1 # Italian translation for vlc.
2 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
5 # Bruno Vella 2002-2003
6 # Carlo Calabrò 2003-2004
10 "Project-Id-Version: vlc\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-11-27 22:29+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:52+0000\n"
14 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
15 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferenze di VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "interfaccia di rete"
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaccia skin"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "interfaccia di rete"
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfacce di controllo"
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "interfaccia di rete"
68 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc.h:1247
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 modules/gui/macosx/extended.m:80
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:420
76 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Impostazioni audio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Impostazioni generali audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
92 #: src/video_output/video_output.c:428
96 #: include/vlc_config_cat.h:62
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:84
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizzazioni"
106 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:158
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Visualizzazioni audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Moduli d'uscita"
116 #: include/vlc_config_cat.h:69
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
120 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1593
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
123 msgid "Miscellaneous"
126 #: include/vlc_config_cat.h:72
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Opzioni Varie"
131 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1619 src/libvlc.h:1282
132 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/macosx/intf.m:572
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
137 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
138 #: modules/stream_out/transcode.c:202
142 #: include/vlc_config_cat.h:76
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Impostazioni video"
146 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Impostazioni video generali"
150 #: include/vlc_config_cat.h:83
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Scegli l'uscita video e configurala qui."
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
156 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
157 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
159 #: include/vlc_config_cat.h:89
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Sottotitoli/OSD"
163 #: include/vlc_config_cat.h:90
165 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
169 #: include/vlc_config_cat.h:99
170 msgid "Input / Codecs"
171 msgstr "Input / Codec"
173 #: include/vlc_config_cat.h:100
175 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
176 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 #: include/vlc_config_cat.h:103
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Moduli di accesso"
183 #: include/vlc_config_cat.h:105
185 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
186 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 "Impostazioni relative ai diversi metodi d'ingresso utilizzati da VLC.\n"
189 "In generale, può essere utile modificare il proxy HTTP o le impostazioni "
192 #: include/vlc_config_cat.h:109
193 msgid "Access filters"
194 msgstr "Filtro ingresso"
196 #: include/vlc_config_cat.h:111
198 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
208 #: include/vlc_config_cat.h:116
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
213 #: include/vlc_config_cat.h:118
217 #: include/vlc_config_cat.h:119
218 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
221 #: include/vlc_config_cat.h:121
226 #: include/vlc_config_cat.h:122
227 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 #: include/vlc_config_cat.h:124
235 #: include/vlc_config_cat.h:125
236 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 #: include/vlc_config_cat.h:128
240 msgid "General input settings. Use with care."
241 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
243 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1521
244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
245 msgid "Stream output"
246 msgstr "Trasmissione in uscita"
248 #: include/vlc_config_cat.h:133
250 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
251 "incoming streams.\n"
252 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
253 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 #: include/vlc_config_cat.h:141
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
263 #: include/vlc_config_cat.h:143
267 #: include/vlc_config_cat.h:145
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
270 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
271 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
275 #: include/vlc_config_cat.h:151
277 msgid "Access output"
278 msgstr "Accesso uscita"
280 #: include/vlc_config_cat.h:153
282 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
283 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
284 "should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each access output."
288 #: include/vlc_config_cat.h:158
290 msgstr "Generatori di pacchetti"
292 #: include/vlc_config_cat.h:160
294 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
295 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
297 "You can also set default parameters for each packetizer."
300 #: include/vlc_config_cat.h:166
303 msgstr "Interrompi sorgente"
305 #: include/vlc_config_cat.h:167
307 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
308 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
309 "for each sout stream module here."
312 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
316 #: include/vlc_config_cat.h:174
318 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
319 "multicast UDP or RTP."
322 #: include/vlc_config_cat.h:177
323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
325 msgstr "VOD (video su richiesta)"
327 #: include/vlc_config_cat.h:178
328 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
331 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
332 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
333 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
335 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
336 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
338 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
339 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
343 #: include/vlc_config_cat.h:183
345 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
346 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
349 #: include/vlc_config_cat.h:187
350 msgid "General playlist behaviour"
351 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
353 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:434
355 msgid "Services discovery"
356 msgstr "Directory sorgente"
358 #: include/vlc_config_cat.h:189
360 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
364 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1482
365 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
369 #: include/vlc_config_cat.h:194
370 msgid "Advanced settings. Use with care."
371 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
373 #: include/vlc_config_cat.h:196
375 msgstr "Caratteristiche CPU"
377 #: include/vlc_config_cat.h:197
379 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
380 "not change these settings."
383 #: include/vlc_config_cat.h:200
385 msgid "Advanced settings"
386 msgstr "Opzioni Avanzate..."
388 #: include/vlc_config_cat.h:201
389 msgid "Other advanced settings"
390 msgstr "Altre opzioni avanzate"
392 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
393 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
398 #: include/vlc_config_cat.h:204
399 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
402 #: include/vlc_config_cat.h:209
403 msgid "Chroma modules settings"
404 msgstr "Impostazioni dei moduli chroma"
406 #: include/vlc_config_cat.h:210
407 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
408 msgstr "Parametri dei moduli di trasformazione chroma"
410 #: include/vlc_config_cat.h:212
411 msgid "Packetizer modules settings"
412 msgstr "Impostazioni dei moduli di packetizing"
414 #: include/vlc_config_cat.h:216
415 msgid "Encoders settings"
416 msgstr "Impostazioni di codifica"
418 #: include/vlc_config_cat.h:218
419 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
421 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
423 #: include/vlc_config_cat.h:221
424 msgid "Dialog providers settings"
425 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
427 #: include/vlc_config_cat.h:223
428 msgid "Dialog providers can be configured here."
429 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
431 #: include/vlc_config_cat.h:225
432 msgid "Subtitle demuxer settings"
433 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
435 #: include/vlc_config_cat.h:227
437 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
438 "example by setting the subtitles type or file name."
440 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
441 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
444 #: include/vlc_config_cat.h:234
445 msgid "No help available"
446 msgstr "Aiuto non disponibile"
448 #: include/vlc_config_cat.h:235
450 msgid "There is no help available for these modules."
451 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile"
453 #: include/vlc_interface.h:142
457 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
458 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
461 "Attenzione: se l'interfaccia non è più accessibile, apri una finestra di "
462 "comando DOS, vai della directory in cui hain installato VLC ed esegui \"vlc -"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:29
467 msgid "Select one or more files to open"
468 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
471 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
472 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
473 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1445
474 #: modules/gui/macosx/intf.m:1446 modules/gui/macosx/intf.m:1447
475 #: modules/gui/macosx/intf.m:1448 modules/gui/macosx/playlist.m:426
476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
482 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
486 #: include/vlc_intf_strings.h:35
488 msgid "Fetch information"
489 msgstr "Metainformazioni"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:427
492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
499 #: include/vlc_intf_strings.h:37
501 msgid "Information..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:38
509 #: include/vlc_intf_strings.h:39
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
513 msgstr "Codifica audio"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:40
520 #: include/vlc_intf_strings.h:41
523 msgstr "Salva con Nome..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:45
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
528 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
532 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
533 msgid "Meta-information"
534 msgstr "Metainformazioni"
536 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
537 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
545 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
549 #: include/vlc_meta.h:31
553 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
557 #: include/vlc_meta.h:33
558 msgid "Album/movie/show title"
561 #: include/vlc_meta.h:34
562 msgid "Track number/position in set"
565 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
570 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
574 #: include/vlc_meta.h:37
578 #: include/vlc_meta.h:38
580 msgstr "Impostazione"
582 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
583 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
588 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc.h:97
589 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
593 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:182
595 msgstr "In riproduzione"
597 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
601 #: include/vlc_meta.h:43
605 #: include/vlc_meta.h:45
610 #: include/vlc_meta.h:47
614 #: include/vlc_meta.h:48
615 msgid "Codec Description"
616 msgstr "Descrizione codifica"
618 #: include/vlc/vlc.h:577
620 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
621 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
622 "see the file named COPYING for details.\n"
623 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
625 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
627 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
628 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
629 "Scritto dall'équipe VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
631 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
632 #: src/audio_output/filters.c:224
634 msgid "Audio filtering failed"
635 msgstr "Filtri audio"
637 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
638 #: src/audio_output/filters.c:225
640 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
643 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
644 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:404
645 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
649 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
651 msgstr "Spettrometro"
653 #: src/audio_output/input.c:90
655 msgstr "Oscilloscopio"
657 #: src/audio_output/input.c:92
661 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
662 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
663 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
665 msgstr "Equalizzatore"
667 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc.h:205
668 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
669 msgid "Audio filters"
670 msgstr "Filtri audio"
672 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
673 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
674 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
675 msgid "Audio Channels"
676 msgstr "Canali audio"
678 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
679 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
680 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
681 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
682 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
683 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
687 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
688 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
689 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
690 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
691 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
692 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
696 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
697 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
698 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
699 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
700 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
701 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
705 #: src/audio_output/output.c:134
706 msgid "Dolby Surround"
707 msgstr "Dolby Surround"
709 #: src/audio_output/output.c:146
710 msgid "Reverse stereo"
711 msgstr "Stereo inverso"
713 #: src/extras/getopt.c:636
715 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
716 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
718 #: src/extras/getopt.c:661
720 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
721 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
723 #: src/extras/getopt.c:666
725 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
726 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
728 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
730 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
731 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
733 #: src/extras/getopt.c:713
735 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
736 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
738 #: src/extras/getopt.c:717
740 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
741 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
743 #: src/extras/getopt.c:743
745 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
746 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
748 #: src/extras/getopt.c:746
750 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
751 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
753 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
755 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
756 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
758 #: src/extras/getopt.c:823
760 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
761 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
763 #: src/extras/getopt.c:841
765 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
766 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
768 #: src/input/control.c:287
771 msgstr "Segnalibro %i"
773 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
774 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
775 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
776 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
777 #: modules/stream_out/es.c:379
779 msgid "Streaming / Transcoding failed"
780 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
782 #: src/input/decoder.c:118
783 msgid "VLC could not open the packetizer module."
786 #: src/input/decoder.c:130
787 msgid "VLC could not open the decoder module."
790 #: src/input/decoder.c:140
792 msgid "No suitable decoder module for format"
793 msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
795 #: src/input/decoder.c:141
798 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
799 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
802 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
803 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
804 #: modules/access/cdda/info.c:999
809 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
810 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:454
811 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
815 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
818 msgstr "Diffusione %d"
820 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:425
821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
826 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
827 #: modules/gui/macosx/output.m:153
831 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
832 #: modules/gui/macosx/output.m:176
833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
837 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
839 msgstr "Campionamento"
841 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
846 #: src/input/es_out.c:1606
847 msgid "Bits per sample"
848 msgstr "Bit per campione"
850 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
851 #: modules/access/pvr.c:84
855 #: src/input/es_out.c:1612
860 #: src/input/es_out.c:1623
864 #: src/input/es_out.c:1629
865 msgid "Display resolution"
866 msgstr "Risoluzione video"
868 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
870 msgstr "Immagini al secondo"
872 #: src/input/es_out.c:1646
876 #: src/input/input.c:2071
877 msgid "Your input can't be opened"
880 #: src/input/input.c:2072
882 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
885 #: src/input/input.c:2147
886 msgid "Can't recognize the input's format"
889 #: src/input/input.c:2148
891 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
894 #: src/input/var.c:115
898 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:460
902 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
903 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
904 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
908 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
909 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
913 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
914 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
916 msgstr "Traccia Video"
918 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
919 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
921 msgstr "Traccia Audio"
923 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
924 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
925 msgid "Subtitles Track"
926 msgstr "Traccia sottotitoli"
928 #: src/input/var.c:256
930 msgstr "Titolo successivo"
932 #: src/input/var.c:261
933 msgid "Previous title"
934 msgstr "Titolo precedente"
936 #: src/input/var.c:284
941 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
946 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
947 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
948 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
950 msgstr "Capitolo Successivo"
952 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
953 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
954 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
955 msgid "Previous chapter"
956 msgstr "Capitolo Precedente"
958 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
959 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
961 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
962 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
964 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
965 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
969 #: src/interface/interaction.c:363
973 #: src/interface/interface.c:340
974 msgid "Switch interface"
975 msgstr "Cambia interfaccia"
977 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
978 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
979 msgid "Add Interface"
980 msgstr "Aggiungi interfaccia"
982 #: src/interface/interface.c:373
984 msgid "Telnet Interface"
985 msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
987 #: src/interface/interface.c:376
989 msgid "Web Interface"
992 #: src/interface/interface.c:379
994 msgid "Debug logging"
995 msgstr "Interfaccia file resoconti"
997 #: src/interface/interface.c:382
999 msgid "Mouse Gestures"
1002 #: src/libvlc-common.c:324 src/libvlc-common.c:493 src/misc/modules.c:1679
1003 #: src/misc/modules.c:2002
1007 #: src/libvlc-common.c:340
1008 msgid "Help options"
1009 msgstr "Impostazioni guida"
1011 #: src/libvlc-common.c:1450 src/misc/configuration.c:1227
1015 #: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1191
1019 #: src/libvlc-common.c:1489 src/misc/configuration.c:1216
1021 msgstr "virgola mobile"
1023 #: src/libvlc-common.c:1496
1024 msgid " (default enabled)"
1025 msgstr " (predefinito abilitato)"
1027 #: src/libvlc-common.c:1497
1028 msgid " (default disabled)"
1029 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1031 #: src/libvlc-common.c:1679
1033 msgid "VLC version %s\n"
1034 msgstr "Versione di VLC %s\n"
1036 #: src/libvlc-common.c:1680
1038 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1039 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1041 #: src/libvlc-common.c:1682
1043 msgid "Compiler: %s\n"
1044 msgstr "Compilatore: %s\n"
1046 #: src/libvlc-common.c:1685
1048 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1049 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1051 #: src/libvlc-common.c:1717
1054 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1057 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1059 #: src/libvlc-common.c:1738
1062 "Press the RETURN key to continue...\n"
1065 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1067 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1073 msgid "American English"
1074 msgstr "Inglese USA"
1077 msgid "British English"
1078 msgstr "Inglese Britannico"
1080 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1084 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1088 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1092 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1096 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1100 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1109 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1113 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1117 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1121 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1125 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1129 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1133 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1137 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1147 msgid "Brazilian Portuguese"
1150 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1154 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1158 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1162 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1166 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1170 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1175 msgid "Simplified Chinese"
1176 msgstr "Cinese semplificato"
1179 msgid "Chinese Traditional"
1180 msgstr "Cinese tradizionale"
1185 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1186 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1189 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1190 "E' possibile scegliere l'interfaccia principale e dei moduli di interfaccia "
1191 "supplementari e definire diverse opzioni."
1194 msgid "Interface module"
1195 msgstr "Modulo di interfaccia"
1200 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1201 "automatically select the best module available."
1203 "Questa opzione permette di selezionare l'interfaccia usata da VLC. Il "
1204 "comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il miglior "
1205 "modulo disponibile."
1207 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1208 msgid "Extra interface modules"
1209 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1214 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1215 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1216 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1217 "\", \"gestures\" ...)"
1219 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1220 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1221 "Utilizzare una lista separata da virgole dei moduli di intefaccia. (valori "
1222 "tipici: logger, gestures, sap, rc, http o screensaver)"
1226 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1227 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
1230 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1231 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1236 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1237 "1=warnings, 2=debug)."
1239 "Questa opzione imposta il livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e "
1240 "messaggi standard, 1=avvertimenti, 2=debug)."
1248 msgid "Turn off all warning and information messages."
1250 "Questa opzione disattiva tutti i messaggi di avvertimento e informativi"
1253 msgid "Default stream"
1254 msgstr "Flusso predefinito"
1257 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1263 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1264 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1266 "Questa opzione permette di impostare la lingua dell'interfaccia. La lingua "
1267 "di sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato."
1270 msgid "Color messages"
1271 msgstr "Messaggi colorati"
1276 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1277 "needs Linux color support for this to work."
1279 "Quando questa opzione e' attiva, i messaggi inviati alla console vengono "
1280 "colorati. Per funzionare, necessita di un terminale con il supporto colore "
1284 msgid "Show advanced options"
1285 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1290 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1291 "available options, including those that most users should never touch."
1293 "Quando questa opzione è attivata, le preferenze e/o le interfacce mostrano "
1294 "tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior parte degli "
1295 "utenti non dovrebbe mai modificare."
1297 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:69
1299 msgid "Show interface with mouse"
1300 msgstr "Mostra Interfaccia"
1304 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1305 "edge of the screen in fullscreen mode."
1310 msgid "Interface interaction"
1311 msgstr "Abilita predizione di movimento"
1315 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1316 "user input is required."
1322 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1323 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1324 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1325 "the \"audio filters\" modules section."
1327 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema audio di VLC e di "
1328 "aggiungere filtri audio, che possono servire per ulteriori trattamenti o "
1329 "effetti di visualizzazione (analisi dello spettro...).\n"
1330 "Per configurarli, cercare tra le opzioni dei moduli di filtraggio audio."
1333 msgid "Audio output module"
1334 msgstr "Modulo uscita audio"
1339 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1340 "automatically select the best method available."
1342 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita audio usato da "
1343 "VLC. Il comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il "
1344 "miglior metodo disponibile."
1346 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:38
1347 msgid "Enable audio"
1348 msgstr "Abilita audio"
1353 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1354 "not take place, thus saving some processing power."
1356 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1357 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1358 "di potenza di calcolo."
1361 msgid "Force mono audio"
1362 msgstr "Forzare audio mono"
1365 msgid "This will force a mono audio output."
1366 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1369 msgid "Default audio volume"
1370 msgstr "Volume predefinito"
1374 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1376 "E' possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, da 0 a "
1380 msgid "Audio output saved volume"
1381 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1386 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1387 "should not change this option manually."
1389 "Registra il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione muto."
1392 msgid "Audio output volume step"
1393 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1397 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1400 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1404 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1405 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1409 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1410 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1412 "E' possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni "
1413 "sono -1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1416 msgid "High quality audio resampling"
1417 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1421 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1422 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1423 "resampling algorithm will be used instead."
1425 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1426 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1427 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1430 msgid "Audio desynchronization compensation"
1431 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1436 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1437 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1439 "Questa opzione permette di ritardare l'uscita audio, specificando un valore "
1440 "in millisecondi. Può essere comodo se si nota un ritardo tra video e audio."
1444 msgid "Audio output channels mode"
1445 msgstr "Modalità preferita per l'uscita dei canali audio"
1450 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1451 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1454 "Questa opzione permette di impostare la modalità d'uscita dei canali audio, "
1455 "che verrà utilizzata come predefinita quando possibile (se è supportata "
1456 "dall'hardware e dalla sorgente audio)."
1460 msgid "Use S/PDIF when available"
1461 msgstr "Utilizza l'uscita audio S/PDIF quando disponibile"
1466 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1467 "audio stream being played."
1469 "Questa opzione permette di utilizzare l'uscita audio S/PDIF se è supportata "
1470 "dall'hardware e dalla sorgente audio."
1473 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1474 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1478 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1479 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1480 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1481 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1494 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1496 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1497 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1501 msgid "Audio visualizations "
1502 msgstr "Visualizzazioni "
1506 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1508 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1509 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1513 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1514 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1515 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1516 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1519 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento dell'uscita video. "
1520 "Per esempio, è possibile attivare dei filtri video come il "
1521 "deinterlacciamento, la regolazione di contrasto / tinta / saturazione... "
1522 "Questi filtri vanno attivati qui e configurati nella sezione dei moduli di "
1523 "filtraggio video. E' possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1526 msgid "Video output module"
1527 msgstr "Modulo uscita video"
1532 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1533 "automatically select the best method available."
1535 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita video usato da "
1536 "VLC. Il comportamento predefinito è di selezionare automaticamente il "
1537 "miglior metodo disponibile."
1539 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:40
1540 msgid "Enable video"
1541 msgstr "Abilita video"
1546 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1547 "not take place, thus saving some processing power."
1549 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1550 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1551 "di potenza di calcolo."
1553 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1554 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1555 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1557 msgstr "Ampiezza video"
1562 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1565 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1566 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1568 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1569 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1570 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1571 msgid "Video height"
1572 msgstr "Altezza video"
1577 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1578 "video characteristics."
1580 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1581 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1585 msgid "Video X coordinate"
1586 msgstr "Coordinata Y del video"
1591 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1594 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1595 "finestra video (coordinata Y)"
1599 msgid "Video Y coordinate"
1600 msgstr "Coordinata Y del video"
1605 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1608 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1609 "finestra video (coordinata Y)"
1613 msgstr "Titolo video"
1617 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1622 msgid "Video alignment"
1623 msgstr "Allineamento video"
1628 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1629 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1630 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1632 "E' possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1633 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1634 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un valore)."
1636 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1637 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1638 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1639 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1640 #: modules/video_filter/rss.c:160
1644 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1645 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1650 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1651 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1652 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1656 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1657 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1658 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1660 msgstr "In alto a sinistra"
1662 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1663 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1664 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1666 msgstr "In alto a destra"
1668 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1669 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1670 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1672 msgstr "In basso a sinistra"
1674 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1675 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1676 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1677 msgid "Bottom-Right"
1678 msgstr "In basso a destra"
1682 msgstr "Ingrandimento video"
1685 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1686 msgstr "E' possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1689 msgid "Grayscale video output"
1690 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1695 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1696 "save some processing power."
1698 "Se l'opzione è abilitata, le informazioni sul colore non vengono "
1699 "decodificate (permette anche di risparmiare un po' di potenza di calcolo)."
1703 msgid "Embedded video"
1704 msgstr "uscita video QT Embedded"
1708 msgid "Embed the video output in the main interface."
1709 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
1712 msgid "Fullscreen video output"
1713 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1717 msgid "Start video in fullscreen mode"
1718 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
1721 msgid "Overlay video output"
1722 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1726 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1727 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1730 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:403
1731 msgid "Always on top"
1732 msgstr "Sempre in primo piano"
1735 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1736 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1739 msgid "Disable screensaver"
1740 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
1743 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1744 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
1747 msgid "Window decorations"
1748 msgstr "Decoarazioni della finestra"
1753 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1754 "giving a \"minimal\" window."
1756 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1761 msgid "Video output filter module"
1762 msgstr "Modulo uscita video"
1767 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1768 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1770 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1771 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1772 "la finestra video."
1775 msgid "Video filter module"
1776 msgstr "Modulo filtro video"
1781 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1782 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1784 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1785 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1786 "la finestra video."
1790 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1791 msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
1795 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1796 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
1798 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1800 msgid "Video snapshot file prefix"
1801 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1804 msgid "Video snapshot format"
1805 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1808 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1813 msgid "Display video snapshot preview"
1814 msgstr "Indentificatore schermo"
1817 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1821 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1825 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1830 msgid "Video cropping"
1831 msgstr "Taglia immagini a destra"
1835 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1836 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1840 msgid "Source aspect ratio"
1841 msgstr "Formato immagine sorgente"
1846 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1847 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1848 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1849 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1850 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1852 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
1853 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Puo' essere anche "
1854 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
1855 "informazioni necessarie surl formato. I formati accettati sono x:y (4:3, "
1856 "16:9, ecc), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore in "
1857 "virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
1860 msgid "Custom crop ratios list"
1865 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1871 msgid "Custom aspect ratios list"
1872 msgstr "Formato immagine sorgente"
1876 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1877 "aspect ratio list."
1881 msgid "Fix HDTV height"
1882 msgstr "fissa l'altezza HDTV (televisione ad alta definizione)"
1886 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1887 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1888 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1893 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1894 msgstr "Formato immagine sorgente"
1898 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1899 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1900 "order to keep proportions."
1905 msgstr "Salta fotogrammi"
1909 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1910 "your computer is not powerful enough"
1915 msgid "Drop late frames"
1920 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1921 "intended display date)."
1925 msgid "Quiet synchro"
1930 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1931 "synchronization mechanism."
1936 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1937 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1940 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
1941 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
1942 "rete o il canale dei sottotitoli."
1946 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1947 "Restrictions Management measure."
1951 msgid "Clock reference average counter"
1952 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
1956 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1959 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
1960 "è bene impostare questo valore a 10000."
1964 msgid "Clock synchronisation"
1965 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1969 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1970 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1973 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:75
1974 msgid "Network synchronisation"
1975 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1979 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1980 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1983 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1000 src/video_output/vout_intf.c:265
1984 #: src/video_output/vout_intf.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
1985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/access/dshow/dshow.cpp:80
1986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 modules/audio_output/alsa.c:101
1987 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1988 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1991 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1992 #: modules/video_output/directx/directx.c:156
1994 msgstr "Predefinito"
1996 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1997 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
1998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
1999 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2000 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2010 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2012 "Questa è la porta utilizzata per le sorgenti UDP. Il valore predefinito è "
2016 msgid "MTU of the network interface"
2017 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2022 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2023 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2025 "E' la tipica dimensione dei pacchetti UDP che VLC aspetta. Su Ethernet "
2026 "solitamente è 1500."
2028 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2029 msgid "Hop limit (TTL)"
2035 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2036 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2039 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2040 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2044 msgid "Multicast output interface"
2045 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2048 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2053 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2054 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2058 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2063 msgid "DiffServ Code Point"
2068 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2069 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2074 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2075 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2080 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2081 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2082 "(like DVB streams for example)."
2085 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2087 msgstr "Traccia audio"
2091 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2092 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2094 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2095 msgid "Subtitles track"
2096 msgstr "Traccia sottotitoli"
2100 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2102 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2106 msgid "Audio language"
2107 msgstr "Scelta canale audio"
2112 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2113 "letter country code)."
2114 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2118 msgid "Subtitle language"
2119 msgstr "Lingua lei sottotitoli"
2124 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2125 "letter country code)."
2127 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2131 msgid "Audio track ID"
2132 msgstr "Traccia Audio"
2136 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2137 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2141 msgid "Subtitles track ID"
2142 msgstr "Traccia sottotitoli"
2146 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2148 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2152 msgid "Input repetitions"
2153 msgstr "Opzioni Uscita"
2156 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2157 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2162 msgstr "Avvia direttamente il menu"
2165 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2171 msgstr "Interrompi Sorgente"
2174 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2180 msgstr "Elenco ingressi"
2185 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2186 "together after the normal one."
2187 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
2190 msgid "Input slave (experimental)"
2191 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2195 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2196 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2201 msgid "Bookmarks list for a stream"
2202 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
2207 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2208 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2211 "E' possibile specificare dei segnalibri per uno stream, nel formato "
2212 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2217 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2218 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2219 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2220 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2222 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2223 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2224 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2225 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2226 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2229 msgid "Force subtitle position"
2230 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2234 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2235 "over the movie. Try several positions."
2237 "E' possibile imporre una posizione per i sottotitoli, per esempio sotto il "
2238 "film invece che in sovraimpressione. Prova diverse posizioni."
2242 msgid "Enable sub-pictures"
2246 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2249 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1362 src/text/iso-639_def.h:143
2250 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2251 msgid "On Screen Display"
2252 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2257 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2260 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2261 "Display). Si può disabilitare qui."
2265 msgid "Text rendering module"
2266 msgstr "Rendering del testo"
2270 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2275 msgid "Subpictures filter module"
2276 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2280 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2281 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2285 msgid "Autodetect subtitle files"
2286 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2291 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2292 "(based on the filename of the movie)."
2294 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun file di sottotitoli "
2295 "è stato specificato."
2298 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2299 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2303 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2305 "0 = no subtitles autodetected\n"
2306 "1 = any subtitle file\n"
2307 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2308 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2309 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2311 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2312 "simili. Le opzioni sono:\n"
2313 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2314 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2315 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2316 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2317 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2320 msgid "Subtitle autodetection paths"
2321 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2325 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2326 "found in the current directory."
2328 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2329 "stato trovato nella cartella corrente."
2332 msgid "Use subtitle file"
2333 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2337 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2340 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2341 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2345 msgstr "Periferica DVD"
2349 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2350 "the drive letter (eg. D:)"
2352 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2353 "dopo la lettera (per esempio D:)."
2356 msgid "This is the default DVD device to use."
2357 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2361 msgstr "Periferica VCD"
2365 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2366 "scan for a suitable CD-ROM device."
2368 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2369 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2372 msgid "This is the default VCD device to use."
2373 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2376 msgid "Audio CD device"
2377 msgstr "Lettore CD Audio"
2381 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2382 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2384 "Periferica CD Audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2385 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2388 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2389 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
2391 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2393 msgstr "Forzare IPv6"
2397 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2399 "Se l'opzione è attivata, IPv6 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2400 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2404 msgstr "Forzare IPv4"
2408 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2410 "Se l'opzione è attivata, IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2411 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2415 msgid "TCP connection timeout"
2416 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
2420 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2421 msgstr "Timeout connessione TCP in ms "
2424 msgid "SOCKS server"
2425 msgstr "Server SOCKS"
2430 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2431 "used for all TCP connections"
2433 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2436 msgid "SOCKS user name"
2437 msgstr "nome utente SOCKS"
2441 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2443 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2446 msgid "SOCKS password"
2447 msgstr "parola d'ordine SOCKS"
2451 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2453 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
2456 msgid "Title metadata"
2457 msgstr "Informazioni titolo"
2460 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2461 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2464 msgid "Author metadata"
2465 msgstr "Informazioni autore"
2468 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2469 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2472 msgid "Artist metadata"
2473 msgstr "Informazioni artista"
2476 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2477 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2480 msgid "Genre metadata"
2481 msgstr "Informazioni genere"
2484 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2485 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2488 msgid "Copyright metadata"
2489 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2492 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2494 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2497 msgid "Description metadata"
2498 msgstr "Informazioni descrizione"
2501 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2503 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2507 msgid "Date metadata"
2508 msgstr "Informazioni data"
2511 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2512 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2515 msgid "URL metadata"
2516 msgstr "Informazioni URL"
2519 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2520 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2524 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2525 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2526 "can break playback of all your streams."
2528 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2529 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2530 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2535 msgid "Preferred decoders list"
2536 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2541 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2542 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2543 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2545 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2546 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2547 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2551 msgid "Preferred encoders list"
2552 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2557 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2559 "Permette di specificare una lista di encoders che VLC considererà prioritari."
2563 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2566 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2567 "uscita (stream output)."
2571 msgid "Default stream output chain"
2572 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
2576 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2577 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2582 msgid "Enable streaming of all ES"
2583 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2587 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2588 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
2591 msgid "Display while streaming"
2592 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2596 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2597 msgstr "Permette di riprodurre la sorgente durante la trasmissione."
2600 msgid "Enable video stream output"
2601 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2606 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2607 "facility when this last one is enabled."
2609 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2610 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2613 msgid "Enable audio stream output"
2614 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2619 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2620 "facility when this last one is enabled."
2622 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2623 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2627 msgid "Enable SPU stream output"
2628 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2633 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2634 "facility when this last one is enabled."
2636 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2637 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2640 msgid "Keep stream output open"
2641 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2645 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2646 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2649 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2650 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2654 msgid "Preferred packetizer list"
2655 msgstr "Lista dei packetizer preferiti"
2659 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2661 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi packetizer."
2668 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2669 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2672 msgid "Access output module"
2673 msgstr "Modulo accesso uscita"
2676 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2677 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2680 msgid "Control SAP flow"
2681 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2686 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2687 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2689 "Se questa opzione è attiva, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP sarà "
2690 "controllato. E' necessario per fare annunci sull'MBone."
2693 msgid "SAP announcement interval"
2694 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2699 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2700 "between SAP announcements."
2702 "Quando il controllo del flusso SAP è disabilitato, permette di stabilire "
2703 "l'intervallo tra due annunci SAP successivi."
2708 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2709 "always leave all these enabled."
2711 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2713 " E' bene lasciarle attive."
2717 msgid "Enable FPU support"
2718 msgstr "Abilita supporto FPU (Floating Point Unit)"
2723 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2726 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2730 msgid "Enable CPU MMX support"
2731 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2735 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2738 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2741 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2742 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2746 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2747 "advantage of them."
2749 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2753 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2754 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2758 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2759 "advantage of them."
2761 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2765 msgid "Enable CPU SSE support"
2766 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2770 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2773 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2776 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2777 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2781 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2784 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2787 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2788 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2792 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2793 "advantage of them."
2795 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2800 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2801 "you really know what you are doing."
2803 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2804 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2807 msgid "Memory copy module"
2808 msgstr "Modulo copia memoria"
2812 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2813 "select the fastest one supported by your hardware."
2815 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionera' il "
2816 "piu' veloce supportato dall'hardware."
2819 msgid "Access module"
2820 msgstr "Modulo accesso"
2824 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2825 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2826 "option unless you really know what you are doing."
2831 msgid "Access filter module"
2832 msgstr "Modulo accesso"
2836 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2837 "used for instance for timeshifting."
2841 msgid "Demux module"
2842 msgstr "Modulo demux"
2846 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2847 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2848 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2849 "you really know what you are doing."
2853 msgid "Allow real-time priority"
2854 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
2858 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2859 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2860 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2861 "only activate this if you know what you're doing."
2863 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
2864 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
2865 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, puo' bloccare tutto il "
2866 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
2870 msgid "Adjust VLC priority"
2871 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
2875 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2876 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2879 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
2880 "predefinita di VLC. Si puo' usare per adattare la priorità di VLC rispetto "
2881 "ad altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
2884 msgid "Minimize number of threads"
2885 msgstr "Minimizza il numero dei threads"
2889 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2890 msgstr "Minimizza il numero di threads necessari all'esecuzione di VLC"
2893 msgid "Modules search path"
2894 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
2898 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2900 "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la ricerca "
2901 "dei moduli di VLC."
2905 msgid "VLM configuration file"
2906 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
2909 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2913 msgid "Use a plugins cache"
2914 msgstr "Usa una cache per i plugin"
2918 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2920 "Questa opzione permette di utilizzare una cache per i plugin, che migliorerà "
2921 "nettamente il tempo di avvio di VLC."
2924 msgid "Collect statistics"
2929 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2930 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
2933 msgid "Run as daemon process"
2934 msgstr "Esegui come processo daemon"
2937 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2938 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
2941 msgid "Write process id to file"
2945 msgid "Writes process id into specified file."
2954 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2958 msgid "Log to syslog"
2962 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2966 msgid "Allow only one running instance"
2967 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2972 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2973 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2974 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2975 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2976 "running instance or enqueue it."
2978 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
2979 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
2980 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
2981 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
2987 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2988 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2989 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2990 "This option will allow you to play the file with the already running "
2991 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2992 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2994 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
2995 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
2996 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
2997 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3001 msgid "VLC is started from file association"
3005 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3010 msgid "One instance when started from file"
3011 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
3015 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3016 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
3019 msgid "Increase the priority of the process"
3020 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3025 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3026 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3027 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3028 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3029 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3032 "Aumentare la priorità del processo probabilmente migliora i risultati di VLC "
3033 "poiché impedisce ad altri processi concorrenti di consumare troppe risorse.\n"
3034 "D'altra parte, in alcune circostanze (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3035 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3036 "riavviare la macchina."
3039 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3040 msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
3044 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3045 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3046 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3048 "Sotto Windows NT/2K/XP VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
3049 "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
3050 "condizionamento. E' possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più "
3051 "rapida, ma puo' dare problemi."
3054 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3056 "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
3061 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3062 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3063 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3064 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3065 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3067 "Sotto Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida ma poco corretta "
3068 "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità "
3069 "di una race condition). E' possibile, in ogni caso, scegliere alternative "
3070 "più lente ma più robuste. La scelta è tra l'opzione 0 (predefinita, la più "
3074 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3079 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3080 "playing current item."
3085 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3086 "overridden in the playlist dialog box."
3088 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3089 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3093 msgid "Automatically preparse files"
3094 msgstr "Riproduci file automaticamente"
3098 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3103 msgid "Album art policy"
3107 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3111 msgid "Manual download only"
3115 msgid "When track starts playing"
3119 msgid "As soon as track is added"
3124 msgid "Services discovery modules"
3125 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
3129 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3130 "Typical values are sap, hal, ..."
3134 msgid "Play files randomly forever"
3135 msgstr "Riproduci files casualmente in continuo"
3139 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3141 "Se selezionata, VLC riproduce i files nella playlist in ordine casuale e in "
3142 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3147 msgstr "Ripeti Tutto"
3151 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3153 "Se l'opzione è abilitata, VLC continua a riprodurre la playlist "
3158 msgid "Repeat current item"
3159 msgstr "Ripete l'elemento corrente"
3163 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3165 "Se l'opzione è abilitata, VLC riproduce lo stesso elemento della playlist "
3169 msgid "Play and stop"
3170 msgstr "Play e stop"
3174 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3176 "Interrompe la playlist alla fine di ogni elemento. Avanza l'indice della "
3181 msgid "Play and exit"
3182 msgstr "Play e stop"
3186 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3187 msgstr "%i elementi nella playlist"
3191 msgid "Use media library"
3192 msgstr "VLC media player"
3196 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3202 msgid "Use playlist tree"
3203 msgstr "Elemento playlist successivo"
3207 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3208 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3212 #: src/libvlc.h:1000
3215 msgstr "Sempre in primo piano"
3217 #: src/libvlc.h:1000
3222 #: src/libvlc.h:1009
3223 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3224 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3226 #: src/libvlc.h:1012 src/video_output/vout_intf.c:412
3227 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3228 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3229 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3230 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3231 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3233 msgstr "Schermo intero"
3235 #: src/libvlc.h:1013
3236 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3237 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero"
3239 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3240 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3244 #: src/libvlc.h:1015
3245 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3246 msgstr "Scelta del tasto di esecuzione/pausa"
3248 #: src/libvlc.h:1016
3250 msgstr "Pausa solamente"
3252 #: src/libvlc.h:1017
3253 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3254 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3256 #: src/libvlc.h:1018
3258 msgstr "Play solamente"
3260 #: src/libvlc.h:1019
3261 msgid "Select the hotkey to use to play."
3262 msgstr "Scelta del tasto per eseguire"
3264 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:621
3265 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3270 #: src/libvlc.h:1021
3271 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3272 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3274 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:627
3275 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3276 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3280 #: src/libvlc.h:1023
3281 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3282 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
3284 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:604
3285 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3286 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3287 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3289 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3291 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3295 #: src/libvlc.h:1025
3296 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3297 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3299 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:610
3300 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3301 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3302 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3303 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3304 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3308 #: src/libvlc.h:1027
3309 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3310 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3312 #: src/libvlc.h:1028 modules/gui/macosx/controls.m:821
3313 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3314 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3317 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3318 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3319 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3320 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3324 #: src/libvlc.h:1029
3326 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3327 msgstr "Scelta del tasto per interrompere l'esecuzione."
