1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005, 2009 the VideoLAN team
7 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
8 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
9 # Andrey Wolk (Lorni) <andywolk@gmail.com>, 2009.
10 # Roustam Ghizdatov <roustam@2-u.ru>, 2009.
13 "Project-Id-Version: vlc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-04-16 00:05+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-03-04 23:43+0500\n"
17 "Last-Translator: Roustam Ghizdatov <roustam@2-u.ru>\n"
18 "Language-Team: Russian <translators@videolan.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Russian\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: include/vlc_common.h:869
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
35 "законодательством.\n"
36 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
38 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
39 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
41 #: include/vlc_config_cat.h:32
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "Настройки VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:34
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
49 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68
55 #: include/vlc_config_cat.h:38
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:40
61 msgid "Main interfaces settings"
62 msgstr "Общие настройки интерфейса"
64 #: include/vlc_config_cat.h:42
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Основные интерфейсы"
68 #: include/vlc_config_cat.h:43
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Настройки главного интерфейса"
72 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Интерфейсы управления"
76 #: include/vlc_config_cat.h:46
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
80 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Настройка горячих клавиш"
85 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
86 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
89 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
90 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
91 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
92 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 modules/stream_out/es.c:93
93 #: modules/stream_out/transcode.c:200
97 #: include/vlc_config_cat.h:53
98 msgid "Audio settings"
99 msgstr "Настройки аудио"
101 #: include/vlc_config_cat.h:55
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Основные настройки аудио"
105 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
106 #: src/video_output/video_output.c:509
110 #: include/vlc_config_cat.h:58
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Аудио-фильтры используются для пост-обработки аудио-потока."
115 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
116 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Визуализация"
120 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Визуализация аудио"
124 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
125 msgid "Output modules"
126 msgstr "Модули вывода"
128 #: include/vlc_config_cat.h:64
130 msgid "General settings for audio output modules."
131 msgstr "Общие параметры модулей вывода аудио"
133 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1932
134 #: modules/stream_out/transcode.c:232
135 msgid "Miscellaneous"
138 #: include/vlc_config_cat.h:67
139 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
140 msgstr "Прочие настройки и модули аудио."
142 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
143 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:624
144 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
146 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
149 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
150 #: modules/stream_out/transcode.c:169
154 #: include/vlc_config_cat.h:71
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "Настройки видео"
158 #: include/vlc_config_cat.h:73
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "Основные настройки видео"
162 #: include/vlc_config_cat.h:77
163 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
166 #: include/vlc_config_cat.h:81
168 msgid "Video filters are used to process the video stream."
169 msgstr "Видео-фильтры используются для пост-обработки потока видео."
171 #: include/vlc_config_cat.h:83
172 msgid "Subtitles/OSD"
173 msgstr "Субтитры/индикация"
175 #: include/vlc_config_cat.h:84
178 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
180 "Различные параметры, связанные с экранной индикацией, субтитрами и "
181 "наложенными слоями."
183 #: include/vlc_config_cat.h:93
184 msgid "Input / Codecs"
185 msgstr "Ввод / кодеки"
187 #: include/vlc_config_cat.h:94
189 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
190 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков видео."
192 #: include/vlc_config_cat.h:97
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Модули ввода"
196 #: include/vlc_config_cat.h:99
199 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
200 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 "Настройки, связанные с различными методами ввода, используемыми VLC. Обычно "
203 "здесь изменяют настройки HTTP-прокси или кэширования."
205 #: include/vlc_config_cat.h:103
207 msgid "Stream filters"
208 msgstr "Фильтры слоёв"
210 #: include/vlc_config_cat.h:105
213 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
214 "input side of VLC. Use with care..."
216 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
217 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
218 "если вы не уверены в том, что делаете."
220 #: include/vlc_config_cat.h:108
222 msgstr "Демультиплексоры"
224 #: include/vlc_config_cat.h:109
225 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
226 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и аудио"
228 #: include/vlc_config_cat.h:111
230 msgstr "Видео-кодеки"
232 #: include/vlc_config_cat.h:112
233 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
234 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков видео."
236 #: include/vlc_config_cat.h:114
238 msgstr "Аудио-кодеки"
240 #: include/vlc_config_cat.h:115
241 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
242 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков аудио."
244 #: include/vlc_config_cat.h:117
246 msgstr "Другие кодеки"
248 #: include/vlc_config_cat.h:118
249 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
250 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, аудио и прочего."
252 #: include/vlc_config_cat.h:120
254 msgid "General Input"
255 msgstr "Общая информация"
257 #: include/vlc_config_cat.h:121
259 msgid "General input settings. Use with care..."
260 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
262 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1859
263 msgid "Stream output"
264 msgstr "Вывод потока"
266 #: include/vlc_config_cat.h:126
269 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
270 "saving incoming streams.\n"
271 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
272 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
274 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
277 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
279 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
280 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
281 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
282 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
283 "дублирование, и т.д.)."
285 #: include/vlc_config_cat.h:134
286 msgid "General stream output settings"
287 msgstr "Главные настройки вывода потока"
289 #: include/vlc_config_cat.h:136
291 msgstr "Мультиплексоры"
293 #: include/vlc_config_cat.h:138
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
300 "Мультиплексоры объединяют все элементарные потоки (видео, аудио и т.д.) в "
301 "одном формате инкапсуляции. Эти настройки позволяет всегда использовать "
302 "определенный мультиплексор. Обычно нет необходимости менять их. \n"
303 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого мультиплексора."
305 #: include/vlc_config_cat.h:144
306 msgid "Access output"
307 msgstr "Модули вывода"
309 #: include/vlc_config_cat.h:146
311 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
312 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
313 "should probably not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each access output."
316 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
317 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
319 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого формата вывода."
321 #: include/vlc_config_cat.h:151
325 #: include/vlc_config_cat.h:153
327 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
328 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
330 "You can also set default parameters for each packetizer."
332 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
333 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
334 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
335 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого упаковщика"
337 #: include/vlc_config_cat.h:159
339 msgstr "Выходной поток"
341 #: include/vlc_config_cat.h:160
343 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
344 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
345 "for each sout stream module here."
347 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
348 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
349 "установить параметры по умолчанию для каждого модуля выходного потока."
351 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
355 #: include/vlc_config_cat.h:167
357 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
358 "multicast UDP or RTP."
360 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
363 #: include/vlc_config_cat.h:170
365 msgstr "Видео по запросу"
367 #: include/vlc_config_cat.h:171
368 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
369 msgstr "Реализация системы \"видео по запросу\" проигрывателем VLC"
371 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1993
372 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
377 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
378 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
379 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
380 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:145
384 #: include/vlc_config_cat.h:176
386 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
387 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
389 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
390 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
392 #: include/vlc_config_cat.h:180
393 msgid "General playlist behaviour"
394 msgstr "Общие настройки плейлиста"
396 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
397 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
398 msgid "Services discovery"
401 #: include/vlc_config_cat.h:182
403 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
405 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
407 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1809
409 msgstr "Дополнительно"
411 #: include/vlc_config_cat.h:187
413 msgid "Advanced settings. Use with care..."
414 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
416 #: include/vlc_config_cat.h:189
418 msgstr "Особенности CPU"
420 #: include/vlc_config_cat.h:190
423 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
425 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
426 "вы не должны менять эти настройки."
428 #: include/vlc_config_cat.h:193
429 msgid "Advanced settings"
430 msgstr "Дополнительные настройки"
432 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
433 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
438 #: include/vlc_config_cat.h:199
439 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
440 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
442 #: include/vlc_config_cat.h:202
443 msgid "Chroma modules settings"
444 msgstr "Настройки модулей цветности"
446 #: include/vlc_config_cat.h:203
447 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
448 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
450 #: include/vlc_config_cat.h:205
451 msgid "Packetizer modules settings"
452 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
454 #: include/vlc_config_cat.h:209
455 msgid "Encoders settings"
456 msgstr "Настройки кодеров"
458 #: include/vlc_config_cat.h:211
459 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
460 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
462 #: include/vlc_config_cat.h:214
463 msgid "Dialog providers settings"
464 msgstr "Модули диалогов"
466 #: include/vlc_config_cat.h:216
467 msgid "Dialog providers can be configured here."
468 msgstr "Настройки модулей диалогов."
470 #: include/vlc_config_cat.h:218
471 msgid "Subtitle demuxer settings"
472 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
474 #: include/vlc_config_cat.h:220
476 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
477 "example by setting the subtitles type or file name."
479 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
482 #: include/vlc_config_cat.h:227
483 msgid "No help available"
484 msgstr "Справка недоступна"
486 #: include/vlc_config_cat.h:228
487 msgid "There is no help available for these modules."
488 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
490 #: include/vlc_interface.h:124
493 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
494 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
497 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, необходимо открыть "
498 "командную строку, перейти в директорию, где установлен VLC и выполнить \"vlc "
501 #: include/vlc_intf_strings.h:34
502 msgid "Quick &Open File..."
503 msgstr "Быстро &открыть файл..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:35
506 msgid "&Advanced Open..."
507 msgstr "Расширенные параметры..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:36
510 msgid "Open &Directory..."
511 msgstr "Открыть ди&ректорию..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:38
514 msgid "Select one or more files to open"
515 msgstr "Выбрать файл(ы)"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:42
519 msgid "Media &Information"
520 msgstr "Информация о медиа-файле"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:43
524 msgid "&Codec Information"
525 msgstr "Ин&формация кодека"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:44
532 #: include/vlc_intf_strings.h:45
534 msgid "Jump to Specific &Time"
535 msgstr "Переход к указанному &времени..."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
541 #: include/vlc_intf_strings.h:47
543 msgid "&VLM Configuration"
544 msgstr "&Конфигурация VLM"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:49
551 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
552 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
553 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1942
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1943 modules/gui/macosx/intf.m:1944
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/playlist.m:443
558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
560 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
562 msgstr "Воспроизвести"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:53
565 msgid "Fetch Information"
566 msgstr "Получить информацию"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
570 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
571 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
572 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
576 #: include/vlc_intf_strings.h:55
577 msgid "Information..."
578 msgstr "Информация..."
580 #: include/vlc_intf_strings.h:56
584 #: include/vlc_intf_strings.h:57
586 msgstr "Добавить узел"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:58
592 #: include/vlc_intf_strings.h:59
594 msgstr "Сохранить..."
596 #: include/vlc_intf_strings.h:60
597 msgid "Open Folder..."
598 msgstr "Открыть папку..."
600 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
602 msgstr "Повторять все"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:65
606 msgstr "Повторять одну позицию"
608 #: include/vlc_intf_strings.h:66
610 msgstr "Не повторять"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
613 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
615 msgstr "Случайный порядок"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:69
619 msgstr "Случайный порядок выключен"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:71
622 msgid "Add to playlist"
623 msgstr "Добавить в плейлист"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:72
626 msgid "Add to media library"
627 msgstr "Добавить в медиа-библиотеку"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:74
631 msgstr "Добавить файл..."
633 #: include/vlc_intf_strings.h:75
634 msgid "Advanced open..."
635 msgstr "Открыть с параметрами ..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:76
638 msgid "Add directory..."
639 msgstr "Добавить директорию..."
641 #: include/vlc_intf_strings.h:78
642 msgid "Save Playlist to &File..."
643 msgstr "&Сохранить плейлист как..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:79
647 msgid "Open Play&list..."
648 msgstr "Открыть &плейлист..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:81
654 #: include/vlc_intf_strings.h:82
655 msgid "Search Filter"
656 msgstr "Введите текст..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:84
660 msgid "&Services Discovery"
661 msgstr "Поиск сервис ов"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:88
665 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
668 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
669 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
671 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
673 msgstr "Клонирование"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:94
676 msgid "Clone the image"
677 msgstr "Клонировать изображение"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:96
680 msgid "Magnification"
681 msgstr "Экранная лупа"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:97
685 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
688 "Увеличение части видео. Можно выбрать определённую часть изображения для "
691 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
695 #: include/vlc_intf_strings.h:101
696 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
697 msgstr "Эффект искажения видео \"волны\""
699 #: include/vlc_intf_strings.h:103
700 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
701 msgstr "Эффект искажения видео \"водная гладь\""
703 #: include/vlc_intf_strings.h:105
704 msgid "Image colors inversion"
705 msgstr "Инверсия цветов в изображении"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:107
708 msgid "Split the image to make an image wall"
709 msgstr "Отделить это изображение для \"стены\" изображений"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:109
713 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
714 "The video gets split in parts that you must sort."
716 "Создать из видео головоломку.\n"
717 "Видео будет разбито на кусочки, которые необходимо отсортировать."
719 #: include/vlc_intf_strings.h:112
721 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
722 "Try changing the various settings for different effects"
724 "Эффект искажения видео \"Выделение границ\".\n"
725 "Попробуйте изменить различные параметры для получения разных эффектов"
727 #: include/vlc_intf_strings.h:115
729 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
730 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
733 "Эффект \"Выделение цвета\". Всё изображение становится чёрно-белым, за "
734 "исключением тех частей, цвет которых соответствует цвету указанному в "
737 #: include/vlc_intf_strings.h:119
740 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
741 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
742 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
743 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
744 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
745 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
746 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
747 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
748 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
749 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
750 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
751 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
752 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
753 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
754 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
755 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
756 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
757 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
758 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
759 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
760 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
761 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
762 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
763 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
764 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
766 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
767 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Добро пожаловать на страничку помощи по "
768 "VLC медиаплееру</h2><h3>Документация</h3><p>Документацию по VLC медиаплееру "
769 "вы можете найти на <a href=\"http://wiki.videolan.org\">вики</a> сайте "
770 "VideoLAN.</p><p>Если вы начинающий пользователь VLC медиаплеера,<br> "
771 "пожалуйста, ознакомьтесь с <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
772 "VLC_for_dummies\"><em>Введением в VLC медиаплеер</em></a>.</p><p>Информацию "
773 "о том, как пользоваться плеером, вы найдете в разделе<br>\"<a href=\"http://"
774 "wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Как воспроизводить файлы с "
775 "помощью VLC медиаплеера</em></a>\".</p><p>По вопросам сохранения, "
776 "конвертирования, перекодирования, кодирования, мультиплексирования и вещания "
777 "вы найдете исчерпывающую информацию в разделе <a href=\"http://wiki.videolan."
778 "org/Documentation:Streaming_HowTo\">Вещание</a>.</p><p>Если вы испытываете "
779 "трудности с терминологией, пожалуйста, проконсультируйтесь с нашей <a href="
780 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базой знаний</a>.</p><p>Со "
781 "списком основных "горячих клавиш" вы можете ознакомиться на "
782 "странице <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"Горячие "
783 "клавиши"</a>.</p><h3>Помощь</h3><p>Прежде чем задать вопрос, убедитесь, "
784 "что на него нет ответа в разделе <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
785 "Frequently_Asked_Questions\">ЧАВО</a>.</p><p>Вы можете получить (или "
786 "оказать) помощь на нашем <a href=\"http://forum.videolan.org\">форуме</a>, с "
787 "помощью <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">листов рассылки</"
788 "a> или на IRC канале ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
789 "\"><em>#videolan</em></a> на irc.freenode.net ).</p><h3>Поддержите проект</"
790 "h3><p>Вы можете помочь проекту VideoLAN, уделив немного своего времени, "
791 "помогая сообществу, разрабатывая дизайн оболочек, переводя документацию, "
792 "тестируя или программируя. Так же вы можете оказать материальную поддержку, "
793 "чтобы помочь нам. И, разумеется, вы можете поспособствовать <b>продвижению</"
794 "b> VLC медиаплеера.</p></body></html>"
796 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
797 #: src/audio_output/filters.c:229
798 msgid "Audio filtering failed"
799 msgstr "Фильтрация аудио не удалась"
801 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
802 #: src/audio_output/filters.c:230
804 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
805 msgstr "Достигнуто максимальное количество фильтров (%d)."
807 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
808 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
809 #: src/video_output/video_output.c:1791 modules/video_filter/postproc.c:224
813 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
817 #: src/audio_output/input.c:118
821 #: src/audio_output/input.c:120
825 #: src/audio_output/input.c:122
829 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
830 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
834 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
835 msgid "Audio filters"
836 msgstr "Аудио-фильтры"
838 #: src/audio_output/input.c:201
842 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
843 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
845 msgid "Audio Channels"
846 msgstr "Аудио-каналы"
848 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
849 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
850 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
851 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
852 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
853 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
854 #: modules/codec/twolame.c:71
858 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
859 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
861 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
862 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
866 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
867 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
871 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
872 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
874 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
875 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
877 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
878 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
882 #: src/audio_output/output.c:135
883 msgid "Dolby Surround"
884 msgstr "Dolby Surround"
886 #: src/audio_output/output.c:147
887 msgid "Reverse stereo"
888 msgstr "реверсивное стерео"
890 #: src/config/file.c:579
894 #: src/config/file.c:588
898 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1657
902 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1686
906 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1636
910 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
911 #: src/playlist/loadsave.c:156
912 msgid "Media Library"
913 msgstr "Медиа-библиотека"
915 #: src/extras/getopt.c:634
917 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
918 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
920 #: src/extras/getopt.c:659
922 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
923 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
925 #: src/extras/getopt.c:664
927 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
928 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
930 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
932 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
933 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
935 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
937 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
938 msgstr "%s: параметр `%s%s' не распознан\n"
940 #: src/extras/getopt.c:744
942 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
943 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
945 #: src/extras/getopt.c:747
947 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
948 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
950 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
952 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
953 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
955 #: src/extras/getopt.c:824
957 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
958 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
960 #: src/extras/getopt.c:842
962 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
963 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
965 #: src/input/control.c:200
970 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
971 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
972 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
973 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
974 #: modules/stream_out/es.c:388
975 msgid "Streaming / Transcoding failed"
976 msgstr "Ошибка вещания/кодирования"
978 #: src/input/decoder.c:279
979 msgid "VLC could not open the packetizer module."
980 msgstr "VLC не может открыть модуль работы с пакетами."
982 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
983 msgid "VLC could not open the decoder module."
984 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
986 #: src/input/decoder.c:678
987 msgid "No suitable decoder module"
988 msgstr "Не найден подходящий модуль декодирования"
990 #: src/input/decoder.c:679
993 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
994 "there is no way for you to fix this."
996 "VLC не поддерживает аудио или видео формат \"%4.4s\". К сожалению, вы не "
997 "можете это исправить."
999 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
1000 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
1001 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
1002 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
1006 #: src/input/es_out.c:1118
1011 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1012 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:604
1013 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
1017 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1022 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1026 #: src/input/es_out.c:1916
1028 msgid "Closed captions %u"
1029 msgstr "Скрытые титры 1"
1031 #: src/input/es_out.c:2617
1036 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1040 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1041 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
1046 #: src/input/es_out.c:2645
1049 msgstr "Оригинальное аудио"
1051 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1052 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
1056 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1057 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1059 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
1063 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1064 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1068 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1069 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
1073 #: src/input/es_out.c:2673
1075 msgstr "Частота дискретизации"
1077 #: src/input/es_out.c:2674
1082 #: src/input/es_out.c:2684
1083 msgid "Bits per sample"
1086 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1087 #: modules/access_output/shout.c:91
1088 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1089 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1093 #: src/input/es_out.c:2690
1098 #: src/input/es_out.c:2701
1100 msgid "Track replay gain"
1101 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1103 #: src/input/es_out.c:2703
1105 msgid "Album replay gain"
1106 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1108 #: src/input/es_out.c:2705
1113 #: src/input/es_out.c:2715 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
1117 #: src/input/es_out.c:2721
1118 msgid "Display resolution"
1119 msgstr "Разрешение монитора"
1121 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1122 #: modules/access/screen/screen.c:44
1124 msgstr "Частота кадров"
1126 #: src/input/input.c:2431
1127 msgid "Your input can't be opened"
1128 msgstr "Этот источник не открывается"
1130 #: src/input/input.c:2432
1132 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1134 "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле."
1136 #: src/input/input.c:2562
1137 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1138 msgstr "VLC не может определить формат входных данных."
1140 #: src/input/input.c:2563
1143 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1145 "Формат в '%s' не может быть определен. Ищите более подробную информацию в "
1148 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1149 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1150 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1151 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1152 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
1153 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1157 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214
1158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1160 msgstr "Исполнитель"
1162 #: src/input/meta.c:41
1166 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1168 msgstr "Авторские права"
1170 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1174 #: src/input/meta.c:44
1175 msgid "Track number"
1176 msgstr "Номер дорожки"
1178 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1182 #: src/input/meta.c:47
1186 #: src/input/meta.c:48
1190 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1191 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1195 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1197 msgstr "Сейчас играет"
1199 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1203 #: src/input/meta.c:53
1205 msgstr "Кем закодировано"
1207 #: src/input/meta.c:54
1209 msgstr "URL обложки"
1211 #: src/input/meta.c:55
1215 #: src/input/var.c:164
1219 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1223 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1224 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1225 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1229 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1230 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1234 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1235 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1237 msgstr "Видео-дорожка"
1239 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1240 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1242 msgstr "Аудио-дорожка"
1244 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1245 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1246 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1247 msgid "Subtitles Track"
1248 msgstr "Дорожка субтитров"
1250 #: src/input/var.c:275
1252 msgstr "Следующее заглавие"
1254 #: src/input/var.c:280
1255 msgid "Previous title"
1256 msgstr "Предыдущее заглавие"
1258 #: src/input/var.c:306
1261 msgstr "Заглавие %i"
1263 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1268 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1269 msgid "Next chapter"
1270 msgstr "Следующая глава"
1272 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1273 msgid "Previous chapter"
1274 msgstr "Предыдущая глава"
1276 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1281 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1282 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1283 msgid "Add Interface"
1284 msgstr "Добавить интерфейс"
1286 #: src/interface/interface.c:203
1290 #: src/interface/interface.c:206
1291 msgid "Telnet Interface"
1292 msgstr "Telnet - интерфейс"
1294 #: src/interface/interface.c:209
1295 msgid "Web Interface"
1296 msgstr "Web - интерфейс"
1298 #: src/interface/interface.c:212
1299 msgid "Debug logging"
1300 msgstr "Вести журнал отладки"
1302 #: src/interface/interface.c:215
1303 msgid "Mouse Gestures"
1306 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1307 #: src/modules/cache.c:532
1311 #: src/libvlc.c:1176
1313 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1316 "Запуск vlc с интерфейсом по умолчанию. Используйте 'cvlc' для запуска vlc "
1319 #: src/libvlc.c:1353
1320 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1321 msgstr "Для получения исчерпывающей справки используйте \"-H\"."
1323 #: src/libvlc.c:1701
1324 msgid " (default enabled)"
1325 msgstr " (по умолчанию включено)"
1327 #: src/libvlc.c:1702
1328 msgid " (default disabled)"
1329 msgstr " (по умолчанию выключено)"
1331 #: src/libvlc.c:1861 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1872 src/libvlc.c:1877
1333 msgstr "Примечание:"
1335 #: src/libvlc.c:1862 src/libvlc.c:1865
1336 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1337 msgstr "добавьте --advanced к команде чтобы увидеть дополнительные опции."
1339 #: src/libvlc.c:1873 src/libvlc.c:1878
1342 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1345 #: src/libvlc.c:1885 src/libvlc.c:1889
1347 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1351 #: src/libvlc.c:1989
1353 msgid "VLC version %s\n"
1354 msgstr "VLC версия %s\n"
1356 #: src/libvlc.c:1990
1358 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1359 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1361 #: src/libvlc.c:1992
1363 msgid "Compiler: %s\n"
1364 msgstr "Компилятор: %s\n"
1366 #: src/libvlc.c:2027
1369 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1372 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1374 #: src/libvlc.c:2047
1377 "Press the RETURN key to continue...\n"
1380 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1382 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1383 #: src/libvlc-module.c:2520 src/video_output/vout_intf.c:278
1387 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1389 msgstr "1:4 Четверть"
1391 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1393 msgstr "1:2 Половина"
1395 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1396 msgid "1:1 Original"
1397 msgstr "1:1 Оригинал"
1399 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1401 msgstr "2:1 Двойной"
1403 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1404 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1406 msgstr "автоматически"
1408 #: src/libvlc-module.c:149
1410 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1411 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1414 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1415 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1416 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1418 #: src/libvlc-module.c:153
1419 msgid "Interface module"
1420 msgstr "Модуль интерфейса"
1422 #: src/libvlc-module.c:155
1424 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1425 "automatically select the best module available."
1427 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1428 "По умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1430 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1431 msgid "Extra interface modules"
1432 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1434 #: src/libvlc-module.c:161
1436 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1437 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1438 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1439 "\", \"gestures\" ...)"
1441 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1442 "дополнение к интерфейсу по умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1443 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1445 #: src/libvlc-module.c:168
1446 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1447 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1449 #: src/libvlc-module.c:170
1450 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1451 msgstr "Детальность сообщений (0,1,2)"
1453 #: src/libvlc-module.c:172
1455 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1456 "1=warnings, 2=debug)."
1458 "Устанавливает, насколько подробными будут сообщения программы (0=только "
1459 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1461 #: src/libvlc-module.c:175
1462 msgid "Choose which objects should print debug message"
1465 #: src/libvlc-module.c:178
1467 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1468 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1469 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1470 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1471 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1475 #: src/libvlc-module.c:185
1477 msgstr "Режим тишины"
1479 #: src/libvlc-module.c:187
1480 msgid "Turn off all warning and information messages."
1481 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1483 #: src/libvlc-module.c:189
1484 msgid "Default stream"
1485 msgstr "Поток по умолчанию"
1487 #: src/libvlc-module.c:191
1488 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1489 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1491 #: src/libvlc-module.c:194
1493 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1494 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1496 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1499 #: src/libvlc-module.c:198
1500 msgid "Color messages"
1501 msgstr "Цветные сообщения"
1503 #: src/libvlc-module.c:200
1505 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1506 "needs Linux color support for this to work."
1508 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1509 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1511 #: src/libvlc-module.c:203
1512 msgid "Show advanced options"
1513 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1515 #: src/libvlc-module.c:205
1517 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1518 "available options, including those that most users should never touch."
1520 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1521 "пользователей никогда не должны менять."
1523 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1524 msgid "Show interface with mouse"
1525 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1527 #: src/libvlc-module.c:211
1529 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1530 "edge of the screen in fullscreen mode."
1532 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1533 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1535 #: src/libvlc-module.c:214
1536 msgid "Interface interaction"
1537 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1539 #: src/libvlc-module.c:216
1541 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1542 "user input is required."
1544 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1545 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1547 #: src/libvlc-module.c:226
1549 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1550 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1551 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1552 "the \"audio filters\" modules section."
1554 "Эти настройки позволяют изменять работу аудио-подсистемы и добавлять аудио "
1555 "фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или визуальных "
1556 "эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из фильтров "
1557 "находится в разделе модулей \"Аудио-фильтры\"."
1559 #: src/libvlc-module.c:232
1560 msgid "Audio output module"
1561 msgstr "Модуль вывода аудио"
1563 #: src/libvlc-module.c:234
1565 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1566 "automatically select the best method available."
1568 "Метод вывода аудио, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается "
1569 "наилучший доступный метод."
1571 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
1572 #: modules/stream_out/display.c:41
1573 msgid "Enable audio"
1574 msgstr "Включить аудио"
1576 #: src/libvlc-module.c:240
1578 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1579 "not take place, thus saving some processing power."
1581 "Вы можете полностью отключить вывод аудио. В этом случае аудио не будет "
1582 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1584 #: src/libvlc-module.c:244
1585 msgid "Force mono audio"
1586 msgstr "Принудительно включить моно"
1588 #: src/libvlc-module.c:245
1589 msgid "This will force a mono audio output."
1590 msgstr "Любое аудио будет воспроизводиться в моно-режиме."
1592 #: src/libvlc-module.c:248
1593 msgid "Default audio volume"
1594 msgstr "Громкость по умолчанию"
1596 #: src/libvlc-module.c:250
1598 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1599 msgstr "Уровень громкости вывода аудио по умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1601 #: src/libvlc-module.c:253
1602 msgid "Audio output saved volume"
1603 msgstr "Сохраненная громкость вывода аудио"
1605 #: src/libvlc-module.c:255
1607 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1608 "should not change this option manually."
1610 "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. Обычно "
1611 "его не нужно менять."
1613 #: src/libvlc-module.c:258
1614 msgid "Audio output volume step"
1615 msgstr "Шаг громкости вывода аудио"
1617 #: src/libvlc-module.c:260
1619 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1621 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1623 #: src/libvlc-module.c:263
1624 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1625 msgstr "Частота вывода аудио (Гц)"
1627 #: src/libvlc-module.c:265
1629 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1630 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1632 "Здесь вы можете указать частоту вывода аудио. Обычные значения: -1 (по-"
1633 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1635 #: src/libvlc-module.c:269
1636 msgid "High quality audio resampling"
1637 msgstr "Высококачественная обработка аудио"
1639 #: src/libvlc-module.c:271
1641 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1642 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1643 "resampling algorithm will be used instead."
1645 "Использование высококачественного алгоритма обработки аудио. "
1646 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1647 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1649 #: src/libvlc-module.c:276
1650 msgid "Audio desynchronization compensation"
1651 msgstr "Компенсация десинхронизации аудио"
1653 #: src/libvlc-module.c:278
1655 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1656 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1658 "Задержка вывода аудио в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1659 "существуют расхождения между видео и аудио."
1661 #: src/libvlc-module.c:281
1662 msgid "Audio output channels mode"
1663 msgstr "Режим каналов вывода аудио"
1665 #: src/libvlc-module.c:283
1667 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1668 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1671 "Режим каналов вывода аудио, используемый по умолчанию, если это возможно (то "
1672 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1674 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
1676 msgid "Use S/PDIF when available"
1677 msgstr "Использовать S/PDIF при его наличии"
1679 #: src/libvlc-module.c:289
1681 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1682 "audio stream being played."
1684 "Использовать S/PDIF по умолчанию, если оборудование и воспроизводимый аудио-"
1685 "поток поддерживают его."
1687 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1689 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1690 msgstr "Принудительное обнаружение Dolby Surround"
1692 #: src/libvlc-module.c:294
1694 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1695 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1696 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1697 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1699 "Используется, если известно, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1700 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1701 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1702 "опции может улучшить восприятие звука, особенно при совместном использовании "
1703 "с микшированием каналов наушников."
1705 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1709 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1713 #: src/libvlc-module.c:306
1714 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1715 msgstr "Добавить фильтры пост-обработки аудио для его изменения."
1717 #: src/libvlc-module.c:309
1718 msgid "Audio visualizations "
1719 msgstr "Визуализация аудио "
1721 #: src/libvlc-module.c:311
1722 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1723 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1725 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
1726 msgid "Replay gain mode"
1727 msgstr "Режим Replay Gain"
1729 #: src/libvlc-module.c:317
1730 msgid "Select the replay gain mode"
1731 msgstr "Выбрать режим Replay Gain"
1733 #: src/libvlc-module.c:319
1734 msgid "Replay preamp"
1735 msgstr "Предусиление для Replay Gain"
1737 #: src/libvlc-module.c:321
1739 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1740 "replay gain information"
1742 "Позволяет изменить требуемый уровень громкости по умолчанию (89 дБ) для "
1743 "потока с информацией Replay Gain"
1745 #: src/libvlc-module.c:324
1746 msgid "Default replay gain"
1747 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1749 #: src/libvlc-module.c:326
1750 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1751 msgstr "Используется для потока, в котором отсутствует информация Replay Gain"
1753 #: src/libvlc-module.c:328
1754 msgid "Peak protection"
1755 msgstr "Защита пиков"
1757 #: src/libvlc-module.c:330
1758 msgid "Protect against sound clipping"
1759 msgstr "Защита звукового сигнала от обрезания верхушек амплитуды"
1761 #: src/libvlc-module.c:333
1763 msgid "Enable time streching audio"
1764 msgstr "Включить аудио"
1766 #: src/libvlc-module.c:335
1768 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1772 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1775 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1779 #: src/libvlc-module.c:350
1781 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1782 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1783 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1784 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1787 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1788 "можете включить видео фильтры (деинтерлейсинг, коррекция цвета, и т.д.)."
1789 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1790 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1792 #: src/libvlc-module.c:356
1793 msgid "Video output module"
1794 msgstr "Модуль вывода видео"
1796 #: src/libvlc-module.c:358
1798 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1799 "automatically select the best method available."
1801 "Метод вывода видео, используемый VLC по умолчанию. Автоматически выбирается "
1802 "наилучший доступный метод."
1804 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1805 #: modules/stream_out/display.c:43
1806 msgid "Enable video"
1807 msgstr "Включить видео"
1809 #: src/libvlc-module.c:363
1811 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1812 "not take place, thus saving some processing power."
1814 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1815 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1817 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1818 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1819 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1821 msgstr "Ширина видео"
1823 #: src/libvlc-module.c:368
1825 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1828 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1829 "ширину под характеристики видео."
1831 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1832 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1833 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1834 msgid "Video height"
1835 msgstr "Высота видео"
1837 #: src/libvlc-module.c:373
1839 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1840 "video characteristics."
1842 "Вы можете изменить высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1843 "высоту под характеристики видео."
1845 #: src/libvlc-module.c:376
1846 msgid "Video X coordinate"
1847 msgstr "Координата X видео"
1849 #: src/libvlc-module.c:378
1851 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1854 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1856 #: src/libvlc-module.c:381
1857 msgid "Video Y coordinate"
1858 msgstr "Координата Y видео"
1860 #: src/libvlc-module.c:383
1862 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1865 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1868 #: src/libvlc-module.c:386
1870 msgstr "Заголовок видео"
1872 #: src/libvlc-module.c:388
1874 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1877 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видео не встроено в интерфейс)."
1879 #: src/libvlc-module.c:391
1880 msgid "Video alignment"
1881 msgstr "Выравнивание видео"
1883 #: src/libvlc-module.c:393
1885 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1886 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1887 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1889 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По умолчанию (0) это будет "
1890 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1891 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1894 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1895 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1896 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1897 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1898 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1899 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1903 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1904 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
1908 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1909 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1913 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1914 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
1916 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1917 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1921 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1922 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1923 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1924 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1925 #: modules/video_filter/rss.c:172
1927 msgstr "верхний левый угол"
1929 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1930 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1931 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1932 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1933 #: modules/video_filter/rss.c:172
1935 msgstr "верхний правый угол"
1937 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1938 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1939 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1940 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1941 #: modules/video_filter/rss.c:172
1943 msgstr "нижний левый угол"
1945 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1946 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1947 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1948 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1949 #: modules/video_filter/rss.c:172
1950 msgid "Bottom-Right"
1951 msgstr "нижний правый угол"
1953 #: src/libvlc-module.c:401
1955 msgstr "Масштаб видео"
1957 #: src/libvlc-module.c:403
1958 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1959 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1961 #: src/libvlc-module.c:405
1962 msgid "Grayscale video output"
1963 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1965 #: src/libvlc-module.c:407
1967 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1968 "save some processing power."
1970 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1971 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1973 #: src/libvlc-module.c:410
1974 msgid "Embedded video"
1975 msgstr "Встроенное видео"
1977 #: src/libvlc-module.c:412
1978 msgid "Embed the video output in the main interface."
1979 msgstr "Встроить вывод видео в основной интерфейс."
1981 #: src/libvlc-module.c:414
1982 msgid "Fullscreen video output"
1983 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1985 #: src/libvlc-module.c:416
1986 msgid "Start video in fullscreen mode"
1987 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1989 #: src/libvlc-module.c:418
1990 msgid "Overlay video output"
1991 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1993 #: src/libvlc-module.c:420
1995 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1996 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1998 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1999 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по умолчанию."
2001 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
2002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
2003 msgid "Always on top"
2004 msgstr "Поверх всех окон"
2006 #: src/libvlc-module.c:425
2007 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2008 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
2010 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
2011 msgid "Show media title on video"
2012 msgstr "Показывать название медиа-файла"
2014 #: src/libvlc-module.c:429
2015 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2016 msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
2018 #: src/libvlc-module.c:431
2020 msgid "Show video title for x milliseconds"
2021 msgstr "Отображать название в течение x миллисекунд"
2023 #: src/libvlc-module.c:433
2025 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2027 "Отображать название дорожки в течение n миллисекунд, по умолчанию 5000 мс (5 "
2030 #: src/libvlc-module.c:435
2031 msgid "Position of video title"
2032 msgstr "Расположение названия дорожки"
2034 #: src/libvlc-module.c:437
2035 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2037 "Расположение названия дорожки на видео-изображении (по умолчанию снизу)."
2039 #: src/libvlc-module.c:439
2041 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2043 "Скрывать курсор и панель управления в\n"
2044 "полноэкранном режиме через x миллисекунд"
2046 #: src/libvlc-module.c:442
2049 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2052 "Скрывать курсор мыши и панель управления в полноэкранном режиме через n "
2053 "миллисекунд, по умолчанию 3000 мс (3 сек)"
2055 #: src/libvlc-module.c:450
2056 msgid "Disable screensaver"
2057 msgstr "Отключать заставку"
2059 #: src/libvlc-module.c:451
2060 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2061 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
2063 #: src/libvlc-module.c:453
2064 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2065 msgstr "Отключать управление питанием во время воспроизведения"
2067 #: src/libvlc-module.c:454
2069 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2070 "computer being suspended because of inactivity."
2072 "Отключать управление питанием на время воспроизведения видео, чтобы "
2073 "предотвратить переход в ждущий режим из-за отсутствия активности."
2075 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2076 msgid "Window decorations"
2077 msgstr "Оформление окна"
2079 #: src/libvlc-module.c:459
2081 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2082 "giving a \"minimal\" window."
2084 "Если выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
2085 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
2087 #: src/libvlc-module.c:462
2088 msgid "Video output filter module"
2089 msgstr "Модуль фильтра вывода видео"
2091 #: src/libvlc-module.c:464
2092 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2093 msgstr "Добавляет такие фильтры вывода видео, как "
2095 #: src/libvlc-module.c:466
2096 msgid "Video filter module"
2097 msgstr "Модуль видео-фильтра"
2099 #: src/libvlc-module.c:468
2101 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2102 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2104 "Добавление фильтров пост-обработки для улучшения качества изображения "
2105 "(например, деинтерлейсинг) или для искажения видео."
2107 #: src/libvlc-module.c:472
2108 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2109 msgstr "Директория для видео-снимков"
2111 #: src/libvlc-module.c:474
2112 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2113 msgstr "Директория (или название файла) для сохранения видео-снимков."
2115 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2116 msgid "Video snapshot file prefix"
2117 msgstr "Префикс в названиях файлов снимков"
2119 #: src/libvlc-module.c:480
2120 msgid "Video snapshot format"
2121 msgstr "Формат снимков"
2123 #: src/libvlc-module.c:482
2124 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2125 msgstr "Формат изображения, в котором сохраняются видео-снимки"
2127 #: src/libvlc-module.c:484
2128 msgid "Display video snapshot preview"
2129 msgstr "Предпросмотр снимка"
2131 #: src/libvlc-module.c:486
2132 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2133 msgstr "Открывать предварительный просмотр снимка в верхнем левом углу экрана."
2135 #: src/libvlc-module.c:488
2136 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2137 msgstr "Порядковые номера вместо отметок времени"
2139 #: src/libvlc-module.c:490
2140 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2142 "Использовать в названиях снимков последовательную нумерацию вместо отметок "
2145 #: src/libvlc-module.c:492
2146 msgid "Video snapshot width"
2147 msgstr "Ширина снимков"
2149 #: src/libvlc-module.c:494
2151 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2152 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2154 "Изменить ширину видео-снимков. По умолчанию будет сохранена оригинальная "
2155 "ширина (-1). При 0 ширина будет изменяться таким образом, чтобы сохранялось "
2156 "соотношение сторон."
2158 #: src/libvlc-module.c:498
2159 msgid "Video snapshot height"
2160 msgstr "Высота снимков"
2162 #: src/libvlc-module.c:500
2164 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2165 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2168 "Изменить высоту видео-снимков. По умолчанию будет сохранена оригинальная "
2169 "высота (-1). При 0 высота будет изменяться таким образом, чтобы сохранялось "
2170 "соотношение сторон."
2172 #: src/libvlc-module.c:504
2173 msgid "Video cropping"
2174 msgstr "Кадрирование видео"
2176 #: src/libvlc-module.c:506
2178 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2179 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2181 "Принудидельное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы "
2182 "- x:y (4:3, 16:9 и т.д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон "
2185 #: src/libvlc-module.c:510
2186 msgid "Source aspect ratio"
2187 msgstr "Исходное соотношение сторон"
2189 #: src/libvlc-module.c:512
2191 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2192 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2193 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2194 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2195 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2197 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
2198 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
2199 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2200 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2201 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2202 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
2204 #: src/libvlc-module.c:519
2206 msgid "Video Auto Scaling"
2207 msgstr "Масштабирование"
2209 #: src/libvlc-module.c:521
2210 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2213 #: src/libvlc-module.c:523
2215 msgid "Video scaling factor"
2216 msgstr "Масштабирование видео"
2218 #: src/libvlc-module.c:525
2220 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2221 "Default value is 1.0 (original video size)."
2224 #: src/libvlc-module.c:528
2225 msgid "Custom crop ratios list"
2226 msgstr "Список других соотношений сторон для кадрирования"
2228 #: src/libvlc-module.c:530
2230 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2233 "Список соотношений сторон для кадрирования, разделённых запятыми. "
2234 "Добавляются в соответствующий список интерфейса."
2236 #: src/libvlc-module.c:533
2237 msgid "Custom aspect ratios list"
2238 msgstr "Список других соотношений сторон"
2240 #: src/libvlc-module.c:535
2242 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2243 "aspect ratio list."
2245 "Список соотношений сторон изображения, разделённых запятыми. Добавляются в "
2246 "соответствующий список интерфейса."
2248 #: src/libvlc-module.c:538
2249 msgid "Fix HDTV height"
2250 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2252 #: src/libvlc-module.c:540
2254 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2255 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2256 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2258 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
2259 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
2260 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
2263 #: src/libvlc-module.c:545
2264 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2265 msgstr "Соотношение сторон для пикселей монитора"
2267 #: src/libvlc-module.c:547
2269 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2270 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2271 "order to keep proportions."
2273 "Изменить соотношение сторон для монитора. У большинства мониторов пикселы "
2274 "квадратные (1:1). Для экрана 16:9, возможно, стоит установить этот параметр "
2275 "на 4:3 для сохранения пропорций."
2277 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2280 msgstr "Пропускать кадры"
2282 #: src/libvlc-module.c:553
2284 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2285 "computer is not powerful enough"
2287 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2288 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2290 #: src/libvlc-module.c:556
2291 msgid "Drop late frames"
2292 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2294 #: src/libvlc-module.c:558
2296 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2297 "intended display date)."
2299 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2300 "намеченной даты вывода)."
2302 #: src/libvlc-module.c:561
2303 msgid "Quiet synchro"
2304 msgstr "Тихая синхронизация"
2306 #: src/libvlc-module.c:563
2308 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2309 "synchronization mechanism."
2311 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2313 #: src/libvlc-module.c:566
2314 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2317 #: src/libvlc-module.c:568
2319 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2320 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2321 "support is the default value."
2324 #: src/libvlc-module.c:574
2326 msgid "Full support"
2327 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2329 #: src/libvlc-module.c:574
2331 msgid "Fullscreen-only"
2332 msgstr "Полноэкранный режим"
2334 #: src/libvlc-module.c:582
2336 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2337 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2340 "Эти параметры позволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2341 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2343 #: src/libvlc-module.c:586
2344 msgid "Clock reference average counter"
2345 msgstr "Средний референсный счетчик"
2347 #: src/libvlc-module.c:588
2349 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2352 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2353 "стоит установить значение 10000."
2355 #: src/libvlc-module.c:591
2356 msgid "Clock synchronisation"
2357 msgstr "Синхронизация часов"
2359 #: src/libvlc-module.c:593
2361 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2362 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2364 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2365 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2368 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2369 msgid "Network synchronisation"
2370 msgstr "Сетевая синхронизация"
2372 #: src/libvlc-module.c:598
2374 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2375 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2377 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2378 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
2380 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2381 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2384 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2385 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2388 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2389 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2390 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2392 msgstr "по умолчанию"
2394 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2395 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2396 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2400 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2404 #: src/libvlc-module.c:608
2405 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2406 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по умолчанию выбирается 1234."
2408 #: src/libvlc-module.c:610
2409 msgid "MTU of the network interface"
2410 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2412 #: src/libvlc-module.c:612
2414 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2415 "over the network (in bytes)."
2417 "Максимальный размер пакета на прикладном уровне, который может быть передан "
2418 "по сети (в байтах)."
2420 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2421 msgid "Hop limit (TTL)"
2422 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2424 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2426 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2427 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2430 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни)) "
2431 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (-1 - использовать "
2432 "значение по умолчанию из операционной системы)."
2434 #: src/libvlc-module.c:623
2435 msgid "Multicast output interface"
2436 msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
2438 #: src/libvlc-module.c:625
2439 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2441 "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
2443 #: src/libvlc-module.c:627
2444 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2445 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2447 #: src/libvlc-module.c:629
2449 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2452 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по умолчанию. Значение подменяет "
2453 "указанное в таблице роутинга ОС."
2455 #: src/libvlc-module.c:632
2456 msgid "DiffServ Code Point"
2457 msgstr "Точка кода дифференцированных услуг"
2459 #: src/libvlc-module.c:633
2461 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2462 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2464 "Точка кода дифференцированных услуг для исходящих UDP-потоков (или \"тип "
2465 "обслуживания\" в IPv4, или \"класс трафика\" в IPv6). Используется для "
2466 "\"качества обслуживания\" сети."
2468 #: src/libvlc-module.c:639
2470 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2471 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2473 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2474 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2477 #: src/libvlc-module.c:645
2479 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2480 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2481 "(like DVB streams for example)."
2483 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2484 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2485 "программами (например, поток DVB)."
2487 #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2489 msgstr "Аудио-дорожка"
2491 #: src/libvlc-module.c:653
2492 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2493 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2495 #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2496 msgid "Subtitles track"
2497 msgstr "Дорожка субтитров"
2499 #: src/libvlc-module.c:658
2500 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2501 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2503 #: src/libvlc-module.c:661
2504 msgid "Audio language"
2507 #: src/libvlc-module.c:663
2509 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2510 "letter country code)."
2512 "Используемый язык аудио-дорожки (двух- или трехбуквенные коды стран, "
2513 "разделённые запятыми)."
2515 #: src/libvlc-module.c:666
2516 msgid "Subtitle language"
2517 msgstr "Язык субтитров"
2519 #: src/libvlc-module.c:668
2521 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2522 "three letters country code)."
2524 "Используемый язык дорожки субтитров (двух- или трехбуквенные коды стран, "
2525 "разделенные запятыми)."
2527 #: src/libvlc-module.c:672
2528 msgid "Audio track ID"
2529 msgstr "№ аудио-дорожки"
2531 #: src/libvlc-module.c:674
2532 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2533 msgstr "Номер используемой аудио-дорожки (от 0 до n)."
2535 #: src/libvlc-module.c:676
2536 msgid "Subtitles track ID"
2537 msgstr "№ дорожки субтитров"
2539 #: src/libvlc-module.c:678
2540 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2541 msgstr "Номер используемой дорожки субтитров (от 0 до n)."
2543 #: src/libvlc-module.c:680
2544 msgid "Input repetitions"
2545 msgstr "Повторение ввода"
2547 #: src/libvlc-module.c:682
2548 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2549 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2551 #: src/libvlc-module.c:684
2553 msgstr "Время начала"
2555 #: src/libvlc-module.c:686
2556 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2557 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2559 #: src/libvlc-module.c:688
2561 msgstr "Время остановки"
2563 #: src/libvlc-module.c:690
2564 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2565 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2567 #: src/libvlc-module.c:692
2569 msgstr "Продолжительность работы"
2571 #: src/libvlc-module.c:694
2572 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2573 msgstr "Поток будет проигрываться в течение этого времени (в секундах)."
2575 #: src/libvlc-module.c:696
2580 #: src/libvlc-module.c:698
2581 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2584 #: src/libvlc-module.c:700
2586 msgstr "Входной список"
2588 #: src/libvlc-module.c:702
2590 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2591 "together after the normal one."
2593 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2594 "добавлены к стандартному."
2596 #: src/libvlc-module.c:705
2597 msgid "Input slave (experimental)"
2598 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2600 #: src/libvlc-module.c:707
2602 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2603 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2606 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Это "
2607 "экспериментальная функция, не все форматы поддерживаются. Используйте список "
2608 "ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2610 #: src/libvlc-module.c:711
2611 msgid "Bookmarks list for a stream"
2612 msgstr "Список закладок для потока"
2614 #: src/libvlc-module.c:713
2616 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2617 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2620 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2621 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2624 #: src/libvlc-module.c:717
2626 msgid "Record directory or filename"
2627 msgstr "Директория для видео-снимков"
2629 #: src/libvlc-module.c:719
2631 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2632 msgstr "Директория для сохранения всех записей."
2634 #: src/libvlc-module.c:721
2636 msgid "Prefer native stream recording"
2637 msgstr "Сгенерированная строка параметров для вывода потока"
2639 #: src/libvlc-module.c:723
2641 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2645 #: src/libvlc-module.c:726
2646 msgid "Timeshift directory"
2647 msgstr "Директория для сдвига по времени"
2649 #: src/libvlc-module.c:728
2650 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2651 msgstr "Директория для сохранения временных файлов модуля сдвига по времени."
2653 #: src/libvlc-module.c:730
2654 msgid "Timeshift granularity"
2655 msgstr "Глубина детализации сдвига по времени"
2657 #: src/libvlc-module.c:732
2660 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2661 "to store the timeshifted streams."
2662 msgstr "Размер временных файлов для сохранения сдвинутых по времени потоков."
2664 #: src/libvlc-module.c:737
2666 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2667 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2668 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2669 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2671 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоёв. К примеру, "
2672 "можно включить фильтры (логотип и т.п.). Включите эти фильтры здесь и "
2673 "настройки в разделе \"Фильтры слоёв\". Также можно задать множество "
2674 "дополнительных настроек данных модулей."
2676 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
2677 msgid "Force subtitle position"
2678 msgstr "Задать позицию субтитров"
2680 #: src/libvlc-module.c:745
2682 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2683 "over the movie. Try several positions."
2685 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2686 "Попробуйте разные позиции."
2688 #: src/libvlc-module.c:748
2689 msgid "Enable sub-pictures"
2690 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2692 #: src/libvlc-module.c:750
2693 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2694 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2696 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1664
2697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
2699 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2700 msgid "On Screen Display"
2701 msgstr "Экранная индикация"
2703 #: src/libvlc-module.c:754
2705 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2707 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2709 #: src/libvlc-module.c:757
2710 msgid "Text rendering module"
2711 msgstr "Модуль визуализации текста"
2713 #: src/libvlc-module.c:759
2715 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2718 "По умолчанию для визуализации используется Freetype, но здесь можно указать, "
2721 #: src/libvlc-module.c:761
2722 msgid "Subpictures filter module"
2723 msgstr "Модуль фильтров слоёв"
2725 #: src/libvlc-module.c:763
2728 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2729 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2731 "Добавление так называемых \"фильтров слоёв\". Эти фильтры управляют "
2732 "наложением некоторых изображений или текста на видео (например, логотип, "
2733 "дополнительный текст...)."
2735 #: src/libvlc-module.c:766
2736 msgid "Autodetect subtitle files"
2737 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2739 #: src/libvlc-module.c:768
2741 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2742 "(based on the filename of the movie)."
2744 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2745 "(основывается на имени файла фильма)."
2747 #: src/libvlc-module.c:771
2748 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2749 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2751 #: src/libvlc-module.c:773
2753 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2755 "0 = no subtitles autodetected\n"
2756 "1 = any subtitle file\n"
2757 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2758 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2759 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2761 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2762 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2763 "0 = отключить автоопределение\n"
2764 "1 = любой файл субтитров\n"
2765 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2766 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2767 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2769 #: src/libvlc-module.c:781
2770 msgid "Subtitle autodetection paths"
2771 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2773 #: src/libvlc-module.c:783
2775 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2776 "found in the current directory."
2778 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2781 #: src/libvlc-module.c:786
2782 msgid "Use subtitle file"
2783 msgstr "Использовать файл субтитров"
2785 #: src/libvlc-module.c:788
2787 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2790 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2791 "автоопределение не срабатывает."
2793 #: src/libvlc-module.c:791
2795 msgstr "Устройство DVD"
2797 #: src/libvlc-module.c:794
2799 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2800 "the drive letter (eg. D:)"
2802 "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Не забудьте о "
2803 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2805 #: src/libvlc-module.c:798
2806 msgid "This is the default DVD device to use."
2807 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию."
2809 #: src/libvlc-module.c:801
2811 msgstr "Устройство VCD"
2813 #: src/libvlc-module.c:804
2815 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2816 "scan for a suitable CD-ROM device."
2818 "Устройство VCD для использования по умолчанию. Если вы не укажете тут "
2819 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2821 #: src/libvlc-module.c:808
2822 msgid "This is the default VCD device to use."
2823 msgstr "Устройство VCD для использования по умолчанию."
2825 #: src/libvlc-module.c:811
2826 msgid "Audio CD device"
2827 msgstr "Устройство аудио-CD"
2829 #: src/libvlc-module.c:814
2831 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2832 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2834 "Устройство аудио-CD для использования по умолчанию. Если вы не укажете тут "
2835 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2837 #: src/libvlc-module.c:818
2838 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2839 msgstr "Устройство аудио-CD для использования по умолчанию."
2841 #: src/libvlc-module.c:821
2843 msgstr "Использовать только IPv6"
2845 #: src/libvlc-module.c:823
2846 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2847 msgstr "IPv6 будет использован по умолчанию для всех соединений."
2849 #: src/libvlc-module.c:825
2851 msgstr "Использовать только IPv4"
2853 #: src/libvlc-module.c:827
2854 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2855 msgstr "IPv4 будет использован по умолчанию для всех соединений."
2857 #: src/libvlc-module.c:829
2858 msgid "TCP connection timeout"
2859 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2861 #: src/libvlc-module.c:831
2862 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2863 msgstr "Таймаут TCP-соединения по умолчанию (в миллисекундах). "
2865 #: src/libvlc-module.c:833
2866 msgid "SOCKS server"
2867 msgstr "SOCKS сервер"
2869 #: src/libvlc-module.c:835
2871 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2872 "used for all TCP connections"
2874 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2875 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2877 #: src/libvlc-module.c:838
2878 msgid "SOCKS user name"
2879 msgstr "Имя пользователя"
2881 #: src/libvlc-module.c:840
2882 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2884 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2887 #: src/libvlc-module.c:842
2888 msgid "SOCKS password"
2891 #: src/libvlc-module.c:844
2892 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2893 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2895 #: src/libvlc-module.c:846
2896 msgid "Title metadata"
2899 #: src/libvlc-module.c:848
2900 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2901 msgstr "Указать \"название\" для входящего потока."
2903 #: src/libvlc-module.c:850
2904 msgid "Author metadata"
2907 #: src/libvlc-module.c:852
2908 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2909 msgstr "Указать \"автора\" для входящего потока."
2911 #: src/libvlc-module.c:854
2912 msgid "Artist metadata"
2913 msgstr "\"Исполнитель\""
2915 #: src/libvlc-module.c:856
2916 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2917 msgstr "Указать \"артиста\" для входящего потока."
2919 #: src/libvlc-module.c:858
2920 msgid "Genre metadata"
2923 #: src/libvlc-module.c:860
2924 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2925 msgstr "Указать \"жанр\" для входящего потока."
2927 #: src/libvlc-module.c:862
2928 msgid "Copyright metadata"
2929 msgstr "Авторское право"
2931 #: src/libvlc-module.c:864
2932 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2933 msgstr "Указать \"авторское право\" для входящего потока."
2935 #: src/libvlc-module.c:866
2936 msgid "Description metadata"
2939 #: src/libvlc-module.c:868
2940 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2941 msgstr "Указать \"описание\" для входящего потока."
2943 #: src/libvlc-module.c:870
2944 msgid "Date metadata"
2947 #: src/libvlc-module.c:872
2948 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2949 msgstr "Указать \"дату\" для входящего потока."
2951 #: src/libvlc-module.c:874
2952 msgid "URL metadata"
2955 #: src/libvlc-module.c:876
2956 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2957 msgstr "Указать \"URL\" для входящего потока."
2959 #: src/libvlc-module.c:880
2961 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2962 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2963 "can break playback of all your streams."
2965 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2966 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2967 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2969 #: src/libvlc-module.c:884
2970 msgid "Preferred decoders list"
2971 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2973 #: src/libvlc-module.c:886
2975 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2976 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2977 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2979 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2980 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2981 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2982 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2983 "воспроизведение потоков."
2985 #: src/libvlc-module.c:891
2986 msgid "Preferred encoders list"
2987 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2989 #: src/libvlc-module.c:893
2991 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2993 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2996 #: src/libvlc-module.c:896
2997 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2998 msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
3000 #: src/libvlc-module.c:898
3002 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3003 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3005 "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
3006 "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
3008 #: src/libvlc-module.c:907
3010 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3013 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
3015 #: src/libvlc-module.c:910
3016 msgid "Default stream output chain"
3017 msgstr "Цепочка вывода потока по умолчанию"
3019 #: src/libvlc-module.c:912
3021 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3022 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3025 "Вы можете ввести цепочку вывода потока, используемую по умолчанию. "
3026 "Обратитесь документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
3027 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
3029 #: src/libvlc-module.c:916
3030 msgid "Enable streaming of all ES"
3031 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
3033 #: src/libvlc-module.c:918
3034 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3035 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
3037 #: src/libvlc-module.c:920
3038 msgid "Display while streaming"
3039 msgstr "Показывать во время вещания"
3041 #: src/libvlc-module.c:922
3042 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3043 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
3045 #: src/libvlc-module.c:924
3046 msgid "Enable video stream output"
3047 msgstr "Включить вывод видео потока"
3049 #: src/libvlc-module.c:926
3051 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3052 "facility when this last one is enabled."
3054 "Пере направление видео потока в соответствующий модуль вывода, если "
3055 "последний включен."
3057 #: src/libvlc-module.c:929
3058 msgid "Enable audio stream output"
3059 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
3061 #: src/libvlc-module.c:931
3063 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3064 "facility when this last one is enabled."
3066 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3069 #: src/libvlc-module.c:934
3070 msgid "Enable SPU stream output"
3071 msgstr "Включить вывод субтитров"
3073 #: src/libvlc-module.c:936
3075 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3076 "facility when this last one is enabled."
3078 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
3079 "последний включен."
3081 #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3082 msgid "Keep stream output open"
3083 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
3085 #: src/libvlc-module.c:941
3087 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3088 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3091 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
3092 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
3093 "ничего не указано."
3095 #: src/libvlc-module.c:945
3096 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3097 msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)"
3099 #: src/libvlc-module.c:947
3101 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3102 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3104 "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. Значение "
3105 "указывается в миллисекундах."
3107 #: src/libvlc-module.c:950
3108 msgid "Preferred packetizer list"
3109 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
3111 #: src/libvlc-module.c:952
3113 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3115 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
3118 #: src/libvlc-module.c:955
3120 msgstr "Модуль мультиплексирования"
3122 #: src/libvlc-module.c:957
3123 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3124 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули мультиплексирования"
3126 #: src/libvlc-module.c:959
3127 msgid "Access output module"
3128 msgstr "Модуль вывода"
3130 #: src/libvlc-module.c:961
3131 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3132 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
3134 #: src/libvlc-module.c:963
3135 msgid "Control SAP flow"
3136 msgstr "Управление потоком SAP"
3138 #: src/libvlc-module.c:965
3140 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3141 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3143 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
3144 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
3146 #: src/libvlc-module.c:969
3147 msgid "SAP announcement interval"
3148 msgstr "Период оповещений SAP"
3150 #: src/libvlc-module.c:971
3152 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3153 "between SAP announcements."
3155 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
3156 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
3158 #: src/libvlc-module.c:980
3160 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3161 "always leave all these enabled."
3163 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
3164 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
3166 #: src/libvlc-module.c:983
3167 msgid "Enable FPU support"
3168 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
3170 #: src/libvlc-module.c:985
3172 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3175 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
3178 #: src/libvlc-module.c:988
3179 msgid "Enable CPU MMX support"
3180 msgstr "Включить поддержку MMX"
3182 #: src/libvlc-module.c:990
3184 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3187 "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их использовать."
3189 #: src/libvlc-module.c:993
3190 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3191 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
3193 #: src/libvlc-module.c:995
3195 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3196 "advantage of them."
3198 "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
3201 #: src/libvlc-module.c:998
3202 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3203 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
3205 #: src/libvlc-module.c:1000
3207 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3208 "advantage of them."
3210 "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
3213 #: src/libvlc-module.c:1003
3214 msgid "Enable CPU SSE support"
3215 msgstr "Включить поддержку SSE"
3217 #: src/libvlc-module.c:1005
3219 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3222 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их использовать."
3224 #: src/libvlc-module.c:1008
3225 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3226 msgstr "Включить поддержку SSE2"
3228 #: src/libvlc-module.c:1010
3230 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3233 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их использовать."
3235 #: src/libvlc-module.c:1013
3236 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3237 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
3239 #: src/libvlc-module.c:1015
3241 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3242 "advantage of them."
3244 "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
3247 #: src/libvlc-module.c:1020
3249 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3250 "you really know what you are doing."
3252 "Эти параметры позволяют выбирать модули по умолчанию. Не изменяйте их, если "
3253 "вы не уверены в том, что делаете."
3255 #: src/libvlc-module.c:1023
3256 msgid "Memory copy module"
3257 msgstr "Модуль памяти"
3259 #: src/libvlc-module.c:1025
3261 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3262 "select the fastest one supported by your hardware."
3264 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По умолчанию "
3265 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
3267 #: src/libvlc-module.c:1028
3268 msgid "Access module"
3269 msgstr "Модуль ввода"
3271 #: src/libvlc-module.c:1030
3273 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3274 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3275 "option unless you really know what you are doing."
3277 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
3278 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3279 "если вы не уверены в том, что делаете."
3281 #: src/libvlc-module.c:1034
3283 msgid "Stream filter module"
3284 msgstr "Модуль фильтров слоёв"
3286 #: src/libvlc-module.c:1036
3288 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3290 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
3291 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
3293 #: src/libvlc-module.c:1038
3294 msgid "Demux module"
3295 msgstr "Модуль демультиплексора"
3297 #: src/libvlc-module.c:1040
3299 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3300 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3301 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3302 "you really know what you are doing."
3304 "Демультиплексоры используются для разделения элементарных потоков (таких как "
3305 "аудио и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
3306 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3307 "если вы не уверены в том, что делаете."
3309 #: src/libvlc-module.c:1045
3310 msgid "Allow real-time priority"
3311 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
3313 #: src/libvlc-module.c:1047
3315 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3316 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3317 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3318 "only activate this if you know what you're doing."
3320 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3321 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
3322 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3323 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3324 "уверены в том, что делаете."
3326 #: src/libvlc-module.c:1053
3327 msgid "Adjust VLC priority"
3328 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3330 #: src/libvlc-module.c:1055
3332 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3333 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3336 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3337 "приоритету VLC по умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3338 "других программ или относительно других процессов VLC."
3340 #: src/libvlc-module.c:1059
3341 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3343 "(Экспериментальная функция) Не использовать кэширование\n"
3344 "на уровне доступа (к источникам)."