3329 #: src/libvlc.h:1030 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3331 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3332 #: modules/video_filter/rss.c:176
3336 #: src/libvlc.h:1031
3337 msgid "Select the hotkey to display the position."
3338 msgstr "Scelta del tasto per visualizzare la posizione attuale."
3340 #: src/libvlc.h:1033
3341 msgid "Very short backwards jump"
3344 #: src/libvlc.h:1035
3346 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3347 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 5 minuti."
3349 #: src/libvlc.h:1036
3351 msgid "Short backwards jump"
3352 msgstr "Vai Indietro"
3354 #: src/libvlc.h:1038
3356 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3357 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3359 #: src/libvlc.h:1039
3360 msgid "Medium backwards jump"
3363 #: src/libvlc.h:1041
3365 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3366 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 1 minuto."
3368 #: src/libvlc.h:1042
3370 msgid "Long backwards jump"
3371 msgstr "Vai Indietro"
3373 #: src/libvlc.h:1044
3375 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3376 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3378 #: src/libvlc.h:1046
3379 msgid "Very short forward jump"
3382 #: src/libvlc.h:1048
3384 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3385 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3387 #: src/libvlc.h:1049
3389 msgid "Short forward jump"
3392 #: src/libvlc.h:1051
3394 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3395 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3397 #: src/libvlc.h:1052
3398 msgid "Medium forward jump"
3401 #: src/libvlc.h:1054
3403 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3404 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 1 minuto."
3406 #: src/libvlc.h:1055
3407 msgid "Long forward jump"
3410 #: src/libvlc.h:1057
3412 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3413 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3415 #: src/libvlc.h:1059
3416 msgid "Very short jump length"
3419 #: src/libvlc.h:1060
3420 msgid "Very short jump length, in seconds."
3423 #: src/libvlc.h:1061
3424 msgid "Short jump length"
3427 #: src/libvlc.h:1062
3428 msgid "Short jump length, in seconds."
3431 #: src/libvlc.h:1063
3432 msgid "Medium jump length"
3435 #: src/libvlc.h:1064
3436 msgid "Medium jump length, in seconds."
3439 #: src/libvlc.h:1065
3441 msgid "Long jump length"
3442 msgstr "Dimensione carattere"
3444 #: src/libvlc.h:1066
3445 msgid "Long jump length, in seconds."
3448 #: src/libvlc.h:1068 modules/control/hotkeys.c:244
3449 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3453 #: src/libvlc.h:1069
3454 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3455 msgstr "Scelta del tasto per uscire dall'applicazione."
3457 #: src/libvlc.h:1070
3459 msgstr "Navigazione: Alto"
3461 #: src/libvlc.h:1071
3462 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3463 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso l'alto nei menu DVD."
3465 #: src/libvlc.h:1072
3466 msgid "Navigate down"
3467 msgstr "Navigazione: Basso"
3469 #: src/libvlc.h:1073
3470 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3471 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso il basso nei menu DVD."
3473 #: src/libvlc.h:1074
3474 msgid "Navigate left"
3475 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3477 #: src/libvlc.h:1075
3478 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3479 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3481 #: src/libvlc.h:1076
3482 msgid "Navigate right"
3483 msgstr "Navigazione: Destra"
3485 #: src/libvlc.h:1077
3486 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3487 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso destra nei menu DVD."
3489 #: src/libvlc.h:1078
3491 msgstr "Navigazione: Conferma"
3493 #: src/libvlc.h:1079
3494 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3495 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3497 #: src/libvlc.h:1080
3499 msgid "Go to the DVD menu"
3500 msgstr "Vai al menu preferenze"
3502 #: src/libvlc.h:1081
3504 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3505 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3507 #: src/libvlc.h:1082
3509 msgid "Select previous DVD title"
3510 msgstr "Seleziona titolo precedente"
3512 #: src/libvlc.h:1083
3514 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3515 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3517 #: src/libvlc.h:1084
3519 msgid "Select next DVD title"
3520 msgstr "Seleziona titolo successivo"
3522 #: src/libvlc.h:1085
3524 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3525 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3527 #: src/libvlc.h:1086
3529 msgid "Select prev DVD chapter"
3530 msgstr "Seleziona capitolo precedente"
3532 #: src/libvlc.h:1087
3534 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3535 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3537 #: src/libvlc.h:1088
3539 msgid "Select next DVD chapter"
3540 msgstr "Seleziona capitolo successivo"
3542 #: src/libvlc.h:1089
3544 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3545 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3547 #: src/libvlc.h:1090
3549 msgstr "Aumenta il volume"
3551 #: src/libvlc.h:1091
3552 msgid "Select the key to increase audio volume."
3553 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3555 #: src/libvlc.h:1092
3557 msgstr "Abbassa il volume"
3559 #: src/libvlc.h:1093
3560 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3561 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3563 #: src/libvlc.h:1094 modules/gui/macosx/controls.m:867
3564 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3565 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3569 #: src/libvlc.h:1095
3571 msgid "Select the key to mute audio."
3572 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3574 #: src/libvlc.h:1096
3575 msgid "Subtitle delay up"
3576 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3578 #: src/libvlc.h:1097
3579 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3580 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3582 #: src/libvlc.h:1098
3583 msgid "Subtitle delay down"
3584 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3586 #: src/libvlc.h:1099
3587 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3588 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3590 #: src/libvlc.h:1100
3592 msgid "Audio delay up"
3593 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3595 #: src/libvlc.h:1101
3597 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3598 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3600 #: src/libvlc.h:1102
3602 msgid "Audio delay down"
3603 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3605 #: src/libvlc.h:1103
3607 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3608 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3610 #: src/libvlc.h:1104
3611 msgid "Play playlist bookmark 1"
3612 msgstr "Riproduci il primo elemento della playlist"
3614 #: src/libvlc.h:1105
3615 msgid "Play playlist bookmark 2"
3616 msgstr "Riproduci il secondo elemento della playlist"
3618 #: src/libvlc.h:1106
3619 msgid "Play playlist bookmark 3"
3620 msgstr "Riproduci il terzo elemento della playlist"
3622 #: src/libvlc.h:1107
3623 msgid "Play playlist bookmark 4"
3624 msgstr "Riproduci il quarto elemento della playlist"
3626 #: src/libvlc.h:1108
3627 msgid "Play playlist bookmark 5"
3628 msgstr "Riproduci il quinto elemento della playlist"
3630 #: src/libvlc.h:1109
3631 msgid "Play playlist bookmark 6"
3632 msgstr "Riproduci il sesto elemento della playlist"
3634 #: src/libvlc.h:1110
3635 msgid "Play playlist bookmark 7"
3636 msgstr "Riproduci il settimo elemento della playlist"
3638 #: src/libvlc.h:1111
3639 msgid "Play playlist bookmark 8"
3640 msgstr "Riproduci l'ottavo elemento della playlist"
3642 #: src/libvlc.h:1112
3643 msgid "Play playlist bookmark 9"
3644 msgstr "Riproduci il nono elemento della playlist"
3646 #: src/libvlc.h:1113
3647 msgid "Play playlist bookmark 10"
3648 msgstr "Riproduci il decimo elemento della playlist"
3650 #: src/libvlc.h:1114
3651 msgid "Select the key to play this bookmark."
3652 msgstr "Tasto per eseguire l'elemento preferito corrente."
3654 #: src/libvlc.h:1115
3655 msgid "Set playlist bookmark 1"
3656 msgstr "Elemento preferito 1"
3658 #: src/libvlc.h:1116
3659 msgid "Set playlist bookmark 2"
3660 msgstr "Elemento preferito 2"
3662 #: src/libvlc.h:1117
3663 msgid "Set playlist bookmark 3"
3664 msgstr "Elemento preferito 3"
3666 #: src/libvlc.h:1118
3667 msgid "Set playlist bookmark 4"
3668 msgstr "Elemento preferito 4"
3670 #: src/libvlc.h:1119
3671 msgid "Set playlist bookmark 5"
3672 msgstr "Elemento preferito 5"
3674 #: src/libvlc.h:1120
3675 msgid "Set playlist bookmark 6"
3676 msgstr "Elemento preferito 6"
3678 #: src/libvlc.h:1121
3679 msgid "Set playlist bookmark 7"
3680 msgstr "Elemento preferito 7"
3682 #: src/libvlc.h:1122
3683 msgid "Set playlist bookmark 8"
3684 msgstr "Elemento preferito 8"
3686 #: src/libvlc.h:1123
3687 msgid "Set playlist bookmark 9"
3688 msgstr "Elemento preferito 9"
3690 #: src/libvlc.h:1124
3691 msgid "Set playlist bookmark 10"
3692 msgstr "Elemento preferito 10"
3694 #: src/libvlc.h:1125
3695 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3696 msgstr "Tasto per selezionare l'elemento preferito corrente."
3698 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:84
3699 msgid "Playlist bookmark 1"
3700 msgstr "Elemento preferito 1"
3702 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:85
3703 msgid "Playlist bookmark 2"
3704 msgstr "Elemento preferito 2"
3706 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:86
3707 msgid "Playlist bookmark 3"
3708 msgstr "Elemento preferito 3"
3710 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:87
3711 msgid "Playlist bookmark 4"
3712 msgstr "Elemento preferito 4"
3714 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:88
3715 msgid "Playlist bookmark 5"
3716 msgstr "Elemento preferito 5"
3718 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:89
3719 msgid "Playlist bookmark 6"
3720 msgstr "Elemento preferito 6"
3722 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:90
3723 msgid "Playlist bookmark 7"
3724 msgstr "Elemento preferito 7"
3726 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:91
3727 msgid "Playlist bookmark 8"
3728 msgstr "Elemento preferito 8"
3730 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:92
3731 msgid "Playlist bookmark 9"
3732 msgstr "Elemento preferito 9"
3734 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:93
3735 msgid "Playlist bookmark 10"
3736 msgstr "Elemento preferito 10"
3738 #: src/libvlc.h:1138
3740 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3741 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
3743 #: src/libvlc.h:1140
3744 msgid "Go back in browsing history"
3745 msgstr "Indietro nella cronologia"
3747 #: src/libvlc.h:1141
3749 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3752 "Scelta del tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3754 #: src/libvlc.h:1142
3755 msgid "Go forward in browsing history"
3756 msgstr "Avanti nella cronologia"
3758 #: src/libvlc.h:1143
3760 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3762 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3764 #: src/libvlc.h:1145
3765 msgid "Cycle audio track"
3766 msgstr "Scelta traccia audio"
3768 #: src/libvlc.h:1146
3770 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3771 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3773 #: src/libvlc.h:1147
3774 msgid "Cycle subtitle track"
3775 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3777 #: src/libvlc.h:1148
3779 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3780 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3782 #: src/libvlc.h:1149
3784 msgid "Cycle source aspect ratio"
3785 msgstr "Formato immagine sorgente"
3787 #: src/libvlc.h:1150
3789 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3790 msgstr "Formato immagine sorgente"
3792 #: src/libvlc.h:1151
3794 msgid "Cycle video crop"
3795 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3797 #: src/libvlc.h:1152
3799 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3800 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3802 #: src/libvlc.h:1153
3804 msgid "Cycle deinterlace modes"
3805 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3807 #: src/libvlc.h:1154
3809 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3810 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3812 #: src/libvlc.h:1155
3814 msgid "Show interface"
3815 msgstr "Mostra Interfaccia"
3817 #: src/libvlc.h:1156
3819 msgid "Raise the interface above all other windows."
3820 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3822 #: src/libvlc.h:1157
3824 msgid "Hide interface"
3825 msgstr "Nascondi interfaccia"
3827 #: src/libvlc.h:1158
3829 msgid "Lower the interface below all other windows."
3830 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3832 #: src/libvlc.h:1159
3833 msgid "Take video snapshot"
3834 msgstr "Cattura schermata video"
3836 #: src/libvlc.h:1160
3837 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3838 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
3840 #: src/libvlc.h:1162 modules/access_filter/record.c:53
3841 #: modules/access_filter/record.c:54
3846 #: src/libvlc.h:1163
3847 msgid "Record access filter start/stop."
3850 #: src/libvlc.h:1164 modules/access_filter/dump.c:51
3851 #: modules/access_filter/dump.c:52
3856 #: src/libvlc.h:1165
3857 msgid "Media dump access filter trigger."
3860 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168 src/video_output/vout_intf.c:215
3864 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3869 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3870 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3873 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3874 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3877 #: src/libvlc.h:1178 src/libvlc.h:1179
3878 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3881 #: src/libvlc.h:1180 src/libvlc.h:1181
3882 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3885 #: src/libvlc.h:1183 src/libvlc.h:1184
3886 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3889 #: src/libvlc.h:1185 src/libvlc.h:1186
3890 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3893 #: src/libvlc.h:1188 src/libvlc.h:1189
3895 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3896 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
3898 #: src/libvlc.h:1190 src/libvlc.h:1191
3899 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3902 #: src/libvlc.h:1195
3905 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3906 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3907 "in the playlist.\n"
3908 "The first item specified will be played first.\n"
3911 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3912 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3913 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3914 " and that overrides previous settings.\n"
3916 "Stream MRL syntax:\n"
3917 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3918 "option=value ...]\n"
3920 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3921 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3924 " [file://]filename Plain media file\n"
3925 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3926 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3927 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3928 " screen:// Screen capture\n"
3929 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3930 " [vcd://][device] VCD device\n"
3931 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3932 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3933 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3934 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3936 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3939 #: src/libvlc.h:1307 src/video_output/vout_intf.c:424
3940 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
3941 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
3942 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3945 msgstr "larghezza immagine schermo"
3947 #: src/libvlc.h:1320
3949 msgid "Window properties"
3950 msgstr "Proprietà della periferica"
3952 #: src/libvlc.h:1363
3956 #: src/libvlc.h:1370 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3957 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
3959 msgstr "Sottotitoli"
3961 #: src/libvlc.h:1387 modules/stream_out/transcode.c:156
3966 #: src/libvlc.h:1395
3971 #: src/libvlc.h:1397
3973 msgid "Track settings"
3974 msgstr "Impostazioni di codifica"
3976 #: src/libvlc.h:1419
3978 msgid "Playback control"
3979 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
3981 #: src/libvlc.h:1434
3983 msgid "Default devices"
3984 msgstr "Preimpostati"
3986 #: src/libvlc.h:1443
3988 msgid "Network settings"
3989 msgstr "Impostazioni dei moduli di rete"
3991 #: src/libvlc.h:1455
3995 #: src/libvlc.h:1464
3998 msgstr "Informazioni URL"
4000 #: src/libvlc.h:1494
4004 #: src/libvlc.h:1501 modules/access/v4l2.c:57
4005 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4013 #: src/libvlc.h:1537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4017 #: src/libvlc.h:1570
4021 #: src/libvlc.h:1592
4023 msgid "Special modules"
4024 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
4026 #: src/libvlc.h:1599
4030 #: src/libvlc.h:1607
4032 msgid "Performance options"
4033 msgstr "Opzioni Transcodifica"
4035 #: src/libvlc.h:1757
4037 msgstr "Tasti speciali"
4039 #: src/libvlc.h:2072
4042 msgstr "Dimensione carattere"
4044 #: src/libvlc.h:2151
4045 msgid "main program"
4046 msgstr "programma principale"
4048 #: src/libvlc.h:2161
4050 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4051 msgstr "mostra l'aiuto (puo' essere combinato con --advanced)"
4053 #: src/libvlc.h:2167
4056 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4057 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
4059 #: src/libvlc.h:2172
4061 msgid "print help for the advanced options"
4062 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
4064 #: src/libvlc.h:2177
4065 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4068 #: src/libvlc.h:2183
4069 msgid "print a list of available modules"
4070 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4072 #: src/libvlc.h:2189
4074 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4075 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
4077 #: src/libvlc.h:2194
4078 msgid "save the current command line options in the config"
4079 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4081 #: src/libvlc.h:2199
4082 msgid "reset the current config to the default values"
4083 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4085 #: src/libvlc.h:2204
4086 msgid "use alternate config file"
4087 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4089 #: src/libvlc.h:2209
4090 msgid "resets the current plugins cache"
4091 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4093 #: src/libvlc.h:2214
4094 msgid "print version information"
4095 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4097 #: src/misc/configuration.c:1191
4101 #: src/misc/configuration.c:1202
4105 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4110 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4111 #: src/playlist/loadsave.c:101
4112 msgid "Media Library"
4115 #: src/playlist/tree.c:57
4119 #: src/text/iso-639_def.h:38
4123 #: src/text/iso-639_def.h:39
4127 #: src/text/iso-639_def.h:40
4131 #: src/text/iso-639_def.h:41
4135 #: src/text/iso-639_def.h:42
4139 #: src/text/iso-639_def.h:43
4143 #: src/text/iso-639_def.h:44
4147 #: src/text/iso-639_def.h:45
4151 #: src/text/iso-639_def.h:46
4155 #: src/text/iso-639_def.h:47
4159 #: src/text/iso-639_def.h:48
4161 msgstr "Azerbaijani"
4163 #: src/text/iso-639_def.h:49
4167 #: src/text/iso-639_def.h:50
4171 #: src/text/iso-639_def.h:51
4175 #: src/text/iso-639_def.h:52
4179 #: src/text/iso-639_def.h:53
4183 #: src/text/iso-639_def.h:54
4187 #: src/text/iso-639_def.h:55
4191 #: src/text/iso-639_def.h:56
4195 #: src/text/iso-639_def.h:57
4199 #: src/text/iso-639_def.h:58
4203 #: src/text/iso-639_def.h:60
4207 #: src/text/iso-639_def.h:61
4211 #: src/text/iso-639_def.h:62
4215 #: src/text/iso-639_def.h:63
4216 msgid "Church Slavic"
4217 msgstr "Slavo Ecclesiastico"
4219 #: src/text/iso-639_def.h:64
4223 #: src/text/iso-639_def.h:65
4227 #: src/text/iso-639_def.h:66
4231 #: src/text/iso-639_def.h:70
4235 #: src/text/iso-639_def.h:71
4239 #: src/text/iso-639_def.h:72
4243 #: src/text/iso-639_def.h:73
4247 #: src/text/iso-639_def.h:74
4251 #: src/text/iso-639_def.h:75
4255 #: src/text/iso-639_def.h:76
4259 #: src/text/iso-639_def.h:78
4263 #: src/text/iso-639_def.h:81
4264 msgid "Gaelic (Scots)"
4265 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4267 #: src/text/iso-639_def.h:82
4271 #: src/text/iso-639_def.h:83
4275 #: src/text/iso-639_def.h:84
4279 #: src/text/iso-639_def.h:85
4280 msgid "Greek, Modern ()"
4281 msgstr "Greco Moderno"
4283 #: src/text/iso-639_def.h:86
4287 #: src/text/iso-639_def.h:87
4291 #: src/text/iso-639_def.h:89
4295 #: src/text/iso-639_def.h:90
4299 #: src/text/iso-639_def.h:91
4303 #: src/text/iso-639_def.h:93
4307 #: src/text/iso-639_def.h:94
4311 #: src/text/iso-639_def.h:95
4313 msgstr "Interlingue"
4315 #: src/text/iso-639_def.h:96
4317 msgstr "Interlingua"
4319 #: src/text/iso-639_def.h:97
4321 msgstr "Indonesiano"
4323 #: src/text/iso-639_def.h:98
4327 #: src/text/iso-639_def.h:100
4331 #: src/text/iso-639_def.h:102
4332 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4333 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4335 #: src/text/iso-639_def.h:103
4339 #: src/text/iso-639_def.h:104
4343 #: src/text/iso-639_def.h:105
4347 #: src/text/iso-639_def.h:106
4351 #: src/text/iso-639_def.h:107
4355 #: src/text/iso-639_def.h:108
4357 msgstr "Kinyarwanda"
4359 #: src/text/iso-639_def.h:109
4363 #: src/text/iso-639_def.h:110
4367 #: src/text/iso-639_def.h:112
4371 #: src/text/iso-639_def.h:113
4375 #: src/text/iso-639_def.h:114
4379 #: src/text/iso-639_def.h:115
4383 #: src/text/iso-639_def.h:116
4387 #: src/text/iso-639_def.h:117
4391 #: src/text/iso-639_def.h:118
4395 #: src/text/iso-639_def.h:119
4396 msgid "Letzeburgesch"
4397 msgstr "Letzeburgesch"
4399 #: src/text/iso-639_def.h:120
4403 #: src/text/iso-639_def.h:121
4407 #: src/text/iso-639_def.h:122
4411 #: src/text/iso-639_def.h:123
4415 #: src/text/iso-639_def.h:124
4419 #: src/text/iso-639_def.h:126
4423 #: src/text/iso-639_def.h:127
4427 #: src/text/iso-639_def.h:128
4431 #: src/text/iso-639_def.h:129
4435 #: src/text/iso-639_def.h:130
4439 #: src/text/iso-639_def.h:131
4443 #: src/text/iso-639_def.h:132
4444 msgid "Ndebele, South"
4445 msgstr "Ndebele del Sud"
4447 #: src/text/iso-639_def.h:133
4448 msgid "Ndebele, North"
4449 msgstr "Ndebele del Nord"
4451 #: src/text/iso-639_def.h:134
4455 #: src/text/iso-639_def.h:135
4459 #: src/text/iso-639_def.h:136
4463 #: src/text/iso-639_def.h:137
4464 msgid "Norwegian Nynorsk"
4465 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4467 #: src/text/iso-639_def.h:138
4468 msgid "Norwegian Bokmaal"
4469 msgstr "Norvegese Bokmål"
4471 #: src/text/iso-639_def.h:139
4472 msgid "Chichewa; Nyanja"
4473 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4475 #: src/text/iso-639_def.h:140
4476 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4477 msgstr "Occitano (post 1500); Provenzale"
4479 #: src/text/iso-639_def.h:141
4483 #: src/text/iso-639_def.h:142
4487 #: src/text/iso-639_def.h:144
4488 msgid "Ossetian; Ossetic"
4489 msgstr "Ossetiano, Ossetico"
4491 #: src/text/iso-639_def.h:145
4495 #: src/text/iso-639_def.h:146
4499 #: src/text/iso-639_def.h:147
4503 #: src/text/iso-639_def.h:148
4507 #: src/text/iso-639_def.h:149
4511 #: src/text/iso-639_def.h:150
4515 #: src/text/iso-639_def.h:151
4519 #: src/text/iso-639_def.h:152
4520 msgid "Raeto-Romance"
4521 msgstr "Raeto-Romance"
4523 #: src/text/iso-639_def.h:154
4527 #: src/text/iso-639_def.h:156
4531 #: src/text/iso-639_def.h:157
4535 #: src/text/iso-639_def.h:158
4539 #: src/text/iso-639_def.h:159
4543 #: src/text/iso-639_def.h:160
4547 #: src/text/iso-639_def.h:163
4548 msgid "Northern Sami"
4549 msgstr "Sami del Nord"
4551 #: src/text/iso-639_def.h:164
4555 #: src/text/iso-639_def.h:165
4559 #: src/text/iso-639_def.h:166
4563 #: src/text/iso-639_def.h:167
4567 #: src/text/iso-639_def.h:168
4568 msgid "Sotho, Southern"
4569 msgstr "Sotho del Sud"
4571 #: src/text/iso-639_def.h:170
4575 #: src/text/iso-639_def.h:171
4579 #: src/text/iso-639_def.h:172
4583 #: src/text/iso-639_def.h:173
4587 #: src/text/iso-639_def.h:175
4591 #: src/text/iso-639_def.h:176
4595 #: src/text/iso-639_def.h:177
4599 #: src/text/iso-639_def.h:178
4603 #: src/text/iso-639_def.h:179
4607 #: src/text/iso-639_def.h:180
4611 #: src/text/iso-639_def.h:181
4615 #: src/text/iso-639_def.h:182
4619 #: src/text/iso-639_def.h:183
4623 #: src/text/iso-639_def.h:184
4624 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4625 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4627 #: src/text/iso-639_def.h:185
4631 #: src/text/iso-639_def.h:186
4635 #: src/text/iso-639_def.h:188
4639 #: src/text/iso-639_def.h:189
4643 #: src/text/iso-639_def.h:190
4647 #: src/text/iso-639_def.h:191
4651 #: src/text/iso-639_def.h:192
4655 #: src/text/iso-639_def.h:193
4659 #: src/text/iso-639_def.h:194
4663 #: src/text/iso-639_def.h:195
4667 #: src/text/iso-639_def.h:196
4671 #: src/text/iso-639_def.h:197
4675 #: src/text/iso-639_def.h:198
4679 #: src/text/iso-639_def.h:199
4683 #: src/text/iso-639_def.h:200
4687 #: src/text/iso-639_def.h:201
4691 #: src/text/iso-639_def.h:202
4695 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4697 msgstr "Sconosciuto"
4699 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:590
4700 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4702 msgstr "Deinterlaccia"
4704 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4708 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4712 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4716 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4720 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4724 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4728 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4732 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4733 msgid "1:1 Original"
4734 msgstr "1:1 Dim. originale"
4736 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4740 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:584
4741 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:63
4742 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4746 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:582
4747 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4749 msgid "Aspect-ratio"
4750 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
4752 #: modules/access/cdda/access.c:293
4753 msgid "CD reading failed"
4756 #: modules/access/cdda/access.c:294
4758 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4761 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4762 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4763 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4764 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4765 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4766 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4767 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4768 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4769 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4770 msgid "Caching value in ms"
4771 msgstr "Valore cache in ms"
4773 #: modules/access/cdda.c:62
4776 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4779 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
4780 "Valore in millisecondi."
4782 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4783 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4788 #: modules/access/cdda.c:67
4789 msgid "Audio CD input"
4790 msgstr "Ingresso CD Audio"
4792 #: modules/access/cdda.c:73
4793 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4794 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
4796 #: modules/access/cdda.c:85
4799 msgstr "Server CDDB"
4801 #: modules/access/cdda.c:85
4803 msgid "Address of the CDDB server to use."
4804 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4806 #: modules/access/cdda.c:88
4809 msgstr "Porta server CDDB"
4811 #: modules/access/cdda.c:88
4813 msgid "CDDB Server port to use."
4814 msgstr "Porta server CDDB"
4816 #: modules/access/cdda.c:451
4818 msgid "Audio CD - Track "
4819 msgstr "Traccia Audio "
4821 #: modules/access/cdda.c:468
4823 msgid "Audio CD - Track %i"
4826 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4827 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4831 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4836 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4840 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4843 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4848 "all calls (0x10) 16\n"
4851 "libcdio (0x80) 128\n"
4852 "libcddb (0x100) 256\n"
4854 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
4859 "all calls (10) 16\n"
4862 "libcdio (80) 128\n"
4863 "libcddb (100) 256\n"
4865 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4868 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4871 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
4872 "cdda. Valore in millisecondi."
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4877 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4878 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4879 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4880 "25 blocks per access."
4882 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
4883 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
4884 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
4885 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
4887 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4890 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4891 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4892 " %a : The artist (for the album)\n"
4893 " %A : The album information\n"
4895 " %e : The extended data (for a track)\n"
4896 " %I : CDDB disk ID\n"
4898 " %M : The current MRL\n"
4899 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4900 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4901 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4902 " %T : The track number\n"
4903 " %s : Number of seconds in this track\n"
4904 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4905 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4906 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4909 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4910 "come una data Unix.\n"
4911 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4912 "descrittori sono:\n"
4913 " %a : Artista dell'album\n"
4914 " %A : Informazioni sull'album\n"
4916 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
4917 " %I : ID disco CDDB\n"
4919 " %M : MRL attuale\n"
4920 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4921 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
4922 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
4923 " %T : Numero della traccia\n"
4924 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4926 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
4927 " %% : Carattere % \n"
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4932 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4933 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4934 " %M : The current MRL\n"
4935 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4936 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4937 " %T : The track number\n"
4938 " %s : Number of seconds in this track\n"
4939 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4940 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4943 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4944 "come una data Unix\n"
4945 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4946 "descrittori sono:\n"
4947 " %M : MRL attuale\n"
4948 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4949 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
4950 " %T : Numero della traccia\n"
4951 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4952 " %% : Carattere % \n"
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4955 msgid "Enable CD paranoia?"
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4960 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4961 "none: no paranoia - fastest.\n"
4962 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4963 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4967 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4968 msgstr "cddax://[lettore-o-file][@[T]num]"
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4971 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4972 msgstr "Input Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4976 msgid "Audio Compact Disc"
4977 msgstr "Impostazioni Audio"
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4980 msgid "Additional debug"
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4984 msgid "Caching value in microseconds"
4985 msgstr "Valore cache in microsecondi"
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4988 msgid "Number of blocks per CD read"
4989 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4992 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4994 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
4996 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4998 msgid "Use CD audio controls and output?"
4999 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
5001 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5002 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5005 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5007 msgid "Do CD-Text lookups?"
5008 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
5010 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5012 msgid "If set, get CD-Text information"
5013 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5015 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5016 msgid "Use Navigation-style playback?"
5019 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5020 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5023 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5026 msgstr "Anno (CDDB)"
5028 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5029 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5031 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
5033 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5035 msgid "CDDB lookups"
5036 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
5038 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5039 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5041 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5044 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5046 msgstr "Server CDDB"
5048 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5049 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5050 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5052 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5053 msgid "CDDB server port"
5054 msgstr "Porta server CDDB"
5056 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5057 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5058 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5060 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5061 msgid "email address reported to CDDB server"
5062 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5064 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5065 msgid "Cache CDDB lookups?"
5066 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB"
5068 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5069 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5070 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5072 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5073 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5074 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP"
5076 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5077 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5079 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5081 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5082 msgid "CDDB server timeout"
5083 msgstr "Timeout del server CDDB"
5085 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5086 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5087 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5089 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5090 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5091 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5093 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5094 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5097 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5099 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5103 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5104 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5105 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5106 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5110 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5111 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5115 #: modules/access/cdda/info.c:333
5116 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5119 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5123 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5124 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5125 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5131 #: modules/access/cdda/info.c:400
5135 #: modules/access/cdda/info.c:856
5137 msgid "Track Number"
5140 #: modules/access/dc1394.c:64
5142 msgid "dc1394 input"
5143 msgstr "Ingresso assente"
5145 #: modules/access/directory.c:71
5146 msgid "Subdirectory behavior"
5147 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5149 #: modules/access/directory.c:73
5151 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5152 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5153 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5154 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5156 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5157 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5158 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5159 "durante la riproduzione.\n"
5160 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5162 #: modules/access/directory.c:79
5166 #: modules/access/directory.c:80
5170 #: modules/access/directory.c:82
5171 msgid "Ignored extensions"
5174 #: modules/access/directory.c:84
5176 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5178 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5179 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5182 #: modules/access/directory.c:91
5185 msgstr "Fine della cartella"
5187 #: modules/access/directory.c:93
5188 msgid "Standard filesystem directory input"
5189 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5193 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5213 msgstr "Azzera audio"
5215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5218 msgstr "Azzera audio"
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5228 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5231 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5232 "DirectShow. Valore in millisecondi."
5234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 modules/access/v4l.c:80
5235 msgid "Video device name"
5236 msgstr "Periferica video"
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98
5241 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5242 "don't specify anything, the default device will be used."
5244 "E' possibile specificare la periferica video da utilizzare per il modulo "
5245 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5246 "periferica video predefinita."
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5249 msgid "Audio device name"
5250 msgstr "Periferica audio"
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5255 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5256 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5257 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5259 "E' possibile specificare la periferica audio da utilizzare per il modulo "
5260 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5261 "periferica audio predefinita."
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5265 msgstr "Risoluzione"
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5270 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5271 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5273 "E' possibile specificare la risoluzione video da utilizzare per il modulo "
5274 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5275 "risoluzione predefinita dalla periferica."
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5278 msgid "Video input chroma format"
5279 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5283 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5284 "(default), RV24, etc.)"
5286 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5287 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5291 msgid "Video input frame rate"
5292 msgstr "Frame-rate video"
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5297 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5298 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5300 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5301 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5304 msgid "Device properties"
5305 msgstr "Proprietà della periferica"
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5309 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5311 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di "
5312 "cominciare lo stream."
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5316 msgid "Tuner properties"
5317 msgstr "Proprietà della periferica"
5319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5320 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5325 msgid "Tuner TV Channel"
5326 msgstr "Annuncio canale:"
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5330 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5331 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5334 msgid "Tuner country code"
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5339 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5340 "mapping (0 means default)."
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5345 msgid "Tuner input type"
5346 msgstr "Numero tuner"
5348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5350 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5351 msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5355 msgid "Video input pin"
5356 msgstr "Impostazioni Video"
5358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5360 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5361 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5362 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5363 "will not be changed."
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5368 msgid "Audio input pin"
5369 msgstr "Ingresso CD Audio"
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5373 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5374 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5378 msgid "Video output pin"
5379 msgstr "URL uscita video"
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5383 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5384 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5388 msgid "Audio output pin"
5389 msgstr "URL uscita audio"
5391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5393 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5394 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5398 msgid "AM Tuner mode"
5399 msgstr "Modalità silenziosa"
5401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5402 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5410 msgid "DirectShow input"
5411 msgstr "Ingresso DirectShow"
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5414 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:172
5415 msgid "Refresh list"
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5423 msgid "Capturing failed"
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5429 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5434 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5437 #: modules/access/dvb/access.c:75
5440 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5442 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5443 "Valore in millisecondi."
5445 #: modules/access/dvb/access.c:78
5446 msgid "Adapter card to tune"
5447 msgstr "Scheda da configurare"
5449 #: modules/access/dvb/access.c:79
5451 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5454 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5457 #: modules/access/dvb/access.c:81
5458 msgid "Device number to use on adapter"
5459 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5461 #: modules/access/dvb/access.c:84
5462 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5463 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5465 #: modules/access/dvb/access.c:85
5466 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5467 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5469 #: modules/access/dvb/access.c:87
5470 msgid "Inversion mode"
5471 msgstr "Modo di inversione"
5473 #: modules/access/dvb/access.c:88
5474 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5475 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5477 #: modules/access/dvb/access.c:90
5478 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5479 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5481 #: modules/access/dvb/access.c:91
5484 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5485 "disable this feature if you experience some trouble."
5486 msgstr "Alcune schede DVB non apprezzano i test di capacità."
5488 #: modules/access/dvb/access.c:93
5490 msgstr "Modalità budget"
5492 #: modules/access/dvb/access.c:94
5494 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5495 msgstr "Permette di trasmettere un transponder intero con una scheda budget."
5497 #: modules/access/dvb/access.c:97
5498 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5499 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5501 #: modules/access/dvb/access.c:98
5502 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5505 #: modules/access/dvb/access.c:100
5507 msgstr "Voltaggio LNB"
5509 #: modules/access/dvb/access.c:101
5511 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5512 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]"
5514 #: modules/access/dvb/access.c:103
5516 msgid "High LNB voltage"
5517 msgstr "Voltaggio LNB"
5519 #: modules/access/dvb/access.c:104
5521 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5522 "supported by all frontends."
5525 #: modules/access/dvb/access.c:107
5527 msgstr "tono a 22 kHz"
5529 #: modules/access/dvb/access.c:108
5531 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5532 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5534 #: modules/access/dvb/access.c:110
5535 msgid "Transponder FEC"
5536 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5538 #: modules/access/dvb/access.c:111
5540 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5541 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5543 #: modules/access/dvb/access.c:113
5544 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5545 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5547 #: modules/access/dvb/access.c:116
5548 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5549 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5551 #: modules/access/dvb/access.c:119
5552 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5553 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5555 #: modules/access/dvb/access.c:122
5556 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5557 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5559 #: modules/access/dvb/access.c:126
5560 msgid "Modulation type"
5561 msgstr "Tipo di modulazione"
5563 #: modules/access/dvb/access.c:127
5564 msgid "Modulation type for front-end device."
5565 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5567 #: modules/access/dvb/access.c:130
5568 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5569 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5571 #: modules/access/dvb/access.c:133
5572 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5573 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5575 #: modules/access/dvb/access.c:136
5576 msgid "Terrestrial bandwidth"
5577 msgstr "Banda passante terrestre"
5579 #: modules/access/dvb/access.c:137
5580 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5581 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5583 #: modules/access/dvb/access.c:139
5584 msgid "Terrestrial guard interval"
5585 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5587 #: modules/access/dvb/access.c:142
5588 msgid "Terrestrial transmission mode"
5589 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5591 #: modules/access/dvb/access.c:145
5592 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5593 msgstr "Gerarchia terrestre"
5595 #: modules/access/dvb/access.c:148
5597 msgid "HTTP Host address"
5598 msgstr "Indirizzo host"
5600 #: modules/access/dvb/access.c:150
5601 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5604 #: modules/access/dvb/access.c:152
5605 msgid "HTTP user name"
5606 msgstr "User name HTTP"
5608 #: modules/access/dvb/access.c:154
5610 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5613 #: modules/access/dvb/access.c:157
5614 msgid "HTTP password"
5615 msgstr "Password HTTP"
5617 #: modules/access/dvb/access.c:159
5619 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5622 #: modules/access/dvb/access.c:162
5627 #: modules/access/dvb/access.c:164
5629 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5630 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5633 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5634 #: modules/control/http/http.c:49
5636 msgid "Certificate file"
5637 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
5639 #: modules/access/dvb/access.c:169
5640 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5643 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5644 #: modules/control/http/http.c:52
5645 msgid "Private key file"
5648 #: modules/access/dvb/access.c:173
5649 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5652 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5653 #: modules/control/http/http.c:54
5655 msgid "Root CA file"
5656 msgstr "Scelta file"
5658 #: modules/access/dvb/access.c:176
5659 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5662 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5663 #: modules/control/http/http.c:57
5668 #: modules/access/dvb/access.c:180
5669 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5672 #: modules/access/dvb/access.c:183
5676 #: modules/access/dvb/access.c:184
5677 msgid "DVB input with v4l2 support"
5678 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5680 #: modules/access/dvb/access.c:236
5683 msgstr "User name HTTP"
5685 #: modules/access/dvb/access.c:716
5687 msgid "Input syntax is deprecated"
5688 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
5690 #: modules/access/dvb/access.c:717
5692 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5696 #: modules/access/dvb/access.c:763
5698 msgid "Illegal Polarization"
5699 msgstr "Normalizzazione del volume"
5701 #: modules/access/dvb/access.c:764
5703 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5706 #: modules/access/dv.c:70
5708 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5710 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5711 "Valore in millisecondi."
5713 #: modules/access/dv.c:74
5714 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5717 #: modules/access/dv.c:75
5722 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5726 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5728 msgid "Default DVD angle."
5731 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5733 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5735 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5736 "DVDnav. Valore in millisecondi."
5738 #: modules/access/dvdnav.c:71
5739 msgid "Start directly in menu"
5740 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5742 #: modules/access/dvdnav.c:73
5745 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5746 "useless warning introductions."
5748 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5749 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5751 #: modules/access/dvdnav.c:82
5753 msgid "DVD with menus"
5756 #: modules/access/dvdnav.c:83
5757 msgid "DVDnav Input"
5758 msgstr "Ingresso DVDnav"
5760 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5761 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5763 msgid "Playback failure"
5766 #: modules/access/dvdnav.c:300
5768 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5771 #: modules/access/dvdread.c:69
5772 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5773 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5775 #: modules/access/dvdread.c:71
5777 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5778 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5779 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5780 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5781 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5782 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5783 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5784 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5785 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5786 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5787 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5788 "The default method is: key."
5790 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decrittare la chiave del DVD.\n"
5791 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori criptati della sorgente. "
5792 "Può richiedere molto tempo e anche non funzionare, ma funziona sia sui "
5793 "lettori DVD che sui file. Con questo metodo, la chiave è controllata una "
5794 "sola volta all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave "
5795 "cambia all'interno di un titolo.\n"
5796 "disc: si decritta la chiave del disco, cosa che permette di decrittare le "
5797 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
5798 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi alla compilazione. Se "
5799 "invece il file è presente, la chiave è decrittata molto più velocemente con "
5800 "questo metodo. E' quello utilizzato dalla libcss.\n"
5801 "Il metodo predefinito è \"key\"."
5803 #: modules/access/dvdread.c:87
5807 #: modules/access/dvdread.c:87
5811 #: modules/access/dvdread.c:93
5813 msgid "DVD without menus"
5816 #: modules/access/dvdread.c:94
5818 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5819 msgstr "Ingresso DVD con supporto menu"
5821 #: modules/access/dvdread.c:239
5823 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5826 #: modules/access/dvdread.c:498
5828 msgid "DVDRead could not read block %d."
5831 #: modules/access/dvdread.c:560
5833 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5836 #: modules/access/fake.c:43
5839 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5841 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5842 "Valore in millisecondi."
5844 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5846 msgstr "Campionamento"
5848 #: modules/access/fake.c:47
5850 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5851 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
5853 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5854 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5858 #: modules/access/fake.c:50
5860 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5864 #: modules/access/fake.c:52
5866 msgid "Duration in ms"
5869 #: modules/access/fake.c:54
5871 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5872 "meaning that the stream is unlimited)."
5875 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5880 #: modules/access/fake.c:59
5883 msgstr "Ingresso FTP"
5885 #: modules/access/file.c:81
5887 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5889 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5890 "Valore in millisecondi."
5892 #: modules/access/file.c:83
5893 msgid "Concatenate with additional files"
5894 msgstr "Concatena con file addizionali"
5896 #: modules/access/file.c:85
5899 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5900 "a comma-separated list of files."
5902 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
5903 "Specificare una lista di file separati da virgole."
5905 #: modules/access/file.c:89
5908 msgstr "Ingresso FTP"
5910 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5911 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5912 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5913 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5914 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5915 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5922 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5923 #: modules/access/file.c:451
5925 msgid "File reading failed"
5926 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
5928 #: modules/access/file.c:284
5930 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5933 #: modules/access/file.c:436
5935 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5938 #: modules/access/file.c:452
5940 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5943 #: modules/access_filter/dump.c:39
5945 msgid "Force use of dump module"
5946 msgstr "Modulo accesso uscita"
5948 #: modules/access_filter/dump.c:40
5949 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5952 #: modules/access_filter/dump.c:43
5953 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5956 #: modules/access_filter/dump.c:44
5958 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5959 "megabyte were performed."
5962 #: modules/access_filter/record.c:45
5964 msgid "Record directory"
5965 msgstr "Directory sorgente"
5967 #: modules/access_filter/record.c:47
5969 msgid "Directory where the record will be stored."
5970 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
5972 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5974 msgid "Timeshift granularity"
5975 msgstr "Posizione del logo"
5977 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5980 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5981 "timeshifted streams."
5983 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
5986 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5988 msgid "Timeshift directory"
5989 msgstr "Scegliere file o directory"
5991 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5992 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5995 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5996 msgid "Force use of the timeshift module"
5999 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6001 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6002 "control pace or pause."
6005 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6008 msgstr "Posizione del logo"
6010 #: modules/access/ftp.c:56
6013 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6015 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
6016 "Valore in millisecondi."
6018 #: modules/access/ftp.c:58
6019 msgid "FTP user name"
6020 msgstr "User name FTP"
6022 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6024 msgid "User name that will be used for the connection."
6026 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
6028 #: modules/access/ftp.c:61
6029 msgid "FTP password"
6030 msgstr "Password FTP"
6032 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6034 msgid "Password that will be used for the connection."
6036 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
6038 #: modules/access/ftp.c:64
6040 msgstr "Account FTP"
6042 #: modules/access/ftp.c:65
6044 msgid "Account that will be used for the connection."
6046 "Permette di specificare l'account da utilizzare per la connessione FTP."
6048 #: modules/access/ftp.c:70
6050 msgstr "Ingresso FTP"
6052 #: modules/access/ftp.c:87
6054 msgid "FTP upload output"
6055 msgstr "Uscita audio su file"
6057 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6058 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6060 msgid "Network interaction failed"
6061 msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
6063 #: modules/access/ftp.c:133
6064 msgid "VLC could not connect with the given server."
6067 #: modules/access/ftp.c:143
6068 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6071 #: modules/access/ftp.c:204
6072 msgid "Your account was rejected."
6075 #: modules/access/ftp.c:214
6076 msgid "Your password was rejected."
6079 #: modules/access/ftp.c:222
6080 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6083 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6086 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6088 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
6089 "Valore in millisecondi."
6091 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6093 msgid "GnomeVFS input"
6094 msgstr "Ingresso assente"
6096 #: modules/access/http.c:50
6100 #: modules/access/http.c:52
6103 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6104 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6107 "E' possibile specificare un proxy HTTP. Deve essere nel formato http://"
6108 "myproxy.mydomain:myport. Il comportamento predefinito è di utilizzare la "
6109 "variabile di ambiente HTTP_PROXY."
6111 #: modules/access/http.c:58
6114 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6116 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
6117 "Valore in millisecondi."
6119 #: modules/access/http.c:61
6120 msgid "HTTP user agent"
6121 msgstr "User agent HTTP 1.0"
6123 #: modules/access/http.c:62
6125 msgid "User agent that will be used for the connection."
6127 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
6129 #: modules/access/http.c:65
6130 msgid "Auto re-connect"
6131 msgstr "Connessione automatica"
6133 #: modules/access/http.c:67
6136 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6138 "Tenta automaticamente una nuova connessione in caso di chiusura improvvisa."
6140 #: modules/access/http.c:71
6142 msgid "Continuous stream"
6143 msgstr "Interrompi sorgente"
6145 #: modules/access/http.c:72
6147 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6148 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6149 "other types of HTTP streams."
6152 #: modules/access/http.c:78
6154 msgstr "Ingresso HTTP"
6156 #: modules/access/http.c:80
6161 #: modules/access/http.c:287
6162 msgid "HTTP authentication"
6165 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6166 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6169 #: modules/access/mms/mms.c:48
6172 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6174 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6175 "Valore in millisecondi."
6177 #: modules/access/mms/mms.c:51
6178 msgid "Force selection of all streams"
6179 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6181 #: modules/access/mms/mms.c:53
6183 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6184 "You can choose to select all of them."
6187 #: modules/access/mms/mms.c:56
6189 msgid "Maximum bitrate"
6190 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
6192 #: modules/access/mms/mms.c:58
6194 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6195 msgstr "Selezionare sempre la sorgente a più alto bitrate."
6197 #: modules/access/mms/mms.c:62
6198 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6199 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6201 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6202 msgid "Dummy stream output"
6203 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6205 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6209 #: modules/access_output/file.c:63
6210 msgid "Append to file"
6211 msgstr "Aggiungi al file"
6213 #: modules/access_output/file.c:64
6214 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6215 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anzichè sostituirlo."
6217 #: modules/access_output/file.c:68
6218 msgid "File stream output"
6219 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6221 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6225 #: modules/access_output/http.c:61
6227 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6229 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per accedere alla "
6232 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6233 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6237 #: modules/access_output/http.c:64
6239 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6241 "Permette di specificare la password da utilizzare per accedere alle "
6244 #: modules/access_output/http.c:68
6248 #: modules/access_output/http.c:69
6249 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6252 #: modules/access_output/http.c:73
6253 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6256 #: modules/access_output/http.c:76
6258 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6259 "empty if you don't have one."
6262 #: modules/access_output/http.c:80
6264 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6265 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6268 #: modules/access_output/http.c:85
6270 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6271 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6274 #: modules/access_output/http.c:88
6275 msgid "Advertise with Bonjour"
6278 #: modules/access_output/http.c:89
6279 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6282 #: modules/access_output/http.c:93
6283 msgid "HTTP stream output"
6284 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
6286 #: modules/access_output/shout.c:59
6291 #: modules/access_output/shout.c:60
6292 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6295 #: modules/access_output/shout.c:63
6297 msgid "Stream description"
6298 msgstr "Descrizione sessione"
6300 #: modules/access_output/shout.c:64
6301 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6304 #: modules/access_output/shout.c:67
6309 #: modules/access_output/shout.c:68
6311 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6312 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6313 "shoutcast/icecast server."
6316 #: modules/access_output/shout.c:77
6318 msgid "Genre description"
6319 msgstr "Descrizione sessione"
6321 #: modules/access_output/shout.c:78
6322 msgid "Genre of the content. "
6325 #: modules/access_output/shout.c:80
6327 msgid "URL description"
6328 msgstr "Descrizione"
6330 #: modules/access_output/shout.c:81
6331 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6334 #: modules/access_output/shout.c:88
6336 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6337 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6339 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6342 msgstr "Campionamento"
6344 #: modules/access_output/shout.c:91
6346 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6347 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6349 #: modules/access_output/shout.c:93
6351 msgid "Number of channels"
6352 msgstr "Numero di cloni"
6354 #: modules/access_output/shout.c:94
6356 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6357 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6359 #: modules/access_output/shout.c:96
6360 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6363 #: modules/access_output/shout.c:97
6365 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6366 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6368 #: modules/access_output/shout.c:99
6370 msgid "Stream public"
6371 msgstr "Trasmissione in uscita"
6373 #: modules/access_output/shout.c:100
6375 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6376 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6377 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6380 #: modules/access_output/shout.c:106
6382 msgid "IceCAST output"
6383 msgstr "Modulo accesso uscita"
6385 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6386 #: modules/demux/live555.cpp:62
6387 msgid "Caching value (ms)"
6388 msgstr "Valore cache (ms)"
6390 #: modules/access_output/udp.c:78
6393 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6396 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6397 "Valore in millisecondi."
6399 #: modules/access_output/udp.c:81
6400 msgid "Group packets"
6401 msgstr "Raggruppa pacchetti"
6403 #: modules/access_output/udp.c:82
6406 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6407 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6408 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6410 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
6411 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
6412 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
6414 #: modules/access_output/udp.c:87
6416 msgstr "Scrittura diretta"
6418 #: modules/access_output/udp.c:88
6421 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6422 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6424 "Attivando questa opzione, i pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza "
6425 "provare a riempire l'MTU (cioè senza tentare di creare i pacchetti più "
6426 "grossi possibili per migliorare la trasmissione)."
6428 #: modules/access_output/udp.c:94
6429 msgid "UDP stream output"
6430 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
6432 #: modules/access/pvr.c:49
6435 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6438 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6439 "Valore in millisecondi."
6441 #: modules/access/pvr.c:52
6445 #: modules/access/pvr.c:53
6446 msgid "PVR video device"
6447 msgstr "Periferica video PVR"
6449 #: modules/access/pvr.c:55
6451 msgid "Radio device"
6452 msgstr "periferica audio"
6454 #: modules/access/pvr.c:56
6456 msgid "PVR radio device"
6457 msgstr "Periferica video PVR"
6459 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6463 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6465 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6466 msgstr "Definisce la norma dello stream (Automatic, SECAM, PAL o NTSC)."
6468 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6469 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6473 #: modules/access/pvr.c:63
6475 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6476 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6478 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6479 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6483 #: modules/access/pvr.c:67
6485 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6486 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6488 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6492 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6494 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6495 msgstr "Frequenza di acquisizione in kHz, quando applicabile."
6497 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6499 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6500 msgstr "Campionamento in acquisizione, quando applicabile (-1: automatico)."
6502 #: modules/access/pvr.c:77
6503 msgid "Key interval"
6504 msgstr "Intervallo keyframe"
6506 #: modules/access/pvr.c:78
6508 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6509 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1: automatico)."
6511 #: modules/access/pvr.c:80
6515 #: modules/access/pvr.c:81
6517 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6518 "number of B-Frames."
6520 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6521 "il numero di B-Frame."
6523 #: modules/access/pvr.c:85
6525 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6526 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1: default)."
6528 #: modules/access/pvr.c:87
6529 msgid "Bitrate peak"
6530 msgstr "Bitrate di picco"
6532 #: modules/access/pvr.c:88
6534 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6535 msgstr "Bitrate di picco in modo VBR"
6537 #: modules/access/pvr.c:91
6539 msgid "Bitrate mode)"
6540 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6542 #: modules/access/pvr.c:92
6544 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6545 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6547 #: modules/access/pvr.c:94
6548 msgid "Audio bitmask"
6549 msgstr "Maschera binaria audio"
6551 #: modules/access/pvr.c:95
6553 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6555 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6556 "audio della scheda."
6558 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6559 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6563 #: modules/access/pvr.c:99
6564 msgid "Audio volume (0-65535)."
6567 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6571 #: modules/access/pvr.c:102
6573 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6575 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6576 "segnali composti, 2 per svideo."
6578 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6582 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6586 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6590 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6594 #: modules/access/pvr.c:111
6598 #: modules/access/pvr.c:111
6602 #: modules/access/pvr.c:116
6606 #: modules/access/pvr.c:117
6608 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6609 msgstr "Ingresso per schede di codifica MPEG (driver ivtv)"
6611 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6614 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6616 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
6617 "Valore in millisecondi."
6619 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6624 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6626 msgid "Connection failed"
6627 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
6629 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6631 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6634 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6636 msgid "Session failed"
6637 msgstr "E-mail della sessione"
6639 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6640 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6643 #: modules/access/screen/screen.c:38
6646 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6648 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le acquisizioni "
6649 "dello schermo. Valore in millisecondi."
6651 #: modules/access/screen/screen.c:42
6653 msgid "Desired frame rate for the capture."
6654 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
6656 #: modules/access/screen/screen.c:45
6657 msgid "Capture fragment size"
6658 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6660 #: modules/access/screen/screen.c:47
6663 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6664 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6666 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6667 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6669 #: modules/access/screen/screen.c:61
6670 msgid "Screen Input"
6671 msgstr "Input schermo"
6673 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6677 #: modules/access/smb.c:63
6680 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6682 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6683 "Valore in millisecondi."
6685 #: modules/access/smb.c:65
6687 msgid "SMB user name"
6688 msgstr "User name FTP"
6690 #: modules/access/smb.c:68
6692 msgid "SMB password"
6693 msgstr "Password FTP"
6695 #: modules/access/smb.c:71
6700 #: modules/access/smb.c:72
6702 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6704 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
6706 #: modules/access/smb.c:77
6709 msgstr "Ingresso SLP"
6711 #: modules/access/tcp.c:39
6714 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6716 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
6717 "Valore in millisecondi."
6719 #: modules/access/tcp.c:46
6723 #: modules/access/tcp.c:47
6725 msgstr "Ingresso TCP"
6727 #: modules/access/udp.c:43
6730 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6732 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6733 "Valore in millisecondi."
6735 #: modules/access/udp.c:46
6736 msgid "Autodetection of MTU"
6737 msgstr "Detezione automatica MTU"
6739 #: modules/access/udp.c:48
6741 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6742 "truncated packets are found"
6745 #: modules/access/udp.c:51
6747 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6748 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
6750 #: modules/access/udp.c:53
6753 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6754 "time specified here (in milliseconds)."
6756 "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
6758 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6759 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6764 #: modules/access/udp.c:61
6765 msgid "UDP/RTP input"
6766 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
6768 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6773 #: modules/access/v4l2.c:55
6776 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6779 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6780 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6782 #: modules/access/v4l2.c:59
6785 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6787 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6788 "segnali composti, 2 per svideo."
6790 #: modules/access/v4l2.c:64
6792 msgid "Video4Linux2"
6793 msgstr "Video4Linux"
6795 #: modules/access/v4l2.c:65
6797 msgid "Video4Linux2 input"
6798 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6800 #: modules/access/v4l.c:78
6803 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6805 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti v4l. "
6806 "Valore in millisecondi."
6808 #: modules/access/v4l.c:82
6811 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6812 "device will be used."
6814 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6815 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6817 #: modules/access/v4l.c:86
6820 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6821 "device will be used."
6823 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
6824 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
6826 #: modules/access/v4l.c:90
6828 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6829 "(default), RV24, etc.)"
6831 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato chroma "
6832 "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6834 #: modules/access/v4l.c:97
6837 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6839 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6840 "segnali composti, 2 per svideo."
6842 #: modules/access/v4l.c:102
6844 msgid "Audio Channel"
6845 msgstr "Canali audio"
6847 #: modules/access/v4l.c:104
6848 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6851 #: modules/access/v4l.c:106
6853 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6854 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6856 #: modules/access/v4l.c:109
6858 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6859 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6861 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6862 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6866 #: modules/access/v4l.c:113
6868 msgid "Brightness of the video input."
6869 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6871 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6872 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6876 #: modules/access/v4l.c:116
6878 msgid "Hue of the video input."
6879 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6881 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6882 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6883 #: modules/video_filter/rss.c:146
6888 #: modules/access/v4l.c:119
6890 msgid "Color of the video input."
6891 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6893 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6894 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6898 #: modules/access/v4l.c:122
6900 msgid "Contrast of the video input."
6901 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6903 #: modules/access/v4l.c:123
6908 #: modules/access/v4l.c:124
6909 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6912 #: modules/access/v4l.c:127
6914 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6917 #: modules/access/v4l.c:130
6918 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6921 #: modules/access/v4l.c:131
6926 #: modules/access/v4l.c:133
6927 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6930 #: modules/access/v4l.c:134
6933 msgstr "Decimazione"
6935 #: modules/access/v4l.c:136
6936 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6939 #: modules/access/v4l.c:137
6944 #: modules/access/v4l.c:138
6946 msgid "Quality of the stream."
6947 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6949 #: modules/access/v4l.c:149
6951 msgstr "Video4Linux"
6953 #: modules/access/v4l.c:150
6954 msgid "Video4Linux input"
6955 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6957 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6959 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6961 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
6962 "cdda. Valore in millisecondi."
6964 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6965 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6970 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6972 msgstr "Ingresso VCD"
6974 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6975 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6976 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6978 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6979 msgid "The above message had unknown log level"
6980 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
6982 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6983 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6984 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
6986 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6987 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6988 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6992 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6996 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6997 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6998 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
7002 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7007 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7009 msgstr "Formato VCD"
7011 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7015 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7017 msgstr "Applicazione"
7019 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7021 msgstr "Preparatore"
7023 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7027 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7031 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7035 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7039 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7043 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7044 msgid "First Entry Point"
7045 msgstr "Primo punto d'accesso"
7047 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7048 msgid "Last Entry Point"
7049 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7051 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7052 msgid "Track size (in sectors)"
7055 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7056 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7061 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7071 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7073 msgid "extended selection list"
7074 msgstr "Controlli supplementari"
7076 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7078 msgid "selection list"
7081 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7083 msgid "unknown type"
7084 msgstr "<sconosciuto>"
7086 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7091 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7092 msgid "(Super) Video CD"
7095 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7096 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7097 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7100 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7101 msgstr "vcdx://[periferica-o-file][@{P,S,T}num]"
7103 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7104 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7105 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7107 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7109 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7110 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
7112 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7113 msgid "Use playback control?"
7114 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7116 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7118 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7121 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7122 "eseguire traccia per traccia."
7124 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7125 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7128 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7130 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7134 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7136 msgid "Show extended VCD info?"
7137 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
7139 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7141 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7142 "for example playback control navigation."
7145 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7147 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7148 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
7150 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7152 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7153 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist"
7155 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7156 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7159 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7161 msgid "Dolby Surround decoder"
7162 msgstr "Dolby Surround"
7164 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7167 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7168 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7169 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7170 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7171 "It works with any source format from mono to 7.1."
7173 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7174 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7175 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7176 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7177 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
7179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7180 msgid "Characteristic dimension"
7181 msgstr "Dimensione caratteristica"
7183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7184 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7186 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7188 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7189 msgid "Compensate delay"
7192 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7194 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7195 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7196 "case, turn this on to compensate."
7199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7201 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7202 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
7204 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7206 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7207 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7213 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7214 msgstr "canale mixer cuffia con effetto spazializzazione virtuale"
7216 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7218 msgid "Headphone effect"
7221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7222 msgid "Use downmix algorithme."
7225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7227 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7228 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7232 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7234 msgid "Select channel to keep"
7235 msgstr "Seleziona canale audio"
7237 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7239 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7240 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7248 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7253 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7257 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7259 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7260 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7262 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7264 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7265 msgstr "filtro audio per semplici mix dei canali"
7267 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7269 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7270 msgstr "filtro audio per semplicissimi mix dei canali"
7272 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7273 msgid "A/52 dynamic range compression"
7274 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7276 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7277 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7279 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7280 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7281 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7282 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7284 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
7285 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
7286 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
7287 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
7289 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7291 msgid "Enable internal upmixing"
7292 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7294 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7295 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7298 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7299 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7300 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7301 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
7303 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7305 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7306 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
7308 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7309 msgid "DTS dynamic range compression"
7310 msgstr "Compressione dinamica DTS"
7312 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7313 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7314 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7315 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
7317 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7319 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7320 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
7322 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7324 msgid "Fixed point audio format conversions"
7325 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7327 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7329 msgid "Floating-point audio format conversions"
7330 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7332 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7333 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7334 msgid "MPEG audio decoder"
7335 msgstr "Decodifica audio MPEG"
7337 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7338 msgid "Equalizer preset"
7339 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
7341 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7342 msgid "Preset to use for the equalizer."
7345 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7347 msgstr "Guadagno bande"
7349 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7351 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7352 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7356 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7358 msgstr "Passaggio doppio"
7360 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7361 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7364 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7366 msgstr "Guadagno globale"
7368 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7370 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7371 msgstr "Imposta il guadagno globale (in dB da -20 a 20)."
7373 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7375 msgid "Equalizer with 10 bands"
7376 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
7378 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7382 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7387 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7391 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7396 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7398 msgstr "Bassi a fondo"
7400 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7401 msgid "Full bass and treble"
7402 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
7404 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7406 msgstr "Acuti a fondo"
7408 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7412 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7416 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7420 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7424 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7429 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7450 msgstr "Rock melodico"
7452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7457 #: modules/audio_filter/format.c:202
7459 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7460 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7462 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7463 msgid "Number of audio buffers"
7464 msgstr "Numero di buffer audio"
7466 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7469 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7470 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7471 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7473 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
7474 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
7475 "sensibile alle variazioni rapide."
7477 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7479 msgstr "Livello massimo"
7481 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7483 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7484 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7485 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7487 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
7488 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
7489 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
7491 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7492 msgid "Volume normalizer"
7493 msgstr "Volume normalizzato"
7495 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7497 msgid "Parametric Equalizer"
7498 msgstr "Equalizzatore"
7500 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7501 msgid "Low freq (Hz)"
7504 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7505 msgid "Low freq gain (Db)"
7508 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7509 msgid "High freq (Hz)"
7512 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7513 msgid "High freq gain (Db)"
7516 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7519 msgstr "Frequenza (kHz)"
7521 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7522 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7525 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7529 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7532 msgstr "Frequenza (kHz)"
7534 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7535 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7538 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7542 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7545 msgstr "Frequenza (kHz)"
7547 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7548 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7551 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7555 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7557 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7558 msgstr "filtro audio per l'interpolazione a banda ridotta"
7560 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7561 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7563 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7564 msgstr "filtro audio per il ricampionamento ad interpolazione lineare"
7566 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7568 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7569 msgstr "filtro audio per ricampionamento semplice"
7571 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7573 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7574 msgstr "filtro audio per cattivo ricampionamento"
7576 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7577 msgid "Float32 audio mixer"
7578 msgstr "Mixer audio float32"
7580 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7581 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7582 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
7584 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7585 msgid "Trivial audio mixer"
7586 msgstr "Semplice mixer audio"
7588 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7590 msgstr "predefinito"
7592 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7593 msgid "ALSA audio output"
7594 msgstr "Uscita audio ALSA"
7596 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7597 msgid "ALSA Device Name"
7598 msgstr "Periferica ALSA"
7600 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7601 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7602 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7603 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7604 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7605 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7606 msgid "Audio Device"
7607 msgstr "Periferica Audio"
7609 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7610 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7611 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7612 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7616 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7617 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7618 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7619 msgid "2 Front 2 Rear"
7620 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
7622 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7623 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7624 msgid "A/52 over S/PDIF"
7625 msgstr "A/52 su S/PDIF"
7627 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7629 msgid "No Audio Device"
7630 msgstr "Periferica Audio"
7632 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7633 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7636 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7637 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7639 msgid "Audio output failed"
7640 msgstr "URL uscita audio"
7642 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7644 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7647 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7649 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7652 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7653 msgid "Unknown soundcard"
7656 #: modules/audio_output/arts.c:63
7657 msgid "aRts audio output"
7658 msgstr "Uscita audio aRts"
7660 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7662 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7663 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7666 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica Audio'. "
7667 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
7670 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7672 msgid "HAL AudioUnit output"
7673 msgstr "Uscita audio ALSA"
7675 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7677 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7680 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7682 msgid "Audio device is not configured"
7683 msgstr "Periferica audio"
7685 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7687 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7688 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7691 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7693 msgid "%s (Encoded Output)"
7696 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7698 msgid "Output device"
7699 msgstr "File in uscita"
7701 #: modules/audio_output/directx.c:206
7703 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7704 "default device appears as 0 AND another number)."
7707 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7708 msgid "Use float32 output"
7709 msgstr "Usa l'uscita float32"
7711 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7713 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7714 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7716 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
7717 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
7718 "alcune schede audio."
7720 #: modules/audio_output/directx.c:214
7721 msgid "DirectX audio output"
7722 msgstr "Uscita audio DirectX"
7724 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7725 msgid "3 Front 2 Rear"
7726 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
7728 #: modules/audio_output/esd.c:67
7729 msgid "EsounD audio output"
7730 msgstr "Uscita audio EsounD"
7732 #: modules/audio_output/esd.c:70
7734 msgid "Esound server"
7735 msgstr "Nessun server"
7737 #: modules/audio_output/file.c:78
7738 msgid "Output format"
7739 msgstr "Formato uscita"
7741 #: modules/audio_output/file.c:79
7743 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7744 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7746 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7747 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
7749 #: modules/audio_output/file.c:82
7751 msgid "Number of output channels"
7752 msgstr "Numero di cloni"
7754 #: modules/audio_output/file.c:83
7756 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7757 "restrict the number of channels here."
7759 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. E' "
7760 "però possibile ridurne il numero qui."
7762 #: modules/audio_output/file.c:86
7764 msgid "Add WAVE header"
7765 msgstr "Aggiungere header wave"
7767 #: modules/audio_output/file.c:87
7769 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7771 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere una "
7772 "intestazione WAV al file."
7774 #: modules/audio_output/file.c:104
7776 msgstr "File in uscita"
7778 #: modules/audio_output/file.c:105
7780 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7781 msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
7783 #: modules/audio_output/file.c:108
7784 msgid "File audio output"
7785 msgstr "Uscita audio su file"
7787 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7789 msgid "Roku HD1000 audio output"
7790 msgstr "Uscita audio HD1000"
7792 #: modules/audio_output/jack.c:62
7794 msgid "JACK audio output"
7795 msgstr "Uscita audio ALSA"
7797 #: modules/audio_output/oss.c:99
7798 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7799 msgstr "Driver OSS difettosi (workaround)"
7801 #: modules/audio_output/oss.c:101
7803 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7804 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7805 "drivers, then you need to enable this option."
7807 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
7808 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
7809 "gli effetti di questo bug."
7811 #: modules/audio_output/oss.c:107
7812 msgid "Linux OSS audio output"
7813 msgstr "Uscita audio Linux OSS"
7815 #: modules/audio_output/oss.c:112
7816 msgid "OSS DSP device"
7817 msgstr "Periferica DSP OSS"
7819 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7820 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7823 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7825 msgid "PORTAUDIO audio output"
7826 msgstr "Uscita audio ALSA"
7828 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7829 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7830 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
7832 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7833 msgid "Win32 waveOut extension output"
7834 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
7836 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7840 #: modules/codec/a52.c:91
7842 msgstr "Interprete A/52"
7844 #: modules/codec/a52.c:98
7845 msgid "A/52 audio packetizer"
7846 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
7848 #: modules/codec/adpcm.c:43
7849 msgid "ADPCM audio decoder"
7850 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
7852 #: modules/codec/araw.c:44
7853 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7854 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
7856 #: modules/codec/araw.c:53
7857 msgid "Raw audio encoder"
7858 msgstr "Codifica audio Raw"
7860 #: modules/codec/cinepak.c:38
7861 msgid "Cinepak video decoder"
7862 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7864 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7865 msgid "CMML annotations decoder"
7866 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
7868 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7869 msgid "CVD subtitle decoder"
7870 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
7872 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7873 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7874 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
7876 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7877 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7878 msgid "Encoding quality"
7879 msgstr "Qualità di codifica"
7881 #: modules/codec/dirac.c:69
7883 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7884 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
7886 #: modules/codec/dirac.c:74
7888 msgid "Dirac video decoder"
7889 msgstr "Decodifica video DV"
7891 #: modules/codec/dirac.c:80
7893 msgid "Dirac video encoder"
7894 msgstr "Codifica video Theora"
7896 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7897 msgid "DirectMedia Object decoder"
7898 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7900 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7901 msgid "DirectMedia Object encoder"
7902 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
7904 #: modules/codec/dts.c:95
7906 msgstr "Interprete DTS"
7908 #: modules/codec/dts.c:100
7909 msgid "DTS audio packetizer"
7910 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
7912 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7914 msgid "Decoding X coordinate"
7915 msgstr "Coordinata X del video"
7917 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7919 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7920 msgstr "Coordinata X del logo"
7922 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7924 msgid "Decoding Y coordinate"
7925 msgstr "Coordinata X del video"
7927 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7929 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7930 msgstr "Coordinata X del logo"
7932 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7934 msgid "Subpicture position"
7937 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7940 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7941 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7944 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
7945 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
7948 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7950 msgid "Encoding X coordinate"
7951 msgstr "Coordinata Y del video"
7953 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7955 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7956 msgstr "Coordinata X del logo"
7958 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7960 msgid "Encoding Y coordinate"
7961 msgstr "Coordinata Y del video"
7963 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7965 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7966 msgstr "Coordinata X del logo"
7968 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7969 msgid "DVB subtitles decoder"
7970 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
7972 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7973 msgid "DVB subtitles encoder"
7974 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
7976 #: modules/codec/faad.c:39
7977 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7978 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
7980 #: modules/codec/faad.c:331
7981 msgid "AAC extension"
7984 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7987 msgstr "Dimensione Immagine"
7989 #: modules/codec/fake.c:47
7990 msgid "Path of the image file for fake input."
7993 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7994 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7996 msgid "Output video width."
7997 msgstr "Ampiezza video"
7999 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8000 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8002 msgid "Output video height."
8003 msgstr "Altezza video"
8005 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8007 msgid "Keep aspect ratio"
8008 msgstr "Formato immagine in uscita"
8010 #: modules/codec/fake.c:56
8011 msgid "Consider width and height as maximum values."
8014 #: modules/codec/fake.c:57
8016 msgid "Background aspect ratio"
8017 msgstr "Formato immagine sorgente"
8019 #: modules/codec/fake.c:59
8020 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8023 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8024 msgid "Deinterlace video"
8025 msgstr "Deinterlaccia video"
8027 #: modules/codec/fake.c:62
8029 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8030 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
8032 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8034 msgid "Deinterlace module"
8035 msgstr "Modalità deinterlacciata"
8037 #: modules/codec/fake.c:65
8039 msgid "Deinterlace module to use."
8040 msgstr "Modalità deinterlacciata"
8042 #: modules/codec/fake.c:76
8044 msgid "Fake video decoder"
8045 msgstr "Decodifica video Cinepak"
8047 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8049 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8050 msgstr "Codifica video Theora"
8052 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8054 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8055 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8057 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8059 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8062 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8063 msgid "VLC could not open the encoder."
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8098 msgid "Fast bilinear"
8099 msgstr "Bilineare rapido"
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8106 msgid "Bicubic (good quality)"
8107 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8110 msgid "Experimental"
8111 msgstr "Sperimentale"
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8114 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8115 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8122 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8123 msgstr "Luminosità bicubica / crominanza bilineare"
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8138 msgid "Bicubic spline"
8139 msgstr "Spline bicubica"
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8144 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8145 msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8149 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8150 msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8155 msgstr "Codifica CBR"
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8161 msgstr "Codifica CBR"
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8165 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8166 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8170 msgid "FFmpeg demuxer"
8171 msgstr "Demuxer ffmpeg"
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8175 msgid "FFmpeg muxer"
8176 msgstr "Demuxer ffmpeg"
8178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8179 msgid "Video scaling filter"
8180 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8184 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8185 msgstr "conversione chroma ffmpeg"
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8189 msgid "FFmpeg video filter"
8190 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8194 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8195 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8199 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8200 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8203 msgid "Direct rendering"
8204 msgstr "Rendering diretto"
8206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8207 msgid "Error resilience"
8208 msgstr "Correzione d'errore"
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8213 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8214 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8215 "can produce a lot of errors.\n"
8216 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8218 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8219 "Tuttavia, con un encoder difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) questa "
8220 "opzione produce molti errori.\n"
8221 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8224 msgid "Workaround bugs"
8225 msgstr "Risoluzione bug"
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8230 "Try to fix some bugs:\n"
8233 "4 xvid interlaced\n"
8238 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8241 "Prova a risolvere alcuni bug\n"
8243 "2 vecchio msmpeg4\n"
8244 "4 xvid interlacciato\n"
8245 "8 ump416 assenza di padding\n"
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8250 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8257 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8258 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8260 "Permettere la decodifica parziale o il salto di alcune immagini, quando non "
8261 "c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può produrre "
8262 "immagini distorte."
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8265 msgid "Post processing quality"
8266 msgstr "Qualità di post-trattamento"
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8270 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8271 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8274 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
8275 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
8276 "immagini più gradevoli."
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8280 msgstr "Maschera di debug"
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8283 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8284 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8287 msgid "Visualize motion vectors"
8288 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8293 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8294 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8295 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8296 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8297 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8298 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8300 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8301 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8302 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8303 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8306 msgid "Low resolution decoding"
8307 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8312 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8314 msgstr "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video."
8316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8317 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8322 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8323 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8328 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8329 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di ffmpeg"
8331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8333 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8334 "<option>...]]...\n"
8335 "long form example:\n"
8336 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8337 "short form example:\n"
8338 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8342 "short long name short long option Description\n"
8343 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8344 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8345 " y nochrom chrominance filtring "
8347 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8348 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8349 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8350 " the h & v deblocking filters share these\n"
8351 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8352 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8353 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8355 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8357 "dr dering Deringing filter\n"
8358 "al autolevels automatic brightness / "
8360 " f fullyrange stretch luminance to "
8362 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8363 "li linipoldeint linear interpolating "
8365 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8367 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8368 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8369 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8370 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8371 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8372 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8373 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8377 msgid "Ratio of key frames"
8378 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8382 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8384 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
8387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8388 msgid "Ratio of B frames"
8389 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8393 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8395 "Permette di specificare quante immagini B saranno codificate tra due "
8396 "immagini di riferimento."
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8399 msgid "Video bitrate tolerance"
8400 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8404 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8405 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8409 msgid "Interlaced encoding"
8410 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8414 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8415 msgstr "Permette di attivare algoritmi specifici alle immagini interlacciate."
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8419 msgid "Interlaced motion estimation"
8420 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8424 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8425 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8429 msgid "Pre-motion estimation"
8430 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8434 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8435 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8439 msgid "Strict rate control"
8440 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
8442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8444 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8445 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8448 msgid "Rate control buffer size"
8449 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8453 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8454 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8458 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8459 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8463 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8464 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
8466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8467 msgid "I quantization factor"
8468 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8473 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8474 "same qscale for I and P frames)."
8476 "Permette di specificare il fattore di quantizzazione per le immagini I, "
8477 "rispetto alle immagini P (per esempio, 1.0 significa stessa scala per le "
8480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8481 #: modules/demux/mod.c:73
8482 msgid "Noise reduction"
8483 msgstr "Riduzione del rumore"
8485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8488 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8489 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8491 "Permette di attivare un semplice algoritmo di riduzione del rumore per "
8492 "ridurre la durata della codifica ed il bitrate, pagando sulle immagini di "
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8497 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8498 msgstr "Abilita matrice di quantizzazione MPEG4"
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8503 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8504 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8505 "standard MPEG2 decoders."
8507 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
8508 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
8509 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8512 msgid "Quality level"
8515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8518 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8519 "encoding very much)."
8521 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
8522 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
8524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8527 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8528 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8529 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8530 "to ease the encoder's task."
8532 "Permette di specificare se l'encoder deve modificare al volo la qualità di "
8533 "codifica se il processore non riesce a tenere il passo, disabilitando la "
8534 "quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori di movimento "
8535 "(hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per semplificare il "
8536 "lavoro dell'encoder."
8538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8539 msgid "Minimum video quantizer scale"
8540 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8544 msgid "Minimum video quantizer scale."
8545 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8548 msgid "Maximum video quantizer scale"
8549 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8553 msgid "Maximum video quantizer scale."
8554 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8558 msgid "Trellis quantization"
8559 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
8561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8563 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8565 "Permette di attivare la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i "
8566 "coefficienti dei blocchi)."
8568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8570 msgid "Fixed quantizer scale"
8571 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8576 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8579 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
8580 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
8582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8583 msgid "Strict standard compliance"
8584 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
8586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8589 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8591 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
8592 "Valori accettati: -1, 0, 1."
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8595 msgid "Luminance masking"
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8600 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8602 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8606 msgid "Darkness masking"
8609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8611 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8613 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8618 msgid "Motion masking"
8619 msgstr "Corrispondenze d'azione"
8621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8624 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8627 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8631 msgid "Border masking"
8634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8637 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8640 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8643 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8644 msgid "Luminance elimination"
8647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8649 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8650 "The H264 specification recommends -4."