3346 #: src/libvlc-module.c:1061
3348 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3349 msgstr "Эта опция полезна для уменьшения времени ожидания при чтении потока"
3351 #: src/libvlc-module.c:1064
3352 msgid "Modules search path"
3353 msgstr "Путь поиска модулей"
3355 #: src/libvlc-module.c:1066
3357 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3358 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3360 "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько путей, "
3361 "используя \" PATH_SEP \" в качестве разделителя"
3363 #: src/libvlc-module.c:1069
3364 msgid "VLM configuration file"
3365 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3367 #: src/libvlc-module.c:1071
3368 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3369 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3371 #: src/libvlc-module.c:1073
3372 msgid "Use a plugins cache"
3373 msgstr "Использовать кэш плагинов"
3375 #: src/libvlc-module.c:1075
3376 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3377 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
3379 #: src/libvlc-module.c:1077
3380 msgid "Collect statistics"
3381 msgstr "Собирать статистику"
3383 #: src/libvlc-module.c:1079
3384 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3385 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
3387 #: src/libvlc-module.c:1081
3388 msgid "Run as daemon process"
3389 msgstr "Запускать на фону"
3391 #: src/libvlc-module.c:1083
3392 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3393 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3395 #: src/libvlc-module.c:1085
3396 msgid "Write process id to file"
3397 msgstr "Записывать идентификатор процесса в файл"
3399 #: src/libvlc-module.c:1087
3400 msgid "Writes process id into specified file."
3401 msgstr "Записывает идентификатор процесса в указанный файл."
3403 #: src/libvlc-module.c:1089
3405 msgstr "Сохранять журнал в файл"
3407 #: src/libvlc-module.c:1091
3408 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3409 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
3411 #: src/libvlc-module.c:1093
3412 msgid "Log to syslog"
3413 msgstr "Выводить журнал в syslog"
3415 #: src/libvlc-module.c:1095
3416 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3417 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
3419 #: src/libvlc-module.c:1097
3420 msgid "Allow only one running instance"
3421 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3423 #: src/libvlc-module.c:1100
3425 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3426 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3427 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3428 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3429 "running instance or enqueue it."
3431 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда бывает полезно, к примеру, "
3432 "если вы привязали к VLC некоторые типы медиа-файлов и не хотите, чтобы "
3433 "запускалась новая копия VLC при каждом открытии файла из менеджера файлов. "
3434 "Эта опция позволяет воспроизводить файл в уже существующей копии или "
3435 "добавлять его в очередь."
3437 #: src/libvlc-module.c:1107
3440 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3441 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3442 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3443 "This option will allow you to play the file with the already running "
3444 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3445 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3447 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда бывает полезно, к примеру, "
3448 "если вы привязали к VLC некоторые типы медиа-файлов и не хотите, чтобы "
3449 "запускалась новая копия VLC при каждом открытии файла из менеджера файлов. "
3450 "Эта опция позволяет воспроизводить файл в уже существующей копии или "
3451 "добавлять его в очередь. Для этой опции требуется наличие демона D-Bus в "
3452 "сессии и запущенной копии VLC для использования интерфейса управления D-Bus."
3454 #: src/libvlc-module.c:1116
3455 msgid "VLC is started from file association"
3456 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
3458 #: src/libvlc-module.c:1118
3459 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3460 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
3462 #: src/libvlc-module.c:1121
3463 msgid "One instance when started from file"
3464 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
3466 #: src/libvlc-module.c:1123
3467 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3468 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
3470 #: src/libvlc-module.c:1125
3471 msgid "Increase the priority of the process"
3472 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3474 #: src/libvlc-module.c:1127
3476 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3477 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3478 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3479 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3480 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3483 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
3484 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
3485 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
3486 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
3487 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутствии реакции "
3488 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
3490 #: src/libvlc-module.c:1135
3491 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3492 msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
3494 #: src/libvlc-module.c:1137
3496 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3497 "playing current item."
3499 "Добавление позиций в очередь плейлиста, не прекращая воспроизведения текущей "
3500 "позиции (если разрешен запуск только одной копии)."
3502 #: src/libvlc-module.c:1146
3504 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3505 "overridden in the playlist dialog box."
3507 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3508 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3510 #: src/libvlc-module.c:1149
3511 msgid "Automatically preparse files"
3512 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3514 #: src/libvlc-module.c:1151
3516 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3519 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3522 #: src/libvlc-module.c:1154
3523 msgid "Album art policy"
3524 msgstr "Скачивание обложки альбома"
3526 #: src/libvlc-module.c:1156
3527 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3528 msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома."
3530 #: src/libvlc-module.c:1162
3531 msgid "Manual download only"
3532 msgstr "скачивать только по запросу"
3534 #: src/libvlc-module.c:1163
3535 msgid "When track starts playing"
3536 msgstr "при воспроизведении дорожки"
3538 #: src/libvlc-module.c:1164
3539 msgid "As soon as track is added"
3540 msgstr "при добавлении дорожки"
3542 #: src/libvlc-module.c:1166
3543 msgid "Services discovery modules"
3544 msgstr "Модули поиска служб"
3546 #: src/libvlc-module.c:1168
3548 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3549 "Typical values are sap, hal, ..."
3551 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3554 #: src/libvlc-module.c:1171
3555 msgid "Play files randomly forever"
3556 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3558 #: src/libvlc-module.c:1173
3559 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3561 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3563 #: src/libvlc-module.c:1177
3564 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3565 msgstr "VLC будет воспроизводить элементы плейлиста бесконечно."
3567 #: src/libvlc-module.c:1179
3568 msgid "Repeat current item"
3569 msgstr "Повторить текущий элемент"
3571 #: src/libvlc-module.c:1181
3572 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3573 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3575 #: src/libvlc-module.c:1183
3576 msgid "Play and stop"
3577 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3579 #: src/libvlc-module.c:1185
3580 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3581 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3583 #: src/libvlc-module.c:1187
3584 msgid "Play and exit"
3585 msgstr "Воспроизвести и выйти"
3587 #: src/libvlc-module.c:1189
3588 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3589 msgstr "Выйти, если в плейлисте больше не осталось элементов."
3591 #: src/libvlc-module.c:1191
3592 msgid "Use media library"
3593 msgstr "Использовать медиа-библиотеку"
3595 #: src/libvlc-module.c:1193
3597 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3600 "Медиа-библиотека автоматически сохраняется и перезагружается каждый раз при "
3603 #: src/libvlc-module.c:1196
3604 msgid "Display playlist tree"
3605 msgstr "Отображать список в виде дерева"
3607 #: src/libvlc-module.c:1198
3609 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3612 "Распределение в плейлисте нескольких позиций по категориям можно сделать в "
3613 "виде дерева, как содержание директории."
3615 #: src/libvlc-module.c:1207
3616 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3617 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3619 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3620 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3621 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3622 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3623 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3624 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3628 msgstr "Полноэкранный режим"
3630 #: src/libvlc-module.c:1211
3631 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3632 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3634 #: src/libvlc-module.c:1212
3635 msgid "Leave fullscreen"
3636 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
3638 #: src/libvlc-module.c:1213
3639 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3640 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из полноэкранного режима."
3642 #: src/libvlc-module.c:1214
3644 msgstr "Воспроизведение/Пауза"
3646 #: src/libvlc-module.c:1215
3647 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3648 msgstr "Выберите горячую клавишу для смены состояния воспроизведение/пауза."
3650 #: src/libvlc-module.c:1216
3652 msgstr "Только пауза"
3654 #: src/libvlc-module.c:1217
3655 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3656 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3658 #: src/libvlc-module.c:1218
3660 msgstr "Только воспроизведение"
3662 #: src/libvlc-module.c:1219
3663 msgid "Select the hotkey to use to play."
3664 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3666 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:716
3667 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3668 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3673 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3674 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3675 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3677 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:722
3678 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3679 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3680 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3684 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3685 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3686 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3688 #: src/libvlc-module.c:1224
3691 msgstr "Нормальный размер"
3693 #: src/libvlc-module.c:1225
3695 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3696 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3698 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3700 msgid "Faster (fine)"
3703 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3705 msgid "Slower (fine)"
3708 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:693
3709 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3710 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3711 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3714 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3715 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3716 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3720 #: src/libvlc-module.c:1231
3721 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3723 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3725 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:699
3726 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3727 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3728 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3729 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
3730 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327
3734 #: src/libvlc-module.c:1233
3735 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3737 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3739 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3740 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3741 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3743 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3744 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257
3748 #: src/libvlc-module.c:1235
3749 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3750 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3752 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3753 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3754 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3755 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
3756 #: modules/video_filter/rss.c:197
3758 msgstr "Расположение"
3760 #: src/libvlc-module.c:1237
3761 msgid "Select the hotkey to display the position."
3762 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3764 #: src/libvlc-module.c:1239
3765 msgid "Very short backwards jump"
3766 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3768 #: src/libvlc-module.c:1241
3769 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3770 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3772 #: src/libvlc-module.c:1242
3773 msgid "Short backwards jump"
3774 msgstr "Короткий скачок назад"
3776 #: src/libvlc-module.c:1244
3777 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3778 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3780 #: src/libvlc-module.c:1245
3781 msgid "Medium backwards jump"
3782 msgstr "Средний скачок назад"
3784 #: src/libvlc-module.c:1247
3785 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3786 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3788 #: src/libvlc-module.c:1248
3789 msgid "Long backwards jump"
3790 msgstr "Длинный скачок назад"
3792 #: src/libvlc-module.c:1250
3793 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3794 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3796 #: src/libvlc-module.c:1252
3797 msgid "Very short forward jump"
3798 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3800 #: src/libvlc-module.c:1254
3801 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3802 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3804 #: src/libvlc-module.c:1255
3805 msgid "Short forward jump"
3806 msgstr "Короткий скачок вперед"
3808 #: src/libvlc-module.c:1257
3809 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3810 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3812 #: src/libvlc-module.c:1258
3813 msgid "Medium forward jump"
3814 msgstr "Средний скачок вперед"
3816 #: src/libvlc-module.c:1260
3817 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3818 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3820 #: src/libvlc-module.c:1261
3821 msgid "Long forward jump"
3822 msgstr "Длинный скачок вперед"
3824 #: src/libvlc-module.c:1263
3825 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3826 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3828 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:710
3831 msgstr "Следующий файл"
3833 #: src/libvlc-module.c:1266
3835 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3836 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3838 #: src/libvlc-module.c:1268
3839 msgid "Very short jump length"
3840 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3842 #: src/libvlc-module.c:1269
3843 msgid "Very short jump length, in seconds."
3844 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3846 #: src/libvlc-module.c:1270
3847 msgid "Short jump length"
3848 msgstr "Длительность короткого скачка"
3850 #: src/libvlc-module.c:1271
3851 msgid "Short jump length, in seconds."
3852 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3854 #: src/libvlc-module.c:1272
3855 msgid "Medium jump length"
3856 msgstr "Длительность среднего скачка"
3858 #: src/libvlc-module.c:1273
3859 msgid "Medium jump length, in seconds."
3860 msgstr "Длительность среднего скачка, в секундах."
3862 #: src/libvlc-module.c:1274
3863 msgid "Long jump length"
3864 msgstr "Длительность длинного скачка"
3866 #: src/libvlc-module.c:1275
3867 msgid "Long jump length, in seconds."
3868 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3870 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:209
3871 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3872 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3873 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3874 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3878 #: src/libvlc-module.c:1278
3879 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3880 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3882 #: src/libvlc-module.c:1279
3884 msgstr "Перемещение вверх"
3886 #: src/libvlc-module.c:1280
3887 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3888 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3890 #: src/libvlc-module.c:1281
3891 msgid "Navigate down"
3892 msgstr "Перемещение вниз"
3894 #: src/libvlc-module.c:1282
3895 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3896 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3898 #: src/libvlc-module.c:1283
3899 msgid "Navigate left"
3900 msgstr "Перемещение влево"
3902 #: src/libvlc-module.c:1284
3903 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3904 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3906 #: src/libvlc-module.c:1285
3907 msgid "Navigate right"
3908 msgstr "Перемещение вправо"
3910 #: src/libvlc-module.c:1286
3911 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3912 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3914 #: src/libvlc-module.c:1287
3916 msgstr "Активировать"
3918 #: src/libvlc-module.c:1288
3919 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3920 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3922 #: src/libvlc-module.c:1289
3923 msgid "Go to the DVD menu"
3924 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3926 #: src/libvlc-module.c:1290
3927 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3928 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3930 #: src/libvlc-module.c:1291
3931 msgid "Select previous DVD title"
3932 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3934 #: src/libvlc-module.c:1292
3935 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3936 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3938 #: src/libvlc-module.c:1293
3939 msgid "Select next DVD title"
3940 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3942 #: src/libvlc-module.c:1294
3943 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3944 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3946 #: src/libvlc-module.c:1295
3947 msgid "Select prev DVD chapter"
3948 msgstr "Выбрать предыдущую главу DVD"
3950 #: src/libvlc-module.c:1296
3951 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3952 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3954 #: src/libvlc-module.c:1297
3955 msgid "Select next DVD chapter"
3956 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3958 #: src/libvlc-module.c:1298
3959 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3960 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3962 #: src/libvlc-module.c:1299
3966 #: src/libvlc-module.c:1300
3967 msgid "Select the key to increase audio volume."
3968 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости аудио."
3970 #: src/libvlc-module.c:1301
3974 #: src/libvlc-module.c:1302
3975 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3976 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения громкости аудио."
3978 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
3979 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
3980 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
3981 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
3982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3984 msgstr "Выключить аудио"
3986 #: src/libvlc-module.c:1304
3987 msgid "Select the key to mute audio."
3988 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения аудио."
3990 #: src/libvlc-module.c:1305
3991 msgid "Subtitle delay up"
3992 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3994 #: src/libvlc-module.c:1306
3995 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3996 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3998 #: src/libvlc-module.c:1307
3999 msgid "Subtitle delay down"
4000 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
4002 #: src/libvlc-module.c:1308
4003 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4004 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
4006 #: src/libvlc-module.c:1309
4007 msgid "Audio delay up"
4008 msgstr "Увеличить задержку аудио"
4010 #: src/libvlc-module.c:1310
4011 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4012 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки аудио."
4014 #: src/libvlc-module.c:1311
4015 msgid "Audio delay down"
4016 msgstr "Уменьшить задержку аудио"
4018 #: src/libvlc-module.c:1312
4019 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4020 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки аудио."
4022 #: src/libvlc-module.c:1319
4023 msgid "Play playlist bookmark 1"
4024 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
4026 #: src/libvlc-module.c:1320
4027 msgid "Play playlist bookmark 2"
4028 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
4030 #: src/libvlc-module.c:1321
4031 msgid "Play playlist bookmark 3"
4032 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
4034 #: src/libvlc-module.c:1322
4035 msgid "Play playlist bookmark 4"
4036 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
4038 #: src/libvlc-module.c:1323
4039 msgid "Play playlist bookmark 5"
4040 msgstr "Воспроизвести закладку 5"
4042 #: src/libvlc-module.c:1324
4043 msgid "Play playlist bookmark 6"
4044 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
4046 #: src/libvlc-module.c:1325
4047 msgid "Play playlist bookmark 7"
4048 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
4050 #: src/libvlc-module.c:1326
4051 msgid "Play playlist bookmark 8"
4052 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
4054 #: src/libvlc-module.c:1327
4055 msgid "Play playlist bookmark 9"
4056 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
4058 #: src/libvlc-module.c:1328
4059 msgid "Play playlist bookmark 10"
4060 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
4062 #: src/libvlc-module.c:1329
4063 msgid "Select the key to play this bookmark."
4064 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
4066 #: src/libvlc-module.c:1330
4067 msgid "Set playlist bookmark 1"
4068 msgstr "Установить закладку 1"
4070 #: src/libvlc-module.c:1331
4071 msgid "Set playlist bookmark 2"
4072 msgstr "Установить закладку 2"
4074 #: src/libvlc-module.c:1332
4075 msgid "Set playlist bookmark 3"
4076 msgstr "Установить закладку 3"
4078 #: src/libvlc-module.c:1333
4079 msgid "Set playlist bookmark 4"
4080 msgstr "Установить закладку 4"
4082 #: src/libvlc-module.c:1334
4083 msgid "Set playlist bookmark 5"
4084 msgstr "Установить закладку 5"
4086 #: src/libvlc-module.c:1335
4087 msgid "Set playlist bookmark 6"
4088 msgstr "Установить закладку 6"
4090 #: src/libvlc-module.c:1336
4091 msgid "Set playlist bookmark 7"
4092 msgstr "Установить закладку 7"
4094 #: src/libvlc-module.c:1337
4095 msgid "Set playlist bookmark 8"
4096 msgstr "Установить закладку 8"
4098 #: src/libvlc-module.c:1338
4099 msgid "Set playlist bookmark 9"
4100 msgstr "Установить закладку 9"
4102 #: src/libvlc-module.c:1339
4103 msgid "Set playlist bookmark 10"
4104 msgstr "Установить закладку 10"
4106 #: src/libvlc-module.c:1340
4107 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4108 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
4110 #: src/libvlc-module.c:1342
4111 msgid "Playlist bookmark 1"
4114 #: src/libvlc-module.c:1343
4115 msgid "Playlist bookmark 2"
4118 #: src/libvlc-module.c:1344
4119 msgid "Playlist bookmark 3"
4122 #: src/libvlc-module.c:1345
4123 msgid "Playlist bookmark 4"
4126 #: src/libvlc-module.c:1346
4127 msgid "Playlist bookmark 5"
4130 #: src/libvlc-module.c:1347
4131 msgid "Playlist bookmark 6"
4134 #: src/libvlc-module.c:1348
4135 msgid "Playlist bookmark 7"
4138 #: src/libvlc-module.c:1349
4139 msgid "Playlist bookmark 8"
4142 #: src/libvlc-module.c:1350
4143 msgid "Playlist bookmark 9"
4146 #: src/libvlc-module.c:1351
4147 msgid "Playlist bookmark 10"
4148 msgstr "Закладка 10"
4150 #: src/libvlc-module.c:1353
4151 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4152 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
4154 #: src/libvlc-module.c:1355
4155 msgid "Go back in browsing history"
4156 msgstr "Возврат по списку"
4158 #: src/libvlc-module.c:1356
4160 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4163 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
4166 #: src/libvlc-module.c:1357
4167 msgid "Go forward in browsing history"
4168 msgstr "Вперед по списку"
4170 #: src/libvlc-module.c:1358
4172 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4175 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
4178 #: src/libvlc-module.c:1360
4179 msgid "Cycle audio track"
4180 msgstr "Переключить аудио дорожку"
4182 #: src/libvlc-module.c:1361
4183 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4184 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
4186 #: src/libvlc-module.c:1362
4187 msgid "Cycle subtitle track"
4188 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
4190 #: src/libvlc-module.c:1363
4191 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4192 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
4194 #: src/libvlc-module.c:1364
4195 msgid "Cycle source aspect ratio"
4196 msgstr "Переключить соотношение сторон"
4198 #: src/libvlc-module.c:1365
4199 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4200 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
4202 #: src/libvlc-module.c:1366
4203 msgid "Cycle video crop"
4204 msgstr "Переключить обрезание"
4206 #: src/libvlc-module.c:1367
4207 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4208 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
4210 #: src/libvlc-module.c:1368
4212 msgid "Toggle autoscaling"
4213 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
4215 #: src/libvlc-module.c:1369
4216 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4219 #: src/libvlc-module.c:1370
4220 msgid "Increase scale factor"
4223 #: src/libvlc-module.c:1371
4224 msgid "Increase scale factor."
4227 #: src/libvlc-module.c:1372
4228 msgid "Decrease scale factor"
4231 #: src/libvlc-module.c:1373
4232 msgid "Decrease scale factor."
4235 #: src/libvlc-module.c:1374
4236 msgid "Cycle deinterlace modes"
4237 msgstr "Переключить деинтерлейсинг"
4239 #: src/libvlc-module.c:1375
4240 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4241 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейсинга."
4243 #: src/libvlc-module.c:1376
4244 msgid "Show interface"
4245 msgstr "Показать интерфейс"
4247 #: src/libvlc-module.c:1377
4248 msgid "Raise the interface above all other windows."
4249 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
4251 #: src/libvlc-module.c:1378
4252 msgid "Hide interface"
4253 msgstr "Скрыть интерфейс"
4255 #: src/libvlc-module.c:1379
4256 msgid "Lower the interface below all other windows."
4257 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
4259 #: src/libvlc-module.c:1380
4260 msgid "Take video snapshot"
4261 msgstr "Сделать стоп-кадр"
4263 #: src/libvlc-module.c:1381
4264 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4265 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
4267 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4269 #: modules/stream_out/record.c:60
4273 #: src/libvlc-module.c:1384
4274 msgid "Record access filter start/stop."
4275 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
4277 #: src/libvlc-module.c:1385
4281 #: src/libvlc-module.c:1386
4282 msgid "Media dump access filter trigger."
4283 msgstr "Переключатель фильтра доступа для сброса медиа-данных."
4285 #: src/libvlc-module.c:1388
4286 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4287 msgstr "Обычный/Повтор/Цикл"
4289 #: src/libvlc-module.c:1389
4290 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4291 msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Повтор/Цикл"
4293 #: src/libvlc-module.c:1392
4294 msgid "Toggle random playlist playback"
4295 msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке"
4297 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4299 msgstr "Отмена увеличения"
4301 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4302 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4303 msgstr "Обрезать один пиксел сверху"
4305 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4306 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4307 msgstr "Вернуть один пиксел сверху"
4309 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4310 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4311 msgstr "Обрезать один пиксел слева"
4313 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4314 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4315 msgstr "Вернуть один пиксел слева"
4317 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4318 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4319 msgstr "Обрезать один пиксел снизу"
4321 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4322 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4323 msgstr "Вернуть один пиксел снизу"
4325 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4326 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4327 msgstr "Обрезать один пиксел справа"
4329 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4330 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4331 msgstr "Вернуть один пиксел справа"
4333 #: src/libvlc-module.c:1420
4334 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4335 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4337 #: src/libvlc-module.c:1422
4339 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4340 "output for the time being."
4342 "Вкл./выкл. режима обоев для вывода видео. Пока только для вывода видео через "
4345 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4346 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4347 msgstr "Показывать экранное меню поверх вывода видео"
4349 #: src/libvlc-module.c:1427
4350 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4351 msgstr "Не показывать экранное меню на выводе видео"
4353 #: src/libvlc-module.c:1428
4354 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4355 msgstr "Не показывать экранное меню поверх вывода видео"
4357 #: src/libvlc-module.c:1429
4358 msgid "Highlight widget on the right"
4359 msgstr "Выделить элемент интерфейса справа"
4361 #: src/libvlc-module.c:1431
4362 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4363 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса справа"
4365 #: src/libvlc-module.c:1432
4366 msgid "Highlight widget on the left"
4367 msgstr "Выделить элемент интерфейса слева"
4369 #: src/libvlc-module.c:1434
4370 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4371 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса слева"
4373 #: src/libvlc-module.c:1435
4374 msgid "Highlight widget on top"
4375 msgstr "Выделить элемент интерфейса вверху"
4377 #: src/libvlc-module.c:1437
4378 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4379 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса вверху"
4381 #: src/libvlc-module.c:1438
4382 msgid "Highlight widget below"
4383 msgstr "Выделить элемент интерфейса внизу"
4385 #: src/libvlc-module.c:1440
4386 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4387 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса внизу"
4389 #: src/libvlc-module.c:1441
4390 msgid "Select current widget"
4391 msgstr "Выбрать текущий элемент интерфейса"
4393 #: src/libvlc-module.c:1443
4394 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4396 "При выборе текущего элемента интерфейса осуществляется соответствующее "
4399 #: src/libvlc-module.c:1445
4400 msgid "Cycle through audio devices"
4401 msgstr "Циклически переключать аудио-устройства"
4403 #: src/libvlc-module.c:1446
4404 msgid "Cycle through available audio devices"
4405 msgstr "Циклически переключать доступные аудио-устройства."
4407 #: src/libvlc-module.c:1448
4410 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4411 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4412 "in the playlist.\n"
4413 "The first item specified will be played first.\n"
4416 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4417 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4418 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4419 " and that overrides previous settings.\n"
4421 "Stream MRL syntax:\n"
4422 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4423 "option=value ...]\n"
4425 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4426 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4429 " [file://]filename Plain media file\n"
4430 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4431 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4432 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4433 " screen:// Screen capture\n"
4434 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4435 " [vcd://][device] VCD device\n"
4436 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4437 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4438 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4439 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4441 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4443 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
4444 "Можно указать в командной строке несколько потоков. Они будут добавлены в "
4445 "очередь плейлиста.\n"
4446 "Первый элемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
4448 "Стили параметров:\n"
4449 " --параметр Глобальный параметр, лействующий всё время выполнения "
4451 " -параметр Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n"
4452 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n"
4453 " и переопределяющий предыдущие настройки.\n"
4455 "Синтаксис MRL потока:\n"
4456 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[заглавие][:глава][-[заглавие][:глава]]] "
4457 "[:параметр=значение ...]\n"
4459 " Большинство глобальных --параметров также может использоваться как "
4460 "специфические :параметры MRL.\n"
4461 " Возможно указание нескольких пар :параметр=значение.\n"
4464 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
4465 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
4466 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
4467 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
4468 " screen:// Захват с экрана\n"
4469 " [dvd://][устройство][@примитивное_устройство] Устройство DVD\n"
4470 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
4471 " [cdda://][устройство] Устройство аудио-CD\n"
4472 " udp://[[<адрес источника>]@[<адрес привязки>][:<порт привязки>]]\n"
4473 " Поток UDP, посылаемый сервером "
4474 "потоковой передачи\n"
4475 " vlc://pause:<секунды> Специальный элемент для приостановки "
4476 "плейлиста на определенное время\n"
4477 " vlc://quit Специальный элемент для выхода из "
4480 #: src/libvlc-module.c:1596 src/video_output/vout_intf.c:440
4481 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4482 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4483 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4484 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4488 #: src/libvlc-module.c:1613
4489 msgid "Window properties"
4490 msgstr "Настройки окна"
4492 #: src/libvlc-module.c:1665
4496 #: src/libvlc-module.c:1673 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4497 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4498 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4499 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
4503 #: src/libvlc-module.c:1690 modules/stream_out/transcode.c:123
4507 #: src/libvlc-module.c:1698
4508 msgid "Track settings"
4509 msgstr "Настройки дорожек"
4511 #: src/libvlc-module.c:1728
4512 msgid "Playback control"
4513 msgstr "Управление воспроизведением"
4515 #: src/libvlc-module.c:1753
4516 msgid "Default devices"
4517 msgstr "Устройства по умолчанию"
4519 #: src/libvlc-module.c:1762
4520 msgid "Network settings"
4521 msgstr "Настройки сети"
4523 #: src/libvlc-module.c:1774
4525 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4527 #: src/libvlc-module.c:1783 modules/demux/kate_categories.c:47
4529 msgstr "Мета-данные"
4531 #: src/libvlc-module.c:1831
4535 #: src/libvlc-module.c:1838 modules/access/v4l2.c:77
4536 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4541 #: src/libvlc-module.c:1877
4545 #: src/libvlc-module.c:1909
4549 #: src/libvlc-module.c:1931
4550 msgid "Special modules"
4551 msgstr "Специальные модули"
4553 #: src/libvlc-module.c:1937
4557 #: src/libvlc-module.c:1945
4558 msgid "Performance options"
4559 msgstr "Настройки производительности"
4561 #: src/libvlc-module.c:2091
4563 msgstr "Горячие клавиши"
4565 #: src/libvlc-module.c:2530
4567 msgstr "Размеры скачков"
4569 #: src/libvlc-module.c:2607
4570 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4572 "показать справку по VLC (может совмещаться с --advanced и --help-verbose)"
4574 #: src/libvlc-module.c:2610
4575 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4576 msgstr "Исчерпывающая справка по VLC и его модулям"
4578 #: src/libvlc-module.c:2612
4580 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4583 "показать справку по VLC и всем его модулям (может совмещаться с --advanced и "
4586 #: src/libvlc-module.c:2615
4587 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4588 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4590 #: src/libvlc-module.c:2617
4591 msgid "print a list of available modules"
4592 msgstr "показать список доступных модулей"
4594 #: src/libvlc-module.c:2619
4595 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4597 "показать список доступных модулей с указанием дополнительной информации"
4599 #: src/libvlc-module.c:2621
4602 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4603 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4605 "показать справку по определенному модулю (может совмещаться с --advanced и --"
4608 #: src/libvlc-module.c:2625
4609 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4611 "Никакая опция конфигурации не будет загружена или записана в "
4612 "конфигурационный файл"
4614 #: src/libvlc-module.c:2627
4615 msgid "save the current command line options in the config"
4616 msgstr "сохранить текущие параметры командной строки в файл конфигурации"
4618 #: src/libvlc-module.c:2629
4619 msgid "reset the current config to the default values"
4620 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
4622 #: src/libvlc-module.c:2631
4623 msgid "use alternate config file"
4624 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4626 #: src/libvlc-module.c:2633
4627 msgid "resets the current plugins cache"
4628 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4630 #: src/libvlc-module.c:2635
4631 msgid "print version information"
4632 msgstr "показать информацию о версии"
4634 #: src/libvlc-module.c:2691
4635 msgid "main program"
4636 msgstr "главная программа"
4638 #: src/misc/update.c:1471
4643 #: src/misc/update.c:1473
4648 #: src/misc/update.c:1475
4653 #: src/misc/update.c:1477
4658 #: src/misc/update.c:1590
4660 msgid "Saving file failed"
4661 msgstr "Сохранить файл"
4663 #: src/misc/update.c:1591
4665 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4668 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4672 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4675 "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено"
4677 #: src/misc/update.c:1610
4678 msgid "Downloading ..."
4679 msgstr "Скачивание ..."
4681 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4682 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4683 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4684 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4685 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4686 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4689 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4690 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1331
4691 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:239
4695 #: src/misc/update.c:1646
4702 "Завершено %s (100.0%%)"
4704 #: src/misc/update.c:1666
4705 msgid "File could not be verified"
4706 msgstr "Нельзя проверить файл"
4708 #: src/misc/update.c:1667
4711 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4712 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4714 "Скачать криптографическую подпись для скачанного файла \"%s\" не удалось. "
4715 "Таким образом, он был удалён."
4717 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4718 msgid "Invalid signature"
4719 msgstr "Недействительная подпись"
4721 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4724 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4725 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4727 "Криптографическая подпись для скачанного файла \"%s\" была недействительна и "
4728 "не могла быть использована для его безопасной проверки. Таким образом, файл "
4731 #: src/misc/update.c:1703
4732 msgid "File not verifiable"
4733 msgstr "Невозможно проверить файл"
4735 #: src/misc/update.c:1704
4738 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4741 "Безопасная проверка скачанного файла \"%s\" не удалась. Таким образом, файл "
4744 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4745 msgid "File corrupted"
4746 msgstr "Файл повреждён"
4748 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4750 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4751 msgstr "Cкачанный файл \"%s\" был повреждён. Таким образом, файл был удалён."
4753 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4754 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4755 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4756 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4757 #: modules/access/bda/bda.c:162
4759 msgstr "Неопределенное"
4761 #: src/video_output/video_output.c:2035 modules/gui/macosx/intf.m:643
4762 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4763 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4765 msgstr "Деинтерлейсинг"
4767 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4768 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4769 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4770 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4772 msgstr "Кадрирование"
4774 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4775 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4776 msgid "Aspect-ratio"
4777 msgstr "Соотношение сторон"
4779 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4781 msgid "Autoscale video"
4782 msgstr "Включить видео"
4784 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4786 msgid "Scale factor"
4787 msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)"
4789 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4790 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4791 msgstr "Захватывать аудио-поток в стерео-режиме"
4793 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4794 #: modules/access_output/shout.c:94
4796 msgstr "Частота дискретизации"
4798 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4800 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4803 "Частота дискретизации захватываемого аудио-потока, в Гц (например, 11025, "
4804 "22050, 44100, 48000)"
4806 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4807 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:61
4808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4809 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4810 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4811 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4812 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4813 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4814 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4815 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4816 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4817 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4818 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4819 msgid "Caching value in ms"
4820 msgstr "Размер кэша в мс."
4822 #: modules/access/alsa.c:80
4825 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4826 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
4828 #: modules/access/alsa.c:87
4831 msgstr "Поверх всех окон"
4833 #: modules/access/alsa.c:88
4835 msgid "Alsa audio capture input"
4836 msgstr "Ввод аудио через JACK"
4838 #: modules/access/bd/bd.c:54
4840 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4841 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указывается в миллисекундах."
4843 #: modules/access/bd/bd.c:61
4847 #: modules/access/bd/bd.c:62
4848 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4851 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4853 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4854 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
4856 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4857 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4858 msgid "Adapter card to tune"
4859 msgstr "Карта адаптера для настройки"
4861 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4863 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4866 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
4869 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4870 msgid "Device number to use on adapter"
4871 msgstr "Номер устройства в адаптере"
4873 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4874 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4875 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4876 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4877 msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования"
4879 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4880 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4881 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
4883 #: modules/access/bda/bda.c:55
4884 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4885 msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
4887 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4888 msgid "Inversion mode"
4889 msgstr "Режим инверсии"
4891 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4892 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4893 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
4895 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4896 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4897 msgstr "Опросить DVB карту"
4899 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4901 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4902 "disable this feature if you experience some trouble."
4904 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
4905 "при возникновении проблем."
4907 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4909 msgstr "Бюджетный режим"
4911 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4912 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4913 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
4915 #: modules/access/bda/bda.c:75
4916 msgid "Network Identifier"
4917 msgstr "Идентификатор сети"
4919 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4920 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4921 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
4923 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4924 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4925 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
4927 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4929 msgstr "Напряжение LNB"
4931 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4932 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4934 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
4935 "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
4937 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4938 msgid "High LNB voltage"
4939 msgstr "Высокое напряжение LNB"
4941 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4943 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4944 "supported by all frontends."
4946 "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
4947 "всеми фронтендами."
4949 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4953 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4954 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4955 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
4957 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4958 msgid "Transponder FEC"
4959 msgstr "FEC транспондера"
4961 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4962 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4963 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
4965 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4966 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4967 msgstr "Символьная частота транспондера в кГц"
4969 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4970 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4971 msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
4973 #: modules/access/bda/bda.c:99
4975 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4977 "lnb_lof1 частота нижнего гетеродина. Указывается в kHz. Обычно 9750000 (для "
4978 "конвертеров с линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), "
4979 "5150000. Уточняйте на этикетке конвертера."
4981 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4982 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4983 msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
4985 #: modules/access/bda/bda.c:102
4987 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4989 "lnb_lof2 частота верхнего гетеродина. Указывается в kHz. Обычно 10600000 "
4990 "(для конвертеров с линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), "
4991 "5150000. Уточняйте на этикетке конвертера."
4993 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4994 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4995 msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
4997 #: modules/access/bda/bda.c:106
4999 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5001 "lnb_slof частота переключения гетеродинов. Указывается в kHz. Обычно "
5002 "11700000. Уточняйте на этикетке конвертера."
5004 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
5005 msgid "Modulation type"
5006 msgstr "Тип модуляции"
5008 #: modules/access/bda/bda.c:110
5009 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5012 #: modules/access/bda/bda.c:114
5016 #: modules/access/bda/bda.c:114
5020 #: modules/access/bda/bda.c:114
5024 #: modules/access/bda/bda.c:114
5029 #: modules/access/bda/bda.c:114
5034 #: modules/access/bda/bda.c:115
5039 #: modules/access/bda/bda.c:115
5044 #: modules/access/bda/bda.c:115
5048 #: modules/access/bda/bda.c:115
5052 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5054 msgid "ATSC Major Channel"
5055 msgstr "Аудио канал"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5059 msgid "ATSC Minor Channel"
5060 msgstr "Аудио канал"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5063 msgid "ATSC Physical Channel"
5066 #: modules/access/bda/bda.c:126
5071 #: modules/access/bda/bda.c:127
5072 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5075 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5079 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5083 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5087 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5091 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5095 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5096 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5097 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5099 #: modules/access/bda/bda.c:134
5100 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5102 "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
5103 "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5105 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5106 msgid "Terrestrial bandwidth"
5107 msgstr "Наземная пропускная способность"
5109 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5110 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5112 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5114 #: modules/access/bda/bda.c:144
5118 #: modules/access/bda/bda.c:144
5122 #: modules/access/bda/bda.c:144
5126 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5127 msgid "Terrestrial guard interval"
5128 msgstr "Интервал защитный интервал"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:147
5131 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5132 msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5134 #: modules/access/bda/bda.c:150
5138 #: modules/access/bda/bda.c:150
5142 #: modules/access/bda/bda.c:150
5146 #: modules/access/bda/bda.c:150
5150 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5151 msgid "Terrestrial transmission mode"
5152 msgstr "Наземный режим передачи"
5154 #: modules/access/bda/bda.c:153
5155 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5156 msgstr "Режим передачи [неопределённый,2К,8К]"
5158 #: modules/access/bda/bda.c:156
5162 #: modules/access/bda/bda.c:156
5166 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5167 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5168 msgstr "Наземный режим иерархии"
5170 #: modules/access/bda/bda.c:159
5171 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5172 msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
5174 #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5178 #: modules/access/bda/bda.c:162
5182 #: modules/access/bda/bda.c:162
5186 #: modules/access/bda/bda.c:165
5187 msgid "Satellite Azimuth"
5188 msgstr "Азимут спутника"
5190 #: modules/access/bda/bda.c:166
5191 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5192 msgstr "Азимут спутника с точностью до одной десятой градуса"
5194 #: modules/access/bda/bda.c:167
5195 msgid "Satellite Elevation"
5196 msgstr "Угол возвышения спутника"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:168
5199 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5201 "С точностью до одной десятой градуса угол спутника над горизонтом, еще его "
5202 "называют углом возвышения спутника или углом места."
5204 #: modules/access/bda/bda.c:169
5205 msgid "Satellite Longitude"
5206 msgstr "Долгота спутника"
5208 #: modules/access/bda/bda.c:171
5209 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5210 msgstr "Долгота спутника в 10-х долях градуса, -ve=West"
5212 #: modules/access/bda/bda.c:172
5213 msgid "Satellite Polarisation"
5214 msgstr "Поляризация спутника"
5216 #: modules/access/bda/bda.c:173
5217 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5219 "Поляризация спутника [H/V/L/R]. H - горизонтальная линейная, V - "
5220 "вертикальная линейная, L - левая круговая, R - правая круговая."
5222 #: modules/access/bda/bda.c:176
5224 msgstr "горизонтальная"
5226 #: modules/access/bda/bda.c:176
5228 msgstr "вертикальная"
5230 #: modules/access/bda/bda.c:177
5231 msgid "Circular Left"
5232 msgstr "левая круговая"
5234 #: modules/access/bda/bda.c:177
5235 msgid "Circular Right"
5236 msgstr "правая круговая"
5238 #: modules/access/bda/bda.c:178
5240 msgid "Satellite Range Code"
5241 msgstr "Долгота спутника"
5243 #: modules/access/bda/bda.c:179
5244 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5247 #: modules/access/bda/bda.c:181
5249 msgid "Network Name"
5252 #: modules/access/bda/bda.c:182
5253 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5256 #: modules/access/bda/bda.c:183
5258 msgid "Network Name to Create"
5259 msgstr "Остановить поток"
5261 #: modules/access/bda/bda.c:184
5262 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5265 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5269 #: modules/access/bda/bda.c:188
5270 msgid "DirectShow DVB input"
5271 msgstr "Ввод с DVB DirectShow"
5273 #: modules/access/cdda.c:63
5275 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5277 msgstr "Размер кэша для аудио-CD. Значение указывается в миллисекундах."
5279 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5280 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5281 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5285 #: modules/access/cdda.c:68
5286 msgid "Audio CD input"
5287 msgstr "Ввод с аудио-CD"
5289 #: modules/access/cdda.c:74
5290 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5291 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
5293 #: modules/access/cdda.c:86
5295 msgstr "Сервер CDDB"
5297 #: modules/access/cdda.c:86
5298 msgid "Address of the CDDB server to use."
5299 msgstr "Адрес сервера CDDB"
5301 #: modules/access/cdda.c:89
5305 #: modules/access/cdda.c:89
5306 msgid "CDDB Server port to use."
5307 msgstr "Порт сервера CDDB"
5309 #: modules/access/cdda.c:504
5311 msgid "Audio CD - Track %02i"
5312 msgstr "Аудио-CD - Дорожка %02i"
5314 #: modules/access/cdda/access.c:285
5315 msgid "CD reading failed"
5316 msgstr "Чтение CD не не удалось"
5318 #: modules/access/cdda/access.c:286
5320 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5321 msgstr "VLC не смог получить новый блок размером: %i."
5323 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5324 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5325 #: modules/codec/x264.c:414
5329 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5333 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5337 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5339 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5344 "all calls (0x10) 16\n"
5347 "libcdio (0x80) 128\n"
5348 "libcddb (0x100) 256\n"
5350 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
5351 "мета-информация 1\n"
5354 "внешние вызовы 8\n"
5355 "все вызовы (0x10) 16\n"
5357 "перемотка (0x40) 64\n"
5358 "libcdio (0x80) 128\n"
5359 "libcddb (0x100) 256\n"
5361 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5363 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5365 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
5367 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5369 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5370 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5371 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5372 "25 blocks per access."
5374 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
5375 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
5376 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
5377 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
5379 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5381 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5382 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5383 " %a : The artist (for the album)\n"
5384 " %A : The album information\n"
5386 " %e : The extended data (for a track)\n"
5387 " %I : CDDB disk ID\n"
5389 " %M : The current MRL\n"
5390 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5391 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5392 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5393 " %T : The track number\n"
5394 " %s : Number of seconds in this track\n"
5395 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5396 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5397 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5400 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
5401 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
5402 " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
5403 " %A : Информация об альбоме\n"
5405 " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
5406 " %I : CDDB ID диска\n"
5408 " %M : Текущий MRL\n"
5409 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5410 " %n : Количество дорожек на CD\n"
5411 " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
5412 " %T : Номер дорожки\n"
5413 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
5414 " %S : Количество секунд на CD\n"
5415 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5416 " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
5419 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5421 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5422 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5423 " %M : The current MRL\n"
5424 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5425 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5426 " %T : The track number\n"
5427 " %s : Number of seconds in this track\n"
5428 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5429 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5432 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
5433 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
5434 " %M : Текущий MRL\n"
5435 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5436 " %n : Количество дорожек на CD\n"
5437 " %T : Номер дорожки\n"
5438 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
5439 " %S : Количество секунд на CD\n"
5440 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5443 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5444 msgid "Enable CD paranoia?"
5445 msgstr "Включить CD paranoia?"
5447 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5449 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5450 "none: no paranoia - fastest.\n"
5451 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5452 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5454 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
5455 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
5456 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
5457 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
5459 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5460 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5461 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
5463 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5464 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5465 msgstr "Ввод с CD-DA"
5467 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5468 msgid "Audio Compact Disc"
5471 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5472 msgid "Additional debug"
5473 msgstr "Дополнительная отладка"
5475 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5476 msgid "Caching value in microseconds"
5477 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
5479 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5480 msgid "Number of blocks per CD read"
5481 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
5483 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5484 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5485 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
5487 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5488 msgid "Use CD audio controls and output?"
5489 msgstr "Использовать управление и вывод аудио для CD?"
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5492 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5493 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе аудио"
5495 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5496 msgid "Do CD-Text lookups?"
5497 msgstr "Искать CD-текст?"
5499 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5500 msgid "If set, get CD-Text information"
5501 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
5503 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5504 msgid "Use Navigation-style playback?"
5505 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
5507 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5508 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5509 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5515 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5516 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5517 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
5519 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5520 msgid "CDDB lookups"
5521 msgstr "Запросы CDDB"
5523 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5524 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5525 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
5527 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5529 msgstr "Сервер CDDB"
5531 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5532 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5533 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
5535 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5536 msgid "CDDB server port"
5537 msgstr "Порт сервера CDDB"
5539 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5540 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5541 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
5543 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5544 msgid "email address reported to CDDB server"
5545 msgstr "Адрес электронной почты для сервера CDDB"
5547 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5548 msgid "Cache CDDB lookups?"
5549 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
5551 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5552 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5553 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
5555 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5556 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5557 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
5559 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5560 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5561 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
5563 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5564 msgid "CDDB server timeout"
5565 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
5567 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5568 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5569 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
5571 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5572 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5573 msgstr "Директория для хранения кэша CDDB"
5575 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5576 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5577 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
5579 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5581 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5584 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем информация с CDDB в "
5585 "случае если доступны обе"
5587 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5588 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5589 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5590 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5594 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5595 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5596 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5598 msgstr "Длительность"
5600 #: modules/access/cdda/info.c:335
5601 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5602 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
5604 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5608 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
5612 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:879
5617 #: modules/access/dc1394.c:67
5618 msgid "dc1394 input"
5619 msgstr "Ввод с dc1394"
5621 #: modules/access/directory.c:64
5622 msgid "Subdirectory behavior"
5623 msgstr "Поведение поддиректорий"
5625 #: modules/access/directory.c:66
5627 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5628 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5629 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5630 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5632 "Выберите, как поддиректории должны разворачиваться.\n"
5633 "нет: поддиректории не появляются в плейлисте.\n"
5634 "свернуть: поддиректории появляются в плейлисте, но разворачиваются при "
5635 "первом воспроизведении.\n"
5636 "развернуть: все поддиректории развёрнуты.\n"
5638 #: modules/access/directory.c:73
5642 #: modules/access/directory.c:73
5646 #: modules/access/directory.c:75
5647 msgid "Ignored extensions"
5648 msgstr "Пропускать расширения"
5650 #: modules/access/directory.c:77
5652 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5654 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5655 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5657 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5659 "Это полезно, если вы к примеру добавляете директории, которые содержать "
5660 "другие плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5662 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5666 #: modules/access/directory.c:86
5667 msgid "Standard filesystem directory input"
5668 msgstr "Стандартный ввод из директории файловой системы"
5670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5697 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5700 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5704 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5705 msgid "Video device name"
5706 msgstr "Название видео-устройства"
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5710 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5711 "don't specify anything, the default device will be used."
5713 "Название видео-устройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
5714 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
5716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5717 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5718 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5719 msgid "Audio device name"
5720 msgstr "Название аудио-устройства"
5722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5724 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5725 "don't specify anything, the default device will be used. "
5727 "Название аудио-устройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
5728 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
5730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5731 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5733 msgstr "Размер видео"
5735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5737 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5738 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5739 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5741 "Размер видео, отображаемого с помощью модуля DirectShow. Если ничего не "
5742 "указано, то будет использоваться размер по умолчанию для этого устройства. "
5743 "Можно указать стандартный размер (cif, d1, ...) или <ширина>x<высота>."
5745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5746 #: modules/access/v4l2.c:71
5747 msgid "Video input chroma format"
5748 msgstr "Формат цветности"
5750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5752 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5753 "(default), RV24, etc.)"
5755 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5756 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5759 msgid "Video input frame rate"
5760 msgstr "Частота смены кадров"
5762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5764 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5765 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5767 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5768 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5771 msgid "Device properties"
5772 msgstr "Настройки устройства"
5774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5776 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5777 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началом вещания."
5779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5780 msgid "Tuner properties"
5781 msgstr "Настройки тюнера"
5783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5784 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5785 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5788 msgid "Tuner TV Channel"
5789 msgstr "Канал тюнера"
5791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5792 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5793 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5796 msgid "Tuner country code"
5797 msgstr "Код страны тюнера"
5799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5801 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5802 "mapping (0 means default)."
5804 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5805 "означает по-умолчанию)"
5807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5808 msgid "Tuner input type"
5809 msgstr "Тип входа тюнера"
5811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5812 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5813 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5816 msgid "Video input pin"
5817 msgstr "Штекер ввода видео"
5819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5821 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5822 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5823 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5824 "will not be changed."
5826 "Выбрать источник для ввода видео (композитный вход, s-video или приёмник). "
5827 "Так как эти настройки индивидуальны для каждого оборудования, необходимо "
5828 "найти их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать те цифры здесь. -"
5829 "1 означает, что настройки останутся прежние."
5831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5832 msgid "Audio input pin"
5833 msgstr "Источник аудио"
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5836 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5837 msgstr "Выберите источник аудио. См. опцию \"Источник видео\"."
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5840 msgid "Video output pin"
5841 msgstr "Метод вывода видео"
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5844 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5845 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5848 msgid "Audio output pin"
5849 msgstr "Метод вывода аудио"
5851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5852 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5853 msgstr "Выберите метод вывода аудио. См. опцию \"Источник видео\"."
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5856 msgid "AM Tuner mode"
5857 msgstr "Режим AM-приёмника"
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5861 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5864 "Режим AM-приёмника. Один из: По умолчанию (0), ТВ (1), AM-радио (2), FM-"
5865 "радио (3) или DSS (4)."
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5868 msgid "Number of audio channels"
5869 msgstr "Количество аудио-каналов"
5871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5873 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5875 "Выбрать формат аудио-ввода с данным количеством аудио-каналов (если не 0)"
5877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5878 msgid "Audio sample rate"
5879 msgstr "Частота дискретизации аудио"
5881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5882 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5883 msgstr "Выбрать формат аудио-ввода с данной частотой дискретизации (если не 0)"
5885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5886 msgid "Audio bits per sample"
5887 msgstr "Аудио бит/сэмпл"
5889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5890 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5891 msgstr "Выбрать формат аудио-ввода с данным отношением бит/сэмпл (если не 0)"
5893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5898 msgid "DirectShow input"
5899 msgstr "Источник DirectShow"
5901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5902 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5903 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5904 msgid "Refresh list"
5905 msgstr "Обновить список"
5907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5914 msgid "Capture failed"
5915 msgstr "Захват не удался"
5917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467
5918 msgid "No video or audio device selected."
5921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5923 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5925 "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле."
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
5929 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5931 "VLC не может использовать устройство \"%s\", так как его тип не "
5934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5936 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5937 msgstr "Устройство захвата \"%s\" не поддерживает требуемые параметры."
5939 #: modules/access/dv.c:73
5941 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5942 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5944 #: modules/access/dv.c:77
5945 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5946 msgstr "Ввод с Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5948 #: modules/access/dv.c:78
5953 #: modules/access/dvb/access.c:138
5954 msgid "Modulation type for front-end device."
5955 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5957 #: modules/access/dvb/access.c:141
5958 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5959 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5961 #: modules/access/dvb/access.c:159
5962 msgid "HTTP Host address"
5963 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5965 #: modules/access/dvb/access.c:161
5966 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5967 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5969 #: modules/access/dvb/access.c:163
5970 msgid "HTTP user name"
5971 msgstr "Имя пользователя"
5973 #: modules/access/dvb/access.c:165
5975 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5977 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5980 #: modules/access/dvb/access.c:168
5981 msgid "HTTP password"
5984 #: modules/access/dvb/access.c:170
5986 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5987 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5989 #: modules/access/dvb/access.c:173
5993 #: modules/access/dvb/access.c:175
5995 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5996 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5998 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5999 "позволяет определенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
6001 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6002 #: modules/control/http/http.c:55
6003 msgid "Certificate file"
6004 msgstr "Файл сертификатов"
6006 #: modules/access/dvb/access.c:180
6007 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6008 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
6010 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6011 #: modules/control/http/http.c:58
6012 msgid "Private key file"
6013 msgstr "Файл приватного ключа"
6015 #: modules/access/dvb/access.c:184
6016 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6017 msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
6019 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6020 #: modules/control/http/http.c:60
6021 msgid "Root CA file"
6022 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
6024 #: modules/access/dvb/access.c:187
6025 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6026 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
6028 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6029 #: modules/control/http/http.c:63
6033 #: modules/access/dvb/access.c:191
6034 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6035 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
6037 #: modules/access/dvb/access.c:195
6038 msgid "DVB input with v4l2 support"
6039 msgstr "Ввод с DVB с поддержкой v4l2"
6041 #: modules/access/dvb/access.c:247
6043 msgstr "Сервер HTTP"
6045 #: modules/access/dvb/access.c:939
6046 msgid "Input syntax is deprecated"
6047 msgstr "Синтаксис ввода не рекомендуется"
6049 #: modules/access/dvb/access.c:940
6051 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6054 "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
6055 "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
6057 #: modules/access/dvb/access.c:986
6059 msgid "Invalid polarization"
6060 msgstr "Неправильная комбинация"
6062 #: modules/access/dvb/access.c:987
6064 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6065 msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
6067 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6069 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6072 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6073 msgid "Scanning DVB-T"
6076 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6080 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6081 msgid "Default DVD angle."
6082 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
6084 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6085 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6086 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указывается в миллисекундах."
6088 #: modules/access/dvdnav.c:77
6089 msgid "Start directly in menu"
6090 msgstr "Запуск напрямую в меню"
6092 #: modules/access/dvdnav.c:79
6094 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6095 "useless warning introductions."
6097 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
6098 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
6100 #: modules/access/dvdnav.c:88
6101 msgid "DVD with menus"
6104 #: modules/access/dvdnav.c:89
6105 msgid "DVDnav Input"
6106 msgstr "Ввод DVDnav"
6108 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6109 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6110 msgid "Playback failure"
6111 msgstr "Воспроизведение не удалось"
6113 #: modules/access/dvdnav.c:318
6116 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6118 "VLC не может установить главу DVD. Возможно, не удаётся полностью "
6121 #: modules/access/dvdread.c:81
6122 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6123 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
6125 #: modules/access/dvdread.c:83
6127 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6128 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6129 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6130 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6131 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6132 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6133 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6134 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6135 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6136 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6137 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6138 "The default method is: key."
6140 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
6141 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадывается из зашифрованных секторов "
6142 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
6143 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
6144 "не удаться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого раздела, "
6145 "так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
6146 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
6147 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
6148 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
6149 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будет проходить быстрее с "
6150 "этим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
6151 "Метод по-умолчанию: ключ."
6153 #: modules/access/dvdread.c:99
6157 #: modules/access/dvdread.c:99
6161 #: modules/access/dvdread.c:105
6162 msgid "DVD without menus"
6163 msgstr "DVD без меню"
6165 #: modules/access/dvdread.c:106
6167 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6168 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
6170 #: modules/access/dvdread.c:252
6172 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6173 msgstr "DVDRead не может открыть диск \"%s\"."
6175 #: modules/access/dvdread.c:512
6177 msgid "DVDRead could not read block %d."
6178 msgstr "DVDRead не может прочитать блок %d."
6180 #: modules/access/dvdread.c:574
6182 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6183 msgstr "DVDRead не может прочитать %d/%d блоков на 0x%02x."
6185 #: modules/access/eyetv.m:56
6186 msgid "Channel number"
6187 msgstr "Номер канала"
6189 #: modules/access/eyetv.m:58
6191 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6192 "for Composite input"
6194 "Номер программы EyeTV, или 0 для последнего канала, -1 для входа S-Video, -2 "
6195 "для входа Composite"
6197 #: modules/access/eyetv.m:63
6199 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6201 "Величина кэша для захвата с EyeTV. Значение указывается в миллисекундах."
6203 #: modules/access/eyetv.m:68
6208 #: modules/access/fake.c:46
6210 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6212 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
6214 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6215 #: modules/access/v4l2.c:92
6217 msgstr "Частота кадров"
6219 #: modules/access/fake.c:50
6220 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6221 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
6223 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6224 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6228 #: modules/access/fake.c:53
6230 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6233 "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
6234 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
6236 #: modules/access/fake.c:55
6237 msgid "Duration in ms"
6238 msgstr "Длительность в мс"
6240 #: modules/access/fake.c:57
6243 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6244 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6245 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6247 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
6248 "что означает бесконечный поток)."
6250 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6254 #: modules/access/fake.c:64
6256 msgstr "Фиктивный ввод"
6258 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6259 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6260 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
6262 #: modules/access/file.c:83
6264 msgstr "Ввод из файла"
6266 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6267 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6268 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6269 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6270 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6271 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
6277 #: modules/access/file.c:224 modules/access/file.c:344
6278 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6279 msgid "File reading failed"
6280 msgstr "Чтение файла не удалось"
6282 #: modules/access/file.c:225 modules/access/mmap.c:230
6283 #: modules/access/mtp.c:219
6284 msgid "VLC could not read the file."
6285 msgstr "VLC не может прочитать файл."
6287 #: modules/access/file.c:345 modules/access/mtp.c:307
6289 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6290 msgstr "VLC не может открыть файл \"%s\"."
6292 #: modules/access/ftp.c:59
6294 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6295 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
6297 #: modules/access/ftp.c:61
6298 msgid "FTP user name"
6299 msgstr "Имя пользователя"
6301 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6302 msgid "User name that will be used for the connection."
6303 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
6305 #: modules/access/ftp.c:64
6306 msgid "FTP password"
6309 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6310 msgid "Password that will be used for the connection."
6311 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
6313 #: modules/access/ftp.c:67
6317 #: modules/access/ftp.c:68
6318 msgid "Account that will be used for the connection."
6319 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
6321 #: modules/access/ftp.c:73
6325 #: modules/access/ftp.c:90
6326 msgid "FTP upload output"
6327 msgstr "Вывод c FTP-закачкой"
6329 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6330 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6331 msgid "Network interaction failed"
6332 msgstr "Сетевое взаимодействие не удалось"
6334 #: modules/access/ftp.c:137
6335 msgid "VLC could not connect with the given server."
6336 msgstr "VLC не может соединиться с данным сервером."
6338 #: modules/access/ftp.c:147
6339 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6340 msgstr "Данный сервер отказал VLC в подключении."
6342 #: modules/access/ftp.c:212
6343 msgid "Your account was rejected."
6344 msgstr "Эта учётная запись отклонена."
6346 #: modules/access/ftp.c:221
6347 msgid "Your password was rejected."
6348 msgstr "Этот пароль был отклонён."
6350 #: modules/access/ftp.c:228
6351 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6352 msgstr "Сервер отклонил эту попытку подключения."
6354 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6356 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6358 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
6360 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6361 msgid "GnomeVFS input"
6362 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
6364 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
6367 msgstr "HTTP-прокси"
6369 #: modules/access/http.c:67
6371 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6372 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6374 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
6375 "домен:порт/ ; если этот параметр не заполнен, то будет использоваться "
6376 "переменная среды http_proxy."
6378 #: modules/access/http.c:71
6379 msgid "HTTP proxy password"
6380 msgstr "Пароль HTTP-прокси"
6382 #: modules/access/http.c:73
6383 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6384 msgstr "Если для HTTP-прокси требуется пароль, укажите его здесь."
6386 #: modules/access/http.c:77
6388 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6389 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
6391 #: modules/access/http.c:80
6392 msgid "HTTP user agent"
6393 msgstr "HTTP User-Agent"
6395 #: modules/access/http.c:81
6396 msgid "User agent that will be used for the connection."
6397 msgstr "Значение User-Agent, которое будет использоваться для соединения."
6399 #: modules/access/http.c:84
6400 msgid "Auto re-connect"
6401 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
6403 #: modules/access/http.c:86
6405 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6406 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
6408 #: modules/access/http.c:89
6409 msgid "Continuous stream"
6410 msgstr "Непрерывный поток"
6412 #: modules/access/http.c:90
6414 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6415 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6416 "other types of HTTP streams."
6418 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
6419 "сервере). Не рекомендуется включать этот параметр, как глобальный, так как "
6420 "это нарушит все другие типы HTTP-потоков."
6422 #: modules/access/http.c:95
6423 msgid "Forward Cookies"
6424 msgstr "Передавать cookie-файлы"
6426 #: modules/access/http.c:96
6428 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6429 msgstr "Передавать cookie-файлы при HTTP-переадресациях"
6431 #: modules/access/http.c:99
6433 msgstr "Ввод с HTTP"
6435 #: modules/access/http.c:101
6439 #: modules/access/http.c:448
6440 msgid "HTTP authentication"
6441 msgstr "HTTP-авторизация"
6443 #: modules/access/http.c:449
6445 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6447 "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя для области %s."
6449 #: modules/access/jack.c:64
6452 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6455 "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
6456 "количество миллисекунд."
6458 #: modules/access/jack.c:66
6462 #: modules/access/jack.c:68
6463 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6464 msgstr "Читать аудио-поток на скорости VLC, а не гнезда."
6466 #: modules/access/jack.c:69
6467 msgid "Auto Connection"
6468 msgstr "Автоматическое соединение"
6470 #: modules/access/jack.c:71
6471 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6473 "Автоматическое соединение портов ввода VLC с доступными портами вывода."
6475 #: modules/access/jack.c:74
6476 msgid "JACK audio input"
6477 msgstr "Ввод аудио через JACK"
6479 #: modules/access/jack.c:76
6481 msgstr "Ввод через JACK"
6483 #: modules/access/mmap.c:42
6484 msgid "Use file memory mapping"
6485 msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
6487 #: modules/access/mmap.c:44
6488 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6490 "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения файлов и "
6491 "блокирования устройств."
6493 #: modules/access/mmap.c:54
6497 #: modules/access/mmap.c:55
6498 msgid "Memory-mapped file input"
6499 msgstr "Ввод из спроецированного файла"
6501 #: modules/access/mms/mms.c:51
6503 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6504 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
6506 #: modules/access/mms/mms.c:54
6507 msgid "Force selection of all streams"
6508 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
6510 #: modules/access/mms/mms.c:56
6512 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6513 "You can choose to select all of them."
6515 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
6516 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
6518 #: modules/access/mms/mms.c:59
6519 msgid "Maximum bitrate"
6520 msgstr "Максимальный битрейт"
6522 #: modules/access/mms/mms.c:61
6523 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6524 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
6526 #: modules/access/mms/mms.c:65
6528 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6529 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6532 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
6533 "домен:порт/ ; Если ничего не указано, будет использоваться переменная "
6534 "окружения http_proxy."
6536 #: modules/access/mms/mms.c:69
6537 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6538 msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)"
6540 #: modules/access/mms/mms.c:70
6542 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6543 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6545 "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный "
6546 "отказ произойдёт после 10 попыток."
6548 #: modules/access/mms/mms.c:74
6549 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6550 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
6552 #: modules/access/mtp.c:71
6557 #: modules/access/mtp.c:72
6562 #: modules/access/oss.c:69
6565 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6566 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6568 #: modules/access/oss.c:77
6573 #: modules/access/oss.c:78
6578 #: modules/access/pvr.c:62
6580 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6582 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указывается в миллисекундах."
6584 #: modules/access/pvr.c:65
6588 #: modules/access/pvr.c:66
6589 msgid "PVR video device"
6590 msgstr "Видео-устройство PVR"
6592 #: modules/access/pvr.c:68
6593 msgid "Radio device"
6594 msgstr "Радио-устройство"
6596 #: modules/access/pvr.c:69
6597 msgid "PVR radio device"
6598 msgstr "Радио-устройство PVR"
6600 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6601 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6602 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6606 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6607 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6608 msgstr "Стандарт потока (автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6610 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6611 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6612 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/video_filter/mosaic.c:96
6613 #: modules/video_output/vmem.c:50
6617 #: modules/access/pvr.c:76
6618 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6619 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6621 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6622 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6623 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 modules/video_filter/mosaic.c:94
6624 #: modules/video_output/vmem.c:53
6628 #: modules/access/pvr.c:80
6629 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6630 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6632 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6633 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6634 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6638 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6639 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6640 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6642 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6643 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6645 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6647 #: modules/access/pvr.c:90
6648 msgid "Key interval"
6649 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6651 #: modules/access/pvr.c:91
6652 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6653 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6655 #: modules/access/pvr.c:93
6659 #: modules/access/pvr.c:94
6661 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6662 "number of B-Frames."
6664 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6665 "количество B-кадров."
6667 #: modules/access/pvr.c:98
6668 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6669 msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)."