8653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8654 msgid "Chrominance elimination"
8657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8659 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8660 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8664 msgid "Scaling mode"
8665 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
8667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8669 msgid "Scaling mode to use."
8670 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
8672 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8673 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8674 msgid "Post processing"
8675 msgstr "Post-trattamento"
8677 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8681 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8683 msgstr "6 (massimo)"
8685 #: modules/codec/flac.c:174
8686 msgid "Flac audio decoder"
8687 msgstr "Decodifica audio flac"
8689 #: modules/codec/flac.c:179
8690 msgid "Flac audio encoder"
8691 msgstr "Codifica audio flac"
8693 #: modules/codec/flac.c:185
8694 msgid "Flac audio packetizer"
8695 msgstr "Incapsulazione audio flac"
8697 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8698 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8699 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
8701 #: modules/codec/lpcm.c:83
8702 msgid "Linear PCM audio decoder"
8703 msgstr "Decodifica audio PCM lineare"
8705 #: modules/codec/lpcm.c:88
8706 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8707 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
8709 #: modules/codec/mash.cpp:66
8710 msgid "Video decoder using openmash"
8711 msgstr "Decoder video che utilizza openmash"
8713 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8715 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8716 msgstr "Interprete MPEG audio strato I/II/III"
8718 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8719 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8720 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
8722 #: modules/codec/png.c:54
8724 msgid "PNG video decoder"
8725 msgstr "Decodifica video DV"
8727 #: modules/codec/quicktime.c:63
8728 msgid "QuickTime library decoder"
8729 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8731 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8732 msgid "Pseudo raw video decoder"
8733 msgstr "Decodifica video Pseudo Raw"
8735 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8736 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8737 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
8739 #: modules/codec/realaudio.c:60
8741 msgid "RealAudio library decoder"
8742 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8744 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8746 msgid "SDL_image video decoder"
8747 msgstr "Decodifica video DV"
8749 #: modules/codec/speex.c:106
8750 msgid "Speex audio decoder"
8751 msgstr "Decodifica audio Speex"
8753 #: modules/codec/speex.c:111
8754 msgid "Speex audio packetizer"
8755 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
8757 #: modules/codec/speex.c:116
8758 msgid "Speex audio encoder"
8759 msgstr "Codifica audio Speex"
8761 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8762 msgid "Speex comment"
8763 msgstr "Commento Speex"
8765 #: modules/codec/speex.c:560
8769 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8770 msgid "DVD subtitles decoder"
8771 msgstr "Decodifica sottotitoli DVD"
8773 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8774 msgid "DVD subtitles packetizer"
8775 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
8777 #: modules/codec/subsdec.c:131
8778 msgid "Subtitles text encoding"
8779 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
8781 #: modules/codec/subsdec.c:132
8782 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8783 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
8785 #: modules/codec/subsdec.c:133
8786 msgid "Subtitles justification"
8787 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
8789 #: modules/codec/subsdec.c:134
8790 msgid "Set the justification of subtitles"
8791 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
8793 #: modules/codec/subsdec.c:135
8795 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8796 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
8798 #: modules/codec/subsdec.c:136
8800 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8803 #: modules/codec/subsdec.c:138
8805 msgid "Formatted Subtitles"
8806 msgstr "Sottotitolo"
8808 #: modules/codec/subsdec.c:139
8810 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8811 "but you can choose to disable all formatting."
8814 #: modules/codec/subsdec.c:145
8816 msgid "Text subtitles decoder"
8817 msgstr "Decodifica sottotitoli"
8819 #: modules/codec/subsdec.c:366
8821 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8822 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8825 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8827 msgid "Enable debug"
8828 msgstr "Abilita video"
8830 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8833 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8835 "packet assembly info 2\n"
8837 "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
8838 "chiamate esterne 1\n"
8839 "tutte le chiamate 2\n"
8840 "info assemblaggio 4\n"
8841 "bitmap immagine 8\n"
8842 "trasformazioni 16\n"
8845 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8846 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8847 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8849 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8851 msgid "SVCD subtitles"
8852 msgstr "Sottotitolo SVCD %i"
8854 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8855 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8856 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8858 #: modules/codec/tarkin.c:75
8859 msgid "Tarkin decoder module"
8860 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
8862 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8865 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8866 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8868 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anzichè "
8869 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
8871 #: modules/codec/theora.c:99
8872 msgid "Theora video decoder"
8873 msgstr "Decodifica video Theora"
8875 #: modules/codec/theora.c:105
8876 msgid "Theora video packetizer"
8877 msgstr "Incapsulazione video Theora"
8879 #: modules/codec/theora.c:111
8880 msgid "Theora video encoder"
8881 msgstr "Codifica video Theora"
8883 #: modules/codec/theora.c:512
8884 msgid "Theora comment"
8885 msgstr "Commento Theora"
8887 #: modules/codec/twolame.c:52
8890 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8891 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8893 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
8894 "anzichè specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
8897 #: modules/codec/twolame.c:55
8899 msgstr "Modalità stereo"
8901 #: modules/codec/twolame.c:56
8902 msgid "Handling mode for stereo streams"
8905 #: modules/codec/twolame.c:57
8907 msgstr "Modalità VBR"
8909 #: modules/codec/twolame.c:59
8910 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8913 #: modules/codec/twolame.c:60
8914 msgid "Psycho-acoustic model"
8917 #: modules/codec/twolame.c:62
8918 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8921 #: modules/codec/twolame.c:66
8926 #: modules/codec/twolame.c:66
8928 msgid "Joint stereo"
8931 #: modules/codec/twolame.c:71
8933 msgid "Libtwolame audio encoder"
8934 msgstr "Codifica audio libtoolame"
8936 #: modules/codec/vorbis.c:160
8937 msgid "Maximum encoding bitrate"
8938 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8940 #: modules/codec/vorbis.c:162
8942 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8944 "Permette di specificare un bitrate massimo in kbps. Utile per le "
8945 "applicazioni di trasmissione."
8947 #: modules/codec/vorbis.c:163
8948 msgid "Minimum encoding bitrate"
8949 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
8951 #: modules/codec/vorbis.c:165
8954 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8957 "Permette di specificare un bitrate minimo in kbps. Utile per codificare "
8958 "quando si usa un canale a dimensione fissa."
8960 #: modules/codec/vorbis.c:166
8961 msgid "CBR encoding"
8962 msgstr "Codifica CBR"
8964 #: modules/codec/vorbis.c:168
8966 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8967 msgstr "Permette di imporre una codifica a bitrate costante (CBR)."
8969 #: modules/codec/vorbis.c:172
8970 msgid "Vorbis audio decoder"
8971 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
8973 #: modules/codec/vorbis.c:183
8974 msgid "Vorbis audio packetizer"
8975 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
8977 #: modules/codec/vorbis.c:190
8978 msgid "Vorbis audio encoder"
8979 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8981 #: modules/codec/vorbis.c:629
8982 msgid "Vorbis comment"
8983 msgstr "Commento Vorbis"
8985 #: modules/codec/x264.c:44
8987 msgid "Maximum GOP size"
8988 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8990 #: modules/codec/x264.c:45
8992 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8993 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8996 #: modules/codec/x264.c:49
8997 msgid "Minimum GOP size"
9000 #: modules/codec/x264.c:50
9002 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9003 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9004 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9005 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9006 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9008 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9009 "frames, but do not start a new GOP."
9012 #: modules/codec/x264.c:59
9013 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9016 #: modules/codec/x264.c:60
9018 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9019 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9020 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9021 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9022 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9023 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9027 #: modules/codec/x264.c:70
9029 msgid "B-frames between I and P"
9030 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
9032 #: modules/codec/x264.c:71
9034 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9035 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
9037 #: modules/codec/x264.c:74
9038 msgid "Adaptive B-frame decision"
9041 #: modules/codec/x264.c:75
9044 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9045 "possibly before an I-frame."
9046 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
9048 #: modules/codec/x264.c:78
9049 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9052 #: modules/codec/x264.c:79
9054 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9055 "negative values cause less B-frames."
9058 #: modules/codec/x264.c:82
9059 msgid "Keep some B-frames as references"
9062 #: modules/codec/x264.c:83
9064 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9065 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9069 #: modules/codec/x264.c:87
9073 #: modules/codec/x264.c:88
9075 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9076 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9079 #: modules/codec/x264.c:92
9081 msgid "Number of reference frames"
9082 msgstr "Numero di sorgenti"
9084 #: modules/codec/x264.c:93
9086 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9087 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9088 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9091 #: modules/codec/x264.c:98
9092 msgid "Skip loop filter"
9095 #: modules/codec/x264.c:99
9096 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9099 #: modules/codec/x264.c:101
9100 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9103 #: modules/codec/x264.c:102
9105 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9106 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9109 #: modules/codec/x264.c:106
9112 msgstr "Livello massimo"
9114 #: modules/codec/x264.c:107
9116 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9117 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9118 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9121 #: modules/codec/x264.c:116
9123 msgid "Interlaced mode"
9124 msgstr "Modulo di interfaccia"
9126 #: modules/codec/x264.c:117
9128 msgid "Pure-interlaced mode."
9129 msgstr "Modalità deinterlacciata"
9131 #: modules/codec/x264.c:122
9135 #: modules/codec/x264.c:123
9137 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9138 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9141 #: modules/codec/x264.c:127
9142 msgid "Quality-based VBR"
9145 #: modules/codec/x264.c:128
9146 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9149 #: modules/codec/x264.c:130
9153 #: modules/codec/x264.c:131
9154 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9157 #: modules/codec/x264.c:134
9161 #: modules/codec/x264.c:135
9163 msgid "Maximum quantizer parameter."
9164 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9166 #: modules/codec/x264.c:137
9170 #: modules/codec/x264.c:138
9171 msgid "Max QP step between frames."
9174 #: modules/codec/x264.c:140
9176 msgid "Average bitrate tolerance"
9177 msgstr "Tolleranza bitrate video"
9179 #: modules/codec/x264.c:141
9181 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9182 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9184 #: modules/codec/x264.c:144
9186 msgid "Max local bitrate"
9187 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
9189 #: modules/codec/x264.c:145
9191 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9192 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9194 #: modules/codec/x264.c:147
9197 msgstr "Offset dimensione"
9199 #: modules/codec/x264.c:148
9201 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9202 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9204 #: modules/codec/x264.c:151
9205 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9208 #: modules/codec/x264.c:152
9210 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9214 #: modules/codec/x264.c:156
9215 msgid "QP factor between I and P"
9218 #: modules/codec/x264.c:157
9219 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9222 #: modules/codec/x264.c:160
9223 msgid "QP factor between P and B"
9226 #: modules/codec/x264.c:161
9227 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9230 #: modules/codec/x264.c:163
9231 msgid "QP difference between chroma and luma"
9234 #: modules/codec/x264.c:164
9235 msgid "QP difference between chroma and luma."
9238 #: modules/codec/x264.c:166
9240 msgid "QP curve compression"
9241 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9243 #: modules/codec/x264.c:167
9245 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9246 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9248 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9249 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9252 #: modules/codec/x264.c:170
9254 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9258 #: modules/codec/x264.c:174
9260 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9264 #: modules/codec/x264.c:179
9265 msgid "Partitions to consider"
9268 #: modules/codec/x264.c:180
9270 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9273 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9274 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9275 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9276 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9279 #: modules/codec/x264.c:188
9281 msgid "Direct MV prediction mode"
9282 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9284 #: modules/codec/x264.c:189
9286 msgid "Direct MV prediction mode."
9287 msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
9289 #: modules/codec/x264.c:192
9291 msgid "Direct prediction size"
9292 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9294 #: modules/codec/x264.c:193
9296 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9298 " - -1: smallest possible according to level\n"
9301 #: modules/codec/x264.c:199
9302 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9305 #: modules/codec/x264.c:200
9306 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9309 #: modules/codec/x264.c:202
9311 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9312 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9314 #: modules/codec/x264.c:203
9316 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9318 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9319 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9320 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9323 #: modules/codec/x264.c:209
9324 msgid "Maximum motion vector search range"
9327 #: modules/codec/x264.c:210
9329 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9330 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9331 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9334 #: modules/codec/x264.c:215
9335 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9338 #: modules/codec/x264.c:219
9340 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9341 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9342 "quality). Range 1 to 7."
9345 #: modules/codec/x264.c:224
9347 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9348 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9349 "quality). Range 1 to 6."
9352 #: modules/codec/x264.c:229
9354 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9355 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9356 "quality). Range 1 to 5."
9359 #: modules/codec/x264.c:234
9360 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9363 #: modules/codec/x264.c:235
9364 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9367 #: modules/codec/x264.c:238
9368 msgid "Decide references on a per partition basis"
9371 #: modules/codec/x264.c:239
9373 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9374 "as opposed to only one ref per macroblock."
9377 #: modules/codec/x264.c:243
9379 msgid "Chroma in motion estimation"
9380 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9382 #: modules/codec/x264.c:244
9383 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9386 #: modules/codec/x264.c:247
9387 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9390 #: modules/codec/x264.c:248
9391 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9394 #: modules/codec/x264.c:250
9395 msgid "Adaptive spatial transform size"
9398 #: modules/codec/x264.c:252
9399 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9402 #: modules/codec/x264.c:254
9404 msgid "Trellis RD quantization"
9405 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
9407 #: modules/codec/x264.c:255
9409 "Trellis RD quantization: \n"
9411 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9412 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9413 "This requires CABAC."
9416 #: modules/codec/x264.c:261
9417 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9420 #: modules/codec/x264.c:262
9421 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9424 #: modules/codec/x264.c:264
9425 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9428 #: modules/codec/x264.c:265
9430 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9431 "small single coefficient."
9434 #: modules/codec/x264.c:270
9436 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9440 #: modules/codec/x264.c:274
9442 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9443 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9445 #: modules/codec/x264.c:275
9446 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9449 #: modules/codec/x264.c:278
9451 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9452 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9454 #: modules/codec/x264.c:279
9455 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9458 #: modules/codec/x264.c:285
9460 msgid "CPU optimizations"
9461 msgstr "Polarizzazione"
9463 #: modules/codec/x264.c:286
9465 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9466 msgstr "Polarizzazione"
9468 #: modules/codec/x264.c:288
9470 msgid "PSNR computation"
9471 msgstr "Saturazione"
9473 #: modules/codec/x264.c:289
9475 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9479 #: modules/codec/x264.c:292
9481 msgid "SSIM computation"
9484 #: modules/codec/x264.c:293
9486 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9490 #: modules/codec/x264.c:296
9493 msgstr "Modalità budget"
9495 #: modules/codec/x264.c:297
9498 msgstr "Modalità budget"
9500 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9505 #: modules/codec/x264.c:300
9506 msgid "Print stats for each frame."
9509 #: modules/codec/x264.c:303
9510 msgid "SPS and PPS id numbers"
9513 #: modules/codec/x264.c:304
9515 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9519 #: modules/codec/x264.c:308
9521 msgid "Access unit delimiters"
9522 msgstr "Filtro ingresso"
9524 #: modules/codec/x264.c:309
9525 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9528 #: modules/codec/x264.c:315
9533 #: modules/codec/x264.c:315
9537 #: modules/codec/x264.c:315
9541 #: modules/codec/x264.c:315
9546 #: modules/codec/x264.c:321
9550 #: modules/codec/x264.c:321
9554 #: modules/codec/x264.c:321
9558 #: modules/codec/x264.c:321
9562 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9566 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9570 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9571 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9575 #: modules/codec/x264.c:336
9577 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9578 msgstr "codifica video h264 con libreria x264"
9580 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9582 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9583 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9585 #: modules/control/dbus.c:83
9589 #: modules/control/dbus.c:86
9591 msgid "D-Bus control interface"
9592 msgstr "Interfacce di controllo"
9594 #: modules/control/gestures.c:78
9595 msgid "Motion threshold (10-100)"
9596 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
9598 #: modules/control/gestures.c:80
9599 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9600 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
9602 #: modules/control/gestures.c:82
9603 msgid "Trigger button"
9604 msgstr "Pulsante del mouse"
9606 #: modules/control/gestures.c:84
9608 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9609 msgstr "Pulsante che aziona i movimenti di controllo del mouse."
9611 #: modules/control/gestures.c:87
9615 #: modules/control/gestures.c:90
9619 #: modules/control/gestures.c:98
9620 msgid "Mouse gestures control interface"
9621 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
9623 #: modules/control/hotkeys.c:94
9625 msgid "Define playlist bookmarks."
9626 msgstr "Elemento preferito 9"
9628 #: modules/control/hotkeys.c:97
9631 msgstr "Tasti speciali"
9633 #: modules/control/hotkeys.c:98
9634 msgid "Hotkeys management interface"
9635 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
9637 #: modules/control/hotkeys.c:431
9639 msgid "Audio track: %s"
9640 msgstr "Traccia audio: %s"
9642 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9644 msgid "Subtitle track: %s"
9645 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
9647 #: modules/control/hotkeys.c:446
9651 #: modules/control/hotkeys.c:499
9653 msgid "Aspect ratio: %s"
9656 #: modules/control/hotkeys.c:525
9661 #: modules/control/hotkeys.c:551
9663 msgid "Deinterlace mode: %s"
9666 #: modules/control/hotkeys.c:581
9668 msgid "Zoom mode: %s"
9669 msgstr "Ingrandimento video"
9671 #: modules/control/http/http.c:34
9672 msgid "Host address"
9673 msgstr "Indirizzo host"
9675 #: modules/control/http/http.c:36
9677 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9678 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9679 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9682 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9683 msgid "Source directory"
9684 msgstr "Directory sorgente"
9686 #: modules/control/http/http.c:42
9691 #: modules/control/http/http.c:44
9692 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9695 #: modules/control/http/http.c:45
9700 #: modules/control/http/http.c:47
9702 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9703 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9706 #: modules/control/http/http.c:50
9707 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9710 #: modules/control/http/http.c:53
9711 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9714 #: modules/control/http/http.c:55
9715 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9718 #: modules/control/http/http.c:58
9719 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9722 #: modules/control/http/http.c:61
9723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9727 #: modules/control/http/http.c:62
9728 msgid "HTTP remote control interface"
9729 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
9731 #: modules/control/http/http.c:71
9736 #: modules/control/lirc.c:58
9737 msgid "Infrared remote control interface"
9738 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
9740 #: modules/control/motion.c:59
9741 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9744 #: modules/control/motion.c:65
9749 #: modules/control/motion.c:67
9751 msgid "motion control interface"
9752 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9754 #: modules/control/netsync.c:64
9755 msgid "Act as master"
9758 #: modules/control/netsync.c:65
9760 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9761 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
9763 #: modules/control/netsync.c:69
9764 msgid "Master client ip address"
9765 msgstr "Indirizzo IP del master"
9767 #: modules/control/netsync.c:70
9769 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9771 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
9772 "sincronizzazione di rete."
9774 #: modules/control/netsync.c:74
9776 msgid "Network Sync"
9779 #: modules/control/ntservice.c:39
9780 msgid "Install Windows Service"
9781 msgstr "Installazione Windows Service"
9783 #: modules/control/ntservice.c:41
9785 msgid "Install the Service and exit."
9786 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9788 #: modules/control/ntservice.c:42
9789 msgid "Uninstall Windows Service"
9790 msgstr "Disinstalla Windows Service"
9792 #: modules/control/ntservice.c:44
9794 msgid "Uninstall the Service and exit."
9795 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9797 #: modules/control/ntservice.c:45
9798 msgid "Display name of the Service"
9799 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9801 #: modules/control/ntservice.c:47
9803 msgid "Change the display name of the Service."
9804 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9806 #: modules/control/ntservice.c:48
9808 msgid "Configuration options"
9809 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
9811 #: modules/control/ntservice.c:50
9814 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9815 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9818 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9819 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9820 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9821 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9823 #: modules/control/ntservice.c:55
9826 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9827 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9828 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9830 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9831 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9832 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9833 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9835 #: modules/control/ntservice.c:61
9840 #: modules/control/ntservice.c:62
9841 msgid "Windows Service interface"
9842 msgstr "Interfaccia del Windows Service"
9844 #: modules/control/rc.c:158
9845 msgid "Show stream position"
9846 msgstr "Mostra posizione sorgente"
9848 #: modules/control/rc.c:159
9850 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9852 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
9854 #: modules/control/rc.c:162
9858 #: modules/control/rc.c:163
9859 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9860 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
9862 #: modules/control/rc.c:165
9863 msgid "UNIX socket command input"
9864 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
9866 #: modules/control/rc.c:166
9867 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9868 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anzichè da stdin."
9870 #: modules/control/rc.c:169
9871 msgid "TCP command input"
9872 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
9874 #: modules/control/rc.c:170
9876 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9877 "port the interface will bind to."
9879 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anzichè da stdin. Si possono "
9880 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
9882 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9883 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9884 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
9886 #: modules/control/rc.c:176
9888 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9889 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9890 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9892 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
9893 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
9894 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
9896 #: modules/control/rc.c:183
9901 #: modules/control/rc.c:186
9902 msgid "Remote control interface"
9903 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9905 #: modules/control/rc.c:337
9907 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9908 msgstr "Interfaccia comando a distanza inizializzata, `h' per un menu d'aiuto"
9910 #: modules/control/rc.c:860
9912 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9913 msgstr "comando `%s' sconosciuto, digitare `help' per una guida rapida"
9915 #: modules/control/rc.c:893
9917 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9918 msgstr "+----[ Comandi interfaccia rc ]"
9920 #: modules/control/rc.c:895
9922 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9923 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9925 #: modules/control/rc.c:896
9927 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9928 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9930 #: modules/control/rc.c:897
9932 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9933 msgstr "| playlist . . . . . mostra gli elementi correnti della playlist"
9935 #: modules/control/rc.c:898
9937 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9938 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9940 #: modules/control/rc.c:899
9942 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9943 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9945 #: modules/control/rc.c:900
9947 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9948 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9950 #: modules/control/rc.c:901
9952 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9953 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento precedente"
9955 #: modules/control/rc.c:902
9957 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9958 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9960 #: modules/control/rc.c:903
9962 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9963 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9965 #: modules/control/rc.c:904
9967 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9968 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9970 #: modules/control/rc.c:905
9972 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9973 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9975 #: modules/control/rc.c:906
9977 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9978 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9980 #: modules/control/rc.c:907
9982 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9983 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9985 #: modules/control/rc.c:908
9987 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9988 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9990 #: modules/control/rc.c:909
9992 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9993 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
9995 #: modules/control/rc.c:910
9997 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9998 msgstr "| chapter [X] . . sceglie/mostra capitolo nell'elemento corrente"
10000 #: modules/control/rc.c:911
10002 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10003 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
10005 #: modules/control/rc.c:912
10007 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10008 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
10010 #: modules/control/rc.c:914
10012 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10013 msgstr "| seek X . . . . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
10015 #: modules/control/rc.c:915
10017 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10018 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10020 #: modules/control/rc.c:916
10022 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10023 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
10025 #: modules/control/rc.c:917
10027 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10028 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
10030 #: modules/control/rc.c:918
10032 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10033 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
10035 #: modules/control/rc.c:919
10037 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10038 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
10040 #: modules/control/rc.c:920
10042 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10043 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
10045 #: modules/control/rc.c:921
10047 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10048 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
10050 #: modules/control/rc.c:922
10052 msgid "| info . . . information about the current stream"
10053 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
10055 #: modules/control/rc.c:923
10056 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10059 #: modules/control/rc.c:924
10060 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10063 #: modules/control/rc.c:925
10065 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10066 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
10068 #: modules/control/rc.c:926
10070 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10071 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
10073 #: modules/control/rc.c:928
10075 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10076 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
10078 #: modules/control/rc.c:929
10080 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10081 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . aumenta volume di X passi"
10083 #: modules/control/rc.c:930
10085 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10086 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . diminuisce volume di X passi"
10088 #: modules/control/rc.c:931
10090 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10091 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10093 #: modules/control/rc.c:932
10095 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10096 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
10098 #: modules/control/rc.c:933
10100 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10101 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10103 #: modules/control/rc.c:934
10105 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10106 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10108 #: modules/control/rc.c:935
10110 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10111 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10113 #: modules/control/rc.c:936
10115 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10116 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10118 #: modules/control/rc.c:937
10120 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10121 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
10123 #: modules/control/rc.c:938
10125 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10126 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
10128 #: modules/control/rc.c:939
10129 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10132 #: modules/control/rc.c:944
10134 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10135 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
10137 #: modules/control/rc.c:945
10139 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10140 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
10142 #: modules/control/rc.c:946
10144 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10145 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
10147 #: modules/control/rc.c:947
10149 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10150 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10152 #: modules/control/rc.c:948
10154 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10155 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10157 #: modules/control/rc.c:949
10159 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10160 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
10162 #: modules/control/rc.c:950
10164 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10165 msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms"
10167 #: modules/control/rc.c:951
10169 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10170 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
10172 #: modules/control/rc.c:953
10173 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10176 #: modules/control/rc.c:954
10178 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10179 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10181 #: modules/control/rc.c:955
10183 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10184 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10186 #: modules/control/rc.c:956
10188 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10189 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10191 #: modules/control/rc.c:957
10193 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10194 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10196 #: modules/control/rc.c:959
10198 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10199 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10201 #: modules/control/rc.c:960
10203 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10204 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10206 #: modules/control/rc.c:961
10208 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10209 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
10211 #: modules/control/rc.c:962
10212 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10215 #: modules/control/rc.c:963
10216 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10219 #: modules/control/rc.c:964
10221 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10222 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10224 #: modules/control/rc.c:965
10225 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10228 #: modules/control/rc.c:966
10230 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10231 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10233 #: modules/control/rc.c:967
10235 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10236 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10238 #: modules/control/rc.c:968
10239 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10242 #: modules/control/rc.c:969
10244 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10245 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10247 #: modules/control/rc.c:970
10249 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10250 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10252 #: modules/control/rc.c:971
10254 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10255 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10257 #: modules/control/rc.c:972
10258 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10261 #: modules/control/rc.c:974
10263 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10264 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10267 #: modules/control/rc.c:978
10269 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10270 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10272 #: modules/control/rc.c:979
10274 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10275 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10277 #: modules/control/rc.c:980
10279 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10280 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)"
10282 #: modules/control/rc.c:981
10284 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10285 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
10287 #: modules/control/rc.c:983
10289 msgid "+----[ end of help ]"
10290 msgstr "+----[ fine dell'aiuto ]"
10292 #: modules/control/rc.c:1090
10294 msgid "Press menu select or pause to continue."
10295 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10297 #: modules/control/rc.c:1328 modules/control/rc.c:1612
10298 #: modules/control/rc.c:1682 modules/control/rc.c:1851
10299 #: modules/control/rc.c:1950
10301 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10302 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10304 #: modules/control/rc.c:1396
10306 msgid "goto is deprecated"
10307 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
10309 #: modules/control/rc.c:1510
10311 msgid "Type 'pause' to continue."
10312 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10314 #: modules/control/rc.c:1935 modules/control/rc.c:1974
10315 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10318 #: modules/control/showintf.c:63
10321 msgstr "Soglia di movimento"
10323 #: modules/control/showintf.c:64
10325 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10326 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
10328 #: modules/control/telnet.c:70
10333 #: modules/control/telnet.c:71
10335 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10336 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10337 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10340 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10341 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10342 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10349 #: modules/control/telnet.c:76
10351 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10355 #: modules/control/telnet.c:80
10357 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10358 "default value is \"admin\"."
10361 #: modules/control/telnet.c:94
10363 msgid "VLM remote control interface"
10364 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
10366 #: modules/demux/a52.c:44
10367 msgid "Raw A/52 demuxer"
10368 msgstr "Demuxer A/52"
10370 #: modules/demux/aiff.c:45
10371 msgid "AIFF demuxer"
10372 msgstr "Demuxer AIFF"
10374 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10375 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10376 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10378 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10379 msgid "Could not demux ASF stream"
10382 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10383 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10386 #: modules/demux/au.c:46
10388 msgstr "Demuxer AU"
10390 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10391 msgid "Force interleaved method"
10392 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10394 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10396 msgid "Force interleaved method."
10397 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10399 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10400 msgid "Force index creation"
10401 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
10403 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10406 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10407 "incomplete (not seekable)."
10408 msgstr "Crea un indice del file AVI per spostarsi in modo più affidabile."
10410 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10414 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10417 msgstr "Sempre in primo piano"
10419 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10423 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10424 msgid "AVI demuxer"
10425 msgstr "Demuxer AVI"
10427 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10432 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10434 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10435 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10438 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10443 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10444 msgid "Don't repair"
10447 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10449 msgid "Fixing AVI Index..."
10452 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10454 msgid "Dump filename"
10455 msgstr "nome file rapporto"
10457 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10459 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10460 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10462 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10464 msgid "Append to existing file"
10465 msgstr "Aggiungi al file"
10467 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10469 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10471 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10474 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10476 msgid "File dumpper"
10477 msgstr "Demuxer dei file di dump"
10479 #: modules/demux/dts.c:40
10480 msgid "Raw DTS demuxer"
10481 msgstr "Demuxer DTS"
10483 #: modules/demux/flac.c:39
10484 msgid "FLAC demuxer"
10485 msgstr "Demuxer FLAC"
10487 #: modules/demux/gme.cpp:51
10488 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10491 #: modules/demux/live555.cpp:64
10493 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10494 "should be set in millisecond units."
10496 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
10497 "Valore in millisecondi."
10499 #: modules/demux/live555.cpp:67
10500 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10503 #: modules/demux/live555.cpp:68
10505 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10506 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10507 "cannot connect to normal RTSP servers."
10510 #: modules/demux/live555.cpp:72
10512 msgid "RTSP user name"
10513 msgstr "User name FTP"
10515 #: modules/demux/live555.cpp:73
10518 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10521 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione HTTP "
10522 "(solo autentificazione Basic)."
10524 #: modules/demux/live555.cpp:75
10526 msgid "RTSP password"
10527 msgstr "Password FTP"
10529 #: modules/demux/live555.cpp:76
10531 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10533 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
10535 #: modules/demux/live555.cpp:80
10536 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10539 #: modules/demux/live555.cpp:90
10540 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10541 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
10543 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10544 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10545 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
10547 #: modules/demux/live555.cpp:99
10549 msgid "Client port"
10550 msgstr "Porta video"
10552 #: modules/demux/live555.cpp:100
10553 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10556 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10557 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10560 #: modules/demux/live555.cpp:106
10562 msgid "HTTP tunnel port"
10563 msgstr "Ingresso HTTP"
10565 #: modules/demux/live555.cpp:107
10566 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10569 #: modules/demux/live555.cpp:751
10571 msgid "RTSP authentication"
10572 msgstr "UDP/RTP Multicast"
10574 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10575 msgid "Frames per Second"
10576 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10578 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10581 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10582 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10584 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riprodue da file. "
10585 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
10587 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10589 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10590 msgstr "Demuxer camera JPEG"
10592 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10593 msgid "Matroska stream demuxer"
10594 msgstr "Demuxer sorgenti Matroska"
10596 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10598 msgid "Ordered chapters"
10599 msgstr "Capitolo Successivo"
10601 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10602 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10605 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10607 msgid "Chapter codecs"
10608 msgstr "Modalità stereo"
10610 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10611 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10614 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10616 msgid "Preload Directory"
10617 msgstr "Directory sorgente"
10619 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10621 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10622 "for broken files)."
10625 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10627 msgid "Seek based on percent not time"
10628 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
10630 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10632 msgid "Seek based on percent not time."
10633 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
10635 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10637 msgid "Dummy Elements"
10638 msgstr "Sorgente dummy"
10640 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10641 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10644 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10646 msgid "--- DVD Menu"
10647 msgstr "Usa menu DVD"
10649 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10650 msgid "First Played"
10653 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10655 msgid "Video Manager"
10656 msgstr "Codifica video"
10658 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10660 msgid "----- Title"
10663 #: modules/demux/mod.c:48
10664 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10667 #: modules/demux/mod.c:49
10669 msgid "Enable reverberation"
10670 msgstr "Abilita audio"
10672 #: modules/demux/mod.c:50
10674 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10675 msgstr "Livelo di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
10677 #: modules/demux/mod.c:52
10679 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10680 msgstr "Ritardo del riverbero in millisecondi (in genere tra 40 e 200)."
10682 #: modules/demux/mod.c:54
10684 msgid "Enable megabass mode"
10685 msgstr "Abilita picchi"
10687 #: modules/demux/mod.c:55
10689 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10690 msgstr "Livello Mega Bass (0-100, predefinito a 0)."
10692 #: modules/demux/mod.c:58
10694 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10695 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10698 #: modules/demux/mod.c:61
10700 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10701 msgstr "Livello Surround (0-100, predefinito a 0)"
10703 #: modules/demux/mod.c:63
10705 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10706 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
10708 #: modules/demux/mod.c:68
10709 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10710 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10712 #: modules/demux/mod.c:76
10716 #: modules/demux/mod.c:79
10718 msgid "Reverberation level"
10719 msgstr "Livello di riverbero (0-100)"
10721 #: modules/demux/mod.c:81
10723 msgid "Reverberation delay"
10724 msgstr "Ritardo del riverbero (ms)"
10726 #: modules/demux/mod.c:83
10730 #: modules/demux/mod.c:86
10732 msgid "Mega bass level"
10733 msgstr "Livello Mega Bass (0-100)"
10735 #: modules/demux/mod.c:88
10737 msgid "Mega bass cutoff"
10738 msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (Hz)"
10740 #: modules/demux/mod.c:90
10744 #: modules/demux/mod.c:93
10746 msgid "Surround level"
10747 msgstr "Livello Surround (0-100)"
10749 #: modules/demux/mod.c:95
10750 msgid "Surround delay (ms)"
10751 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
10753 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10754 msgid "MP4 stream demuxer"
10755 msgstr "Demuxer sorgenti MP4"
10757 #: modules/demux/mpc.c:47
10759 msgid "Replay Gain type"
10760 msgstr "Play e stop"
10762 #: modules/demux/mpc.c:48
10764 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10765 "specific one. Choose which type you want to use"
10768 #: modules/demux/mpc.c:60
10770 msgid "MusePack demuxer"
10771 msgstr "Demuxer mp4"
10773 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10775 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10776 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
10778 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10779 msgid "H264 video demuxer"
10780 msgstr "Demuxer video H264"
10782 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10783 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10784 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10786 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10787 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10788 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
10790 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10792 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10793 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10795 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10796 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10797 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
10799 #: modules/demux/nsc.c:43
10801 msgid "Windows Media NSC metademux"
10802 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10804 #: modules/demux/nsv.c:45
10805 msgid "NullSoft demuxer"
10806 msgstr "Demuxer NullSoft"
10808 #: modules/demux/nuv.c:46
10810 msgid "Nuv demuxer"
10811 msgstr "Demuxer AU"
10813 #: modules/demux/ogg.c:45
10815 msgid "OGG demuxer"
10816 msgstr "Demuxer AAC"
10818 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10820 msgid "Google Video"
10821 msgstr "Ingrandimento video"
10823 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10826 msgstr "Informazioni autore"
10828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10829 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10832 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10833 msgid "Show shoutcast adult content"
10836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10837 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10841 msgid "M3U playlist import"
10842 msgstr "Importa playlist M3U"
10844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10845 msgid "PLS playlist import"
10846 msgstr "Importa playlist PLS"
10848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10850 msgid "B4S playlist import"
10851 msgstr "Importa playlist PLS"
10853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10855 msgid "DVB playlist import"
10856 msgstr "Importa playlist PLS"
10858 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10860 msgid "Podcast parser"
10861 msgstr "Categoria (CDDB)"
10863 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10865 msgid "XSPF playlist import"
10866 msgstr "Importa playlist PLS"
10868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10869 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10874 msgid "ASX playlist import"
10875 msgstr "Importa playlist PLS"
10877 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10879 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10880 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10883 msgid "QuickTime Media Link importer"
10886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10888 msgid "Google Video Playlist importer"
10889 msgstr "Esportare vecchia playlist"
10891 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10892 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10894 msgid "Podcast Info"
10897 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10898 msgid "Podcast Summary"
10901 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10903 msgid "Podcast Size"
10904 msgstr "Copy packetizer"
10906 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10907 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10912 #: modules/demux/ps.c:39
10913 msgid "Trust MPEG timestamps"
10916 #: modules/demux/ps.c:40
10918 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10919 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10920 "calculate from the bitrate instead."
10923 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10925 msgid "MPEG-PS demuxer"
10926 msgstr "Demuxer PS"
10928 #: modules/demux/pva.c:39
10929 msgid "PVA demuxer"
10930 msgstr "Demuxer PVA"
10932 #: modules/demux/rawdv.c:40
10933 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10936 #: modules/demux/real.c:43
10937 msgid "Real demuxer"
10938 msgstr "Demuxer Real"
10940 #: modules/demux/subtitle.c:50
10941 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10944 #: modules/demux/subtitle.c:52
10947 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10948 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10949 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
10951 #: modules/demux/subtitle.c:55
10953 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10954 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10955 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10958 #: modules/demux/subtitle.c:67
10960 msgid "Text subtitles parser"
10961 msgstr "Decodifica sottotitoli"
10963 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10964 msgid "Frames per second"
10965 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10967 #: modules/demux/subtitle.c:75
10969 msgid "Subtitles delay"
10970 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10972 #: modules/demux/subtitle.c:77
10974 msgid "Subtitles format"
10975 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10977 #: modules/demux/ts.c:91
10981 #: modules/demux/ts.c:93
10983 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10985 "Permette di specificare un PMT ulteriore (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10987 #: modules/demux/ts.c:95
10988 msgid "Set id of ES to PID"
10989 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
10991 #: modules/demux/ts.c:96
10993 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10994 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10995 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10998 #: modules/demux/ts.c:101
10999 msgid "Fast udp streaming"
11000 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
11002 #: modules/demux/ts.c:103
11004 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11006 "Invia un TS ad un ip:port specificato via UDP (ATTENZIONE: è bene sapere "
11007 "cosa si sta facendo)."
11009 #: modules/demux/ts.c:105
11010 msgid "MTU for out mode"
11011 msgstr "MTU per modalità out"
11013 #: modules/demux/ts.c:106
11015 msgid "MTU for out mode."