6671 #: modules/access/pvr.c:100
6672 msgid "Bitrate peak"
6673 msgstr "Пиковый битрейт"
6675 #: modules/access/pvr.c:101
6676 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6677 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6679 #: modules/access/pvr.c:103
6680 msgid "Bitrate mode"
6681 msgstr "Режим битрейта"
6683 #: modules/access/pvr.c:104
6684 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6685 msgstr "Используемый режим битрейта (VBR или CBR)."
6687 #: modules/access/pvr.c:106
6688 msgid "Audio bitmask"
6689 msgstr "Битовая маска аудио"
6691 #: modules/access/pvr.c:107
6692 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6693 msgstr "Битовая маска, используемая аудио-частью карты."
6695 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6696 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6697 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:344 modules/stream_out/raop.c:143
6701 #: modules/access/pvr.c:111
6702 msgid "Audio volume (0-65535)."
6703 msgstr "Громкость аудио (0-65535)."
6705 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6709 #: modules/access/pvr.c:114
6711 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6713 "Используемый канал карты (обычно 0 = приёмник, 1 = композитный, 2 = s-video)"
6715 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6717 msgstr "автоматически"
6719 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6723 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6727 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6731 #: modules/access/pvr.c:123
6735 #: modules/access/pvr.c:123
6739 #: modules/access/pvr.c:128
6743 #: modules/access/pvr.c:129
6744 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6745 msgstr "Ввод с карты, декодирующей IVTV MPEG"
6747 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6748 msgid "Quicktime Capture"
6749 msgstr "Захват Quicktime"
6751 #: modules/access/qtcapture.m:226
6752 msgid "No Input device found"
6753 msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
6755 #: modules/access/qtcapture.m:227
6757 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6758 "check your connectors and drivers."
6760 "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо "
6761 "проверить соединения и драйверы."
6763 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6765 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6766 msgstr "Величина кэша для RTMP-потоков. Значение указывается в миллисекундах."
6768 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6770 msgstr "Ввод с RTMP"
6772 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6776 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6777 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6778 msgstr "Длина буфера для устранения дрожания в RTP (мс)"
6780 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6781 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6783 "Как долго следует ждать отстающие RTP-пакеты (и задерживать исполнение)."
6785 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6787 msgid "RTCP (local) port"
6790 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6792 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6793 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6796 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6797 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6798 msgstr "SRTP-ключ (шестнадцатеричный)"
6800 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6802 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6803 "shared secret key."
6805 "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого первичного "
6806 "общего секретного Secure RTP-ключа."
6808 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6809 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6810 msgstr "SRTP salt (шестнадцатеричный)"
6812 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6813 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6814 msgstr "Для Secure RTP требуется (несекретное) первичное значение salt."
6816 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6817 msgid "Maximum RTP sources"
6818 msgstr "Максимум RTP-источников"
6820 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6821 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6823 "Сколько различных активных RTP-источников разрешено в каждый момент времени."
6825 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6826 msgid "RTP source timeout (sec)"
6827 msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)"
6829 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6830 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6832 "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
6835 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6836 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6837 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, приводящий к сбросу"
6839 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6841 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6842 "future) by this many packets from the last received packet."
6844 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опережением "
6845 "(т.е. в будущем) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
6847 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6848 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6849 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, нарушающий порядок"
6851 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6853 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6854 "by this many packets from the last received packet."
6856 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опозданием "
6857 "(т.е. в прошлом) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
6859 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6863 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6864 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6867 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6868 #: modules/demux/live555.cpp:75
6869 msgid "Caching value (ms)"
6870 msgstr "Размер кэша (мс)"
6872 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6874 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6875 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6877 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6881 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6882 msgid "Connection failed"
6883 msgstr "Соединение не удалось"
6885 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6887 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6888 msgstr "VLC не может соединиться с \"%s:%d\"."
6890 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6891 msgid "Session failed"
6892 msgstr "Сессия не удалась"
6894 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6895 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6896 msgstr "Невозможно установить требуемую RTSP-сессию."
6898 #: modules/access/screen/screen.c:42
6900 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6901 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6903 #: modules/access/screen/screen.c:46
6904 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6905 msgid "Desired frame rate for the capture."
6906 msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
6908 #: modules/access/screen/screen.c:49
6909 msgid "Capture fragment size"
6910 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6912 #: modules/access/screen/screen.c:51
6914 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6915 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6917 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6918 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6920 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6921 msgid "Subscreen top left corner"
6922 msgstr "Верхний левый угол подэкрана"
6924 #: modules/access/screen/screen.c:58
6925 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6926 msgstr "Верхняя координата верхнего левого угла подэкрана."
6928 #: modules/access/screen/screen.c:62
6929 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6930 msgstr "Левая координата верхнего левого угла подэкрана."
6932 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6933 msgid "Subscreen width"
6934 msgstr "Ширина подэкрана"
6936 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6937 msgid "Subscreen height"
6938 msgstr "Высота подэкрана"
6940 #: modules/access/screen/screen.c:72
6941 msgid "Follow the mouse"
6942 msgstr "Следовать за мышью"
6944 #: modules/access/screen/screen.c:74
6945 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6946 msgstr "Следовать за мышью при захвате подэкрана."
6948 #: modules/access/screen/screen.c:78
6950 msgid "Mouse pointer image"
6951 msgstr "Клонировать изображение"
6953 #: modules/access/screen/screen.c:80
6955 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6958 #: modules/access/screen/screen.c:94
6959 msgid "Screen Input"
6960 msgstr "Ввод с экрана"
6962 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6963 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
6968 #: modules/access/smb.c:66
6970 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6971 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6973 #: modules/access/smb.c:68
6974 msgid "SMB user name"
6975 msgstr "Имя пользователя"
6977 #: modules/access/smb.c:71
6978 msgid "SMB password"
6981 #: modules/access/smb.c:74
6985 #: modules/access/smb.c:75
6986 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6987 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6989 #: modules/access/smb.c:80
6993 #: modules/access/tcp.c:43
6995 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6996 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6998 #: modules/access/tcp.c:50
7002 #: modules/access/tcp.c:51
7006 #: modules/access/udp.c:51
7008 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7009 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
7011 #: modules/access/udp.c:58
7015 #: modules/access/udp.c:59
7019 #: modules/access/v4l.c:73
7021 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7022 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
7024 #: modules/access/v4l.c:77
7026 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7027 "device will be used."
7029 "Название используемого видео-устройства. Если ничего не указано, то никакое "
7030 "устройство не будет использоваться."
7032 #: modules/access/v4l.c:81
7034 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7035 "(default), RV24, etc.)"
7037 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
7038 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
7040 #: modules/access/v4l.c:88
7042 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7043 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
7045 #: modules/access/v4l.c:93
7046 msgid "Audio Channel"
7047 msgstr "Аудио канал"
7049 #: modules/access/v4l.c:95
7050 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7051 msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
7053 #: modules/access/v4l.c:97
7054 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7055 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
7057 #: modules/access/v4l.c:100
7058 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7059 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
7061 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7062 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7067 #: modules/access/v4l.c:104
7068 msgid "Brightness of the video input."
7069 msgstr "Яркость входящего видео."
7071 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7072 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7076 #: modules/access/v4l.c:107
7077 msgid "Hue of the video input."
7078 msgstr "Оттенок входящего видео."
7080 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85
7084 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7085 #: modules/video_filter/rss.c:154
7089 #: modules/access/v4l.c:110
7090 msgid "Color of the video input."
7091 msgstr "Цвет входящего видео."
7093 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7094 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7096 msgstr "Контрастность"
7098 #: modules/access/v4l.c:113
7099 msgid "Contrast of the video input."
7100 msgstr "Контрастность входящего видео."
7102 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7106 #: modules/access/v4l.c:115
7107 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7108 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
7110 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
7114 #: modules/access/v4l.c:118
7115 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7116 msgstr "Включите этот параметр, если устройство захвата выводит MJPEG"
7118 #: modules/access/v4l.c:119
7120 msgstr "Прореживание"
7122 #: modules/access/v4l.c:121
7123 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7124 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
7126 #: modules/access/v4l.c:122
7130 #: modules/access/v4l.c:123
7131 msgid "Quality of the stream."
7132 msgstr "Качество потока."
7134 #: modules/access/v4l.c:129
7136 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7137 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7140 #: modules/access/v4l.c:141
7142 msgstr "Video4Linux"
7144 #: modules/access/v4l.c:142
7145 msgid "Video4Linux input"
7146 msgstr "Ввод из Video4Linux"
7148 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7149 #: modules/stream_out/standard.c:100
7153 #: modules/access/v4l2.c:70
7154 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7155 msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
7157 #: modules/access/v4l2.c:73
7159 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7160 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7161 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7162 "I420, I411, I410, MJPG)"
7164 "Принудительно использовать определённый формат цветности в видео-устройстве "
7165 "Video4Linux2 (например, I420 или I422 для RAW-изображений, MJPG для ввода со "
7166 "сжатием M-JPEG) (Полный список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
7167 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7169 #: modules/access/v4l2.c:79
7170 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7171 msgstr "Используемый вход карты (см. отладку)."
7173 #: modules/access/v4l2.c:80
7177 #: modules/access/v4l2.c:82
7178 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7179 msgstr "Используемый аудио-вход карты (см. отладку)."
7181 #: modules/access/v4l2.c:83
7183 msgstr "Метод ввода/вывода"
7185 #: modules/access/v4l2.c:85
7186 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7187 msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
7189 #: modules/access/v4l2.c:88
7191 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7193 "Принудительно используемая ширина (-1 для автоматического определения)."
7195 #: modules/access/v4l2.c:91
7197 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7199 "Принудительно используемая высота (-1 для автоматического определения)."
7201 #: modules/access/v4l2.c:93
7203 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7205 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
7207 #: modules/access/v4l2.c:97
7211 #: modules/access/v4l2.c:99
7212 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7215 #: modules/access/v4l2.c:102
7216 msgid "Reset v4l2 controls"
7217 msgstr "Сбросить настройки v4l2"
7219 #: modules/access/v4l2.c:104
7220 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7221 msgstr "Установить стандартные настройки драйвера v4l2."
7223 #: modules/access/v4l2.c:107
7224 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7225 msgstr "Яркость входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7227 #: modules/access/v4l2.c:110
7228 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7229 msgstr "Контрастность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7231 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7235 msgstr "Насыщенность"
7237 #: modules/access/v4l2.c:113
7238 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7239 msgstr "Насыщенность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7241 #: modules/access/v4l2.c:116
7242 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7243 msgstr "Оттенок входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7245 #: modules/access/v4l2.c:117
7247 msgstr "Уровень чёрного"
7249 #: modules/access/v4l2.c:119
7250 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7252 "Уровень чёрного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7254 #: modules/access/v4l2.c:120
7255 msgid "Auto white balance"
7256 msgstr "Автоматический баланс белого"
7258 #: modules/access/v4l2.c:122
7260 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7263 "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
7264 "поддерживается драйвером v4l2)."
7266 #: modules/access/v4l2.c:124
7267 msgid "Do white balance"
7268 msgstr "Применять баланс белого"
7270 #: modules/access/v4l2.c:126
7272 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7273 "(if supported by the v4l2 driver)."
7275 "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
7276 "применяется, если включен автоматический баланс белого."
7278 #: modules/access/v4l2.c:128
7280 msgstr "Баланс красного"
7282 #: modules/access/v4l2.c:130
7283 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7285 "Баланс красного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7287 #: modules/access/v4l2.c:131
7288 msgid "Blue balance"
7289 msgstr "Баланс синего"
7291 #: modules/access/v4l2.c:133
7292 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7293 msgstr "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7295 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7300 #: modules/access/v4l2.c:136
7301 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7302 msgstr "Гамма входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7304 #: modules/access/v4l2.c:137
7308 #: modules/access/v4l2.c:139
7309 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7310 msgstr "Экспозиция входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7312 #: modules/access/v4l2.c:140
7314 msgstr "Автоматическое усиление"
7316 #: modules/access/v4l2.c:142
7318 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7320 "Устанавливать усиление входящего видео автоматически (если поддерживается "
7323 #: modules/access/v4l2.c:144
7327 #: modules/access/v4l2.c:146
7328 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7329 msgstr "Усиление входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7331 #: modules/access/v4l2.c:147
7332 msgid "Horizontal flip"
7333 msgstr "Горизонтальный переворот"
7335 #: modules/access/v4l2.c:149
7336 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7337 msgstr "Перевернуть видео по горизонтали (если поддерживается драйвером v4l2)."
7339 #: modules/access/v4l2.c:150
7340 msgid "Vertical flip"
7341 msgstr "Вертикальный переворот"
7343 #: modules/access/v4l2.c:152
7344 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7345 msgstr "Перевернуть видео по вертикали (если поддерживается драйвером v4l2)."
7347 #: modules/access/v4l2.c:153
7348 msgid "Horizontal centering"
7349 msgstr "Горизонтальное центрирование"
7351 #: modules/access/v4l2.c:155
7353 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7355 "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
7358 #: modules/access/v4l2.c:156
7359 msgid "Vertical centering"
7360 msgstr "Вертикальное центрирование"
7362 #: modules/access/v4l2.c:158
7363 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7365 "Установить вертикальное центрирование камеры (если поддерживается драйвером "
7368 #: modules/access/v4l2.c:162
7369 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7370 msgstr "Уровень громкости на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7372 #: modules/access/v4l2.c:163
7376 #: modules/access/v4l2.c:165
7377 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7378 msgstr "Баланс на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7380 #: modules/access/v4l2.c:168
7381 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7382 msgstr "Отключить аудио-вход (если поддерживается драйвером v4l2)."
7384 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7386 msgstr "Низкие частоты"
7388 #: modules/access/v4l2.c:171
7389 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7391 "Уровень низких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7393 #: modules/access/v4l2.c:172
7395 msgstr "Высокие частоты"
7397 #: modules/access/v4l2.c:174
7398 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7400 "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7402 #: modules/access/v4l2.c:175
7406 #: modules/access/v4l2.c:177
7407 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7408 msgstr "Громкость на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7410 #: modules/access/v4l2.c:181
7412 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7414 "Величина кэша для захватов с V4L2. Это значение указывается в миллисекундах."
7416 #: modules/access/v4l2.c:183
7417 msgid "v4l2 driver controls"
7418 msgstr "Настройки драйвера v4l2"
7420 #: modules/access/v4l2.c:185
7422 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7423 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7424 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7425 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7427 "Установить настройки драйвера v4l2 с помощью списка значений, разделённых "
7428 "запятыми, который может быть заключён в фигурные скобки (например, "
7429 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Увеличьте детальность "
7430 "сообщений (-vvv) для получения списка имеющихся настроек или используйте "
7431 "приложение v4l2-ctl."
7433 #: modules/access/v4l2.c:191
7435 msgstr "№ приёмника"
7437 #: modules/access/v4l2.c:193
7438 msgid "Tuner id (see debug output)."
7439 msgstr "№ приёмника (см. результат отладки)."
7441 #: modules/access/v4l2.c:196
7442 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7443 msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
7445 #: modules/access/v4l2.c:197
7447 msgstr "Режим аудио"
7449 #: modules/access/v4l2.c:199
7450 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7451 msgstr "Выбор аудио приёмника (моно/стерео и дорожки)."
7453 #: modules/access/v4l2.c:202
7455 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7456 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7459 #: modules/access/v4l2.c:220
7463 #: modules/access/v4l2.c:220
7467 #: modules/access/v4l2.c:220
7471 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7472 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7473 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7474 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7478 #: modules/access/v4l2.c:229
7479 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7480 msgstr "осн. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
7482 #: modules/access/v4l2.c:230
7483 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7484 msgstr "доп. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
7486 #: modules/access/v4l2.c:231
7487 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7488 msgstr "2-я аудио-программа (только аналог. ТВ-приёмники)"
7490 #: modules/access/v4l2.c:232
7491 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7492 msgstr "осн. язык слева, доп. язык справа"
7494 #: modules/access/v4l2.c:238
7495 msgid "Video4Linux2"
7496 msgstr "Video4Linux2"
7498 #: modules/access/v4l2.c:239
7499 msgid "Video4Linux2 input"
7500 msgstr "Ввод из Video4Linux2"
7502 #: modules/access/v4l2.c:243
7506 #: modules/access/v4l2.c:277
7510 #: modules/access/v4l2.c:278
7511 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7512 msgstr "Настройки драйвера v4l2, если поддерживаются этим драйвером v4l2."
7514 #: modules/access/v4l2.c:343
7515 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7516 msgstr "Аудио/видео, сжатое Video4Linux2"
7518 #: modules/access/v4l2.c:2765
7519 msgid "Reset controls to default"
7520 msgstr "Установить значения по умолчанию"
7522 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7523 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7524 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
7526 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7527 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7531 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7535 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7536 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7537 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
7539 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7540 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7541 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7542 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
7546 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7550 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7551 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7552 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7556 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7560 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7564 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7568 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7570 msgstr "Изготовитель"
7572 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7576 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7578 msgstr "Макс часть #"
7580 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7582 msgstr "Набор частей"
7584 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7586 msgstr "Системный Id"
7588 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7592 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7593 msgid "First Entry Point"
7594 msgstr "Первая точка входа"
7596 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7597 msgid "Last Entry Point"
7598 msgstr "Последняя точка входа"
7600 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7601 msgid "Track size (in sectors)"
7602 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
7604 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7605 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7609 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7613 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7617 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7618 msgid "extended selection list"
7619 msgstr "расширенный список выбора"
7621 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7622 msgid "selection list"
7623 msgstr "список выбора"
7625 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7626 msgid "unknown type"
7627 msgstr "Неизвестный тип"
7629 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7630 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7634 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7635 msgid "(Super) Video CD"
7636 msgstr "(Супер) Видео-CD"
7638 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7639 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7640 msgstr "Ввод с видео-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7642 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7643 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7644 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7647 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7648 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
7650 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7651 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7652 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
7654 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7655 msgid "Use playback control?"
7656 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
7658 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7660 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7663 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
7664 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
7666 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7667 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7668 msgstr "Использовать длину дорожки как макс. единицу при перемотке?"
7670 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7672 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7675 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
7677 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7678 msgid "Show extended VCD info?"
7679 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
7681 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7683 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7684 "for example playback control navigation."
7686 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
7687 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
7689 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7690 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7691 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
7693 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7694 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7695 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
7697 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7698 msgid "Dummy stream output"
7699 msgstr "Ложный вывод потока"
7701 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7705 #: modules/access_output/file.c:64
7706 msgid "Append to file"
7707 msgstr "Добавлять к файлу"
7709 #: modules/access_output/file.c:65
7710 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7711 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
7713 #: modules/access_output/file.c:69
7714 msgid "File stream output"
7715 msgstr "Вывод потока в файл"
7717 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
7718 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7720 msgstr "Имя пользователя"
7722 #: modules/access_output/http.c:66
7723 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7724 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
7726 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7728 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7730 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7734 #: modules/access_output/http.c:69
7735 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7736 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
7738 #: modules/access_output/http.c:71
7742 #: modules/access_output/http.c:72
7743 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7745 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоматическое определение, если ничего не "
7748 #: modules/access_output/http.c:75
7749 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7751 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
7753 #: modules/access_output/http.c:78
7755 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7756 "empty if you don't have one."
7758 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
7759 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
7761 #: modules/access_output/http.c:82
7763 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7764 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7766 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
7767 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
7769 #: modules/access_output/http.c:87
7771 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7772 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7774 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
7775 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
7777 #: modules/access_output/http.c:90
7778 msgid "Advertise with Bonjour"
7779 msgstr "Оповещение Bonjur"
7781 #: modules/access_output/http.c:91
7782 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7783 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
7785 #: modules/access_output/http.c:95
7786 msgid "HTTP stream output"
7787 msgstr "Вывод потока HTTP"
7789 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7790 msgid "Active TCP connection"
7791 msgstr "Активное TCP-соединение"
7793 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7795 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7796 "an incoming connection."
7798 "Подключаться к удалённому пункту назначения вместо того, чтобы ждать "
7799 "входящее соединение."
7801 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7802 msgid "RTMP stream output"
7803 msgstr "Вывод RTMP-потока"
7805 #: modules/access_output/shout.c:63
7809 #: modules/access_output/shout.c:64
7810 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7811 msgstr "Имя, присваиваемое этому потоку/каналу на сервере Shoutcast/Icecast."
7813 #: modules/access_output/shout.c:67
7814 msgid "Stream description"
7815 msgstr "Описание потока"
7817 #: modules/access_output/shout.c:68
7818 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7819 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
7821 #: modules/access_output/shout.c:71
7823 msgstr "Вещать в MP3"
7825 #: modules/access_output/shout.c:72
7827 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7828 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7829 "shoutcast/icecast server."
7831 "Обычно необходимо передавать модулю Shoutcast потоки Ogg. Также возможно "
7832 "вместо этого вещать в MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
7833 "Shoutcast/Icecast."
7835 #: modules/access_output/shout.c:81
7836 msgid "Genre description"
7837 msgstr "Название жанра"
7839 #: modules/access_output/shout.c:82
7840 msgid "Genre of the content. "
7841 msgstr "Жанр содержимого."
7843 #: modules/access_output/shout.c:84
7844 msgid "URL description"
7845 msgstr "Характеристика URL"
7847 #: modules/access_output/shout.c:85
7848 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7849 msgstr "URL с информацией о потоке или канале."
7851 #: modules/access_output/shout.c:92
7852 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7853 msgstr "Информация о битрейте перекодированного потока."
7855 #: modules/access_output/shout.c:95
7856 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7857 msgstr "Информация о частоте дискретизации перекодированного потока."
7859 #: modules/access_output/shout.c:97
7860 msgid "Number of channels"
7861 msgstr "Количество каналов"
7863 #: modules/access_output/shout.c:98
7864 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7865 msgstr "Информация о количестве каналов перекодированного потока."
7867 #: modules/access_output/shout.c:100
7868 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7869 msgstr "Качество Ogg Vorbis"
7871 #: modules/access_output/shout.c:101
7872 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7873 msgstr "Информация о качестве Ogg Vorbis перекодированного потока."
7875 #: modules/access_output/shout.c:103
7876 msgid "Stream public"
7877 msgstr "Публичный поток"
7879 #: modules/access_output/shout.c:104
7881 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7882 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7883 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7885 "Открыть публичный доступ к серверу на \"жёлтых страницах\" (перечень "
7886 "каталога потоков) на веб-сайте Icecast/Shoutcast. Для Shoutcast требуется "
7887 "указать битрейт. Для Icecast требуется Ogg-поток."
7889 #: modules/access_output/shout.c:110
7890 msgid "IceCAST output"
7891 msgstr "Вывод в IceCAST"
7893 #: modules/access_output/udp.c:69
7895 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7898 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
7900 #: modules/access_output/udp.c:72
7901 msgid "Group packets"
7902 msgstr "Пакеты в группах"
7904 #: modules/access_output/udp.c:73
7906 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7907 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7908 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7910 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
7911 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
7912 "на загруженных системах."
7914 #: modules/access_output/udp.c:80
7915 msgid "UDP stream output"
7916 msgstr "Вывод потока UDP"
7918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7919 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7920 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
7922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7923 msgid "Dolby Surround decoder"
7924 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7928 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7929 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7930 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7931 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7932 "It works with any source format from mono to 7.1."
7934 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом "
7935 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
7936 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
7937 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
7938 "исходным форматом от моно до 7.1."
7940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7941 msgid "Characteristic dimension"
7942 msgstr "Характеристики динамиков"
7944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7945 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7946 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
7948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7949 msgid "Compensate delay"
7950 msgstr "Компенсирующая задержка"
7952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7954 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7955 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7956 "case, turn this on to compensate."
7958 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
7961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7962 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7963 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
7965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7967 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7968 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7970 "Потоки, закодированные в Dolby Surround, не будут декодироваться до их "
7971 "обработки этим фильтром. Включение этого параметра не рекомендуется."
7973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7975 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7976 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
7978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7979 msgid "Headphone effect"
7980 msgstr "Эффект наушников"
7982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7983 msgid "Use downmix algorithm"
7984 msgstr "Использовать алгоритм низведения"
7986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7988 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7989 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7992 "Выбор алгоритма низведения стерео до моно, который используется в микшере "
7993 "канала наушников. Это даёт эффект присутствия в комнате, заполненной "
7994 "громкоговорителями."
7996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7997 msgid "Select channel to keep"
7998 msgstr "Оставить канал"
8000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8002 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8003 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8004 msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
8006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8008 msgstr "левый задний"
8010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8012 msgstr "правый задний"
8014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8016 msgstr "левый передний"
8018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
8019 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8020 msgstr "Преобразование стерео в моно"
8022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8023 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8024 msgstr "Простое микширование каналов"
8026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8027 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8028 msgstr "Простое микширование каналов"
8030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8031 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8032 msgstr "Обычное микширование каналов"
8034 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8035 msgid "A/52 dynamic range compression"
8036 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
8038 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8039 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8041 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8042 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8043 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8044 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8046 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
8047 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
8048 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
8049 "или комнате для просмотра фильмов."
8051 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8052 msgid "Enable internal upmixing"
8053 msgstr "Включить внутреннее микширование"
8055 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8056 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8057 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
8059 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8060 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
8061 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8062 msgstr "Аудио-декодировщик ATSC A/52 (AC-3)"
8064 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8065 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8066 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
8068 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8069 msgid "DTS dynamic range compression"
8070 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
8072 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8073 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8074 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8075 msgstr "Аудио-декодировщик DTS Coherent Acoustics"
8077 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8078 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8079 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции DTS->D/PDIF"
8081 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8082 msgid "Fixed point audio format conversions"
8083 msgstr "Преобразования аудио-формата с фиксированной запятой"
8085 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8086 msgid "Floating-point audio format conversions"
8087 msgstr "Преобразования аудио-формата с плавающей запятой"
8089 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8090 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8091 msgid "MPEG audio decoder"
8092 msgstr "Аудио-декодировщик MPEG"
8094 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8095 msgid "Equalizer preset"
8096 msgstr "Предустановка эквалайзера:"
8098 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8099 msgid "Preset to use for the equalizer."
8100 msgstr "Используемая предустановка для эквалайзера."
8102 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8104 msgstr "Усиление частот"
8106 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8108 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8109 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8112 "Не использовать предустановки, а вручную настроить частоты. Необходимо "
8113 "указать 10 значений в диапазоне от -20 дБ до 20 дБ, разделенных запятыми, "
8114 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8116 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8118 msgstr "Два прохода"
8120 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8121 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8122 msgstr "Аудио проходит через фильтр дважды, что даёт более сильный эффект."
8124 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8126 msgstr "Общее усиление"
8128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8129 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8130 msgstr "Указать общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
8132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8133 msgid "Equalizer with 10 bands"
8134 msgstr "10-полосный эквалайзер"
8136 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8138 msgstr "ровная линия"
8140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8143 msgstr "классическая"
8145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8152 msgstr "танцевальная"
8154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8159 msgid "Full bass and treble"
8160 msgstr "низкие и высокие"
8162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8172 msgstr "большой зал"
8174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8197 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8202 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8206 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8215 #: modules/audio_filter/format.c:205
8216 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8217 msgstr "Преобразование формата PCM"
8219 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8220 msgid "Number of audio buffers"
8221 msgstr "Количество аудио буферов"
8223 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8225 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8226 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8227 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8229 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мощности. Чем "
8230 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
8231 "чувствительность на коротких изменениях."
8233 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8235 msgstr "Максимальный уровень"
8237 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8239 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8240 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8241 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8243 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
8244 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
8245 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
8247 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
8249 msgid "Volume normalizer"
8250 msgstr "Нормализация громкости"
8252 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8253 msgid "Parametric Equalizer"
8254 msgstr "Параметрический эквалайзер"
8256 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8257 msgid "Low freq (Hz)"
8258 msgstr "Низкая частота (Гц)"
8260 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8261 msgid "Low freq gain (dB)"
8262 msgstr "Усиление низкой частоты (дБ)"
8264 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8265 msgid "High freq (Hz)"
8266 msgstr "Высокая частота (Гц)"
8268 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8269 msgid "High freq gain (dB)"
8270 msgstr "Усиление высокой частоты (дБ)"
8272 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8274 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8276 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8277 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8278 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
8280 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8282 msgstr "Q частоты 1"
8284 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8286 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8288 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8289 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8290 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
8292 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8294 msgstr "Q частоты 2"
8296 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8298 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8300 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8301 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8302 msgstr "Усиление частоты 3 (дБ)"
8304 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8306 msgstr "Q частоты 3"
8308 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8309 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8310 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8311 msgstr "Передискретизация с узкополосной интерполяцией"
8313 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8314 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8315 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8316 msgstr "Передискретизация с линейной интерполяцией"
8318 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8319 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8320 msgstr "Обычная передискретизация"
8322 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8323 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8324 msgstr "Грубая передискретизация"
8326 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8328 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8329 msgstr "Синхронизация скорости аудио и скорости воспроизведения"
8331 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8333 msgstr "Скорость аудио"
8335 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8336 msgid "Stride Length"
8339 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8340 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8341 msgstr "Длина в миллисекундах для вывода каждого шага"
8343 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8344 msgid "Overlap Length"
8345 msgstr "Длина наложения"
8347 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8348 msgid "Percentage of stride to overlap"
8349 msgstr "Процент от шага, используемый для наложения"
8351 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8352 msgid "Search Length"
8353 msgstr "Длина поиска"
8355 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8356 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8357 msgstr "Длина в миллисекундах для поиска лучшей позиции наложения"
8359 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8362 msgstr "Перемешивать"
8364 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8365 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8368 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8371 msgstr "Ширина видео"
8373 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8375 msgid "Width of the virtual room"
8376 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
8378 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8380 msgid "Audio Spatializer"
8381 msgstr "Спэйшелайзер"
8383 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8384 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8386 msgstr "Спэйшелайзер"
8388 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8389 msgid "Float32 audio mixer"
8390 msgstr "32-битный аудио микшер"
8392 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8393 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8394 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
8396 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8397 msgid "Trivial audio mixer"
8398 msgstr "Обычный аудио микшер"
8400 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8402 msgstr "по умолчанию"
8404 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8405 msgid "ALSA audio output"
8406 msgstr "Вывод аудио через ALSA"
8408 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8409 msgid "ALSA Device Name"
8410 msgstr "Имя устройства ALSA"
8412 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8413 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8414 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8415 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8416 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:619
8417 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8418 msgid "Audio Device"
8419 msgstr "Аудио-устройство"
8421 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8422 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8423 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8424 msgid "2 Front 2 Rear"
8425 msgstr "2 передних 2 задних"
8427 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8428 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8429 msgid "A/52 over S/PDIF"
8430 msgstr "A/52 через S/PDIF"
8432 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8433 msgid "No Audio Device"
8434 msgstr "Нет аудио-устройства"
8436 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8437 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8439 "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
8442 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8443 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8444 msgid "Audio output failed"
8445 msgstr "Вывода аудио не удался"
8447 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8449 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8450 msgstr "VLC не может открыть устройство ALSA \"%s\" (%s)."
8452 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8454 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8455 msgstr "Аудио-устройство \"%s\" уже используется."
8457 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8458 msgid "Unknown soundcard"
8459 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
8461 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8463 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8464 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8467 "Выберите число, соответствующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
8468 "устройство\". Это устройство будет использовано по-умолчанию для "
8469 "воспроизведения аудио."
8471 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8472 msgid "HAL AudioUnit output"
8473 msgstr "Вывод аудио через HAL AudioUnit"
8475 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8477 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8479 "Выбранное устройство вывода аудио находится в исключительном пользовании "
8482 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8483 msgid "Audio device is not configured"
8484 msgstr "Аудио-устройство не сконфигурировано"
8486 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8488 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8489 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8491 "Следует сделать расстановку громкоговорителей с помощью утилиты \"Audio Midi "
8492 "Setup\", находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим "
8495 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8497 msgid "%s (Encoded Output)"
8498 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
8500 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8501 msgid "Output device"
8502 msgstr "Устройство вывода"
8504 #: modules/audio_output/directx.c:227
8506 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8507 "default device appears as 0 AND another number)."
8509 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
8510 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
8513 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8514 msgid "Use float32 output"
8515 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
8517 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8519 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8520 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8522 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
8523 "битного вывода с плавающей точкой."
8525 #: modules/audio_output/directx.c:233
8527 msgid "Select speaker configuration"
8528 msgstr "Сохранить конфигурацию"
8530 #: modules/audio_output/directx.c:234
8532 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8533 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8536 #: modules/audio_output/directx.c:238
8537 msgid "DirectX audio output"
8538 msgstr "Вывод аудио через DirectX"
8540 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8541 msgid "3 Front 2 Rear"
8542 msgstr "3 передних 2 задних"
8544 #: modules/audio_output/file.c:83
8545 msgid "Output format"
8546 msgstr "Формат вывода"
8548 #: modules/audio_output/file.c:84
8550 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8551 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8553 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8554 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
8556 #: modules/audio_output/file.c:87
8557 msgid "Number of output channels"
8558 msgstr "Количество выходных каналов"
8560 #: modules/audio_output/file.c:88
8562 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8563 "restrict the number of channels here."
8565 "Ограничить количество входящих каналов. По умолчанию все каналы будут "
8568 #: modules/audio_output/file.c:91
8569 msgid "Add WAVE header"
8570 msgstr "Добавлять заголовок WAVE"
8572 #: modules/audio_output/file.c:92
8573 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8574 msgstr "Добавлять WAV-заголовок вместо записи файла с необработанными данными."
8576 #: modules/audio_output/file.c:109
8578 msgstr "Выходной файл"
8580 #: modules/audio_output/file.c:110
8581 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8582 msgstr "Файл, в который будут записываться аудио-сэмплы. (\"-\" для stdout)"
8584 #: modules/audio_output/file.c:113
8585 msgid "File audio output"
8586 msgstr "Вывод аудио в файл"
8588 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8589 msgid "Roku HD1000 audio output"
8590 msgstr "Вывод аудио через Roku HD1000"
8592 #: modules/audio_output/jack.c:68
8593 msgid "Automatically connect to writable clients"
8594 msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи"
8596 #: modules/audio_output/jack.c:70
8598 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8599 "writable JACK clients found."
8601 "Автоматическое соединение звукового выхода к первым найденным клиентам JACK, "
8602 "доступным для записи."
8604 #: modules/audio_output/jack.c:74
8605 msgid "Connect to clients matching"
8606 msgstr "Подключиться к совпадающим клиентам"
8608 #: modules/audio_output/jack.c:76
8610 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8611 "regular expression will be considered for connection."
8613 "Если автоматическое соединение включено, оно будет осуществляться только к "
8614 "тем клиентам JACK, чьё название совпадает с этим регулярным выражением."
8616 #: modules/audio_output/jack.c:84
8617 msgid "JACK audio output"
8618 msgstr "Вывод аудио через JACK"
8620 #: modules/audio_output/oss.c:103
8621 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8622 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
8624 #: modules/audio_output/oss.c:105
8626 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8627 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8628 "drivers, then you need to enable this option."
8630 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
8631 "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
8632 "вам необходимо включит этот параметр."
8634 #: modules/audio_output/oss.c:111
8635 msgid "UNIX OSS audio output"
8636 msgstr "Вывод аудио через UNIX OSS"
8638 #: modules/audio_output/oss.c:116
8639 msgid "OSS DSP device"
8640 msgstr "Устройство DSP в OSS"
8642 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8643 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8644 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
8646 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8647 msgid "PORTAUDIO audio output"
8648 msgstr "Вывод аудио через PORTAUDIO"
8650 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8651 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1922
8652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8653 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:403
8654 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:407
8655 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
8656 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:938
8657 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1006
8658 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
8659 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1030
8660 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1049
8661 msgid "VLC media player"
8662 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
8664 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8665 msgid "Pulseaudio audio output"
8666 msgstr "Вывод аудио через Pulseaudio"
8668 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8669 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8670 msgstr "Вывод аудио через Simple DirectMedia Layer"
8672 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8673 msgid "Microsoft Soundmapper"
8674 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
8676 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8677 msgid "Select Audio Device"
8678 msgstr "Выбрать аудио-устройство"
8680 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8682 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8683 "VLC restart to apply."
8685 "Выберите специальное аудио-устройство, или это сделает Windows (по "
8686 "умолчанию), Требуется перезапуск VLC."
8688 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8689 msgid "Default Audio Device"
8690 msgstr "Аудио-устройство по умолчанию"
8692 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8693 msgid "Win32 waveOut extension output"
8694 msgstr "Вывод аудио через Win32 waveOut"
8696 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8700 #: modules/codec/a52.c:49
8702 msgstr "Анализатор A/52"
8704 #: modules/codec/a52.c:56
8705 msgid "A/52 audio packetizer"
8706 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
8708 #: modules/codec/adpcm.c:48
8709 msgid "ADPCM audio decoder"
8710 msgstr "Аудио-декодировщик APCM"
8712 #: modules/codec/aes3.c:48
8714 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8715 msgstr "Аудио-декодировщик MPEG"
8717 #: modules/codec/aes3.c:53
8719 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8720 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
8722 #: modules/codec/araw.c:49
8723 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8724 msgstr "Аудио-декодировщик Raw/Log Audio"
8726 #: modules/codec/araw.c:58
8727 msgid "Raw audio encoder"
8728 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
8730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8744 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8762 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8763 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8764 "MJPEG and other codecs"
8766 "Различные аудио- и видео-декодировщики/кодировщики из библиотеки FFmpeg. В "
8767 "том числе: (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8768 "MJPEG и другие кодеки"
8770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8771 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8772 msgstr "Аудио/видео-декодировщик AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8775 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8776 msgstr "Аудио/видео-декодировщик FFmpeg"
8778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8780 msgstr "Декодирование"
8782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8784 msgstr "Кодирование"
8786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8787 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8788 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
8790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8791 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8792 msgstr "Видео-фильтр деинтерлейсинга FFmpeg"
8794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8795 msgid "Direct rendering"
8796 msgstr "Прямой рендеринг"
8798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8799 msgid "Error resilience"
8800 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
8802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8804 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8805 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8806 "can produce a lot of errors.\n"
8807 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8809 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
8810 "устойчивости к ошибкам.\n"
8811 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировщик ISO "
8812 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
8813 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8816 msgid "Workaround bugs"
8817 msgstr "Обход ошибок"
8819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8821 "Try to fix some bugs:\n"
8824 "4 xvid interlaced\n"
8829 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8832 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
8833 "1 автоопределение\n"
8834 "2 старый msmpeg4\n"
8835 "4 xvid с интерлейсингом\n"
8839 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
8840 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8843 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8849 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8850 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8852 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
8853 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
8856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8857 msgid "Skip frame (default=0)"
8858 msgstr "Пропускать кадры (по умолчанию 0)"
8860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8862 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8863 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8865 "Принудительный пропуск кадров для ускорения декодирования (-1=нет, 0=по "
8866 "умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
8868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8869 msgid "Skip idct (default=0)"
8870 msgstr "Пропустить ИДКП (по умолчанию=0)"
8872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8874 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8875 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8877 "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования для "
8878 "ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-"
8879 "кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
8881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8883 msgstr "Маска для отладки"
8885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8886 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8887 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8890 msgid "Visualize motion vectors"
8891 msgstr "Показывать векторы движения"
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8895 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8896 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8897 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8898 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8899 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8900 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8902 "Наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие направление "
8903 "движения изображения). Значение является маской, основанной на следующих "
8905 "1 - показывать прямо предсказанные векоры движения P-кадров\n"
8906 "2 - показывать прямо предсказанные векоры движения B-кадров\n"
8907 "4 - показывать обратно предсказанные векоры движения B-кадров\n"
8908 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8911 msgid "Low resolution decoding"
8912 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
8914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8916 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8919 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньше "
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
8923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
8924 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8925 msgstr "Не устранять блочность при декодировании с H.264"
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8929 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8930 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8932 "Пропускать фильтр устранения блочности (деблокинга). Обычно приводит к "
8933 "ухудшению качества изображения, но и к большому приросту производительности "
8934 "для потоков с высоким разрешением."
8936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8937 msgid "Ratio of key frames"
8938 msgstr "Частота ключевых кадров"
8940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8941 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8942 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8945 msgid "Ratio of B frames"
8946 msgstr "Частота B-кадров"
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8949 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8951 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8954 msgid "Video bitrate tolerance"
8955 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8958 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8959 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8962 msgid "Interlaced encoding"
8963 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8966 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8968 "Задействовать специальный алгоритм для кадров с чересстрочной развёрткой."
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8971 msgid "Interlaced motion estimation"
8972 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8975 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8977 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8980 msgid "Pre-motion estimation"
8981 msgstr "Оценка пре-движения"
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8984 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8985 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8988 msgid "Rate control buffer size"
8989 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8993 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8994 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8996 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8997 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9000 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9001 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
9003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9004 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9005 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
9007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9008 msgid "I quantization factor"
9009 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9013 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9014 "same qscale for I and P frames)."
9016 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
9017 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
9019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9020 #: modules/demux/mod.c:77
9021 msgid "Noise reduction"
9022 msgstr "Уменьшение шума"
9024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9026 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9027 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9029 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
9030 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
9032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9033 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9034 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
9036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9038 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9039 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9040 "standard MPEG2 decoders."
9042 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
9043 "дает лучшее изображение, однако оставляет несовместимость со стандартными "
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9047 msgid "Quality level"
9048 msgstr "Уровень качества"
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9052 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9053 "encoding very much)."
9055 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
9056 "замедлить процесс кодирования)."
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9060 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9061 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9062 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9063 "to ease the encoder's task."
9065 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
9066 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
9067 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
9069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9070 msgid "Minimum video quantizer scale"
9071 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9074 msgid "Minimum video quantizer scale."
9075 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
9077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9078 msgid "Maximum video quantizer scale"
9079 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9082 msgid "Maximum video quantizer scale."
9083 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9086 msgid "Trellis quantization"
9087 msgstr "Квантование trellis"
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9090 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9092 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
9094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9095 msgid "Fixed quantizer scale"
9096 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
9098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9100 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9103 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
9104 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9107 msgid "Strict standard compliance"
9108 msgstr "Строгое следование стандартам"
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9112 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9114 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
9117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9118 msgid "Luminance masking"
9119 msgstr "Коррекция ярких участков"
9121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9122 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9124 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9128 msgid "Darkness masking"
9129 msgstr "Коррекция темных участков"
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9132 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9134 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
9137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9138 msgid "Motion masking"
9139 msgstr "Коррекция движения"
9141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9143 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9146 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
9147 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
9149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9150 msgid "Border masking"
9151 msgstr "Коррекция краев"
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9155 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9158 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9162 msgid "Luminance elimination"
9163 msgstr "Коррекция яркости"
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9167 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9168 "The H264 specification recommends -4."
9170 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
9171 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
9173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9174 msgid "Chrominance elimination"
9175 msgstr "Коррекция цветности"
9177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9179 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9180 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9182 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
9183 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
9185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9186 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9187 msgstr "Используемый аудио-профиль ACC"
9189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9191 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9192 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9195 "Указать аудио-профиль AAC, используемый при кодировании битового аудио-"
9196 "потока. Имеющиеся варианты: основной, низкий, SSR (не поддерживается) и LTP "
9197 "(по умолчанию - main (основной))"
9199 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9201 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9202 msgstr "\"%s\" не является видео-кодировщиком."
9204 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9206 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9207 msgstr "\"%s\" не является аудио-кодировщиком."
9209 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9212 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9214 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9216 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9217 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9219 "Скорее всего, в установленном FFMPEG (libavcodec) не хватает следующего "
9222 "Обратитесь за помощью в службу поддержки данного дистрибутива.\n"
9224 "Это не ошибка медиа-проигрывателя VLC.\n"
9225 "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
9227 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9228 msgid "VLC could not open the encoder."
9229 msgstr "VLC не может открыть этот кодировщик."
9231 #: modules/codec/cc.c:64
9235 #: modules/codec/cc.c:65
9236 msgid "Closed Captions decoder"
9237 msgstr "Декодировщик скрытых титров"
9239 #: modules/codec/cdg.c:88
9240 msgid "CDG video decoder"
9241 msgstr "Видео-декодер CDG"
9243 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9244 msgid "CMML annotations decoder"
9245 msgstr "Декодер CMML"
9247 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9248 msgid "Subtitles (advanced)"
9249 msgstr "Субтитры (расширенные)"
9251 #: modules/codec/csri.c:53
9252 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9254 "Надстройка для программ отображения субтитров с использованием CSRI/asa"
9256 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9257 msgid "CVD subtitle decoder"
9258 msgstr "Декодер субтитров CVD"
9260 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9261 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9262 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
9264 #: modules/codec/dirac.c:62
9265 msgid "Constant quality factor"
9268 #: modules/codec/dirac.c:63
9269 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9272 #: modules/codec/dirac.c:66
9274 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9275 msgstr "Битрейт (кб/с)"
9277 #: modules/codec/dirac.c:67
9278 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9281 #: modules/codec/dirac.c:70
9283 msgid "Enable lossless coding"
9284 msgstr "Включить режим супербаса"
9286 #: modules/codec/dirac.c:71
9288 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9289 "reproduction of the original"
9292 #: modules/codec/dirac.c:75
9297 #: modules/codec/dirac.c:76
9299 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9300 msgstr "Предыдущий файл"
9302 #: modules/codec/dirac.c:80
9303 msgid "Centre Weighted Median"
9306 #: modules/codec/dirac.c:81
9307 msgid "Rectangular Linear Phase"
9310 #: modules/codec/dirac.c:81
9311 msgid "Diagonal Linear Phase"
9314 #: modules/codec/dirac.c:84
9315 msgid "Amount of prefiltering"
9318 #: modules/codec/dirac.c:85
9319 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9322 #: modules/codec/dirac.c:88
9324 msgid "Chroma format"
9325 msgstr "Формат цветности SDL"
9327 #: modules/codec/dirac.c:89
9329 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9332 #: modules/codec/dirac.c:94
9336 #: modules/codec/dirac.c:94
9340 #: modules/codec/dirac.c:94
9344 #: modules/codec/dirac.c:97
9346 msgid "Distance between 'P' frames"
9347 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
9349 #: modules/codec/dirac.c:101
9351 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9352 msgstr "Количество референсных кадров"
9354 #: modules/codec/dirac.c:105
9356 msgid "Picture coding mode"
9357 msgstr "Запись завершена"
9359 #: modules/codec/dirac.c:106
9361 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9362 "pseudo-progressive frame"
9365 #: modules/codec/dirac.c:111
9366 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9369 #: modules/codec/dirac.c:112
9370 msgid "force coding frame as single picture"
9373 #: modules/codec/dirac.c:113
9374 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9377 #: modules/codec/dirac.c:117
9378 msgid "Width of motion compensation blocks"
9381 #: modules/codec/dirac.c:121
9382 msgid "Height of motion compensation blocks"
9385 #: modules/codec/dirac.c:126
9386 msgid "Block overlap (%)"
9389 #: modules/codec/dirac.c:127
9390 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9393 #: modules/codec/dirac.c:132
9398 #: modules/codec/dirac.c:133
9399 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9402 #: modules/codec/dirac.c:137
9407 #: modules/codec/dirac.c:138
9408 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9411 #: modules/codec/dirac.c:141
9413 msgid "Motion vector precision"
9414 msgstr "Максимальная длина вектора движения"
9416 #: modules/codec/dirac.c:142
9417 msgid "Motion vector precision in pels."
9420 #: modules/codec/dirac.c:147
9421 msgid "Simple ME search area x:y"
9424 #: modules/codec/dirac.c:148
9426 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9427 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9430 #: modules/codec/dirac.c:153
9432 msgid "Three component motion estimation"
9433 msgstr "Цветность при оценке движения"
9435 #: modules/codec/dirac.c:154
9437 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9438 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
9440 #: modules/codec/dirac.c:157
9442 msgid "Intra picture DWT filter"
9443 msgstr "Фильтры слоёв"
9445 #: modules/codec/dirac.c:161
9447 msgid "Inter picture DWT filter"
9448 msgstr "Фильтры слоёв"
9450 #: modules/codec/dirac.c:165
9452 msgid "Number of DWT iterations"
9453 msgstr "Количество строк"
9455 #: modules/codec/dirac.c:166
9456 msgid "Also known as DWT levels"
9459 #: modules/codec/dirac.c:170
9461 msgid "Enable multiple quantizers"
9462 msgstr "Включить спэйшелайзер"
9464 #: modules/codec/dirac.c:171
9465 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9468 #: modules/codec/dirac.c:175
9470 msgid "Enable spatial partitioning"
9471 msgstr "Включить спэйшелайзер"
9473 #: modules/codec/dirac.c:179
9474 msgid "Disable arithmetic coding"
9477 #: modules/codec/dirac.c:180
9478 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9481 #: modules/codec/dirac.c:185
9483 msgid "cycles per degree"
9484 msgstr "Угол в градусах"
9486 #: modules/codec/dirac.c:207
9487 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9490 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9491 msgid "DirectMedia Object decoder"
9492 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9494 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9495 msgid "DirectMedia Object encoder"
9496 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
9498 #: modules/codec/dts.c:47
9500 msgstr "Анализатор DTS"
9502 #: modules/codec/dts.c:52
9503 msgid "DTS audio packetizer"
9504 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
9506 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9507 msgid "Decoding X coordinate"
9508 msgstr "Координата X при декодировании"
9510 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9511 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9512 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
9514 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9515 msgid "Decoding Y coordinate"
9516 msgstr "Координата Y при декодировании"
9518 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9519 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9520 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
9522 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9523 msgid "Subpicture position"
9524 msgstr "Позиция слоя"
9526 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9528 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9529 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9532 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
9533 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
9534 "например 6 = сверху-справа)."
9536 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9537 msgid "Encoding X coordinate"
9538 msgstr "Координата X при кодировании"
9540 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9541 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9542 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
9544 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9545 msgid "Encoding Y coordinate"
9546 msgstr "Координата Y при кодировании"
9548 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9549 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9550 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
9552 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9553 msgid "DVB subtitles decoder"
9554 msgstr "Декодировщик субтитров DVB"
9556 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
9558 msgid "DVB subtitles"
9561 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9562 msgid "DVB subtitles encoder"
9563 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
9565 #: modules/codec/faad.c:44
9566 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9567 msgstr "Аудио-декодировщик AAC (через libfaad2)"
9569 #: modules/codec/faad.c:378
9570 msgid "AAC extension"
9571 msgstr "Расширение AAC"
9573 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9575 msgstr "Файл изображения"
9577 #: modules/codec/fake.c:55
9578 msgid "Path of the image file for fake input."
9579 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
9581 #: modules/codec/fake.c:56
9582 msgid "Reload image file"
9583 msgstr "Перезагружать файл изображения"
9585 #: modules/codec/fake.c:58
9586 msgid "Reload image file every n seconds."
9587 msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
9589 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9590 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9591 msgid "Output video width."
9592 msgstr "Ширина вывода видео."
9594 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9595 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9596 msgid "Output video height."
9597 msgstr "Высота вывода видео."
9599 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9600 msgid "Keep aspect ratio"
9601 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
9603 #: modules/codec/fake.c:67
9604 msgid "Consider width and height as maximum values."
9605 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
9607 #: modules/codec/fake.c:68
9608 msgid "Background aspect ratio"
9609 msgstr "Соотношение сторон фона"
9611 #: modules/codec/fake.c:70
9612 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9614 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пиксели "
9617 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9618 msgid "Deinterlace video"
9619 msgstr "Деинтерлейсинг"
9621 #: modules/codec/fake.c:73
9622 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9623 msgstr "Применять фильтр деинтерлейсинга к изображению после его загрузки."
9625 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9626 msgid "Deinterlace module"
9627 msgstr "Модуль деинтерлейсинга"
9629 #: modules/codec/fake.c:76
9630 msgid "Deinterlace module to use."
9631 msgstr "Используемый модуль деинтерлейсинга"
9633 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9634 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9635 msgid "Chroma used."
9636 msgstr "Используемая цветность"
9638 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9639 #: modules/video_output/yuv.c:56
9640 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9642 "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию "
9645 #: modules/codec/fake.c:90
9646 msgid "Fake video decoder"
9647 msgstr "Фиктивный видео-декодировщик"
9649 #: modules/codec/flac.c:186
9650 msgid "Flac audio decoder"
9651 msgstr "Аудио-декодировщик FLAC"
9653 #: modules/codec/flac.c:191
9654 msgid "Flac audio encoder"
9655 msgstr "Аудио-кодировщик FLAC"
9657 #: modules/codec/flac.c:197
9658 msgid "Flac audio packetizer"
9659 msgstr "Аудио-упаковщик FLAC"
9661 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9662 msgid "Sound fonts (required)"
9663 msgstr "Звуковые шрифты (обязательно)"
9665 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9666 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9667 msgstr "Для программного синтеза требуется файл со звуковыми шрифтами."
9669 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9670 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9671 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
9673 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9677 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9678 msgid "Video memory buffer width."
9679 msgstr "Ширина буфера видео-памяти."
9681 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9682 msgid "Video memory buffer height."
9683 msgstr "Высота буфера видео-памяти."
9685 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9686 msgid "Lock function"
9687 msgstr "Блокирующая функция"
9689 #: modules/codec/invmem.c:60
9691 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9692 "memory address for use by the video renderer."
9694 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна возвращать "
9695 "действительный адрес памяти для использования программой визуализации видео."
9697 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9698 msgid "Unlock function"
9699 msgstr "Деблокирующая функция"
9701 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9702 msgid "Address of the unlocking callback function"
9703 msgstr "Адрес деблокирующей функции обратного вызова"
9705 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9706 msgid "Callback data"
9707 msgstr "Данные для обратного вызова"
9709 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9710 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9711 msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций"
9713 #: modules/codec/invmem.c:70
9715 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9716 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9717 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9718 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9719 "video output module."
9722 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9724 msgid "Memory video decoder"
9725 msgstr "Видео-декодировщик Theora"
9727 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9728 msgid "Formatted Subtitles"
9729 msgstr "Форматированные субтитры"
9731 #: modules/codec/kate.c:197
9734 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9735 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9736 "rendering via Tiger is enabled."
9738 "Потоки Kate позволяют использовать форматированный текст. VLC частично "
9739 "поддерживает это, но можно отключить все форматирование."
9741 #: modules/codec/kate.c:204
9744 msgstr "Смещение тени"
9746 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9750 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9751 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9752 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9753 #: modules/video_filter/rss.c:70
9757 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9758 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9759 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9760 #: modules/video_filter/rss.c:71
9764 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9765 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9766 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9767 #: modules/video_filter/rss.c:71
9771 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9772 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9773 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9774 #: modules/video_filter/rss.c:71
9778 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9779 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9780 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9781 #: modules/video_filter/rss.c:71
9785 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9786 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9787 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9788 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9789 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9793 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9794 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9795 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9796 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9800 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9801 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9802 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9803 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9804 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9808 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9809 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9810 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9811 #: modules/video_filter/rss.c:72
9815 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9816 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9817 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9818 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9819 #: modules/video_filter/rss.c:72
9823 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9824 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9825 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9826 #: modules/video_filter/rss.c:73
9830 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9831 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9832 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9833 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9835 msgstr "ярко-зелёный"
9837 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9838 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9839 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9840 #: modules/video_filter/rss.c:73
9844 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9845 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9846 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9847 #: modules/video_filter/rss.c:73
9849 msgstr "тёмно-синий"
9851 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9852 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9853 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9854 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9855 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9859 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9860 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9861 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9862 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9866 #: modules/codec/kate.c:216
9868 msgid "Use Tiger for rendering"
9869 msgstr "Отрисовка текста"
9871 #: modules/codec/kate.c:217
9873 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9874 "only render static text and bitmap based streams."
9877 #: modules/codec/kate.c:221
9879 msgid "Rendering quality"
9880 msgstr "Качество кодирования"
9882 #: modules/codec/kate.c:222
9884 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9888 #: modules/codec/kate.c:226
9890 msgid "Default font effect"
9891 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
9893 #: modules/codec/kate.c:227
9895 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9899 #: modules/codec/kate.c:231
9901 msgid "Default font effect strength"
9902 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
9904 #: modules/codec/kate.c:232
9905 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9908 #: modules/codec/kate.c:236
9910 msgid "Default font description"
9911 msgstr "Описание сессии"
9913 #: modules/codec/kate.c:237
9915 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9916 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9917 "font parameters where appropriate."
9920 #: modules/codec/kate.c:242
9922 msgid "Default font color"
9925 #: modules/codec/kate.c:243
9927 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9928 "font color to use."
9931 #: modules/codec/kate.c:247
9933 msgid "Default font alpha"
9934 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
9936 #: modules/codec/kate.c:248
9938 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9939 "particular font color to use."
9942 #: modules/codec/kate.c:252
9944 msgid "Default background color"
9945 msgstr "Громкость по умолчанию"
9947 #: modules/codec/kate.c:253
9949 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9953 #: modules/codec/kate.c:257
9954 msgid "Default background alpha"
9957 #: modules/codec/kate.c:258
9959 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9960 "specify a particular background color to use."
9963 #: modules/codec/kate.c:264
9965 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9966 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9967 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9969 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9970 "played. This will hopefully be fixed soon."
9973 #: modules/codec/kate.c:273
9977 #: modules/codec/kate.c:274
9979 msgid "Kate overlay decoder"
9980 msgstr "Фиктивный видео-декодировщик"
9982 #: modules/codec/kate.c:293
9984 msgid "Tiger rendering defaults"
9985 msgstr "Модуль визуализации текста"
9987 #: modules/codec/kate.c:329
9988 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9989 msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate"
9991 #: modules/codec/libass.c:58
9992 msgid "Subtitle renderers using libass"
9993 msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass"
9995 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
9996 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9997 msgstr "Видео-декодировщик MPEG I/II (через libmpeg2)"
9999 #: modules/codec/lpcm.c:52
10000 msgid "Linear PCM audio decoder"
10001 msgstr "Аудио-декодировщик Linear PCM"
10003 #: modules/codec/lpcm.c:57
10004 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10005 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
10007 #: modules/codec/mash.cpp:71
10008 msgid "Video decoder using openmash"
10009 msgstr "Видео-декодировщик, использующий openmash"
10011 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10012 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10013 msgstr "Декодер MPEG аудио-уровень I/II/III"
10015 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10016 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10017 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
10019 #: modules/codec/png.c:59
10020 msgid "PNG video decoder"
10021 msgstr "Видео-декодировщик PNG"
10023 #: modules/codec/quicktime.c:68
10024 msgid "QuickTime library decoder"
10025 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
10027 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10028 msgid "Pseudo raw video decoder"
10029 msgstr "Видео-декодировщик псевдо-raw"
10031 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10032 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10033 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
10035 #: modules/codec/realaudio.c:65
10036 msgid "RealAudio library decoder"
10037 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
10039 #: modules/codec/realvideo.c:132
10040 msgid "RealVideo library decoder"
10041 msgstr "Декодировщик библиотеки RealVideo"
10043 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10044 msgid "Schroedinger video decoder"
10045 msgstr "Видео-декодировщик Schroedinger"
10047 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10048 msgid "SDL Image decoder"
10049 msgstr "Декодировщик изображений SDL"
10051 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10052 msgid "SDL_image video decoder"
10053 msgstr "Видео-декодировщик SDL_image"
10055 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10057 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10058 msgstr "\"%s\" не является аудио-кодировщиком."
10060 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10061 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
10065 #: modules/codec/speex.c:58
10067 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10068 msgstr "VLC не может открыть этот кодировщик."
10070 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10071 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10072 msgid "Encoding quality"
10073 msgstr "Качество кодирования"
10075 #: modules/codec/speex.c:62
10077 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10078 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
10080 #: modules/codec/speex.c:64
10082 msgid "Encoding complexity"
10083 msgstr "Качество кодирования"
10085 #: modules/codec/speex.c:66
10087 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10088 msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
10090 #: modules/codec/speex.c:68
10092 msgid "Maximal bitrate"
10093 msgstr "Максимальный битрейт"
10095 #: modules/codec/speex.c:70
10096 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10099 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10100 msgid "CBR encoding"
10101 msgstr "Кодирование CBR"
10103 #: modules/codec/speex.c:74
10105 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10106 "bitrate encoding (VBR)."
10109 #: modules/codec/speex.c:77
10111 msgid "Voice activity detection"
10112 msgstr "Следующий файл"
10114 #: modules/codec/speex.c:79
10116 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10120 #: modules/codec/speex.c:82
10122 msgid "Discontinuous Transmission"
10123 msgstr "Непрерывный поток"
10125 #: modules/codec/speex.c:84
10126 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10129 #: modules/codec/speex.c:88
10130 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10133 #: modules/codec/speex.c:88
10134 msgid "Wide-band (16kHz)"
10137 #: modules/codec/speex.c:88
10138 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10141 #: modules/codec/speex.c:95
10142 msgid "Speex audio decoder"
10143 msgstr "Аудио-декодировщик Speex"
10145 #: modules/codec/speex.c:97
10150 #: modules/codec/speex.c:101
10151 msgid "Speex audio packetizer"
10152 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
10154 #: modules/codec/speex.c:106
10155 msgid "Speex audio encoder"
10156 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
10158 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10159 msgid "DVD subtitles decoder"
10160 msgstr "Декодер субтитров DVD"
10162 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10163 msgid "DVD subtitles packetizer"
10164 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
10166 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10167 msgid "Universal (UTF-8)"
10170 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10171 msgid "Universal (UTF-16)"
10174 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10175 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10178 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10179 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10182 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10183 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10186 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10187 msgid "Western European (Latin-9)"
10190 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10191 msgid "Western European (Windows-1252)"
10194 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10195 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10198 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10199 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10202 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10204 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10207 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10208 msgid "Nordic (Latin-6)"
10211 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10212 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10215 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10217 msgid "Russian (KOI8-R)"
10220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10222 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10223 msgstr "Украинский"
10225 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10226 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10229 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10230 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10233 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10234 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10237 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10238 msgid "Greek (Windows-1256)"
10241 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10242 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10245 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10246 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10249 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10250 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10253 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10254 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10257 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10258 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10261 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10262 msgid "Thai (Windows-874)"
10265 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10266 msgid "Baltic (Latin-7)"
10269 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10270 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10273 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10274 msgid "Celtic (Latin-8)"
10277 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10278 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10281 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10283 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10284 msgstr "Упрощённый китайский"
10286 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10288 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10289 msgstr "Упрощённый китайский"
10291 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10292 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10295 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10296 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10299 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10300 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10303 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10304 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10307 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10308 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10311 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10312 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10315 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10316 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10319 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10320 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10323 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10325 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10326 msgstr "Вьетнамский"
10328 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10329 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10332 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10333 msgid "Subtitles text encoding"
10334 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
10336 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10337 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10338 msgstr "Указать кодировку, используемую в текстовых субтитрах"
10340 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10341 msgid "Subtitles justification"
10342 msgstr "Выравнивание субтитров"
10344 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10345 msgid "Set the justification of subtitles"
10346 msgstr "Выравнивание субтитров"
10348 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10349 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10350 msgstr "Автоопределение UTF-8"
10352 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10354 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10355 msgstr "Автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
10357 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10359 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10360 "but you can choose to disable all formatting."
10362 "Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC "
10363 "частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
10365 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10366 msgid "Text subtitles decoder"
10367 msgstr "Декодировщик текстовых субтитров"
10369 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10373 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10374 msgid "USF subtitles decoder"
10375 msgstr "Декодировщик субтитров USF"
10377 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10378 msgid "T.140 text encoder"
10379 msgstr "Кодировщик текста T.140"
10381 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10382 msgid "Enable debug"
10383 msgstr "Включить отладку"
10385 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10387 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10389 "packet assembly info 2\n"
10391 "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной маской\n"
10393 "информация о формировании пакета 2\n"
10395 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10396 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10397 msgstr "Декодировщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
10399 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10400 msgid "SVCD subtitles"
10401 msgstr "Субтитры SVCD"
10403 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10404 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10405 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
10407 #: modules/codec/tarkin.c:80
10409 msgid "Tarkin decoder"
10410 msgstr "Декодер Tarkin"
10412 #: modules/codec/telx.c:55
10413 msgid "Override page"
10414 msgstr "Переопределить страницу"
10416 #: modules/codec/telx.c:56
10418 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10419 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10420 "usually 888 or 889)."