11016 msgstr "MTU per modalità out"
11018 #: modules/demux/ts.c:108
11022 #: modules/demux/ts.c:109
11023 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11026 #: modules/demux/ts.c:111
11027 msgid "Silent mode"
11028 msgstr "Modalità silenziosa"
11030 #: modules/demux/ts.c:112
11032 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11033 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
11035 #: modules/demux/ts.c:114
11037 msgid "CAPMT System ID"
11038 msgstr "ID sistema"
11040 #: modules/demux/ts.c:115
11041 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11044 #: modules/demux/ts.c:117
11045 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11048 #: modules/demux/ts.c:118
11050 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11051 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11054 #: modules/demux/ts.c:122
11055 msgid "Filename of dump"
11056 msgstr "File di dump"
11058 #: modules/demux/ts.c:123
11060 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11061 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
11063 #: modules/demux/ts.c:125
11067 #: modules/demux/ts.c:127
11069 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11072 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
11075 #: modules/demux/ts.c:130
11077 msgid "Dump buffer size"
11080 #: modules/demux/ts.c:132
11082 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11083 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11086 #: modules/demux/ts.c:136
11088 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11089 msgstr "MPEG Transport Stream"
11091 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11093 msgid "clean effects"
11094 msgstr "effetto oscilloscopio"
11096 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11097 msgid "hearing impaired"
11100 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11101 msgid "visual impaired commentary"
11104 #: modules/demux/tta.c:40
11106 msgid "TTA demuxer"
11107 msgstr "Demuxer AU"
11109 #: modules/demux/ty.c:70
11111 msgid "TY Stream audio/video demux"
11112 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
11114 #: modules/demux/vobsub.c:49
11116 msgid "Vobsub subtitles parser"
11117 msgstr "Demux sottotitoli Vobsub"
11119 #: modules/demux/voc.c:42
11121 msgid "VOC demuxer"
11122 msgstr "Demuxer AAC"
11124 #: modules/demux/wav.c:41
11125 msgid "WAV demuxer"
11126 msgstr "Demuxer WAV"
11128 #: modules/demux/xa.c:41
11131 msgstr "Demuxer AU"
11133 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11134 msgid "Use DVD Menus"
11135 msgstr "Usa menu DVD"
11137 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11138 msgid "BeOS standard API interface"
11139 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
11141 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11142 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11143 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
11145 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
11146 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
11147 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
11148 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11149 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11150 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11154 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11155 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11157 msgid "Preferences"
11158 msgstr "Preferenze"
11160 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11161 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11162 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11166 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11167 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
11168 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
11169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11174 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11175 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11177 msgstr "Apri Disco"
11179 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11180 msgid "Open Subtitles"
11181 msgstr "Apri Sottotitoli"
11183 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11191 msgstr "Titolo Precedente"
11193 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11195 msgstr "Titolo Successivo"
11197 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11198 msgid "Go to Title"
11199 msgstr "Vai a Titolo"
11201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11202 msgid "Go to Chapter"
11203 msgstr "Vai a Capitolo"
11205 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11214 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11215 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11216 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11217 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11218 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11219 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
11220 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11232 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11233 msgstr "VLC media player: Apri File media"
11235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11236 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11237 msgstr "VLC media player: Apri File sottotitoli"
11239 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11240 msgid "Drop files to play"
11241 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
11243 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11247 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11251 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11252 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11258 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11261 msgstr "Seleziona Tutto"
11263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11264 msgid "Select None"
11265 msgstr "Seleziona Niente"
11267 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11268 msgid "Sort Reverse"
11269 msgstr "Inverti l'ordine"
11271 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11272 msgid "Sort by Name"
11273 msgstr "Ordina per Nome"
11275 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11276 msgid "Sort by Path"
11277 msgstr "Ordina per Percorso"
11279 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11281 msgstr "Ordine casuale"
11283 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11287 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11289 msgstr "Rimuovi Tutto"
11291 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11293 msgstr "Visualizza"
11295 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11299 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11300 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11301 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11309 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11313 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11314 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11315 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11319 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11321 msgstr "Preimpostati"
11323 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11324 msgid "Show Interface"
11325 msgstr "Mostra Interfaccia"
11327 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11331 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11335 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11339 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11340 msgid "Vertical Sync"
11341 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
11343 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11344 msgid "Correct Aspect Ratio"
11345 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
11347 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11348 msgid "Stay On Top"
11349 msgstr "Resta in primo piano"
11351 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11352 msgid "Take Screen Shot"
11353 msgstr "Screenshot"
11355 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11356 msgid "About VLC media player"
11357 msgstr "Info su VLC media player"
11359 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11361 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11364 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11366 msgid "Compiled by %s"
11369 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11372 msgstr "Segnalibri"
11374 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11379 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11384 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11389 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11390 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11396 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11398 msgstr "Senza Titolo"
11400 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11403 msgstr "Ingresso assente"
11405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11408 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11410 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
11411 "funzionare i segnalibri."
11413 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11415 msgid "Input has changed"
11416 msgstr "L'ingresso è cambiato"
11418 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11421 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11422 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11424 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
11425 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
11428 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11430 msgid "Invalid selection"
11431 msgstr "Inverti selezione"
11433 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11434 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11437 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11439 msgid "No input found"
11440 msgstr "Nessun ingresso trovato"
11442 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11444 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11446 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
11448 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11450 msgid "Jump To Time"
11453 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11458 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11460 msgid "Jump to time"
11463 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11465 msgstr "Casuale Attivato"
11467 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11469 msgstr "Casuale Disattivato"
11471 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11472 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11475 msgstr "Ripeti un Elemento"
11477 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11478 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11481 msgstr "Ripeti Tutto"
11483 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11484 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11486 msgstr "Non Ripetere"
11488 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11489 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11491 msgstr "Dimensione Dimezzata"
11493 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11494 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11495 msgid "Normal Size"
11496 msgstr "Dimensione Normale"
11498 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11499 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11500 msgid "Double Size"
11501 msgstr "Dimensione Doppia"
11503 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11504 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11505 msgid "Float on Top"
11506 msgstr "Sempre in Primo Piano"
11508 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11509 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11510 msgid "Fit to Screen"
11511 msgstr "Dimensione Schermo"
11513 #: modules/gui/macosx/controls.m:835 modules/gui/macosx/intf.m:546
11517 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11518 msgid "Step Forward"
11519 msgstr "Vai Avanti"
11521 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11522 msgid "Step Backward"
11523 msgstr "Vai Indietro"
11525 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11530 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11531 msgid "Fast Forward"
11532 msgstr "Avanti veloce"
11534 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1435
11535 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
11536 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11540 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11544 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11546 msgstr "Doppio passaggio"
11548 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11550 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11552 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
11553 "volte. L'effetto sarà più marcato."
11555 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11557 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11559 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare le bande a mano oppure "
11560 "utilizzare un modello predefinito."
11562 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11564 msgstr "Preamplificazione"
11566 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11567 msgid "Extended controls"
11568 msgstr "Controlli supplementari"
11570 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11572 msgid "Video filters"
11573 msgstr "Filtri Video"
11575 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11577 msgid "Image adjustment"
11578 msgstr "Regolazione immagine"
11580 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:370
11581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:442
11582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11586 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11588 msgstr "Ulteriori informazioni"
11590 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11594 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11598 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11599 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11600 msgid "Psychedelic"
11601 msgstr "Psichedelica"
11603 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11604 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11609 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11611 msgid "General editing filters"
11612 msgstr "Impostazioni generali audio"
11614 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11616 msgid "Distortion filters"
11617 msgstr "Filtro video distorsione"
11619 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11624 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11625 msgid "Adds motion blurring to the image"
11628 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11630 msgid "Image clone"
11631 msgstr "Dimensione Immagine"
11633 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11634 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11637 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11639 msgid "Image cropping"
11640 msgstr "Ritaglio automatico"
11642 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11643 msgid "Crops a defined part of the image"
11646 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11648 msgid "Invert colors"
11651 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11652 msgid "Inverts the colors of the image"
11655 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11656 #: modules/video_filter/transform.c:67
11658 msgid "Transformation"
11659 msgstr "Traduzione"
11661 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11662 msgid "Rotates or flips the image"
11665 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11667 msgid "Interactive Zoom"
11668 msgstr "Menu Interfaccia"
11670 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11671 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11674 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11675 msgid "Volume normalization"
11676 msgstr "Normalizzazione del volume"
11678 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11680 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11681 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
11683 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11684 msgid "Headphone virtualization"
11685 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
11687 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11689 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11691 "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le cuffie."
11693 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11694 msgid "Maximum level"
11695 msgstr "Livello massimo"
11697 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11698 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11699 msgid "Restore Defaults"
11700 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
11702 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11706 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11708 msgstr "Saturazione"
11710 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11711 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11715 #: modules/gui/macosx/extended.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11717 msgid "More Information"
11718 msgstr "Ulteriori informazioni"
11720 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11722 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11723 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11724 "subsections of Video/Filters.\n"
11725 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11726 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11729 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:327
11731 msgid "(no item is being played)"
11732 msgstr "%i elementi nella playlist"
11734 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11739 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11744 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11749 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11751 msgid "Remaining time: %i seconds"
11754 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11755 msgid "Errors and Warnings"
11758 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11763 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11765 msgid "Show Details"
11766 msgstr "Mostra suggerimenti"
11768 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11769 msgid "VLC - Controller"
11770 msgstr "Pannello - VLC"
11772 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1039
11773 #: modules/gui/macosx/intf.m:1361 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11775 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11776 msgid "VLC media player"
11777 msgstr "VLC media player"
11779 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11780 msgid "Open CrashLog"
11781 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
11783 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11784 msgid "Check for Update..."
11787 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11788 msgid "Preferences..."
11789 msgstr "Preferenze..."
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11797 msgstr "Nascondi VLC"
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11800 msgid "Hide Others"
11801 msgstr "Nascondi Altre"
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11805 msgstr "Mostra Tutte"
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11809 msgstr "Esci da VLC"
11811 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11816 msgid "Open File..."
11817 msgstr "Apri File..."
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11820 msgid "Quick Open File..."
11821 msgstr "Apri File (semplice)..."
11823 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11824 msgid "Open Disc..."
11825 msgstr "Apri Disco..."
11827 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11828 msgid "Open Network..."
11829 msgstr "Apri Rete..."
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11832 msgid "Open Recent"
11833 msgstr "Apri Recenti"
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11837 msgstr "Cancella Menu"
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11841 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11842 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
11844 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11848 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11852 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11856 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11861 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11863 msgstr "Alza Volume"
11865 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11866 msgid "Volume Down"
11867 msgstr "Abbassa Volume"
11869 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11870 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11871 msgid "Video Device"
11872 msgstr "Periferica video"
11874 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11875 msgid "Minimize Window"
11876 msgstr "Riduci finestra"
11878 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11879 msgid "Close Window"
11880 msgstr "Chiudi finestra"
11882 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11886 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11888 msgid "Extended Controls"
11889 msgstr "Controlli supplementari"
11891 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11895 msgid "Information"
11896 msgstr "Traduzione"
11898 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11899 msgid "Bring All to Front"
11900 msgstr "Porta tutto in primo piano"
11902 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11906 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11908 msgstr "Leggimi..."
11910 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11911 msgid "Online Documentation"
11912 msgstr "Documentazione Online"
11914 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11915 msgid "Report a Bug"
11916 msgstr "Segnala un errore"
11918 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11919 msgid "VideoLAN Website"
11920 msgstr "Sito Web VideoLAN"
11922 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11926 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11928 msgid "Make a donation"
11931 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11933 msgid "Online Forum"
11934 msgstr "Documentazione Online"
11936 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219
11938 msgid "Volume: %d%%"
11939 msgstr "Il volume è %d"
11941 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11942 msgid "No CrashLog found"
11943 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
11945 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11946 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11951 msgid "Embedded video output"
11952 msgstr "uscita video QT Embedded"
11954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11957 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11959 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
11960 "come finestra separata."
11962 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11963 msgid "Video device"
11964 msgstr "Periferica video"
11966 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11968 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11969 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11975 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11976 "is fully transparent."
11978 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
11979 "è completamente trasparente."
11981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11982 msgid "Stretch video to fill window"
11985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11987 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11988 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11992 msgid "Black screens in fullscreen"
11995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11996 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12000 msgid "Use as Desktop Background"
12003 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12005 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12006 "with in this mode."
12009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12011 msgid "Remember wizard options"
12012 msgstr "Controlli supplementari"
12014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12015 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12019 msgid "Auto-playback of new items"
12022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12023 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12028 msgid "Mac OS X interface"
12029 msgstr "Interfaccia XOSD"
12031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
12032 msgid "Quartz video"
12035 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12036 msgid "Open Source"
12037 msgstr "Apri Risorsa"
12039 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12040 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12041 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12043 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12044 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
12045 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12046 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12053 msgstr "Sfoglia..."
12055 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12056 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12057 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
12059 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12060 msgid "Use DVD menus"
12061 msgstr "Usa menu DVD"
12063 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
12065 msgid "VIDEO_TS directory"
12066 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
12068 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
12069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12073 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12074 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
12075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12080 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
12081 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12082 msgid "UDP/RTP Multicast"
12083 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12085 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
12086 #: modules/gui/macosx/open.m:724
12088 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12089 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12091 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12092 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12093 msgid "Allow timeshifting"
12096 #: modules/gui/macosx/open.m:242
12097 msgid "Load subtitles file:"
12098 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
12100 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12102 msgid "Settings..."
12103 msgstr "Impostazioni..."
12105 #: modules/gui/macosx/open.m:245
12107 msgid "Override parametters"
12108 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
12110 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12112 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12113 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12117 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12122 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12123 msgid "Subtitles encoding"
12124 msgstr "codifica testo sottotitoli"
12126 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12128 msgstr "Dimensione carattere"
12130 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12132 msgid "Subtitles alignment"
12133 msgstr "File sottotitoli"
12135 #: modules/gui/macosx/open.m:257
12137 msgid "Font Properties"
12140 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12142 msgid "Subtitle File"
12143 msgstr "File sottotitoli"
12145 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
12146 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
12148 msgid "No %@s found"
12149 msgstr "Nessun %@ trovato"
12151 #: modules/gui/macosx/open.m:640
12152 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12153 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
12155 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12157 msgid "Streaming/Saving:"
12160 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12162 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12163 msgstr "Wizard Trasmissione / Transcodifica"
12165 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12167 msgid "Display the stream locally"
12168 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
12170 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12171 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12175 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12177 msgid "Dump raw input"
12178 msgstr "Registra l'entrata"
12180 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12182 msgid "Encapsulation Method"
12183 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
12185 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12187 msgid "Transcoding options"
12188 msgstr "Opzioni transcodifica"
12190 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12196 msgid "Bitrate (kb/s)"
12197 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12199 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12202 msgstr "Ridimensiona"
12204 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12205 msgid "Stream Announcing"
12206 msgstr "Annunci Trasmissioni"
12208 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12210 msgid "SAP announce"
12211 msgstr "Annunci SAP"
12213 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12214 msgid "RTSP announce"
12215 msgstr "Annunci RTSP"
12217 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12218 msgid "HTTP announce"
12219 msgstr "Annunci HTTP"
12221 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12222 msgid "Export SDP as file"
12223 msgstr "Esporta SDP come file"
12225 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12226 msgid "Channel Name"
12227 msgstr "Nome Canale"
12229 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12233 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12235 msgstr "Registra File"
12237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12238 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12244 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12246 #: modules/mux/asf.c:50
12250 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12252 msgid "Advanced Information"
12253 msgstr "Opzioni Avanzate"
12255 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12256 msgid "Read at media"
12259 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12261 msgid "Input bitrate"
12262 msgstr "Interrompi sorgente"
12264 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12267 msgstr "Numero demux"
12269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12271 msgid "Stream bitrate"
12272 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
12274 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12275 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12277 msgid "Decoded blocks"
12280 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12282 msgid "Displayed frames"
12285 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12287 msgid "Lost frames"
12290 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12291 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12294 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12296 msgstr "Trasmissione"
12298 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12300 msgid "Sent packets"
12301 msgstr "Raggruppa pacchetti"
12303 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12307 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12310 msgstr "Campionamento"
12312 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12314 msgid "Played buffers"
12315 msgstr "Riproduci velocemente"
12317 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12318 msgid "Lost buffers"
12321 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12322 msgid "Save Playlist..."
12323 msgstr "Registra Playlist..."
12325 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12326 msgid "Expand Node"
12329 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12331 msgid "Get Stream Information"
12332 msgstr "Metainformazioni"
12334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12336 msgid "Sort Node by Name"
12337 msgstr "Ordina per Nome"
12339 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12341 msgid "Sort Node by Author"
12342 msgstr "Ordine per autore"
12344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1377
12347 msgid "No items in the playlist"
12348 msgstr "%i elementi nella playlist"
12350 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12355 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12357 msgid "Search in Playlist"
12358 msgstr "Apri Playlist"
12360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12362 msgid "Add Folder to Playlist"
12363 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
12365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12367 msgid "File Format:"
12368 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
12370 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12372 msgid "Extended M3U"
12373 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
12375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12376 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1370
12381 msgid "%i items in the playlist"
12382 msgstr "%i elementi nella playlist"
12384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12386 msgid "1 item in the playlist"
12387 msgstr "%i elementi nella playlist"
12389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12390 msgid "Save Playlist"
12391 msgstr "Registra Playlist"
12393 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12398 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12400 msgid "Please enter a name for the new node."
12401 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
12403 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1348
12404 msgid "Empty Folder"
12407 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12410 msgstr "Azzera Tutto"
12412 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12414 msgid "Reset Preferences"
12415 msgstr "Azzera Preferenze"
12417 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12421 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12424 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12425 "Are you sure you want to continue?"
12427 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
12431 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12432 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12435 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12438 msgid "Select a directory"
12439 msgstr "Scegliere file o directory"
12441 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12443 msgid "Select a file"
12444 msgstr "Seleziona File"
12446 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12450 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12452 msgid "Subpicture Filters"
12453 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
12455 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12460 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12463 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12465 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12467 msgid "Save settings"
12468 msgstr "Impostazioni filtri video"
12470 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12471 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12477 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12480 msgstr "Dimensione Immagine"
12482 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12483 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12488 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12491 msgstr "Posizione del logo"
12493 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12496 msgstr "Dimensione:"
12498 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12503 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12505 msgid "Opaqueness:"
12508 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12510 msgid "(in pixels)"
12511 msgstr "Dimensione carattere (px)"
12513 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12516 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12518 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12523 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12528 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12529 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12530 #: modules/video_filter/rss.c:63
12535 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12536 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12537 #: modules/video_filter/rss.c:64
12541 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12542 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12543 #: modules/video_filter/rss.c:64
12548 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12549 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12550 #: modules/video_filter/rss.c:64
12554 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12555 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12556 #: modules/video_filter/rss.c:64
12560 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12561 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12562 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12567 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12568 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12569 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12574 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12575 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12576 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12580 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12581 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12582 #: modules/video_filter/rss.c:65
12585 msgstr "Vecchi successi"
12587 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12588 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12589 #: modules/video_filter/rss.c:65
12594 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12595 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12596 #: modules/video_filter/rss.c:66
12601 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12602 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12603 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12608 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12609 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12610 #: modules/video_filter/rss.c:66
12614 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12615 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12616 #: modules/video_filter/rss.c:66
12620 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12621 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12622 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12627 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12628 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12629 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12633 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12634 msgid "Check for Updates"
12637 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12638 msgid "Download now"
12641 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12642 msgid "Checking for Updates..."
12645 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12647 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12650 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12651 msgid "This version of VLC is outdated."
12654 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12655 msgid "This version of VLC is latest available."
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12659 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12663 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12668 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12673 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12677 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12681 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12687 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12690 "H263 è un codec video ottimizzato per la videoconferenza (bassi flussi)"
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12694 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12695 msgstr "Codec video di destinazione"
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12698 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12702 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12708 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12710 msgstr "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG"
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12714 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12715 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12718 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12719 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12720 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12725 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12726 "ASF, OGG and RAW)"
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12731 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12735 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12740 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12745 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12746 msgstr "Vorbis è un codec audio libero"
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12750 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12751 msgstr "FLAC è un codec audio senza perdita di informazioni"
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12755 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12756 msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12759 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12760 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12761 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12765 msgid "MPEG Program Stream"
12766 msgstr "MPEG Program Stream"
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12769 msgid "MPEG Transport Stream"
12770 msgstr "MPEG Transport Stream"
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12773 msgid "MPEG 1 Format"
12774 msgstr "Formato MPEG 1"
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12779 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12780 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12781 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12782 "at http://yourip:8080 by default."
12784 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12785 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12786 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12787 "tuoip:8080 per default."
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12792 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12793 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12794 "generally the most compatible"
12796 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
12797 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
12799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12802 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12803 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12804 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12805 "at mms://yourip:8080 by default."
12807 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12808 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12809 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12810 "tuoip:8080 per default."
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12814 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12815 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12816 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12817 "encapsulated in HTTP)."
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12821 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12823 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12824 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12828 msgid "Use this to stream to a single computer."
12829 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12834 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12835 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12836 "address beginning with 239.255."
12838 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
12839 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
12840 "indirizzo che cominci per 239.255."
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12845 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12846 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12847 "but it won't work over the Internet."
12849 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12850 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12851 "computer, ma non funziona su Internet."
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12856 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12858 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12863 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12864 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12865 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12867 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12868 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12869 "computer, ma non funziona su Internet."
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12880 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12881 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12884 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12890 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12891 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12892 "access to more features."
12894 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
12895 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
12896 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12901 msgid "Stream to network"
12902 msgstr "Trasmettere in rete"
12904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12906 msgid "Transcode/Save to file"
12907 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12910 msgid "Choose input"
12911 msgstr "Scegli ingresso"
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12915 msgid "Choose here your input stream."
12916 msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12921 msgid "Select a stream"
12922 msgstr "Seleziona uno stream"
12924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12926 msgid "Existing playlist item"
12927 msgstr "Elemento playlist esistente"
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12932 msgstr "Sfoglia..."
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12936 msgid "Partial Extract"
12937 msgstr "Estrazione parziale"
12939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12942 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12943 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12944 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12946 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
12947 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
12948 "trasmissione di rete UDP.\n"
12949 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi)."
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12963 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12964 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12968 msgid "Destination"
12969 msgstr "Destinazione"
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12973 msgid "Streaming method"
12974 msgstr "Sistema di trasmissione"
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12978 msgid "Address of the computer to stream to."
12979 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12982 msgid "UDP Unicast"
12983 msgstr "Unicast UDP"
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12986 msgid "UDP Multicast"
12987 msgstr "UDP Multicast"
12989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12991 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12993 msgstr "Transcodifica"
12995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12998 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12999 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13001 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
13002 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
13003 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
13005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13007 msgid "Transcode audio"
13008 msgstr "Transcodifica Audio"
13010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
13011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13012 msgid "Transcode video"
13013 msgstr "Transcodifica Video"
13015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13017 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13023 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13029 msgid "Encapsulation format"
13030 msgstr "Formato d'incapsulazione"
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13035 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13036 "previously chosen settings all formats won't be available."
13038 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
13039 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
13041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13043 msgid "Additional streaming options"
13044 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
13046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13048 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13050 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
13054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13056 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13057 msgstr "Time To Live (TTL)"
13059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13062 msgid "SAP Announce"
13063 msgstr "Annuncio SAP"
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13068 msgid "Local playback"
13069 msgstr "Smette di riprodurre"
13071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
13072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13073 msgid "Additional transcode options"
13074 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
13076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13078 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13080 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13085 msgid "Select the file to save to"
13086 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
13088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13090 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13100 msgid "Encap. format"
13101 msgstr "Formato d'incapsulazione"
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13106 msgid "Input stream"
13107 msgstr "Interrompi sorgente"
13109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13111 msgid "Save file to"
13112 msgstr "Registra file"
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13116 msgid "No input selected"
13117 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13121 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13123 "Choose one before going to the next page."
13126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13128 msgid "No valid destination"
13129 msgstr "Destinazione"
13131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13133 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13136 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13137 "and the help texts in this window."
13140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13142 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13143 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13145 "Correct your selection and try again."
13148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13150 msgid "Select the directory to save to"
13151 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
13153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13155 msgid "No folder selected"
13156 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13160 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13161 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
13163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13165 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13170 msgid "No file selected"
13173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13174 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13179 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13206 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13211 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13216 msgid "This allows to stream on a network."
13217 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
13219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13222 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13223 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13224 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13225 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13227 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
13228 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
13229 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
13230 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
13232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13234 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13236 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
13239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13241 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13243 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
13246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13249 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13250 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13251 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13252 "leave this setting to 1."
13254 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
13255 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
13256 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
13257 "questo parametro a 1."
13259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13262 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13263 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13264 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13265 "extra interface.\n"
13266 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13267 "name will be used."
13269 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
13270 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
13271 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
13272 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
13273 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
13274 "utilizzato un titolo di default."
13276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13278 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13281 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13285 #: modules/gui/ncurses.c:102
13286 msgid "Filebrowser starting point"
13287 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
13289 #: modules/gui/ncurses.c:104
13291 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13292 "show you initially."
13294 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
13295 "ncurses mostrerà inizialmente."
13297 #: modules/gui/ncurses.c:109
13299 msgid "Ncurses interface"
13300 msgstr "interfaccia ncurses"
13302 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13303 msgid "Autoplay selected file"
13304 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
13306 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13307 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13309 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
13312 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13313 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13314 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
13316 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13321 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13322 msgid "Permissions"
13325 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13327 msgstr "Dimensione"
13329 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13331 msgstr "Proprietario"
13333 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13337 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13351 msgid "Add to Playlist"
13352 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13364 msgstr "Indirizzo:"
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13404 msgstr "stream out"
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13412 msgstr "Protocollo:"
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13416 msgstr "Transcodifica:"
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13422 msgstr "abilita video"
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13442 msgstr "Frequenza:"
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13445 msgid "Samplerate:"
13446 msgstr "Campionamento:"
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13465 msgid "Decimation:"
13466 msgstr "Decimazione"
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13526 msgstr "Inquadrature"
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13529 msgid "Video Codec:"
13530 msgstr "Codifica video:"
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13561 msgid "Video Bitrate:"
13562 msgstr "Bitrate Video:"
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13565 msgid "Bitrate Tolerance:"
13566 msgstr "Tolleranza bitrate:"
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13569 msgid "Keyframe Interval:"
13570 msgstr "Intervallo keyframe:"
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13573 msgid "Audio Codec:"
13574 msgstr "Codifica audio:"
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13577 msgid "Deinterlace:"
13578 msgstr "Deinterlaccia:"
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13593 msgid "Time To Live (TTL):"
13594 msgstr "Time To Live (TTL):"
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13605 msgid "localhost.localdomain"
13606 msgstr "localhost.localdomain"
13608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13610 msgstr "239.0.0.42"
13612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13677 msgid "Audio Bitrate :"
13678 msgstr "Bitrate Audio:"
13680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13681 msgid "SAP Announce:"
13682 msgstr "Annuncio SAP:"
13684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13685 msgid "SLP Announce:"
13686 msgstr "Annuncio SLP:"
13688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13689 msgid "Announce Channel:"
13690 msgstr "Annuncio canale:"
13692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13702 msgstr " Registra "
13704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13714 msgstr "Preferenze"
13716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13718 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13719 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13720 "org/copyleft/gpl.html)."
13722 "VLC media player è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate "
13723 "locali o di rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL "
13724 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13727 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13728 msgstr "Autori: l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13732 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13733 msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
13735 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13737 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13738 msgstr "File pixmap %s non trovato"
13740 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13741 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13742 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
13744 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13745 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13747 msgid "Open directory"
13748 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
13750 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13752 msgid "Media Files"
13753 msgstr "Meditativa"
13755 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13757 msgid "Video Files"
13758 msgstr "Filtri Video"
13760 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13762 msgid "Sound Files"
13765 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13767 msgid "PlayList Files"
13770 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13773 msgstr "Tutti i files"
13775 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13776 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13781 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13782 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13784 msgid "Previous track"
13785 msgstr "Capitolo Precedente"
13787 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13788 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13791 msgstr "Traccia video"
13793 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13795 msgid "Qt interface"
13796 msgstr "interfaccia Qt"
13798 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13801 msgstr "Preparatore"
13803 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13808 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13810 msgid "Send bitrate"
13811 msgstr "Campionamento"
13813 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13814 msgid "Open a skin file"
13815 msgstr "Apri un file skin"
13817 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13819 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13820 msgstr "File skin (*.vlt)|*.vlt|File di skin (*.xml)|*.xml"
13822 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13824 msgid "Open playlist"
13825 msgstr "Apri playlist"
13827 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13830 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13832 msgstr "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
13834 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13836 msgid "Save playlist"
13837 msgstr "Registra playlist"
13839 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13840 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13843 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13844 msgid "Skin to use"
13847 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13849 msgid "Path to the skin to use."
13850 msgstr "Percorso del file PNG da utilizzare."
13852 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13853 msgid "Config of last used skin"
13854 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
13856 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13858 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13859 "automatically, do not touch it."
13862 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13863 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13865 msgid "Systray icon"
13866 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13868 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13869 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13871 msgid "Show a systray icon for VLC"
13872 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13874 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13875 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13876 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13878 msgid "Show VLC on the taskbar"
13879 msgstr "Mostrare l'applicazione nella barra"
13881 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13882 msgid "Enable transparency effects"
13883 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
13885 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13887 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13888 "when moving windows does not behave correctly."
13890 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
13891 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
13893 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13894 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13896 msgid "Use a skinned playlist"
13897 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
13899 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13903 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13904 msgid "Skinnable Interface"
13905 msgstr "Interfaccia skin"
13907 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13908 msgid "Skins loader demux"
13909 msgstr "Demux caricamento skin"
13911 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13912 msgid "Select skin"
13913 msgstr "Seleziona skin"
13915 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13916 msgid "Open skin..."
13917 msgstr "Apri skin..."
13919 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13923 "(WinCE interface)\n"
13927 "(interfaccia wxWindows)\n"
13930 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13933 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13936 "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
13939 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13941 msgid "Compiled by "
13944 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13947 msgstr "Errore: %s "
13949 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13950 msgid "Based on SVN revision: "
13953 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13956 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13957 "http://www.videolan.org/"
13959 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
13960 "http://www.videolan.org/"
13962 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13966 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13968 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13971 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
13972 "obiettivi predefiniti:"
13974 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13976 msgid "Choose directory"
13977 msgstr "Scelta cartella"
13979 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13981 msgid "Choose file"
13982 msgstr "Scelta file"
13984 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13985 msgid "Embed video in interface"
13986 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
13988 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13990 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13993 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
13994 "come finestra separata."
13996 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13998 msgid "WinCE interface module"
13999 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
14001 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14003 msgid "WinCE dialogs provider"
14004 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14007 msgid "Edit bookmark"
14008 msgstr "Modifica segnalibro"
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14047 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14052 msgid "Removes the selected bookmarks"
14053 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14057 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14058 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14061 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14066 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14067 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14068 "between these bookmarks"
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14072 msgid "You must select two bookmarks"
14073 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14076 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14078 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14082 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14084 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
14085 "funzionare i segnalibri."
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14089 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14090 "bookmarks to keep the same input."
14092 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
14093 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14097 msgid "Input has changed "
14098 msgstr "L'ingresso è cambiato "
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14102 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14107 msgid "Stream and Media Info"
14108 msgstr "Info Media..."
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14112 msgid "Advanced information"
14113 msgstr "Opzioni Avanzate"
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14125 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14141 msgid "Don't show further errors"
14142 msgstr "Elimina Errori Successivi"
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14145 msgid "Playlist item info"
14146 msgstr "Informazioni elemento playlist"
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14150 msgid "Save &As..."
14151 msgstr "Salva con Nome..."
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14154 msgid "Save Messages As..."
14155 msgstr "Salva Messaggi con Nome..."
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14158 msgid "Advanced options..."
14159 msgstr "Opzioni Avanzate..."
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14165 msgid "Advanced options"
14166 msgstr "Opzioni Avanzate"
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14179 msgid "Stream/Save"
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14184 msgid "Use VLC as a stream server"
14185 msgstr "Usare VLC come server di trasmissione"
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14192 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14193 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14198 msgstr "Errore: %s"
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14203 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14204 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14207 "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
14208 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14212 msgid "Use a subtitles file"
14213 msgstr "Usa file di sottotitoli"
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14217 msgid "Use an external subtitles file."
14218 msgstr "Usa file di sottotitoli"
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14222 msgid "Advanced Settings..."
14223 msgstr "Opzioni Avanzate..."
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14231 msgid "DVD (menus)"
14232 msgstr "DVD (menu)"
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14236 msgstr "Tipo Disco"
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14239 msgid "Probe Disc(s)"
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14244 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14245 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14246 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14247 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14248 "parameter ranges are set based on media we find."
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14253 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14254 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14262 msgid "DVD device to use"
14263 msgstr "Periferica DVD"
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14267 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14268 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14274 msgid "CD-ROM device to use"
14275 msgstr "Nome Periferica CD-ROM"
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14279 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14280 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14284 msgid "Open subtitles file"
14285 msgstr "Apri File Sottotitoli"
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14289 msgid "Title number."
14290 msgstr "Numero tuner"
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14294 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14295 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14300 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14304 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14308 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14313 msgid "Track number."
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14318 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14319 "subtitle will be shown."
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14324 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14329 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14330 "given, then all tracks are played."
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14334 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14343 msgid "&Simple Add File..."
14344 msgstr "&Aggiungi Semplice..."
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14347 msgid "Add &Directory..."
14348 msgstr "Aggiungi &Cartella..."
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14352 msgid "&Add URL..."
14353 msgstr "&Aggiungi MRL..."
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14357 msgid "Services Discovery"
14358 msgstr "Directory sorgente"
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14361 msgid "&Open Playlist..."
14362 msgstr "Apri Playlist..."
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14365 msgid "&Save Playlist..."
14366 msgstr "Registra Playlist..."
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14370 msgid "Sort by &Title"
14371 msgstr "Ordine per titolo"
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14375 msgid "&Reverse Sort by Title"
14376 msgstr "Ordine inverso per titolo"
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14397 msgstr "&Selezione"
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14401 msgid "&View items"
14402 msgstr "Filtri Video"
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14405 msgid "Play this Branch"
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14412 msgstr "Preparatore"
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14415 msgid "Sort this Branch"
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14421 msgstr "Informazioni"
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14426 msgstr "Codifica audio"
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14430 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14438 msgid "%i items in playlist"
14439 msgstr "%i elementi nella playlist"
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14443 msgid "XSPF playlist"
14444 msgstr "Registra playlist"
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14447 msgid "Playlist is empty"
14448 msgstr "La Playlist è vuota"
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14452 msgstr "Non è possibile registrare"
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14455 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14456 #: modules/misc/win32text.c:77
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14463 msgstr "Livello massimo"
14465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14466 msgid "Please enter node name"
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14482 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14483 "Are you sure you want to continue?"
14485 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14503 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14504 "\" can be modified."
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14508 msgid "Stream output MRL"
14509 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14514 msgstr "Apri obiettivo:"
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14518 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14519 "by adjusting the stream settings."
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14525 msgstr "URL uscita"
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14528 msgid "Play locally"
14529 msgstr "Riproduci localmente"
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14536 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14547 msgstr "Informazioni Gruppo"
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14550 msgid "Channel name"
14551 msgstr "Nome canale"
14553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14555 msgid "Select all elementary streams"
14556 msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14559 msgid "Video codec"
14560 msgstr "Codifica video"
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14563 msgid "Audio codec"
14564 msgstr "Codifica audio"
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14568 msgid "Subtitles codec"
14569 msgstr "Codifica sottotitoli"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14573 msgid "Subtitles overlay"
14574 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
14576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14578 msgstr "Registra file"
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14581 msgid "Subtitle options"
14582 msgstr "Opzioni sottotitoli"
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14585 msgid "Subtitles file"
14586 msgstr "File sottotitoli"
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14595 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14597 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14601 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14602 msgstr "Ritardo sottotitoli (in 1/10s)"
14604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14614 msgid "Check for updates"
14617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14620 "Available updates and related downloads.\n"
14621 "(Double click on a file to download it)\n"
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14626 msgid "Save file..."
14627 msgstr "Registra file"
14629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14640 msgid "Load Configuration"
14641 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14645 msgid "Save Configuration"
14646 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14649 msgid "New broadcast"
14652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14661 msgstr "URL uscita"
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14670 msgstr "Sorgente ES"
14672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14674 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14675 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
14677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14679 msgid "Use this to stream on a network."
14680 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14684 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14685 msgstr "Utilizzare per ricodificare una sorgente e salvarla in un file"
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14690 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14691 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14693 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
14694 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
14695 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
14697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14699 msgid "Use this to stream on a network"
14700 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14705 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14706 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14708 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14709 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14711 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
14712 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
14713 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
14714 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
14716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14717 msgid "You must choose a stream"
14718 msgstr "E' necessario scegliere uno stream"
14720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14722 msgid "Unable to find playlist"
14723 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
14725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14728 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14729 "ending times (in seconds).\n"
14731 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14732 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14734 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
14735 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
14736 "trasmissione di rete UDP.\n"
14737 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi).\n"
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14742 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14743 "the container format, proceed to the next page."
14745 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
14746 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
14747 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
14749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14751 msgid "Transcode video (if available)"
14752 msgstr "Transcodifica Video"
14754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14757 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14760 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14766 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14769 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14774 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14775 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
14777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14779 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14780 msgstr "Questo non è un indirizzo multicast valido."
14782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14784 msgid "Please enter an address"
14785 msgstr "Inserire un indirizzo"
14787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14790 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14791 "choices, some formats might not be available."
14793 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
14794 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
14796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14798 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14800 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14804 msgid "You must choose a file to save to"
14805 msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
14807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14809 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14811 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14816 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14817 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14818 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14821 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
14822 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
14823 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
14824 "questo parametro a 1."
14826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14829 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14830 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14831 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14832 "extra interface.\n"
14833 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14834 "default name will be used."
14836 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
14837 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
14838 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
14839 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
14840 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
14841 "utilizzato un titolo di default."
14843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14844 msgid "More information"
14845 msgstr "Ulteriori informazioni"
14847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14849 msgid "Save to file"
14850 msgstr "Registra file"
14852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14854 msgid "Transcode audio (if available)"
14855 msgstr "Transcodifica Audio"
14857 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14860 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14861 "correlated their movement will be."
14863 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
14864 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
14865 "correlazione del movimento delle bande."
14867 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14868 msgid "Creates several clones of the image"
14871 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14874 msgstr "Distorsione"
14876 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14878 msgid "Adds distortion effects"
14879 msgstr "Selezionare effetto"
14881 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14883 msgid "Image inversion"
14884 msgstr "Dimensione Immagine"
14886 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14890 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14894 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14895 msgid "Magnifies part of the image"
14898 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14902 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14903 msgid "Turns the image into a puzzle"
14906 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14907 msgid "Video Options"
14908 msgstr "Impostazioni Video"
14910 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14911 msgid "Aspect Ratio"
14912 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
14914 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14916 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14917 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
14919 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14922 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14923 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14925 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare manualmente le bande oppure "
14926 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
14928 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14930 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14932 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
14933 "volte. L'effetto sarà più marcato."
14935 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14939 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14944 msgstr "Preamplificazione"
14946 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14949 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14950 "these settings to take effect.\n"
14952 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14953 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14954 "Video Filter Module inside the preferences."
14956 "Selezionare i filtri di effetto video da applicare. E' necessario riavviare "
14957 "la riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
14958 "Per configurare i filtri, aprire le Preferenze e scegliere la sezione Moduli/"
14959 "Filtri Video. Lì è possibile configurare i vari filtri.\n"
14960 "Per specificare l'ordine in cui applicare i filtri, è necessario introdurre "
14961 "a mano una lista di filtri (Preferenze / Generali / Video)."
14963 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14966 msgstr "Interrompi"
14968 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14973 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14978 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14979 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14980 msgstr "&Apri File (semplice)...\tCtrl-O"
14982 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14983 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14984 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14986 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14988 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14989 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14991 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14992 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14993 msgstr "Apri &Disco...\tCtrl-D"
14995 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14996 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14997 msgstr "Apri Sorgente di &Rete...\tCtrl-N"
14999 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15001 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15002 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione...\tCtrl-C"
15004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15005 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15006 msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
15008 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15009 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15010 msgstr "&Uscita\tCtrl-X"
15012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15013 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15014 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
15016 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15017 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15018 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
15020 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15022 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15023 msgstr "Info Media e Stream...\tCtrl-I"
15025 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15026 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15029 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15031 msgid "VideoLAN's Website"
15032 msgstr "Sito Web VideoLAN"
15034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15036 msgid "Online Help"
15037 msgstr "Documentazione Online"
15039 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15041 msgstr "Info su..."
15043 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15044 msgid "Check for Updates..."
15047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15051 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15053 msgstr "&Visualizza"
15055 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15057 msgstr "Impo&stazioni"
15059 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15067 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15068 msgid "&Navigation"
15069 msgstr "&Navigazione"
15071 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15075 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15078 msgid "Embedded playlist"
15079 msgstr "Apri playlist"
15081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15082 msgid "Previous playlist item"
15083 msgstr "Elemento playlist precedente"
15085 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15086 msgid "Next playlist item"
15087 msgstr "Elemento playlist successivo"
15089 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15090 msgid "Play slower"
15091 msgstr "Riproduci lentamente"
15093 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15094 msgid "Play faster"
15095 msgstr "Riproduci velocemente"
15097 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15099 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15100 msgstr "Interfaccia estesa"
15102 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15104 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15105 msgstr "Segnali&bri..."
15107 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15109 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15110 msgstr "Preferenze..."
15112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15115 " (wxWidgets interface)\n"
15118 " (interfaccia wxWindows)\n"
15121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15123 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15124 "http://www.videolan.org/\n"
15127 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
15128 "http://www.videolan.org/\n"
15131 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15134 msgstr "Info su %s"
15136 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15138 msgid "Show/Hide Interface"
15139 msgstr "Mostra Interfaccia"
15141 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15142 msgid "Quick &Open File..."
15143 msgstr "&Apri File (semplice)..."
15145 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15146 msgid "Open &File..."
15147 msgstr "Apri &File..."
15149 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15151 msgid "Open D&irectory..."
15152 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
15154 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15155 msgid "Open &Disc..."
15156 msgstr "Apri &Disco..."
15158 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15159 msgid "Open &Network Stream..."
15160 msgstr "Apri Sorgente &Rete..."
15162 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15163 msgid "Open &Capture Device..."
15164 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione..."
15166 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15167 msgid "Media &Info..."
15168 msgstr "&Info Media..."
15170 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15171 msgid "&Messages..."
15172 msgstr "&Messaggi..."
15174 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15175 msgid "&Preferences..."
15176 msgstr "&Preferenze..."
15178 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15182 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15183 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15186 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15187 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15190 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15192 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15196 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15198 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15199 msgstr "Codec video di destinazione"
15201 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15202 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15205 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15206 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15209 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15210 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15213 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15215 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15216 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
15218 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15220 msgid "RTP Unicast"
15221 msgstr "Unicast UDP"
15223 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15225 msgid "Stream to a single computer."
15226 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
15228 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15230 msgid "RTP Multicast"
15231 msgstr "UDP/RTP Multicast"
15233 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15236 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15237 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15238 "work over the Internet."
15240 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
15241 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15242 "computer, ma non funziona su Internet."
15244 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15247 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15248 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15251 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
15252 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
15253 "indirizzo che cominci per 239.255."
15255 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15258 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15259 "needs to send the stream several times."
15261 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
15262 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
15264 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15267 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15268 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15269 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15270 "at http://yourip:8080 by default."
15272 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
15273 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
15274 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
15275 "tuoip:8080 per default."
15277 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15279 msgid "Bookmarks dialog"
15280 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
15282 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15284 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15285 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
15287 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15289 msgid "Extended GUI"
15290 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
15292 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15294 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15297 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15302 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15304 msgid "Minimal interface"
15305 msgstr "Interfaccia skin"
15307 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15308 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15311 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15313 msgid "Size to video"
15314 msgstr "Time to live"
15316 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15317 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15320 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15322 msgid "Show labels in toolbar"
15323 msgstr "Mostra testo sui pulsanti della barra degli strumenti."
15325 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15327 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15328 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
15330 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15332 msgid "Playlist view"
15335 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15337 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15338 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15339 "with less features). You can select which one will be available on the "
15340 "toolbar (or both)."
15343 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15347 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15351 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15353 msgid "wxWidgets interface module"
15354 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
15356 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15358 msgid "last config"
15359 msgstr "Azzera file di configurazione"
15361 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15363 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15364 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
15366 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15371 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15373 msgid "Folder meta data"
15374 msgstr "Informazioni titolo"
15376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15381 msgid "Classic rock"
15382 msgstr "Rock Classico"
15384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15418 msgstr "Vecchi successi"
15420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15434 msgstr "Commerciale"
15436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15437 msgid "Alternative"
15438 msgstr "Alternativa"
15440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15441 msgid "Death metal"
15442 msgstr "Death metal"
15444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15450 msgstr "Colonna sonora"
15452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15453 msgid "Euro-Techno"
15454 msgstr "Euro-Techno"
15456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15481 msgid "Instrumental"
15482 msgstr "Strumentale"
15484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15496 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15509 msgid "Alternative rock"
15510 msgstr "Rock alternativo"
15512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15530 msgstr "Meditativa"
15532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15533 msgid "Instrumental pop"
15534 msgstr "Pop Strumentale"
15536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15537 msgid "Instrumental rock"
15538 msgstr "Rock Strumentale"
15540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15553 msgid "Techno-Industrial"
15554 msgstr "Techno-comerciale"
15556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15558 msgstr "Elettronica"
15560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15573 msgid "Southern rock"
15574 msgstr "Rock meridionale"
15576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15593 msgid "Christian rap"
15594 msgstr "Rap cristiano"
15596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15605 msgid "Native American"
15606 msgstr "Indiani d'America"
15608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15622 msgstr "Musiche TV"
15624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15626 msgstr "Trailer film"
15628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15657 msgid "Rock & roll"
15658 msgstr "Rock and roll"
15660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15664 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15666 msgid "ID3 tags parser"
15667 msgstr "Interprete DTS"
15669 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15671 msgid "MusicBrainz"
15674 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15676 msgid "MusicBrainz meta data"
15677 msgstr "Informazioni descrizione"
15679 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15680 msgid "The username of your last.fm account"
15683 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15684 msgid "The password of your last.fm account"
15687 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15689 msgid "Audioscrobbler"
15690 msgstr "Codifica audio"
15692 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15693 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15696 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15697 msgid "Last.fm username not set"
15700 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15702 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15704 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15707 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15708 msgid "Bad last.fm Username"
15711 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15712 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15715 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15716 msgid "Dummy image chroma format"
15717 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
15719 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15721 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15722 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15724 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
15725 "formato chroma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
15728 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15729 msgid "Save raw codec data"
15730 msgstr "Registra dati codec"
15732 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15735 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15738 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
15739 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
15741 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15743 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15744 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15745 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15747 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
15748 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
15749 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
15751 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15752 msgid "Dummy interface function"
15753 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
15755 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15757 msgid "Dummy Interface"
15758 msgstr "Interfaccia"
15760 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15761 msgid "Dummy access function"
15762 msgstr "Funzione accesso dummy"
15764 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15765 msgid "Dummy demux function"
15766 msgstr "Funzione demux dummy"
15768 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15770 msgid "Dummy decoder"
15771 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15773 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15774 msgid "Dummy decoder function"
15775 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15777 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15778 msgid "Dummy encoder function"
15779 msgstr "Funzione codifica dummy"
15781 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15782 msgid "Dummy audio output function"
15783 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
15785 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15786 msgid "Dummy video output function"
15787 msgstr "Funzione uscita video dummy"
15789 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15791 msgid "Dummy Video output"
15792 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
15794 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15795 msgid "Dummy font renderer function"
15796 msgstr "Funzione generatore font dummy"
15798 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15799 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15800 #: modules/video_filter/rss.c:182
15804 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15806 msgid "Filename for the font you want to use"
15807 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
15809 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15810 msgid "Font size in pixels"
15811 msgstr "Dimensione carattere (px)"
15813 #: modules/misc/freetype.c:86
15816 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15817 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15820 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
15821 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
15823 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15824 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15828 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15830 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15831 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15834 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15835 msgid "Text default color"
15838 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15840 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15841 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15842 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15843 "(red + green), #FFFFFF = white"
15846 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15848 msgid "Relative font size"
15849 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
15851 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15853 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15854 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15857 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15859 msgstr "Più piccolo"
15861 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15865 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15869 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15871 msgstr "Più grande"
15873 #: modules/misc/freetype.c:107
15875 msgid "Use YUVP renderer"
15876 msgstr "Rendering diretto"
15878 #: modules/misc/freetype.c:108
15880 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15881 "you want to encode into DVB subtitles"
15884 #: modules/misc/freetype.c:110
15886 msgid "Font Effect"
15889 #: modules/misc/freetype.c:111
15891 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15895 #: modules/misc/freetype.c:119
15898 msgstr "Vai Indietro"
15900 #: modules/misc/freetype.c:119
15903 msgstr "Vecchi successi"
15905 #: modules/misc/freetype.c:120
15907 msgid "Fat Outline"
15908 msgstr "Bilineare rapido"
15910 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15912 msgid "Text renderer"
15913 msgstr "Rendering diretto"
15915 #: modules/misc/freetype.c:133
15917 msgid "Freetype2 font renderer"
15918 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
15920 #: modules/misc/gnutls.c:63
15921 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15924 #: modules/misc/gnutls.c:65
15926 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15927 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15930 #: modules/misc/gnutls.c:69
15931 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15934 #: modules/misc/gnutls.c:71
15936 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15937 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15940 #: modules/misc/gnutls.c:74
15941 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15944 #: modules/misc/gnutls.c:76
15947 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15949 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
15951 #: modules/misc/gnutls.c:79
15952 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15955 #: modules/misc/gnutls.c:81
15957 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15958 "approved Certification Authority)."
15961 #: modules/misc/gnutls.c:84
15962 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15965 #: modules/misc/gnutls.c:86
15967 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15971 #: modules/misc/gnutls.c:91
15972 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15975 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15976 msgid "Gtk+ GUI helper"
15977 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
15979 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15983 #: modules/misc/logger.c:119
15985 msgstr "Formato rapporto"
15987 #: modules/misc/logger.c:121
15990 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15991 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15993 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15996 #: modules/misc/logger.c:125
15998 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16001 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
16004 #: modules/misc/logger.c:130
16008 #: modules/misc/logger.c:131
16010 msgid "File logging"
16011 msgstr "Interfaccia file resoconti"
16013 #: modules/misc/logger.c:137
16014 msgid "Log filename"
16015 msgstr "File di log"
16017 #: modules/misc/logger.c:137
16018 msgid "Specify the log filename."
16019 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
16021 #: modules/misc/logger.c:142
16023 msgid "RRD output file"
16024 msgstr "File in uscita"
16026 #: modules/misc/logger.c:143
16027 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16030 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16031 msgid "AltiVec memcpy"
16032 msgstr "AlitVec memcpy"
16034 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16035 msgid "libc memcpy"
16036 msgstr "libc memcpy"
16038 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16039 msgid "3D Now! memcpy"
16040 msgstr "3D Now! memcpy"
16042 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16044 msgstr "MMX memcpy"
16046 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16047 msgid "MMX EXT memcpy"
16048 msgstr "MMX EXT memcpy"
16050 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16052 msgid "Growl server"
16053 msgstr "Nessun server"
16055 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16057 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16058 "notifications are sent locally."
16061 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16063 msgid "Growl password"
16064 msgstr "Password FTP"
16066 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16067 msgid "Growl password on the server."
16070 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16072 msgid "Growl UDP port"
16075 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16077 msgid "Growl UDP port on the server."
16080 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16081 msgid "Growl Notification Plugin"
16084 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16085 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16088 msgstr "Senza Titolo"
16090 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16091 msgid "(no artist)"
16094 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16098 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16099 msgid "MSN Title format string"
16102 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16104 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16105 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16108 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16110 msgid "MSN Now-Playing"
16113 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16115 msgid "Timeout (ms)"
16118 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16119 msgid "How long the notification will be displayed "
16122 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16126 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16127 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16130 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16135 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16140 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16141 msgid "Flip vertical position"
16142 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
16144 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16146 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16148 "Visualizza l'uscita xosd nella parte bassa dello schermo anziché in alto"
16150 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16151 msgid "Vertical offset"
16152 msgstr "Offset verticale"
16154 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16156 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16157 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16160 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16161 msgid "Shadow offset"
16162 msgstr "Scostamento ombra"
16164 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16166 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16169 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16171 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16172 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
16174 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16176 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16177 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
16179 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16180 msgid "XOSD interface"
16181 msgstr "Interfaccia XOSD"
16183 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16184 msgid "M3U playlist exporter"
16185 msgstr "Esportare playlist M3U"
16187 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16188 msgid "Old playlist exporter"
16189 msgstr "Esportare vecchia playlist"
16191 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16193 msgid "XSPF playlist export"
16194 msgstr "Esportare playlist M3U"
16196 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16198 msgid "HAL devices detection"
16199 msgstr "Rimuovi selezione"
16201 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16202 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16203 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
16205 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16207 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16208 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16210 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
16211 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
16213 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16214 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16215 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
16217 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16221 #: modules/misc/rtsp.c:49
16223 msgid "RTSP host address"
16224 msgstr "Indirizzo host"
16226 #: modules/misc/rtsp.c:52
16229 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16230 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16231 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16232 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16233 msgstr "Indirizzo, porta e percorso sulla quale aprire l'interfaccia rtsp."
16235 #: modules/misc/rtsp.c:57
16237 msgid "Maximum number of connections"
16238 msgstr "Numero di cloni"
16240 #: modules/misc/rtsp.c:58
16242 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16243 "0 means no limit."
16246 #: modules/misc/rtsp.c:61
16247 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16250 #: modules/misc/rtsp.c:64
16253 msgstr "Server VoD RTSP"
16255 #: modules/misc/rtsp.c:65
16256 msgid "RTSP VoD server"
16257 msgstr "Server VoD RTSP"
16259 #: modules/misc/screensaver.c:82
16260 msgid "X Screensaver disabler"
16261 msgstr "Disabilita X Screensaver"
16263 #: modules/misc/svg.c:66
16264 msgid "SVG template file"
16265 msgstr "File di modello SVG"
16267 #: modules/misc/svg.c:67
16269 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16271 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe."
16273 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16274 msgid "C module that does nothing"
16275 msgstr "Modulo C che non fa niente"
16277 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16278 msgid "Miscellaneous stress tests"
16279 msgstr "Diversi test di carico"
16281 #: modules/misc/win32text.c:58
16284 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16285 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16288 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
16289 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
16291 #: modules/misc/win32text.c:91
16293 msgid "Win32 font renderer"
16294 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
16296 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16297 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16300 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16302 msgid "Simple XML Parser"
16303 msgstr "Ignora i tag id3"
16305 #: modules/mux/asf.c:49
16306 msgid "Title to put in ASF comments."
16309 #: modules/mux/asf.c:51
16311 msgid "Author to put in ASF comments."
16312 msgstr "Permette di specificare l'autore da inserire nei commenti ASF."
16314 #: modules/mux/asf.c:53
16316 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16318 "Permette di specificare la stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
16320 #: modules/mux/asf.c:54
16324 #: modules/mux/asf.c:55
16325 msgid "Comment to put in ASF comments."
16328 #: modules/mux/asf.c:57
16330 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16332 "Permette di specificare la classificazione da inserire nei commenti ASF."
16334 #: modules/mux/asf.c:58
16336 msgid "Packet Size"
16337 msgstr "Copy packetizer"
16339 #: modules/mux/asf.c:59
16340 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16343 #: modules/mux/asf.c:62
16347 #: modules/mux/asf.c:540
16348 msgid "Unknown Video"
16349 msgstr "Video Sconosciuto"
16351 #: modules/mux/avi.c:43
16355 #: modules/mux/dummy.c:41
16356 msgid "Dummy/Raw muxer"
16357 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16359 #: modules/mux/mp4.c:46
16361 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16362 msgstr "Crea file di avvio rapido"
16364 #: modules/mux/mp4.c:48
16367 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16368 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16371 "Quando questa opzione è attivata, vengono creati dei file di avvio rapido. "
16372 "Questi file sono ottimizzati per il download, il che permette di vedere i "
16373 "file in anteprima durante il download."
16375 #: modules/mux/mp4.c:58
16376 msgid "MP4/MOV muxer"
16377 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16379 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16380 msgid "DTS delay (ms)"
16381 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
16383 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16386 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16387 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16388 "inside the client decoder."
16390 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16391 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16392 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16395 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16396 msgid "PES maximum size"
16399 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16400 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16403 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16414 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16417 "Attribuisce al flusso video un PID fisso. Il PCR PID sarà automaticamente il "
16420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16426 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16427 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
16429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16436 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16437 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16445 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16446 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16455 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16456 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
16458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16465 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16466 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16470 msgid "PMT Program numbers"
16473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16475 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16480 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16485 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16490 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16495 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16501 msgid "Set PID to ID of ES"
16502 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
16504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16506 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16507 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16512 msgid "Data alignment"
16513 msgstr "Allineamento video"
16515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16517 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16518 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16522 msgid "Shaping delay (ms)"
16523 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
16525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16528 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16529 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16530 "especially for reference frames."
16532 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
16533 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
16534 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
16536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16537 msgid "Use keyframes"
16538 msgstr "Usa immagini chiave"
16540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16542 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16543 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16544 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16545 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16546 "the biggest frames in the stream."
16548 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
16549 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
16550 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
16551 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
16552 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
16555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16556 msgid "PCR delay (ms)"
16557 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
16559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16562 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16563 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16565 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
16566 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
16568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16569 msgid "Minimum B (deprecated)"
16572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16573 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16577 msgid "Maximum B (deprecated)"
16580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16583 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16584 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16585 "inside the client decoder."
16587 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16588 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16589 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16593 msgid "Crypt audio"
16594 msgstr "Crittazione audio"
16596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16597 msgid "Crypt audio using CSA"
16598 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
16600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16602 msgid "Crypt video"
16603 msgstr "Crittazione audio"
16605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16607 msgid "Crypt video using CSA"
16608 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
16610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16612 msgstr "Chiave CSA"
16614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16617 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16619 "Definisce la chiave di crittazione CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16620 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16623 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16628 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16629 "header from the value before encrypting. "
16632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16633 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16634 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
16636 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16637 msgid "Multipart separator string"
16640 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16642 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16643 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16646 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16648 msgid "Multipart JPEG muxer"
16649 msgstr "Muxer jpeg multipart"
16651 #: modules/mux/ogg.c:49
16653 msgid "Ogg/OGM muxer"
16654 msgstr "Muxer ogg/ogm"
16656 #: modules/mux/wav.c:42
16660 #: modules/packetizer/copy.c:43
16661 msgid "Copy packetizer"
16662 msgstr "Copy packetizer"
16664 #: modules/packetizer/h264.c:49
16666 msgid "H.264 video packetizer"
16667 msgstr "Incapsulazione video H264"
16669 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16670 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16671 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
16673 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16674 msgid "MPEG4 video packetizer"
16675 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
16677 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16679 msgid "Sync on Intra Frame"
16680 msgstr "Mostra Interfaccia"
16682 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16684 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16685 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16688 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16689 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16690 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
16692 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16693 msgid "Bonjour services"
16696 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16697 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16701 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16702 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16703 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16706 msgstr "Periferica"
16708 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16709 msgid "Podcast URLs list"
16712 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16713 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16716 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16721 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16722 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16727 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16728 msgid "SAP multicast address"
16729 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
16731 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16733 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16734 "However, you can specify a specific address."
16737 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16740 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16742 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16744 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16745 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16747 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16750 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16752 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16754 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16755 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16757 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16758 msgid "IPv6 SAP scope"
16759 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16761 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16763 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16764 msgstr "Regola l'estensione degli annunci IPv6 (valore predefinito 8)"
16766 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16767 msgid "SAP timeout (seconds)"
16768 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
16770 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16773 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16775 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
16776 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
16778 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16780 msgid "Try to parse the announce"
16781 msgstr "Prova ad analizzare gli annunci SAP"
16783 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16786 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16787 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16789 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
16790 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
16792 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16794 msgid "SAP Strict mode"
16795 msgstr "modulo interfaccia SAP"
16797 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16799 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16802 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunnci non "
16805 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16807 msgid "Use SAP cache"
16808 msgstr "Usa una cache per SAP"
16810 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16812 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16813 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16816 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16818 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16822 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16824 msgid "SAP Announcements"
16825 msgstr "Annuncio SAP"
16827 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16828 msgid "SDP file parser for UDP"
16831 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16833 msgid "SAP sessions"
16834 msgstr "URL della sessione"
16836 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16839 msgstr "URL della sessione"
16841 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16846 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16851 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16852 msgid "Shoutcast radio listings"
16853 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
16855 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16857 msgid "Shoutcast TV listings"
16858 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
16860 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16862 msgid "Shoutcast TV"
16865 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16866 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16869 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16870 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16873 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16878 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16880 msgid "Automatically add/delete input streams"
16881 msgstr "Riproduci file automaticamente"
16883 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16885 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16886 "this stream later."
16889 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16891 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16892 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16893 "need to raise caching values."
16896 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16900 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16902 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16903 "IDs bridge_in will register."
16906 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16909 msgstr "Luminosità"
16911 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16913 msgid "Bridge stream output"
16914 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16916 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16920 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16924 #: modules/stream_out/description.c:49
16925 msgid "Description stream output"
16926 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
16928 #: modules/stream_out/display.c:39
16929 msgid "Enable/disable audio rendering."
16930 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio"
16932 #: modules/stream_out/display.c:41
16933 msgid "Enable/disable video rendering."
16934 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video"
16936 #: modules/stream_out/display.c:43
16937 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16938 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
16940 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16945 #: modules/stream_out/display.c:52
16946 msgid "Display stream output"
16947 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
16949 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16950 msgid "Duplicate stream output"
16951 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
16953 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16954 msgid "Output access method"
16955 msgstr "Metodi d'uscita"
16957 #: modules/stream_out/es.c:40
16959 msgid "This is the default output access method that will be used."
16960 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16962 #: modules/stream_out/es.c:42
16963 msgid "Audio output access method"
16964 msgstr "Modulo uscita audio"
16966 #: modules/stream_out/es.c:44
16968 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16970 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
16972 #: modules/stream_out/es.c:45
16973 msgid "Video output access method"
16974 msgstr "Metodo uscita video"
16976 #: modules/stream_out/es.c:47
16978 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16980 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
16983 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16984 msgid "Output muxer"
16985 msgstr "Muxer uscita"
16987 #: modules/stream_out/es.c:51
16989 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16990 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
16992 #: modules/stream_out/es.c:52
16993 msgid "Audio output muxer"
16994 msgstr "Muxer uscita audio"
16996 #: modules/stream_out/es.c:54
16998 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17000 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
17002 #: modules/stream_out/es.c:55
17003 msgid "Video output muxer"
17004 msgstr "Muxer uscita video"
17006 #: modules/stream_out/es.c:57
17008 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17010 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
17012 #: modules/stream_out/es.c:59
17014 msgstr "URL uscita"
17016 #: modules/stream_out/es.c:61
17018 msgid "This is the default output URI."
17019 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
17021 #: modules/stream_out/es.c:62
17022 msgid "Audio output URL"
17023 msgstr "URL uscita audio"
17025 #: modules/stream_out/es.c:64
17027 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17029 "Questa e' la porta dello schermo locale che verra' usata per la grafica X11. "
17030 "Per esempio :0.1."
17032 #: modules/stream_out/es.c:65
17033 msgid "Video output URL"
17034 msgstr "URL uscita video"
17036 #: modules/stream_out/es.c:67
17038 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17039 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
17041 #: modules/stream_out/es.c:76
17042 msgid "Elementary stream output"
17043 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
17045 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17047 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17050 #: modules/stream_out/gather.c:40
17051 msgid "Gathering stream output"
17052 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
17054 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17055 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17056 msgstr "Specificare una stringa di indentificazione per questa sottoimagine"
17058 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17060 msgid "Sample aspect ratio"
17061 msgstr "Rapporto dimensioni campione"
17063 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17064 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17065 msgstr "rapporto dimesioni campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
17067 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17069 msgid "Mosaic bridge"
17070 msgstr "Allineamento video"
17072 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17074 msgid "Mosaic bridge stream output"
17075 msgstr "Trasmissione in uscita file"
17077 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17078 msgid "This is the output URL that will be used."
17081 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17085 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17088 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17089 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17090 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17091 "SDP to be announced via SAP."
17093 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
17094 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
17095 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
17098 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17102 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17105 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17106 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17107 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
17109 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17110 msgid "Session name"
17111 msgstr "Nome della sessione"
17113 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17116 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17118 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
17120 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17121 msgid "Session description"
17122 msgstr "Descrizione sessione"
17124 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17127 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17128 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17130 "Permette di fornire una descrizione più dettagliata della trasmissione."
17132 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17133 msgid "Session URL"
17134 msgstr "URL della sessione"
17136 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17138 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17139 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17140 "(Session Descriptor)."
17143 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17144 msgid "Session email"
17145 msgstr "E-mail della sessione"
17147 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17149 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17150 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17153 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17155 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17157 "Permette di specificare la porta di base da utilizzare per la trasmissione "
17160 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17162 msgstr "Porta audio"
17164 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17167 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17168 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per l'audio in RTP."
17170 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17172 msgstr "Porta video"
17174 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17177 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17178 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per il video in RTP."
17180 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17183 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17184 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17187 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
17188 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
17190 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17194 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17196 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17197 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
17199 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17200 msgid "RTP stream output"
17201 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
17203 #: modules/stream_out/standard.c:42
17204 msgid "This is the output access method that will be used."
17207 #: modules/stream_out/standard.c:46
17209 msgid "This is the muxer that will be used."
17210 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
17212 #: modules/stream_out/standard.c:47
17214 msgid "Output destination"
17215 msgstr "Destinazione output"
17217 #: modules/stream_out/standard.c:50
17219 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17221 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
17224 #: modules/stream_out/standard.c:53
17227 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17228 "you choose to use SAP."
17230 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
17233 #: modules/stream_out/standard.c:56
17235 msgid "Session groupname"
17236 msgstr "Nome della sessione"
17238 #: modules/stream_out/standard.c:58
17241 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17242 "if you choose to use SAP."
17243 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
17245 #: modules/stream_out/standard.c:61
17246 msgid "SAP announcing"
17247 msgstr "Annunci SAP"
17249 #: modules/stream_out/standard.c:62
17251 msgid "Announce this session with SAP."
17252 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP"
17254 #: modules/stream_out/standard.c:70
17259 #: modules/stream_out/standard.c:71
17260 msgid "Standard stream output"
17261 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
17263 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17268 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17270 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17271 msgstr "Percorsi completi dei files separati da duepunti."
17273 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17275 msgstr "Dimensioni"
17277 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17278 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17279 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da duepunti (720x576:480x576)."
17281 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17283 msgid "Aspect ratio"
17284 msgstr "Rapporto dimensioni"
17286 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17287 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17288 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
17290 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17292 msgid "Command UDP port"
17293 msgstr "Comando porta UDP"
17295 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17296 msgid "UDP port to listen to for commands."
17297 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
17299 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17303 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17304 msgid "Initial command to execute."
17305 msgstr "Comando iniziale da eseguire"
17307 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17311 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17313 msgid "Number of P frames between two I frames."
17314 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
17316 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17318 msgid "Quantizer scale"
17319 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
17321 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17323 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17324 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
17326 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17329 msgstr "Azzera audio"
17331 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17332 msgid "Mute audio when command is not 0."
17333 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
17335 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17337 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17338 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17340 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17341 msgid "Video encoder"
17342 msgstr "Codifica video"
17344 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17347 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17350 "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le opzioni "
17353 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17354 msgid "Destination video codec"
17355 msgstr "Codec video di destinazione"
17357 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17359 msgid "This is the video codec that will be used."
17360 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
17362 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17363 msgid "Video bitrate"
17364 msgstr "Bitrate video"
17366 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17368 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17369 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17371 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17372 msgid "Video scaling"
17373 msgstr "Ridimensionamento video"
17375 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17376 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17379 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17380 msgid "Video frame-rate"
17381 msgstr "Frame-rate video"
17383 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17385 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17386 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
17388 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17390 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17391 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
17393 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17395 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17396 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17398 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17400 msgid "Maximum video width"
17401 msgstr "Massima larghezza video"
17403 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17405 msgid "Maximum output video width."
17406 msgstr "Ampiezza video"
17408 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17410 msgid "Maximum video height"
17411 msgstr "Massima altezza video"
17413 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17415 msgid "Maximum output video height."
17416 msgstr "Altezza video"
17418 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17420 msgid "Video filter"
17421 msgstr "Filtri Video"
17423 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17425 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17426 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17429 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17431 msgid "Video crop (top)"
17432 msgstr "Taglia immagini in alto"
17434 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17435 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17438 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17440 msgid "Video crop (left)"
17441 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
17443 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17444 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17447 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17449 msgid "Video crop (bottom)"
17450 msgstr "Taglia immagini in basso"
17452 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17453 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17456 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17458 msgid "Video crop (right)"
17459 msgstr "Taglia immagini a destra"
17461 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17462 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17465 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17467 msgid "Video padding (top)"
17468 msgstr "Taglia immagini in alto"
17470 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17471 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17474 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17476 msgid "Video padding (left)"
17477 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
17479 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17480 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17483 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17485 msgid "Video padding (bottom)"
17486 msgstr "Taglia immagini in basso"
17488 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17489 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17492 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17494 msgid "Video padding (right)"
17495 msgstr "Taglia immagini a destra"
17497 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17498 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17501 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17503 msgid "Video canvas width"
17504 msgstr "Ampiezza video"
17506 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17507 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17510 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17512 msgid "Video canvas height"
17513 msgstr "Altezza video"
17515 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17516 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17519 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17521 msgid "Video canvas aspect ratio"
17522 msgstr "Formato immagine sorgente"
17524 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17526 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17530 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17531 msgid "Audio encoder"
17532 msgstr "Codifica audio"
17534 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17537 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17540 "Permette di specificare la codifica audio da utilizzare e le relative "
17543 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17544 msgid "Destination audio codec"
17545 msgstr "Codec audio di destinazione"
17547 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17549 msgid "This is the audio codec that will be used."
17550 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
17552 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17553 msgid "Audio bitrate"
17554 msgstr "Bitrate audio"
17556 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17558 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17559 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17561 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17562 msgid "Audio sample rate"
17563 msgstr "Campionamento"
17565 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17567 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17570 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17571 msgid "Audio channels"
17572 msgstr "Canali audio"
17574 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17575 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17578 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17580 msgid "Audio filter"
17581 msgstr "Filtri audio"
17583 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17585 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17586 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17589 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17590 msgid "Subtitles encoder"
17591 msgstr "Codifica sottotitoli"
17593 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17596 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17599 "Permette di specificare il tipo di codifica da utilizzare per i sottotitoli "
17600 "e le opzioni associate."
17602 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17603 msgid "Destination subtitles codec"
17604 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
17606 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17608 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17609 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
17611 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17614 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17615 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17616 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17617 "of subpicture modules"
17619 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
17620 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
17621 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
17623 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17628 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17630 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17633 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17634 msgid "Number of threads"
17635 msgstr "Numero di threads"
17637 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17639 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17641 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
17643 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17645 msgid "High priority"
17646 msgstr "Priorità alta"
17648 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17650 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17653 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17654 msgid "Synchronise on audio track"
17655 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
17657 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17659 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17660 "on the audio track."
17662 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
17663 "video alla traccia audio."
17665 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17667 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17671 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17672 msgid "Transcode stream output"
17673 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
17675 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17677 msgid "Overlays/Subtitles"
17678 msgstr "Apri Sottotitoli"
17680 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17681 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17682 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17684 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17685 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17686 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17688 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17689 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17690 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
17692 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17693 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17694 msgid "Conversions from "
17695 msgstr "Conversioni da "
17697 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17698 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17699 msgid "MMX conversions from "
17700 msgstr "Conversioni MMX da "
17702 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17703 msgid "AltiVec conversions from "
17704 msgstr "Conversioni AltiVec da "
17706 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17708 msgid "Brightness threshold"
17709 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
17711 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17713 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17714 "threshold value will be the brighness defined below."
17717 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17718 msgid "Image contrast (0-2)"
17719 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
17721 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17723 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17724 msgstr "Imposta il contrasto immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1"
17726 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17727 msgid "Image hue (0-360)"
17728 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
17730 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17732 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17733 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
17735 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17736 msgid "Image saturation (0-3)"
17737 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
17739 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17741 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17742 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1"
17744 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17745 msgid "Image brightness (0-2)"
17746 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
17748 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17750 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17751 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1"
17753 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17754 msgid "Image gamma (0-10)"
17755 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
17757 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17759 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17760 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1"
17762 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17763 msgid "Image properties filter"
17764 msgstr "Filtro proprietà immagine"
17766 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17767 msgid "Image adjust"
17768 msgstr "Regolazione immagine"
17770 #: modules/video_filter/blend.c:67
17771 msgid "Video pictures blending"
17772 msgstr "Miscela immagini video"
17774 #: modules/video_filter/clone.c:55
17775 msgid "Number of clones"
17776 msgstr "Numero di cloni"
17778 #: modules/video_filter/clone.c:56
17780 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17781 msgstr "Seleziona il numero di finestre video nelle quali clonare"
17783 #: modules/video_filter/clone.c:59
17785 msgid "Video output modules"
17786 msgstr "Modulo uscita video"
17788 #: modules/video_filter/clone.c:60
17790 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17791 "separated list of modules."
17794 #: modules/video_filter/clone.c:64
17795 msgid "Clone video filter"
17796 msgstr "Filtro clone video"
17798 #: modules/video_filter/clone.c:66
17802 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17804 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17805 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17806 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17807 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17810 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17812 msgid "Color threshold filter"
17813 msgstr "Filtro clone video"
17815 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17817 msgid "Color threshold"
17818 msgstr "Soglia di movimento"
17820 #: modules/video_filter/crop.c:55
17821 msgid "Crop geometry (pixels)"
17822 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
17824 #: modules/video_filter/crop.c:56
17826 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17827 "<left offset> + <top offset>."
17829 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
17830 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
17832 #: modules/video_filter/crop.c:58
17833 msgid "Automatic cropping"
17834 msgstr "Ritaglio automatico"
17836 #: modules/video_filter/crop.c:59
17838 msgid "Automatic black border cropping."
17839 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
17841 #: modules/video_filter/crop.c:62
17842 msgid "Crop video filter"
17843 msgstr "Filtro ritaglia video"
17845 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17847 msgid "Cropping failed"
17848 msgstr "Filtro ritaglia video"
17850 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17852 msgid "VLC could not open the video output module."
17853 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
17855 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17856 msgid "Deinterlace mode"
17857 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17859 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17861 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17862 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
17864 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17866 msgid "Streaming deinterlace mode"
17867 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17869 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17871 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17872 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
17874 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17875 msgid "Deinterlacing video filter"
17876 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
17878 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17880 msgid "video-filter-event"
17881 msgstr "Filtri Video"
17883 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17884 msgid "Distort mode"
17885 msgstr "Modalità distorsione"
17887 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17889 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17890 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
17892 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17894 msgid "Gradient image type"
17895 msgstr "Imposta tinta immagine"
17897 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17899 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17903 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17905 msgid "Apply cartoon effect"
17906 msgstr "Selezionare effetto"
17908 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17909 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17912 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17915 msgstr "Luminosità"
17917 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17921 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17923 msgid "Gradient video filter"
17924 msgstr "Filtro video inversione"
17926 #: modules/video_filter/invert.c:47
17927 msgid "Invert video filter"
17928 msgstr "Filtro video inversione"
17930 #: modules/video_filter/invert.c:48
17932 msgid "Color inversion"
17933 msgstr "Inversione colore"
17935 #: modules/video_filter/logo.c:68
17937 msgid "Logo filenames"
17940 #: modules/video_filter/logo.c:69
17942 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17943 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17944 "simply enter its filename."
17947 #: modules/video_filter/logo.c:72
17949 msgid "Logo animation # of loops"
17950 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
17952 #: modules/video_filter/logo.c:73
17953 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17956 #: modules/video_filter/logo.c:75
17957 msgid "Logo individual image time in ms"
17960 #: modules/video_filter/logo.c:76
17961 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17964 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17966 msgid "X coordinate"
17967 msgstr "Coordinata Y del video"
17969 #: modules/video_filter/logo.c:79
17971 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17972 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17974 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17976 msgid "Y coordinate"
17977 msgstr "Coordinata Y del video"
17979 #: modules/video_filter/logo.c:82
17981 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17982 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17984 #: modules/video_filter/logo.c:84
17985 msgid "Transparency of the logo"
17986 msgstr "Trasparenza del logo"
17988 #: modules/video_filter/logo.c:85
17991 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17994 "E' possibile specificare un valore di trasparenza, da 0 per la trasparenza "
17995 "totale a 255 per l'opacità totale."
17997 #: modules/video_filter/logo.c:87
17998 msgid "Logo position"
17999 msgstr "Posizione del logo"
18001 #: modules/video_filter/logo.c:89
18004 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18005 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18007 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18008 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18011 #: modules/video_filter/logo.c:101
18012 msgid "Logo video filter"
18013 msgstr "Filtro video logo"
18015 #: modules/video_filter/logo.c:103
18017 msgid "Logo overlay"
18018 msgstr "Sovrapposizione logo"
18020 #: modules/video_filter/logo.c:124
18021 msgid "Logo sub filter"
18022 msgstr "Filtro video logo"
18024 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18026 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18027 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
18029 #: modules/video_filter/marq.c:82
18031 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18032 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18033 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18034 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18035 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18036 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18037 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18038 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18039 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18042 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18045 msgstr "Offset tempo"
18047 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18049 msgid "X offset, from the left screen edge."