10422 "Переопределить указанную страницу (-1 = автоматическое определение из TS, 0 "
10423 "- автоматическое определение из телетекста, >0 - реальный номер страницы, "
10424 "обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются."
10426 #: modules/codec/telx.c:61
10427 msgid "Ignore subtitle flag"
10428 msgstr "Игнорировать флажок субтитров"
10430 #: modules/codec/telx.c:62
10431 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10433 "Игнорировать флажок субтитров. Используется, если субтитры не появляются."
10435 #: modules/codec/telx.c:65
10436 msgid "Workaround for France"
10437 msgstr "Устранение ошибки для Франции"
10439 #: modules/codec/telx.c:66
10441 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10442 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10443 "your subtitles don't appear."
10445 "Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно "
10446 "из-за исторически сложившейся ошибки в переводе. Следует использовать данный "
10447 "неправильный перевод, если субтитры не появляются."
10449 #: modules/codec/telx.c:72
10450 msgid "Teletext subtitles decoder"
10451 msgstr "Декодировщик субтитров телетекста"
10453 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10455 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10456 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10458 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
10459 "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
10462 #: modules/codec/theora.c:104
10463 msgid "Theora video decoder"
10464 msgstr "Видео-декодировщик Theora"
10466 #: modules/codec/theora.c:110
10467 msgid "Theora video packetizer"
10468 msgstr "Видео упаковщик Theora"
10470 #: modules/codec/theora.c:115
10471 msgid "Theora video encoder"
10472 msgstr "Видео кодировщик Theora"
10474 #: modules/codec/twolame.c:57
10476 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10477 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10479 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
10480 "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
10483 #: modules/codec/twolame.c:60
10484 msgid "Stereo mode"
10485 msgstr "Стерео режим"
10487 #: modules/codec/twolame.c:61
10488 msgid "Handling mode for stereo streams"
10489 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
10491 #: modules/codec/twolame.c:62
10495 #: modules/codec/twolame.c:64
10496 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10498 "Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)."
10500 #: modules/codec/twolame.c:65
10501 msgid "Psycho-acoustic model"
10502 msgstr "Психоакустическая модель"
10504 #: modules/codec/twolame.c:67
10505 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10506 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
10508 #: modules/codec/twolame.c:71
10510 msgstr "Двойное моно"
10512 #: modules/codec/twolame.c:71
10513 msgid "Joint stereo"
10514 msgstr "Совмещенное стерео"
10516 #: modules/codec/twolame.c:76
10517 msgid "Libtwolame audio encoder"
10518 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
10520 #: modules/codec/vorbis.c:169
10521 msgid "Maximum encoding bitrate"
10522 msgstr "Максимальный битрейт"
10524 #: modules/codec/vorbis.c:171
10525 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10526 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
10528 #: modules/codec/vorbis.c:172
10529 msgid "Minimum encoding bitrate"
10530 msgstr "Минимальный битрейт."
10532 #: modules/codec/vorbis.c:174
10534 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10537 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
10538 "фиксированной ширины."
10540 #: modules/codec/vorbis.c:177
10541 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10542 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
10544 #: modules/codec/vorbis.c:181
10545 msgid "Vorbis audio decoder"
10546 msgstr "Аудио-декодировщик Vorbis"
10548 #: modules/codec/vorbis.c:192
10549 msgid "Vorbis audio packetizer"
10550 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
10552 #: modules/codec/vorbis.c:199
10553 msgid "Vorbis audio encoder"
10554 msgstr "Аудио кодировщик Vorbis"
10556 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10557 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10560 #: modules/codec/x264.c:52
10561 msgid "Maximum GOP size"
10562 msgstr "Максимальный размер GOP"
10564 #: modules/codec/x264.c:53
10566 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10567 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10569 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
10570 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
10572 #: modules/codec/x264.c:57
10573 msgid "Minimum GOP size"
10574 msgstr "Минимальный размер GOP"
10576 #: modules/codec/x264.c:58
10578 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10579 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10580 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10581 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10582 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10583 "the IDR-frame. \n"
10584 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10585 "frames, but do not start a new GOP."
10587 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
10588 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
10589 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
10590 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
10591 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
10592 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
10593 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
10594 "начиная новую GOP."
10596 #: modules/codec/x264.c:67
10597 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10598 msgstr "Плотность дополнительных I-кадров"
10600 #: modules/codec/x264.c:68
10602 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10603 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10604 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10605 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10606 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10607 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10610 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
10611 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
10612 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
10613 "расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, "
10614 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
10615 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
10616 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
10618 #: modules/codec/x264.c:79
10619 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10620 msgstr "Более быстрое, но менее точное определение смены сцен"
10622 #: modules/codec/x264.c:80
10624 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10627 "Более быстрое, но менее точное определение смены сцен. Его использование "
10628 "требуется и предполагается при применении многопоточности."
10630 #: modules/codec/x264.c:84
10631 msgid "B-frames between I and P"
10632 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
10634 #: modules/codec/x264.c:85
10635 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10636 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
10638 #: modules/codec/x264.c:88
10639 msgid "Adaptive B-frame decision"
10640 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
10642 #: modules/codec/x264.c:90
10645 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10646 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10648 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
10651 #: modules/codec/x264.c:94
10653 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10654 "possibly before an I-frame."
10656 "Принудительно использовать указанное число последовательных B-кадров, кроме "
10657 "как, возможно, перед I-кадром. "
10659 #: modules/codec/x264.c:98
10660 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10661 msgstr "Плотность B-кадров"
10663 #: modules/codec/x264.c:99
10665 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10666 "negative values cause less B-frames."
10668 "Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться "
10669 "больше B-кадров, при отрицательных - меньше."
10671 #: modules/codec/x264.c:102
10672 msgid "Keep some B-frames as references"
10673 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
10675 #: modules/codec/x264.c:103
10677 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10678 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10681 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
10682 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
10683 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
10685 #: modules/codec/x264.c:107
10689 #: modules/codec/x264.c:108
10691 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10692 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10694 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
10695 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
10698 #: modules/codec/x264.c:112
10699 msgid "Number of reference frames"
10700 msgstr "Количество референсных кадров"
10702 #: modules/codec/x264.c:113
10704 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10705 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10706 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10708 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
10709 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом в живую. "
10710 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
10713 #: modules/codec/x264.c:118
10714 msgid "Skip loop filter"
10715 msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
10717 #: modules/codec/x264.c:119
10718 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10720 "Отключить фильтр устранения блочности изобрачения (деблокинга). Приводит к "
10721 "снижению качества."
10723 #: modules/codec/x264.c:121
10724 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10725 msgstr "AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности, alpha:beta"
10727 #: modules/codec/x264.c:122
10729 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10730 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10732 "Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон "
10733 "от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 - лёгкий фильтр, 6 - "
10736 #: modules/codec/x264.c:126
10737 msgid "H.264 level"
10738 msgstr "Уровень H.264"
10740 #: modules/codec/x264.c:127
10742 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10743 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10744 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10746 "Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни не "
10747 "применяются принудительно; пользователь должен выбрать уровень, совместимый "
10748 "с остальными опциями кодирования. Диапазон от 1 до 5.1 (или от 10 до 51)"
10750 #: modules/codec/x264.c:136
10751 msgid "Interlaced mode"
10752 msgstr "Режим чересстрочной развёртки"
10754 #: modules/codec/x264.c:137
10755 msgid "Pure-interlaced mode."
10756 msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки."
10758 #: modules/codec/x264.c:142
10760 msgstr "Коэффициент квантования"
10762 #: modules/codec/x264.c:143
10764 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10765 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10767 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
10768 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
10771 #: modules/codec/x264.c:147
10772 msgid "Quality-based VBR"
10773 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
10775 #: modules/codec/x264.c:148
10776 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10777 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
10779 #: modules/codec/x264.c:150
10781 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
10783 #: modules/codec/x264.c:151
10784 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10785 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
10787 #: modules/codec/x264.c:154
10789 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
10791 #: modules/codec/x264.c:155
10792 msgid "Maximum quantizer parameter."
10793 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
10795 #: modules/codec/x264.c:157
10796 msgid "Max QP step"
10797 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
10799 #: modules/codec/x264.c:158
10800 msgid "Max QP step between frames."
10801 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
10803 #: modules/codec/x264.c:160
10804 msgid "Average bitrate tolerance"
10805 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
10807 #: modules/codec/x264.c:161
10808 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10809 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
10811 #: modules/codec/x264.c:164
10812 msgid "Max local bitrate"
10813 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
10815 #: modules/codec/x264.c:165
10816 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10817 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
10819 #: modules/codec/x264.c:167
10823 #: modules/codec/x264.c:168
10824 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10825 msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)."
10827 #: modules/codec/x264.c:171
10828 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10829 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
10831 #: modules/codec/x264.c:172
10833 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10835 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
10837 #: modules/codec/x264.c:176
10838 msgid "How AQ distributes bits"
10839 msgstr "Как АК распределяет биты"
10841 #: modules/codec/x264.c:177
10843 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10845 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10846 " - 2: Move bits between frames"
10848 "Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 2\n"
10850 " - 1: Не перемещать биты между кадрами\n"
10851 " - 2: Перемещать биты между кадрами"
10853 #: modules/codec/x264.c:182
10854 msgid "Strength of AQ"
10855 msgstr "Интенсивность АК"
10857 #: modules/codec/x264.c:183
10859 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10860 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10861 " - 0.5: weak AQ\n"
10862 " - 1.5: strong AQ"
10864 "Интенсивность снижения появления блоков и размытости на плоских и объёмных "
10865 "участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2\n"
10866 " - 0,5: слабое АК\n"
10867 " - 1,5: сильное АК"
10869 #: modules/codec/x264.c:190
10870 msgid "QP factor between I and P"
10871 msgstr "Множитель QP между I и P"
10873 #: modules/codec/x264.c:191
10874 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10876 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
10879 #: modules/codec/x264.c:194
10880 msgid "QP factor between P and B"
10881 msgstr "Множитель QP между P и B"
10883 #: modules/codec/x264.c:195
10884 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10886 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
10889 #: modules/codec/x264.c:197
10890 msgid "QP difference between chroma and luma"
10891 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
10893 #: modules/codec/x264.c:198
10894 msgid "QP difference between chroma and luma."
10895 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
10897 #: modules/codec/x264.c:200
10898 msgid "Multipass ratecontrol"
10899 msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов"
10901 #: modules/codec/x264.c:201
10903 "Multipass ratecontrol:\n"
10904 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10905 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10906 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10908 "Регулирование скорости при многопроходной шифровке:\n"
10909 " - 1: Первый проход создаёт файл статистики\n"
10910 " - 2: Последний проход не переписывает файл статистики\n"
10911 " - 3: N-й проход переписывает файл статистики\n"
10913 #: modules/codec/x264.c:206
10914 msgid "QP curve compression"
10915 msgstr "Сжатие кривой QP"
10917 #: modules/codec/x264.c:207
10918 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10919 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
10921 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10922 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10923 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
10925 #: modules/codec/x264.c:210
10927 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10928 "blurs complexity."
10930 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
10931 "Временно уменьшает сложность."
10933 #: modules/codec/x264.c:214
10935 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10938 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
10939 "Временно уменьшает сложность."
10941 #: modules/codec/x264.c:219
10942 msgid "Partitions to consider"
10943 msgstr "Работа с макроблоками"
10945 #: modules/codec/x264.c:220
10947 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10950 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10951 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10952 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10953 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10955 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
10957 " - быстрое : i4x4\n"
10958 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10959 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10960 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10961 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
10963 #: modules/codec/x264.c:228
10964 msgid "Direct MV prediction mode"
10965 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
10967 #: modules/codec/x264.c:229
10968 msgid "Direct MV prediction mode."
10969 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения."
10971 #: modules/codec/x264.c:232
10972 msgid "Direct prediction size"
10973 msgstr "Размер для прямого предсказания"
10975 #: modules/codec/x264.c:233
10977 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10979 " - -1: smallest possible according to level\n"
10981 "Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 - минимально возможный "
10982 "в соответствии с уровнем\n"
10984 #: modules/codec/x264.c:239
10985 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10986 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
10988 #: modules/codec/x264.c:240
10989 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10990 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров."
10992 #: modules/codec/x264.c:242
10993 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10994 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
10996 #: modules/codec/x264.c:244
10998 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11000 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11001 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11002 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11003 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11005 "Выбрать алгоритм оценки движения: dia - поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый); "
11006 "hex - шестиугольный поиск, радиус 2; umh - нечётный мульти-шестиугольный "
11007 "поиск (более лучший, но более медленный); esa - исчерпывающий поиск (очень "
11008 "медленный, в основном для тестирования); tesa - исчерпывающий поиск Адамара "
11009 "(очень медленный, в основном для тестирования)\n"
11011 #: modules/codec/x264.c:251
11013 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11015 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11016 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11017 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11019 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
11020 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
11021 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
11022 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
11023 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
11025 #: modules/codec/x264.c:259
11026 msgid "Maximum motion vector search range"
11027 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
11029 #: modules/codec/x264.c:260
11031 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11032 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11033 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11035 "Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от "
11036 "предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей "
11037 "части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти "
11038 "значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64."
11040 #: modules/codec/x264.c:265
11041 msgid "Maximum motion vector length"
11042 msgstr "Максимальная длина вектора движения"
11044 #: modules/codec/x264.c:266
11046 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11048 "Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в "
11049 "зависимости от уровня."
11051 #: modules/codec/x264.c:271
11052 msgid "Minimum buffer space between threads"
11053 msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками"
11055 #: modules/codec/x264.c:272
11057 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11060 "Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять "
11061 "автоматически, в зависимости от количества потоков."
11063 #: modules/codec/x264.c:276
11064 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11065 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
11067 #: modules/codec/x264.c:280
11069 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11070 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11071 "quality). Range 1 to 9."
11073 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
11074 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
11075 "качественнее). Диапазон от 1 до 9."
11077 #: modules/codec/x264.c:285
11079 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11080 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11081 "quality). Range 1 to 7."
11083 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
11084 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
11085 "качественнее). Диапазон от 1 до 7."
11087 #: modules/codec/x264.c:290
11089 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11090 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11091 "quality). Range 1 to 6."
11093 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
11094 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
11095 "качественнее). Диапазон от 1 до 6."
11097 #: modules/codec/x264.c:295
11099 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11100 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11101 "quality). Range 1 to 5."
11103 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
11104 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
11105 "качественнее). Диапазон от 1 до 5."
11107 #: modules/codec/x264.c:300
11108 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11109 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
11111 #: modules/codec/x264.c:301
11112 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11113 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
11115 #: modules/codec/x264.c:304
11116 msgid "Decide references on a per partition basis"
11117 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
11119 #: modules/codec/x264.c:305
11121 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11122 "as opposed to only one ref per macroblock."
11124 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
11125 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
11127 #: modules/codec/x264.c:309
11128 msgid "Chroma in motion estimation"
11129 msgstr "Цветность при оценке движения"
11131 #: modules/codec/x264.c:310
11132 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11133 msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
11135 #: modules/codec/x264.c:313
11136 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11137 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
11139 #: modules/codec/x264.c:314
11140 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11141 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
11143 #: modules/codec/x264.c:316
11144 msgid "Adaptive spatial transform size"
11145 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
11147 #: modules/codec/x264.c:318
11148 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11149 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
11151 #: modules/codec/x264.c:320
11152 msgid "Trellis RD quantization"
11153 msgstr "Квантование trellis RD"
11155 #: modules/codec/x264.c:321
11157 "Trellis RD quantization: \n"
11159 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11160 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11161 "This requires CABAC."
11163 "Квантование trellis RD: \n"
11164 " - 0: отключено\n"
11165 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
11166 " - 2: включено на всех стадиях\n"
11169 #: modules/codec/x264.c:327
11170 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11171 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров"
11173 #: modules/codec/x264.c:328
11174 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11175 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров."
11177 #: modules/codec/x264.c:330
11178 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11179 msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах"
11181 #: modules/codec/x264.c:331
11183 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11184 "small single coefficient."
11186 "Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного "
11187 "косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент."
11189 #: modules/codec/x264.c:336
11191 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11194 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 "
11197 #: modules/codec/x264.c:340
11198 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11199 msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости"
11201 #: modules/codec/x264.c:341
11202 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11204 "Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до "
11207 #: modules/codec/x264.c:344
11208 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11209 msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости"
11211 #: modules/codec/x264.c:345
11212 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11214 "Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон "
11217 #: modules/codec/x264.c:352
11218 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11219 msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности"
11221 #: modules/codec/x264.c:353
11222 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11224 "Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт "
11227 #: modules/codec/x264.c:357
11228 msgid "CPU optimizations"
11229 msgstr "Оптимизация CPU"
11231 #: modules/codec/x264.c:358
11232 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11233 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
11235 #: modules/codec/x264.c:360
11236 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11237 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода"
11239 #: modules/codec/x264.c:361
11240 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11241 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании."
11243 #: modules/codec/x264.c:363
11244 msgid "PSNR computation"
11245 msgstr "Вычисление PSNR"
11247 #: modules/codec/x264.c:364
11249 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11252 "Расчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не "
11253 "оказывает влияния на реальное качество кодирования."
11255 #: modules/codec/x264.c:367
11256 msgid "SSIM computation"
11257 msgstr "Вычисление SSIM"
11259 #: modules/codec/x264.c:368
11261 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11264 "Расчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает "
11265 "влияния на реальное качество кодирования."
11267 #: modules/codec/x264.c:371
11269 msgstr "Тихий режим"
11271 #: modules/codec/x264.c:372
11272 msgid "Quiet mode."
11273 msgstr "Тихий режим"
11275 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11276 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11278 msgstr "Статистика"
11280 #: modules/codec/x264.c:375
11281 msgid "Print stats for each frame."
11282 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
11284 #: modules/codec/x264.c:378
11285 msgid "SPS and PPS id numbers"
11286 msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ"
11288 #: modules/codec/x264.c:379
11290 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11293 "Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и "
11294 "набора параметров изображения для возможности последовательного соединения "
11295 "потоков с разными параметрами."
11297 #: modules/codec/x264.c:383
11298 msgid "Access unit delimiters"
11299 msgstr "Разделители пакетов доступа"
11301 #: modules/codec/x264.c:384
11302 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11304 "Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой "
11305 "абстракции (NAL)."
11307 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11311 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11315 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11319 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11323 #: modules/codec/x264.c:397
11327 #: modules/codec/x264.c:403
11331 #: modules/codec/x264.c:403
11335 #: modules/codec/x264.c:403
11339 #: modules/codec/x264.c:403
11343 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11345 msgstr "пространственный"
11347 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11351 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11352 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11354 msgstr "автоматический"
11356 #: modules/codec/x264.c:418
11358 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11359 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
11361 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11362 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11363 msgstr "Видео-декодировщик MPEG I/II hw (через libmpeg2)"
11365 #: modules/codec/zvbi.c:59
11366 msgid "Teletext page"
11367 msgstr "Страница телетекста"
11369 #: modules/codec/zvbi.c:60
11370 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11372 "Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100"
11374 #: modules/codec/zvbi.c:63
11375 msgid "Text is always opaque"
11376 msgstr "Текст всегда непрозрачен"
11378 #: modules/codec/zvbi.c:64
11379 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11380 msgstr "При выключенной опции vbi-opaque текст в рамке становится прозрачным."
11382 #: modules/codec/zvbi.c:67
11383 msgid "Teletext alignment"
11384 msgstr "Выравнивание телетекста"
11386 #: modules/codec/zvbi.c:69
11388 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11389 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11392 "Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
11393 "сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
11394 "например, 6 - сверху и слева)."
11396 #: modules/codec/zvbi.c:73
11397 msgid "Teletext text subtitles"
11398 msgstr "Текстовые субтитры телетекста"
11400 #: modules/codec/zvbi.c:74
11401 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11402 msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA"
11404 #: modules/codec/zvbi.c:83
11405 msgid "VBI and Teletext decoder"
11406 msgstr "Декодировщик VBI и телетекста"
11408 #: modules/codec/zvbi.c:84
11409 msgid "VBI & Teletext"
11410 msgstr "VBI и телетекст"
11412 #: modules/codec/zvbi.c:687
11417 #: modules/codec/zvbi.c:701
11422 #: modules/control/dbus.c:128
11426 #: modules/control/dbus.c:131
11427 msgid "D-Bus control interface"
11428 msgstr "Интерфейс управления D-Bus"
11430 #: modules/control/gestures.c:81
11431 msgid "Motion threshold (10-100)"
11432 msgstr "Порог движения (10-100)"
11434 #: modules/control/gestures.c:83
11435 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11436 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
11438 #: modules/control/gestures.c:85
11439 msgid "Trigger button"
11440 msgstr "Кнопка переключения"
11442 #: modules/control/gestures.c:87
11443 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11444 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
11446 #: modules/control/gestures.c:91
11450 #: modules/control/gestures.c:94
11454 #: modules/control/gestures.c:102
11455 msgid "Mouse gestures control interface"
11456 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
11458 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11459 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11461 msgid "Global Hotkeys"
11462 msgstr "Горячие клавиши"
11464 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11465 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11467 msgid "Global Hotkeys interface"
11468 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11470 #: modules/control/hotkeys.c:100
11472 msgid "Volume Control"
11473 msgstr "Управление временем"
11475 #: modules/control/hotkeys.c:100
11477 msgid "Position Control"
11478 msgstr "Расположение"
11480 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2406
11482 msgstr "Игнорировать"
11484 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11485 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11487 msgstr "Горячие клавиши"
11489 #: modules/control/hotkeys.c:104
11490 msgid "Hotkeys management interface"
11491 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
11493 #: modules/control/hotkeys.c:109
11495 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11496 msgstr "Управление мультиплексированием"
11498 #: modules/control/hotkeys.c:110
11500 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11504 #: modules/control/hotkeys.c:387
11506 msgid "Audio Device: %s"
11507 msgstr "Аудио-устройство: %s"
11509 #: modules/control/hotkeys.c:478
11511 msgid "Audio track: %s"
11512 msgstr "Аудио дорожка: %s"
11514 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11516 msgid "Subtitle track: %s"
11517 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
11519 #: modules/control/hotkeys.c:494
11523 #: modules/control/hotkeys.c:541
11525 msgid "Aspect ratio: %s"
11526 msgstr "Соотношение сторон: %s"
11528 #: modules/control/hotkeys.c:569
11531 msgstr "Кадрирование: %s"
11533 #: modules/control/hotkeys.c:583
11534 msgid "Zooming reset"
11537 #: modules/control/hotkeys.c:591
11539 msgid "Scaled to screen"
11540 msgstr "Подогнать под экран"
11542 #: modules/control/hotkeys.c:594
11544 msgid "Original Size"
11545 msgstr "Оригинальное аудио"
11547 #: modules/control/hotkeys.c:636
11549 msgid "Deinterlace mode: %s"
11550 msgstr "Режим деинтерлейсинга: %s"
11552 #: modules/control/hotkeys.c:668
11554 msgid "Zoom mode: %s"
11555 msgstr "Режим увеличения: %s"
11557 #: modules/control/hotkeys.c:728
11562 #: modules/control/hotkeys.c:754
11567 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11569 msgid "Subtitle delay %i ms"
11570 msgstr "Задержка субтитров %i мс"
11572 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11574 msgid "Audio delay %i ms"
11575 msgstr "Задержка аудио %i мс"
11577 #: modules/control/hotkeys.c:871
11581 #: modules/control/hotkeys.c:873
11582 msgid "Recording done"
11583 msgstr "Запись завершена"
11585 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11587 msgid "Volume %d%%"
11588 msgstr "Громкость %d%%"
11590 #: modules/control/http/http.c:39
11591 msgid "Host address"
11592 msgstr "Адрес сервера"
11594 #: modules/control/http/http.c:41
11596 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11597 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11598 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11600 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По умолчанию слушает "
11601 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
11602 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
11604 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11605 msgid "Source directory"
11606 msgstr "Исходный каталог"
11608 #: modules/control/http/http.c:47
11610 msgstr "Обработчики"
11612 #: modules/control/http/http.c:49
11614 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11615 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11617 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
11620 #: modules/control/http/http.c:51
11621 msgid "Export album art as /art."
11622 msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
11624 #: modules/control/http/http.c:53
11626 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11629 "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
11632 #: modules/control/http/http.c:56
11633 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11634 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
11636 #: modules/control/http/http.c:59
11637 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11638 msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
11640 #: modules/control/http/http.c:61
11641 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11642 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
11644 #: modules/control/http/http.c:64
11645 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11646 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
11648 #: modules/control/http/http.c:67
11652 #: modules/control/http/http.c:68
11653 msgid "HTTP remote control interface"
11654 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
11656 #: modules/control/http/http.c:78
11660 #: modules/control/lirc.c:45
11661 msgid "Change the lirc configuration file."
11662 msgstr "Используемый файл конфигурации LIRC"
11664 #: modules/control/lirc.c:47
11666 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11667 "users home directory."
11669 "Использовать этот конфигурационный файл для инфракрасного дистанционного "
11670 "управления в Линукс. По умолчанию поиск производится в директории home "
11673 #: modules/control/lirc.c:57
11677 #: modules/control/lirc.c:60
11678 msgid "Infrared remote control interface"
11679 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
11681 #: modules/control/motion.c:72
11682 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11683 msgstr "Использовать видео-фильтр поворота вместо трансформации"
11685 #: modules/control/motion.c:78
11689 #: modules/control/motion.c:80
11690 msgid "motion control interface"
11691 msgstr "Интерфейс управления движением"
11693 #: modules/control/motion.c:81
11695 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11697 "Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для "
11700 #: modules/control/netsync.c:66
11701 msgid "Act as master"
11702 msgstr "Работать как мастер"
11704 #: modules/control/netsync.c:67
11705 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11706 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
11708 #: modules/control/netsync.c:71
11709 msgid "Master client ip address"
11710 msgstr "IP адрес главного клиента"
11712 #: modules/control/netsync.c:72
11713 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11714 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
11716 #: modules/control/netsync.c:76
11717 msgid "Network Sync"
11718 msgstr "Сетевая синхронизация"
11720 #: modules/control/ntservice.c:43
11721 msgid "Install Windows Service"
11722 msgstr "Установить службу Windows"
11724 #: modules/control/ntservice.c:45
11725 msgid "Install the Service and exit."
11726 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
11728 #: modules/control/ntservice.c:46
11729 msgid "Uninstall Windows Service"
11730 msgstr "Удалить службу Windows"
11732 #: modules/control/ntservice.c:48
11733 msgid "Uninstall the Service and exit."
11734 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
11736 #: modules/control/ntservice.c:49
11737 msgid "Display name of the Service"
11738 msgstr "Имя службы"
11740 #: modules/control/ntservice.c:51
11741 msgid "Change the display name of the Service."
11742 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
11744 #: modules/control/ntservice.c:52
11745 msgid "Configuration options"
11748 #: modules/control/ntservice.c:54
11750 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11751 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11754 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
11755 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
11757 #: modules/control/ntservice.c:59
11759 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11760 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11761 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11763 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан перед "
11764 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
11765 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
11767 #: modules/control/ntservice.c:65
11771 #: modules/control/ntservice.c:66
11772 msgid "Windows Service interface"
11773 msgstr "Интерфейс службы Windows"
11775 #: modules/control/rc.c:73
11776 msgid "Initializing"
11777 msgstr "Инициализация"
11779 #: modules/control/rc.c:74
11783 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11784 #: modules/gui/macosx/intf.m:1932 modules/gui/macosx/intf.m:1933
11785 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263
11791 #: modules/control/rc.c:77
11795 #: modules/control/rc.c:78
11799 #: modules/control/rc.c:165
11800 msgid "Show stream position"
11801 msgstr "Показывать позицию в потоке"
11803 #: modules/control/rc.c:166
11805 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11806 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
11808 #: modules/control/rc.c:169
11810 msgstr "Фиктивный TTY"
11812 #: modules/control/rc.c:170
11813 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11814 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
11816 #: modules/control/rc.c:172
11817 msgid "UNIX socket command input"
11818 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
11820 #: modules/control/rc.c:173
11821 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11822 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
11824 #: modules/control/rc.c:176
11825 msgid "TCP command input"
11826 msgstr "Ввод команд из TCP"
11828 #: modules/control/rc.c:177
11830 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11831 "port the interface will bind to."
11833 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
11834 "указать адрес и порт интерфейса."
11836 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11837 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11838 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
11840 #: modules/control/rc.c:183
11842 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11843 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11844 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11846 "По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
11847 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
11848 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
11850 #: modules/control/rc.c:190
11854 #: modules/control/rc.c:193
11855 msgid "Remote control interface"
11856 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
11858 #: modules/control/rc.c:342
11859 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11860 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
11862 #: modules/control/rc.c:815
11864 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11865 msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки."
11867 #: modules/control/rc.c:849
11868 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11869 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
11871 #: modules/control/rc.c:851
11872 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11873 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
11875 #: modules/control/rc.c:852
11876 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11877 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . добавить XYZ в очередь плейлиста"
11879 #: modules/control/rc.c:853
11880 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11881 msgstr "| playlist . . . . . показать имеющиеся позиции в плейлисте"
11883 #: modules/control/rc.c:854
11884 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11885 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
11887 #: modules/control/rc.c:855
11888 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11889 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
11891 #: modules/control/rc.c:856
11892 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11893 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
11895 #: modules/control/rc.c:857
11896 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11897 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . предыдущая позиция в плейлисте"
11899 #: modules/control/rc.c:858
11900 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11901 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . перейти к позиции по индексу"
11903 #: modules/control/rc.c:859
11904 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11905 msgstr "| repeat [on|off] . . . . вкл./выкл. повтора позиции в плейлисте"
11907 #: modules/control/rc.c:860
11908 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11909 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . вкл./выкл. цикл плейлиста"
11911 #: modules/control/rc.c:861
11912 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11913 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . вкл./выкл. случайный порядок"
11915 #: modules/control/rc.c:862
11916 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11917 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
11919 #: modules/control/rc.c:863
11920 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11921 msgstr "| status . . . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
11923 #: modules/control/rc.c:864
11924 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11925 msgstr "| title [X] . . . . . . выбрать/считать заглавие в/из текущей позиции"
11927 #: modules/control/rc.c:865
11928 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11929 msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
11931 #: modules/control/rc.c:866
11932 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11933 msgstr "| title_p . . . . . . предыдущее заглавие в текущей позиции"
11935 #: modules/control/rc.c:867
11936 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11937 msgstr "| chapter [X] . . . . выбрать/считать главу в/из текущей позиции"
11939 #: modules/control/rc.c:868
11940 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11941 msgstr "| chapter_n . . . . . . следующая глава в текущей позиции"
11943 #: modules/control/rc.c:869
11944 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11945 msgstr "| chapter_p . . . . предыдущая глава в текущей позиции"
11947 #: modules/control/rc.c:871
11948 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11949 msgstr "| seek X . . . поиск в секундах, например, \"seek 12\""
11951 #: modules/control/rc.c:872
11952 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11953 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
11955 #: modules/control/rc.c:873
11956 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11957 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . установить на максимальную скорость"
11959 #: modules/control/rc.c:874
11960 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11961 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . установить на минимальную скорость"
11963 #: modules/control/rc.c:875
11964 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11965 msgstr "| faster . . . . . . . . . . более быстрое проигрывание потока"
11967 #: modules/control/rc.c:876
11968 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11969 msgstr "| slower . . . . . . . . . . более медленное проигрывание потока"
11971 #: modules/control/rc.c:877
11972 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11973 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормальное проигрывание потока"
11975 #: modules/control/rc.c:878
11976 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11977 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . вкл./выкл. полноэкранный режим"
11979 #: modules/control/rc.c:879
11980 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11981 msgstr "| info . . . . . информация о текущем потоке"
11983 #: modules/control/rc.c:880
11984 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11985 msgstr "| stats . . . . . . . . показать статистическую информацию"
11987 #: modules/control/rc.c:881
11988 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11989 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
11991 #: modules/control/rc.c:882
11992 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11994 "| is_playing . . . . 1 - если проигрывается поток, 0 - в противном случае"
11996 #: modules/control/rc.c:883
11997 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11998 msgstr "| get_title . . . . . название текущего потока"
12000 #: modules/control/rc.c:884
12001 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12002 msgstr "| get_length . . . . длина текущего потока"
12004 #: modules/control/rc.c:886
12005 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12007 "| volume [X] . . . . . . . . . . установить/получить значение уровня "
12010 #: modules/control/rc.c:887
12011 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12012 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличить уровень громкости на X делений"
12014 #: modules/control/rc.c:888
12015 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12016 msgstr "| voldown [X] . . . . . . уменьшить уровень громкости на X делений"
12018 #: modules/control/rc.c:889
12019 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12020 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-устройство"
12022 #: modules/control/rc.c:890
12023 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12024 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-каналы"
12026 #: modules/control/rc.c:891
12027 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12028 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-дорожку"
12030 #: modules/control/rc.c:892
12031 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12032 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать видео-дорожку"
12034 #: modules/control/rc.c:893
12035 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12037 "| vratio [X] . . . . . . . установить/считать соотношение сторон видео"
12039 #: modules/control/rc.c:894
12040 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12042 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . установить/считать величину кадрирования "
12045 #: modules/control/rc.c:895
12046 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12048 "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . установить/считать значение увеличения "
12051 #: modules/control/rc.c:896
12052 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12053 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . сделать видео-снимок"
12055 #: modules/control/rc.c:897
12056 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12057 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . выбрать/считать дорожку субтитров"
12059 #: modules/control/rc.c:898
12060 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12062 "| клавиша [название горячей клавиши] . . . . . . симулировать нажатие "
12065 #: modules/control/rc.c:899
12066 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12068 "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|"
12069 "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]"
12071 #: modules/control/rc.c:904
12072 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12073 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . наложить STRING в видео"
12075 #: modules/control/rc.c:905
12076 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12077 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева"
12079 #: modules/control/rc.c:906
12080 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12081 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
12083 #: modules/control/rc.c:907
12084 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12085 msgstr "| @name marq-position #. . . .управление относительным расположением"
12087 #: modules/control/rc.c:908
12088 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12089 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
12091 #: modules/control/rc.c:909
12092 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12093 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачность"
12095 #: modules/control/rc.c:910
12096 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12097 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . время задержки, в мс"
12099 #: modules/control/rc.c:911
12100 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12101 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселах"
12103 #: modules/control/rc.c:913
12104 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12105 msgstr "| @name logo-file STRING . . .путь/название файла для наложения"
12107 #: modules/control/rc.c:914
12108 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12109 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева"
12111 #: modules/control/rc.c:915
12112 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12113 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
12115 #: modules/control/rc.c:916
12116 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12117 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относительное расположение"
12119 #: modules/control/rc.c:917
12120 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12121 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозрачность"
12123 #: modules/control/rc.c:919
12124 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12125 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . альфа"
12127 #: modules/control/rc.c:920
12128 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12129 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .высота"
12131 #: modules/control/rc.c:921
12132 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12133 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12135 #: modules/control/rc.c:922
12136 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12137 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
12139 #: modules/control/rc.c:923
12140 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12141 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
12143 #: modules/control/rc.c:924
12144 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12145 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список смещений"
12147 #: modules/control/rc.c:925
12148 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12149 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выравнивание мозаики"
12151 #: modules/control/rc.c:926
12152 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12153 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальная граница"
12155 #: modules/control/rc.c:927
12156 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12157 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальная граница"
12159 #: modules/control/rc.c:928
12160 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12162 "| @name mosaic-position {0 - автоматическое, 1 - фиксированное} . . . ."
12165 #: modules/control/rc.c:929
12166 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12167 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .количество рядов"
12169 #: modules/control/rc.c:930
12170 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12171 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .количество столбцов"
12173 #: modules/control/rc.c:931
12174 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12175 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок изображений"
12177 #: modules/control/rc.c:932
12178 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12179 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .соотношение сторон"
12181 #: modules/control/rc.c:935
12182 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12183 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . это сообщение справки"
12185 #: modules/control/rc.c:936
12186 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12187 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . более длинное сообщение справки"
12189 #: modules/control/rc.c:937
12190 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12191 msgstr "| logout . . . . . . . выход (в случае с соединением через сокет)"
12193 #: modules/control/rc.c:938
12194 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12195 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть VLC"
12197 #: modules/control/rc.c:940
12198 msgid "+----[ end of help ]"
12199 msgstr "+----[ конец справки ]"
12201 #: modules/control/rc.c:1053
12202 msgid "Press menu select or pause to continue."
12203 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продолжения."
12205 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12206 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12207 #: modules/control/rc.c:1929
12208 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12209 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
12211 #: modules/control/rc.c:1410
12212 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12213 msgstr "Ошибка: для \"goto\" требуется аргумент, который больше нуля."
12215 #: modules/control/rc.c:1421
12217 msgid "Playlist has only %d elements"
12218 msgstr "В плейлисте только %d элементов"
12220 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12221 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12222 msgstr "Укажите один из следующих параметров:"
12224 #: modules/control/rc.c:1988
12225 msgid "Unknown command!"
12226 msgstr "Неизвестная команда!"
12228 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
12229 msgid "+-[Incoming]"
12230 msgstr "+-[Входящие]"
12232 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
12234 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12235 msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КБ"
12237 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
12239 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12240 msgstr "| битрейт на входе : %6.0f кб/с"
12242 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
12244 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12245 msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КБ"
12247 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
12249 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12250 msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f кб/с"
12252 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12253 msgid "+-[Video Decoding]"
12254 msgstr "+-[Декодирование видео]"
12256 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12258 msgid "| video decoded : %5i"
12259 msgstr "| декодировано видео : %5i"
12261 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12263 msgid "| frames displayed : %5i"
12264 msgstr "| показано кадров : %5i"
12266 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12268 msgid "| frames lost : %5i"
12269 msgstr "| потеряно кадров : %5i"
12271 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
12272 msgid "+-[Audio Decoding]"
12273 msgstr "+-[Декодирование аудио]"
12275 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
12277 msgid "| audio decoded : %5i"
12278 msgstr "| декодировано аудио : %5i"
12280 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
12282 msgid "| buffers played : %5i"
12283 msgstr "| воспроизведено буферов : %5i"
12285 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
12287 msgid "| buffers lost : %5i"
12288 msgstr "| потеряно буферов : %5i"
12290 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
12291 msgid "+-[Streaming]"
12292 msgstr "+-[Потоковая передача]"
12294 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
12296 msgid "| packets sent : %5i"
12297 msgstr "| выслано пакетов : %5i"
12299 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
12301 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12302 msgstr "| выслано байт : %8.0f КБ"
12304 #: modules/control/rc.c:2037
12306 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12307 msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f кб/с"
12309 #: modules/control/showintf.c:67
12313 #: modules/control/showintf.c:68
12314 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12315 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
12317 #: modules/control/signals.c:37
12321 #: modules/control/signals.c:40
12322 msgid "POSIX signals handling interface"
12323 msgstr "Интерфейс обработки сигналов POSIX"
12325 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12329 #: modules/control/telnet.c:79
12331 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12332 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12333 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12335 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
12336 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
12337 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
12339 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12340 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12341 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12342 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
12343 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
12344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
12345 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
12346 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12350 #: modules/control/telnet.c:84
12352 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12355 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
12357 #: modules/control/telnet.c:88
12359 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12360 "default value is \"admin\"."
12362 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
12365 #: modules/control/telnet.c:102
12366 msgid "VLM remote control interface"
12367 msgstr "Интерфейс управления VLM"
12369 #: modules/demux/aiff.c:49
12370 msgid "AIFF demuxer"
12371 msgstr "Демультиплексор AIFF"
12373 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12374 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12375 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
12377 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12378 msgid "Could not demux ASF stream"
12379 msgstr "ASF-поток не демультиплексируется"
12381 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12382 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12383 msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF."
12385 #: modules/demux/au.c:50
12387 msgstr "Демультиплексор AU"
12389 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12390 msgid "FFmpeg demuxer"
12391 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12393 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12398 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12399 msgid "FFmpeg muxer"
12400 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
12402 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12404 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
12406 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12407 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12408 msgstr "Принудительно использовать мультиплексор FFmpeg."
12410 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12411 msgid "Force interleaved method"
12412 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
12414 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12415 msgid "Force interleaved method."
12416 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
12418 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12419 msgid "Force index creation"
12420 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
12422 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12424 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12425 "incomplete (not seekable)."
12427 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
12428 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
12430 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12432 msgstr "спрашивать"
12434 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12436 msgstr "всегда исправлять"
12438 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12440 msgstr "никогда не исправлять"
12442 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12443 msgid "AVI demuxer"
12444 msgstr "Демультиплексор AVI"
12446 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12448 msgstr "Индексация AVI"
12450 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12453 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12454 "Do you want to try to fix it?\n"
12456 "This might take a long time."
12458 "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
12459 "Попытаться исправить его?\n"
12461 "Это может занять много времени."
12463 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12465 msgstr "Исправление"
12467 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12468 msgid "Don't repair"
12469 msgstr "Не исправлять"
12471 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12472 msgid "Fixing AVI Index..."
12473 msgstr "Исправление индекса AVI ..."
12475 #: modules/demux/cdg.c:45
12476 msgid "CDG demuxer"
12477 msgstr "Демультиплексор CDG"
12479 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12480 msgid "Dump filename"
12483 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12484 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12485 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
12487 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12488 msgid "Append to existing file"
12489 msgstr "Добавить к существующему файлу"
12491 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12492 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12493 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
12495 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12496 msgid "File dumper"
12497 msgstr "Сброс в файл"
12499 #: modules/demux/flac.c:49
12500 msgid "FLAC demuxer"
12501 msgstr "Демультиплексор FLAC"
12503 #: modules/demux/gme.cpp:55
12504 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12505 msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12507 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12509 msgid "Closed captions"
12510 msgstr "Скрытые титры 1"
12512 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12514 msgid "Textual audio descriptions"
12515 msgstr "Описание сессии"
12517 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12522 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12524 msgid "Ticker text"
12527 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12529 msgid "Active regions"
12530 msgstr "Активные окна"
12532 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12534 msgid "Semantic annotations"
12535 msgstr "Настройки производительности"
12537 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12542 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12547 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12548 msgid "Linguistic markup"
12551 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12555 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12557 msgid "Subtitles (images)"
12558 msgstr "Файлы субтитров"
12560 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12561 msgid "Slides (text)"
12564 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12566 msgid "Slides (images)"
12567 msgstr "Накладываемое изображение"
12569 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12571 msgid "Unknown category"
12572 msgstr "Неизвестное видео"
12574 #: modules/demux/live555.cpp:77
12576 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12577 "should be set in millisecond units."
12579 "Изменить величину кэша по умолчанию для RTSP-потоков. Значение указывается в "
12582 #: modules/demux/live555.cpp:80
12583 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12584 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
12586 #: modules/demux/live555.cpp:81
12588 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12589 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12590 "cannot connect to normal RTSP servers."
12592 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
12593 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
12594 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
12596 #: modules/demux/live555.cpp:85
12597 msgid "RTSP user name"
12598 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
12600 #: modules/demux/live555.cpp:86
12602 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12604 msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
12606 #: modules/demux/live555.cpp:88
12607 msgid "RTSP password"
12608 msgstr "Пароль для RTSP"
12610 #: modules/demux/live555.cpp:89
12611 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12612 msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
12614 #: modules/demux/live555.cpp:93
12615 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12616 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
12618 #: modules/demux/live555.cpp:103
12619 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12620 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
12622 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12623 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
12624 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12625 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
12627 #: modules/demux/live555.cpp:112
12628 msgid "Client port"
12629 msgstr "Порт клиента"
12631 #: modules/demux/live555.cpp:113
12632 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12633 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
12635 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12636 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12637 msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP"
12639 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12640 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12641 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
12643 #: modules/demux/live555.cpp:121
12644 msgid "HTTP tunnel port"
12645 msgstr "Порт туннеля HTTP"
12647 #: modules/demux/live555.cpp:122
12648 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12649 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
12651 #: modules/demux/live555.cpp:615
12652 msgid "RTSP authentication"
12653 msgstr "RTSP-авторизация"
12655 #: modules/demux/live555.cpp:616
12656 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12657 msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя."
12659 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12660 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12661 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12662 msgid "Frames per Second"
12663 msgstr "Кадры в секунду"
12665 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12667 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12668 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12670 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
12671 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
12673 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12674 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12675 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
12677 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12678 msgid "--- DVD Menu"
12679 msgstr "--- DVD Меню"
12681 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12682 msgid "First Played"
12685 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12686 msgid "Video Manager"
12687 msgstr "Менеджер видео"
12689 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12690 msgid "----- Title"
12691 msgstr "----- Название"
12693 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12694 msgid "Matroska stream demuxer"
12695 msgstr "Демультиплексор Matroska"
12697 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12698 msgid "Ordered chapters"
12699 msgstr "Упорядоченные главы"
12701 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12702 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12703 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
12705 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12706 msgid "Chapter codecs"
12707 msgstr "Кодеки главы"
12709 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12710 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12711 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
12713 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12714 msgid "Preload Directory"
12715 msgstr "Загрузка каталога"
12717 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12719 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12720 "for broken files)."
12722 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
12723 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
12725 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12726 msgid "Seek based on percent not time"
12727 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
12729 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12730 msgid "Seek based on percent not time."
12731 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
12733 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12734 msgid "Dummy Elements"
12735 msgstr "Фиктивные элементы"
12737 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12738 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12740 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
12743 #: modules/demux/mod.c:53
12744 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12745 msgstr "Включить алгоритм подавления шума."
12747 #: modules/demux/mod.c:54
12748 msgid "Enable reverberation"
12749 msgstr "Включить эхо"
12751 #: modules/demux/mod.c:55
12752 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12753 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
12755 #: modules/demux/mod.c:57
12756 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12757 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
12759 #: modules/demux/mod.c:59
12760 msgid "Enable megabass mode"
12761 msgstr "Включить режим супербаса"
12763 #: modules/demux/mod.c:60
12764 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12765 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
12767 #: modules/demux/mod.c:62
12769 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12770 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12772 "Частота среза в режиме мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
12773 "применяется эффект мегабаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц."
12775 #: modules/demux/mod.c:65
12776 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12777 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
12779 #: modules/demux/mod.c:67
12780 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12781 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс."
12783 #: modules/demux/mod.c:72
12784 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12785 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
12787 #: modules/demux/mod.c:80
12791 #: modules/demux/mod.c:83
12792 msgid "Reverberation level"
12793 msgstr "Уровень эхо"
12795 #: modules/demux/mod.c:85
12796 msgid "Reverberation delay"
12797 msgstr "Задержка эхо"
12799 #: modules/demux/mod.c:87
12803 #: modules/demux/mod.c:90
12804 msgid "Mega bass level"
12805 msgstr "Уровень мега баса"
12807 #: modules/demux/mod.c:92
12808 msgid "Mega bass cutoff"
12809 msgstr "Частота мега баса"
12811 #: modules/demux/mod.c:94
12815 #: modules/demux/mod.c:97
12816 msgid "Surround level"
12817 msgstr "Уровень surround"
12819 #: modules/demux/mod.c:99
12820 msgid "Surround delay (ms)"
12821 msgstr "Задержка surround (мс)"
12823 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12824 msgid "MP4 stream demuxer"
12825 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
12827 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12831 #: modules/demux/mpc.c:58
12832 msgid "MusePack demuxer"
12833 msgstr "Демультиплексор MusePack"
12835 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12836 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12839 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12840 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12841 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
12843 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12844 msgid "H264 video demuxer"
12845 msgstr "Демультиплексор H264"
12847 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12849 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12851 "Желательная частота кадров при проигрывании элементарных потоков видео MPEG4."
12853 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12854 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12855 msgstr "Видео-демультиплексор MPEG-4"
12857 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12862 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12863 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12864 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
12866 #: modules/demux/nsc.c:46
12867 msgid "Windows Media NSC metademux"
12868 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
12870 #: modules/demux/nsv.c:49
12871 msgid "NullSoft demuxer"
12872 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
12874 #: modules/demux/nuv.c:49
12875 msgid "Nuv demuxer"
12876 msgstr "Демультиплексор Nuv"
12878 #: modules/demux/ogg.c:54
12879 msgid "OGG demuxer"
12880 msgstr "Демультиплексор OGG"
12882 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12883 msgid "Google Video"
12884 msgstr "Google Video"
12886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12888 msgstr "Автозапуск"
12890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12891 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12893 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его "
12896 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12897 msgid "Show shoutcast adult content"
12898 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
12900 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12901 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12903 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
12906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12908 msgstr "Пропускать рекламу"
12910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12912 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12913 "prevent adding them to the playlist."
12915 "Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения "
12916 "пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в "
12919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12920 msgid "M3U playlist import"
12921 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
12923 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12925 msgid "RAM playlist import"
12926 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
12928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12929 msgid "PLS playlist import"
12930 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
12932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
12933 msgid "B4S playlist import"
12934 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
12936 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12937 msgid "DVB playlist import"
12938 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
12940 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12941 msgid "Podcast parser"
12942 msgstr "Анализатор Podcast"
12944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12945 msgid "XSPF playlist import"
12946 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
12948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12949 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12950 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
12952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12953 msgid "ASX playlist import"
12954 msgstr "Импорт плейлиста ASX"
12956 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12957 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12958 msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase"
12960 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12961 msgid "QuickTime Media Link importer"
12962 msgstr "Импорт медиа-ссылки QuickTime"
12964 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12965 msgid "Google Video Playlist importer"
12966 msgstr "Импорт плейлиста Google Video"
12968 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12969 msgid "Dummy ifo demux"
12970 msgstr "Демультиплексор фиктивного IFO"
12972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:136
12973 msgid "iTunes Music Library importer"
12974 msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes"
12976 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12977 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12978 msgid "Podcast Info"
12979 msgstr "Информация"
12981 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12982 msgid "Podcast Summary"
12985 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12986 msgid "Podcast Size"
12989 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12993 #: modules/demux/ps.c:43
12994 msgid "Trust MPEG timestamps"
12995 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
12997 #: modules/demux/ps.c:44
12999 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13000 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13001 "calculate from the bitrate instead."
13003 "Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-"
13004 "файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию "
13005 "для осуществления расчёта по битрейту."
13007 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
13008 msgid "MPEG-PS demuxer"
13009 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
13011 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
13015 #: modules/demux/pva.c:43
13016 msgid "PVA demuxer"
13017 msgstr "Демультиплексор PVA"
13019 #: modules/demux/rawdv.c:41
13021 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13023 "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
13025 #: modules/demux/rawdv.c:49
13026 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13027 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
13029 #: modules/demux/rawvid.c:46
13032 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13033 "30000/1001 or 29.97"
13034 msgstr "Желаетельная частота кадров при проигрывании потоков Raw Video."
13036 #: modules/demux/rawvid.c:50
13037 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13038 msgstr "Указать ширину в пикселах потока Raw Video."
13040 #: modules/demux/rawvid.c:54
13041 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13042 msgstr "Указать высоту в пикселах потока Raw Video."
13044 #: modules/demux/rawvid.c:57
13045 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13047 "Принуд. использование цветности\n"
13048 "(использовать осторожно)"
13050 #: modules/demux/rawvid.c:58
13051 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13053 "Принудительное использование цветности. Это строка из четырёх символов."
13055 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
13056 #: modules/video_filter/canvas.c:53
13057 msgid "Aspect ratio"
13058 msgstr "Соотношение сторон"
13060 #: modules/demux/rawvid.c:62
13062 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13063 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы квадратные."
13065 #: modules/demux/rawvid.c:66
13066 msgid "Raw video demuxer"
13067 msgstr "Демультиплексор Raw Video"
13069 #: modules/demux/real.c:70
13070 msgid "Real demuxer"
13071 msgstr "Демультиплексор Real"
13073 #: modules/demux/smf.c:43
13074 msgid "SMF demuxer"
13075 msgstr "Демультиплексор SMF"
13077 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13078 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13079 msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)."
13081 #: modules/demux/subtitle.c:56
13083 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13084 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13086 "Переопределить нормальные параметры количества кадров в секунду. Применяется "
13087 "только к субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
13089 #: modules/demux/subtitle.c:59
13091 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13092 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13093 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13094 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13095 "autodetection, this should always work)."
13097 "Принудительное использование этого формата субтитров. Допустимые значения: "
13098 "\"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", "
13099 "\"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub"
13100 "\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" и \"auto"
13101 "\" (т.е. автоматическое определение, оно должно всегда срабатывать)."
13103 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13104 msgid "Text subtitles parser"
13105 msgstr "Анализатор текстовых субтитров"
13107 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13108 msgid "Frames per second"
13109 msgstr "Кадры в секунду"
13111 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13112 msgid "Subtitles delay"
13113 msgstr "Задержка субтитров"
13115 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13116 msgid "Subtitles format"
13117 msgstr "Формат субтитров"
13119 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13121 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13122 "based subtitle formats without a fixed value."
13124 "Изменить количество кадров в секунду (только для форматов субтитров с "
13125 "покадровым отображением без фиксированной скорости)."
13127 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13129 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13131 "Принудительное использование этого формата субтитров. Выбирайте "
13132 "\"автоматически\", набор поддерживаемых значений может быть разным."
13134 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13135 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13136 msgstr "Субтитры (демультиплексор asa)"
13138 #: modules/demux/ts.c:98
13140 msgstr "Дополнительная PMT"
13142 #: modules/demux/ts.c:100
13143 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13144 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
13146 #: modules/demux/ts.c:102
13147 msgid "Set id of ES to PID"
13148 msgstr "Установить ES ID в PID ID"
13150 #: modules/demux/ts.c:103
13152 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13153 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13154 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13156 "Установить внутренний № каждого элементарного потока равным PID потока TS "
13157 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13159 #: modules/demux/ts.c:108
13160 msgid "Fast udp streaming"
13161 msgstr "Быстрое вещание UDP"
13163 #: modules/demux/ts.c:110
13164 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13166 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
13168 #: modules/demux/ts.c:112
13169 msgid "MTU for out mode"
13170 msgstr "MTU выхода"
13172 #: modules/demux/ts.c:113
13173 msgid "MTU for out mode."
13174 msgstr "MTU выхода."
13176 #: modules/demux/ts.c:115
13178 msgstr "Слово для CSA"
13180 #: modules/demux/ts.c:116
13181 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13182 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
13184 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13185 msgid "Second CSA Key"
13186 msgstr "Второй CSA-ключ"
13188 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13190 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13193 "Чётный ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 "
13194 "символов (8 шестнадцатеричных байт)."
13196 #: modules/demux/ts.c:122
13197 msgid "Silent mode"
13198 msgstr "Тихий режим"
13200 #: modules/demux/ts.c:123
13201 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13202 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
13204 #: modules/demux/ts.c:125
13205 msgid "CAPMT System ID"
13206 msgstr "Системный ID CAPMT"
13208 #: modules/demux/ts.c:126
13209 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13210 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
13212 #: modules/demux/ts.c:128
13213 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13214 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
13216 #: modules/demux/ts.c:129
13218 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13219 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13221 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
13222 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
13224 #: modules/demux/ts.c:133
13225 msgid "Filename of dump"
13226 msgstr "Имя файла для сохранения"
13228 #: modules/demux/ts.c:134
13229 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13230 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
13232 #: modules/demux/ts.c:136
13236 #: modules/demux/ts.c:138
13238 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13241 "Если файл существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
13244 #: modules/demux/ts.c:141
13245 msgid "Dump buffer size"
13246 msgstr "Размер буфера дампа"
13248 #: modules/demux/ts.c:143
13250 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13251 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13253 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
13254 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
13256 #: modules/demux/ts.c:147
13257 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13258 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
13260 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13261 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
13265 #: modules/demux/ts.c:178
13266 msgid "Teletext subtitles"
13267 msgstr "Субтитры телетекста"
13269 #: modules/demux/ts.c:179
13271 msgid "Teletext: additional information"
13272 msgstr "Дополнительная информация телетекста"
13274 #: modules/demux/ts.c:180
13276 msgid "Teletext: program schedule"
13277 msgstr "Программа передач для телетекста"
13279 #: modules/demux/ts.c:181
13281 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13282 msgstr "Субтитры телетекста для людей с нарушением слуха"
13284 #: modules/demux/ts.c:3422
13286 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13287 msgstr "с нарушением слуха 4:3"
13289 #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
13290 msgid "clean effects"
13291 msgstr "очистить эффекты"
13293 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13294 msgid "hearing impaired"
13295 msgstr "с нарушением слуха"
13297 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13298 msgid "visual impaired commentary"
13299 msgstr "комментарий для людей с нарушением зрения"
13301 #: modules/demux/tta.c:45
13302 msgid "TTA demuxer"
13303 msgstr "Демультиплексор TTA"
13305 #: modules/demux/ty.c:59
13309 #: modules/demux/ty.c:60
13310 msgid "TY Stream audio/video demux"
13311 msgstr "Демультиплексор потока TY"
13313 #: modules/demux/ty.c:771
13314 msgid "Closed captions 1"
13315 msgstr "Скрытые титры 1"
13317 #: modules/demux/ty.c:772
13318 msgid "Closed captions 2"
13319 msgstr "Скрытые титры 2"
13321 #: modules/demux/ty.c:773
13322 msgid "Closed captions 3"
13323 msgstr "Скрытые титры 3"
13325 #: modules/demux/ty.c:774
13326 msgid "Closed captions 4"
13327 msgstr "Скрытые титры 4"
13329 #: modules/demux/vc1.c:44
13330 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13331 msgstr "Желательная частота кадров для потоков VC-1."
13333 #: modules/demux/vc1.c:50
13334 msgid "VC1 video demuxer"
13335 msgstr "Видео-демультиплексор VC1"
13337 #: modules/demux/vobsub.c:53
13338 msgid "Vobsub subtitles parser"
13339 msgstr "Анализатор субтитров Vobsub"
13341 #: modules/demux/voc.c:46
13342 msgid "VOC demuxer"
13343 msgstr "Демультиплексор VOC"
13345 #: modules/demux/wav.c:45
13346 msgid "WAV demuxer"
13347 msgstr "Демультиплексор WAV"
13349 #: modules/demux/xa.c:45
13351 msgstr "Демультиплексор XA"
13353 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13354 msgid "Use DVD Menus"
13355 msgstr "Использовать меню DVD"
13357 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13358 msgid "BeOS standard API interface"
13359 msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
13361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13362 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13363 msgstr "Также открыть файлы из всех подпапок?"
13365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13366 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13367 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13368 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
13376 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13377 msgid "Preferences"
13380 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13381 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
13382 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13383 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13387 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13388 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13389 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13390 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
13392 msgstr "Открыть файл"
13394 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13395 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13397 msgstr "Открыть диск"
13399 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13400 msgid "Open Subtitles"
13401 msgstr "Открыть субтитры"
13403 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13406 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13408 msgstr "О программе"
13410 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13412 msgstr "Предыдущий Заголовок"
13414 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13416 msgstr "Следующий Заголовок"
13418 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13419 msgid "Go to Title"
13420 msgstr "Перейти к Заголовку"
13422 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13423 msgid "Go to Chapter"
13424 msgstr "перейти к Главе"
13426 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13430 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
13434 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13435 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13436 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13437 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13438 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279 modules/gui/macosx/open.m:307
13439 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13446 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13447 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
13448 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:560
13452 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13453 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13454 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC: Открыть медиа-файлы"
13456 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13457 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13458 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC: Открыть файл субтитров"
13460 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13461 msgid "Drop files to play"
13462 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
13464 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13468 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13472 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13473 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13475 msgstr "Редактирование"
13477 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13480 msgstr "Выделить всё"
13482 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13483 msgid "Select None"
13484 msgstr "Убрать выделение"
13486 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13487 msgid "Sort Reverse"
13488 msgstr "Обратная сортировка"
13490 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13491 msgid "Sort by Name"
13492 msgstr "Сортировка по названию"
13494 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13495 msgid "Sort by Path"
13496 msgstr "Сортировка по пути"
13498 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13500 msgstr "Перемешивать"
13502 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13506 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13508 msgstr "Удалить всё"
13510 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13514 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13518 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13523 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13527 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13530 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:236
13531 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13535 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13537 msgstr "по умолчанию"
13539 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13540 msgid "Show Interface"
13541 msgstr "Показать интерфейс"
13543 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13547 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13551 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13555 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13556 msgid "Vertical Sync"
13557 msgstr "Вертикальная синхронизация"
13559 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13560 msgid "Correct Aspect Ratio"
13561 msgstr "Исправить соотношение сторон"
13563 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13564 msgid "Stay On Top"
13565 msgstr "Поверх всех окон"
13567 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13568 msgid "Take Screen Shot"
13569 msgstr "Сделать стоп-кадр"
13571 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13572 msgid "Framebuffer device"
13573 msgstr "Устройство фреймбуфера"
13575 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13576 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13577 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
13579 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13580 msgid "Video aspect ratio"
13581 msgstr "Соотношение сторон видео"
13583 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13584 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13586 "Соотношение сторон видео-изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы "
13589 #: modules/gui/fbosd.c:111
13590 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13592 "Название файла изображения для использования на кадровом буфере наложения."
13594 #: modules/gui/fbosd.c:113
13595 msgid "Transparency of the image"
13596 msgstr "Прозрачность изображения"
13598 #: modules/gui/fbosd.c:114
13600 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13601 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13603 "Величина прозрачности нового изображения, используемого для наложения. По "
13604 "умолчанию абсолютно непрозрачно (255). (от 0 для абсолютной прозрачности до "
13605 "255 для абсолютной непрозрачности)"
13607 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13608 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13612 #: modules/gui/fbosd.c:119
13613 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13614 msgstr "Текст для отображения на кадровом буфере наложения."
13616 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13617 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13618 msgid "X coordinate"
13619 msgstr "Координата X"
13621 #: modules/gui/fbosd.c:122
13622 msgid "X coordinate of the rendered image"
13623 msgstr "Координата X визуализируемого изображения"
13625 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13626 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13627 msgid "Y coordinate"
13628 msgstr "Координата Y"
13630 #: modules/gui/fbosd.c:125
13631 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13632 msgstr "Координата Y визуализируемого изображения"
13634 #: modules/gui/fbosd.c:129
13636 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13637 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13640 "Изменить расположение изображения на слое (0-центр, 1-слева, 2-справа, 4-"
13641 "сверху, 8-снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
13642 "например, 6 - сверху и справа)."
13644 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13645 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13646 #: modules/video_filter/rss.c:146
13648 msgstr "Непрозрачность"
13650 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13652 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13655 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
13656 "полностью непрозрачный."
13658 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13659 #: modules/video_filter/rss.c:150
13660 msgid "Font size, pixels"
13661 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
13663 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13664 #: modules/video_filter/rss.c:151
13665 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13667 "Размер шрифта в пикселах. По умолчанию -1 (использовать размер шрифта по "
13670 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13671 #: modules/video_filter/rss.c:155
13673 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13674 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13675 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13676 "(red + green), #FFFFFF = white"
13678 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
13679 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
13680 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
13681 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
13683 #: modules/gui/fbosd.c:147
13684 msgid "Clear overlay framebuffer"
13685 msgstr "Очистить кадровый буфер наложения"
13687 #: modules/gui/fbosd.c:148
13689 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13690 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13693 "Отображённые изображения для наложения стираются с помощью того, что этот "
13694 "слой делается абсолютно прозрачным. Все ранее визуализированные изображения "
13695 "и текст будут очищены из кэша."
13697 #: modules/gui/fbosd.c:152
13698 msgid "Render text or image"
13699 msgstr "Визуализировать текст или изображение"
13701 #: modules/gui/fbosd.c:153
13702 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13703 msgstr "Визуализировать это изображение или текст в текущем буфере наложения."
13705 #: modules/gui/fbosd.c:156
13706 msgid "Display on overlay framebuffer"
13707 msgstr "Отобразить на кадровом буфере наложения"
13709 #: modules/gui/fbosd.c:157
13711 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13713 "Все визуализированные изображения и текст будут отображены на кадровом "
13714 "буфере наложения."
13716 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
13718 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13719 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13720 #: modules/video_filter/rss.c:203
13724 #: modules/gui/fbosd.c:212
13728 #: modules/gui/fbosd.c:217
13729 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13730 msgstr "GNU/Linux-интерфейс кадрового буфера экранной индикации/наложения"
13732 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13733 msgid "About VLC media player"
13734 msgstr "О медиа-проигрывателе VLC"
13736 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13738 msgid "Compiled by %s"
13739 msgstr "Скомпилировал %s"
13741 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13742 msgid "VLC was brought to you by:"
13743 msgstr "Кто предоставил VLC:"
13745 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13746 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13750 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13751 msgid "VLC media player Help"
13752 msgstr "Справка по медиа-проигрывателю VLC"
13754 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13755 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
13759 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13763 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13764 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13765 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13769 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13771 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13772 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13773 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13778 #: modules/video_filter/extract.c:76
13780 msgstr "Извлечение"
13782 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13783 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13784 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:360
13788 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13790 msgstr "Без наименования"
13792 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13796 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13798 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13800 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
13803 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13804 msgid "Input has changed"
13805 msgstr "Входной поток был изменен"
13807 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13809 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13810 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13812 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте режим "
13813 "паузы для редактирования закладки."
13815 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13816 msgid "Invalid selection"
13817 msgstr "Неправильное выделение"
13819 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13820 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13821 msgstr "Необходимо выбрать две закладки."
13823 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13824 msgid "No input found"
13825 msgstr "Нет входного потока"
13827 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13828 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13829 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
13831 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13832 msgid "Jump To Time"
13833 msgstr "Перейти к времени"
13835 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13839 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13840 msgid "Jump to time"
13841 msgstr "Перейти к времени"
13843 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13845 msgstr "Случайный порядок включен"
13847 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13849 msgstr "Случайный порядок выключен"
13851 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13852 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
13854 msgstr "Повторять один"
13856 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13857 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
13859 msgstr "Повторять все"
13861 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13862 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13864 msgstr "Не повторять"
13866 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13867 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13869 msgstr "Половина размера"
13871 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13872 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
13873 msgid "Normal Size"
13874 msgstr "Нормальный размер"
13876 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13877 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13878 msgid "Double Size"
13879 msgstr "Двойной размер"
13881 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13882 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
13883 msgid "Float on Top"
13884 msgstr "Поверх всех окон"
13886 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13887 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13888 msgid "Fit to Screen"
13889 msgstr "Подогнать под экран"
13891 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
13892 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13893 msgid "Open File..."
13894 msgstr "Открыть файл..."
13896 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
13897 msgid "Step Forward"
13900 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
13901 msgid "Step Backward"
13904 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
13905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13907 msgstr "Перемотка назад"
13909 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
13910 msgid "Fast Forward"
13911 msgstr "Перемотка вперёд"
13913 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
13917 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13918 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13919 msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
13921 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13922 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13924 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
13925 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
13927 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
13929 msgstr "Предусилитель"
13931 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13932 msgid "Extended controls"
13933 msgstr "Расширенное управление"
13935 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13936 msgid "Shows more information about the available video filters."
13937 msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
13939 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13943 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13947 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
13948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13949 msgid "Psychedelic"
13950 msgstr "Психоделия"
13952 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
13953 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13957 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13958 msgid "General editing filters"
13959 msgstr "Основные фильтры редактирования"
13961 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13962 msgid "Distortion filters"
13963 msgstr "Фильтры искажения"
13965 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13967 msgstr "Размывание"
13969 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13970 msgid "Adds motion blurring to the image"
13971 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
13973 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13974 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13975 msgstr "Создает несколько копий изображения"
13977 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13978 msgid "Image cropping"
13979 msgstr "Кадрирование изображения"
13981 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13982 msgid "Crops a defined part of the image"
13983 msgstr "Обрезает часть изображения"
13985 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
13986 msgid "Invert colors"
13987 msgstr "Инвертировать цвета"
13989 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13990 msgid "Inverts the colors of the image"
13991 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
13993 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13994 msgid "Transformation"
13995 msgstr "Трансформация"
13997 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13998 msgid "Rotates or flips the image"
13999 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
14001 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14002 msgid "Interactive Zoom"
14003 msgstr "Интерактивное увеличение"
14005 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14006 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14007 msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
14009 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14010 msgid "Volume normalization"
14011 msgstr "Нормализация громкости"
14013 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14014 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14015 msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
14017 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
14018 msgid "Headphone virtualization"
14019 msgstr "Эффект наушников"
14021 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14022 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14023 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
14025 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
14026 msgid "Maximum level"
14027 msgstr "Максимальный уровень"
14029 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14030 msgid "Restore Defaults"
14031 msgstr "Сбросить настройки"
14033 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
14035 msgstr "Прозрачность"
14037 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
14038 msgid "Adjust Image"
14039 msgstr "Скорректировать изображение"
14041 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
14042 msgid "Video Filter"
14043 msgstr "Видео-фильтр"
14045 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
14046 msgid "Audio Filter"
14047 msgstr "Аудио-фильтр"
14049 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
14050 msgid "About the video filters"
14051 msgstr "О видео-фильтрах"
14053 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
14055 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14056 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14057 "subsections of Video/Filters.\n"
14058 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14059 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14061 "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-фильтров.\n"
14062 "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
14063 "подразделах Видео/Фильтры.\n"
14064 "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
14065 "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
14067 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14068 msgid "(no item is being played)"
14069 msgstr "(ничего не проигрывается)"
14071 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
14072 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14075 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
14077 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14081 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
14083 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14084 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14085 "modern version of Mac OS X."
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
14090 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14091 msgstr "Эта версия Mac OS X не поддерживается"
14093 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
14096 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14099 msgstr "Для медиа-проигрывателя VLC требуется Mac OS X 10.4 или выше."
14101 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14102 msgid "Open CrashLog..."
14103 msgstr "Открыть журнал сбоев ..."
14105 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14107 msgid "Save this Log..."
14108 msgstr "&Сохранить как..."
14110 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14111 msgid "Check for Update..."
14112 msgstr "Проверить обновления..."
14114 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14115 msgid "Preferences..."
14116 msgstr "Настройки..."
14118 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14122 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
14124 msgstr "Скрыть VLC"
14126 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
14127 msgid "Hide Others"
14128 msgstr "Скрыть остальные"
14130 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14132 msgstr "Показать всё"
14134 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14136 msgstr "Выйти из VLC"
14138 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14142 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14143 msgid "Advanced Open File..."
14144 msgstr "Открыть файл с параметрами ..."
14146 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14147 msgid "Open Disc..."
14148 msgstr "Открыть диск..."
14150 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
14151 msgid "Open Network..."
14152 msgstr "Открыть сеть..."
14154 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14155 msgid "Open Capture Device..."
14156 msgstr "Открыть устройство захвата ..."
14158 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14159 msgid "Open Recent"
14160 msgstr "Открыть недавние"
14162 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2695
14164 msgstr "Очистить меню"
14166 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
14167 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14168 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
14170 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14174 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
14176 msgstr "Копировать"
14178 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
14182 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
14184 msgstr "Воспроизведение"
14186 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14188 msgid "Increase Volume"
14189 msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
14191 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14193 msgid "Decrease Volume"
14194 msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
14196 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
14197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
14198 msgid "Fullscreen Video Device"
14199 msgstr "Устройство полноэкранного видео"
14201 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
14202 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14203 msgid "Post processing"
14204 msgstr "Пост-обработка"
14206 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14207 msgid "Transparent"
14208 msgstr "Прозрачный"
14210 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14211 msgid "Minimize Window"
14212 msgstr "Свернуть окно"
14214 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14215 msgid "Close Window"
14216 msgstr "Закрыть окно"
14218 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14219 msgid "Controller..."
14220 msgstr "Контроллер ..."
14222 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14223 msgid "Equalizer..."
14224 msgstr "Эквалайзер ..."
14226 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14227 msgid "Extended Controls..."
14228 msgstr "Расширенное управление ..."
14230 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14231 msgid "Bookmarks..."
14232 msgstr "Закладки ..."
14234 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14235 msgid "Playlist..."
14236 msgstr "Список воспроизведения..."
14238 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14239 msgid "Media Information..."
14240 msgstr "Информация о медиа-файле..."
14242 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14243 msgid "Messages..."
14244 msgstr "Сообщения..."
14246 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14247 msgid "Errors and Warnings..."
14248 msgstr "Ошибки и предупреждения ..."
14250 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14251 msgid "Bring All to Front"
14252 msgstr "Вынести всё вперёд"
14254 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14259 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14260 msgid "VLC media player Help..."
14261 msgstr "Справка медиа-проигрывателя VLC ..."
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14264 msgid "ReadMe / FAQ..."
14265 msgstr "ReadMe / ЧаВо ..."
14267 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14268 msgid "Online Documentation..."
14269 msgstr "Онлайн-документация ..."
14271 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14272 msgid "VideoLAN Website..."
14273 msgstr "Веб-сайт VideoLAN ..."
14275 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
14276 msgid "Make a donation..."
14277 msgstr "Сделать пожертвование ..."
14279 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14280 msgid "Online Forum..."
14281 msgstr "Онлайн-форум ..."
14283 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
14287 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14288 msgid "Volume Down"
14291 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14295 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
14297 msgstr "Не высылать"
14299 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
14300 msgid "VLC crashed previously"
14301 msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC"
14303 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
14305 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14307 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14308 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14309 "URL of a network stream, ..."
14311 "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n"
14313 "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия "
14314 "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для "
14315 "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..."
14317 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
14318 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14320 "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим "
14321 "сообщением об ошибке."
14323 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
14325 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14328 "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо "
14329 "дополнительной информации."
14331 #: modules/gui/macosx/intf.m:1754
14333 msgid "Volume: %d%%"
14334 msgstr "Громкость: %d%%"
14336 #: modules/gui/macosx/intf.m:2170
14337 msgid "Update check failed"
14338 msgstr "Проверка обновлений не удалась"
14340 #: modules/gui/macosx/intf.m:2170
14341 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14342 msgstr "Проверка обновлений не предусмотрена в данной сборке."
14344 #: modules/gui/macosx/intf.m:2277
14345 msgid "Crash Report successfully sent"
14346 msgstr "Отчёт о сбое выслан успешно"
14348 #: modules/gui/macosx/intf.m:2278
14349 msgid "Thanks for your report!"
14350 msgstr "Спасибо за сообщение!"
14352 #: modules/gui/macosx/intf.m:2286
14353 msgid "Error when sending the Crash Report"
14354 msgstr "Ошибка при высылке отчёта о сбое"
14356 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377
14357 msgid "No CrashLog found"
14358 msgstr "Журнал сбоев не найден"
14360 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14363 msgstr "Продолжить"
14365 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377
14366 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14367 msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено."
14369 #: modules/gui/macosx/intf.m:2404
14370 msgid "Remove old preferences?"
14371 msgstr "Удалить старые настройки?"
14373 #: modules/gui/macosx/intf.m:2405
14374 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14375 msgstr "Найдена более старая версия файлов настроек VLC."
14377 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
14378 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14379 msgstr "Переместить в корзину и перезапустить VLC"
14381 #: modules/gui/macosx/intf.m:2540
14383 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14387 msgid "Video device"
14388 msgstr "Видео-устройство"
14390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14392 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14393 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14396 "№ экрана по умолчанию для отображения видео в полноэкранном режиме. "
14397 "Соответствие номеров экрана можно найти в меню выбора видео-устройства."
14399 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14401 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14402 "is fully transparent."
14404 "Прозрачность вывода видео. 1 - непрозрачный (по умолчанию), 0 - абсолютно "
14407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14408 msgid "Stretch video to fill window"
14409 msgstr "Подгонять видео под размеры окна"
14411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14413 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14414 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14416 "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров видео "
14417 "вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
14419 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14420 msgid "Black screens in fullscreen"
14421 msgstr "Зачернить экран для полноэкранного режима"
14423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14424 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14426 "В полноэкранном режиме заполнять чёрным область экрана, где никакого видео "
14429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14430 msgid "Use as Desktop Background"
14431 msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
14433 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14435 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14436 "with in this mode."
14438 "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола при "
14439 "этом режиме не работают."
14441 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14442 msgid "Show Fullscreen controller"
14443 msgstr "Панель в полноэкранном режиме"
14445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14446 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14448 "Показывать полупрозрачную панель управления при движении мышки в "
14449 "полноэкранном режиме."
14451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14452 msgid "Auto-playback of new items"
14453 msgstr "Автовоспроизведение новых позиций"
14455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14456 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14457 msgstr "Начинать воспроизведение новых позиций сразу же после их добавления."
14459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14460 msgid "Keep Recent Items"
14461 msgstr "Вести список последних позиций"
14463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14465 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14468 "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
14471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14472 msgid "Keep current Equalizer settings"
14473 msgstr "Сохранять текущие настройки эквалайзера"
14475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14477 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14478 "feature can be disabled here."
14480 "По умолчанию VLC сохраняет последние настройки эквалайзера перед закрытием. "
14481 "Эту функцию можно отключить здесь."
14483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14484 msgid "Mac OS X interface"
14485 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
14487 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14488 msgid "No device connected"
14489 msgstr "Никакое устройство не подключено"
14491 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14493 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14495 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14496 "installed and try again."
14498 "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
14500 "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
14501 "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
14503 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14504 msgid "Open Source"
14505 msgstr "Открыть источник"
14507 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14508 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14509 msgstr "Адрес медиа-ресурса (MRL)"
14511 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14512 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14516 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14517 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14518 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14520 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14521 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14522 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14523 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14524 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
14525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
14526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
14527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
14528 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14529 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14533 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14534 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14535 msgstr "Интерпретировать как конвейер, а не файл"
14537 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14538 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14539 msgid "Device name"
14540 msgstr "Название устройства"
14542 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14543 msgid "No DVD menus"
14544 msgstr "Без меню DVD"
14546 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14548 msgid "VIDEO_TS folder"
14549 msgstr "Директория VIDEO_TS"
14551 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14552 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14556 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14561 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14563 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14564 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14568 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14570 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14571 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14572 "IP automatically.\n"
14574 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14578 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14580 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14581 msgstr "Открыть поток"
14583 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14587 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14588 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14589 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
14590 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
14591 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
14592 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
14593 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14598 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14603 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14604 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14609 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14610 msgid "Screen Capture Input"
14611 msgstr "Ввод для захвата экрана"
14613 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14614 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14615 msgstr "Позволяет обрабатывать вывод экрана"
14617 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14618 msgid "Frames per Second:"
14619 msgstr "Кадров в секунду:"
14621 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14623 msgid "Subscreen left:"
14624 msgstr "Высота подэкрана"
14626 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14628 msgid "Subscreen top:"
14629 msgstr "Ширина подэкрана"
14631 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14633 msgid "Subscreen width:"
14634 msgstr "Ширина подэкрана"
14636 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14638 msgid "Subscreen height:"
14639 msgstr "Высота подэкрана"
14641 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14642 msgid "Current channel:"
14643 msgstr "Текущий канал"
14645 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14646 msgid "Previous Channel"
14647 msgstr "Предыдущий канал"
14649 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14650 msgid "Next Channel"
14651 msgstr "Следующий канал"
14653 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14654 msgid "Retrieving Channel Info..."
14655 msgstr "Получение информации о канале ..."
14657 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14658 msgid "EyeTV is not launched"
14659 msgstr "EyeTV не запущен"
14661 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14663 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14664 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14666 "VLC не может подключиться к EyeTV.\n"
14667 "Убедитесь, что модуль EyeTV установлен в VLC."
14669 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14670 msgid "Launch EyeTV now"
14671 msgstr "Запустить EyeTV сейчас"
14673 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14674 msgid "Download Plugin"
14675 msgstr "Скачать модуль"
14677 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14678 msgid "Load subtitles file:"
14679 msgstr "Загрузить файл субтитров:"
14681 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14682 msgid "Settings..."
14683 msgstr "Настройки..."
14685 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14686 msgid "Override parametters"
14687 msgstr "Переопределить параметры"
14689 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14690 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14694 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14698 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14699 msgid "Subtitles encoding"
14700 msgstr "Кодировка субтитров"
14702 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14704 msgstr "Размер шрифта"
14706 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14707 msgid "Subtitles alignment"
14708 msgstr "Выравнивание субтитров"
14710 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14711 msgid "Font Properties"
14712 msgstr "Свойства шрифта"
14714 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14715 msgid "Subtitle File"
14716 msgstr "Файл субтитров"
14718 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14719 msgid "VIDEO_TS directory"
14720 msgstr "Директория VIDEO_TS"
14722 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14723 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14724 msgid "No %@s found"
14725 msgstr "%@s не найден"
14727 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14728 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14729 msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
14731 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14732 msgid "iSight Capture Input"
14733 msgstr "Ввод для захвата iSight"
14735 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14737 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14739 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14740 "640px*480px raw video stream.\n"
14742 "Live Audio input is not supported."
14744 "Позволяет обрабатывать входной сигнал iSight.\n"
14746 "В этой версии никаких настроек не предусмотрено. Выдаётся простой поток "
14747 "видео 640*480 пиксел.\n"
14749 "Ввод Live Audio не поддерживается."
14751 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14752 msgid "Composite input"
14753 msgstr "Композитный вход"
14755 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14756 msgid "S-Video input"
14757 msgstr "Вход S-Video"
14759 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14760 msgid "Streaming/Saving:"
14761 msgstr "Вещать/Сохранять:"
14763 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14764 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14765 msgstr "Опции вещания и перекодирования"
14767 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14768 msgid "Display the stream locally"
14769 msgstr "Показывать поток локально"
14771 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14772 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14776 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14777 msgid "Dump raw input"
14778 msgstr "Сохранить входной поток"
14780 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14781 msgid "Encapsulation Method"
14782 msgstr "Формат контейнера"
14784 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
14785 msgid "Transcoding options"
14786 msgstr "Настройки перекодирования"
14788 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14790 msgid "Bitrate (kb/s)"
14791 msgstr "Битрейт (кб/с)"
14793 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
14797 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14798 msgid "Stream Announcing"
14799 msgstr "Извещение о потоке"
14801 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
14802 msgid "SAP announce"
14803 msgstr "Извещение по SAP"
14805 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14806 msgid "RTSP announce"
14807 msgstr "Извещение по RTSP"
14809 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14810 msgid "HTTP announce"
14811 msgstr "Извещение по HTTP"
14813 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14814 msgid "Export SDP as file"
14815 msgstr "Сохранить SDP в файл"
14817 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14818 msgid "Channel Name"
14819 msgstr "Название канала"
14821 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14825 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14827 msgstr "Сохранить файл"
14829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14830 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14834 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14835 msgid "Save Playlist..."
14836 msgstr "Сохранить плейлист..."
14838 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14839 msgid "Expand Node"
14840 msgstr "Раскрыть узел"
14842 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14843 msgid "Download Cover Art"
14844 msgstr "Скачать обложку"
14846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14847 msgid "Fetch Meta Data"
14848 msgstr "Получить мета-данные"
14850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14851 msgid "Reveal in Finder"
14854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14855 msgid "Sort Node by Name"
14856 msgstr "Сортировка по названию"
14858 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14859 msgid "Sort Node by Author"
14860 msgstr "Сортировка по автору"
14862 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14863 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1477
14864 msgid "No items in the playlist"
14865 msgstr "Плейлист пуст"
14867 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14868 msgid "Search in Playlist"
14871 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14872 msgid "Add Folder to Playlist"
14873 msgstr "Добавить папку в плейлист"
14875 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14876 msgid "File Format:"
14877 msgstr "Формат файла:"
14879 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14880 msgid "Extended M3U"
14881 msgstr "Расширенный M3U"
14883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14884 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14885 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
14887 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1470
14888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14891 msgstr "%i позиций"
14893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1481
14897 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14898 msgid "Save Playlist"
14899 msgstr "Сохранить плейлист"
14901 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763
14902 msgid "Meta-information"
14903 msgstr "Мета-данные"
14905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1449
14906 msgid "Empty Folder"
14907 msgstr "Пустая папка"
14909 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14910 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14911 msgid "Media Information"
14912 msgstr "Информация о медиа-файле"
14914 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14916 msgstr "Расположение"
14918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14919 msgid "Save Metadata"
14920 msgstr "Сохранить мета-данные"
14922 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14923 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14928 msgid "Codec Details"
14929 msgstr "Информация о кодеке"
14931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14932 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14933 msgid "Read at media"
14936 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14937 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14938 msgid "Input bitrate"
14939 msgstr "Битрейт входящего потока"
14941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14942 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14944 msgstr "Демультиплексировано"
14946 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14947 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14948 msgid "Stream bitrate"
14949 msgstr "Битрейт потока"
14951 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14952 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14953 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14954 msgid "Decoded blocks"
14955 msgstr "Декодировано блоков"
14957 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14958 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14959 msgid "Displayed frames"
14960 msgstr "Показано кадров"
14962 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14963 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14964 msgid "Lost frames"
14965 msgstr "Потеряно кадров"
14967 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14968 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14969 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610
14970 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14972 msgstr "Потоковая передача"
14974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14975 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14976 msgid "Sent packets"
14977 msgstr "Выслано пакетов"
14979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14980 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14982 msgstr "Выслано байт"
14984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14986 msgstr "Битрейт исходящего потока"
14988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14989 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14990 msgid "Played buffers"
14991 msgstr "Воспроизведено буферов"
14993 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14994 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14995 msgid "Lost buffers"
14996 msgstr "Потеряно буферов"
14998 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
14999 msgid "Error while saving meta"
15000 msgstr "Ошибка при сохранении мета-данных"
15002 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
15003 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15004 msgstr "VLC не может сохранить эти мета-данные."
15006 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
15007 msgid "Information"
15008 msgstr "Информация"
15010 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15012 msgstr "Сбросить всё"
15014 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
15015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
15019 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
15020 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
15021 msgid "Reset Preferences"
15022 msgstr "Сбросить настройки"
15024 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
15026 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15027 "Are you sure you want to continue?"
15029 "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
15030 "Вы уверены, что хотите это сделать?"
15032 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15033 msgid "Select a directory"
15034 msgstr "Выбрать директорию"
15036 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15037 msgid "Select a file"
15038 msgstr "Выберать файл"
15040 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
15046 msgstr "Не определено"
15048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
15049 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
15050 msgid "Interface Settings"
15051 msgstr "Настройки интерфейса"
15053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
15054 msgid "General Audio Settings"
15055 msgstr "Основные настройки аудио"
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
15058 msgid "General Video Settings"
15059 msgstr "Основные настройки видео"
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15062 msgid "Subtitles & OSD"
15063 msgstr "Субтитры и индикация"
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15066 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
15067 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15068 msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
15070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15071 msgid "Input & Codecs"
15072 msgstr "Ввод и кодеки"
15074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15075 msgid "Input & Codec settings"
15076 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
15078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
15082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15083 msgid "Enable Audio"
15084 msgstr "Включить аудио"
15086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
15087 msgid "General Audio"
15088 msgstr "Общие параметры аудио"
15090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
15091 msgid "Headphone surround effect"
15092 msgstr "Surround-эффект для наушников"
15094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15095 msgid "Preferred Audio language"
15096 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
15098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15099 msgid "Enable Last.fm submissions"
15100 msgstr "Передавать информацию на Last.fm"
15102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15103 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
15105 msgstr "Имя пользователя"
15107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
15108 msgid "Visualization"
15109 msgstr "Визуализация"
15111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15112 msgid "Default Volume"
15113 msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
15115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15120 msgid "Change Hotkey"
15121 msgstr "Изменить горячую клавишу"
15123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15124 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15125 msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
15127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15128 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
15132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15134 msgstr "Комбинация клавиш"
15136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15137 msgid "Repair AVI Files"
15138 msgstr "Исправлять AVI-файлы"
15140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15141 msgid "Default Caching Level"
15142 msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
15144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
15145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
15147 msgstr "Кэширование"
15149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15151 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15154 "Используйте полный вид настроек для определения других величин кэша для "
15155 "каждого модуля доступа."
15157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15159 msgstr "HTTP-прокси"
15161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15162 msgid "Password for HTTP Proxy"
15163 msgstr "Пароль для HTTP-прокси"
15165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
15166 msgid "Codecs / Muxers"
15167 msgstr "Кодеки / мультиплексоры"
15169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15170 msgid "Post-Processing Quality"
15171 msgstr "Качество пост-обработки"
15173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15174 msgid "Default Server Port"
15175 msgstr "Порт сервера по умолчанию"
15177 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15178 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
15179 msgid "Album art download policy"
15180 msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
15182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15183 msgid "Add controls to the video window"
15184 msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
15186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
15187 msgid "Show Fullscreen Controller"
15188 msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
15190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
15191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15192 msgid "Privacy / Network Interaction"
15193 msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью"
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15196 msgid "Default Encoding"
15197 msgstr "Кодировка по умолчанию"
15199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
15201 msgid "Display Settings"
15202 msgstr "Настройки отображения"
15204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15207 msgstr "Выбрать ..."
15209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15211 msgstr "Цвет шрифта"
15213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15215 msgstr "Размер шрифта"
15217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15218 msgid "Subtitle Languages"
15219 msgstr "Язык субтитров"
15221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15222 msgid "Preferred Subtitle Language"
15223 msgstr "Предпочтительный язык субтитров"
15225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15228 msgstr "Включить экранную индикацию"
15230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15231 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15232 msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме"
15234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
15235 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15237 msgstr "Отображение"
15239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15240 msgid "Enable Video"
15241 msgstr "Включить видео"
15243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15244 msgid "Output module"
15245 msgstr "Модуль вывода"
15247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
15248 msgid "Video snapshots"
15249 msgstr "Видео-снимки"
15251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
15255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
15263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
15264 msgid "Sequential numbering"
15265 msgstr "Последовательная нумерация"
15267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
15268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
15269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15275 msgid "Lowest latency"
15276 msgstr "наименьшая задержка"
15278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15279 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15280 msgid "Low latency"
15281 msgstr "малая задержка"
15283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15285 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15286 #: modules/misc/win32text.c:80
15290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15291 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15292 msgid "High latency"
15293 msgstr "большая задержка"
15295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15296 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
15297 msgid "Higher latency"
15298 msgstr "наибольшая задержка"
15300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
15301 msgid "Interface Settings not saved"
15302 msgstr "Настройки интерфейса не сохранены"
15304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
15305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
15306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
15308 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15309 msgstr "Ошибка при сохранении настроек через SimplePrefs (%i)."
15311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15312 msgid "Audio Settings not saved"
15313 msgstr "Настройки аудио не сохранены"
15315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
15316 msgid "Video Settings not saved"
15317 msgstr "Настройки видео не сохранены"
15319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
15320 msgid "Input Settings not saved"
15321 msgstr "Настройки ввода не сохранены"
15323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15324 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15325 msgstr "Настройки субтитров/индикации не сохранены"
15327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
15328 msgid "Hotkeys not saved"
15329 msgstr "Горячие клавиши не сохранены"
15331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
15332 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15333 msgstr "Выбрать папку для сохранения видео-снимков."
15335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
15339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
15341 "Press new keys for\n"
15344 "Нажать новую клавишу для\n"
15347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
15348 msgid "Invalid combination"
15349 msgstr "Неправильная комбинация"
15351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
15352 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15353 msgstr "Эти клавиши не могут быть назначены в качестве горячих."
15355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15356 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15357 msgstr "Эта комбинация уже взята для \"%@\"."
15359 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15360 msgid "Check for Updates"
15361 msgstr "Проверить обновления"
15363 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15364 msgid "Download now"
15365 msgstr "Скачать сейчас"
15367 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15368 msgid "Automatically check for updates"
15369 msgstr "Проверять обновления автоматически"
15371 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15372 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15373 msgstr "Вы хотите, чтобы VLC проверял наличие обновлений автоматически?"
15375 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15376 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15377 msgstr "Эта опция может быть изменена позже в окне обновлений VLC."
15379 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15383 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15384 msgid "This version of VLC is the latest available."
15385 msgstr "Эта версия VLC - самая новая из доступных."
15387 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15388 msgid "This version of VLC is outdated."
15389 msgstr "Эта версия VLC устарела."
15391 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15393 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15394 msgstr "Текущая версия - %d.%d.%d%c."
15396 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15398 msgid "Video On Demand"
15399 msgstr "Видео по запросу (VOD)"
15401 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15403 msgstr "Расписание"
15405 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15407 msgstr "Трансляция"
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15410 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15411 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15414 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15415 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15419 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15422 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15426 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15427 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15430 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15431 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15434 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15435 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15439 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15442 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
15443 "битрейт, используется с MPEG TS)"
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15446 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15447 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
15449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15450 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15451 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15454 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15455 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15459 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15462 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15466 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15467 msgstr "Theora это кодек общего назначения (используется с MPEG TS и OGG)"
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15470 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15472 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
15474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15476 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15477 "ASF, OGG and RAW)"
15479 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15484 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15486 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15489 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15490 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
15492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15494 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15496 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15499 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15500 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15503 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15505 "FLAC - это аудио-кодек, сжимающий без потерь (используется с OGG и RAW)"
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15508 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15509 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15512 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15513 msgstr "Несжатое аудио (используется с RAW)"
15515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15516 msgid "MPEG Program Stream"
15517 msgstr "MPEG Program Stream"
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15520 msgid "MPEG Transport Stream"
15521 msgstr "MPEG Transport Stream"
15523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15524 msgid "MPEG 1 Format"
15525 msgstr "Формат MPEG 1"
15527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15529 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15530 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15531 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15532 "at http://yourip:8080 by default."
15534 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
15535 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
15536 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15540 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15541 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15542 "generally the most compatible"
15544 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
15545 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
15547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15549 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15550 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15551 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15552 "at mms://yourip:8080 by default."
15554 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
15555 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это.Другие "
15556 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15560 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15561 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15562 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15563 "encapsulated in HTTP)."
15565 "Используется для передачи потока на несколько компьютеров с использованием "
15566 "протокола Microsoft MMS. Этот протокол используется в качестве транспортного "
15567 "метода многими программами Microsoft. Примечание: поддерживается только "
15568 "малая часть протокола MMS (MMS, инкапсулированный в HTTP)."
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15571 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15572 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15575 msgid "Use this to stream to a single computer."
15576 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
15578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15580 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15581 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15582 "address beginning with 239.255."
15584 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
15585 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
15586 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15590 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15591 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15592 "but it won't work over the Internet."
15594 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
15595 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
15596 "но это не работает по Интернету."
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15600 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15603 "Используется для передачи потока на один компьютер. К потоку добавляются RTP-"
15606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15608 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15609 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15610 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15612 "Используется для передачи потока динамической группе компьютеров в сети с "
15613 "возможностью групповых передач. Это самый эффективный метод для передачи "
15614 "потока на несколько компьютеров, но он не работает в сети Интернет. К потоку "
15615 "добавляются RTP-заголовки"
15617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15623 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15624 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15627 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15628 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15634 msgstr "Больше информации"
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15638 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15639 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15640 "access to more features."
15642 "Этот мастер предоставляет доступ только к небольшому поднабору возможностей "
15643 "VLC по потоковой передаче и перекодированию. В диалоговых окнах \"Открыть\" "
15644 "и \"Сохранение/передача потока\" доступно больше параметров."
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15648 msgid "Stream to network"
15649 msgstr "Вещание в сеть"
15651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15652 msgid "Transcode/Save to file"
15653 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
15655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15656 msgid "Choose input"
15657 msgstr "Выберите вход"
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15660 msgid "Choose here your input stream."
15661 msgstr "Укажите ваш входной поток"
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15665 msgid "Select a stream"
15666 msgstr "Выберите поток"
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15669 msgid "Existing playlist item"
15670 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15673 msgid "Partial Extract"
15674 msgstr "Частичное использование"
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15678 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15679 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15680 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15682 "Используется для чтения только части потока. Должна иметься возможность "
15683 "управлять входящим потоком (например, файлом или диском, но не сетевым "
15684 "потоком UDP). Время начала и конца может быть указано в секундах."
15686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15695 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15696 msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15699 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15700 msgid "Destination"
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15704 msgid "Streaming method"
15705 msgstr "Метод вещания"
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15708 msgid "Address of the computer to stream to."
15709 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15712 msgid "UDP Unicast"
15713 msgstr "UDP Unicast"
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15716 msgid "UDP Multicast"
15717 msgstr "UDP Multicast"
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15720 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15722 msgstr "Перекодирование"
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15726 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15727 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15729 "Если Вы хотите изменить формат сжатия аудио- или видео-дорожек, используйте "
15730 "эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный формат, перейдите "
15731 "к следующей странице."
15733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15734 msgid "Transcode audio"
15735 msgstr "Перекодировать аудио"
15737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15738 msgid "Transcode video"
15739 msgstr "Перекодировать видео"
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15743 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15745 msgstr "Позволяет перекодировать аудио-дорожку при её наличии в потоке."
15747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15749 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15751 msgstr "Позволяет перекодировать видео-дорожку при её наличии в потоке."
15753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15754 msgid "Encapsulation format"
15755 msgstr "Формат контейнера"
15757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15759 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15760 "previously chosen settings all formats won't be available."
15762 "На этой странице можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее "
15763 "выбранных настроек некоторые форматы могут быть недоступны."
15765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15766 msgid "Additional streaming options"
15767 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
15769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15770 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15771 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
15773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15774 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
15775 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15776 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
15778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15780 msgid "SAP Announce"
15781 msgstr "Оповещение SAP"
15783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15785 msgid "Local playback"
15786 msgstr "Воспроизводить локально"
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15789 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15790 msgstr "Добавить субтитры к перекодированному видео"
15792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15793 msgid "Additional transcode options"
15794 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15797 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15799 "На этой странице можно установить несколько дополнительных параметров для "
15802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15803 msgid "Select the file to save to"
15804 msgstr "Выберите файл для сохранения"
15806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15808 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15809 "the receiving user as they become part of the image."
15811 "Добавить имеющиеся субтитры прямо в видео. Получатель не сможет отключить "
15812 "их, так как субтитры станут частью изображения."
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15817 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15820 "На этой странице перечислены все настройки. Нажать \"Готово\", чтобы начать "
15821 "передачу потока или перекодирование."
15823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15828 msgid "Encap. format"
15829 msgstr "Формат формирования пакета"
15831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15832 msgid "Input stream"
15833 msgstr "Входящий поток"
15835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15836 msgid "Save file to"
15837 msgstr "Сохранить файл в"
15839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15840 msgid "Include subtitles"
15841 msgstr "Добавить субтитры"
15843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15844 msgid "No input selected"
15845 msgstr "Не выбран входной поток"
15847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15849 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15851 "Choose one before going to the next page."
15853 "Не был выбран новый поток или подходящая позиция плейлиста.\n"
15855 "Необходимо выбрать что-нибудь, прежде чем перейти к следующей странице."
15857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15858 msgid "No valid destination"
15859 msgstr "Цель недействительна"
15861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15863 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15866 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15867 "and the help texts in this window."
15869 "Необходимо выбрать подходящий адрес назначения. Ввести либо Unicast-IP, либо "
15872 "Если вы не знаете, что это такое, ознакомьтесь с VLC Streaming HOWTO и "
15873 "справочными текстами в этом окне."
15875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15877 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15878 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15880 "Correct your selection and try again."
15882 "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, невозможно "
15883 "смикшировать несжатое аудио с каким-либо видео-кодеком.\n"
15885 "Необходимо скорректировать выбор и попробовать снова."
15887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15888 msgid "Select the directory to save to"
15889 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15892 msgid "No folder selected"
15893 msgstr "Каталог не выбран"
15895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15896 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15897 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
15899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15901 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15904 "Необходимо либо ввести правильный путь, либо нажать на кнопку \"Выбрать ..."
15905 "\" и выбрать расположение."
15907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15908 msgid "No file selected"
15909 msgstr "Файл не выбран"
15911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15912 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15913 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
15915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15917 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15919 "Необходимо либо ввести правильный путь, либо нажать на кнопку \"Выбрать\" и "
15920 "выбрать расположение."
15922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15938 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15939 msgstr "да: от %@ до %@ сек"
15941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15942 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15943 msgstr "да: %@ @ %@ кб/с"
15945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15946 msgid "This allows to stream on a network."
15947 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
15949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15951 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15952 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15953 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15954 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15956 "Позволяет сохранять поток в файле. Поток может быть перекодирован в режиме "
15957 "реального времени. VLC может сохранять всё, что может читать. \n"
15958 "VLC не очень подходит для перекодировки из файла в файл. Однако, его функции "
15959 "перекодирования полезны, например, для сохранения сетевых потоков."
15961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15962 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15963 msgstr "Выберите аудио-кодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию"
15965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15966 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15968 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
15971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15973 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15974 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15975 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15976 "leave this setting to 1."
15978 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
15979 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
15980 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
15981 "оставьте значение этого параметра 1."
15983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15985 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15986 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15987 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15988 "extra interface.\n"
15989 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15990 "name will be used."
15992 "При потоковой передаче с использованием UDP, можно объявлять потоки, "
15993 "используя протокол извещения SAP/SDP. Таким образом клиенты будут избавлены "
15994 "от необходимости вводить адрес для групповой передачи. Он появится в их "
15995 "плейлисте, если они включат дополнительный интерфейс SAP.\n"
15996 "Если вы хотите дать название потоку, введите его здесь, или будет "
15997 "использоваться название по умолчанию."
15999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
16001 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16004 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16007 "При включении этой опции поток будет и проигрываться, и перекодироваться/"
16010 "Примечание: это требует гораздо больше ресурсов ЦПУ, чем простое "
16011 "перекодирование или потоковая передача."
16013 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
16015 msgid "Maemo hildon interface"
16016 msgstr "Основные интерфейсы"
16018 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16019 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16020 msgstr "Минимальный интерфейс Mac OS X"
16022 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
16023 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16025 "Минимальный вывод видео через Mac OS X OpenGL (открывается окно без "
16028 #: modules/gui/ncurses.c:118
16029 msgid "Filebrowser starting point"
16030 msgstr "Начальный адрес в файловом браузере"
16032 #: modules/gui/ncurses.c:120
16034 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16035 "show you initially."
16037 "Указать директорию, которую показывает файловый браузер ncurses при его "
16040 #: modules/gui/ncurses.c:125
16041 msgid "Ncurses interface"
16042 msgstr "Интерфейс ncurses"
16044 #: modules/gui/ncurses.c:1505
16048 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16050 msgstr "[Случайный порядок] "
16052 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16056 #: modules/gui/ncurses.c:1519
16058 msgid " Source : %s"
16059 msgstr " Источник : %s"
16061 #: modules/gui/ncurses.c:1526
16063 msgid " State : Playing %s"
16064 msgstr " Состояние : Проигрывается %s"
16066 #: modules/gui/ncurses.c:1530
16068 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16069 msgstr " Состояние : Открывается/Подключается %s"
16071 #: modules/gui/ncurses.c:1534
16073 msgid " State : Paused %s"
16074 msgstr " Состояние : Приостановлено %s"
16076 #: modules/gui/ncurses.c:1548
16078 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16079 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
16081 #: modules/gui/ncurses.c:1552
16083 msgid " Volume : %i%%"
16084 msgstr " Громкость : %i%%"
16086 #: modules/gui/ncurses.c:1560
16088 msgid " Title : %d/%d"
16089 msgstr "Заглавие : %d/%d"
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1571
16093 msgid " Chapter : %d/%d"
16094 msgstr "Глава : %d/%d"
16096 #: modules/gui/ncurses.c:1583
16098 msgid " Source: <no current item> %s"
16099 msgstr " Источние: <нет текущей позиции> %s"
16101 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16102 msgid " [ h for help ]"
16103 msgstr " [ h для справки ]"
16105 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16109 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16111 msgstr "[Показать]"
16113 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16114 msgid " h,H Show/Hide help box"
16115 msgstr " h,H Показать/скрыть справку"
16117 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16118 msgid " i Show/Hide info box"
16119 msgstr " i Показать/скрыть информацию"
16121 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16122 msgid " m Show/Hide metadata box"
16123 msgstr " m Показать/скрыть мета-данные"
16125 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16126 msgid " L Show/Hide messages box"
16127 msgstr " L Показать/скрыть сообщения"
16129 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16130 msgid " P Show/Hide playlist box"
16131 msgstr " P Показать/скрыть плейлист"
16133 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16134 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16135 msgstr " B Показать/скрыть браузер"
16137 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16138 msgid " x Show/Hide objects box"
16139 msgstr " x Показать/скрыть объекты"
16141 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16142 msgid " S Show/Hide statistics box"
16143 msgstr " S Показать/скрыть статистику"
16145 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16146 msgid " c Switch color on/off"
16147 msgstr " c Вкл./выкл. цвет"
16149 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16150 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16151 msgstr " Esc Закрыть строку Добавить/искать"
16153 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16155 msgstr "[Глобальный]"
16157 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16158 msgid " q, Q, Esc Quit"
16159 msgstr " q, Q, Esc Выход"
16161 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16163 msgstr " s Останов"
16165 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16166 msgid " <space> Pause/Play"
16167 msgstr " <пробел> Пауза/воспроизведение"
16169 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16170 msgid " f Toggle Fullscreen"
16171 msgstr " f Вкл./выкл. полноэкранный режим"
16173 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16174 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16175 msgstr " n, p Следующая/предыдущая позиция в плейлисте"
16177 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16178 msgid " [, ] Next/Previous title"
16179 msgstr " [, ] Следующее/предыдущее заглавие"
16181 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16182 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16183 msgstr " <, > Следующая/предыдущая глава"
16185 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16187 msgid " <right> Seek +1%%"
16188 msgstr " <вправо> Перемотка +1%%"
16190 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16192 msgid " <left> Seek -1%%"
16193 msgstr " <влево> Перемотка -1%%"
16195 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16196 msgid " a Volume Up"
16199 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16200 msgid " z Volume Down"
16203 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16205 msgstr "[Плейлист]"
16207 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16208 msgid " r Toggle Random playing"
16209 msgstr " r Вкл./выкл. случайный порядок"
16211 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16212 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16213 msgstr " l Вкл./выкл. повторение плейлиста"
16215 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16216 msgid " R Toggle Repeat item"
16217 msgstr " R Вкл./выкл. повторение позиции"
16219 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16220 msgid " o Order Playlist by title"
16221 msgstr " o Сортировка плейлиста по названиям"
16223 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16224 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16225 msgstr " O Обратная сортировка плейлиста по названиям"
16227 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16228 msgid " g Go to the current playing item"
16229 msgstr " g Переход к проигрываемой сейчас позиции"
16231 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16232 msgid " / Look for an item"
16233 msgstr " / Найти позицию"
16235 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16236 msgid " A Add an entry"
16237 msgstr " A Добавить запись"
16239 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16240 msgid " D, <del> Delete an entry"
16241 msgstr " D, <del> Удалить запись"
16243 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16244 msgid " <backspace> Delete an entry"
16245 msgstr " <backspace> Удалить запись"
16247 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16248 msgid " e Eject (if stopped)"
16249 msgstr " e Выброс (если остановлено)"
16251 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16252 msgid "[Filebrowser]"
16255 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16256 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16257 msgstr " <enter> Добавить выбранный файл в плейлист"
16259 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16260 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16261 msgstr " <пробел> Добавить выбранную директорию в плейлист"
16263 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16264 msgid " . Show/Hide hidden files"
16265 msgstr " . Показать/скрыть скрытые файлы"
16267 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16271 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16272 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16273 msgstr " <вверх>,<вниз> Переход по строкам окна"
16275 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16276 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16277 msgstr " <pgup>,<pgdown> Переход по страницам окна"
16279 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16281 msgstr "[Проигрыватель]"
16283 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16285 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16286 msgstr " <вверх>,<вниз> Перемотка +/-5%%"
16288 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16289 msgid "[Miscellaneous]"
16292 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16293 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16294 msgstr " Ctrl-l Обновить экран"
16296 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16297 msgid " Information "
16298 msgstr " Информация"
16300 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16305 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16310 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16311 msgid "No item currently playing"
16312 msgstr "Сейчас ничего не проигрывается"
16314 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16318 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16322 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16326 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16328 msgstr " Статистика "
16330 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16332 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16333 msgstr "\\ битрейт на отправке : %6.0f кб/с"
16335 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16336 msgid " Playlist (All, one level) "
16337 msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
16339 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16340 msgid " Playlist (By category) "
16341 msgstr " Плейлист (по категории) "
16343 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16344 msgid " Playlist (Manually added) "
16345 msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
16347 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16352 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16355 msgstr "Открыть: %s"
16357 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16358 msgid "Autoplay selected file"
16359 msgstr "Автоматически проигрывать выбранный файл"
16361 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16362 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16364 "Автоматическое воспроизведение файла при выборе его в списке выбора файла"
16366 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16367 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16368 msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
16370 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16371 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
16375 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16376 msgid "Permissions"
16377 msgstr "Права доступа"
16379 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16383 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16387 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16401 msgid "Add to Playlist"
16404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16466 msgstr "Перекодировать:"
16468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
16494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16499 msgid "Samplerate:"
16500 msgstr "Частота дискретизации:"
16502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16519 msgid "Decimation:"
16520 msgstr "Прореживание:"
16522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16583 msgid "Video Codec:"
16584 msgstr "Видео кодек:"
16586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16615 msgid "Video Bitrate:"
16616 msgstr "Битрейт Видео:"
16618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16619 msgid "Bitrate Tolerance:"
16620 msgstr "Устойчивость битрейта:"
16622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16623 msgid "Keyframe Interval:"
16624 msgstr "Интервал кейфреймов:"
16626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16627 msgid "Audio Codec:"
16628 msgstr "Аудио Кодек:"
16630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16631 msgid "Deinterlace:"
16632 msgstr "Деинтерлейсинг:"
16634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
16640 msgstr "Мультиплексор:"
16642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16647 msgid "Time To Live (TTL):"
16648 msgstr "Время жизни (TTL):"
16650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16656 msgstr "localhost (локальный узел)"
16658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16659 msgid "localhost.localdomain"
16660 msgstr "localhost.localdomain (локальный_узел.локальный_домен)"
16662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16664 msgstr "239.0.0.42"
16666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
16678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16723 msgid "Audio Bitrate :"
16724 msgstr "Битрейт аудио :"
16726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16727 msgid "SAP Announce:"
16728 msgstr "Оповещение SAP:"
16730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16731 msgid "SLP Announce:"
16732 msgstr "Оповещение SLP:"
16734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16735 msgid "Announce Channel:"
16736 msgstr "Анонсировать канал:"
16738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
16742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16744 msgstr " Очистить "
16746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16748 msgstr " Сохранить "
16750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16752 msgstr " Применить "
16754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16764 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16765 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16766 "org/copyleft/gpl.html)."
16768 "VLC Media Player - это проигрыватель MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX, который может "
16769 "принимать ввод с локальных или сетевых источников и распространяется под "
16770 "лицензией GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16773 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16774 msgstr "Авторы: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16777 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16778 msgstr "(c) 1996-2004 команда VideoLAN"
16780 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16782 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16783 msgstr "Не найден файл пиксельной карты: %s"
16785 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16786 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16787 msgstr "видео- и аудио-вывод QNX RTOS"
16789 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16794 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16796 msgid "Previous Chapter/Title"
16797 msgstr "Предыдущая глава"
16799 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16803 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16805 msgid "Next Chapter/Title"
16806 msgstr "Следующая глава"
16808 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16810 msgid "Teletext Activation"
16811 msgstr "Телетекст включен"
16813 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16815 msgid "Toggle Transparency "
16816 msgstr "Прозрачность"
16818 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16822 "If the playlist is empty, open a medium"
16824 "Воспроизведение\n"
16825 "Если плейлист пуст, открыть файл"
16827 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16829 msgid "De-Fullscreen"
16830 msgstr "Полноэкранный режим"
16832 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16834 msgid "Extended panel"
16835 msgstr "Расширенное управление"
16837 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16842 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16844 msgid "Frame By Frame"
16845 msgstr "Кадр за кадром"
16847 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16849 msgid "Trickplay Reverse"
16850 msgstr "Обратная сортировка"
16852 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16853 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16855 msgid "Step backward"
16858 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16859 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16861 msgid "Step forward"
16864 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16865 msgid "Stop playback"
16868 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16870 msgid "Open a medium"
16871 msgstr "Открыть файл"
16873 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16874 msgid "Previous media in the playlist"
16875 msgstr "Предыдущий медиа-файл в плейлисте"
16877 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16878 msgid "Next media in the playlist"
16879 msgstr "Следующий медиа-файл в плейлисте"
16881 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16882 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16883 msgstr "Показать видео во весь экран"
16885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16887 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16888 msgstr "Показать видео во весь экран"
16890 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16891 msgid "Show extended settings"
16892 msgstr "Показать окно дополнительных параметров"
16894 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16895 msgid "Show playlist"
16896 msgstr "Показать плейлист"
16898 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16899 msgid "Take a snapshot"
16900 msgstr "Сделать снимок"
16902 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16904 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16906 "Бесконечный цикл от точки A до точки B.\n"
16907 "Нажмите, чтобы установить точку A"
16909 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16910 msgid "Frame by frame"
16911 msgstr "Кадр за кадром"
16913 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16918 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
16920 msgstr "Включить аудио"
16922 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
16924 msgid "Pause the playback"
16927 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
16929 "Loop from point A to point B continuously\n"
16930 "Click to set point A"
16932 "Бесконечный цикл от точки A до точки B\n"
16933 "Нажмите, чтобы установить точку A"
16935 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
16936 msgid "Click to set point B"
16937 msgstr "Нажмите, чтобы установить точку B"
16939 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
16940 msgid "Stop the A to B loop"
16941 msgstr "Останов цикла от A до B"
16943 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16944 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16946 msgstr "Предусилитель\n"
16948 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
16949 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
16953 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
16954 msgid "Enable spatializer"
16955 msgstr "Включить спэйшелайзер"
16957 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
16958 msgid "Audio/Video"
16959 msgstr "Аудио/видео"
16961 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
16962 msgid "Advance of audio over video:"
16963 msgstr "Сдвиг между аудио и видео:"
16965 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
16967 "A positive value means that\n"
16968 "the audio is ahead of the video"
16969 msgstr "Положительная величина означает, что аудио опережает видео"
16971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
16972 msgid "Subtitles/Video"
16973 msgstr "Субтитры/видео"
16975 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
16976 msgid "Advance of subtitles over video:"
16977 msgstr "Сдвиг между субтитрами и видео:"
16979 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
16981 "A positive value means that\n"
16982 "the subtitles are ahead of the video"
16983 msgstr "Положительная величина означает, что субтитры опережают видео"
16985 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
16986 msgid "Speed of the subtitles:"
16987 msgstr "Скорость субтитров"
16989 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
16990 msgid "Force update of this dialog's values"
16991 msgstr "Принудительное обновление значений этого диалога"
16993 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16995 msgstr "Комментарий"
16997 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16998 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17000 "В этой панели показаны дополнительные мета-данные и другая информация.\n"
17002 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
17004 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17005 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17007 "Информация об этом медиа-файле или потоке.\n"
17008 "Показаны мультиплексор, аудио- и видео-кодеки, субтитры."
17010 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
17011 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
17012 msgstr "Статистика о воспроизводимом сейчас медиа-файле или потоке."
17014 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17017 msgstr "Файл повреждён"
17019 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17021 msgid "Discontinuities"
17022 msgstr "Фильтры искажения"
17024 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
17025 msgid "Sent bitrate"
17026 msgstr "Битрейт исходящего потока"
17028 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
17029 msgid "Current visualization"
17030 msgstr "Текущая визуализация"
17032 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
17035 "Current playback speed.\n"
17038 "Текущая скорость воспроизведения.\n"
17039 "Клик правой кнопкой для изменения"
17041 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
17042 msgid "Revert to normal play speed"
17043 msgstr "Возврат к нормальной скорости воспроизведения"
17045 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17046 msgid "Download cover art"
17047 msgstr "Скачать обложку"
17049 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
17050 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17051 msgstr "Кликните, чтобы переключить пройденное/оставшееся время"
17053 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17054 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17055 msgstr "Выбрать устройство или директорию VIDEO_TS"
17057 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
17058 msgid "Select one or multiple files"
17059 msgstr "Выберите один или несколько файлов"
17061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
17062 msgid "File names:"
17063 msgstr "Имена файлов:"
17065 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
17069 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
17070 msgid "Open subtitles file"
17071 msgstr "Открыть файл субтитров"
17073 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
17074 msgid "Eject the disc"
17075 msgstr "Выброс диска"
17077 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
17078 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
17082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
17083 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
17084 msgid "Transponder symbol rate"
17085 msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
17087 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
17089 msgstr "Ширина канала"
17091 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
17095 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
17096 msgid "Selected ports:"
17097 msgstr "Выбранные порты:"
17099 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
17103 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
17104 msgid "Input caching:"
17105 msgstr "Кэширование ввода:"
17107 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
17108 msgid "Use VLC pace"
17109 msgstr "Использовать скорость VLC"
17111 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
17112 msgid "Auto connnection"
17113 msgstr "Автоматическое соединение"
17115 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
17116 msgid "Radio device name"
17117 msgstr "Название радио-устройства"
17119 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
17120 msgid "Advanced Options"
17121 msgstr "Расширенные параметры"
17123 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17124 msgid "Double click to get media information"
17125 msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиа-файле"
17127 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17131 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17132 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17135 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17136 msgid "Show the current item"
17137 msgstr "Показать текущую позицию"
17139 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17140 msgid "Select File"
17141 msgstr "Выбрать файл"
17143 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17144 msgid "Select Directory"
17145 msgstr "Выбрать директорию"
17147 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17148 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17149 msgstr "Выберите действие для изменения соответствующей горячей клавиши"
17151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17154 msgstr "Горячие клавиши"
17156 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17159 msgstr "[Глобальный]"
17161 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17163 msgstr "Установить"
17165 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17167 msgstr "не определено"
17169 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1323
17170 msgid "Hotkey for "
17171 msgstr "Горячие клавиши для "
17173 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1326
17174 msgid "Press the new keys for "
17175 msgstr "Нажмите новую комбинацию клавиш для "
17177 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1351
17178 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17179 msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для \""
17181 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1371
17182 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1379
17186 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17187 msgid "Subtitles && OSD"
17188 msgstr "Субтитры и индикация"
17190 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17191 msgid "Input && Codecs"
17192 msgstr "Ввод и кодеки"
17194 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17196 msgid "Video Settings"
17197 msgstr "Настройки видео"
17199 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17201 msgid "Audio Settings"
17202 msgstr "Настройки аудио"
17204 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17206 msgstr "Устройство:"
17208 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17209 msgid "Input & Codecs Settings"
17210 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
17212 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17214 "If this property is blank, different values\n"
17215 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17216 "You can define a unique one or configure them \n"
17217 "individually in the advanced preferences."
17219 "Если данное свойство не заполнено,\n"
17220 "устанавливаются различные значения\n"
17221 "для DVD, VCD и CDDA. В расширенных\n"
17222 "настройках можно определить уникальное\n"
17223 "значение или сконфигурировать их по\n"
17226 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
17228 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17229 msgstr "Интерфейс VLC для оболочек. Скачать оболочки можно с <a href="
17231 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
17232 msgid "Configure Hotkeys"
17233 msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
17235 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17237 msgid "Audio Files"
17238 msgstr "аудио-файлы"
17240 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17242 msgid "Video Files"
17243 msgstr "видео-файлы"
17245 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17247 msgid "Playlist Files"
17248 msgstr "файлы плейлистов"
17250 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
17254 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
17255 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17259 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:186
17264 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:39
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:139
17270 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:47
17272 msgid "Edit selected profile"
17273 msgstr "Автоматически проигрывать выбранный файл"
17275 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
17277 msgid "Delete selected profile"
17278 msgstr "Удалить выбранную позицию"
17280 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:57
17282 msgid "Create a new profile"
17283 msgstr "Создать новую закладку"
17285 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:364
17286 msgid " Profile Name Missing"
17289 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:365
17291 msgid "You must set a name for the profile."
17292 msgstr "Выбрать название для файла журналов"
17294 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17295 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
17300 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17305 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17312 msgid "File/Directory"
17313 msgstr "Директория"
17315 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17317 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17318 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
17320 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
17323 msgid "Save file..."
17324 msgstr "Сохранить файл..."
17326 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
17328 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17329 msgstr "Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17331 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17333 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17334 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
17336 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
17338 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17341 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
17343 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17344 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
17346 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
17348 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17349 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
17351 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17354 msgstr "Порт аудио:"
17356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17358 msgstr "Порт видео:"
17360 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
17361 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17364 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
17365 msgid "Mount Point"
17366 msgstr "Точка монтирования"
17368 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
17371 msgstr "пользователь:пароль:"
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17374 msgid "Edit Bookmarks"
17375 msgstr "Редактирование закладок"
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17382 msgid "Create a new bookmark"
17383 msgstr "Создать новую закладку"
17385 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17386 msgid "Delete the selected item"
17387 msgstr "Удалить выбранную позицию"
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17390 msgid "Delete all the bookmarks"
17391 msgstr "Удалить все закладки"
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17412 msgstr "&Конвертировать"
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
17416 msgid "Destination file:"
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
17426 msgid "Display the output"
17427 msgstr "Вывод потока на дисплей"
17429 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17430 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17436 msgstr "&Настройки"
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
17441 msgstr "&Настройки"
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17453 msgid "Hide future errors"
17454 msgstr "Скрывать будущие ошибки"
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17457 msgid "Adjustments and Effects"
17458 msgstr "Регулировки и эффекты"
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17461 msgid "Graphic Equalizer"
17462 msgstr "Графический эквалайзер"
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17465 msgid "Audio Effects"
17466 msgstr "Аудио-эффекты"
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17469 msgid "Video Effects"
17470 msgstr "Видео-эффекты"
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17473 msgid "Synchronization"
17474 msgstr "Синхронизация"
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17477 msgid "v4l2 controls"
17478 msgstr "Настройки v4l2"
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17482 msgstr "Переход по времени"
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17490 msgstr "Переход к отметке времени"
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17493 msgid "VLC media player "
17494 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17498 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17499 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17500 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17504 "Медиа-проигрыватель VLC - это бесплатный проигрыватель, кодировщик, вещающая "
17505 "программа, которая может воспроизводить: файлы, CD, DVD, сетевые источники, "
17506 "захватывать изображение с карт и многое другое!\n"
17507 "VLC использует собственные кодеки и работает на большинстве популярных "
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17513 "This version of VLC was compiled by:\n"
17516 "Эта версия VLC была скомпилирована:\n"
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17521 msgstr "Компилятор: "
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17525 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17528 "Вы используете интерфейс Qt4.\n"
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17532 msgid "Copyright (C) "
17533 msgstr "Авторские права (C) "
17535 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17536 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17537 msgstr " команда VideoLAN.\n"
17539 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17541 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17542 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17543 "create the best free software."
17545 "Мы хотели бы поблагодарить все VLC сообщество, тестеров, наших пользователей "
17546 "и следующих лиц (включая неупомянутых) за их вклад в создание лучшей "
17547 "бесплатной программы."
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17555 msgstr "Благодарности"
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17558 msgid "VLC media player updates"
17559 msgstr "Обновления медиа-проигрывателя VLC"
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17562 msgid "&Recheck version"
17563 msgstr "&Перепроверить"
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17566 msgid "Checking for an update..."
17567 msgstr "Проверка обновления ..."
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17572 "Do you want to download it?\n"
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17578 msgid "Launching an update request..."
17579 msgstr "Запуск процесса обновления..."
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17582 msgid "Select a directory..."
17583 msgstr "Выбрать директорию ..."
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17590 msgid "A new version of VLC("
17591 msgstr "Доступна новая версия VLC("
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17594 msgid ") is available."
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17598 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17599 msgstr "Вы используете самую последнюю версию медиа-проигрывателя VLC."
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17602 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17603 msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17610 msgid "&Extra Metadata"
17611 msgstr "&Доп. мета-данные"
17613 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17614 msgid "&Codec Details"
17615 msgstr "Информация о &кодеке"
17617 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17618 msgid "&Statistics"
17619 msgstr "&Статистика"
17621 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17622 msgid "&Save Metadata"
17623 msgstr "&Сохранить мета-данные"
17625 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17627 msgstr "Расположение:"
17629 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17630 msgid "Modules tree"
17631 msgstr "Дерево модулей"
17633 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17639 msgid "&Save as..."
17640 msgstr "&Сохранить как..."
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17644 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17645 msgstr "Сохранить все показанные журналы в файл"
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17648 msgid "Verbosity Level"
17649 msgstr "Уровень детальности сообщений"
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17655 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17657 msgid "Save log file as..."
17658 msgstr "Сохранить файл..."
17660 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17661 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17662 msgstr "Тексты / журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)"
17664 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17667 "Cannot write to file %1:\n"
17670 "Невозможно записать файл %1:\n"
17673 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17676 msgstr "&Открыть Медиа"
17678 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17682 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17686 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17690 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17691 msgid "Capture &Device"
17692 msgstr "Устройство за&хвата"
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17699 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
17701 msgstr "Добавить в &очередь"
17703 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17705 msgstr "Воспрои&звести"
17707 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17708 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17714 msgstr "&Конвертировать"
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17717 msgid "&Convert / Save"
17718 msgstr "&Конвертировать / сохранить"
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17723 msgstr "Открыть MRL"
17725 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
17726 msgid "Enter URL here..."
17729 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
17730 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17733 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
17735 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17736 "or the path to a file on your computer,\n"
17737 "it will be automatically selected."
17740 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17742 msgid "Plugins and extensions"
17743 msgstr "Пропускать расширения"
17745 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17749 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17754 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17759 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17761 msgid "Deletes the selected item"
17762 msgstr "Удалить выбранную позицию"
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17765 msgid "Show settings"
17766 msgstr "Показывать настройки"
17768 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17774 msgid "Switch to simple preferences view"
17775 msgstr "Переключиться на простой перечень настроек"
17777 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17779 msgid "Switch to full preferences view"
17780 msgstr "Переключиться на простой перечень настроек"
17782 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17784 msgstr "Со&хранить"
17786 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17788 msgid "Save and close the dialog"
17789 msgstr "Показывать в диалоговых окнах все дополнительные параметры."
17791 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17792 msgid "&Reset Preferences"
17793 msgstr "&Сбросить настройки"
17795 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17796 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17799 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17800 msgid "Stream Output"
17801 msgstr "Вывод потока"
17803 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
17805 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17806 "on your private network, or on the Internet.\n"
17807 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17808 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17811 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17814 "Stream output string.\n"
17815 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17816 "but you can change it manually."
17818 "Строка вывода потока.\n"
17819 "Генерируется автоматически при изменении вышеприведённых настроек,\n"
17820 "но её можно изменять и вручную."