18050 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
18052 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18055 msgstr "Offset tempo"
18057 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18059 msgid "Y offset, down from the top."
18060 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
18062 #: modules/video_filter/marq.c:101
18067 #: modules/video_filter/marq.c:102
18070 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18071 "(remains forever)."
18073 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
18074 "di default è 0 (rimane sempre)."
18076 #: modules/video_filter/marq.c:106
18078 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18082 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18084 msgid "Font size, pixels"
18085 msgstr "Dimensione carattere (px)"
18087 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18088 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18091 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18093 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18094 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18095 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18096 "(red + green), #FFFFFF = white"
18099 #: modules/video_filter/marq.c:118
18101 msgid "Marquee position"
18102 msgstr "Posizione testo scorrevole"
18104 #: modules/video_filter/marq.c:120
18107 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18108 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18111 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18112 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18115 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18120 #: modules/video_filter/marq.c:163
18122 msgid "Marquee display"
18123 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
18125 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18127 msgid "Transparency"
18128 msgstr "Cubo Trasparente"
18130 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18132 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18133 "opaque (default)."
18136 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18138 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18139 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18141 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18143 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18144 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18146 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18148 msgid "Top left corner X coordinate"
18149 msgstr "Coordinata X del video"
18151 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18153 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18154 msgstr "Coordinata X del logo"
18156 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18158 msgid "Top left corner Y coordinate"
18159 msgstr "Coordinata X del video"
18161 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18163 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18164 msgstr "Coordinata Y del logo"
18166 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18168 msgid "Border width"
18169 msgstr "Ampiezza video"
18171 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18172 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18175 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18177 msgid "Border height"
18178 msgstr "Altezza video"
18180 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18181 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18184 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18186 msgid "Mosaic alignment"
18187 msgstr "Allineamento video"
18189 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18192 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18193 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18196 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18197 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18200 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18202 msgid "Positioning method"
18203 msgstr "Sistema di trasmissione"
18205 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18207 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18208 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18209 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18212 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18213 #: modules/video_filter/wall.c:57
18214 msgid "Number of rows"
18215 msgstr "Numero di righe"
18217 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18219 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18223 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18224 #: modules/video_filter/wall.c:53
18225 msgid "Number of columns"
18226 msgstr "Numero di colonne"
18228 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18230 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18231 "set to \"fixed\"."
18234 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18235 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18238 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18239 msgid "Keep original size"
18240 msgstr "Mantieni dimensioni originali"
18242 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18243 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18246 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18248 msgid "Elements order"
18249 msgstr "Modalità silenziosa"
18251 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18253 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18254 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18258 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18260 msgid "Offsets in order"
18261 msgstr "Modalità silenziosa"
18263 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18265 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18266 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18267 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18270 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18272 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18273 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18277 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18280 msgstr "Schermo intero"
18282 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18284 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18285 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18286 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18287 "blending (blue by default)."
18290 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18291 msgid "Bluescreen U value"
18294 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18296 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18297 "Defaults to 120 for blue."
18300 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18301 msgid "Bluescreen V value"
18304 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18306 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18307 "Defaults to 90 for blue."
18310 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18312 msgid "Bluescreen U tolerance"
18313 msgstr "Tolleranza bitrate:"
18315 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18317 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18318 "value between 10 and 20 seems sensible."
18321 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18323 msgid "Bluescreen V tolerance"
18324 msgstr "Tolleranza bitrate:"
18326 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18328 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18329 "value between 10 and 20 seems sensible."
18332 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18337 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18340 msgstr "Offset tempo"
18342 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18344 msgid "Mosaic video sub filter"
18345 msgstr "Filtro ritaglia video"
18347 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18352 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18353 msgid "Blur factor (1-127)"
18354 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
18356 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18357 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18358 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
18360 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18362 msgid "Motion blur"
18363 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
18365 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18366 msgid "Motion blur filter"
18367 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
18369 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18371 msgid "Description file"
18372 msgstr "File di descrizione"
18374 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18375 msgid "A file containing a simple playlist"
18378 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
18380 msgid "History parameter"
18381 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
18383 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
18385 msgid "The umber of frames used for detection."
18386 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
18388 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18390 msgid "Motion detect video filter"
18391 msgstr "Filtro clone video"
18393 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
18395 msgid "Motion detect"
18396 msgstr "Tipo di modulazione"
18398 #: modules/video_filter/noise.c:51
18400 msgid "Noise video filter"
18401 msgstr "Filtro clone video"
18403 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18404 msgid "OpenCV face detection example filter"
18407 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18409 msgid "OpenCV example"
18410 msgstr "Apri un File"
18412 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18413 msgid "Haar cascade filename"
18416 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18417 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18420 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18422 msgid "Use input chroma unaltered"
18423 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
18425 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18426 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18429 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18433 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18435 msgid "Don't display any video"
18436 msgstr "Elimina Errori Successivi"
18438 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18440 msgid "Display the input video"
18441 msgstr "Indentificatore schermo"
18443 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18445 msgid "Display the processed video"
18446 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
18448 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18449 msgid "Show only errors"
18452 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18453 msgid "Show errors and warnings"
18456 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18457 msgid "Show everything including debug messages"
18460 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18462 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18463 msgstr "Filtro video ffmpeg"
18465 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18470 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18472 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18473 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
18475 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18477 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18481 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18483 msgid "OpenCV filter chroma"
18486 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18488 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18491 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18493 msgid "Wrapper filter output"
18494 msgstr "Usa l'uscita float32"
18496 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18497 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18500 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18501 msgid "Wrapper filter verbosity"
18504 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18505 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18508 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18509 msgid "OpenCV internal filter name"
18512 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18513 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18516 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18518 msgid "Configuration file"
18519 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18521 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18523 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18524 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18526 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18527 msgid "Path to OSD menu images"
18530 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18532 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18533 "configuration file."
18536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18538 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18539 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
18541 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18543 msgid "Menu position"
18544 msgstr "Posizione del logo"
18546 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18549 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18550 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18553 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18554 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18559 msgid "Menu timeout"
18560 msgstr "Timeout testo in sovraimpressione"
18562 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18564 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18565 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18569 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18571 msgid "Menu update interval"
18572 msgstr "Intervallo keyframe"
18574 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18576 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18577 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18578 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18579 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18582 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18584 msgid "On Screen Display menu"
18585 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
18587 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18590 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18592 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
18595 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18597 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18599 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
18601 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18602 msgid "Active windows"
18603 msgstr "Finestre attive"
18605 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18607 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18608 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
18610 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18611 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18614 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18619 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18620 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18623 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18625 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18626 "misalignment due to autoratio control)"
18629 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18630 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18633 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18634 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18637 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18638 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18641 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18642 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18645 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18647 msgid "Attenuation"
18648 msgstr "Saturazione"
18650 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18652 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18653 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18656 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18657 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18660 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18661 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18664 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18665 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18668 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18669 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18672 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18673 msgid "Attenuation, end (in %)"
18676 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18677 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18680 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18681 msgid "middle position (in %)"
18684 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18686 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18690 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18691 msgid "Gamma (Red) correction"
18694 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18696 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18699 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18700 msgid "Gamma (Green) correction"
18703 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18705 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18708 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18709 msgid "Gamma (Blue) correction"
18712 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18714 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18717 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18718 msgid "Black Crush for Red"
18721 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18722 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18725 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18726 msgid "Black Crush for Green"
18729 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18730 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18733 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18734 msgid "Black Crush for Blue"
18737 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18738 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18741 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18742 msgid "White Crush for Red"
18745 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18746 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18749 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18750 msgid "White Crush for Green"
18753 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18754 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18757 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18758 msgid "White Crush for Blue"
18761 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18762 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18765 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18766 msgid "Black Level for Red"
18769 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18770 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18773 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18774 msgid "Black Level for Green"
18777 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18778 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18781 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18782 msgid "Black Level for Blue"
18785 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18786 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18789 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18790 msgid "White Level for Red"
18793 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18794 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18797 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18798 msgid "White Level for Green"
18801 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18802 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18805 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18806 msgid "White Level for Blue"
18809 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18810 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18813 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18815 msgid "Xinerama option"
18816 msgstr "Opzioni Transcodifica"
18818 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18819 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18822 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18824 msgid "Psychedelic video filter"
18825 msgstr "Filtro video wall"
18827 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18829 msgid "Number of puzzle rows"
18830 msgstr "Numero di righe"
18832 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18834 msgid "Number of puzzle columns"
18835 msgstr "Numero di colonne"
18837 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18838 msgid "Make one tile a black slot"
18841 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18843 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18846 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18848 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18849 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
18851 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18853 msgid "Ripple video filter"
18854 msgstr "Filtro clone video"
18856 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18857 msgid "Angle in degrees"
18860 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18861 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18864 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18866 msgid "Rotate video filter"
18867 msgstr "Filtro video wall"
18869 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18874 #: modules/video_filter/rss.c:121
18878 #: modules/video_filter/rss.c:122
18880 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18881 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
18883 #: modules/video_filter/rss.c:123
18884 msgid "Speed of feeds"
18887 #: modules/video_filter/rss.c:124
18888 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18891 #: modules/video_filter/rss.c:125
18894 msgstr "Livello massimo"
18896 #: modules/video_filter/rss.c:126
18898 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18899 msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
18901 #: modules/video_filter/rss.c:128
18903 msgid "Refresh time"
18906 #: modules/video_filter/rss.c:129
18908 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18909 "feeds are never updated."
18912 #: modules/video_filter/rss.c:131
18913 msgid "Feed images"
18916 #: modules/video_filter/rss.c:132
18917 msgid "Display feed images if available."
18920 #: modules/video_filter/rss.c:139
18922 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18926 #: modules/video_filter/rss.c:152
18928 msgid "Text position"
18929 msgstr "Posizione del logo"
18931 #: modules/video_filter/rss.c:154
18934 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18935 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18938 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18939 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18942 #: modules/video_filter/rss.c:199
18944 msgid "RSS and Atom feed display"
18945 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
18947 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18949 msgid "RV32 conversion filter"
18950 msgstr "Conversioni MMX da"
18952 #: modules/video_filter/transform.c:57
18953 msgid "Transform type"
18954 msgstr "Tipo trasformazione"
18956 #: modules/video_filter/transform.c:58
18957 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18958 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18960 #: modules/video_filter/transform.c:61
18961 msgid "Rotate by 90 degrees"
18962 msgstr "Ruota di 90 gradi"
18964 #: modules/video_filter/transform.c:62
18965 msgid "Rotate by 180 degrees"
18966 msgstr "Ruota di 180 gradi"
18968 #: modules/video_filter/transform.c:62
18969 msgid "Rotate by 270 degrees"
18970 msgstr "Ruota di 270 gradi"
18972 #: modules/video_filter/transform.c:63
18973 msgid "Flip horizontally"
18974 msgstr "Specchia orizzontalmente"
18976 #: modules/video_filter/transform.c:63
18977 msgid "Flip vertically"
18978 msgstr "Specchia verticalmente"
18980 #: modules/video_filter/transform.c:66
18981 msgid "Video transformation filter"
18982 msgstr "Filtro trasformazione video"
18984 #: modules/video_filter/wall.c:54
18986 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18988 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
18991 #: modules/video_filter/wall.c:58
18993 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18995 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
18997 #: modules/video_filter/wall.c:62
18999 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19000 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
19002 #: modules/video_filter/wall.c:65
19004 msgid "Element aspect ratio"
19005 msgstr "Formato immagine in uscita"
19007 #: modules/video_filter/wall.c:66
19008 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19011 #: modules/video_filter/wall.c:70
19013 msgid "Wall video filter"
19014 msgstr "Filtro video wall"
19016 #: modules/video_filter/wall.c:71
19021 #: modules/video_filter/wave.c:50
19023 msgid "Wave video filter"
19024 msgstr "Filtro video wall"
19026 #: modules/video_output/aa.c:55
19030 #: modules/video_output/aa.c:58
19031 msgid "ASCII-art video output"
19032 msgstr "Uscita video ASCII-art"
19034 #: modules/video_output/caca.c:81
19036 msgid "Color ASCII art video output"
19037 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
19039 #: modules/video_output/directfb.c:69
19040 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19043 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:89
19045 msgid "DirectX 3D video output"
19046 msgstr "Uscita video DirectX"
19048 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
19049 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19050 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
19052 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19054 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19055 "doesn't have any effect when using overlays."
19057 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
19058 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
19060 #: modules/video_output/directx/directx.c:131
19061 msgid "Use video buffers in system memory"
19062 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
19064 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19066 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19067 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19068 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19069 "doesn't have any effect when using overlays."
19071 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
19072 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
19073 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
19074 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
19077 #: modules/video_output/directx/directx.c:138
19078 msgid "Use triple buffering for overlays"
19079 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
19081 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19083 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19084 "better video quality (no flickering)."
19086 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
19087 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
19089 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
19090 msgid "Name of desired display device"
19091 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
19093 #: modules/video_output/directx/directx.c:144
19095 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19096 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19097 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19099 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
19100 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
19101 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19103 #: modules/video_output/directx/directx.c:149
19104 msgid "Enable wallpaper mode "
19105 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
19107 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19109 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19110 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19111 "desktop must not already have a wallpaper."
19113 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
19114 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
19115 "un'altra immagine di sfondo."
19117 #: modules/video_output/directx/directx.c:177
19118 msgid "DirectX video output"
19119 msgstr "Uscita video DirectX"
19121 #: modules/video_output/directx/directx.c:317
19125 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
19126 msgid "OpenGL video output"
19127 msgstr "Uscita video OpenGL"
19129 #: modules/video_output/fb.c:67
19130 msgid "Framebuffer device"
19131 msgstr "Periferica framebuffer"
19133 #: modules/video_output/fb.c:69
19135 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19137 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
19138 "(in genere /dev/fb0)."
19140 #: modules/video_output/fb.c:77
19141 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19142 msgstr "Uscita video console GNU/Linux framebuffer"
19144 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19145 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19147 msgid "X11 display"
19148 msgstr "Nome del display X11"
19150 #: modules/video_output/ggi.c:58
19153 "X11 hardware display to use.\n"
19154 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19156 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
19157 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
19160 #: modules/video_output/glide.c:64
19161 msgid "3dfx Glide video output"
19162 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
19164 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19165 msgid "HD1000 video output"
19166 msgstr "Uscita video HD1000"
19168 #: modules/video_output/image.c:49
19170 msgid "Image format"
19171 msgstr "Formato rapporto"
19173 #: modules/video_output/image.c:50
19175 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19176 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19178 #: modules/video_output/image.c:52
19180 msgid "Image width"
19181 msgstr "Regolazione immagine"
19183 #: modules/video_output/image.c:53
19186 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19189 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
19190 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
19192 #: modules/video_output/image.c:57
19194 msgid "Image height"
19195 msgstr "Altezza video"
19197 #: modules/video_output/image.c:58
19200 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19201 "video characteristics."
19203 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
19204 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
19206 #: modules/video_output/image.c:62
19207 msgid "Recording ratio"
19210 #: modules/video_output/image.c:63
19212 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19215 #: modules/video_output/image.c:66
19217 msgid "Filename prefix"
19220 #: modules/video_output/image.c:67
19222 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19223 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19226 #: modules/video_output/image.c:71
19227 msgid "Always write to the same file"
19230 #: modules/video_output/image.c:72
19232 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19233 "this case, the number is not appended to the filename."
19236 #: modules/video_output/image.c:81
19238 msgid "Image video output"
19239 msgstr "uscita video X11"
19241 #: modules/video_output/mga.c:59
19242 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19243 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
19245 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19250 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19252 msgid "Transparent Cube"
19253 msgstr "Cubo Trasparente"
19255 #: modules/video_output/opengl.c:123
19260 #: modules/video_output/opengl.c:123
19264 #: modules/video_output/opengl.c:123
19269 #: modules/video_output/opengl.c:123
19273 #: modules/video_output/opengl.c:123
19277 #: modules/video_output/opengl.c:123
19281 #: modules/video_output/opengl.c:123
19285 #: modules/video_output/opengl.c:123
19289 #: modules/video_output/opengl.c:123
19293 #: modules/video_output/opengl.c:148
19294 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19297 #: modules/video_output/opengl.c:149
19298 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19301 #: modules/video_output/opengl.c:150
19302 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19305 #: modules/video_output/opengl.c:151
19306 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19309 #: modules/video_output/opengl.c:152
19311 msgid "Point of view x-coordinate"
19312 msgstr "Coordinata X del video"
19314 #: modules/video_output/opengl.c:153
19315 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19318 #: modules/video_output/opengl.c:155
19320 msgid "Point of view y-coordinate"
19321 msgstr "Coordinata X del video"
19323 #: modules/video_output/opengl.c:156
19324 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19327 #: modules/video_output/opengl.c:158
19329 msgid "Point of view z-coordinate"
19330 msgstr "Coordinata X del video"
19332 #: modules/video_output/opengl.c:159
19333 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19336 #: modules/video_output/opengl.c:162
19337 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19340 #: modules/video_output/opengl.c:163
19341 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19344 #: modules/video_output/opengl.c:165
19349 #: modules/video_output/opengl.c:167
19350 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19353 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19355 msgid "QT Embedded display"
19356 msgstr "Nome display QT Embedded"
19358 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19361 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19362 "the DISPLAY environment variable."
19364 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare.\n"
19365 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
19367 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19368 msgid "QT Embedded video output"
19369 msgstr "uscita video QT Embedded"
19371 #: modules/video_output/sdl.c:108
19372 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19373 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
19375 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19377 msgid "Snapshot width"
19378 msgstr "larghezza immagine schermo"
19380 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19382 msgid "Width of the snapshot image."
19383 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19385 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19387 msgid "Snapshot height"
19388 msgstr "altezza immagine schermo"
19390 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19392 msgid "Height of the snapshot image."
19393 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19395 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19400 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19403 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19404 msgstr "Imposta la crominanza dell'immagine (stringa di 4 caratteri)."
19406 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19408 msgid "Cache size (number of images)"
19409 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
19411 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19413 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19415 "Imposta la dimensione della cache, quindi il numero di immagini da "
19418 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19420 msgid "Snapshot module"
19421 msgstr "Modulo snapshot"
19423 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19424 msgid "SVGAlib video output"
19425 msgstr "Uscita video SVGAlib"
19427 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19429 msgid "Windows GAPI video output"
19430 msgstr "Uscita video Windows GDI"
19432 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19433 msgid "Windows GDI video output"
19434 msgstr "Uscita video Windows GDI"
19436 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19437 msgid "XVideo adaptor number"
19438 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
19440 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19443 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19444 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19446 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19447 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19449 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19450 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19451 msgid "Alternate fullscreen method"
19452 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
19454 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19455 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19457 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19459 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19460 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19461 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19462 "show on top of the video."
19464 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
19465 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
19466 "1) Permettere al window manager di occuparsi della finestra a schermo intero "
19467 "(predefinito). Oggetti comme le taskbar potrebbero apparire in primo piano "
19468 "rispetto al video.\n"
19469 "2) Ignorare completamente il window manager, ma in questo caso niente potrà "
19470 "essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
19472 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19473 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19476 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19477 "DISPLAY environment variable."
19479 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
19480 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
19482 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19483 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19485 msgid "Screen for fullscreen mode."
19486 msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
19488 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19489 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19492 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19493 "1 for the second."
19495 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
19496 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
19498 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19500 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19501 msgstr "Fornitore OpenGL X11"
19503 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19504 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19505 msgid "Use shared memory"
19506 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
19508 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19509 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19510 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19512 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
19514 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19515 msgid "X11 video output"
19516 msgstr "uscita video X11"
19518 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19521 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19522 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19524 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19525 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19527 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19528 msgid "XVimage chroma format"
19529 msgstr "Formato chroma XVimage"
19531 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19533 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19534 "to improve performances by using the most efficient one."
19536 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato chroma, anziché "
19537 "provare a migliorare le performance utilizzando il più efficiente."
19539 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19540 msgid "XVideo extension video output"
19541 msgstr "uscita video XVideo extension"
19543 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19545 msgid "XVMC adaptor number"
19546 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
19548 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19551 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19552 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19554 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19555 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19557 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19559 msgid "X11 display name"
19560 msgstr "Nome del display X11"
19562 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19565 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19566 "the value of the DISPLAY environment variable."
19568 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
19569 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
19571 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19573 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19574 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
19576 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19579 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19580 "0 for first screen, 1 for the second."
19582 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
19583 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
19585 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19586 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19587 msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
19589 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19591 msgid "You can choose the crop style to apply."
19592 msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
19594 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19596 msgid "XVMC extension video output"
19597 msgstr "uscita video XVideo extension"
19599 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19600 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19601 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
19603 #: modules/visualization/goom.c:58
19604 msgid "Goom display width"
19605 msgstr "Larghezza finestra Goom"
19607 #: modules/visualization/goom.c:59
19608 msgid "Goom display height"
19609 msgstr "Altezza finestra Goom"
19611 #: modules/visualization/goom.c:60
19614 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19615 "will be prettier but more CPU intensive)."
19617 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
19618 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
19620 #: modules/visualization/goom.c:63
19621 msgid "Goom animation speed"
19622 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
19624 #: modules/visualization/goom.c:64
19627 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19628 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
19630 #: modules/visualization/goom.c:70
19634 #: modules/visualization/goom.c:71
19635 msgid "Goom effect"
19636 msgstr "Effetto Goom"
19638 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19639 msgid "Effects list"
19640 msgstr "Lista degli effetti"
19642 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19645 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19646 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19648 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
19649 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
19651 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19652 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19653 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19655 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19656 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19657 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19659 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19660 msgid "Number of bands"
19661 msgstr "Numero di bande"
19663 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19664 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19666 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
19668 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19670 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19672 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
19674 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19675 msgid "Band separator"
19676 msgstr "Separatore di banda"
19678 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19679 msgid "Number of blank pixels between bands."
19680 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
19682 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19683 msgid "Amplification"
19684 msgstr "Amplificazione"
19686 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19687 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19688 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19690 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19691 msgid "Enable peaks"
19692 msgstr "Abilita picchi"
19694 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19695 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19698 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19699 msgid "Enable original graphic spectrum"
19702 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19703 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19706 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19708 msgid "Enable bands"
19709 msgstr "Abilita audio"
19711 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19712 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19715 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19717 msgid "Enable base"
19718 msgstr "Abilita picchi"
19720 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19722 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19723 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19725 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19726 msgid "Base pixel radius"
19729 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19730 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19733 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19735 msgid "Spectral sections"
19738 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19739 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19742 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19744 msgid "Peak height"
19745 msgstr "Altezza video"
19747 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19749 msgid "Total pixel height of the peak items."
19750 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19752 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19753 msgid "Peak extra width"
19756 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19757 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19760 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19761 msgid "V-plane color"
19764 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19765 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19768 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19769 msgid "Number of stars"
19770 msgstr "Numero di stelle"
19772 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19774 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19775 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto random."
19777 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19779 msgstr "Visualizzatore"
19781 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19782 msgid "Visualizer filter"
19783 msgstr "Filtro visualizzatore"
19785 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19786 msgid "Spectrum analyser"
19787 msgstr "Analizzatore di spettro"
19790 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19791 #~ msgstr "filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
19794 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19795 #~ msgstr "filtro audio per la conversione fixed32->s16"
19798 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19799 #~ msgstr "filtro audio per la conversione float32->s16"
19802 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19803 #~ msgstr "filtro audio per la conversione float32->s8"
19806 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19807 #~ msgstr "filtro audio per la conversione float32->u16"
19810 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19811 #~ msgstr "filtro audio per la conversione float32->u8"
19814 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19815 #~ msgstr "filtro audio per la conversione s16->fixed32"
19818 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19819 #~ msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32"
19822 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19823 #~ msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
19826 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19827 #~ msgstr "filtro audio per la conversione s8->float32"
19830 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19831 #~ msgstr "filtro audio per la conversione u8->fixed32"
19834 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19835 #~ msgstr "filtro audio per la conversione u8->float32"
19838 #~ msgid "Disc Type"
19839 #~ msgstr "Tipo Disco"
19843 #~ msgstr "Sfoglia..."
19847 #~ msgstr "Luminosità"
19850 #~ msgid "Alignment"
19851 #~ msgstr "Allineamento video"
19854 #~ msgid "Extra Audio File"
19855 #~ msgstr "Filtri audio"
19858 #~ msgid "Media File"
19859 #~ msgstr "Meditativa"
19862 #~ msgid "Never download"
19863 #~ msgstr "Scarica il codec"
19866 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19867 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete IPv4"
19870 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19871 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete IPv6"
19875 #~ msgstr "Successivo"
19879 #~ msgstr "Larghezza"
19882 #~ msgid "geometry"
19883 #~ msgstr "Spettrometro"
19894 #~ msgid "QPushButton"
19899 #~ msgstr "Lineare"
19903 #~ msgstr "Vecchi successi"
19906 #~ msgid "orientation"
19907 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
19910 #~ msgid "QGroupBox"
19915 #~ msgstr "abilita video"
19918 #~ msgid "checkable"
19919 #~ msgstr "abilita video"
19922 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19923 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
19931 #~ msgstr "Campionamento"
19934 #~ msgid "Playlist stress tests"
19935 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
19938 #~ msgid "DAAP access"
19939 #~ msgstr "Accesso:"
19945 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19946 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
19953 #~ msgid "Stream information"
19954 #~ msgstr "Metainformazioni"
19957 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19958 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
19961 #~ msgid "Justification"
19962 #~ msgstr "Amplificazione"
19973 #~ msgid "Vertical border width"
19974 #~ msgstr "Offset verticale"
19977 #~ msgid "Horizontal border width"
19978 #~ msgstr "Orizzontale"
19981 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19982 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
19985 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19986 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
19989 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19990 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
19993 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19994 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
19997 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19998 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
20001 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20002 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
20005 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20006 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
20009 #~ msgid "Audioscrobbler username"
20010 #~ msgstr "Periferica audio"
20013 #~ msgid "Audioscrobbler password"
20014 #~ msgstr "Password FTP"
20017 #~ msgid "Marquee text to display."
20018 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
20020 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20021 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20025 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20026 #~ "minute, %S = second)."
20028 #~ "Formato stringhe di tempo (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %"
20029 #~ "M = minuto, %S = secondo)."
20031 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20032 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
20034 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20035 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
20039 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20040 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20041 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20043 #~ "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
20044 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
20048 #~ msgid "Time overlay"
20049 #~ msgstr "Time to live"
20051 #~ msgid "Time display sub filter"
20052 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
20054 #~ msgid "Corba control"
20055 #~ msgstr "Controllo Corba"
20057 #~ msgid "corba control module"
20058 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
20061 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20062 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20064 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
20065 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
20067 #~ msgid "Standard Play"
20068 #~ msgstr "Riproduzione Standard"
20071 #~ msgid "Connecting..."
20072 #~ msgstr "Impostazioni..."
20075 #~ msgid "Filters (v2)"
20078 #~ msgid "Video filters settings"
20079 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
20091 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20093 #~ msgstr "Un errore ha probabilmente impedito l'esecuzione della richiesta:"
20095 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20096 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
20098 #~ msgid "Open Messages Window"
20099 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
20109 #~ msgid "Podcast Link"
20110 #~ msgstr "Posizione"
20113 #~ msgid "Podcast Copyright"
20114 #~ msgstr "Copyright"
20117 #~ msgid "Podcast Category"
20118 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
20121 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20122 #~ msgstr "Sottotitolo"
20125 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20126 #~ msgstr "Tipo di modulazione"
20129 #~ msgid "Podcast Author"
20133 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20134 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
20137 #~ msgid "Podcast Duration"
20138 #~ msgstr "Saturazione"
20141 #~ msgid "Dummy video filter"
20142 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
20144 #~ msgid "Playlist metademux"
20145 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
20148 #~ msgid "Native playlist import"
20149 #~ msgstr "Esportare playlist nativa"
20152 #~ msgid "Mime type"
20153 #~ msgstr "Tipo Disco"
20156 #~ msgid "Listeners"
20157 #~ msgstr "Lineare"
20160 #~ msgid "Center-Center"
20164 #~ msgid "Left-Center"
20168 #~ msgid "Right-Center"
20172 #~ msgid "Center-Top"
20176 #~ msgid "Left-Top"
20177 #~ msgstr "Sinistra"
20180 #~ msgid "Right-Top"
20184 #~ msgid "Center-Bottom"
20188 #~ msgid "Left-Bottom"
20192 #~ msgid "Right-Bottom"
20195 #~ msgid "M3U file"
20196 #~ msgstr "file M3U"
20198 #~ msgid "CDDB Artist"
20199 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
20201 #~ msgid "CDDB Category"
20202 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
20204 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20205 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
20207 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20208 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
20210 #~ msgid "CDDB Genre"
20211 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
20213 #~ msgid "CDDB Year"
20214 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
20216 #~ msgid "CDDB Title"
20217 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
20219 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20220 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
20222 #~ msgid "CD-Text Composer"
20223 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
20225 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20226 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
20228 #~ msgid "CD-Text Genre"
20229 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
20231 #~ msgid "CD-Text Message"
20232 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
20234 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20235 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
20237 #~ msgid "CD-Text Performer"
20238 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
20240 #~ msgid "CD-Text Title"
20241 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
20243 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20244 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
20246 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20247 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
20249 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20250 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
20252 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20253 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
20255 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20256 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
20259 #~ msgid "By category"
20260 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
20262 #~ msgid "Segment filename"
20263 #~ msgstr "Nome file segmento"
20265 #~ msgid "Muxing application"
20266 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
20268 #~ msgid "Writing application"
20269 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
20272 #~ msgid "Sorted by Artist"
20273 #~ msgstr "Ordine per autore"
20276 #~ msgid "Sorted by Album"
20277 #~ msgstr "Ordina per Nome"
20279 #~ msgid "Number of streams"
20280 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
20283 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20284 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
20286 #~ msgid "Adjust Image"
20287 #~ msgstr "Regola Immagine"
20295 #~ msgid "More info"
20296 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
20298 #~ msgid "Control interface settings"
20299 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
20302 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20303 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20305 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
20306 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
20309 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20310 #~ "here (x coordinate)."
20312 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
20313 #~ "finestra video (coordinata X)"
20315 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20317 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
20319 #~ msgid "Program to select"
20320 #~ msgstr "Programma da selezionare"
20322 #~ msgid "Programs to select"
20323 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
20326 #~ msgid "Interfaces"
20327 #~ msgstr "Interfaccia"
20333 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20334 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
20336 #~ msgid "Default to 4212"
20337 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
20340 #~ msgid "Go To Position"
20341 #~ msgstr "Posizione del logo"
20343 #~ msgid "Fill fullscreen"
20344 #~ msgstr "Riempi schermo intero"
20346 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20347 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
20349 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20350 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
20353 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20354 #~ msgstr "VLC media player"
20357 #~ msgid "VLM configuration"
20358 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
20360 #~ msgid "Font filename"
20361 #~ msgstr "File dei caratteri"
20364 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20365 #~ msgstr "Directory sorgente"
20367 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20368 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
20370 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20371 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
20374 #~ msgid "Height in pixels"
20375 #~ msgstr "Altezza in pixel"
20377 #~ msgid "Width in pixels"
20378 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
20380 #~ msgid "Select effect"
20381 #~ msgstr "Selezionare effetto"
20384 #~ msgid "Small playlist"
20385 #~ msgstr "Registra playlist"
20388 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20389 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
20391 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20392 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
20394 #~ msgid "raw DV demuxer"
20395 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
20398 #~ msgid "Enable CABAC"
20399 #~ msgstr "Abilita"
20402 #~ msgid "Enable loop filter"
20403 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
20405 #~ msgid "Properties"
20406 #~ msgstr "Proprietà"
20421 #~ msgid "file size : "
20422 #~ msgstr "Risoluzione "
20425 #~ msgid "Choose a mirror"
20426 #~ msgstr "Scelta audio"
20432 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20433 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20434 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20436 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20437 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20439 #~ "For more information, have a look at the web site."
20441 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
20442 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
20443 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
20445 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
20446 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
20449 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
20452 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20453 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
20455 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20456 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
20458 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20459 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
20461 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20462 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
20465 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20466 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
20468 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20469 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
20471 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20472 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
20474 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20475 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
20478 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20479 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20482 #~ msgid "Open MRL"
20485 #~ msgid "Channel mixer"
20486 #~ msgstr "Mixer dei canali"
20488 #~ msgid "Choose program (SID)"
20489 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
20492 #~ msgid "Choose programs"
20493 #~ msgstr "Scegli il programma"
20496 #~ msgid "Choose audio track"
20497 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
20500 #~ msgid "Choose subtitles track"
20501 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
20505 #~ msgstr "multicast"
20508 #~ msgid "Segment "
20509 #~ msgstr "Segmento "
20512 #~ msgstr "Traccia "
20514 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20515 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20518 #~ msgid "Current version"
20519 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
20522 #~ msgid "Released on"
20523 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
20526 #~ msgid "Your version"
20527 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
20537 #~ msgid "Streamming"
20538 #~ msgstr "Trasmissione"
20541 #~ msgid "Windows GAPI"
20542 #~ msgstr "Windows GAPI"
20545 #~ msgid "Windows GDI"
20546 #~ msgstr "Finestra"
20548 #~ msgid "Access modules settings"
20549 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
20551 #~ msgid "Audio output modules settings"
20552 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
20554 #~ msgid "Decoder modules settings"
20555 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
20557 #~ msgid "Demuxers settings"
20558 #~ msgstr "Impostazioni demux"
20560 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20561 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
20563 #~ msgid "Text renderer settings"
20564 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
20567 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20570 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
20573 #~ msgid "[module] [description]\n"
20574 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
20576 #~ msgid "Choose a stream output"
20577 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
20579 #~ msgid "Loop playlist on end"
20580 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
20582 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20583 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
20585 #~ msgid "udp stream output"
20586 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
20588 #~ msgid "Truncated stream"
20589 #~ msgstr "Sorgente troncata"
20591 #~ msgid "Codec name"
20597 #~ msgid "Play List"
20598 #~ msgstr "Riproduci Lista"
20603 #~ msgid "GNOME interface"
20604 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
20606 #~ msgid "_Open File..."
20607 #~ msgstr "Apri File..."
20609 #~ msgid "Open _Disc..."
20610 #~ msgstr "Apri _Disco..."
20612 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20613 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
20615 #~ msgid "_Network Stream..."
20616 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20618 #~ msgid "Select a network stream"
20619 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
20621 #~ msgid "_Eject Disc"
20622 #~ msgstr "_Espelli Disco"
20624 #~ msgid "Eject disc"
20625 #~ msgstr "Espelli disco"
20628 #~ msgstr "_Titolo"
20630 #~ msgid "_Chapter"
20631 #~ msgstr "_Capitolo"
20633 #~ msgid "_Language"
20634 #~ msgstr "_Lingua"
20636 #~ msgid "_Subtitles"
20637 #~ msgstr "_Sottotitoli"
20639 #~ msgid "_Fullscreen"
20640 #~ msgstr "Schermo intero"
20651 #~ msgid "Stop Stream"
20652 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
20654 #~ msgid "Play Stream"
20655 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
20657 #~ msgid "Pause Stream"
20658 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
20660 #~ msgid "Play Slower"
20661 #~ msgstr "Riproduci Lento"
20666 #~ msgid "Play Faster"
20667 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
20670 #~ msgstr "Precedente"
20672 #~ msgid "Previous file"
20673 #~ msgstr "File precedente"
20675 #~ msgid "Next File"
20676 #~ msgstr "File successivo"
20679 #~ msgstr "Titolo:"
20681 #~ msgid "Chapter:"
20682 #~ msgstr "Capitolo:"
20684 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
20685 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
20687 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20688 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20693 #~ msgid "Vertical"
20694 #~ msgstr "Verticale"
20700 #~ msgstr "Percorso:"
20705 #~ msgid "Gtk+ interface"
20706 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
20709 #~ msgstr "Archivio"
20712 #~ msgstr "_Chiudi"
20717 #~ msgid "Exit the program"
20718 #~ msgstr "Esci dal programma"
20723 #~ msgid "_Settings"
20724 #~ msgstr "Impostazioni"
20729 #~ msgid "_About..."
20730 #~ msgstr "Info su..."
20732 #~ msgid "About this application"
20733 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
20736 #~ msgstr "Riproduci"
20741 #~ msgid "Select a subtitles file"
20742 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
20744 #~ msgid "Select File"
20745 #~ msgstr "Seleziona File"
20748 #~ msgstr "_Inverti"
20751 #~ msgstr "_Seleziona"
20753 #~ msgid "Title %d (%d)"
20754 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
20756 #~ msgid "Chapter %d"
20757 #~ msgstr "Capitolo %d"
20759 #~ msgid "Selected:"
20760 #~ msgstr "Selezionato:"
20762 #~ msgid "Gtk2 interface"
20763 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
20769 #~ msgstr "Composizione"
20772 #~ msgstr "Info su"
20774 #~ msgid "Languages"
20777 #~ msgid "KDE interface"
20778 #~ msgstr "interfaccia KDE"
20780 #~ msgid "Repeat Playlist"
20781 #~ msgstr "Apri Playlist"
20783 #~ msgid "Controls"
20784 #~ msgstr "Controlli"
20793 #~ msgstr "MPEG PS"
20795 #~ msgid "Quicktime"
20796 #~ msgstr "Quicktime"
20798 #~ msgid "Pause stream"
20799 #~ msgstr "Pausa sorgente"
20801 #~ msgid "Play stream"
20802 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
20808 #~ msgstr "file://"
20814 #~ msgstr "http://"
20820 #~ msgstr "rtp6://"
20823 #~ msgstr "Sorgente:"
20825 #~ msgid "Device :"
20826 #~ msgstr "Periferica:"
20829 #~ msgstr "Codifica:"
20831 #~ msgid "http://www.videolan.org"
20832 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
20834 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
20835 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
20837 #~ msgid "Open a network stream"
20838 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
20840 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20841 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
20843 #~ msgid "Exit this program"
20844 #~ msgstr "Esci da questo programma"
20846 #~ msgid "Show the program logs"
20847 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
20849 #~ msgid "About this program"
20850 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
20852 #~ msgid "Simple &Open ..."
20853 #~ msgstr "Apri Semplice..."
20855 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20856 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
20858 #~ msgid "&Eject Disc"
20859 #~ msgstr "&Espelli Disco"
20864 #~ msgid "&File info..."
20865 #~ msgstr "Informazioni &File..."
20867 #~ msgid "&About..."
20868 #~ msgstr "Info su..."