17822 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:49
17823 msgid "Toolbars Editor"
17826 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:54
17828 msgid "Toolbar Elements"
17829 msgstr "Фиктивные элементы"
17831 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17833 msgid "Next widget style:"
17834 msgstr "Следующее заглавие"
17836 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17838 msgid "Flat Button"
17839 msgstr "жирный контур"
17841 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17844 msgstr "Кнопка переключения"
17846 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17848 msgid "Native Slider"
17849 msgstr "Народная американская"
17851 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
17852 msgid "Main Toolbar"
17855 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17857 msgid "Toolbar position:"
17858 msgstr "Расположение логотипа"
17860 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
17862 msgid "Under the Video"
17863 msgstr "Клонировать изображение"
17865 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
17867 msgid "Above the Video"
17868 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17870 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:103
17872 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17873 msgstr "Дополнительные настройки"
17875 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:114
17877 msgid "Time Toolbar"
17878 msgstr "Управление временем"
17880 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
17882 msgid "Fullscreen Controller"
17883 msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
17885 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:143
17887 msgid "Select profile:"
17888 msgstr "Выберать файл"
17890 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
17892 msgid "Delete the current profile"
17893 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
17895 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:184
17900 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
17902 msgid "Profile Name"
17905 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:215
17907 msgid "Please enter the new profile name."
17908 msgstr "Введите имя узла"
17910 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:295
17915 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:300
17916 msgid "Expanding Spacer"
17919 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:329
17922 msgstr "Спэйшелайзер"
17924 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:336
17926 msgid "Time Slider"
17927 msgstr "Время жизни"
17929 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:349
17931 msgid "Small Volume"
17932 msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
17934 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:383
17937 msgstr "DVD (меню)"
17939 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:411
17941 msgid "Advanced Buttons"
17942 msgstr "Расширенные параметры"
17944 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17945 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17946 msgstr "Видео по запросу (VOD)"
17948 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17949 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17950 msgstr "Часы / минуты / секунды:"
17952 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17953 msgid "Day / Month / Year:"
17954 msgstr "День / месяц / год:"
17956 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17960 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17961 msgid "Repeat delay:"
17962 msgstr "Интервал между повторами:"
17964 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
17969 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17974 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17979 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17981 msgid "Save VLM configuration as..."
17982 msgstr "&Конфигурация VLM"
17984 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17986 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17987 msgstr "Конфигурация VLM (*.vlm) ;; Все (*.*)"
17989 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17991 msgid "Open VLM configuration..."
17992 msgstr "&Конфигурация VLM"
17994 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17995 msgid "Broadcast: "
17996 msgstr "Трансляция:"
17998 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
18000 msgstr "Расписание:"
18002 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
18006 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
18007 msgid "Open Directory"
18008 msgstr "Открыть директорию"
18010 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503
18012 msgid "Open playlist..."
18013 msgstr "Открыть &плейлист..."
18015 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514
18017 msgid "Save playlist as..."
18018 msgstr "Сохранить плейлист..."
18020 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
18021 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
18022 msgstr "XSPF плейлист (*.xspf);;"
18024 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
18026 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
18027 msgstr "Плейлист M3U (*.m3u);; Любые (*.*)"
18029 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
18031 msgid "HTML playlist (*.html)"
18032 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
18034 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
18036 msgid "Open subtitles..."
18037 msgstr "Открыть субтитры"
18039 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
18040 msgid "Media Files"
18041 msgstr "медиа-файлы"
18043 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
18044 msgid "Subtitles Files"
18045 msgstr "Файлы субтитров"
18047 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
18051 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
18052 msgid "Privacy and Network Policies"
18053 msgstr "Политика конфиденциальности"
18055 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
18056 msgid "Privacy and Network Warning"
18057 msgstr "Предупреждение о конфиденциальности в сети"
18059 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:514
18062 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
18063 "without authorization.</p>\n"
18064 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
18065 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
18066 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
18067 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
18068 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
18069 "almost no access to the web.</p>\n"
18071 "<p><i>VideoLAN команде</i> не нравится, когда какое-либо приложение "
18072 "обращается к сети без разрешения.</p>\n"
18073 " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может запрашивать ограниченную информацию "
18074 "в интернете, главным образом для получения обложек CD или справки о новых "
18075 "доступных версиях.</p>\n"
18076 "<p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> <b>НИКОГДА НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</b> "
18077 "собирает <b>НИКАКУЮ</b> информацию, даже анонимно, о ваших действиях.</p>\n"
18078 "<p>По-этому, прожалуйста, проверьте следующие настройки, по-умолчанию "
18079 "указывающие не осуществлять практически никакого доступа в сеть.</p>\n"
18081 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
18082 msgid "Control menu for the player"
18083 msgstr "Меню управления для проигрывателя"
18085 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1060
18087 msgstr "Приостановлено"
18089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
18093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
18095 msgstr "Воспрои&зведение"
18097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
18101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
18105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
18107 msgstr "&Инструменты"
18109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
18114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
18118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
18119 msgid "&Open File..."
18120 msgstr "&Открыть файл..."
18122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
18123 msgid "Open &Disc..."
18124 msgstr "Открыть &диск..."
18126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
18127 msgid "Open &Network Stream..."
18128 msgstr "Открыть URL..."
18130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
18131 msgid "Open &Capture Device..."
18132 msgstr "Открыть устройство за&хвата..."
18134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
18135 msgid "Open &Location from clipboard"
18138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
18140 msgid "&Recent Media"
18141 msgstr "&Открыть Медиа"
18143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
18144 msgid "Conve&rt / Save..."
18145 msgstr "&Конвертировать / cохранить..."
18147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
18148 msgid "&Streaming..."
18149 msgstr "&Потоковое вещание"
18151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
18155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
18157 msgid "&Effects and Filters"
18158 msgstr "Список эффектов"
18160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
18162 msgid "&Track Synchronization"
18163 msgstr "Синхронизация"
18165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
18167 msgid "Plu&gins and extensions"
18168 msgstr "Пропускать расширения"
18170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
18172 msgid "&Preferences"
18175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
18180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
18184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
18186 msgid "Mi&nimal View"
18187 msgstr "Упро&щённый вид"
18189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
18193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
18194 msgid "&Fullscreen Interface"
18195 msgstr "&Полноэкранный режим"
18197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
18198 msgid "&Advanced Controls"
18199 msgstr "&Дополн. элементы управления"
18201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18203 msgid "Quit after Playback"
18206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
18207 msgid "Visualizations selector"
18208 msgstr "Выбор визуализатора"
18210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
18212 msgid "Customi&ze Interface..."
18213 msgstr "Фиктивный интерфейс"
18215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
18216 msgid "Audio &Track"
18217 msgstr "Аудио-&дорожка"
18219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18220 msgid "Audio &Channels"
18221 msgstr "Аудио-&каналы"
18223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
18224 msgid "Audio &Device"
18225 msgstr "Аудио-&устройство"
18227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18228 msgid "&Visualizations"
18229 msgstr "&Визуализация"
18231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
18232 msgid "Video &Track"
18233 msgstr "Видео-&дорожка"
18235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
18236 msgid "&Subtitles Track"
18237 msgstr "Дорожка &субтитров"
18239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
18240 msgid "&Fullscreen"
18241 msgstr "&Во весь экран"
18243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
18244 msgid "Always &On Top"
18245 msgstr "&Поверх всех окон"
18247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18248 msgid "DirectX Wallpaper"
18249 msgstr "Видео на &рабочем столе"
18251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
18264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18265 msgid "&Aspect Ratio"
18266 msgstr "Соотно&шение сторон"
18268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18270 msgstr "Кадрир&ование"
18272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18273 msgid "&Deinterlace"
18274 msgstr "Де&интерлейсинг"
18276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18278 msgid "&Post processing"
18279 msgstr "Пост-обработка"
18281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18283 msgid "Manage &bookmarks"
18286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18295 msgid "&Navigation"
18296 msgstr "&Навигация"
18298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18300 msgstr "&Программа"
18302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18303 msgid "Configure podcasts..."
18304 msgstr "Конфигурация подкастов"
18306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18308 msgstr "&Справка..."
18310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18311 msgid "Check for &Updates..."
18312 msgstr "&Проверить обновления..."
18314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18321 msgid "N&ormal Speed"
18322 msgstr "Нормальный размер"
18324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18331 msgid "&Jump Forward"
18334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18336 msgid "Jump Bac&kward"
18339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18346 msgstr "Предыдущий"
18348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18354 msgid "Open &Network..."
18355 msgstr "Открыть &сетевой ресурс..."
18357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18358 msgid "Leave Fullscreen"
18359 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
18361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18363 msgstr "Вос&произведение"
18365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18366 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18367 msgstr "Скрыть VLC в панели задач"
18369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18370 msgid "Show VLC media player"
18371 msgstr "Показать медиа-проигрыватель VLC"
18373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18374 msgid "&Open Media"
18375 msgstr "&Открыть Медиа"
18377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
18379 msgid " - Empty - "
18382 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18383 msgid "Open &Folder..."
18384 msgstr "Открыть п&апку..."
18386 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18387 msgid "Open D&irectory..."
18388 msgstr "Открыть ди&ректорию..."
18390 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18391 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18392 msgstr "Показывать расширенные настройки, а не простые"
18394 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18396 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18397 "preferences dialog."
18399 "При открытии окна настроек показывать не простые настройки, а расширенные."
18401 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
18402 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18403 msgid "Systray icon"
18404 msgstr "Значок в системном трее"
18406 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18408 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18411 "Показывать значок в области уведомлений панели задач, позволяющий "
18412 "осуществлять основное управление медиа-проигрывателем VLC."
18414 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18415 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18416 msgstr "Запуск VLC в виде значка в области уведомлений"
18418 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18419 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18420 msgstr "Запускать VLC только как значок в панели задач"
18422 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18424 msgid "Resize interface to the native video size"
18425 msgstr "Интерактивная головоломка"
18427 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18429 "You have two choices:\n"
18430 " - The interface will resize to the native video size\n"
18431 " - The video will fit to the interface size\n"
18432 " By default, interface resize to the native video size."
18435 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18436 msgid "Show playing item name in window title"
18437 msgstr "Показывать название в заголовке окна"
18439 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18440 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18441 msgstr "Показывать название песни или видео в заголовке окна"
18443 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18444 msgid "Path to use in openfile dialog"
18445 msgstr "Путь в окне открытия файла"
18447 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18448 msgid "Show notification popup on track change"
18449 msgstr "Всплывающее уведомление при смене дорожки"
18451 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18453 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18454 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18456 "Показывать всплывающее уведомление с названием исполнителя и дорожки при "
18457 "смене текущей позиции плейлиста, когда VLC свёрнут или скрыт."
18459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18460 msgid "Advanced options"
18461 msgstr "Расширенные параметры"
18463 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18464 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18465 msgstr "Показывать в диалоговых окнах все дополнительные параметры."
18467 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18468 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18469 msgstr "Прозрачность окон между 0.1 и 1."
18471 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18473 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18474 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18477 "Установить непрозрачность окон в диапазоне от 0,1 до 1 для основного "
18478 "интерфейса, плейлиста и дополнительных панелей. Эта опция работает только с "
18479 "Windows и X11 с композитными расширениями."
18481 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18482 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18483 msgstr "Второстепенные ошибки и предупреждения"
18485 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18486 msgid "Activate the updates availability notification"
18487 msgstr "Включить уведомление о новых версиях"
18489 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18491 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18492 "once every two weeks."
18494 "Включить автоматическое уведомление о выходе новых версий программы. Оно "
18495 "запускается раз в две недели."
18497 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18498 msgid "Number of days between two update checks"
18499 msgstr "Количество дней между двумя проверками обновлений"
18501 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18502 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18503 msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
18505 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18507 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18508 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18510 "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
18511 "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
18513 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18514 msgid "Automatically save the volume on exit"
18515 msgstr "Автоматическое сохранение уровня громкости при выходе"
18517 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18518 msgid "Ask for network policy at start"
18519 msgstr "Выбрать сетевую политику при запуске"
18521 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18523 msgid "Save the recently played items in the menu"
18524 msgstr "сохранить текущие параметры командной строки в файл конфигурации"
18526 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18527 msgid "List of words separated by | to filter"
18530 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18531 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18534 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18535 msgid "Define the colors of the volume slider "
18536 msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
18538 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18540 "Define the colors of the volume slider\n"
18541 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18542 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18543 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18545 "Определить цвета регулятора уровня громкости с помощью 12 чисел, разделённых "
18546 "';'. По умолчанию '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'. Другой "
18547 "вариант '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18549 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18550 msgid "Selection of the starting mode and look "
18551 msgstr "Выбор режима запуска и оформления"
18553 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18555 "Start VLC with:\n"
18557 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18558 " - minimal mode with limited controls"
18560 "Запускать VLC либо в обычном режиме, либо с постоянной информационной "
18561 "панелью для текста песни, обложки альбома и т.д., либо в упрощённом режиме с "
18562 "ограниченным управлением"
18564 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18565 msgid "Classic look"
18566 msgstr "стандартный вид"
18568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18569 msgid "Complete look with information area"
18570 msgstr "полный вид с информац. панелью"
18572 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18573 msgid "Minimal look with no menus"
18574 msgstr "упрощённый вид без меню"
18576 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18577 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18578 msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
18580 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18582 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18583 msgstr "Путь в окне открытия файла"
18585 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18586 msgid "Qt interface"
18587 msgstr "Интерфейс Qt"
18589 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18590 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:453
18591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
18592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
18593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18595 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18600 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18602 msgstr "Предустановка"
18604 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18605 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18610 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18611 msgid "Show extended options"
18612 msgstr "Показать дополнительные параметры"
18614 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
18616 msgid "Show &more options"
18617 msgstr "&Показать дополнительные параметры"
18619 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18620 msgid "Change the caching for the media"
18621 msgstr "Изменить кэширование для медиа-данных"
18623 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
18628 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18630 msgstr "Начать с момента"
18632 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
18633 msgid "Change the start time for the media"
18634 msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение"
18636 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
18641 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18642 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18643 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиа-файл (аудио, ...)"
18645 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
18646 msgid "Extra media"
18647 msgstr "Другой файл"
18649 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18650 msgid "Select the file"
18651 msgstr "Выберите файл"
18653 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
18654 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18655 msgstr "Полный MRL"
18657 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
18659 msgid "Edit Options"
18662 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
18663 msgid "Select play mode"
18664 msgstr "Выбрать режим воспроизведения"
18666 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
18667 msgid "Capture mode"
18668 msgstr "Режим захвата"
18670 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18671 msgid "Select the capture device type"
18672 msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
18674 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18676 msgid "Device Selection"
18677 msgstr "Выбор диска"
18679 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
18680 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
18683 msgstr "Параметры:"
18685 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18686 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18687 msgstr "Показать дополнительные опции для настройки устройства"
18689 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
18690 msgid "Advanced options..."
18691 msgstr "Расширенные параметры..."
18693 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
18694 msgid "Disc Selection"
18695 msgstr "Выбор диска"
18697 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
18701 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
18702 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18703 msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
18705 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
18706 msgid "Disc device"
18707 msgstr "Дисковое устройство"
18709 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18710 msgid "Starting Position"
18711 msgstr "Начальная позиция"
18713 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
18714 msgid "Audio and Subtitles"
18715 msgstr "Аудио и субтитры"
18717 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18718 msgid "Choose one or more media file to open"
18719 msgstr "Выберите один или несколько файлов для воспроизведения"
18721 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
18723 msgid "File Selection"
18724 msgstr "Выбор диска"
18726 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
18727 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18730 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18733 msgstr "Добавить файл..."
18735 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18736 msgid "Add a subtitles file"
18737 msgstr "Добавить файл субтитров"
18739 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
18740 msgid "Use a sub&titles file"
18741 msgstr "Использовать файл суб&титров"
18743 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
18745 msgstr "Выравнивание:"
18747 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18748 msgid "Select the subtitles file"
18749 msgstr "Выбрать файла субтитров"
18751 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18752 msgid "Network Protocol"
18753 msgstr "Сетевой протокол"
18755 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18756 msgid "Select the protocol for the URL."
18757 msgstr "Выбрать протокол для URL"
18759 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18760 msgid "Select the port used"
18761 msgstr "Выбрать используемый порт"
18763 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18764 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18765 msgstr "Ввести URL сетевого потока с протоколом или без."
18767 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18768 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18769 msgid "Podcast URLs list"
18770 msgstr "Список Podcast URL"
18772 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18777 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18782 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18787 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18792 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18795 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
18797 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18801 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18806 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18810 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18813 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
18815 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
18820 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18821 msgid "Encapsulation"
18822 msgstr "Инкапсуляция"
18824 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
18829 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
18832 msgstr "Частота кадров"
18834 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
18839 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:481
18844 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18846 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18847 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18850 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
18852 msgid "Keep original video track"
18853 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
18855 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18856 msgid "Video codec"
18857 msgstr "Видео-кодек"
18859 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
18861 msgid "Keep original audio track"
18862 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
18864 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
18866 msgid "Sample Rate"
18867 msgstr "Частота дискретизации"
18869 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18870 msgid "Audio codec"
18871 msgstr "Аудио-кодек"
18873 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
18874 msgid "Overlay subtitles on the video"
18875 msgstr "Накладывать субтитры на видео"
18877 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
18878 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18880 msgid "Destinations"
18883 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
18885 msgid "New destination"
18888 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
18890 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18891 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18894 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18896 msgid "Display locally"
18897 msgstr "Воспроизводить локально"
18899 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18901 msgid "Activate Transcoding"
18902 msgstr "Кодирование"
18904 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18906 msgid "Miscellaneous Options"
18907 msgstr "Приостановить поток"
18909 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18910 msgid "Stream all elementary streams"
18911 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
18913 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
18915 msgstr "Имя группы"
18917 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
18919 msgid "Generated stream output string"
18920 msgstr "Главные настройки вывода потока"
18922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
18923 msgid "Default volume"
18924 msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
18926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18927 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18928 msgstr "256 соответствует 100%, 1024 - 400%"
18930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
18935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
18936 msgid "Save volume on exit"
18937 msgstr "Сохранять уровень громкости"
18939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
18940 msgid "Preferred audio language"
18941 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
18943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
18951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
18952 msgid "Enable last.fm submission"
18953 msgstr "Передавать информацию на last.fm"
18955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
18956 msgid "Disc Devices"
18957 msgstr "Дисковые устройства"
18959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
18960 msgid "Default disc device"
18961 msgstr "Дисковое устройство по умолчанию"
18963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
18964 msgid "Server default port"
18965 msgstr "Порт сервера по умолчанию"
18967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
18968 msgid "Default caching level"
18969 msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
18971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
18972 msgid "Post-Processing quality"
18973 msgstr "Качество пост-обработки"
18975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
18976 msgid "Repair AVI files"
18977 msgstr "Исправлять AVI-файлы"
18979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
18980 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18981 msgstr "Использовать системные кодеки, если есть (более высокое качество)"
18983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18985 msgstr "Копии программы"
18987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18988 msgid "Allow only one instance"
18989 msgstr "Разрешить только одну копию"
18991 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18992 msgid "File associations:"
18993 msgstr "Привязки файлов:"
18995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18997 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18998 msgstr "Использовать очередь в режиме одной копии"
19000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
19001 msgid "Association Setup"
19002 msgstr "Настройка привязок"
19004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
19005 msgid "Activate update notifier"
19006 msgstr "Включить уведомления об обновлениях"
19008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
19010 msgid "Save recently played items"
19011 msgstr "сохранить текущие параметры командной строки в файл конфигурации"
19013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
19018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
19019 msgid "Separate words by | (without space)"
19022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
19023 msgid "Interface Type"
19024 msgstr "Тип интерфейса"
19026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
19030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
19031 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19032 msgstr "Интерфейс VLC по умолчанию, с простым оформлением."
19034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
19035 msgid "Display mode"
19036 msgstr "Режим отображения"
19038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
19039 msgid "Embed video in interface"
19040 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
19042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
19043 msgid "Show a controller in fullscreen"
19044 msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
19046 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
19047 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
19051 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
19053 msgstr "Файл оболочки"
19055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
19057 msgid "Resize interface to video size"
19058 msgstr "Интерактивная головоломка"
19060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19061 msgid "Subtitles Language"
19062 msgstr "Язык субтитров"
19064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
19065 msgid "Preferred subtitles language"
19066 msgstr "Предпочтительный язык субтитров"
19068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
19069 msgid "Default encoding"
19070 msgstr "Кодировка по умолчанию"
19072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
19076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
19078 msgstr "Цвет шрифта"
19080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
19081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
19082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
19083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
19084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
19088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
19090 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19091 msgstr "Ускоренный вывод видео"
19093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
19094 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
19095 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19096 msgstr "Использовать аппаратное преобразование YUV->RGB"
19098 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
19102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
19103 msgid "Display device"
19104 msgstr "Устройство отображения"
19106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
19107 msgid "Enable wallpaper mode"
19108 msgstr "Включить режим обоев"
19110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
19112 msgid "Deinterlacing Mode"
19113 msgstr "Режим деинтерлейсинга"
19115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
19117 msgid "Force Aspect Ratio"
19118 msgstr "Исправить соотношение сторон"
19120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
19124 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
19129 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19130 msgid "Edit settings"
19131 msgstr "Редактировать настройки"
19133 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
19135 msgstr "Управление"
19137 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19138 msgid "Run manually"
19139 msgstr "Запуск вручную"
19141 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19142 msgid "Setup schedule"
19143 msgstr "Создать расписание"
19145 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19146 msgid "Run on schedule"
19147 msgstr "Запуск по расписанию"
19149 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19153 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19157 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
19159 msgstr "Предыдущий"
19161 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
19163 msgstr "Добавить ввод"
19165 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19167 msgstr "Редактировать ввод"
19169 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19171 msgstr "Очистить список"
19173 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
19176 msgstr "Обновить список"
19178 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19179 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
19186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
19190 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
19194 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
19195 msgid "Image adjust"
19196 msgstr "Настройка изображения"
19198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
19199 msgid "Brightness threshold"
19200 msgstr "Порог яркости"
19202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
19203 msgid "Synchronize top and bottom"
19204 msgstr "Синхронизировать верхний и нижний края"
19206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
19207 msgid "Synchronize left and right"
19208 msgstr "Синхронизировать левый и правый края"
19210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
19212 msgid "Magnification/Zoom"
19213 msgstr "Экранная лупа"
19215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
19216 msgid "Puzzle game"
19217 msgstr "Головоломка"
19219 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
19221 msgstr "Один чёрный сегмент"
19223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
19224 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
19225 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
19229 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
19230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
19231 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
19235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
19239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
19243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
19247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
19248 msgid "Color extraction"
19249 msgstr "Извлечение цвета"
19251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
19252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
19256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
19257 msgid "Color threshold"
19258 msgstr "Цветовой порог"
19260 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
19264 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
19266 msgstr "Игра цветом"
19268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
19269 msgid "Water effect"
19270 msgstr "Эффект воды"
19272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19273 #: modules/video_filter/noise.c:54
19277 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
19278 msgid "Motion detect"
19279 msgstr "Детектор движения"
19281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
19282 msgid "Motion blur"
19283 msgstr "Размывание движения"
19285 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
19287 msgstr "Коэффициент"
19289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
19291 msgstr "Мультфильм"
19293 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19294 msgid "Image modification"
19295 msgstr "Изменение изображения"
19297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19301 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19303 msgstr "Добавить текст"
19305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
19307 msgstr "Панорамикс"
19309 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
19311 msgstr "Клонирование"
19313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
19314 msgid "Number of clones"
19315 msgstr "Количество клонов"
19317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
19318 msgid "Vout/Overlay"
19319 msgstr "В-выход/наложение"
19321 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19323 msgstr "Добавить логотип"
19325 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19326 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
19327 msgid "Transparency"
19328 msgstr "Прозрачность"
19330 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
19331 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19339 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
19343 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19344 msgid "Subpicture filters"
19345 msgstr "Фильтры слоёв"
19347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19348 msgid "Video filters"
19349 msgstr "Видео-фильтры"
19351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19352 msgid "Vout filters"
19353 msgstr "Фильтры В-выхода"
19355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
19361 msgid "Advanced video filter controls"
19362 msgstr "Дополнительные настройки"
19364 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19365 msgid "VLM configurator"
19366 msgstr "Конфигуратор VLM"
19368 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19369 msgid "Media Manager Edition"
19370 msgstr "Версия медиа-менеджера"
19372 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
19376 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19380 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19381 msgid "Select Input"
19382 msgstr "Выбрать вход"
19384 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19388 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19389 msgid "Select Output"
19390 msgstr "Выбрать выход"
19392 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19393 msgid "Time Control"
19394 msgstr "Управление временем"
19396 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19397 msgid "Mux Control"
19398 msgstr "Управление мультиплексированием"
19400 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19404 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
19409 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
19410 msgid "Media Manager List"
19411 msgstr "Список медиа-менеджера"
19413 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19414 msgid "Open a skin file"
19415 msgstr "Открыть файл оболочки"
19417 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19419 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19420 msgstr "Файлы оболочек (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы оболочек (*.xml)|*.xml"
19422 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19423 msgid "Open playlist"
19424 msgstr "Открыть плейлист"
19426 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19428 msgid "Playlist Files|"
19429 msgstr "файлы плейлистов"
19431 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19432 msgid "Save playlist"
19433 msgstr "Сохранить плейлист"
19435 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19437 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19438 msgstr "Плейлист XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u"
19440 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19441 msgid "Skin to use"
19442 msgstr "Используемая оболочка"
19444 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19445 msgid "Path to the skin to use."
19446 msgstr "Путь к используемой оболочке."
19448 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19449 msgid "Config of last used skin"
19450 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
19452 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19454 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19455 "automatically, do not touch it."
19457 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
19458 "обновляется автоматически модулем skins."
19460 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19461 msgid "Show a systray icon for VLC"
19462 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
19464 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19465 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19466 msgid "Show VLC on the taskbar"
19467 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
19469 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19470 msgid "Enable transparency effects"
19471 msgstr "Включить эффект прозрачности"
19473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19475 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19476 "when moving windows does not behave correctly."
19478 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
19479 "при движении окна некорректно прорисовываются."
19481 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19482 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19483 msgid "Use a skinned playlist"
19484 msgstr "Применять оболочку к плейлисту"
19486 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19487 msgid "Skinnable Interface"
19488 msgstr "Интерфейс с оболочками"
19490 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19491 msgid "Skins loader demux"
19492 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
19494 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19495 msgid "Select skin"
19496 msgstr "Выбрать оболочку"
19498 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19500 msgid "Open skin ..."
19501 msgstr "Открыть оболочку..."
19503 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19506 "(WinCE interface)\n"
19510 "(Интерфейс WinCE)\n"
19513 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19516 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19519 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
19522 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19523 msgid "Compiled by "
19524 msgstr "Скомпилировано "
19526 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19528 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19529 "http://www.videolan.org/"
19531 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
19532 "http://www.videolan.org/"
19534 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19538 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19540 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19543 "Или же можно составить MRL, используя один из следующих предопределённых "
19544 "объектов назначения:"
19546 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19548 msgstr "Неизвестно"
19550 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19551 msgid "Choose directory"
19552 msgstr "Выбрать каталог"
19554 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19555 msgid "Choose file"
19556 msgstr "Выбрать файл"
19558 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19560 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19562 msgstr "Встроить видео в интерфейс, а не показывать его в отдельном окне."
19564 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19566 msgid "WinCE interface"
19569 "(Интерфейс WinCE)\n"
19572 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19573 msgid "WinCE dialogs provider"
19574 msgstr "WinCE dialogs provider"
19576 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19577 msgid "Folder meta data"
19578 msgstr "Мета-данные папки"
19580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19585 msgid "Classic rock"
19586 msgstr "Классический рок"
19588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19638 msgstr "Индустриальный"
19640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19641 msgid "Alternative"
19642 msgstr "Альтернативный"
19644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19645 msgid "Death metal"
19648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19654 msgstr "Звуковая дорожка"
19656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19657 msgid "Euro-Techno"
19658 msgstr "Евро-Техно"
19660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19662 msgstr "Окружающая среда"
19664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19685 msgid "Instrumental"
19686 msgstr "Инструментальный"
19688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19702 msgstr "Музыкальный клип"
19704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19709 msgid "Alternative rock"
19710 msgstr "Альтернативный рок"
19712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19729 msgid "Instrumental pop"
19730 msgstr "Инструментальный поп"
19732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19733 msgid "Instrumental rock"
19734 msgstr "Инструментальный рок"
19736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19738 msgstr "Этнический"
19740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19749 msgid "Techno-Industrial"
19750 msgstr "Техноиндустриальный"
19752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19754 msgstr "Электронный"
19756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19758 msgstr "Народный поп"
19760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19769 msgid "Southern rock"
19772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19782 msgstr "Гангстерский рэп"
19784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19789 msgid "Christian rap"
19790 msgstr "Христианский рэп"
19792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19801 msgid "Native American"
19802 msgstr "Народная американская"
19804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19810 msgstr "Новая волна"
19812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19818 msgstr "Импровизация"
19820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19834 msgstr "Кислотный панк"
19836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19838 msgstr "Кислотный джаз"
19840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19850 msgstr "Музыкальное"
19852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19853 msgid "Rock & roll"
19856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19858 msgstr "Тяжелый рок"
19860 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19861 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19862 msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
19864 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19865 msgid "The username of your last.fm account"
19866 msgstr "Имя пользователя вашей учётной записи на last.fm"
19868 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19869 msgid "The password of your last.fm account"
19870 msgstr "Пароль вашей учётной записи на last.fm"
19872 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19873 msgid "Audioscrobbler"
19874 msgstr "Аудио-скробблер"
19876 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19877 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19878 msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
19880 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19881 msgid "Last.fm username not set"
19882 msgstr "Не указано имя пользователя last.fm"
19884 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19886 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19888 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19890 "Укажите имя пользователя или отключите аудио-скробблер и перезапустите VLC.\n"
19891 "Зайдите на http://www.lastfm.ru/join, чтобы зарегистрироваться."
19893 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19894 msgid "last.fm: Authentication failed"
19895 msgstr "last.fm: Не удаётся пройти авторизацию"
19897 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19899 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19902 "Неправильное имя пользователя или пароль на last.fm. Проверьте настройки и "
19903 "перезапустите VLC."
19905 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19906 msgid "Dummy image chroma format"
19907 msgstr "Фиктивный формат цветности"
19909 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19911 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19912 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19914 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
19915 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
19916 "самый эффективный."
19918 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19919 msgid "Save raw codec data"
19920 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
19922 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19924 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19927 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
19929 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19931 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19932 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19933 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19935 "По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
19936 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
19937 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
19939 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19940 msgid "Dummy interface function"
19941 msgstr "Фиктивный интерфейс"
19943 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19944 msgid "Dummy Interface"
19945 msgstr "Фиктивный интерфейс"
19947 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19948 msgid "Dummy access function"
19949 msgstr "Фиктивный ввод"
19951 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19952 msgid "Dummy demux function"
19953 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
19955 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19956 msgid "Dummy decoder"
19957 msgstr "Фиктивный декодер"
19959 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19960 msgid "Dummy decoder function"
19961 msgstr "Фиктивный декодер"
19963 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19965 msgid "Dump decoder"
19966 msgstr "Фиктивный декодер"
19968 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19970 msgid "Dump decoder function"
19971 msgstr "Фиктивный декодер"
19973 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19974 msgid "Dummy encoder function"
19975 msgstr "Фиктивный кодировщик"
19977 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19978 msgid "Dummy audio output function"
19979 msgstr "фиктивный вывод аудио"
19981 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19982 msgid "Dummy video output function"
19983 msgstr "фиктивный вывод видео"
19985 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19986 msgid "Dummy Video output"
19987 msgstr "Фиктивный видео вывод"
19989 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19990 msgid "Dummy font renderer function"
19991 msgstr "Фиктивная визуализация шрифтов"
19993 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19994 msgid "Filename for the font you want to use"
19995 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
19997 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19998 msgid "Font size in pixels"
19999 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
20001 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
20003 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20004 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20007 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
20008 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
20010 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
20012 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20013 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20015 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
20016 "255 - полностью непрозрачный."
20018 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
20019 #: modules/misc/win32text.c:68
20020 msgid "Text default color"
20021 msgstr "Цвет теста"
20023 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
20024 #: modules/misc/win32text.c:69
20026 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20027 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20028 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20029 "(red + green), #FFFFFF = white"
20031 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
20032 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
20033 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
20034 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
20036 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
20037 #: modules/misc/win32text.c:73
20038 msgid "Relative font size"
20039 msgstr "Относительный размер шрифта"
20041 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
20042 #: modules/misc/win32text.c:74
20044 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20045 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20047 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
20048 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
20050 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20051 #: modules/misc/win32text.c:80
20053 msgstr "ещё меньше"
20055 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20056 #: modules/misc/win32text.c:80
20060 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20061 #: modules/misc/win32text.c:80
20065 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20066 #: modules/misc/win32text.c:80
20068 msgstr "ещё больше"
20070 #: modules/misc/freetype.c:107
20071 msgid "Use YUVP renderer"
20072 msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
20074 #: modules/misc/freetype.c:108
20076 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20077 "you want to encode into DVB subtitles"
20079 "Визуализация шрифта с использованием \"палитрой YUV\". Этот параметр "
20080 "необходим только если вы хотите закодировать субтитры DVB"
20082 #: modules/misc/freetype.c:110
20083 msgid "Font Effect"
20084 msgstr "Эффект шрифта"
20086 #: modules/misc/freetype.c:111
20088 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20091 "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
20093 #: modules/misc/freetype.c:120
20097 #: modules/misc/freetype.c:120
20098 msgid "Fat Outline"
20099 msgstr "жирный контур"
20101 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
20102 msgid "Text renderer"
20103 msgstr "Визуализатор текста"
20105 #: modules/misc/freetype.c:133
20106 msgid "Freetype2 font renderer"
20107 msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
20109 #: modules/misc/gnutls.c:78
20110 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20111 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
20113 #: modules/misc/gnutls.c:80
20115 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20116 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20118 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
20119 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
20121 #: modules/misc/gnutls.c:83
20122 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20123 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
20125 #: modules/misc/gnutls.c:85
20127 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20129 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
20132 #: modules/misc/gnutls.c:90
20133 msgid "GnuTLS transport layer security"
20134 msgstr "Протокол GNU Transport Layer Security"
20136 #: modules/misc/gnutls.c:100
20137 msgid "GnuTLS server"
20138 msgstr "Сервер GnuTLS"
20140 #: modules/misc/gtk_main.c:64
20141 msgid "Gtk+ GUI helper"
20142 msgstr "Помощник Gtk+"
20144 #: modules/misc/inhibit.c:70
20145 msgid "Power Management Inhibitor"
20146 msgstr "Отключение управления питанием"
20148 #: modules/misc/inhibit.c:150
20149 msgid "Playing some media."
20152 #: modules/misc/logger.c:122
20154 msgstr "Формат журнала"
20156 #: modules/misc/logger.c:124
20158 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20159 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20161 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
20162 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
20163 "syslog вместо файла)."
20165 #: modules/misc/logger.c:128
20167 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20170 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
20173 #: modules/misc/logger.c:133
20175 msgstr "Журналирование"
20177 #: modules/misc/logger.c:134
20178 msgid "File logging"
20179 msgstr "Журналирование в файл"
20181 #: modules/misc/logger.c:140
20182 msgid "Log filename"
20185 #: modules/misc/logger.c:140
20186 msgid "Specify the log filename."
20187 msgstr "Имя файла журнала."
20189 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
20190 msgid "Lua interface"
20191 msgstr "Интерфейс Lua"
20193 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
20194 msgid "Lua interface module to load"
20195 msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
20197 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20198 msgid "Lua interface configuration"
20199 msgstr "Конфигурация интерфейса Lua"
20201 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
20203 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20204 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20206 "Строка конфигурации интерфейса Lua. Формат: '[\"<interface module name>\"] = "
20207 "{ <option> = <value>, ...}, ...'."
20209 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
20211 msgstr "Обложка Lua"
20213 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
20214 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20215 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
20217 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20218 msgid "Lua Playlist"
20219 msgstr "Плейлист Lua"
20221 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
20222 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20223 msgstr "Интерфейс анализатора плейлиста на Lua"
20225 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20226 msgid "Lua Interface Module"
20227 msgstr "Модуль интерфейса Lua"
20229 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
20230 msgid "libc memcpy"
20231 msgstr "libc memcpy"
20233 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
20234 msgid "3D Now! memcpy"
20235 msgstr "3D Now! memcpy"
20237 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
20239 msgstr "MMX memcpy"
20241 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
20242 msgid "MMX EXT memcpy"
20243 msgstr "MMX EXT memcpy"
20245 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
20246 msgid "AltiVec memcpy"
20247 msgstr "AltiVec memcpy"
20249 #: modules/misc/notify/growl.m:96
20250 msgid "Growl Notification Plugin"
20251 msgstr "Оповещения Growl"
20253 #: modules/misc/notify/growl.m:280
20254 msgid "Now playing"
20255 msgstr "Сейчас играет"
20257 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20261 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20263 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20264 "notifications are sent locally."
20266 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию оповещения "
20267 "посылаются локально."
20269 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20270 msgid "Growl password on the Growl server."
20271 msgstr "Пароль на сервере Growl."
20273 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20274 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20275 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
20277 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20278 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20279 msgstr "Модуль UDP-оповещения Growl"
20281 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20282 msgid "Title format string"
20283 msgstr "Строка формата названия"
20285 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20287 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20288 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20290 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
20291 "Название, {2} Альбом. По умолчанию \"Исполнитель - Название\""
20293 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20294 msgid "MSN Now-Playing"
20295 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
20297 #: modules/misc/notify/notify.c:47
20298 msgid "Timeout (ms)"
20299 msgstr "Задержка (мс)"
20301 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20302 msgid "How long the notification will be displayed "
20303 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
20305 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20307 msgstr "Уведомление"
20309 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20310 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20311 msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
20313 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20315 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20316 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20317 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20318 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20319 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20320 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20321 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20323 "Формат строки для передачи в Telepathy. По умолчанию \"Исполнитель - Название"
20324 "\" ($a - $t). Используются следующие замены: $a Исполнитель, $b Альбом, $c "
20325 "Авторское право, $d Описание, $e Кодировщик, $g Жанр, $l Язык, $n Номер, $p "
20326 "Сейчас играет, $r Рейтинг, $s Язык субтитров, $t Название, $u URL, $A Дата, "
20327 "$B Битрейт, $C Глава, $D Продолжительность, $F URI, $I Название видео, $L "
20328 "Осталось времени, $N Имя, $O Язык аудио, $P Позиция, $R Скорость, $S Частота "
20329 "дискретизации, $T Прошло времени, $U Издатель, $V Громкость"
20331 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20333 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20334 msgstr "Функция \"Сейчас играет\", используя MissionControl"
20336 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
20337 msgid "Flip vertical position"
20338 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
20340 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20341 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20342 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
20344 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
20345 msgid "Vertical offset"
20346 msgstr "Смещение по-вертикали"
20348 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
20350 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20351 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20353 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
20356 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
20357 msgid "Shadow offset"
20358 msgstr "Смещение тени"
20360 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
20362 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20363 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
20365 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
20366 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20367 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
20369 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
20370 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20371 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
20373 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
20374 msgid "XOSD interface"
20375 msgstr "Интерфейс XOSD"
20377 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20378 msgid "OSD configuration importer"
20379 msgstr "Импорт конфигурации для экранной индикации"
20381 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20382 msgid "XML OSD configuration importer"
20383 msgstr "Импорт XML-конфигурации для экранной индикации"
20385 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20387 msgid "M3U playlist export"
20388 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
20390 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20392 msgid "Old playlist export"
20393 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
20395 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20396 msgid "XSPF playlist export"
20397 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
20399 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20401 msgid "HTML playlist export"
20402 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
20404 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20405 msgid "HAL devices detection"
20406 msgstr "Определение устройств HAL"
20408 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20409 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20410 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
20412 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20414 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20415 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20417 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
20418 "самое, что и -qws из обычного Qt."
20420 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20421 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20422 msgstr "Помощник Qt Embedded"
20424 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20428 #: modules/misc/quartztext.c:86
20429 msgid "Name for the font you want to use"
20430 msgstr "Название используемого шрифта"
20432 #: modules/misc/quartztext.c:112
20433 msgid "Mac Text renderer"
20434 msgstr "Визуализатор Mac-текста"
20436 #: modules/misc/quartztext.c:113
20437 msgid "Quartz font renderer"
20438 msgstr "Визуализатор шрифта Quartz"
20440 #: modules/misc/rtsp.c:62
20441 msgid "RTSP host address"
20442 msgstr "Адрес сервера RTSP"
20444 #: modules/misc/rtsp.c:64
20446 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20447 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20448 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20449 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20451 "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD. "
20452 "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все интерфейсы "
20453 "(адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только локального "
20454 "интерфейса используется адрес \"localhost\"."
20456 #: modules/misc/rtsp.c:69
20457 msgid "Maximum number of connections"
20458 msgstr "Максимальное количество соединений"
20460 #: modules/misc/rtsp.c:70
20462 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20463 "0 means no limit."
20465 "Ограничить максимальное количество клиентов, которые могут подключаться к "
20466 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
20468 #: modules/misc/rtsp.c:73
20469 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20470 msgstr "Мультиплексор для транспорта RAW RTSP"
20472 #: modules/misc/rtsp.c:75
20473 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20474 msgstr "Параметр \"Время ожидания\" в строке RTSP-сессии"
20476 #: modules/misc/rtsp.c:77
20478 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20479 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20480 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20481 "The default is 5."
20483 "Определяет время ожидания для добавления в строку № RTSP-сессии. "
20484 "Отрицательное значение удаляет данный параметр. Это необходимо для некоторых "
20485 "IPTV-приёмников (например, компании HansunTech), в которых он создаёт "
20486 "путаницу. Значение по умолчанию 5."
20488 #: modules/misc/rtsp.c:83
20492 #: modules/misc/rtsp.c:84
20493 msgid "RTSP VoD server"
20494 msgstr "Сервер RTSP VoD"
20496 #: modules/misc/screensaver.c:85
20497 msgid "X Screensaver disabler"
20498 msgstr "Отключать хранитель экрана"
20500 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20502 msgstr "Статистика"
20504 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20505 msgid "Stats encoder function"
20506 msgstr "Функция статистики кодировщика"
20508 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20509 msgid "Stats decoder"
20510 msgstr "Статистика декодировщика"
20512 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20513 msgid "Stats decoder function"
20514 msgstr "Функция статистики декодировщика"
20516 #: modules/misc/stats/stats.c:59
20517 msgid "Stats demux"
20518 msgstr "Статистика демультиплексора"
20520 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20521 msgid "Stats demux function"
20522 msgstr "Функция статистики демультиплексора"
20524 #: modules/misc/stats/stats.c:64
20525 msgid "Stats video output"
20526 msgstr "Вывод статистики видео"
20528 #: modules/misc/stats/stats.c:65
20529 msgid "Stats video output function"
20530 msgstr "Функция вывода статистики видео"
20532 #: modules/misc/svg.c:70
20533 msgid "SVG template file"
20534 msgstr "Файл шаблона SVG"
20536 #: modules/misc/svg.c:71
20538 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20540 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
20542 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20543 msgid "C module that does nothing"
20544 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
20546 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20547 msgid "Miscellaneous stress tests"
20548 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
20550 #: modules/misc/win32text.c:93
20551 msgid "Win32 font renderer"
20552 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
20554 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20555 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20556 msgstr "Анализатор XML (libxml2)"
20558 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20559 msgid "Simple XML Parser"
20560 msgstr "Простой анализатор XMP"
20562 #: modules/mux/asf.c:53
20563 msgid "Title to put in ASF comments."
20564 msgstr "Название для комментариев ASF."
20566 #: modules/mux/asf.c:55
20567 msgid "Author to put in ASF comments."
20568 msgstr "Автор для комментариев ASF."
20570 #: modules/mux/asf.c:57
20571 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20572 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
20574 #: modules/mux/asf.c:58
20576 msgstr "Комментарий"
20578 #: modules/mux/asf.c:59
20579 msgid "Comment to put in ASF comments."
20580 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
20582 #: modules/mux/asf.c:61
20583 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20584 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
20586 #: modules/mux/asf.c:62
20587 msgid "Packet Size"
20588 msgstr "Размер пакета"
20590 #: modules/mux/asf.c:63
20591 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20592 msgstr "Размер пакета ASF. По умолчанию 4096 байт."
20594 #: modules/mux/asf.c:64
20595 msgid "Bitrate override"
20596 msgstr "Переопределить битрейт"
20598 #: modules/mux/asf.c:65
20600 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20601 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20604 "Не пытайтесь угадать битрейт ASF. С помощью этого параметра изменяется то, "
20605 "как медиа-проигрыватель Windows Media Player будет кэшировать потоковое "
20606 "содержимое. Битрейт аудио+видео в байтах."
20608 #: modules/mux/asf.c:69
20610 msgstr "Мультиплексор ASF"
20612 #: modules/mux/asf.c:569
20613 msgid "Unknown Video"
20614 msgstr "Неизвестное видео"
20616 #: modules/mux/avi.c:47
20618 msgstr "Мультиплексор AVI"
20620 #: modules/mux/dummy.c:45
20621 msgid "Dummy/Raw muxer"
20622 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
20624 #: modules/mux/mp4.c:46
20625 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20626 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
20628 #: modules/mux/mp4.c:48
20630 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20631 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20634 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированы для скачивания "
20635 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
20637 #: modules/mux/mp4.c:58
20638 msgid "MP4/MOV muxer"
20639 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
20641 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20642 msgid "DTS delay (ms)"
20643 msgstr "Задержка DTS (мс)"
20645 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20647 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20648 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20649 "inside the client decoder."
20651 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
20652 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
20654 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20655 msgid "PES maximum size"
20656 msgstr "Максимальный размер PES"
20658 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20659 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20660 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
20662 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20664 msgstr "Мультиплексор PS"
20666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20672 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20675 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
20677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20682 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20683 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
20685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20690 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20691 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
20693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20698 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20699 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
20701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20706 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20707 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
20709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20714 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20715 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
20717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20718 msgid "PMT Program numbers"
20719 msgstr "Номера программ PMT"
20721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20723 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20726 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
20727 "равен ES ID\" был включен."
20729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20730 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20731 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
20733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20735 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20738 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
20741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20742 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20743 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
20745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20747 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20750 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
20751 "ID\" был включен."
20753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20754 msgid "Set PID to ID of ES"
20755 msgstr "PID равен ES ID"
20757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20759 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20760 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20762 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
20763 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
20766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20767 msgid "Data alignment"
20768 msgstr "Выравнивание данных"
20770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20772 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20773 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20775 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
20776 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
20778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20779 msgid "Shaping delay (ms)"
20780 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
20782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20784 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20785 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20786 "especially for reference frames."
20788 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
20789 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
20790 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
20792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20793 msgid "Use keyframes"
20794 msgstr "Использовать ключевые кадры"
20796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20798 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20799 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20800 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20801 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20802 "the biggest frames in the stream."
20804 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
20805 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
20806 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
20807 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
20808 "обычно самые большие кадры в потоке."
20810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20811 msgid "PCR delay (ms)"
20812 msgstr "Задержка PCR (мс)"
20814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20816 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20817 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20819 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Это значение должно быть ниже "
20820 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
20822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20823 msgid "Minimum B (deprecated)"
20824 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
20826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20827 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20828 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
20830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20831 msgid "Maximum B (deprecated)"
20832 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
20834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20836 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20837 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20838 "inside the client decoder."
20840 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
20841 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
20843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20844 msgid "Crypt audio"
20845 msgstr "Шифрование аудио"
20847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20848 msgid "Crypt audio using CSA"
20849 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
20851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20852 msgid "Crypt video"
20853 msgstr "Шифрование видео"
20855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20856 msgid "Crypt video using CSA"
20857 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
20859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20865 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20867 "Ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 символов "
20868 "(8 шестнадцатеричных байт)."
20870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20871 msgid "CSA Key in use"
20872 msgstr "Используемый CSA-ключ"
20874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20876 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20879 "Используемый CSA-ключ. Варианты: odd/first/1 (нечётный/первый/1) (по "
20880 "умолчанию) или even/second/2 (чётный/второй/2)."
20882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20883 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20884 msgstr "Размер пакета для шифрования, в байтах"
20886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20888 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20889 "header from the value before encrypting."
20891 "Размер TS-пакета для шифрования. Программы шифрования вычитают размер TS-"
20892 "заголовка из данной величины перед шифрованием."
20894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20895 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20896 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
20898 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20899 msgid "Multipart JPEG muxer"
20900 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
20902 #: modules/mux/ogg.c:48
20903 msgid "Ogg/OGM muxer"
20904 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
20906 #: modules/mux/wav.c:46
20908 msgstr "Мультиплексор WAV"
20910 #: modules/packetizer/copy.c:47
20911 msgid "Copy packetizer"
20912 msgstr "Упаковщик копированием"
20914 #: modules/packetizer/h264.c:54
20915 msgid "H.264 video packetizer"
20916 msgstr "Видео упаковщик H.264"
20918 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20920 msgid "MLP/TrueHD parser"
20921 msgstr "Изготовитель"
20923 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20924 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20925 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
20927 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20928 msgid "MPEG4 video packetizer"
20929 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
20931 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20932 msgid "Sync on Intra Frame"
20933 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
20935 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20937 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20938 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20940 "Обычно упаковщик синхронизирует по следующему полному кадру. Этот параметр "
20941 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
20943 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20944 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20945 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
20947 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20950 msgstr "MPEG-1 видео кодек"
20952 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20953 msgid "VC-1 packetizer"
20954 msgstr "Упаковщик VC-1"
20956 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20957 msgid "Bonjour services"
20958 msgstr "Сервис Bonjour"
20960 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20961 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20962 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
20964 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20968 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20969 msgid "SAP multicast address"
20970 msgstr "Multicast-адрес SAP"
20972 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20974 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20975 "However, you can specify a specific address."
20977 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
20980 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20984 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20985 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20986 msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
20988 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20992 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20993 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20994 msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
20996 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20997 msgid "IPv6 SAP scope"
20998 msgstr "Границы IPv6 SAP"
21000 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21001 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21002 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
21004 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21005 msgid "SAP timeout (seconds)"
21006 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
21008 #: modules/services_discovery/sap.c:100
21010 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21012 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
21013 "никаких оповещений."
21015 #: modules/services_discovery/sap.c:102
21016 msgid "Try to parse the announce"
21017 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
21019 #: modules/services_discovery/sap.c:104
21021 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21022 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21024 "Включить реальную обработку оповещений модулем SAP. В противном случае, все "
21025 "оповещения обрабатываются модулем \"live555\" (RTP/RTSP)."
21027 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21028 msgid "SAP Strict mode"
21029 msgstr "Строгий режим SAP"
21031 #: modules/services_discovery/sap.c:109
21033 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21036 "При установленном параметре анализатор SAP не будет принимать некоторые "
21037 "оповещения, не соответствующие стандартам."
21039 #: modules/services_discovery/sap.c:111
21040 msgid "Use SAP cache"
21041 msgstr "Использовать кэш"
21043 #: modules/services_discovery/sap.c:113
21045 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21046 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21048 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
21049 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
21052 #: modules/services_discovery/sap.c:125
21053 msgid "SAP Announcements"
21054 msgstr "Оповещения SAP"
21056 #: modules/services_discovery/sap.c:151
21057 msgid "SDP Descriptions parser"
21058 msgstr "Анализатор описаний SDP"
21060 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
21064 #: modules/services_discovery/sap.c:895
21066 msgstr "Инструмент"
21068 #: modules/services_discovery/sap.c:899
21070 msgstr "Пользователь"
21072 #: modules/services_discovery/shout.c:63
21073 msgid "Les Guignols"
21074 msgstr "Les Guignols"
21076 #: modules/services_discovery/shout.c:68
21080 #: modules/services_discovery/shout.c:73
21081 msgid "Shoutcast Radio"
21082 msgstr "Радио Shoutcast"
21084 #: modules/services_discovery/shout.c:74
21085 msgid "Shoutcast TV"
21086 msgstr "Shoutcast TV"
21088 #: modules/services_discovery/shout.c:75
21090 msgstr "Freebox TV"
21092 #: modules/services_discovery/shout.c:76
21093 #: modules/services_discovery/shout.c:124
21097 #: modules/services_discovery/shout.c:110
21098 msgid "Shoutcast radio listings"
21099 msgstr "Радио shoutcast"
21101 #: modules/services_discovery/shout.c:117
21102 msgid "Shoutcast TV listings"
21103 msgstr "Списки Shoutcast TV"
21105 #: modules/services_discovery/shout.c:131
21106 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
21107 msgstr "Перечень Freebox TV (службы free.fr)"
21109 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
21110 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
21111 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
21112 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
21114 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
21116 msgid "Decompression"
21117 msgstr "Сжатие кривой QP"
21119 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21120 msgid "Uncompressed RAR"
21123 #: modules/stream_filter/record.c:49
21124 msgid "Internal stream record"
21127 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21129 msgstr "Автоматическое удаление"
21131 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21132 msgid "Automatically add/delete input streams"
21133 msgstr "Добавлять/удалять входящие потоки автоматически"
21135 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21137 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21138 "this stream later."
21140 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
21141 "этого потока позже."
21143 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21145 msgid "Destination bridge-in name"
21146 msgstr "Остановить поток "
21148 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21150 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21151 "in at a time, you can discard this option."
21154 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21156 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21157 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21158 "need to raise caching values."
21160 "Изображения, поступающие из видео-выводов будут задерживаться на указанное "
21161 "значение (в миллисекундах, должно быть >= 100 мс). При больших значениях "
21162 "необходимо также увеличить кэш."
21164 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21166 msgstr "Смещение ID"
21168 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21170 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21171 "IDs bridge_in will register."
21173 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
21174 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
21176 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21178 msgid "Name of current instance"
21179 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
21181 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21183 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21184 "at a time, you can discard this option."
21187 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21188 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21191 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21193 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21194 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21195 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21196 "placeholder streams should have the same format. "
21199 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21200 msgid "Placeholder delay"
21203 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21204 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21207 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21208 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21211 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21213 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21214 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21215 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21216 "frames in the streams."
21219 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21223 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21224 msgid "Bridge stream output"
21225 msgstr "Вывод потока на мост"
21227 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21229 msgstr "Исходящий мост"
21231 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21233 msgstr "Входящий мост"
21235 #: modules/stream_out/description.c:54
21236 msgid "Description stream output"
21237 msgstr "Описание выходного потока"
21239 #: modules/stream_out/display.c:42
21240 msgid "Enable/disable audio rendering."
21241 msgstr "Включить/выключить аудио."
21243 #: modules/stream_out/display.c:44
21244 msgid "Enable/disable video rendering."
21245 msgstr "Включить/выключить видео."
21247 #: modules/stream_out/display.c:46
21248 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21249 msgstr "Задержка при показе потока."
21251 #: modules/stream_out/display.c:55
21252 msgid "Display stream output"
21253 msgstr "Вывод потока на дисплей"
21255 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21256 msgid "Duplicate stream output"
21257 msgstr "Вывод дублирующего потока"
21259 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21260 msgid "Output access method"
21261 msgstr "Режим вывода"
21263 #: modules/stream_out/es.c:43
21264 msgid "This is the default output access method that will be used."
21265 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
21267 #: modules/stream_out/es.c:45
21268 msgid "Audio output access method"
21269 msgstr "Режим вывода аудио"
21271 #: modules/stream_out/es.c:47
21272 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21273 msgstr "Режим вывода, используемый для аудио."
21275 #: modules/stream_out/es.c:48
21276 msgid "Video output access method"
21277 msgstr "Режим вывода видео"
21279 #: modules/stream_out/es.c:50
21280 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21281 msgstr "Режим вывода видео."
21283 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21284 msgid "Output muxer"
21285 msgstr "Выходной мультиплексор"
21287 #: modules/stream_out/es.c:54
21288 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21289 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
21291 #: modules/stream_out/es.c:55
21292 msgid "Audio output muxer"
21293 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
21295 #: modules/stream_out/es.c:57
21296 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21297 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
21299 #: modules/stream_out/es.c:58
21300 msgid "Video output muxer"
21301 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
21303 #: modules/stream_out/es.c:60
21304 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21305 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
21307 #: modules/stream_out/es.c:62
21309 msgstr "Выходной URL"
21311 #: modules/stream_out/es.c:64
21312 msgid "This is the default output URI."
21313 msgstr "Выходной URL."
21315 #: modules/stream_out/es.c:65
21316 msgid "Audio output URL"
21317 msgstr "Выходной URL аудио"
21319 #: modules/stream_out/es.c:67
21320 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21321 msgstr "Выходной URI, используемый для аудио."
21323 #: modules/stream_out/es.c:68
21324 msgid "Video output URL"
21325 msgstr "Выходной URL видео"
21327 #: modules/stream_out/es.c:70
21328 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21329 msgstr "Выходной URL видео."
21331 #: modules/stream_out/es.c:79
21332 msgid "Elementary stream output"
21333 msgstr "Вывод элементарных потоков"
21335 #: modules/stream_out/es.c:85
21340 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21342 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21343 msgstr "Нет подходящего модуля доступа потокового вывода для \"%s/%s://%s\"."
21345 #: modules/stream_out/gather.c:44
21346 msgid "Gathering stream output"
21347 msgstr "Сбор выходного потока"
21349 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21350 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21351 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
21353 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
21354 msgid "Sample aspect ratio"
21355 msgstr "Соотношение сторон"
21357 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
21358 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21359 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
21361 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
21362 msgid "Video filter"
21363 msgstr "Видео-фильтр"
21365 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21366 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21367 msgstr "Видео-фильтры будут применяться к видео-потоку."
21369 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21370 msgid "Image chroma"
21371 msgstr "Цветность изображения"
21373 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
21375 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21376 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21378 "Принудительное использование указанной цветности. Если планируется "
21379 "использовать видео-фильтр \"Альфа-маска\" или \"Синий фон\", то следует "
21380 "использовать YUVA."
21382 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
21383 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21384 msgstr "Прозрачность изображения мозаики"
21386 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
21387 #: modules/video_filter/rss.c:142
21389 msgstr "Смещение по X"
21391 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
21392 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21393 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
21395 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
21396 #: modules/video_filter/rss.c:144
21398 msgstr "Смещение по Y"
21400 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
21401 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21402 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
21404 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21405 msgid "Mosaic bridge"
21406 msgstr "Мост мозаики"
21408 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
21409 msgid "Mosaic bridge stream output"
21410 msgstr "Вывод через мост мозаики"
21412 #: modules/stream_out/raop.c:141
21414 msgid "Hostname or IP address of target device"
21415 msgstr "Имя или IP-адрес узла VNC."
21417 #: modules/stream_out/raop.c:144
21419 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21423 #: modules/stream_out/raop.c:148
21427 #: modules/stream_out/raop.c:149
21428 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21431 #: modules/stream_out/record.c:50
21433 msgid "Destination prefix"
21436 #: modules/stream_out/record.c:52
21437 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21440 #: modules/stream_out/record.c:57
21442 msgid "Record stream output"
21443 msgstr "Вывод RTP-потока"
21445 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21446 msgid "This is the output URL that will be used."
21447 msgstr "Выходной URL."
21449 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21453 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21455 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21456 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21457 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21458 "SDP to be announced via SAP."
21460 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
21461 "должны указать URL: http://путь ждя доступа по HTTP, rtsp://путь для доступа "
21462 "по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
21464 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21465 msgid "SAP announcing"
21466 msgstr "Оповещение SAP"
21468 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21469 msgid "Announce this session with SAP."
21470 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
21472 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21474 msgstr "Мультиплексор"
21476 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21478 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21479 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21481 "Укажите мультиплексор выходного потока. По умолчанию не используется "
21482 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
21484 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21485 msgid "Session name"
21486 msgstr "Название сессии"
21488 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21490 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21492 msgstr "Название сессии, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
21494 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21495 msgid "Session description"
21496 msgstr "Описание сессии"
21498 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21500 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21501 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21503 "Дать короткое описание потока, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
21505 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21506 msgid "Session URL"
21507 msgstr "URL сессии"
21509 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21511 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21512 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21513 "(Session Descriptor)."
21515 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
21516 "организации), которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
21518 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21519 msgid "Session email"
21520 msgstr "E-mail сессии"
21522 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21524 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21525 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21527 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Описание "
21530 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21531 msgid "Session phone number"
21532 msgstr "Номер телефона сессии"
21534 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21536 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21537 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21539 "Дать контактный телефонный номер для потока, который будет указан в SDP "
21540 "(Описание сессии)."
21542 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21543 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21544 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
21546 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21548 msgstr "Порт аудио"
21550 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21552 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21553 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
21555 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21557 msgstr "Порт видео"
21559 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21561 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21562 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
21564 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21565 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21566 msgstr "RTP/RTCP-мультиплексирование"
21568 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21570 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21573 "Передача и приём RTCP-пакетов, мультиплексированных через тот же порт, что и "
21576 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21577 msgid "Transport protocol"
21578 msgstr "Транспортный протокол"
21580 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21581 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21582 msgstr "Выбор используемого транспортного протокола для RTP."
21584 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21586 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21587 "master shared secret key."
21589 "RTP-пакеты будут проверяться на целостность и расшифровываться с помощью "
21590 "этого первичного общего секретного Secure RTP-ключа."
21592 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21596 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21597 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21598 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
21600 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21601 msgid "RTP stream output"
21602 msgstr "Вывод RTP-потока"
21604 #: modules/stream_out/standard.c:47
21605 msgid "Output method to use for the stream."
21606 msgstr "Используемый метод вывода для потока."
21608 #: modules/stream_out/standard.c:50
21609 msgid "Muxer to use for the stream."
21610 msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
21612 #: modules/stream_out/standard.c:51
21613 msgid "Output destination"
21614 msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
21616 #: modules/stream_out/standard.c:53
21618 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21620 "Используемый адрес назначения (URL) для потока. Переопределяет параметры "
21623 #: modules/stream_out/standard.c:54
21624 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21625 msgstr "Адрес для привязки (вспомог. параметр bind для dst)"
21627 #: modules/stream_out/standard.c:56
21629 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21630 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21632 "адрес:порт, к которому привязывается VLC для принятия входящих потоков "
21633 "(вспомогательный параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst "
21634 "переопределяет его"
21636 #: modules/stream_out/standard.c:58
21637 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21638 msgstr "Файл для потока (вспомог. параметр path для dst)"
21640 #: modules/stream_out/standard.c:60
21642 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21645 "Название файла для потока (вспомогательный параметр для dst, dst=bind"
21646 "+'/'+path). Параметр dst переопределяет его"
21648 #: modules/stream_out/standard.c:67
21649 msgid "Session groupname"
21650 msgstr "Группа сессии"
21652 #: modules/stream_out/standard.c:69
21654 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21655 "if you choose to use SAP."
21657 "Группа сессии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
21659 #: modules/stream_out/standard.c:101
21660 msgid "Standard stream output"
21661 msgstr "Стандартный вывод потока"
21663 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21667 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21668 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21669 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
21671 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21675 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21676 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21677 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
21679 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21680 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21681 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
21683 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21684 msgid "Command UDP port"
21685 msgstr "Управляющий порт UDP"
21687 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21688 msgid "UDP port to listen to for commands."
21689 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
21691 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21695 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21696 msgid "Initial command to execute."
21697 msgstr "Команда при запуске."
21699 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21701 msgstr "Размер GOP"
21703 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21704 msgid "Number of P frames between two I frames."
21705 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
21707 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21708 msgid "Quantizer scale"
21709 msgstr "Коэффициент квантования"
21711 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21712 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21713 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
21715 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21717 msgstr "Выключить аудио"
21719 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21720 msgid "Mute audio when command is not 0."
21721 msgstr "Выключать аудио, если команда не равна 0."
21723 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21724 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21725 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
21727 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21728 msgid "Video encoder"
21729 msgstr "Видео-кодировщик"
21731 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21733 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21736 "Используемый модуль видео-кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
21738 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21739 msgid "Destination video codec"
21740 msgstr "Конечный видео-кодек"
21742 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21743 msgid "This is the video codec that will be used."
21744 msgstr "Этот видео-кодек будет использован для перекодирования."
21746 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21747 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21748 msgid "Video bitrate"
21749 msgstr "Видео-битрейт"
21751 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21752 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21753 msgstr "Конечный битрейт перекодированного видео-потока."
21755 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21756 msgid "Video scaling"
21757 msgstr "Масштабирование"
21759 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21760 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21761 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
21763 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21764 msgid "Video frame-rate"
21765 msgstr "Частота кадров"
21767 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21768 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21769 msgstr "Конечная частота смены кадров для видео-потока."
21771 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21772 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21773 msgstr "Применить к видео деинтерлейсинг перед его кодированием."
21775 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21776 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21777 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейсинга."
21779 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21780 msgid "Maximum video width"
21781 msgstr "Максимальная ширина"
21783 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21784 msgid "Maximum output video width."
21785 msgstr "Максимальная ширина видео на выходе."
21787 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21788 msgid "Maximum video height"
21789 msgstr "Максимальная высота"
21791 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21792 msgid "Maximum output video height."
21793 msgstr "Максимальная высота видео на выходе."
21795 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21797 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21798 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21800 "Видео-фильтры, которые применяются к видео-потокам (после наложения слоев). "
21801 "Ввести список фильтров через запятую."
21803 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21804 msgid "Audio encoder"
21805 msgstr "Аудио-кодировщик"
21807 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21809 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21812 "Используемый модуль аудио-кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
21814 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21815 msgid "Destination audio codec"
21816 msgstr "Конечный аудио-кодек"
21818 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21819 msgid "This is the audio codec that will be used."
21820 msgstr "Этот аудио-кодек будет использован для перекодирования."
21822 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21823 msgid "Audio bitrate"
21824 msgstr "Аудио-битрейт"
21826 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21827 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21828 msgstr "Конечный битрейт перекодированного аудио-потока."
21830 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21832 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21834 "Частота дискретизации перекодированного аудио-потока (11250, 22500, 44100 "
21837 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21838 msgid "Audio channels"
21839 msgstr "Аудио-каналы"
21841 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21842 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21843 msgstr "Количество аудио-каналов в перекодированных потоках."
21845 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21846 msgid "Audio filter"
21847 msgstr "Аудио-фильтр"
21849 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21851 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21852 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21854 "Аудио-фильтры, которые применяются к аудио-потокам (после применения "
21855 "фильтров преобразования). Ввести список фильтров через запятую."
21857 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21858 msgid "Subtitles encoder"
21859 msgstr "Кодировщик субтитров"
21861 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21863 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21866 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
21869 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21870 msgid "Destination subtitles codec"
21871 msgstr "Конечный кодек субтитров"
21873 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21874 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21875 msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
21877 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21879 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21880 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21881 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21882 "of subpicture modules"
21884 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
21885 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
21888 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21890 msgstr "Экранное меню"
21892 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21894 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21895 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль слоя osdmenu)."
21897 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21898 msgid "Number of threads"
21899 msgstr "Количество потоков"
21901 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21902 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21903 msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
21905 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21906 msgid "High priority"
21907 msgstr "Высокий приоритет"
21909 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21911 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21913 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
21915 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21916 msgid "Synchronise on audio track"
21917 msgstr "Синхронизировать по аудио-дорожке"
21919 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21921 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21922 "on the audio track."
21924 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и аудио."
21926 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21928 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21930 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
21932 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21933 msgid "Transcode stream output"
21934 msgstr "Перекодирование вывода потока"
21936 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21937 msgid "Overlays/Subtitles"
21938 msgstr "Слои/Субтитры"
21940 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21943 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21946 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21948 msgid "Shaping delay"
21949 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
21951 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21953 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21954 msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
21956 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21957 msgid "Use MPEG4 matrix"
21960 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21962 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21963 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
21965 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21966 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21967 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
21969 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21972 msgstr "Прозрачный"
21974 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21975 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21976 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21977 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21978 msgid "Conversions from "
21979 msgstr "Преобразования из "
21981 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21982 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21983 msgstr "Преобразования I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21985 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21986 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21987 msgstr "MMX-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
21989 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21990 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21991 msgstr "SSE2-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
21993 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21994 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21995 msgid "MMX conversions from "
21996 msgstr "MMX-преобразования из "
21998 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21999 msgid "SSE2 conversions from "
22000 msgstr "SSE2-преобразования из "
22002 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
22003 msgid "AltiVec conversions from "
22004 msgstr "AltiVec-преобразования из "
22006 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22008 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22009 "threshold value will be the brighness defined below."
22011 "При включенном режиме пикселы будут показаны как черные или белые. Порог для "
22012 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
22014 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22015 msgid "Image contrast (0-2)"
22016 msgstr "Контрастность (0-2)"
22018 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22019 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22020 msgstr "Указать контрастность изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
22022 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22023 msgid "Image hue (0-360)"
22024 msgstr "Оттенок (0-360)"
22026 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22027 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22028 msgstr "Указать оттенок изображения от 0 до 360. По умолчанию 0."
22030 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22031 msgid "Image saturation (0-3)"
22032 msgstr "Насыщенность (0-3)"
22034 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22035 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22036 msgstr "Указать насыщенность изображения от 0 до 3. По умолчанию 1."
22038 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22039 msgid "Image brightness (0-2)"
22040 msgstr "Яркость (0-2)"
22042 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22043 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22044 msgstr "Указать яркость изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
22046 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22047 msgid "Image gamma (0-10)"
22048 msgstr "Гамма (0-10)"
22050 #: modules/video_filter/adjust.c:79
22051 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22052 msgstr "Указать гамму изображения от 0,01 до 10. По умолчанию 1."
22054 #: modules/video_filter/adjust.c:82
22055 msgid "Image properties filter"
22056 msgstr "Свойства изображения"
22058 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22059 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22060 msgstr "Использование альфа-канала изображения в качестве маски прозрачности."
22062 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22063 msgid "Transparency mask"
22064 msgstr "Маска прозрачности"
22066 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22067 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22068 msgstr "Маска прозрачности альфа-смешивания. Используется альфа-канал PNG."
22070 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22071 msgid "Alpha mask video filter"
22072 msgstr "Альфа-маска"
22074 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22076 msgstr "Альфа-маска"
22078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
22080 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22082 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22083 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22085 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22086 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22088 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22089 "where to get the required parts.\n"
22090 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22093 "Этот модуль позволяет управлять так называемым устройством AtmoLight, "
22094 "подключённым к компьютеру.\n"
22095 "AtmoLight - это собственная версия того, что Philips называет Ambilight.\n"
22096 "Дополнительная информация доступна на:\n"
22098 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22099 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22101 "Там можно найти подробные описания того, как сформировать его для себя и где "
22102 "взять требуемые части.\n"
22103 "Также можно посмотреть изображения и несколько видео, показывающих такое "
22104 "устройство в действии."
22106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
22107 msgid "Save Debug Frames"
22108 msgstr "Сохранять отладочные кадры"
22110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22111 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22112 msgstr "Записывать каждый 128-й мини-кадр в папку."
22114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22115 msgid "Debug Frame Folder"
22116 msgstr "Папка для отладочных кадров"
22118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
22119 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22120 msgstr "Путь, куда сохраняются отладочные кадры"
22122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
22123 msgid "Extracted Image Width"
22124 msgstr "Ширина извлечённого изображения"
22126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
22127 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22128 msgstr "Ширина мини-изображения для дальнейшей обработки (64 по умолчанию)"
22130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
22131 msgid "Extracted Image Height"
22132 msgstr "Высота извлечённого изображения"
22134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
22135 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22136 msgstr "Высота мини-изображения для дальнейшей обработки (48 по умолчанию)"
22138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22139 msgid "Color when paused"
22140 msgstr "Цвет во время паузы"
22142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22144 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22146 msgstr "Показывать этот цвет во время паузы."
22148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22150 msgstr "Пауза-Красный"
22152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22153 msgid "Red component of the pause color"
22154 msgstr "Красный компонент цвета для паузы"
22156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22157 msgid "Pause-Green"
22158 msgstr "Пауза-Зелёный"
22160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22161 msgid "Green component of the pause color"
22162 msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
22164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22166 msgstr "Пауза-Синий"
22168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22169 msgid "Blue component of the pause color"
22170 msgstr "Синий компонент цвета для паузы"
22172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22173 msgid "Pause-Fadesteps"
22174 msgstr "Переходов в цвет паузы"
22176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22178 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22180 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет паузы (каждый "
22181 "переход длится 40 мс)"
22183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22185 msgstr "Конец-Красный"
22187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22188 msgid "Red component of the shutdown color"
22189 msgstr "Красный компонент цвета для отключения"
22191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22193 msgstr "Конец-Зелёный"
22195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22196 msgid "Green component of the shutdown color"
22197 msgstr "Зелёный компонент цвета для отключения"
22199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22201 msgstr "Конец-Синий"
22203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22204 msgid "Blue component of the shutdown color"
22205 msgstr "Синий компонент цвета для отключения"
22207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22208 msgid "End-Fadesteps"
22209 msgstr "Переходов в цвет отключения"
22211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22213 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22214 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22216 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет отключения, чтобы "
22217 "экран тускел, как в кино (каждый переход длится 40 мс)"
22219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22220 msgid "Use Software White adjust"
22221 msgstr "Программная корректировка белого"
22223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22225 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22227 "Корректировка встроенным драйвером баланса белого на СИД-полосках "
22230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
22232 msgstr "Белый-Красный"
22234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22235 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22236 msgstr "Величина красного в чистом белом на СИД-полосках."
22238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22239 msgid "White Green"
22240 msgstr "Белый-Зелёный"
22242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22243 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22244 msgstr "Величина зелёного в чистом белом на СИД-полосках."
22246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22248 msgstr "Белый-Синий"
22250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22251 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22252 msgstr "Величина синего в чистом белом на СИД-полосках."
22254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22255 msgid "Serial Port/Device"
22256 msgstr "Последовательный порт/устройство"
22258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22260 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22261 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22263 "Название последовательного порта, к которому подключён контроллер AtmoLight. "
22264 "В Windows обычно что-то вроде COM1 или COM2. В Linux /dev/ttyS01, например."
22266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22267 msgid "Edge Weightning"
22268 msgstr "Усиление краёв"
22270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22272 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22275 "При увеличении этого значения усиливается зависимость цвета от границ кадра."
22277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22278 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22279 msgstr "Общая яркость СИД-полосок"
22281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22282 msgid "Darkness Limit"
22283 msgstr "Лимит для темноты"
22285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22287 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22288 "than one for letterboxed videos."
22290 "Пикселы с насыщенностью менее этой величины игнорируются. Значение должно "
22291 "быть больше единицы для видео Letterbox."
22293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22294 msgid "Hue windowing"
22295 msgstr "Отсечение оттенка"
22297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22299 msgid "Used for statistics."
22300 msgstr "Используется для статистики."
22302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22303 msgid "Sat windowing"
22304 msgstr "Отсечение насыщенности"
22306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22307 msgid "Filter length (ms)"
22308 msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
22310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22312 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22313 msgstr "Время, за которое цвет полностью изменяется. Предотвращает мерцание."
22315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22316 msgid "Filter threshold"
22317 msgstr "Порог фильтра"
22319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22320 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22322 "Насколько должен измениться цвет, чтобы произошло немедленное изменение "
22325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22326 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22327 msgstr "Плавность фильтра (в %)"
22329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22330 msgid "Filter Smoothness"
22331 msgstr "Плавность фильтра"
22333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22334 msgid "Filter mode"
22335 msgstr "Режим фильтра"
22337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22338 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22339 msgstr "Вид фильтрации, используемый для расчёта вывода цвета"
22341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22342 msgid "No Filtering"
22343 msgstr "без фильтрации"
22345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22347 msgstr "совмещённый"
22349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22351 msgstr "процентный"
22353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22354 msgid "Frame delay"
22355 msgstr "Задержка кадров"
22357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22359 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22360 "20ms should do the trick."
22362 "Синхронизация видео-вывода и световых эффектов. Должны подойти значения в "
22365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22366 msgid "Channel summary"
22367 msgstr "Сводка канала"
22369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22370 msgid "Channel left"
22373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22374 msgid "Channel right"
22377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22378 msgid "Channel top"
22381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22382 msgid "Channel bottom"
22385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22387 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22389 "Связать аппаратный канал X с логическим каналом Y для исправления неверного "
22392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22417 msgid "Summary gradient"
22418 msgstr "Градиент сводки"
22420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22421 msgid "Left gradient"
22422 msgstr "Левый градиент"
22424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22425 msgid "Right gradient"
22426 msgstr "Правый градиент"
22428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22429 msgid "Top gradient"
22430 msgstr "Верхний градиент"
22432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22433 msgid "Bottom gradient"
22434 msgstr "Нижний градиент"
22436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22438 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22440 "Определяет битовый массив размером 64х48 пикселов, содержащий градиент "
22443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22444 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22445 msgstr "Название файла AtmoWinA.exe"
22447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22449 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22450 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22452 "Полный путь к AtmoWinA.exe для запуска управляющей программы AtmoLight из "
22455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22456 msgid "Use built-in AtmoLight"
22457 msgstr "Использование встроенного AtmoLight"
22459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22461 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22462 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22464 "Прямое использование оборудования AtmoLight без запуска внешнего драйвера "
22465 "AtmoWinA.exe в пространстве пользователя."
22467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22468 msgid "AtmoLight Filter"
22469 msgstr "Фильтр AtmoLight"
22471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22476 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22477 msgstr "Выбор между встроенным драйвером AtmoLight или внешним"
22479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22480 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22481 msgstr "Подключение оборудования AtmoLight"
22483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22484 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22485 msgstr "Освещать комнату этим цветом на паузе"
22487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22488 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22489 msgstr "Освещать комнату этим цветом при отключении"
22491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22492 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22493 msgstr "Настройки только для встроенного процессора Live Video"
22495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22496 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22497 msgstr "Перенаправить каналы (при неверном соединении)"
22499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22500 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22501 msgstr "Корректировка белого по СИД-полоскам"
22503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22504 msgid "Change gradients"
22505 msgstr "Изменение градиентов"
22507 #: modules/video_filter/blend.c:45
22508 msgid "Video pictures blending"
22509 msgstr "Смешивание видео-изображений"
22511 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22512 msgid "Number of time to blend"
22513 msgstr "Количество наложений"
22515 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22516 msgid "The number of time the blend will be performed"
22517 msgstr "Сколько раз производится наложение"
22519 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22520 msgid "Alpha of the blended image"
22521 msgstr "Альфа у накладываемого изображения"
22523 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22524 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22525 msgstr "Величина альфа, используемая для накладываемого изображения"
22527 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22528 msgid "Image to be blended onto"
22529 msgstr "Основное изображение"
22531 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22532 msgid "The image which will be used to blend onto"
22533 msgstr "Изображение, на которое накладывается другое изображение"
22535 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22536 msgid "Chroma for the base image"
22537 msgstr "Цветность у осн. изображения"
22539 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22540 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22541 msgstr "Цветность, с которой загружается основное изображение"
22543 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22544 msgid "Image which will be blended."
22545 msgstr "Накладываемое изображение"
22547 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22548 msgid "The image blended onto the base image"
22549 msgstr "Изображение, накладываемое на основное изображение"
22551 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22552 msgid "Chroma for the blend image"
22553 msgstr "Цветность у наклад. изображения"
22555 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22556 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22557 msgstr "Цветность, с которой загружается накладываемое изображение"
22559 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22560 msgid "Blending benchmark filter"
22561 msgstr "Тест для наложений"
22563 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22566 msgstr "Тест для наложений"
22568 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22569 msgid "Benchmarking"
22570 msgstr "Тестирование"
22572 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22574 msgstr "Основное изображение"
22576 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22577 msgid "Blend image"
22578 msgstr "Накладываемое изображение"
22580 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22583 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22584 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22585 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22588 "Этот эффект, также известный как \"зелёный фон\" или \"хромакей\", заменяет "
22589 "\"синие части\" переднего изображения мозаики на заднее изображение (как в "
22590 "прогнозах погоды). По умолчанию цвет фона - blyyue."
22592 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22593 msgid "Bluescreen U value"
22594 msgstr "Значение U синего фона"
22596 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22598 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22599 "Defaults to 120 for blue."
22601 "Значение \"U\" для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию "
22604 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22605 msgid "Bluescreen V value"
22606 msgstr "Значение V синего фона"
22608 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22610 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22611 "Defaults to 90 for blue."
22613 "Значение \"V\" для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию "
22616 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22617 msgid "Bluescreen U tolerance"
22618 msgstr "Допустимое отклонение U синего фона"
22620 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22622 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22623 "value between 10 and 20 seems sensible."
22625 "Допустимое отклонение значения U для смешивания. Наиболее подходящие "
22626 "значения от 10 до 20."
22628 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22629 msgid "Bluescreen V tolerance"
22630 msgstr "Допустимое отклонение V синего фона"
22632 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22634 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22635 "value between 10 and 20 seems sensible."
22637 "Допустимое отклонение значения V для смешивания. Наиболее подходящие "
22638 "значения от 10 до 20."
22640 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22641 msgid "Bluescreen video filter"
22644 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22648 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22649 #: modules/video_filter/scene.c:60
22650 msgid "Image width"
22651 msgstr "Ширина изображения"
22653 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22654 #: modules/video_filter/scene.c:65
22655 msgid "Image height"
22656 msgstr "Высота изображения"
22658 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22659 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22660 msgstr "Установить соотношение сторон видео-полотна (например, 4:3)"
22662 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22665 msgstr "Встроенное видео"
22667 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22669 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22670 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22673 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22674 msgid "Automatically resize and padd a video"
22675 msgstr "Автоматическое изменение размеров и выравнивание видео"
22677 #: modules/video_filter/chain.c:43
22678 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22679 msgstr "Фильтрация видео с использованием цепочки модулей видео-фильтров"
22681 #: modules/video_filter/clone.c:61
22682 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22683 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
22685 #: modules/video_filter/clone.c:64
22686 msgid "Video output modules"
22687 msgstr "Модули вывода видео"
22689 #: modules/video_filter/clone.c:65
22691 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22692 "separated list of modules."
22694 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
22695 "модулей, разделенный запятыми."
22697 #: modules/video_filter/clone.c:71
22698 msgid "Clone video filter"
22699 msgstr "Клонирование"
22701 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22703 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22704 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22705 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22706 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22708 "Цвета, схожие с указанным, останутся, остальные станут оттенками серого. "
22709 "Значение указывается в шестнадцатеричном виде (как цвета в HTML). Первые два "
22710 "символа отвечают за красный, затем зелёный и синий. #000000 - чёрный, "
22711 "#FF0000 - красный, #00FF00 - зелёный, #FFF00 - жёлтый (красный + зелёный), "
22714 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22715 msgid "Color threshold filter"
22716 msgstr "Цветовой порог"
22718 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22719 msgid "Saturaton threshold"
22720 msgstr "Порог насыщенности"
22722 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22723 msgid "Similarity threshold"
22724 msgstr "Порог схожести"
22726 #: modules/video_filter/crop.c:73
22727 msgid "Crop geometry (pixels)"
22728 msgstr "Размеры для кадрирования (пикселы)"
22730 #: modules/video_filter/crop.c:74
22732 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22733 "<left offset> + <top offset>."
22735 "Указать размеры зоны для кадрирования в виде: <ширина> x <высота> + "
22736 "<смещение слева> + <смещение справа>."
22738 #: modules/video_filter/crop.c:76
22739 msgid "Automatic cropping"
22740 msgstr "Автоматическое кадрирование"
22742 #: modules/video_filter/crop.c:77
22743 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22744 msgstr "Автоматическое кадрирование чёрных краёв."
22746 #: modules/video_filter/crop.c:80
22747 msgid "Ratio max (x 1000)"
22748 msgstr "Максимальное соотношение (х1000)"
22750 #: modules/video_filter/crop.c:81
22752 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22753 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22756 "Максимальное соотношение сторон изображения. Автоматическое кадрирование не "
22757 "будет применяться для большего соотношения (т.е. для более приплюснутого "
22758 "изображения). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
22760 #: modules/video_filter/crop.c:83
22761 msgid "Manual ratio"
22762 msgstr "Соотношение сторон"
22764 #: modules/video_filter/crop.c:84
22765 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22767 "Принудительное использование указанного соотношения сторон (0 - "
22768 "автоматическое). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
22770 #: modules/video_filter/crop.c:86
22771 msgid "Number of images for change"
22772 msgstr "Количество изображений для смены"
22774 #: modules/video_filter/crop.c:87
22776 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22777 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22780 "Количество изображений, идущих подряд, с одинаковым обнаруженным "
22781 "соотношением сторон (отличным от предыдущего обнаруженного соотношения), при "
22782 "котором считается, что соотношение изменилось, и начинается другое "
22785 #: modules/video_filter/crop.c:89
22786 msgid "Number of lines for change"
22787 msgstr "Количество строк для смены"
22789 #: modules/video_filter/crop.c:90
22791 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22792 "that ratio changed and trigger recrop."
22794 "Минимальная разница в количестве обнаруженных чёрных строк, при которой "
22795 "считается, что соотношение сторон изменилось, и начинается другое "
22798 #: modules/video_filter/crop.c:92
22799 msgid "Number of non black pixels "
22800 msgstr "Количество нечёрных пикселов"
22802 #: modules/video_filter/crop.c:93
22804 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22806 "Максимальное количество пикселов в строке, не являющихся чёрными, при "
22807 "котором считается, что линия чёрная."
22809 #: modules/video_filter/crop.c:96
22810 msgid "Skip percentage (%)"
22811 msgstr "Процент пропуска (%)"
22813 #: modules/video_filter/crop.c:97
22815 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22816 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22818 "Процент от линии, учитываемый при проверке чёрных строк. Позволяет "
22819 "пропускать логотипы на чёрных краях и кадрировать также и их."
22821 #: modules/video_filter/crop.c:99
22822 msgid "Luminance threshold "
22823 msgstr "Порог яркости"
22825 #: modules/video_filter/crop.c:100
22826 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22828 "Максимальная яркость, при которой считается, что пиксел чёрный (0-255)."
22830 #: modules/video_filter/crop.c:104
22831 msgid "Crop video filter"
22832 msgstr "Кадрирование"
22834 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22835 msgid "Cropping failed"
22836 msgstr "Кадрирование не удалось"
22838 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22839 msgid "VLC could not open the video output module."
22840 msgstr "VLC не может открыть этот модуль вывода видео."
22842 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22843 msgid "Pixels to crop from top"
22844 msgstr "Кадрировать верхних пикселов"
22846 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22847 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22848 msgstr "Количество пикселов для кадрирования верхней части изображения."
22850 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22851 msgid "Pixels to crop from bottom"
22852 msgstr "Кадрировать нижних пикселов"
22854 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22855 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22856 msgstr "Количество пикселов для кадрирования нижней части изображения."
22858 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22859 msgid "Pixels to crop from left"
22860 msgstr "Кадрировать левых пикселов"
22862 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22863 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22864 msgstr "Количество пикселов для кадрирования левой части изображения."
22866 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22867 msgid "Pixels to crop from right"
22868 msgstr "Кадрировать правых пикселов"
22870 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22871 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22872 msgstr "Количество пикселов для кадрирования правой части изображения."
22874 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22875 msgid "Pixels to padd to top"
22876 msgstr "Заполнить верхних пикселов"
22878 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22879 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22881 "Количество пикселов для добавления к верхней части изображения после "
22884 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22885 msgid "Pixels to padd to bottom"
22886 msgstr "Заполнить нижних пикселов"
22888 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22889 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22891 "Количество пикселов для добавления к нижней части изображения после "
22894 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22895 msgid "Pixels to padd to left"
22896 msgstr "Заполнить левых пикселов"
22898 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22899 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22901 "Количество пикселов для добавления к левой части изображения после "
22904 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22905 msgid "Pixels to padd to right"
22906 msgstr "Заполнить правых пикселов"
22908 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22909 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22911 "Количество пикселов для добавления к правой части изображения после "
22914 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22915 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22916 msgid "Video scaling filter"
22917 msgstr "Масштабирование видео"
22919 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22921 msgstr "Выравнивание"
22923 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22924 msgid "Deinterlace mode"
22925 msgstr "Режим деинтерлейсинга"
22927 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22928 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22929 msgstr "Метод деинтерлейсинга, используемый для локального воспроизведения."
22931 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22932 msgid "Streaming deinterlace mode"
22933 msgstr "Режим деинтерлейсинга для потока"
22935 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22936 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22937 msgstr "Метод деинтерлейсинга для потокового воспроизведения."
22939 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22941 msgstr "Не учитывать"
22943 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22947 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22951 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22955 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22957 msgstr "Интерполировать"
22959 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22960 msgid "Deinterlacing video filter"
22961 msgstr "Деинтерлейсинг"
22963 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22965 msgstr "Именованный канал ввода"
22967 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22968 msgid "FIFO which will be read for commands"
22969 msgstr "Именованный канал для чтения команд"
22971 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22972 msgid "Output FIFO"
22973 msgstr "Именованный канал вывода"
22975 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22976 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22977 msgstr "Именованный канал для записи ответов"
22979 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22980 msgid "Dynamic video overlay"
22981 msgstr "Динамическое наложение видео"
22983 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22987 #: modules/video_filter/erase.c:55
22989 msgstr "Маска изображения"
22991 #: modules/video_filter/erase.c:56
22992 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22993 msgstr "Маска изображения. Стираются пикселы с величиной альфа больше 50%."
22995 #: modules/video_filter/erase.c:59
22996 msgid "X coordinate of the mask."
22997 msgstr "Координата X маски."
22999 #: modules/video_filter/erase.c:61
23000 msgid "Y coordinate of the mask."
23001 msgstr "Координата Y маски."
23003 #: modules/video_filter/erase.c:66
23004 msgid "Erase video filter"
23007 #: modules/video_filter/erase.c:67
23011 #: modules/video_filter/extract.c:63
23012 msgid "RGB component to extract"
23013 msgstr "Извлекаемый RGB-компонент"
23015 #: modules/video_filter/extract.c:64
23016 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23017 msgstr "Извлекать указанный RGB-компонент."
23019 #: modules/video_filter/extract.c:75
23020 msgid "Extract RGB component video filter"
23021 msgstr "Извлечение RGB-компонента"
23023 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
23024 msgid "video-filter-event"
23025 msgstr "событие-видео-фильтра"
23027 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23028 msgid "Gaussian's std deviation"
23029 msgstr "Гауссово стандартное отклонение"
23031 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23033 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23034 "to 3*sigma away in any direction."
23036 "Гауссово стандартное отклонение. При размывании учитываются пикселы, "
23037 "удалённые на величину до 3*сигма в любом направлении."
23039 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
23040 msgid "Gaussian blur video filter"
23041 msgstr "Гауссово размывание"
23043 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
23044 msgid "Gaussian Blur"
23045 msgstr "Гауссово размывание"
23047 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23048 msgid "Distort mode"
23049 msgstr "Режим искажения"
23051 #: modules/video_filter/gradient.c:64
23052 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23054 "Режим искажения. Допустимые значения: \"Градиент\", \"Край\" и \"Хафа\"."
23056 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23057 msgid "Gradient image type"
23058 msgstr "Тип градиента"
23060 #: modules/video_filter/gradient.c:67
23062 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23065 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
23068 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23069 msgid "Apply cartoon effect"
23070 msgstr "Применить эффект мультфильма"
23072 #: modules/video_filter/gradient.c:71
23073 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23075 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
23078 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23082 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23086 #: modules/video_filter/gradient.c:80
23087 msgid "Gradient video filter"
23090 #: modules/video_filter/grain.c:53
23091 msgid "Grain video filter"
23092 msgstr "Зернистость"
23094 #: modules/video_filter/grain.c:54
23096 msgstr "Зернистость"
23098 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
23099 msgid "FFmpeg video filter"
23100 msgstr "Видео-фильтр FFmpeg"
23102 #: modules/video_filter/invert.c:51
23103 msgid "Invert video filter"
23106 #: modules/video_filter/invert.c:52
23107 msgid "Color inversion"
23108 msgstr "Тип инверсии"
23110 #: modules/video_filter/logo.c:70
23111 msgid "Logo filenames"
23112 msgstr "Имя файла логотипа"
23114 #: modules/video_filter/logo.c:71
23116 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23117 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23118 "simply enter its filename."
23120 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
23121 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
23122 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
23124 #: modules/video_filter/logo.c:74
23125 msgid "Logo animation # of loops"
23126 msgstr "Количество повторов анимации логотипа"
23128 #: modules/video_filter/logo.c:75
23129 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23131 "Количество повторов для анимации логотипа. -1 - бесконечно, 0 - выключить"
23133 #: modules/video_filter/logo.c:77
23134 msgid "Logo individual image time in ms"
23135 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
23137 #: modules/video_filter/logo.c:78
23138 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23139 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
23141 #: modules/video_filter/logo.c:81
23142 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23143 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
23145 #: modules/video_filter/logo.c:84
23146 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23147 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
23149 #: modules/video_filter/logo.c:86
23150 msgid "Transparency of the logo"
23151 msgstr "Прозрачность логотипа"
23153 #: modules/video_filter/logo.c:87
23155 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23158 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
23159 "полной непрозрачности)."
23161 #: modules/video_filter/logo.c:89
23162 msgid "Logo position"
23163 msgstr "Расположение логотипа"
23165 #: modules/video_filter/logo.c:91
23167 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23168 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23170 "Расположение логотипа на видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
23171 "сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
23172 "например, 6 - сверху и слева)."
23174 #: modules/video_filter/logo.c:105
23175 msgid "Logo sub filter"
23178 #: modules/video_filter/logo.c:106
23179 msgid "Logo overlay"
23182 #: modules/video_filter/logo.c:126
23183 msgid "Logo video filter"
23186 #: modules/video_filter/magnify.c:51
23187 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23190 #: modules/video_filter/magnify.c:52
23192 msgstr "Увеличение"
23194 #: modules/video_filter/marq.c:90
23196 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23197 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23198 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23199 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23200 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23201 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23202 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23203 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23204 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23206 "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = год, %"
23207 "m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... Мета-данные: "
23208 "$a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = описание, $e = кто "
23209 "закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p = сейчас играет, $r = "
23210 "рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = URL, $A = дата, $B = аудио-"
23211 "битрейт (в кб/с), $C = глава, $D = продолжительность, $F = полное название, "
23212 "вкл. путь, $I = заголовок, $L = осталось времени, $N = название, $O = язык "
23213 "аудио, $P = позиция (в %), $R = скорость, $S = частота дискретизации аудио "
23214 "(в кГц), $T = время, $U = издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
23216 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
23217 msgid "X offset, from the left screen edge."
23218 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
23220 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
23221 msgid "Y offset, down from the top."
23222 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
23224 #: modules/video_filter/marq.c:109
23228 #: modules/video_filter/marq.c:110
23230 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23231 "(remains forever)."
23233 "Количество миллисекунд, которое будет показываться маркиза. Значение по-"
23234 "умолчанию 0 (показывать вечно)."
23236 #: modules/video_filter/marq.c:113
23237 msgid "Refresh period in ms"
23238 msgstr "Период обновления в мс"
23240 #: modules/video_filter/marq.c:114
23242 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
23243 "using meta data or time format string sequences."
23245 "Количество миллисекунд между обновлениями строки. В основном используется "
23246 "для строковых параметров мета-данных или времени."
23248 #: modules/video_filter/marq.c:130
23249 msgid "Marquee position"
23250 msgstr "Расположение маркизы"
23252 #: modules/video_filter/marq.c:132
23254 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23255 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23258 "Указать позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
23259 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
23260 "например 6 = сверху-слева)."
23262 #: modules/video_filter/marq.c:148
23266 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
23270 #: modules/video_filter/marq.c:177
23271 msgid "Marquee display"
23272 msgstr "Фильтр \"Маркиза\""
23274 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
23276 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23277 "opaque (default)."
23279 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
23280 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
23282 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
23283 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23284 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
23286 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
23287 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23288 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
23290 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
23291 msgid "Top left corner X coordinate"
23292 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
23294 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23295 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23296 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
23298 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
23299 msgid "Top left corner Y coordinate"
23300 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
23302 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23303 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23304 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
23306 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23307 msgid "Border width"
23308 msgstr "Ширина границы"
23310 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23311 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23312 msgstr "Ширина в пикселах границы между миниатюрами."
23314 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23315 msgid "Border height"
23316 msgstr "Высота границы"
23318 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23319 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23320 msgstr "Высота в пикселах границы между миниатюрами."
23322 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23323 msgid "Mosaic alignment"
23324 msgstr "Выравнивание мозаики"
23326 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23328 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23329 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23332 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
23333 "4 - сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
23334 "значений, например, 6 - сверху и слева)."
23336 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23337 msgid "Positioning method"
23338 msgstr "Метод позиционирования"
23340 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23342 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23343 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23344 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23346 "Метод позиционирования для мозаики. Автоматический - автоматически выбрать "
23347 "наилучшее количество строк и столбцов. Фиксированный - использовать "
23348 "количество строк и столбцов, определённое пользователем. Смещения - "
23349 "использовать для каждого изображения смещения, определённые пользователем."
23351 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23352 #: modules/video_filter/wall.c:65
23353 msgid "Number of rows"
23354 msgstr "Количество строк"
23356 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23358 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23361 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
23362 "позиционирования)."
23364 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23365 #: modules/video_filter/wall.c:61
23366 msgid "Number of columns"
23367 msgstr "Количество столбцов"
23369 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23371 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23372 "set to \"fixed\"."
23374 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
23375 "позиционирования)."
23377 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23378 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23379 msgstr "Сохранять соотношение сторон при масштабировании элементов мозаики."
23381 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23382 msgid "Keep original size"
23383 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
23385 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23386 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23387 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
23389 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23390 msgid "Elements order"
23391 msgstr "Порядок элементов"
23393 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23395 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23396 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23399 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
23400 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
23402 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23403 msgid "Offsets in order"
23404 msgstr "Смещения по порядку"
23406 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23408 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23409 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23410 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23412 "Принудительные смещения (x,y) элементов мозаики (только при использовании "
23413 "метода позиционирования \"смещения\"). Указать список координат, разделённых "
23414 "запятыми (например, 10,10,150,10)."
23416 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23418 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23419 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23422 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответствии с "
23423 "указанным значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра "
23424 "необходимо также увеличить кэш."
23426 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23428 msgstr "фиксированный"
23430 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23434 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23435 msgid "Mosaic video sub filter"
23438 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23442 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23443 msgid "Blur factor (1-127)"
23444 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
23446 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23447 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23448 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
23450 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23451 msgid "Motion blur filter"
23452 msgstr "Размывание движения"
23454 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23455 msgid "Motion detect video filter"
23456 msgstr "Детекция движения"
23458 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23459 msgid "Motion Detect"
23460 msgstr "Детекция движения"
23462 #: modules/video_filter/noise.c:53
23463 msgid "Noise video filter"
23466 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
23467 msgid "OpenCV face detection example filter"
23468 msgstr "Пример обнаружения лица с OpenCV"
23470 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23471 msgid "OpenCV example"
23472 msgstr "Пример с OpenCV"
23474 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
23475 msgid "Haar cascade filename"
23476 msgstr "Название файла с каскадом Хаара"
23478 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23479 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23480 msgstr "Название XML-файла, содержащего описание каскада Хаара"
23482 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23483 msgid "Use input chroma unaltered"
23484 msgstr "Использовать неизменённую цветность на входе"
23486 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23487 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23488 msgstr "I420: первая плоскость - оттенки серого"
23490 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23494 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23495 msgid "Don't display any video"
23496 msgstr "Не показывать видео"
23498 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23499 msgid "Display the input video"
23500 msgstr "Показывать входящее видео"
23502 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23503 msgid "Display the processed video"
23504 msgstr "Показывать обработанное видео"
23506 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23507 msgid "Show only errors"
23508 msgstr "Показывать только ошибки"
23510 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23511 msgid "Show errors and warnings"
23512 msgstr "Показывать ошибки и предупреждения"
23514 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23515 msgid "Show everything including debug messages"
23516 msgstr "Показывать всё, включая сообщения отладки"
23518 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23519 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23520 msgstr "Надстройка видео-фильтра OpenCV"
23522 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23526 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23527 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23528 msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)"
23530 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23532 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23535 "Коэффициент, используемый при масштабировании изображения, прежде чем "
23536 "передать его внутреннему фильтру OpenCV"
23538 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23539 msgid "OpenCV filter chroma"
23540 msgstr "Цветность фильтра OpenCV"
23542 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23544 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23546 "Цветность, в которую переводится изображение, прежде чем передать его "
23547 "внутреннему фильтру OpenCV"
23549 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23550 msgid "Wrapper filter output"
23551 msgstr "Вывод фильтра надстройки"
23553 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23554 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23555 msgstr "Определяет, какое видео отображается фильтром адаптера"
23557 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23558 msgid "Wrapper filter verbosity"
23559 msgstr "Детальность сообщений фильтра надстройки"
23561 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23562 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23563 msgstr "Определяет уровень детальности сообщений фильтра надстройки"
23565 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23566 msgid "OpenCV internal filter name"
23567 msgstr "Название внутреннего фильтра OpenCV"
23569 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23570 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23571 msgstr "Название используемого внутреннего фильтра модуля OpenCV"
23573 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23574 msgid "Configuration file"
23575 msgstr "Файл конфигурации"
23577 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23578 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23579 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню."
23581 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23582 msgid "Path to OSD menu images"
23583 msgstr "Путь к изображениям меню"
23585 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23587 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23588 "configuration file."
23590 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
23591 "указанное в файле конфигурации."
23593 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23594 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23595 msgstr "Перемещение экранного меню, щелкая по нему."
23597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23598 msgid "Menu position"
23599 msgstr "Расположение меню"
23601 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23603 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23604 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23607 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
23608 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
23609 "например 6 = сверху-слева)."
23611 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23612 msgid "Menu timeout"
23615 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23617 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23618 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23621 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
23622 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
23623 "чтобы увидеть меню."
23625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23626 msgid "Menu update interval"
23627 msgstr "Период обновления"
23629 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23631 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23632 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23633 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23634 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23636 "По умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
23637 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
23638 "так как этот параметр может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 "
23641 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23642 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23643 msgstr "Величина альфа-прозрачности (по умолчанию 255)"
23645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23647 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23648 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23649 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23650 "is fully transparent (value 0)."
23652 "Прозрачность экранного меню изменяется присвоением значения от 0 до 255. "
23653 "Более низкое значение приводит к увеличению прозрачности, более высокое - к "
23654 "уменьшению. По умолчанию - непрозрачное (значение 255), минимум - абсолютно "
23655 "прозрачное (значение 0)."
23657 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23658 msgid "On Screen Display menu"
23659 msgstr "Экранное меню"
23661 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23663 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23664 msgstr "Выбрать количество видео-окон, на которое делить видео по горизонтали."
23666 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23667 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23668 msgstr "Выбрать количество видео-окон, на которое делить видео по вертикали."
23670 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23671 msgid "Active windows"
23672 msgstr "Активные окна"
23674 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23675 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23676 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
23678 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23679 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23680 msgstr "Панорамикс: \"стена\" с накладыванием"
23682 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23683 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23684 msgstr "Смещение X (автоматическая компенсация)"
23686 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23688 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23689 "misalignment due to autoratio control)"
23691 "Автоматическое смещение по горизонтали (используется при неправильном "
23692 "относительном расположении из-за автоматического выбора соотношения)"
23694 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23695 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23696 msgstr "Длина области накладывания (в %)"
23698 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23699 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23700 msgstr "Длина зоны смешивания в процентах"
23702 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23703 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23704 msgstr "Высота области накладывания (в %)"
23706 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23707 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23708 msgstr "Высота зоны смешивания в процентах (в случае стены 2х2)"
23710 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23711 msgid "Attenuation"
23714 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23716 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23717 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23719 "Смягчение зоны смешивания (если отключено, то смягчение осуществляет OpenGL)"
23721 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23722 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23723 msgstr "Смягчение, начало (в %)"
23725 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23726 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23727 msgstr "Коэффициент Лагранжа для начала зоны смешивания (в процентах)"
23729 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23730 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23731 msgstr "Смягчение, середина (в %)"
23733 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23734 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23735 msgstr "Коэффициент Лагранжа для середины зоны смешивания (в процентах)"
23737 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23738 msgid "Attenuation, end (in %)"
23739 msgstr "Смягчение, конец (в %)"
23741 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23742 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23743 msgstr "Коэффициент Лагранжа для конца зоны смешивания (в процентах)"
23745 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23746 msgid "middle position (in %)"
23747 msgstr "Расположение середины (в %)"
23749 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23751 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23754 "Расположение средней точки (Лагранж) в зоне смешивания (в процентах, 50 - "
23757 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23758 msgid "Gamma (Red) correction"
23759 msgstr "Гамма-коррекция красного"
23761 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23763 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23764 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Красный или Y-компонент)"
23766 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23767 msgid "Gamma (Green) correction"
23768 msgstr "Гамма-коррекция зелёного"
23770 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23772 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23773 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Зелёный или U-компонент)"
23775 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23776 msgid "Gamma (Blue) correction"
23777 msgstr "Гамма-коррекция синего"
23779 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23781 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23782 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Синий или V-компонент)"
23784 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23785 msgid "Black Crush for Red"
23786 msgstr "Сжатие чёрного для красного"
23788 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23789 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23790 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
23792 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23793 msgid "Black Crush for Green"
23794 msgstr "Сжатие чёрного для зелёного"
23796 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23797 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23798 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
23800 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23801 msgid "Black Crush for Blue"
23802 msgstr "Сжатие чёрного для синего"
23804 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23805 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23806 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
23808 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23809 msgid "White Crush for Red"
23810 msgstr "Сжатие белого для красного"
23812 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23813 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23814 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
23816 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23817 msgid "White Crush for Green"
23818 msgstr "Сжатие белого для зелёного"
23820 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23821 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23822 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
23824 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23825 msgid "White Crush for Blue"
23826 msgstr "Сжатие белого для синего"
23828 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23829 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23830 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
23832 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23833 msgid "Black Level for Red"
23834 msgstr "Уровень чёрного для красного"
23836 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23837 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23838 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
23840 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23841 msgid "Black Level for Green"
23842 msgstr "Уровень чёрного для зелёного"
23844 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23845 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23846 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
23848 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23849 msgid "Black Level for Blue"
23850 msgstr "Уровень чёрного для синего"
23852 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23853 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23854 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
23856 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23857 msgid "White Level for Red"
23858 msgstr "Уровень белого для красного"
23860 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23861 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23862 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
23864 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23865 msgid "White Level for Green"
23866 msgstr "Уровень белого для зелёного"
23868 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23869 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23870 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
23872 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23873 msgid "White Level for Blue"
23874 msgstr "Уровень белого для синего"
23876 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23877 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23878 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
23880 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23881 msgid "Xinerama option"
23884 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
23885 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23886 msgstr "Отключить, если Ксинерама не использовалась"
23888 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23889 msgid "Post processing quality"
23890 msgstr "Качество пост-обработки"
23892 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23894 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23895 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23896 "looking pictures."
23898 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6. Более высокие "
23899 "уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более красивую "
23902 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23903 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23904 msgstr "Цепочки фильтров пост-обработки FFmpeg"
23906 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23907 msgid "Video post processing filter"
23908 msgstr "Пост-обработка видео"
23910 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23913 msgstr "Пост-обработка"
23915 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23917 msgstr "самое низкое"
23919 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23921 msgstr "самое высокое"
23923 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23924 msgid "Psychedelic video filter"
23925 msgstr "Психоделия"
23927 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
23928 msgid "Number of puzzle rows"
23929 msgstr "Количество строк головоломки"
23931 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23932 msgid "Number of puzzle columns"
23933 msgstr "Количество столбцов головоломки"
23935 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
23936 msgid "Make one tile a black slot"
23937 msgstr "Сделать одну ячейку чёрной"
23939 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23941 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23943 "Создание свободного сегмента. Другие ячейки могут меняться местами только с "
23946 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23947 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23948 msgstr "Интерактивная головоломка"
23950 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23952 msgstr "Головоломка"
23954 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23958 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23959 msgid "VNC hostname or IP address."
23960 msgstr "Имя или IP-адрес узла VNC."
23962 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23966 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23967 msgid "VNC portnumber."
23968 msgstr "Номер порта VNC."
23970 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23971 msgid "VNC Password"
23972 msgstr "Пароль VNC"
23974 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23975 msgid "VNC password."
23976 msgstr "Пароль VNC."
23978 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23979 msgid "VNC poll interval"
23980 msgstr "Интервал между опросами VNC"
23982 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23984 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23986 "Через этот интервал запрашивается обновление из VNC, по умолчанию каждые 300 "
23989 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23990 msgid "VNC polling"
23993 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23994 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23996 "Включить опрос VNC. НЕ включать при использовании в качестве клиента VDR "
23999 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
24000 msgid "Mouse events"
24001 msgstr "События от мыши"
24003 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24005 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24007 "Передавать события от мыши на узел VNC. Не требуется при использовании в "
24008 "качестве клиента VDR ffnetdev."
24010 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24012 msgstr "События от клавиатуры"
24014 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24015 msgid "Send key events to VNC host."
24016 msgstr "Передавать события от клавиатуры на узел VNC."
24018 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24020 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24021 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24022 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24023 "is fully transparent (value 0)."
24025 "Прозрачность экранного меню VNC изменяется присвоением значения от 0 до 255. "
24026 "Более низкое значение приводит к увеличению прозрачности, более высокое - к "
24027 "уменьшению. По умолчанию - непрозрачное (значение 255), минимум - абсолютно "
24028 "прозрачное (значение 0)."
24030 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24031 msgid "Remote-OSD over VNC"
24032 msgstr "Удалённая экранная индикация через VNC"
24034 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24036 msgstr "Удалённая индикация"
24038 #: modules/video_filter/ripple.c:53
24039 msgid "Ripple video filter"
24042 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24043 msgid "Angle in degrees"
24044 msgstr "Угол в градусах"
24046 #: modules/video_filter/rotate.c:59
24047 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24048 msgstr "Угол в градусах (0 - 359)"
24050 #: modules/video_filter/rotate.c:67
24051 msgid "Rotate video filter"
24054 #: modules/video_filter/rss.c:129
24056 msgstr "URL рассылок"
24058 #: modules/video_filter/rss.c:130
24059 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
24060 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
24062 #: modules/video_filter/rss.c:131
24063 msgid "Speed of feeds"
24064 msgstr "Скорость рассылок"
24066 #: modules/video_filter/rss.c:132
24067 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24069 "Скорость рассылок RSS/Atom в микросекундах (чем больше, тем медленнее)."
24071 #: modules/video_filter/rss.c:133
24073 msgstr "Максимальная длина"
24075 #: modules/video_filter/rss.c:134
24076 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24077 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
24079 #: modules/video_filter/rss.c:136
24080 msgid "Refresh time"
24081 msgstr "Время обновления"
24083 #: modules/video_filter/rss.c:137
24085 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24086 "feeds are never updated."
24088 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
24089 "обновляться не будут."
24091 #: modules/video_filter/rss.c:139
24092 msgid "Feed images"
24093 msgstr "Изображения в рассылках"
24095 #: modules/video_filter/rss.c:140
24096 msgid "Display feed images if available."
24097 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
24099 #: modules/video_filter/rss.c:147
24101 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24104 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
24105 "полностью непрозрачный."
24107 #: modules/video_filter/rss.c:160
24108 msgid "Text position"
24109 msgstr "Позиция текста"
24111 #: modules/video_filter/rss.c:162
24113 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24114 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24117 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
24118 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
24119 "например 6 = сверху-слева)."
24121 #: modules/video_filter/rss.c:166
24122 msgid "Title display mode"
24123 msgstr "Режим отображения названия"
24125 #: modules/video_filter/rss.c:167
24127 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24128 "images are enabled, 1 otherwise."
24130 "Режим отображения названия. По умолчанию 0 (скрыто), если у рассылки есть "
24131 "изображение и рассылка изображений включена, иначе 1."
24133 #: modules/video_filter/rss.c:182
24135 msgstr "не показывать"
24137 #: modules/video_filter/rss.c:182
24138 msgid "Always visible"
24139 msgstr "всегда показывать"
24141 #: modules/video_filter/rss.c:182
24142 msgid "Scroll with feed"
24143 msgstr "листать с рассылкой"
24145 #: modules/video_filter/rss.c:222
24146 msgid "RSS and Atom feed display"
24147 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
24149 #: modules/video_filter/rv32.c:57
24150 msgid "RV32 conversion filter"
24151 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
24153 #: modules/video_filter/scene.c:57
24154 msgid "Image format"
24155 msgstr "Формат изображения"
24157 #: modules/video_filter/scene.c:58
24159 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24160 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
24162 #: modules/video_filter/scene.c:61
24164 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24167 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
24168 "ширину под характеристики видео."
24170 #: modules/video_filter/scene.c:66
24172 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24173 "video characteristics."
24175 "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
24176 "высоту под характеристики видео."
24178 #: modules/video_filter/scene.c:70
24179 msgid "Recording ratio"
24180 msgstr "Частота записи"
24182 #: modules/video_filter/scene.c:71
24184 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24186 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
24187 "третье изображение."
24189 #: modules/video_filter/scene.c:74
24190 msgid "Filename prefix"
24191 msgstr "Префикс в названиях файлов"
24193 #: modules/video_filter/scene.c:75
24196 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24197 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24199 "Префикс в названиях файлов с изображениями. Форма названий файлов: "
24200 "префиксНОМЕР.формат."
24202 #: modules/video_filter/scene.c:79
24204 msgid "Directory path prefix"
24205 msgstr "Директория"
24207 #: modules/video_filter/scene.c:80
24209 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24210 "will be automatically saved in users homedir."
24213 #: modules/video_filter/scene.c:84
24214 msgid "Always write to the same file"
24215 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
24217 #: modules/video_filter/scene.c:85
24219 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24220 "this case, the number is not appended to the filename."
24222 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
24223 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
24226 #: modules/video_filter/scene.c:92
24228 msgid "Scene filter"
24229 msgstr "Фильтры ввода"
24231 #: modules/video_filter/scene.c:93
24233 msgid "Scene video filter"
24236 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24237 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24238 msgstr "Интенсивность усиления резкости (0-2)"
24240 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
24241 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24242 msgstr "Указать интенсивность усиления резкости от 0 до 2. По умолчанию 0,05."
24244 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24245 msgid "Augment contrast between contours."
24246 msgstr "Усиление контраста между контурами"
24248 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24249 msgid "Sharpen video filter"
24252 #: modules/video_filter/swscale.c:57
24253 msgid "Scaling mode"
24254 msgstr "Режим масштабирования"
24256 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24257 msgid "Scaling mode to use."
24258 msgstr "Режим масштабирования."
24260 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24261 msgid "Fast bilinear"
24262 msgstr "Быстрое билинейное"
24264 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24266 msgstr "Билинейное"
24268 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24269 msgid "Bicubic (good quality)"
24270 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
24272 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24273 msgid "Experimental"
24274 msgstr "Экспериментальное"
24276 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24277 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24278 msgstr "Ближайший сосед (плохое качество)"
24280 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24284 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24285 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24286 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
24288 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24292 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24296 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24300 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24301 msgid "Bicubic spline"
24302 msgstr "Бикубическое кривыми"
24304 #: modules/video_filter/swscale.c:69
24309 #: modules/video_filter/transform.c:65
24310 msgid "Transform type"
24311 msgstr "Тип трансформации"
24313 #: modules/video_filter/transform.c:66
24314 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24315 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
24317 #: modules/video_filter/transform.c:69
24318 msgid "Rotate by 90 degrees"
24319 msgstr "вращение на 90 град."
24321 #: modules/video_filter/transform.c:70
24322 msgid "Rotate by 180 degrees"
24323 msgstr "вращение на 180 град."
24325 #: modules/video_filter/transform.c:70
24326 msgid "Rotate by 270 degrees"
24327 msgstr "вращение на 270 град."
24329 #: modules/video_filter/transform.c:71
24330 msgid "Flip horizontally"
24331 msgstr "переворот по горизонтали"
24333 #: modules/video_filter/transform.c:71
24334 msgid "Flip vertically"
24335 msgstr "переворот по вертикали"
24337 #: modules/video_filter/transform.c:76
24338 msgid "Video transformation filter"
24339 msgstr "Трансформация"
24341 #: modules/video_filter/wall.c:62
24342 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24343 msgstr "Количество окон, на которое делить видео по горизонтали."
24345 #: modules/video_filter/wall.c:66
24346 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24347 msgstr "Количество окон, на которое делить видео по вертикали."
24349 #: modules/video_filter/wall.c:70
24350 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24351 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
24353 #: modules/video_filter/wall.c:73
24354 msgid "Element aspect ratio"
24355 msgstr "Соотношение сторон у элемента"
24357 #: modules/video_filter/wall.c:74
24358 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24359 msgstr "Соотношение сторон у дисплеев, из которых состоит стена."
24361 #: modules/video_filter/wall.c:80
24362 msgid "Wall video filter"
24365 #: modules/video_filter/wall.c:81
24367 msgstr "Стена из изображений"
24369 #: modules/video_filter/wave.c:54
24370 msgid "Wave video filter"
24373 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24375 msgid "YUVP converter"
24376 msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
24378 #: modules/video_output/aa.c:58
24380 msgstr "ASCII-графика"
24382 #: modules/video_output/aa.c:61
24383 msgid "ASCII-art video output"
24384 msgstr "вывод видео ASCII-графикой"
24386 #: modules/video_output/caca.c:83
24387 msgid "Color ASCII art video output"
24388 msgstr "вывод видео цветной ASCII-графикой"
24390 #: modules/video_output/directfb.c:72
24391 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24392 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
24394 #: modules/video_output/drawable.c:43
24399 #: modules/video_output/drawable.c:44
24401 msgid "Embedded X window video"
24402 msgstr "Встроенное видео"
24404 #: modules/video_output/drawable.c:51
24406 msgid "Embedded Windows video"
24407 msgstr "Встроенное видео"
24409 #: modules/video_output/fb.c:83
24410 msgid "Run fb on current tty."
24411 msgstr "Запускать буфер кадров на текущем tty."
24413 #: modules/video_output/fb.c:85
24415 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24416 "handling with caution)"
24418 "Запускать буфер кадров на текущем tty-устройстве (по умолчанию включено). "
24419 "(отключать работу с tty с осторожностью)"
24421 #: modules/video_output/fb.c:96
24422 msgid "Framebuffer resolution to use."
24423 msgstr "Используемое разрешение буфера кадров"
24425 #: modules/video_output/fb.c:98
24427 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24428 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24430 "Разрешение буфера кадров. В настоящее время поддерживаются значения: 0=QCIF "
24431 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (по умолчанию 4=авто)"
24433 #: modules/video_output/fb.c:101
24434 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24435 msgstr "Использование аппаратного ускорения"
24437 #: modules/video_output/fb.c:103
24439 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24440 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24443 "Если буфер кадров поддерживает аппаратное ускорение или осуществляет двойную "
24444 "буферизацию в оборудовании, то эту опцию следует отключить. Тогда он будет "
24445 "осуществлять двойную буферизацию в программе."
24447 #: modules/video_output/fb.c:122
24449 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24450 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
24452 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24453 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24454 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
24455 msgid "X11 display"
24456 msgstr "Дисплей X11"
24458 #: modules/video_output/ggi.c:61
24460 "X11 hardware display to use.\n"
24461 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24463 "Используемый дисплей X11.\n"
24464 "По умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
24466 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24467 msgid "HD1000 video output"
24468 msgstr "Вывод видео через HD1000"
24470 #: modules/video_output/mga.c:62
24471 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24472 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
24474 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24475 msgid "DirectX 3D video output"
24476 msgstr "Вывод видео через DirectX 3D"
24478 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
24480 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24481 "doesn't have any effect when using overlays."
24483 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
24484 "не действует при использовании слоев."
24486 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
24487 msgid "Use video buffers in system memory"
24488 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
24490 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
24492 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24493 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24494 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24495 "doesn't have any effect when using overlays."
24497 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
24498 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
24499 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
24501 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24502 msgid "Use triple buffering for overlays"
24503 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
24505 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24507 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24508 "better video quality (no flickering)."
24510 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
24511 "качество изображения (без мигания)ю"
24513 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
24514 msgid "Name of desired display device"
24515 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
24517 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24519 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24520 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24521 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24523 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
24524 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
24525 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24527 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
24528 msgid "Enable wallpaper mode "
24529 msgstr "Видео на рабочем столе"
24531 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24533 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24534 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24535 "desktop must not already have a wallpaper."
24537 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
24538 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
24541 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
24542 msgid "DirectX video output"
24543 msgstr "Видео вывод через DirectX"
24545 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
24547 msgstr "Видео на рабочем столе"
24549 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24550 msgid "OpenGL video output"
24551 msgstr "Вывод видео через OpenGL"
24553 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
24554 msgid "Windows GAPI video output"
24555 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
24557 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
24558 msgid "Windows GDI video output"
24559 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
24561 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24563 msgid "OMAP Framebuffer device"
24564 msgstr "Устройство фреймбуфера"
24566 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24568 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24569 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
24571 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24574 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24577 "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию "
24580 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24582 msgid "Embed the overlay"
24585 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24586 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24589 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24591 msgid "OMAP framebuffer video output"
24592 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
24594 #: modules/video_output/opengl.c:111
24595 msgid "OpenGL Provider"
24596 msgstr "Провайдер OpenGL"
24598 #: modules/video_output/opengl.c:112
24599 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24600 msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
24602 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24603 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24604 msgstr "Уровень OpenGL для Core Animation (Mac OS X)"
24606 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24607 msgid "QT Embedded display"
24608 msgstr "Дисплей QT Embedded"
24610 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24612 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24613 "the DISPLAY environment variable."
24615 "Используемый дисплей Qt Embedded. По умолчанию используется значение "
24616 "переменной окружения DISPLAY."
24618 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24619 msgid "QT Embedded video output"
24620 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
24622 #: modules/video_output/sdl.c:115
24623 msgid "SDL chroma format"
24624 msgstr "Формат цветности SDL"
24626 #: modules/video_output/sdl.c:117
24628 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24629 "improve performances by using the most efficient one."
24631 "Использовать указанный формат цветности в визуализаторе SDL, как наиболее "
24632 "эффективный, вместо того, чтобы увеличивать производительность."
24634 #: modules/video_output/sdl.c:127
24635 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24636 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
24638 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24639 msgid "Snapshot width"
24640 msgstr "Ширина стоп-кадра"
24642 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24643 msgid "Width of the snapshot image."
24644 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
24646 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24647 msgid "Snapshot height"
24648 msgstr "Высота стоп-кадра"
24650 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24651 msgid "Height of the snapshot image."
24652 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
24654 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24658 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24660 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24662 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
24664 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24665 msgid "Cache size (number of images)"
24666 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
24668 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24669 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24670 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
24672 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24674 msgid "Snapshot output"
24675 msgstr "Стоп-кадры"
24677 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24678 msgid "SVGAlib video output"
24679 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
24681 #: modules/video_output/vmem.c:56
24683 msgstr "Полная ширина"
24685 #: modules/video_output/vmem.c:57
24686 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24687 msgstr "Полная ширина буфера видео-памяти в байтах."
24689 #: modules/video_output/vmem.c:60
24691 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24693 "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
24694 "например, \"RV32\")."
24696 #: modules/video_output/vmem.c:64
24699 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24700 "plane memory address information for use by the video renderer."
24702 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна возвращать "
24703 "действительный адрес памяти для использования программой визуализации видео."
24705 #: modules/video_output/vmem.c:75
24707 msgid "Video memory output"
24708 msgstr "Модуль видео-памяти"
24710 #: modules/video_output/vmem.c:76
24711 msgid "Video memory"
24712 msgstr "Видео-память"
24714 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24715 msgid "XVideo adaptor number"
24716 msgstr "Номер адаптера XVideo"
24718 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24720 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24721 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24723 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
24724 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
24726 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24727 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24728 msgid "Alternate fullscreen method"
24729 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
24731 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24732 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24734 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24736 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24737 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24738 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24739 "show on top of the video."
24741 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
24743 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
24744 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
24746 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
24747 "показываться не будет."
24749 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24750 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
24752 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24753 "DISPLAY environment variable."
24755 "Используемый дисплей X11. По умолчанию используется значение переменной "
24756 "окружения DISPLAY."
24758 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24759 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24760 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
24761 msgid "Use shared memory"
24762 msgstr "Использовать общую память"
24764 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24765 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24766 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
24767 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24768 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
24770 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24771 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24772 msgid "Screen for fullscreen mode."
24773 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
24775 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24776 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24778 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24779 "1 for the second."
24781 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
24782 "1 - второй и так далее."
24784 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24785 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24786 msgstr "Провайдер OpenGL (GLX)"
24788 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24789 msgid "X11 video output"
24790 msgstr "Вывод видео через X11"
24792 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24794 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24795 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24797 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
24798 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
24800 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24801 msgid "XVimage chroma format"
24802 msgstr "Формат цветности XVimage"
24804 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24806 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24807 "to improve performances by using the most efficient one."
24809 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
24810 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
24812 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24813 msgid "XVideo extension video output"
24814 msgstr "Вывод видео через XVideo"
24816 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24817 msgid "XVMC adaptor number"
24818 msgstr "Номер адаптера XVMC"
24820 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24822 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24823 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24825 "Если у видео-карты есть несколько адаптеров, то можно выбрать, какой из них "
24826 "использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
24828 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24829 msgid "X11 display name"
24830 msgstr "Название дисплея X11"
24832 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24834 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24835 "the value of the DISPLAY environment variable."
24837 "Используемый аппаратный дисплей X11. По умолчанию используется значение "
24838 "переменной окружения DISPLAY."
24840 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24841 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24842 msgstr "Экран для полноэкранного режима"
24844 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24846 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24847 "0 for first screen, 1 for the second."
24849 "Выбрать экран, используемый для полноэкранного режима. Например, 0 означает "
24850 "первый экран, 1 - второй."
24852 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24853 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24854 msgstr "Режим деинтерлейсинга по умолчанию"
24856 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24857 msgid "You can choose the crop style to apply."
24858 msgstr "Применяемый стиль кадрирования."
24860 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24861 msgid "XVMC extension video output"
24862 msgstr "Вывод видео через расширение XVMC"
24864 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
24868 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
24870 msgid "(Experimental) XCB video output"
24871 msgstr "Видео вывод через DirectX"
24873 #: modules/video_output/yuv.c:51
24875 msgid "device, fifo or filename"
24876 msgstr "Имя файла журнала."
24878 #: modules/video_output/yuv.c:52
24879 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24882 #: modules/video_output/yuv.c:58
24884 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24885 msgstr " (по умолчанию выключено)"
24887 #: modules/video_output/yuv.c:59
24889 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24890 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24891 "the output destination."
24894 #: modules/video_output/yuv.c:66
24899 #: modules/video_output/yuv.c:67
24901 msgid "YUV video output"
24902 msgstr "Вывод видео через X11"
24904 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24906 msgid "GaLaktos visualization"
24907 msgstr "Визуализация GaLaktos"
24909 #: modules/visualization/goom.c:61
24910 msgid "Goom display width"
24911 msgstr "Ширина дисплея Goom"
24913 #: modules/visualization/goom.c:62
24914 msgid "Goom display height"
24915 msgstr "Высота дисплея Goom"
24917 #: modules/visualization/goom.c:63
24919 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24920 "will be prettier but more CPU intensive)."
24922 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
24923 "больше мощности CPU)."