20870 #~ msgid "Audio menu"
20871 #~ msgstr "Menu Audio"
20876 #~ msgid "&Disable"
20877 #~ msgstr "Disabilita"
20879 #~ msgid "&Select All"
20880 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
20883 #~ msgstr "nessuna informazione"
20885 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
20886 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
20889 #~ msgstr "Caratteri"
20891 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
20892 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
20894 #~ msgid "log filename"
20895 #~ msgstr "nome file rapporto"
20897 #~ msgid "SAP interface"
20898 #~ msgstr "interfaccia SAP"
20903 #~ msgid "xosd interface"
20904 #~ msgstr "interfaccia xosd"
20906 #~ msgid "Close Menu"
20907 #~ msgstr "Chiudi Menu"
20909 #~ msgid "subtitles"
20910 #~ msgstr "sottotitoli"
20912 #~ msgid "osd text filter"
20913 #~ msgstr "filtro testo osd"
20916 #~ msgstr "&Titolo:"
20918 #~ msgid "&Chapter:"
20919 #~ msgstr "&Capitolo:"
20921 #~ msgid "Open &disc..."
20922 #~ msgstr "Apri &disco..."
20924 #~ msgid "&Hide interface"
20925 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
20927 #~ msgid "Spawn a new interface"
20928 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
20930 #~ msgid "&Controls"
20931 #~ msgstr "&Controlli"
20933 #~ msgid "C&hannels"
20937 #~ msgstr "Sche&rmo"
20940 #~ msgstr "&Titolo"
20942 #~ msgid "&Chapter"
20943 #~ msgstr "&Capitolo"
20945 #~ msgid "Select angle"
20946 #~ msgstr "Seleziona angolo"
20948 #~ msgid "&Language"
20949 #~ msgstr "&Lingua"
20951 #~ msgid "&Subtitles"
20952 #~ msgstr "&Sottotitoli"
20954 #~ msgid "New stream"
20955 #~ msgstr "Nuova sorgente"
20957 #~ msgid "Network Stream..."
20958 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20960 #~ msgid "Next file"
20961 #~ msgstr "File Successivo"
20963 #~ msgid "&Add subtitles..."
20964 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
20969 #~ msgid "&Fullscreen"
20970 #~ msgstr "A schermo pieno"
20975 #~ msgid "Open network"
20976 #~ msgstr "Apri rete"
20978 #~ msgid "&Disc..."
20979 #~ msgstr "&Disco..."
20981 #~ msgid "&Network..."
20982 #~ msgstr "Rete..."
20984 #~ msgid "Delete &all"
20985 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
20987 #~ msgid "Play the selected stream"
20988 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
20990 #~ msgid "Add subtitles"
20991 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli"
20993 #~ msgid "Native Windows interface"
20994 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
20996 #~ msgid "Language 0x%x"
20997 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
20999 #~ msgid "Add file"
21000 #~ msgstr "Aggiungi file"
21003 #~ msgid "Loop filter"
21004 #~ msgstr "Filtro video logo"
21008 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
21010 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
21013 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
21015 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
21020 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
21022 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21023 #~ "controls below"
21025 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
21026 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
21031 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
21032 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
21033 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
21034 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
21037 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
21038 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
21039 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
21040 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
21044 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
21045 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
21046 #~ "format, proceed to next page.)"
21048 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
21049 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
21050 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
21052 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
21053 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
21056 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21057 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21059 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
21060 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
21064 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21067 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
21068 #~ "transcodifica."
21072 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21075 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
21078 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21079 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
21081 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21083 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
21086 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21089 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
21093 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21094 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21096 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
21097 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
21101 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21103 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
21105 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21106 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
21108 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21109 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
21112 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21115 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
21116 #~ "per sovrapporre un logo."
21119 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21120 #~ "should be set in millisecond units."
21122 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
21124 #~ msgid "Preferred codecs list"
21125 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
21128 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21129 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21130 #~ "the other ones."
21132 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
21133 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
21134 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
21137 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21138 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
21140 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21141 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
21145 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21146 #~ "read when VLM is launched."
21148 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
21149 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
21151 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21152 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
21155 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21156 #~ "value should be set in milliseconds units."
21158 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21159 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
21161 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21162 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
21165 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21166 #~ "value should be set in millisecond units."
21168 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21169 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
21171 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21172 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
21175 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21176 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
21179 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21180 #~ "value should be set in millisecond units."
21182 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21183 #~ "http. Valore in millisecondi."
21187 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21188 #~ "value should be set in millisecond units."
21190 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21191 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
21193 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21194 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
21197 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21199 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
21200 #~ "parte audio della scheda."
21202 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
21204 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
21206 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21207 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
21210 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21211 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
21213 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21214 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
21216 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21217 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
21219 #~ msgid "Filter twice the audio"
21220 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
21222 #~ msgid "Output channels number"
21223 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
21226 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21227 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21230 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21231 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21234 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21235 #~ msgstr "Immagini"
21237 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21238 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
21240 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21241 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
21243 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21244 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
21246 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21247 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
21249 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21251 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
21254 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21255 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
21257 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21259 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
21261 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21263 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
21265 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21266 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
21269 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21271 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
21274 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
21275 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
21277 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21278 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
21281 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21282 #~ "the network synchronisation."
21284 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
21285 #~ "per la sincronizzazione di rete."
21287 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21288 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
21290 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21291 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
21294 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21295 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
21297 #~ msgid "Telnet Interface port"
21298 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
21300 #~ msgid "Telnet Interface password"
21301 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
21303 #~ msgid "Default to admin"
21304 #~ msgstr "Predefinito: admin"
21306 #~ msgid "set id of es to pid"
21307 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
21309 #~ msgid "Size offset"
21310 #~ msgstr "Offset dimensione"
21313 #~ msgid "Go to specific position"
21314 #~ msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
21317 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21318 #~ "The effect will be sharper."
21320 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
21321 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
21323 #~ msgid "Suppress further errors"
21324 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
21327 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21329 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
21330 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
21333 #~ msgid "Use embedded video output"
21334 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
21337 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21338 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21341 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
21342 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
21343 #~ "per la modalità a schermo intero."
21346 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21347 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21349 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
21350 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
21352 #~ msgid "Override"
21353 #~ msgstr "Sostituisci"
21355 #~ msgid "Advanced output:"
21356 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
21358 #~ msgid "Output Options"
21359 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
21361 #~ msgid "Transcode options"
21362 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
21365 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21367 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21370 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21372 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21375 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21376 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
21378 #~ msgid "Last skin used"
21379 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
21381 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21382 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
21384 #~ msgid "Config of last used skin."
21385 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
21387 #~ msgid "Destination Target:"
21388 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
21390 #~ msgid "Output methods"
21391 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
21393 #~ msgid "Miscellaneous options"
21394 #~ msgstr "Opzioni Varie"
21396 #~ msgid "Subtitles options"
21397 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
21399 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21401 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
21402 #~ "l'interfaccia."
21404 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21405 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
21407 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21408 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
21410 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21411 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
21414 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21415 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
21418 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21419 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21422 #~ msgid "set PID to id of es"
21423 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
21427 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21428 #~ "the standard address."
21429 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
21433 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21434 #~ "the standard address."
21435 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
21438 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21440 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
21443 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
21444 #~ "streaming output."
21446 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
21449 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21450 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
21452 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21453 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
21455 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21456 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
21458 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21459 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21462 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21463 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
21466 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21467 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
21470 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21472 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
21475 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21477 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
21480 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21481 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
21484 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21487 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
21491 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21493 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21496 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21499 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
21500 #~ "trasmissione in uscita."
21503 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21505 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
21507 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21508 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
21510 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21511 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
21514 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21515 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
21518 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21519 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
21523 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21524 #~ "subpictures overlaying."
21525 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
21527 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21529 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
21531 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21533 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
21535 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21537 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
21539 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21541 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
21544 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21546 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
21549 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21551 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
21555 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21558 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
21562 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21563 #~ "streaming output."
21565 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
21566 #~ "trasmissione in uscita."
21568 #~ msgid "Subpictures filter"
21569 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
21571 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21572 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
21574 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21575 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21577 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21578 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21580 #~ msgid "Marquee text"
21581 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
21583 #~ msgid "X offset, from left"
21584 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
21586 #~ msgid "Y offset, from the top"
21587 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
21589 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21590 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
21593 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21594 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
21597 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21598 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
21601 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21602 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21605 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21606 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21609 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21610 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21613 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21614 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
21616 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21617 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
21619 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21621 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
21624 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21625 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21628 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21629 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21632 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21633 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21635 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21636 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
21638 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21639 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
21641 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21642 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
21645 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21647 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
21649 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21650 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
21652 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21653 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
21656 #~ msgid "Podcast playlist import"
21657 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
21659 #~ msgid "Text subtitles demux"
21660 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
21662 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21663 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
21666 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21667 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
21670 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21671 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
21674 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21675 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21678 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21679 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21682 #~ msgid "Scene-cut detection."
21683 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
21686 #~ msgid "Interface showing control interface"
21687 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
21689 #~ msgid "Item Info"
21690 #~ msgstr "Info Elemento"
21692 #~ msgid "Time To Live"
21693 #~ msgstr "Time To Live"
21695 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21696 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
21698 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21699 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
21701 #~ msgid "CoreAudio output"
21702 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
21704 #~ msgid "SLP announce"
21705 #~ msgstr "Annunci SLP"
21707 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21708 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
21710 #~ msgid "SLP announcing"
21711 #~ msgstr "Annunci SLP"
21713 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21714 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
21716 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21717 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
21719 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21720 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
21722 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21723 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
21727 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21729 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
21737 #~ msgstr "Elemento "
21739 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21740 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
21744 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21745 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
21747 #~ msgid "Audio output volume"
21748 #~ msgstr "Volume uscita audio"
21751 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21752 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21753 #~ "multicasting interface here."
21755 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
21756 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
21757 #~ "dell'interfaccia multicast."
21759 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21760 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
21762 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21763 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21765 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21766 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21768 #~ msgid "Old playlist open"
21769 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
21772 #~ msgid "SAP announces"
21773 #~ msgstr "Annunci SAP"
21776 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21777 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21780 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
21781 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
21784 #~ msgid "About VLC media player..."
21785 #~ msgstr "Info su VLC media player"
21788 #~ msgid "Wizard..."
21789 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
21792 #~ msgid "Random effect"
21793 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
21795 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21796 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
21799 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21800 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21802 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
21803 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
21805 #~ msgid "SLP scopes list"
21806 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
21809 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21810 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21812 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
21813 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
21815 #~ msgid "SLP naming authority"
21816 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
21819 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21820 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21822 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
21823 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
21825 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21826 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
21829 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21830 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21832 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
21833 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
21835 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21836 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
21839 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21840 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21842 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
21843 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
21844 #~ "tutte le richieste SLP."
21846 #~ msgid "SLP input"
21847 #~ msgstr "Ingresso SLP"
21850 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21853 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
21856 #~ msgid "Joystick device"
21857 #~ msgstr "Periferica joystick"
21859 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21860 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
21862 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21863 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
21866 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21869 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
21871 #~ msgid "Wait time (ms)"
21872 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
21874 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21876 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
21878 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21879 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
21881 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21882 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
21884 #~ msgid "Action mapping"
21885 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
21887 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21888 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
21890 #~ msgid "Joystick control interface"
21891 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
21893 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21894 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
21896 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21897 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
21900 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21901 #~ "preferences menu will occupy."
21903 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
21904 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
21906 #~ msgid "Interface default search path"
21907 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
21910 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21911 #~ "open when looking for a file."
21913 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
21914 #~ "per cercare un file."
21916 #~ msgid "Open Disc Media"
21917 #~ msgstr "Apri Disco"
21919 #~ msgid "_Network stream..."
21920 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
21922 #~ msgid "_Hide interface"
21923 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
21925 #~ msgid "Progr_am"
21926 #~ msgstr "Progr_amma"
21928 #~ msgid "Choose the program"
21929 #~ msgstr "Scegli il programma"
21931 #~ msgid "Choose title"
21932 #~ msgstr "Scegli titolo"
21934 #~ msgid "Choose chapter"
21935 #~ msgstr "Scegli capitolo"
21937 #~ msgid "_Playlist..."
21938 #~ msgstr "_Playlist..."
21940 #~ msgid "Open the playlist window"
21941 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
21943 #~ msgid "_Modules..."
21944 #~ msgstr "_Moduli..."
21946 #~ msgid "Open the module manager"
21947 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
21949 #~ msgid "Messages..."
21950 #~ msgstr "Messaggi..."
21952 #~ msgid "Open the messages window"
21953 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
21955 #~ msgid "Select subtitles channel"
21956 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
21958 #~ msgid "Open disc"
21959 #~ msgstr "Apri Disco"
21964 #~ msgid "Open a satellite card"
21965 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
21967 #~ msgid "Stop stream"
21968 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
21973 #~ msgid "Select previous title"
21974 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
21976 #~ msgid "Select previous chapter"
21977 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
21979 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21980 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
21982 #~ msgid "_Jump..."
21983 #~ msgstr "Salta..."
21985 #~ msgid "Switch program"
21986 #~ msgstr "Cambia programma"
21988 #~ msgid "_Navigation"
21989 #~ msgstr "_Navigazione"
21991 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21992 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
21994 #~ msgid "Toggle _Interface"
21995 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
21997 #~ msgid "Playlist..."
21998 #~ msgstr "Playlist..."
22000 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22001 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
22004 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22005 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22007 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
22008 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
22010 #~ msgid "Open Stream"
22011 #~ msgstr "Apri Sorgente"
22013 #~ msgid "Symbol Rate"
22014 #~ msgstr "Velocità simboli"
22016 #~ msgid "Satellite"
22017 #~ msgstr "Satellite"
22019 #~ msgid "stream output"
22020 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
22026 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22029 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
22030 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
22033 #~ msgstr "Elemento"
22035 #~ msgid "stream output (MRL)"
22036 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
22038 #~ msgid "Destination Target: "
22039 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
22041 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22042 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
22044 #~ msgid "Close the window"
22045 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
22047 #~ msgid "Hide the main interface window"
22048 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
22050 #~ msgid "Navigate through the stream"
22051 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
22053 #~ msgid "_Preferences..."
22054 #~ msgstr "_Preferenze..."
22056 #~ msgid "Configure the application"
22057 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
22059 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22060 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
22062 #~ msgid "Go Backward"
22063 #~ msgstr "Vai Indietro"
22065 #~ msgid "Open Playlist"
22066 #~ msgstr "Apri Playlist"
22068 #~ msgid "Previous File"
22069 #~ msgstr "File precedente"
22071 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22072 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22074 #~ msgid "Open Target"
22075 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
22077 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22078 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
22080 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22081 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
22083 #~ msgid "Use stream output"
22084 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
22086 #~ msgid "Stream output configuration "
22087 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
22101 #~ msgid "Selected"
22102 #~ msgstr "Selezionato"
22105 #~ msgstr "Ritaglia"
22107 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22108 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
22110 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22111 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
22113 #~ msgid "Disk type"
22114 #~ msgstr "Tipo disco"
22116 #~ msgid "Starting position"
22117 #~ msgstr "Posizione iniziale"
22120 #~ msgstr "Titolo "
22122 #~ msgid "Chapter "
22123 #~ msgstr "Capitolo "
22125 #~ msgid "Device name "
22126 #~ msgstr "Periferica "
22128 #~ msgid "language"
22131 #~ msgid "Open &Disk"
22132 #~ msgstr "Apri Disco"
22134 #~ msgid "Open &Stream"
22135 #~ msgstr "Apri Sorgente"
22137 #~ msgid "&Backward"
22138 #~ msgstr "Vai Indietro"
22141 #~ msgstr "Interrompi"
22155 #~ msgid "Stream info..."
22156 #~ msgstr "Info Sorgente..."
22158 #~ msgid "Opens an existing document"
22159 #~ msgstr "Apri un file esistente"
22161 #~ msgid "Opens a recently used file"
22162 #~ msgstr "Apri un file recente"
22164 #~ msgid "Quits the application"
22165 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
22167 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22168 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
22170 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22171 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
22173 #~ msgid "Opens a disk"
22174 #~ msgstr "Apri un disco"
22176 #~ msgid "Opens a network stream"
22177 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
22179 #~ msgid "Starts playback"
22180 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
22183 #~ msgstr "Pronto."
22185 #~ msgid "Opening file..."
22186 #~ msgstr "Apertura file..."
22188 #~ msgid "Exiting..."
22189 #~ msgstr "In uscita..."
22191 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22192 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
22194 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22195 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
22197 #~ msgid "path to ui.rc file"
22198 #~ msgstr "percorso del file ui.rc"
22200 #~ msgid "Messages:"
22201 #~ msgstr "Messaggi:"
22203 #~ msgid "Protocol"
22204 #~ msgstr "Protocollo"
22206 #~ msgid "Address "
22207 #~ msgstr "Indirizzo "
22212 #~ msgid "Demux number"
22213 #~ msgstr "Numero demux"
22215 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22216 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
22218 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22219 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
22221 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22222 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
22224 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22225 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
22227 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22228 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
22230 #~ msgid "Satellite input"
22231 #~ msgstr "Ingresso satellite"
22235 #~ msgstr "Indietro"
22239 #~ msgstr "Successivo"
22241 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22242 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
22245 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22246 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22249 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
22250 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
22251 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
22253 #~ msgid "Choose here your input stream"
22254 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
22256 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22258 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
22260 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22262 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
22264 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22265 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
22267 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22268 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
22270 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22271 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
22273 #~ msgid "DivX first version"
22274 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
22276 #~ msgid "DivX second version"
22277 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
22279 #~ msgid "DivX third version"
22280 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
22282 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22283 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22285 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22286 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22288 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22289 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
22291 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22292 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
22294 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22295 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
22297 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22298 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
22300 #~ msgid "DVD audio format"
22301 #~ msgstr "Formato audio DVD"
22317 #~ msgid "Brazilian"
22318 #~ msgstr "Brasiliano"
22324 #~ msgid "Late delay (ms)"
22325 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
22328 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22329 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22331 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
22332 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
22333 #~ "millisecondi)."
22338 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22339 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
22341 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22342 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
22344 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22345 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
22347 #~ msgid "Time to live"
22348 #~ msgstr "Time to live"
22350 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22351 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
22354 #~ msgid "Matroska"
22355 #~ msgstr "Marshall"
22363 #~ msgstr "Classica"
22367 #~ msgstr "Fine della cartella"
22373 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22375 #~ "event info 2\n"
22377 #~ "external call 8\n"
22378 #~ "all calls (10) 16\n"
22381 #~ "libcdio (80) 128\n"
22382 #~ "seek-set (100) 256\n"
22383 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22384 #~ "still (400) 1024\n"
22385 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22387 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
22389 #~ "event info 2\n"
22391 #~ "external call 8\n"
22392 #~ "all calls (10) 16\n"
22395 #~ "libcdio (80) 128\n"
22396 #~ "seek-set (100) 256\n"
22397 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22398 #~ "still (400) 1024\n"
22399 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22403 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22404 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22405 #~ " %A : The album information\n"
22406 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22407 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22408 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22409 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22411 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22412 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22413 #~ " %P : The publisher ID\n"
22414 #~ " %p : The preparer ID\n"
22415 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22416 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22417 #~ " %V : The volume set ID\n"
22418 #~ " %v : The volume ID\n"
22419 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22422 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
22424 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
22425 #~ "descrittori sono:\n"
22426 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
22427 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
22428 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
22429 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
22430 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
22431 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
22432 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
22433 #~ " %P : ID editore\n"
22434 #~ " %p : I preparatore\n"
22435 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
22436 #~ " %T : Numero della traccia\n"
22437 #~ " %V : I del volume set\n"
22438 #~ " %v : I del volume\n"
22439 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
22440 #~ " %% : Carattere % \n"
22443 #~ msgid "bad entry number"
22444 #~ msgstr "Numero tuner"
22452 #~ msgstr "Barra Strumenti"
22456 #~ msgstr "Cornish"
22459 #~ msgid "Showintf"
22460 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
22464 #~ msgstr "Seleziona"
22468 #~ msgstr "MPEG TS"
22471 #~ msgstr "Controllo"
22473 #~ msgid "Option/Alt"
22474 #~ msgstr "Opzione/Alt"
22477 #~ msgstr "&Inverti"
22479 #~ msgid "PLS file"
22480 #~ msgstr "file PLS"
22482 #~ msgid "wxWindows"
22483 #~ msgstr "wxWindows"
22487 #~ msgstr "Immagini"
22490 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22491 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
22493 #~ msgid "AAC demuxer"
22494 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22496 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22497 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
22499 #~ msgid "Screenshot Path"
22500 #~ msgstr "Percorso screenshot"
22502 #~ msgid "Screenshot Format"
22503 #~ msgstr "Formato screenshot"
22506 #~ msgid "Quantizer scale."
22507 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
22509 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22510 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
22512 #~ msgid "Choose audio channel"
22513 #~ msgstr "Scelta canale audio"
22515 #~ msgid "Choose subtitle track"
22516 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
22518 #~ msgid "Empty if no stream output."
22519 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
22521 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22522 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
22524 #~ msgid "Vol %%%d"
22525 #~ msgstr "Vol %%%d"
22527 #~ msgid "Vol %d%%"
22528 #~ msgstr "Vol %d%%"
22530 #~ msgid "Extended help"
22531 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
22533 #~ msgid "List additional commands."
22534 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
22536 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22537 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
22540 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
22541 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
22543 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
22544 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
22545 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
22548 #~ msgid "Real time control interface"
22549 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
22551 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22553 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
22556 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22557 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
22559 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22560 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
22562 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22563 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
22565 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22566 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
22568 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22569 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
22571 #~ msgid "vlc preferences"
22572 #~ msgstr "Preferenze"
22574 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
22575 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
22577 #~ msgid "Select file or directory"
22578 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
22581 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22584 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
22587 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22588 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
22590 #~ msgid "Server port"
22591 #~ msgstr "Porta server"
22593 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22595 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
22599 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22601 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
22603 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22604 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
22607 #~ msgid "IDR frames"
22608 #~ msgstr "Frame B"
22611 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22612 #~ "module in the Modules section.\n"
22613 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22615 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
22616 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
22617 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
22619 #~ msgid "VLC modules preferences"
22620 #~ msgstr "Preferenze moduli"
22623 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22624 #~ "Modules are sorted by type."
22626 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
22627 #~ "utilizzati da VLC.\n"
22628 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
22630 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22632 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
22636 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
22637 #~ "preferred subtitles."
22639 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
22642 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22643 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
22646 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22649 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
22650 #~ "e configurati qui."
22654 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22655 #~ "access modules."
22657 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
22658 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
22660 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22662 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
22665 #~ msgid "Stream output modules settings"
22667 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
22669 #~ msgid "Video output modules settings"
22670 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
22673 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22674 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22677 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
22679 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
22680 #~ "luminosità, saturazione."
22683 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22685 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
22686 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
22688 #~ msgid "DVDRead Input"
22689 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
22692 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22693 #~ "external call 1\n"
22695 #~ "packet assembly info 4\n"
22696 #~ "image bitmaps 8\n"
22697 #~ "image transformations 16\n"
22698 #~ "rendering information 32\n"
22699 #~ "extract subtitles 64\n"
22700 #~ "misc info 128\n"
22702 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
22703 #~ "chiamate esterne 1\n"
22704 #~ "tutte le chiamate 2\n"
22705 #~ "informazione pacchetti 4\n"
22706 #~ "immagini bitmap 8\n"
22707 #~ "trasformazioni 16\n"
22708 #~ "info rendering 32\n"
22709 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
22710 #~ "informazioni varie 128\n"
22712 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
22713 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
22716 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
22717 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
22718 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
22719 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
22720 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
22721 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
22722 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
22723 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
22724 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
22725 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
22727 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
22728 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
22729 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
22730 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
22731 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
22733 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
22734 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
22737 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
22738 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
22739 #~ "mean until the next subtitle."
22741 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
22742 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
22743 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
22745 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
22746 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
22749 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
22750 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
22751 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
22753 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
22754 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
22756 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
22757 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
22760 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
22761 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
22762 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
22764 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
22765 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
22767 #~ msgid "Xvid video decoder"
22768 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
22770 #~ msgid "Item Enabled"
22771 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
22773 #~ msgid "Enable all group items"
22774 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
22776 #~ msgid "Disable all group items"
22777 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
22779 #~ msgid "Delete Group"
22780 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
22782 #~ msgid "Add Group"
22783 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
22785 #~ msgid "Sort by &author"
22786 #~ msgstr "Ordine per autore"
22788 #~ msgid "Reverse sort by author"
22789 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
22792 #~ msgstr "Abilita"
22794 #~ msgid "Enable/Disable"
22795 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
22803 #~ msgid "New Group"
22804 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
22806 #~ msgid "Sort by &group"
22807 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
22809 #~ msgid "Reverse sort by group"
22810 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
22812 #~ msgid "&Enable all group items"
22813 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
22815 #~ msgid "&Disable all group items"
22816 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
22819 #~ msgstr "&Gruppi"
22821 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22822 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
22824 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22825 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
22827 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
22828 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
22830 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
22831 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
22833 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22834 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
22836 #~ msgid "| no entries\n"
22837 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
22839 #~ msgid "unknown command!\n"
22840 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
22842 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22843 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
22845 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22846 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
22848 #~ msgid "Extended Data"
22849 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
22851 #~ msgid "Disc Artist(s)"
22852 #~ msgstr "Artista"
22854 #~ msgid "CDDB Disc Category"
22855 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
22860 #~ msgid "Track Artist"
22861 #~ msgstr "Artista traccia"
22863 #~ msgid "Track Title"
22864 #~ msgstr "Titolo traccia"
22866 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
22867 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
22870 #~ msgstr "Utilizza CAM"
22872 #~ msgid "C post processing"
22873 #~ msgstr "Post-trattamento C"
22875 #~ msgid "MMX post processing"
22876 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
22878 #~ msgid "MMX EXT post processing"
22879 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
22881 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
22882 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
22884 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
22885 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
22890 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
22891 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
22893 #~ msgid "CDDB error: %s"
22894 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
22896 #~ msgid "unimplemented query in control"
22897 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
22899 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
22900 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
22902 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
22903 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
22905 #~ msgid "DirectShow demuxer"
22906 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
22908 #~ msgid "Goto Menu"
22909 #~ msgstr "Vai al Menu"
22911 #~ msgid "Video menu"
22912 #~ msgstr "Menu Video"
22914 #~ msgid "Input menu"
22915 #~ msgstr "Menu Ingresso"
22917 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
22918 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
22920 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
22922 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
22923 #~ "mouse a sinistra o a destra"
22925 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22926 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22928 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
22929 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
22931 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
22932 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
22938 #~ msgstr "Riprendi"
22940 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
22941 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
22943 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
22944 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
22946 #~ msgid "Jump -10 seconds"
22947 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
22949 #~ msgid "Jump +10 seconds"
22950 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
22952 #~ msgid "Jump -1 minute"
22953 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
22955 #~ msgid "Jump +1 minute"
22956 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
22958 #~ msgid "Jump -5 minutes"
22959 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
22961 #~ msgid "Jump +5 minutes"
22962 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
22964 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
22965 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
22967 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
22968 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
22971 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
22972 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
22973 #~ "using an old version, select this option."
22975 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
22976 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
22977 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
22978 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
22981 #~ msgid "Buggy PSI"
22982 #~ msgstr "PSI difettosi"
22985 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
22986 #~ "continuity counters, select this option."
22988 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
22989 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
22991 #~ msgid "Output MRL"
22992 #~ msgstr "MRL in uscita"
22994 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
22995 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
22997 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
22998 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
23000 #~ msgid "caching value in ms"
23001 #~ msgstr "valore cache in ms"
23003 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
23004 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
23006 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
23007 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
23009 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
23010 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
23012 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
23013 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
23015 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
23016 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
23018 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
23019 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
23021 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
23022 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
23024 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
23025 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
23027 #~ msgid "video rendering mode"
23028 #~ msgstr "modalità di resa video"
23031 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
23034 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
23037 #~ msgid "OpenGL effect"
23038 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
23041 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
23042 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
23043 #~ "this cube transparent."
23045 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
23046 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
23047 #~ "cubo trasparente."
23049 #~ msgid "Last skin actually used"
23050 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
23052 #~ msgid "Show application in system tray"
23053 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
23055 #~ msgid "DVD (test)"
23056 #~ msgstr "DVD (test)"
23058 #~ msgid "Item info"
23059 #~ msgstr "Info elemento"
23061 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
23062 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
23064 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
23065 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
23067 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
23068 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
23070 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
23071 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
23076 #~ msgid "TS muxer"
23077 #~ msgstr "Muxer TS"
23079 #~ msgid "DVD (menus support)"
23080 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
23083 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
23085 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
23087 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
23088 #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
23091 #~ msgstr "più lento"
23094 #~ msgstr "più veloce"
23097 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
23098 #~ "value should be set in miliseconds units."
23100 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23101 #~ "mms. Valore in millisecondi."
23104 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
23105 #~ "value should be set in miliseconds units."
23107 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23108 #~ "udp. Valore in millisecondi."
23110 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
23111 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
23113 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
23114 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
23117 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
23118 #~ "value should be set in miliseconds units."
23120 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23121 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
23124 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
23125 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
23127 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
23128 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
23130 #~ msgid "Visualisations"
23131 #~ msgstr "Visualizzazioni"
23133 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
23134 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
23136 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
23137 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
23139 #~ msgid "Use OpenGL"
23140 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
23142 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
23144 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
23146 #~ msgid "Toggle enabled"
23147 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
23149 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
23150 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
23152 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
23153 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
23156 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
23157 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
23158 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
23159 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
23161 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
23162 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
23163 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
23166 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
23167 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
23168 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
23169 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
23170 #~ "expressing pixel squareness."
23172 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
23173 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
23174 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
23175 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
23176 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
23177 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
23179 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
23180 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
23182 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
23183 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
23185 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
23186 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
23188 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
23189 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
23192 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
23193 #~ "value should be set in miliseconds units."
23195 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23196 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
23198 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
23199 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
23201 #~ msgid "UTC date"
23202 #~ msgstr "Data UTC"
23204 #~ msgid "Codec setting"
23205 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
23207 #~ msgid "Codec info"
23208 #~ msgstr "Informazioni codifica"
23234 #~ msgid "Open a skin file."
23235 #~ msgstr "Apri un file skin"
23237 #~ msgid "Quick file open"
23238 #~ msgstr "Apertura file rapida"
23240 #~ msgid "Advanced open"
23241 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
23243 #~ msgid "Open a satellite stream"
23244 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
23246 #~ msgid "Open other types of inputs"
23247 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
23249 #~ msgid "Open the playlist"
23250 #~ msgstr "Apri la playlist"
23252 #~ msgid "Show information about the file being played"
23253 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
23255 #~ msgid "Video for Linux"
23256 #~ msgstr "Video for Linux"
23262 #~ msgstr "Scheda TV"
23264 #~ msgid "Video device type"
23265 #~ msgstr "Tipo periferica video"
23267 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
23268 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
23270 #~ msgid "Advanced video device options"
23271 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
23273 #~ msgid "Video device MRL"
23274 #~ msgstr "MRL periferica video"
23277 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
23278 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23279 #~ "controls below"
23281 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
23282 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
23285 #~ msgid "Common options"
23286 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
23288 #~ msgid "Standard of the analog signal"
23289 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
23291 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
23292 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
23294 #~ msgid "Audio device"
23295 #~ msgstr "Periferica audio"
23297 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
23298 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
23306 #~ msgid "VLC plugins preferences"
23307 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
23309 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
23310 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
23312 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
23313 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
23315 #~ msgid "Audio CD demux"
23316 #~ msgstr "Demux CD Audio"
23321 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
23322 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
23327 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
23328 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
23330 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
23331 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
23333 #~ msgid "use diseqc with antenna"
23334 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
23336 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
23337 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
23339 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
23340 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
23342 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
23343 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
23357 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
23358 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
23360 #~ msgid "HTTP remote control"
23361 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
23364 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
23365 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
23367 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
23368 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
23370 #~ msgid "Joystick"
23371 #~ msgstr "Joystick"
23373 #~ msgid "Remote control"
23374 #~ msgstr "Telecomando"
23377 #~ msgstr "Lunghezza"
23379 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
23380 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
23382 #~ msgid "Alternrock"
23383 #~ msgstr "Rock alternativo"
23385 #~ msgid "Shuffle On"
23386 #~ msgstr "In ordine casuale"
23388 #~ msgid "Shuffle Off"
23389 #~ msgstr "In ordine regolare"
23394 #~ msgid "Loop Off"
23395 #~ msgstr "Non ripetere"
23397 #~ msgid "Float On Top"
23398 #~ msgstr "In Primo Piano"
23400 #~ msgid "Repeat Item"
23401 #~ msgstr "Ripeti elemento"
23403 #~ msgid "VLC Media Player"
23404 #~ msgstr "VLC media player"
23406 #~ msgid "Quick &Open ..."
23407 #~ msgstr "Apri Semplice..."
23409 #~ msgid "Stop current playlist item"
23410 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
23412 #~ msgid "Play current playlist item"
23413 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
23415 #~ msgid "Pause current playlist item"
23416 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
23422 #~ msgstr "Proporzioni"
23425 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
23427 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
23428 #~ "con i file AVI."
23430 #~ msgid "&Randomize Playlist"
23431 #~ msgstr "Ordine casuale"
23433 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
23434 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
23436 #~ msgid "Gather stream"
23437 #~ msgstr "Sorgente Gather"
23439 #~ msgid "RTP stream"
23440 #~ msgstr "Sorgente RTP"
23442 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
23443 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
23445 #~ msgid "video deinterlacing filter"
23446 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
23448 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
23449 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
23451 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
23452 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
23454 #~ msgid "No dithering"
23455 #~ msgstr "Niente dithering"
23457 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
23458 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
23460 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
23461 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
23463 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
23464 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
23466 #~ msgid "Random dithering"
23467 #~ msgstr "Dithering casuale"
23469 #~ msgid "Frame Buffer"
23470 #~ msgstr "Frame Buffer"
23472 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
23473 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
23475 #~ msgid "CD Audio device"
23476 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
23478 #~ msgid "VCD device name"
23479 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
23481 #~ msgid "Always float on top"
23482 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
23487 #~ msgid "Rewind stream"
23488 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
23490 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
23491 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
23496 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
23497 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
23499 #~ msgid "&Miscellaneous"
23502 #~ msgid "Input Type"
23503 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
23509 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
23510 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
23511 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
23512 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
23513 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
23515 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
23516 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
23517 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
23518 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
23519 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
23521 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
23522 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
23525 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
23527 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
23529 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
23530 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
23532 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
23533 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
23535 #~ msgid "Frame Per Second"
23536 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
23538 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
23539 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
23541 #~ msgid "print help"
23542 #~ msgstr "stampa aiuto"
23544 #~ msgid "print detailed help"
23545 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
23547 #~ msgid "print help on module"
23548 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
23550 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
23551 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
23553 #~ msgid "IDCT module"
23554 #~ msgstr "modulo IDCT"
23556 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
23557 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
23560 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
23561 #~ "enable this option."
23563 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
23564 #~ "abilita questa opzione."
23566 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
23567 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
23569 #~ msgid "Audio encoding codec"
23570 #~ msgstr "Codec audio"
23572 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
23573 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
23575 #~ msgid "X11 MGA video output"
23576 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
23578 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
23579 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
23581 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
23582 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
23585 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
23586 #~ "will be used to display them."
23588 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
23589 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
23591 #~ msgid "dummy functions"
23592 #~ msgstr "funzioni dummy"
23594 #~ msgid "&Logs..."
23595 #~ msgstr "&Resoconti..."
23597 #~ msgid "Advanced..."
23598 #~ msgstr "Avanzate..."
23600 #~ msgid "Launch playlist on startup"
23601 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
23604 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
23606 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
23609 #~ msgid "Version x.y.z"
23610 #~ msgstr "Versione x.y.z"
23612 #~ msgid "Device &name:"
23613 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
23621 #~ msgid "&Program"
23622 #~ msgstr "&Programma"
23624 #~ msgid "Close this popup"
23625 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
23627 #~ msgid "&Jump..."
23628 #~ msgstr "Salta..."
23630 #~ msgid "&Stream output..."
23631 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
23633 #~ msgid "Add a subtitle file"
23634 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
23636 #~ msgid "Volume &Up"
23637 #~ msgstr "Alza Volume"
23639 #~ msgid "Increase the volume"
23640 #~ msgstr "Aumenta il volume"
23642 #~ msgid "Volume &Down"
23643 #~ msgstr "Abbassa Volume"
23645 #~ msgid "Decrease the volume"
23646 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
23648 #~ msgid "Toggle mute"
23649 #~ msgstr "Inverti muto"
23651 #~ msgid "Always on top..."
23652 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
23654 #~ msgid "Set the window on top"
23655 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
23657 #~ msgid "&Copy text"
23658 #~ msgstr "&Copia testo"
23661 #~ msgstr "&Aggiungi"
23666 #~ msgid "&Invert selection"
23667 #~ msgstr "&Inverti selezione"
23669 #~ msgid "&Crop selection"
23670 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
23672 #~ msgid "&Delete selection"
23673 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
23679 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
23680 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
23683 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
23685 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
23688 #~ msgstr "carattere"
23690 #~ msgid "enable network channel mode"
23691 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
23693 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
23695 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
23697 #~ msgid "channel server address"
23698 #~ msgstr "indirizzo canale server"
23700 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
23701 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
23703 #~ msgid "channel server port"
23704 #~ msgstr "porta canale server"
23706 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
23708 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
23711 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
23712 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
23714 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
23715 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
23717 #~ msgid "Network Channel:"
23718 #~ msgstr "Canale Rete:"
23720 #~ msgid "Load from file.."
23721 #~ msgstr "Carica da file.."
23723 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
23724 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
23726 #~ msgid "Stream output:"
23727 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
23729 #~ msgid "Stream Output"
23730 #~ msgstr "Uscita sorgente"
23732 #~ msgid "Device Name"
23733 #~ msgstr "Nome Periferica"
23735 #~ msgid "dvdplay input module"
23736 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
23738 #~ msgid "raw UDP access module"
23739 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
23741 #~ msgid "QNX RTOS module"
23742 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
23744 #~ msgid "image crop video module"
23745 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
23747 #~ msgid "X11 MGA module"
23748 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
23750 #~ msgid "X11 module"
23751 #~ msgstr "modulo X11"
23753 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
23754 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
23756 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
23757 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
23759 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
23760 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
23762 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
23763 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
23765 #~ msgid "number of channels of audio output"
23766 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
23768 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
23769 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
23771 #~ msgid "About vlc"
23772 #~ msgstr "Info su vlc"