24925 #: modules/visualization/goom.c:66
24926 msgid "Goom animation speed"
24927 msgstr "Скорость анимации Goom"
24929 #: modules/visualization/goom.c:67
24931 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24932 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
24934 #: modules/visualization/goom.c:73
24938 #: modules/visualization/goom.c:74
24939 msgid "Goom effect"
24940 msgstr "Эффект Goom"
24942 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24943 msgid "Effects list"
24944 msgstr "Список эффектов"
24946 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24948 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24949 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24951 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
24952 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осциллограф, спектр."
24954 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24955 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24956 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
24958 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24959 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24960 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
24962 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24963 msgid "More bands : 80 / 20"
24966 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24967 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24970 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24971 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24974 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24975 msgid "Band separator"
24976 msgstr "Разделитель полос"
24978 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24979 msgid "Number of blank pixels between bands."
24980 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
24982 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24983 msgid "Amplification"
24986 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24987 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24988 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
24990 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24991 msgid "Enable peaks"
24992 msgstr "Включить пики"
24994 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24995 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24996 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
24998 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24999 msgid "Enable original graphic spectrum"
25000 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
25002 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25003 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25004 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектрометре."
25006 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25007 msgid "Enable bands"
25008 msgstr "Включить полосы"
25010 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25011 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25012 msgstr "Рисовать полосы в спектрометре."
25014 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25015 msgid "Enable base"
25016 msgstr "Включить основание"
25018 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25019 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25020 msgstr "Рисовать основание полос."
25022 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25023 msgid "Base pixel radius"
25024 msgstr "Радиус основания"
25026 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25027 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25028 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
25030 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25031 msgid "Spectral sections"
25032 msgstr "Части спектра"
25034 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25035 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25036 msgstr "Используемое количество частей спектра."
25038 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25039 msgid "Peak height"
25040 msgstr "Высота пиков"
25042 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25043 msgid "Total pixel height of the peak items."
25044 msgstr "Общая высота пиков."
25046 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25047 msgid "Peak extra width"
25048 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
25050 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25051 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25052 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
25054 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25055 msgid "V-plane color"
25056 msgstr "Цвета V-plane"
25058 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25059 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25060 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
25062 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25063 msgid "Number of stars"
25064 msgstr "Количество звезд"
25066 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
25067 msgid "Number of stars to draw with random effect."
25068 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
25070 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
25072 msgstr "Визуализатор"
25074 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
25075 msgid "Visualizer filter"
25076 msgstr "Фильтр визуализатора"
25078 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
25079 msgid "Spectrum analyser"
25080 msgstr "Анализатор спектра"
25083 #~ msgid "Autodetect"
25084 #~ msgstr "Автоматическое удаление"
25087 #~ msgstr "Имя пользователя:"
25089 #~ msgid "Password:"
25090 #~ msgstr "Пароль:"
25092 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
25093 #~ msgstr "Осталось %i секунд"
25095 #~ msgid "Errors and Warnings"
25096 #~ msgstr "Ошибки и предупреждения"
25098 #~ msgid "Clean up"
25099 #~ msgstr "Очистить"
25101 #~ msgid "Show Details"
25102 #~ msgstr "Показать подробности"
25105 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
25106 #~ msgstr "Ошибка при сохранении настроек через SimplePrefs (%i)."
25108 #~ msgid "New Node"
25109 #~ msgstr "Новый узел"
25111 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
25112 #~ msgstr "Ввести название нового узла."
25115 #~ msgstr "UDP порт"
25117 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
25118 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
25121 #~ msgid "Select one or more files"
25122 #~ msgstr "Выбрать файл(ы)"
25124 #~ msgid "Use a sub&titles file"
25125 #~ msgstr "Использовать &субтитры"
25128 #~ msgid "textFormat"
25131 #~ msgid "General interface settings"
25132 #~ msgstr "Общие настройки интерфейса"
25135 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
25136 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
25138 #~ "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
25139 #~ "Настройки модуля кодирования."
25141 #~ msgid "Other advanced settings"
25142 #~ msgstr "Другие дополнительные настройки"
25144 #~ msgid "Media &Information..."
25145 #~ msgstr "С&татистика"
25147 #~ msgid "&Messages..."
25148 #~ msgstr "&Сообщения..."
25150 #~ msgid "&Extended Settings..."
25151 #~ msgstr "Расширенные настройки..."
25153 #~ msgid "&Bookmarks..."
25154 #~ msgstr "Закладки..."
25156 #~ msgid "&About..."
25157 #~ msgstr "&О программе..."
25159 #~ msgid "&Load Playlist File..."
25160 #~ msgstr "&Загрузить плейлист..."
25162 #~ msgid "Additional &Sources"
25163 #~ msgstr "&Дополнительные источники"
25165 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
25166 #~ msgstr "На основе Git-версии [%s]\n"
25168 #~ msgid "American English"
25169 #~ msgstr "Американский английский"
25172 #~ msgstr "Арабский"
25175 #~ msgstr "Бенгальский"
25177 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
25178 #~ msgstr "Португальский (Бразилия)"
25180 #~ msgid "British English"
25181 #~ msgstr "Британский английский"
25183 #~ msgid "Bulgarian"
25184 #~ msgstr "Болгарский"
25187 #~ msgstr "Каталонский"
25189 #~ msgid "Chinese Traditional"
25190 #~ msgstr "Китайский традиционный"
25193 #~ msgstr "Чешский"
25196 #~ msgstr "Датский"
25199 #~ msgstr "Голландский"
25202 #~ msgstr "Финский"
25205 #~ msgstr "Французский"
25207 #~ msgid "Galician"
25208 #~ msgstr "Галльский"
25210 #~ msgid "Georgian"
25211 #~ msgstr "Грузинский"
25214 #~ msgstr "Немецкий"
25219 #~ msgid "Hungarian"
25220 #~ msgstr "Венгерский"
25222 #~ msgid "Indonesian"
25223 #~ msgstr "Индонезийский"
25226 #~ msgstr "Итальянский"
25228 #~ msgid "Japanese"
25229 #~ msgstr "Японский"
25232 #~ msgstr "Корейский"
25235 #~ msgstr "Малайский"
25238 #~ msgstr "Провансальский"
25244 #~ msgstr "Польский"
25246 #~ msgid "Portuguese"
25247 #~ msgstr "Португальский"
25250 #~ msgstr "Пенджабский"
25252 #~ msgid "Romanian"
25253 #~ msgstr "Румынский"
25256 #~ msgstr "Сербский"
25259 #~ msgstr "Словацкий"
25261 #~ msgid "Slovenian"
25262 #~ msgstr "Словенский"
25265 #~ msgstr "Испанский"
25268 #~ msgstr "Шведский"
25271 #~ msgstr "Турецкий"
25273 #~ msgid "Access filter module"
25274 #~ msgstr "Модуль фильтрации ввода"
25276 #~ msgid "Minimize number of threads"
25277 #~ msgstr "Минимизировать число потоков"
25279 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
25281 #~ "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
25283 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
25285 #~ "(Экспериментальная функция) Снизить время ожидания\n"
25286 #~ "до минимума при чтении прямого эфира."
25288 #~ msgid "Cancelled"
25289 #~ msgstr "Отменено"
25294 #~ msgid "Abkhazian"
25295 #~ msgstr "Абхазский"
25297 #~ msgid "Afrikaans"
25298 #~ msgstr "Африканский"
25300 #~ msgid "Albanian"
25301 #~ msgstr "Албанский"
25304 #~ msgstr "Амхарский"
25306 #~ msgid "Armenian"
25307 #~ msgstr "Армянский"
25309 #~ msgid "Assamese"
25310 #~ msgstr "Ассамский"
25313 #~ msgstr "Авестийский"
25318 #~ msgid "Azerbaijani"
25319 #~ msgstr "Азербайджанский"
25322 #~ msgstr "Башкирский"
25325 #~ msgstr "Баскский"
25327 #~ msgid "Belarusian"
25328 #~ msgstr "Белорусский"
25334 #~ msgstr "Бислама"
25337 #~ msgstr "Боснийский"
25340 #~ msgstr "Бретонский"
25343 #~ msgstr "Бирманский"
25345 #~ msgid "Chamorro"
25346 #~ msgstr "Чаморро"
25349 #~ msgstr "Чеченский"
25352 #~ msgstr "Китайский"
25354 #~ msgid "Church Slavic"
25355 #~ msgstr "Церковно-славянский"
25358 #~ msgstr "Чувашский"
25361 #~ msgstr "Корнский"
25363 #~ msgid "Corsican"
25364 #~ msgstr "Корсиканский"
25366 #~ msgid "Dzongkha"
25367 #~ msgstr "Дзонг-кэ"
25370 #~ msgstr "Английский"
25372 #~ msgid "Estonian"
25373 #~ msgstr "Эстонский"
25376 #~ msgstr "Фарерский"
25382 #~ msgstr "Фризский"
25384 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25385 #~ msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
25388 #~ msgstr "Ирландский"
25390 #~ msgid "Gallegan"
25391 #~ msgstr "Галисийский"
25394 #~ msgstr "Манкский"
25396 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25397 #~ msgstr "Греческий (Новогреческий)"
25400 #~ msgstr "Гуарани"
25402 #~ msgid "Gujarati"
25403 #~ msgstr "Гуджарати"
25411 #~ msgid "Hiri Motu"
25412 #~ msgstr "Хиримоту"
25414 #~ msgid "Icelandic"
25415 #~ msgstr "Исландский"
25417 #~ msgid "Inuktitut"
25418 #~ msgstr "Инуктикут"
25420 #~ msgid "Interlingue"
25421 #~ msgstr "Интерлингве"
25423 #~ msgid "Interlingua"
25424 #~ msgstr "Интерлингва"
25427 #~ msgstr "Инулиак"
25429 #~ msgid "Javanese"
25430 #~ msgstr "Яванский"
25432 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25433 #~ msgstr "Эскимосский"
25438 #~ msgid "Kashmiri"
25442 #~ msgstr "Кхмерский"
25447 #~ msgid "Kinyarwanda"
25448 #~ msgstr "Киньяруанда"
25451 #~ msgstr "Киргизский"
25456 #~ msgid "Kuanyama"
25457 #~ msgstr "Киньяма"
25460 #~ msgstr "Курдский"
25463 #~ msgstr "Лаосский"
25466 #~ msgstr "Латинский"
25469 #~ msgstr "Латышский"
25472 #~ msgstr "Лингала"
25474 #~ msgid "Lithuanian"
25475 #~ msgstr "Литовский"
25477 #~ msgid "Letzeburgesch"
25478 #~ msgstr "Люксембургский"
25480 #~ msgid "Macedonian"
25481 #~ msgstr "Македонский"
25483 #~ msgid "Marshall"
25484 #~ msgstr "Маршальский"
25486 #~ msgid "Malayalam"
25487 #~ msgstr "Малаялам"
25493 #~ msgstr "Маратхи"
25495 #~ msgid "Malagasy"
25496 #~ msgstr "Малагасийский"
25499 #~ msgstr "Мальтийский"
25501 #~ msgid "Moldavian"
25502 #~ msgstr "Молдавский"
25504 #~ msgid "Mongolian"
25505 #~ msgstr "Монгольский"
25513 #~ msgid "Ndebele, South"
25514 #~ msgstr "Ндебеле южный"
25516 #~ msgid "Ndebele, North"
25517 #~ msgstr "Ндебеле северный"
25523 #~ msgstr "Непальский"
25525 #~ msgid "Norwegian"
25526 #~ msgstr "Норвежский"
25528 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25529 #~ msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
25531 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25532 #~ msgstr "Норвежский (Букмаал)"
25534 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25535 #~ msgstr "Ньянджа"
25537 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25538 #~ msgstr "Окситанский"
25546 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25547 #~ msgstr "Осетинский"
25550 #~ msgstr "Панджаби"
25561 #~ msgid "Raeto-Romance"
25562 #~ msgstr "Ретороманский"
25570 #~ msgid "Croatian"
25571 #~ msgstr "Хорватский"
25573 #~ msgid "Sinhalese"
25574 #~ msgstr "Сингальский"
25576 #~ msgid "Northern Sami"
25577 #~ msgstr "Северный саамский"
25580 #~ msgstr "Самоанский"
25589 #~ msgstr "Сомалийский"
25591 #~ msgid "Sotho, Southern"
25592 #~ msgstr "Сото Южный"
25594 #~ msgid "Sardinian"
25595 #~ msgstr "Сардинский"
25600 #~ msgid "Sundanese"
25601 #~ msgstr "Сунданский"
25604 #~ msgstr "Суахили"
25606 #~ msgid "Tahitian"
25607 #~ msgstr "Таитянский"
25610 #~ msgstr "Тамильский"
25613 #~ msgstr "Татарский"
25619 #~ msgstr "Таджикский"
25622 #~ msgstr "Тагалог"
25628 #~ msgstr "Тибетский"
25630 #~ msgid "Tigrinya"
25631 #~ msgstr "Тигринья"
25633 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25634 #~ msgstr "Тонга (острова Тонга)"
25643 #~ msgstr "Туркменский"
25649 #~ msgstr "Уйгурский"
25655 #~ msgstr "Узбекский"
25658 #~ msgstr "Волапюк"
25661 #~ msgstr "Уэльский (Валлийский)"
25679 #~ msgstr "Зулусский"
25681 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
25682 #~ msgstr "Точки созвездия КАМ [16, 32, 64, 128, 256]"
25693 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25695 #~ "Отношение высокоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
25696 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25698 #~ msgid "Illegal Polarization"
25699 #~ msgstr "Неверная поляризация"
25702 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25703 #~ msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекундах."
25708 #~ msgid "EyeTV access module"
25709 #~ msgstr "Модуль доступа к EyeTV"
25711 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
25712 #~ msgstr "Ограничение ширины канала (байт/с)"
25715 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
25718 #~ "Модуль ширины канала проигнорирует любые данные превышающие это "
25719 #~ "количество байт в секунду."
25721 #~ msgid "Bandwidth limiter"
25722 #~ msgstr "Ограничитель ширины канала"
25724 #~ msgid "Force use of dump module"
25725 #~ msgstr "Принудительное использование модуля сброса"
25727 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
25729 #~ "Задействовать модуль сброса даже для медиа-файлов с малым временем поиска."
25731 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
25732 #~ msgstr "Максимальный размер временного файла (МБ)"
25735 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
25736 #~ "megabyte were performed."
25738 #~ "Отмена сброса медиа-данных, если обработано больше, чем это количество "
25741 #~ msgid "Record directory"
25742 #~ msgstr "Директория для записей"
25744 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25745 #~ msgstr "Принудительное использование"
25748 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
25749 #~ "control pace or pause."
25751 #~ "Принудительно использовать модуль сдвига по времени, даже если средство "
25752 #~ "доступа сообщает, что может контролировать скорость или паузу."
25754 #~ msgid "Timeshift"
25755 #~ msgstr "Сдвиг по времени"
25758 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25761 #~ "Название используемого устройства. Если ничего не указано, то будет "
25762 #~ "использоваться /dev/video0."
25765 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25766 #~ "\" will be used for OSS."
25768 #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то для "
25769 #~ "OSS будет использоваться \"/dev/dsp\"."
25772 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25773 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25775 #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то для "
25776 #~ "OSS будет использоваться \"/dev/dsp\", для ALSA - \"hw\"."
25778 #~ msgid "Audio method"
25779 #~ msgstr "Метод аудио"
25781 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
25782 #~ msgstr "Используемый метод аудио: 0 - отключение аудио, 1 - OSS."
25785 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
25786 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
25788 #~ "Используемый метод аудио: 0 - отключение аудио, 1 - OSS. 2 - ALSA, 3 - "
25789 #~ "ALSA или OSS (рекомендуется ALSA)."
25792 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25793 #~ "device will be used."
25795 #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то "
25796 #~ "никакое устройство не будет использоваться."
25799 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25801 #~ "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
25803 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25804 #~ msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
25806 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25808 #~ "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
25810 #~ msgid "spatializer"
25811 #~ msgstr "Спэйшелайзер"
25813 #~ msgid "aRts audio output"
25814 #~ msgstr "Вывод аудио через aRts"
25816 #~ msgid "EsounD audio output"
25817 #~ msgstr "Вывод аудио через EsounD"
25819 #~ msgid "Esound server"
25820 #~ msgstr "Сервер Esound"
25822 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25823 #~ msgstr "Видео-декодировщик Cinepak"
25825 #~ msgid "Dirac video decoder"
25826 #~ msgstr "Видео-декодировщик Dirac"
25828 #~ msgid "Dirac video encoder"
25829 #~ msgstr "Видео кодировщик Dirac"
25834 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25835 #~ msgstr "Декодировщик текстовых субтитров Kate"
25837 #~ msgid "Kate comment"
25838 #~ msgstr "Комментарий Kate"
25840 #~ msgid "Speex comment"
25841 #~ msgstr "Комментарии Speex"
25843 #~ msgid "Theora comment"
25844 #~ msgstr "Комментарии Theora"
25846 #~ msgid "Vorbis comment"
25847 #~ msgstr "Комментарии Vorbis"
25849 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25850 #~ msgstr "Укажите закладки плейлиста."
25855 #~ msgid "Backward"
25858 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25859 #~ msgstr "Демультиплексор A/52"
25861 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25862 #~ msgstr "Демультиплексор DTS"
25864 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25865 #~ msgstr "Аудио-демультиплексор MPEG-4"
25867 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25868 #~ msgstr "Демультиплексор аудио MPEG / MP3"
25870 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
25871 #~ msgstr "(Экспериментальная функция) Демультиплексор RTP"
25873 #~ msgid "4:3 subtitles"
25874 #~ msgstr "субтитры 4:3"
25876 #~ msgid "16:9 subtitles"
25877 #~ msgstr "субтитры 16:9"
25879 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25880 #~ msgstr "субтитры 2.21:1"
25882 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25883 #~ msgstr "с нарушением слуха 16:9"
25885 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25886 #~ msgstr "с нарушением слуха 2.21:1"
25888 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25889 #~ msgstr "Скомпилировал %s, на основе Git-версии %s"
25891 #~ msgid "Quick Open File..."
25892 #~ msgstr "Быстро открыть файл..."
25894 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25895 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25897 #~ msgid "Allow timeshifting"
25898 #~ msgstr "Разрешить сдвиг времени"
25900 #~ msgid "Access Filter"
25901 #~ msgstr "Фильтр доступа"
25903 #~ msgid "Save As:"
25904 #~ msgstr "Сохранить как:"
25906 #~ msgid " State : Stopped %s"
25907 #~ msgstr " Состояние : Остановлено %s"
25909 #~ msgid " State : Buffering %s"
25910 #~ msgstr " Состояние : Буферизация %s"
25912 #~ msgid "Based on Git commit: "
25913 #~ msgstr "На основе Git-версии:"
25916 #~ msgstr "Имя пользователя"
25918 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25919 #~ msgstr "Переключиться на полный перечень настроек"
25922 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25923 #~ "Are you sure you want to continue?"
25925 #~ "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
25926 #~ "Вы уверены, что хотите это сделать?"
25928 #~ msgid "Open playlist file"
25929 #~ msgstr "Открыть файл плейлиста"
25931 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25932 #~ msgstr "Выберите имя для записи плейлиста"
25934 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25935 #~ msgstr "Ввести название файла для сохранения конфигурации VLM ..."
25937 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25938 #~ msgstr "Открыть конфигурационный файл VLM"
25940 #~ msgid "&Playlist"
25941 #~ msgstr "Плей&лист"
25943 #~ msgid "Show P&laylist"
25944 #~ msgstr "&Показать плейлист"
25946 #~ msgid "Play&list..."
25947 #~ msgstr "Плей&лист..."
25949 #~ msgid "&Preferences..."
25950 #~ msgstr "&Настройки..."
25952 #~ msgid "Load File..."
25953 #~ msgstr "Открыть файл..."
25956 #~ msgstr "Инструменты"
25958 #~ msgid "Show Playlist"
25959 #~ msgstr "Показать плейлист"
25961 #~ msgid "Minimal View..."
25962 #~ msgstr "Упрощённый вид"
25964 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25965 #~ msgstr "Вкл./выкл. полноэкранный интерфейс"
25967 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25968 #~ msgstr "\"Неродные\" кнопки и регулятор громкости"
25970 #~ msgid "Card Selection"
25971 #~ msgstr "Выбор карты"
25973 #~ msgid "Customize"
25974 #~ msgstr "Настроить"
25979 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25980 #~ msgstr "Использовать UDP вместо RTP"
25982 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25983 #~ msgstr "В большинстве случаев использование этой опции не рекомендуется."
25985 #~ msgid "Integrate video in interface"
25986 #~ msgstr "Встроить видео в интерфейс"
25989 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25990 #~ "playlist|*.xspf"
25992 #~ "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист "
25995 #~ msgid "WinCE interface module"
25996 #~ msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
25998 #~ msgid "RRD output file"
25999 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
26001 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
26002 #~ msgstr "Выводить ванны для RRDTool в этот файл."
26005 #~ msgstr "Bonjour"
26008 #~ msgstr "Устройства"
26011 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
26012 #~ "SAP announcements."
26014 #~ "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с "
26015 #~ "помощью оповещений SAP."
26017 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
26018 #~ msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
26021 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
26022 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
26023 #~ "built-in default)."
26025 #~ "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
26026 #~ "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
26027 #~ "значение по-умолчанию в операционной системе)."
26029 #~ msgid "Image video output"
26030 #~ msgstr "Вывод видео в изображения"
26035 #~ msgid "Transparent Cube"
26036 #~ msgstr "прозрачный куб"
26038 #~ msgid "Cylinder"
26039 #~ msgstr "цилиндр"
26047 #~ msgid "SQUAREXY"
26048 #~ msgstr "SQUAREXY"
26051 #~ msgstr "SQUARER"
26065 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
26066 #~ msgstr "Точность сэмплирования OpenGL"
26068 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
26070 #~ "Выберите точность сэмплирования 3D-объектов (1 = минимум, 10 - максимум"
26072 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
26073 #~ msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
26075 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
26076 #~ msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
26078 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
26079 #~ msgstr "Точка зрения, x-координата"
26082 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26083 #~ msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
26085 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
26086 #~ msgstr "Точка зрения, y-координата"
26089 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26090 #~ msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
26092 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
26093 #~ msgstr "Точка зрения, z-координата"
26096 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26097 #~ msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
26099 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
26100 #~ msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
26102 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
26103 #~ msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
26105 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
26106 #~ msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
26108 #~ msgid "Number of bands"
26109 #~ msgstr "Количество полос"
26111 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
26112 #~ msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
26114 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
26115 #~ msgstr "Количество полос спектрометра, от 20 до 80."
26118 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
26119 #~ msgstr "Остановить поток"
26122 #~ msgid "Quartz video"
26123 #~ msgstr "Quartz видео"
26126 #~ msgid "MusicBrainz"
26127 #~ msgstr "Музыкальное"
26130 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
26131 #~ msgstr "Мета-данные описания"
26134 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
26135 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
26137 #~ "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
26138 #~ "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
26141 #~ msgid "Audio CD - Track "
26142 #~ msgstr "Аудио CD - Дорожка "
26145 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
26146 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
26148 #~ "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
26149 #~ "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
26155 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
26156 #~ msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
26159 #~ msgid "Seam Carving video filter"
26160 #~ msgstr "Обрезание"
26163 #~ msgid "Seam Carving"
26164 #~ msgstr "Информация о потоке"
26167 #~ msgid "VLC - Controller"
26168 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
26170 #~ msgid "About..."
26171 #~ msgstr "О программе..."
26178 #~ msgid "Extended settings"
26179 #~ msgstr "Настройки кодеров"
26182 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
26183 #~ msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
26185 #~ msgid "&Update List"
26186 #~ msgstr "&Обновленить Список"
26189 #~ msgid "Choose subtitles file"
26190 #~ msgstr "Использовать файл субтитров"
26193 #~ msgid "&Equalizer"
26194 #~ msgstr "Эквалайзер"
26201 #~ msgid "Undock from Interface"
26202 #~ msgstr "Отдельным Окном"
26207 #~ msgid "Add Interfaces"
26208 #~ msgstr "Добавить Интерфейсы"
26210 #~ msgid "Add node"
26211 #~ msgstr "Добавит узел"
26213 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
26214 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
26217 #~ msgid "Subscreen height."
26218 #~ msgstr "Высота видео"
26220 #~ msgid "Get Stream Information"
26221 #~ msgstr "Информация о потоке"
26223 #~ msgid "%i items in the playlist"
26224 #~ msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
26226 #~ msgid "1 item in the playlist"
26227 #~ msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
26229 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
26231 #~ "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные "
26232 #~ "параметры \", чтобы видеть их."
26235 #~ msgid "Input and Codecs"
26236 #~ msgstr "Ввод / Кодеки"
26240 #~ msgstr "Закрыть"
26243 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
26244 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
26247 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
26248 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
26251 #~ msgid "Check for updates..."
26252 #~ msgstr "Проверить обновления..."
26254 #~ msgid "No DVD Menus"
26255 #~ msgstr "Выключить DVD меню"
26258 #~ msgid "Disk Device"
26259 #~ msgstr "Устройство"
26262 #~ msgid "Native or Skins"
26263 #~ msgstr "Народная американская"
26266 #~ msgid "Subtitles languages"
26267 #~ msgstr "Язык субтитров"
26270 #~ msgid "Skip Frames"
26271 #~ msgstr "Пропускать кадры"
26274 #~ msgid "Display Device"
26275 #~ msgstr "Дисплей"
26278 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
26279 #~ msgstr "Видео на рабочем столе"
26282 #~ msgid "use Pause Color"
26283 #~ msgstr "Только пауза"
26285 #~ msgid "Strict rate control"
26286 #~ msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
26288 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
26289 #~ msgstr "Включить алгоритм строгого контроля частоты кадров."
26292 #~ msgid "Subpicture Filters"
26293 #~ msgstr "Следующий файл"
26296 #~ msgstr "Включено"
26300 #~ msgstr "Файл изображения"
26303 #~ msgid "Position:"
26304 #~ msgstr "Позиция"
26307 #~ msgid "Timestamp:"
26308 #~ msgstr "Сдвиг времени"
26314 #~ msgid "Opaqueness:"
26315 #~ msgstr "Прозрачность"
26318 #~ msgid "(in pixels)"
26319 #~ msgstr "Размер шрифта в пикселях"
26322 #~ msgid "Marquee:"
26323 #~ msgstr "Бегущая строка"
26326 #~ msgid "Timeout:"
26327 #~ msgstr "Задержка"
26330 #~ msgid "Not Available"
26331 #~ msgstr "Справка недоступна"
26333 #~ msgid "Previous track"
26334 #~ msgstr "Предыдущая дорожка"
26336 #~ msgid "Next track"
26337 #~ msgstr "Следующая дорожка"
26340 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
26341 #~ msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
26344 #~ msgid "Go to time:"
26345 #~ msgstr "Перейти к Заголовку"
26348 #~ msgstr "2 прохода"
26350 #~ msgid "3dfx Glide video output"
26351 #~ msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
26357 #~ msgstr "Удалить"
26360 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
26361 #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
26364 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
26365 #~ msgstr "Список закладок для потока"
26367 #~ msgid "You must select two bookmarks"
26368 #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
26370 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
26371 #~ msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы"
26374 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
26377 #~ "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
26381 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
26382 #~ "bookmarks to keep the same input."
26384 #~ "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте "
26385 #~ "режим паузы для редактирования закладки."
26387 #~ msgid "Input has changed "
26388 #~ msgstr "Входной поток был изменен "
26390 #~ msgid "Stream and Media Info"
26391 #~ msgstr "Информация о потоке"
26393 #~ msgid "Advanced information"
26394 #~ msgstr "Подробная информация"
26397 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
26398 #~ "Messages window."
26399 #~ msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
26404 #~ msgid "Don't show further errors"
26405 #~ msgstr "Не показывать похожие ошибки"
26407 #~ msgid "Playlist item info"
26408 #~ msgstr "Информация о списке воспроизведения"
26410 #~ msgid "Save Messages As..."
26411 #~ msgstr "Сохранить сообщения как..."
26414 #~ msgstr "Открыть..."
26416 #~ msgid "Stream/Save"
26417 #~ msgstr "Вещать/Сохранить"
26419 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
26420 #~ msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
26422 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
26423 #~ msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
26425 #~ msgid "Customize:"
26429 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26430 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26431 #~ "controls above."
26433 #~ "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
26434 #~ "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек "
26437 #~ msgid "Use an external subtitles file."
26438 #~ msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
26440 #~ msgid "Advanced Settings..."
26441 #~ msgstr "Расширенные настройки..."
26446 #~ msgid "Disc type"
26447 #~ msgstr "Тип диска"
26449 #~ msgid "Probe Disc(s)"
26450 #~ msgstr "Проверить диск"
26453 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
26454 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
26455 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
26456 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
26457 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
26459 #~ "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
26460 #~ "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
26461 #~ "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также "
26462 #~ "не был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
26464 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26465 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26470 #~ msgid "DVD device to use"
26471 #~ msgstr "Устройство DVD"
26474 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
26475 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
26477 #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
26478 #~ "использоваться первое устройство с найденным VCD."
26480 #~ msgid "CD-ROM device to use"
26481 #~ msgstr "Устройство CD-ROM"
26484 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
26485 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
26487 #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Аудио CD. Если ничего не указано,будет "
26488 #~ "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
26490 #~ msgid "Title number."
26491 #~ msgstr "Номер части."
26495 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
26496 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
26497 #~ "subtitle will be shown."
26499 #~ "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
26500 #~ "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
26501 #~ "субтитры не будут показаны."
26505 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
26507 #~ "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от "
26510 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
26511 #~ msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
26513 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
26514 #~ msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
26517 #~ msgid "Track number."
26518 #~ msgstr "Номер дорожки."
26522 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
26523 #~ "subtitle will be shown."
26525 #~ "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
26526 #~ "значение -1,субтитры не будут показаны."
26530 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
26532 #~ "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от "
26536 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
26537 #~ "is given, then all tracks are played."
26539 #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. "
26540 #~ "Если указано значение 0, будут проиграны все дорожки."
26542 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
26544 #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
26546 #~ msgid "&Simple Add File..."
26547 #~ msgstr "Просто &добавить файл..."
26549 #~ msgid "Add &Directory..."
26550 #~ msgstr "Добавить &каталог..."
26552 #~ msgid "&Add URL..."
26553 #~ msgstr "Добавить &MRL..."
26555 #~ msgid "&Save Playlist..."
26556 #~ msgstr "Сохранить &плейлист..."
26558 #~ msgid "Sort by &Title"
26559 #~ msgstr "Сортировка по названию"
26561 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
26562 #~ msgstr "Обратная сортировка по названию"
26565 #~ msgstr "У&далить"
26568 #~ msgstr "&Управление"
26571 #~ msgstr "С&ортировка"
26573 #~ msgid "&Selection"
26574 #~ msgstr "&Выделение"
26576 #~ msgid "&View items"
26577 #~ msgstr "&Показать элементы"
26579 #~ msgid "Play this Branch"
26580 #~ msgstr "Играть набор"
26582 #~ msgid "Preparse"
26583 #~ msgstr "Загрузить"
26585 #~ msgid "Sort this Branch"
26586 #~ msgstr "Сортировка набора"
26589 #~ msgstr "Информация"
26591 #~ msgid "%i items in playlist"
26592 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
26597 #~ msgid "XSPF playlist"
26598 #~ msgstr "Плейлист XSPF"
26600 #~ msgid "Playlist is empty"
26601 #~ msgstr "Плейлист пуст"
26603 #~ msgid "Can't save"
26604 #~ msgstr "Невозможно сохранить"
26607 #~ msgid "One level"
26608 #~ msgstr "Максимальный уровень"
26610 #~ msgid "New node"
26611 #~ msgstr "Новый узел"
26620 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
26621 #~ "\"chain\" can be modified."
26623 #~ "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
26624 #~ "вы можете изменить полученную цепочку."
26626 #~ msgid "Stream output MRL"
26627 #~ msgstr "MRL выходного потока"
26633 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
26634 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
26636 #~ "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, "
26637 #~ "изменяя настройки ниже."
26642 #~ msgid "Channel name"
26643 #~ msgstr "Название канала"
26645 #~ msgid "Select all elementary streams"
26646 #~ msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
26648 #~ msgid "Subtitles codec"
26649 #~ msgstr "Кодек субтитров"
26651 #~ msgid "Subtitles overlay"
26652 #~ msgstr "Наложение субтитров на видео"
26654 #~ msgid "Subtitle options"
26655 #~ msgstr "Настройки субтитров"
26657 #~ msgid "Subtitles file"
26658 #~ msgstr "Файл субтитров"
26661 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
26664 #~ "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
26665 #~ "MicroDVD и SubRIP."
26667 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26668 #~ msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
26670 #~ msgid "Open file"
26671 #~ msgstr "Открыть файл"
26674 #~ msgstr "Обновления"
26676 #~ msgid "Check for updates"
26677 #~ msgstr "Проверить обновления"
26680 #~ msgstr "Загрузить"
26682 #~ msgid "Load Configuration"
26683 #~ msgstr "Загрузить конфигурацию"
26685 #~ msgid "New broadcast"
26686 #~ msgstr "Новый поток"
26688 #~ msgid "VLM stream"
26689 #~ msgstr "Поток VLM"
26691 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26692 #~ msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
26694 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26695 #~ msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
26698 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
26699 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
26700 #~ "access all of them."
26702 #~ "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
26703 #~ "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
26704 #~ "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
26706 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26707 #~ msgstr "Вещание потока в сеть"
26710 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
26711 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
26714 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
26715 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
26717 #~ "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает "
26718 #~ "VLC. При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
26719 #~ "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
26720 #~ "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
26723 #~ msgid "You must choose a stream"
26724 #~ msgstr "Вы должны выбрать поток"
26726 #~ msgid "Unable to find playlist"
26727 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
26730 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26731 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26733 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26734 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26736 #~ "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
26737 #~ "конечное время (в секундах).\n"
26738 #~ "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
26739 #~ "диск, но не сетов ой поток RTP/UDP)\n"
26742 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26743 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26745 #~ "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только "
26746 #~ "формат контейнера, перейдите к следующей странице."
26748 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26749 #~ msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
26752 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26754 #~ msgstr "Выберите видео кодек."
26757 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26759 #~ msgstr "Выберите аудио кодек."
26761 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26762 #~ msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
26764 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26765 #~ msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
26767 #~ msgid "Please enter an address"
26768 #~ msgstr "Введите flhtc"
26771 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
26772 #~ "choices, some formats might not be available."
26774 #~ "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих "
26775 #~ "выбранных параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
26777 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26778 #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
26780 #~ msgid "You must choose a file to save to"
26781 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
26783 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26784 #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
26787 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26788 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26789 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26790 #~ "this setting to 1."
26792 #~ "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
26793 #~ "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если "
26794 #~ "вы не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
26795 #~ "локальной сети, поставьте 1."
26798 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26799 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26800 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26801 #~ "SAP extra interface.\n"
26802 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26803 #~ "default name will be used."
26805 #~ "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
26806 #~ "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-"
26807 #~ "адрес, он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс "
26809 #~ "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе "
26810 #~ "будет использовано имя по-умолчанию."
26812 #~ msgid "More information"
26813 #~ msgstr "Больше информации"
26815 #~ msgid "Save to file"
26816 #~ msgstr "Сохранить в файл"
26818 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26819 #~ msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
26822 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26823 #~ "more correlated their movement will be."
26825 #~ "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем "
26826 #~ "более коррелирующим будет их движение."
26828 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26829 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
26832 #~ msgid "Cartoon effect"
26833 #~ msgstr "Применить эффект мультфильма"
26836 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
26837 #~ msgstr "Увеличивает часть изображения"
26839 #~ msgid "Image inversion"
26840 #~ msgstr "Инверсия изображения"
26842 #~ msgid "Blurring"
26843 #~ msgstr "Размывание"
26846 #~ msgid "Adds water effect to the image"
26847 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
26850 #~ msgid "Wave effect"
26851 #~ msgstr "Эффект наушников"
26854 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
26855 #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
26857 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26858 #~ msgstr "Увеличивает часть изображения"
26860 #~ msgid "Image adjustment"
26861 #~ msgstr "Настройка изображения"
26863 #~ msgid "Video Options"
26864 #~ msgstr "Видео параметры"
26866 #~ msgid "Aspect Ratio"
26867 #~ msgstr "Соотношение сторон"
26869 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26870 #~ msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
26873 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26874 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26876 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
26877 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
26879 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
26881 #~ "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
26887 #~ msgstr "Предусилитель"
26890 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26891 #~ "these settings to take effect.\n"
26893 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26894 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26895 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26897 #~ "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
26898 #~ "должны перезапустить поток.\n"
26899 #~ "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для "
26900 #~ "изменения порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с "
26901 #~ "цепочкой в разделе настроек \"Видео фильтры\"."
26903 #~ msgid "More Information"
26904 #~ msgstr "Больше информации"
26907 #~ msgstr "Остановлено"
26910 #~ msgstr "Воспроизведение"
26912 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26913 #~ msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
26915 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26916 #~ msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
26918 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26919 #~ msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
26921 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26922 #~ msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
26924 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26925 #~ msgstr "Открыть URL..."
26927 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26928 #~ msgstr "Открыть устройство..."
26930 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26931 #~ msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
26933 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26934 #~ msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
26936 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26937 #~ msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
26939 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26940 #~ msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
26942 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26943 #~ msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
26945 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26946 #~ msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
26949 #~ msgid "VideoLAN's Website"
26950 #~ msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
26953 #~ msgid "Online Help"
26954 #~ msgstr "Онлайн форум"
26956 #~ msgid "Embedded playlist"
26957 #~ msgstr "Встроенный плейлист"
26959 #~ msgid "Previous playlist item"
26960 #~ msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
26962 #~ msgid "Play slower"
26963 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
26965 #~ msgid "Play faster"
26966 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
26968 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26969 #~ msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
26971 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26972 #~ msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
26974 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26975 #~ msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
26978 #~ " (wxWidgets interface)\n"
26981 #~ "(Интерфейс wxWidgets)\n"
26985 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26986 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26989 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26990 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26993 #~ msgid "About %s"
26996 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26997 #~ msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
26999 #~ msgid "Open &File..."
27000 #~ msgstr "Открыть &файл..."
27002 #~ msgid "Media &Info..."
27003 #~ msgstr "Информация о потоке..."
27006 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
27008 #~ "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
27011 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
27013 #~ "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
27016 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
27019 #~ "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
27022 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
27023 #~ msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
27026 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27028 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
27031 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27033 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
27036 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27038 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
27040 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
27042 #~ "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
27044 #~ msgid "RTP Unicast"
27045 #~ msgstr "RTP Unicast"
27047 #~ msgid "Stream to a single computer."
27048 #~ msgstr "Вещание на один компьютер."
27050 #~ msgid "RTP Multicast"
27051 #~ msgstr "RTP Multicast"
27054 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
27055 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
27056 #~ "does not work over the Internet."
27058 #~ "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
27059 #~ "multicast. Это самый эффективный способ вещания для нескольких клиентов, "
27060 #~ "но не работает через Интернет."
27063 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
27064 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
27065 #~ "beginning with 239.255."
27067 #~ "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
27068 #~ "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите "
27069 #~ "адрес, начинающийся с 239.255."
27072 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
27073 #~ "needs to send the stream several times."
27075 #~ "Вещать поток на несколько компьютеров. Этот метод менее эффективный, так "
27076 #~ "как серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
27079 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
27080 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
27081 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
27082 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
27084 #~ "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, "
27085 #~ "если вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл "
27086 #~ "этого параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по "
27087 #~ "адресу http://ваш_ip:8080 по-умолчанию."
27089 #~ msgid "Bookmarks dialog"
27090 #~ msgstr "Окно закладок"
27092 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
27093 #~ msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
27095 #~ msgid "Extended GUI"
27096 #~ msgstr "Расширенный интерфейс"
27099 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
27101 #~ "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, "
27102 #~ "видео фильтры, ...) при запуске."
27105 #~ msgstr "Панель задач"
27107 #~ msgid "Minimal interface"
27108 #~ msgstr "Минимальный интерфейс"
27110 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
27112 #~ "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых "
27115 #~ msgid "Size to video"
27116 #~ msgstr "Изменять размер под видео"
27118 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
27119 #~ msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
27121 #~ msgid "Show labels in toolbar"
27122 #~ msgstr "Подписи на панели инструментов"
27124 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
27125 #~ msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
27127 #~ msgid "Playlist view"
27128 #~ msgstr "Вид плейлиста"
27131 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
27132 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
27133 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
27134 #~ "available on the toolbar (or both)."
27136 #~ "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
27137 #~ "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с "
27138 #~ "меньшими возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет "
27139 #~ "активироваться кнопкой на панели инструментов."
27141 #~ msgid "Embedded"
27142 #~ msgstr "Встроенный"
27147 #~ msgid "wxWidgets interface module"
27148 #~ msgstr "Интерфейс wxWidgets"
27150 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
27151 #~ msgstr "Окна wxWidgets"
27153 #~ msgid "Distortion"
27156 #~ msgid "Adds distortion effects"
27157 #~ msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
27159 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
27160 #~ msgstr "Таймаут перераспределения RTP в мс"
27163 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
27164 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
27166 #~ "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты "
27167 #~ "время, указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
27169 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
27170 #~ msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
27172 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
27173 #~ msgstr "Преобразование цветности"
27175 #~ msgid "1 (Lowest)"
27176 #~ msgstr "1 (Низкое)"
27179 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
27180 #~ msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
27182 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
27183 #~ msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
27185 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
27186 #~ msgstr "Размер черной области для добавления слева."
27188 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
27189 #~ msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
27191 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
27192 #~ msgstr "Размер черной области для добавления справа."
27194 #~ msgid "Video canvas width"
27195 #~ msgstr "Ширина холста"
27197 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
27198 #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
27200 #~ msgid "Video canvas height"
27201 #~ msgstr "Высота холста"
27204 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
27205 #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
27207 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
27208 #~ msgstr "Соотношение сторон"
27211 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
27212 #~ msgstr "Автоматическое обрезание"
27214 #~ msgid "Video Device"
27215 #~ msgstr "Видеоустройство"
27218 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
27219 #~ "if you choose to use SAP."
27221 #~ "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании "
27224 #~ msgid "as separator"
27225 #~ msgstr "как разделитель"
27240 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
27241 #~ msgstr "Информация о потоке"
27248 #~ msgid "Security options"
27249 #~ msgstr "Настройки субтитров"
27251 #~ msgid "Track Number"
27252 #~ msgstr "Номер дорожки"
27255 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27256 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
27258 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27259 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
27261 #~ msgid "Advanced Information"
27262 #~ msgstr "Расширенная информация"
27265 #~ msgid "Interfaces"
27266 #~ msgstr "Интерфейс"
27269 #~ msgid "Network policy"
27273 #~ msgid "Some random name"
27274 #~ msgstr "Имя потока"
27277 #~ msgid "Find a name"
27278 #~ msgstr "Имя файла"
27281 #~ msgid "Lua Meta"
27285 #~ msgid "About VLC media player..."
27286 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
27288 #~ msgid "Switch interface"
27289 #~ msgstr "Переключить интерфейс"
27295 #~ msgid "Concatenate with additional files"
27296 #~ msgstr "Объединить с дополнительными файлами"
27299 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
27300 #~ "specify a comma-separated list of files."
27302 #~ "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
27303 #~ "Необходимо указать список файлов через запятую."
27305 #~ msgid "Embedded video output"
27306 #~ msgstr "Встроенный видеовывод"
27309 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
27312 #~ "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
27315 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
27316 #~ msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
27318 #~ msgid "Based on SVN revision: "
27319 #~ msgstr "Основан на svn ревизии "
27322 #~ msgid "Distribution License"
27323 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
27326 #~ msgid "Always show video area"
27327 #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
27330 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
27331 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
27334 #~ msgid "Video Codec"
27335 #~ msgstr "Видео кодек:"
27338 #~ msgid "Visualisation"
27339 #~ msgstr "Визуализация"
27342 #~ msgid "Always display the video"
27343 #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
27346 #~ msgid "Subtitles preferred language"
27347 #~ msgstr "Язык субтитров"
27350 #~ msgid "Color invert"
27351 #~ msgstr "Тип инверсии"
27354 #~ msgid "DCCP transport"
27355 #~ msgstr "UDP порт"
27358 #~ msgid "UDP-Lite transport"
27359 #~ msgstr "UDP порт"
27361 #~ msgid "Codec Name"
27362 #~ msgstr "Название кодека"
27364 #~ msgid "Codec Description"
27365 #~ msgstr "Описание кодека"
27367 #~ msgid "Help options"
27368 #~ msgstr "Параметры справки"
27370 #~ msgid "print help for the advanced options"
27371 #~ msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
27375 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
27376 #~ "I420, RV24, etc.)"
27378 #~ "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
27379 #~ "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
27382 #~ msgstr "Кодировка"
27384 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
27385 #~ msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
27387 #~ msgid "Remember wizard options"
27388 #~ msgstr "Запомнить настройки мастера"
27391 #~ msgid "Video Device Name "
27392 #~ msgstr "Видео устройство"
27395 #~ msgid "Audio Device Name "
27396 #~ msgstr "Аудио устройство"
27399 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
27400 #~ msgstr "Видео кодеки"
27403 #~ msgid "Select the device"
27404 #~ msgstr "Выберите файл"
27408 #~ "Available updates and related downloads.\n"
27409 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
27412 #~ "Доступные обновления.\n"
27413 #~ "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
27416 #~ msgid "Session descriptipn"
27417 #~ msgstr "Описание сессии"
27420 #~ msgid "No random"
27421 #~ msgstr "Случайный"
27423 #~ msgid "Album/movie/show title"
27424 #~ msgstr "Название альбома/фильма"
27426 #~ msgid "Track number/position in set"
27427 #~ msgstr "Номер дорожки"
27430 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
27431 #~ msgstr "Остановить поток"
27433 #~ msgid "Raw write"
27434 #~ msgstr "Сырая передача"
27437 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
27438 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
27441 #~ "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
27442 #~ "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
27445 #~ msgid "RTCP destination port number"
27446 #~ msgstr "Название сессии"
27448 #~ msgid "Autodetection of MTU"
27449 #~ msgstr "Автоопределение MTU"
27452 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
27453 #~ "truncated packets are found"
27455 #~ "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
27456 #~ "обнаружены обрезанные пакеты"
27459 #~ msgid "goto is deprecated"
27460 #~ msgstr "Следующий файл"
27462 #~ msgid "Replay Gain type"
27463 #~ msgstr "Тип Replay Gain"
27466 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
27467 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
27469 #~ "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
27470 #~ "Выберите нужный вам тип."
27472 #~ msgid "Report a Bug"
27473 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
27476 #~ msgid "Use DVD menus"
27477 #~ msgstr "Использовать DVD меню"
27480 #~ msgid "Track number/Position"
27481 #~ msgstr "Номер дорожки"
27485 #~ msgstr "&Управление"
27492 #~ msgid "Dock playlist"
27493 #~ msgstr "плейлист"
27496 #~ msgid "Open Directory..."
27497 #~ msgstr "Открыть каталог..."
27500 #~ msgid "Show columns"
27501 #~ msgstr "Импровизация"
27504 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
27505 #~ msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
27508 #~ msgid "OSS Device"
27509 #~ msgstr "Устройство DSP в OSS"
27512 #~ msgid "DirectX Device"
27513 #~ msgstr "Видеоустройство"
27516 #~ msgid "Alsa Device"
27517 #~ msgstr "Устройство"
27522 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
27523 #~ msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
27526 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
27527 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
27529 #~ "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
27530 #~ "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
27532 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
27533 #~ msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
27536 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
27537 #~ "approved Certification Authority)."
27539 #~ "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
27540 #~ "подтвержденным CA)"
27542 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
27543 #~ msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
27546 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
27547 #~ "requested host name."
27549 #~ "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
27552 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
27553 #~ msgstr "Шифрование GnuTLS"
27555 #~ msgid "(no title)"
27556 #~ msgstr "(без названия)"
27558 #~ msgid "(no artist)"
27559 #~ msgstr "(нет исполнителя)"
27561 #~ msgid "(no album)"
27562 #~ msgstr "(нет альбома)"
27565 #~ msgid "no artist"
27566 #~ msgstr "(нет исполнителя)"
27569 #~ msgid "no album"
27570 #~ msgstr "(нет альбома)"
27572 #~ msgid "Multipart separator string"
27573 #~ msgstr "Разделительная строка"
27576 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
27577 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
27579 #~ "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для разделения элементов "
27580 #~ "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
27583 #~ msgstr "Podcast"
27586 #~ msgid "SAP sessions"
27590 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
27591 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
27593 #~ "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
27594 #~ "(Session Decriptor)"
27600 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
27601 #~ msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
27604 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
27605 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
27606 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
27608 #~ "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию "
27609 #~ "мультиплексирования, что позволяет правильно использовать условные "
27610 #~ "переменные. Вы можете включить быструю реализацию из Win9x, но при этом "
27611 #~ "могут возникнуть некоторые проблемы."
27613 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
27614 #~ msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
27617 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
27618 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
27619 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
27620 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
27621 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
27623 #~ "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную "
27624 #~ "реализацию условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race "
27625 #~ "condition). Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, "
27626 #~ "но более надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 "
27627 #~ "(быстрая, но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
27629 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27630 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
27633 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
27634 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
27636 #~ "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
27637 #~ "размер по-умолчанию."
27639 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
27640 #~ msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
27642 #~ msgid "Growl server"
27643 #~ msgstr "Сервер Growl"
27645 #~ msgid "Growl password"
27648 #~ msgid "Growl UDP port"
27649 #~ msgstr "Порт UDP"
27652 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
27653 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
27654 #~ "relative font size. "
27656 #~ "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
27657 #~ "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
27659 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
27660 #~ msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
27662 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
27663 #~ msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
27665 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
27666 #~ msgstr "Используемый режим выходного потока."
27668 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
27669 #~ msgstr "Используемый мультиплексор."
27672 #~ msgid "Halve sample rate"
27673 #~ msgstr "Частота дискретизации"
27676 #~ msgid "Video monitoring filter"
27677 #~ msgstr "Масштабирование"
27680 #~ msgid "Video Monitor"
27681 #~ msgstr "Видео фильтр"
27684 #~ msgid "Statistics input file"
27685 #~ msgstr "Статистика"
27688 #~ msgid "Statistics output file"
27689 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
27692 #~ msgid "Welcome, Master"
27693 #~ msgstr "Остановить поток"
27695 #~ msgid "Video snapshot directory"
27696 #~ msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
27699 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
27701 #~ "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
27704 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
27705 #~ "empty if you don't have one."
27707 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
27708 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
27711 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
27712 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
27714 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
27715 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
27718 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
27719 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
27720 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
27721 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
27722 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
27724 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
27725 #~ "frames, but do not start a new GOP."
27727 #~ "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
27728 #~ "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
27729 #~ "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
27730 #~ "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-"
27731 #~ "кадры не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры "
27732 #~ "не могут ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
27733 #~ "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
27734 #~ "начиная новую GOP."
27736 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
27737 #~ msgstr "Дополнительные I-кадры"
27740 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
27741 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
27742 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
27743 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
27744 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
27745 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
27746 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
27748 #~ "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять "
27749 #~ "дополнительные I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-"
27750 #~ "кадры, когда он мог бы превысить ключевой интервал. Правильные значения "
27751 #~ "могут улучшить расположение I-кадров. При больших значениях используются "
27752 #~ "больше I-кадров, чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 "
27753 #~ "запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться "
27754 #~ "только через определенный ключевой интервал, что возможно приведет к "
27755 #~ "искажениям. (1-100)"
27757 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
27758 #~ msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
27760 #~ msgid "B-frames usage"
27761 #~ msgstr "Использование B-кадров"
27764 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
27765 #~ "negative values cause less B-frames. "
27767 #~ "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
27768 #~ "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше. "
27771 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
27772 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
27774 #~ "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). "
27775 #~ "Существенно замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет "
27776 #~ "сохранить 10-15% битрейта."
27779 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
27780 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
27781 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
27783 #~ "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
27784 #~ "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом в "
27785 #~ "живую. Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого "
27786 #~ "параметра. От 1 до 16."
27789 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
27790 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
27791 #~ "0 means lossless"
27793 #~ "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее "
27794 #~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает "
27795 #~ "сжатие без потерь)."
27797 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
27799 #~ "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
27801 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
27803 #~ "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
27805 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
27806 #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
27808 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
27809 #~ msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
27811 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
27813 #~ "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
27815 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
27816 #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
27818 #~ msgid "QP factor between P and B."
27819 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
27821 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
27822 #~ msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
27824 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
27825 #~ msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров. "
27828 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
27829 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
27830 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
27832 #~ "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от "
27833 #~ "прогнозируемой позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением "
27834 #~ "для большинства ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут "
27835 #~ "выиграть от установки этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
27838 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27839 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27840 #~ "quality). From 1 to 6."
27842 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
27843 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
27846 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
27847 #~ msgstr "Режим RD для B-кадров"
27849 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
27850 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
27852 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
27853 #~ msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
27855 #~ msgid "PSNR calculation"
27856 #~ msgstr "Вычисление PSNR"
27858 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
27859 #~ msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
27861 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
27862 #~ msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
27865 #~ msgid "Timestamp"
27866 #~ msgstr "Сдвиг времени"
27869 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
27870 #~ "automatically by the skins module."
27872 #~ "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
27873 #~ "обновляется автоматически модулем skins."
27876 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
27879 #~ "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
27880 #~ "читабельности."
27883 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
27886 #~ "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
27887 #~ "тратой пропускной способности канала."
27890 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
27891 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
27892 #~ "will need to raise caching values."
27894 #~ "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
27895 #~ "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
27896 #~ "также увеличивать кэш."
27898 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
27899 #~ msgstr "Используемый кодек субтитров."
27902 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
27904 #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
27907 #~ msgid "VC-1 decoder module"
27908 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
27910 #~ msgid "Video filters settings"
27911 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
27913 #~ msgid "CDDB Artist"
27914 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
27916 #~ msgid "CDDB Category"
27917 #~ msgstr "Категория CDDB"
27919 #~ msgid "CDDB Disc ID"
27920 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
27922 #~ msgid "CDDB Extended Data"
27923 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
27925 #~ msgid "CDDB Genre"
27926 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
27928 #~ msgid "CDDB Year"
27929 #~ msgstr "Год из CDDB"
27931 #~ msgid "CDDB Title"
27932 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
27934 #~ msgid "CD-Text Arranger"
27935 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
27937 #~ msgid "CD-Text Composer"
27938 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
27940 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
27941 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
27943 #~ msgid "CD-Text Genre"
27944 #~ msgstr "CD-текст жанр"
27946 #~ msgid "CD-Text Message"
27947 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
27949 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
27950 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
27952 #~ msgid "CD-Text Performer"
27953 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
27955 #~ msgid "CD-Text Title"
27956 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
27958 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
27959 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
27961 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
27962 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
27964 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
27965 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
27967 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
27968 #~ msgstr "Том ISO-9660"
27970 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
27971 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
27973 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
27974 #~ msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
27976 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
27978 #~ "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
27979 #~ "таблице роутинга ОС."
27981 #~ msgid "All items, unsorted"
27982 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
27985 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
27986 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
27987 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
27988 #~ "settings will not be changed."
27990 #~ "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так "
27991 #~ "как эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти "
27992 #~ "их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там "
27993 #~ "цифры. -1 означает, что настройки останутся прежние."
27996 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
27997 #~ "timeshifted streams."
27999 #~ "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени "
28002 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
28003 #~ msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
28006 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
28007 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
28008 #~ "the icecast server."
28010 #~ "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также "
28011 #~ "возможно вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 "
28012 #~ "на сервер icecast."
28014 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
28015 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
28017 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
28018 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
28020 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
28021 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
28023 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
28024 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
28026 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
28027 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
28029 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
28030 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
28032 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
28033 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
28035 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
28036 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
28038 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
28039 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
28041 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
28042 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
28044 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
28045 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
28047 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
28048 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
28050 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
28051 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
28053 #~ msgid "Linux OSS audio output"
28054 #~ msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
28056 #~ msgid "Corba control"
28057 #~ msgstr "Управление Corba"
28059 #~ msgid "Reactivity"
28060 #~ msgstr "Реактивность"
28063 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
28064 #~ "appears to be a sensible value."
28066 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
28067 #~ "- ощутимое значение."
28069 #~ msgid "corba control module"
28070 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
28072 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
28073 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
28075 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
28076 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
28078 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
28079 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
28081 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
28082 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
28084 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
28085 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
28087 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
28088 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
28090 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
28091 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
28093 #~ msgid "Fixing AVI Index"
28094 #~ msgstr "Исправление индекса AVI"
28096 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
28097 #~ msgstr "Создание индексов ..."
28099 #~ msgid "Playlist metademux"
28100 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
28102 #~ msgid "Segment filename"
28103 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
28105 #~ msgid "Muxing application"
28106 #~ msgstr "Мультиплексор"
28108 #~ msgid "Writing application"
28109 #~ msgstr "Программа записи"
28111 #~ msgid "Listeners"
28112 #~ msgstr "Слушатели"
28114 #~ msgid "Native playlist import"
28115 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
28117 #~ msgid "Podcast Link"
28120 #~ msgid "Podcast Copyright"
28121 #~ msgstr "Авторские права"
28123 #~ msgid "Podcast Category"
28124 #~ msgstr "Категория"
28126 #~ msgid "Podcast Keywords"
28127 #~ msgstr "Ключевые слова"
28129 #~ msgid "Podcast Subtitle"
28130 #~ msgstr "Субтитры"
28132 #~ msgid "Podcast Publication Date"
28133 #~ msgstr "Дата публикации"
28135 #~ msgid "Podcast Author"
28138 #~ msgid "Podcast Subcategory"
28139 #~ msgstr "Подкатегория"
28141 #~ msgid "Podcast Duration"
28142 #~ msgstr "Длительность"
28144 #~ msgid "Podcast Type"
28147 #~ msgid "Mime type"
28148 #~ msgstr "MIME тип"
28151 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
28152 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
28153 #~ "subsections of Video/Filters\n"
28154 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
28155 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
28157 #~ "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
28158 #~ "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/"
28159 #~ "Фильтры.Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в "
28160 #~ "разделе Видео/Фильтры."
28162 #~ msgid "Open Messages Window"
28163 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
28165 #~ msgid "Do not display further errors"
28166 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
28169 #~ msgid "Enable skinned playlist"
28170 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
28172 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
28173 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
28175 #~ msgid "M3U file"
28176 #~ msgstr "Файл M3U"
28178 #~ msgid "Sorted by Artist"
28179 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
28181 #~ msgid "Sorted by Album"
28182 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
28184 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
28185 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
28187 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
28188 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
28190 #~ msgid "Playlist stress tests"
28191 #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
28193 #~ msgid "DAAP shares"
28194 #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
28196 #~ msgid "DAAP access"
28197 #~ msgstr "Доступ к DAAP"
28199 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
28200 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
28202 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
28203 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
28205 #~ msgid "Automatic black border cropping."
28206 #~ msgstr "Автоматически обрезать черные края."
28209 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
28210 #~ "\" and \"psychedelic\"."
28212 #~ "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", "
28213 #~ "\"граница\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
28215 #~ msgid "Distort video filter"
28216 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
28218 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
28219 #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
28221 #~ msgid "Marquee text to display."
28222 #~ msgstr "Бегущая строка"
28225 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
28226 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
28229 #~ "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
28230 #~ "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
28231 #~ "предустановленное количество строк и столбцов."
28233 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
28234 #~ msgstr "Файл с простым плейлистом"
28236 #~ msgid "History parameter"
28237 #~ msgstr "История кадров"
28239 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
28240 #~ msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
28242 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
28243 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
28246 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
28247 #~ "minute, %S = second)."
28249 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
28250 #~ "S = секунда).)"
28252 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
28253 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
28255 #~ msgid "Y offset, down from the top"
28256 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
28258 #~ msgid "Time display sub filter"
28259 #~ msgstr "Наложение времени"
28262 #~ msgid "Standard Play"
28263 #~ msgstr "Стандартный"
28271 #~ msgid "Vertical border width"
28272 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
28275 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
28277 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
28279 #~ msgid "Horizontal border width"
28280 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
28283 #~ msgid "QT interface"
28284 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28287 #~ msgid "Connecting..."
28288 #~ msgstr "Настройки..."
28291 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
28292 #~ "from being calculated (for speed)."
28294 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
28295 #~ "статистику (для скорости)."
28298 #~ msgid "Center-Center"
28302 #~ msgid "Left-Center"
28306 #~ msgid "Right-Center"
28310 #~ msgid "Center-Top"
28314 #~ msgid "Left-Top"
28318 #~ msgid "Right-Top"
28322 #~ msgid "Center-Bottom"
28326 #~ msgid "Left-Bottom"
28330 #~ msgid "Right-Bottom"
28334 #~ msgid "Number of streams"
28335 #~ msgstr "Остановить поток"
28337 #~ msgid "More info"
28338 #~ msgstr "Больше информации"
28340 #~ msgid "Control interface settings"
28341 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
28344 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
28345 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
28347 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
28348 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
28351 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
28352 #~ "here (x coordinate)."
28354 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
28355 #~ "(координата x)."
28357 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
28358 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
28361 #~ msgid "Program to select"
28362 #~ msgstr "Остановить поток"
28365 #~ msgid "Programs to select"
28366 #~ msgstr "Остановить поток"
28369 #~ msgid "Go To Position"
28370 #~ msgstr "Позиция"
28372 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
28373 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
28376 #~ msgid "Font filename"
28377 #~ msgstr "Следующий файл"
28380 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
28381 #~ msgstr "Поиск служб"
28384 #~ msgid "Small playlist"
28385 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
28388 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
28389 #~ msgstr "Следующий файл"
28392 #~ msgid "raw DV demuxer"
28393 #~ msgstr "Остановить поток"
28396 #~ msgid "Enable CABAC"
28397 #~ msgstr "Следующий файл"
28409 #~ msgstr "Адрес URL "
28412 #~ msgid "file size : "
28413 #~ msgstr "Размер видео "
28416 #~ msgid "Choose a mirror"
28417 #~ msgstr "Укажите папку"
28420 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
28421 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
28422 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
28424 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
28425 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
28427 #~ "For more information, have a look at the web site."
28429 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
28430 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
28431 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
28433 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
28434 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
28437 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
28440 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
28441 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
28443 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
28444 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
28446 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
28447 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
28449 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
28450 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
28453 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
28454 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
28456 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
28457 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
28459 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
28460 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
28462 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
28463 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
28465 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
28466 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
28468 #~ msgid "Choose programs"
28469 #~ msgstr "Выберите программы"
28471 #~ msgid "Choose audio track"
28472 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
28474 #~ msgid "Choose subtitles track"
28475 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
28477 #~ msgid "Segment "
28478 #~ msgstr "Сегмент "
28481 #~ msgid "Current version"
28482 #~ msgstr "Остановить поток"
28485 #~ msgid "Your version"
28486 #~ msgstr "Остановить поток"
28493 #~ msgid "Streamming"
28494 #~ msgstr "Вещание (поток)"
28497 #~ msgid "Windows GAPI"
28501 #~ msgid "Windows GDI"
28505 #~ msgid "Access modules settings"
28506 #~ msgstr "Следующий файл"
28509 #~ msgid "Audio output modules settings"
28510 #~ msgstr "Остановить поток"
28513 #~ msgid "Decoder modules settings"
28514 #~ msgstr "Следующий файл"
28517 #~ msgid "Demuxers settings"
28518 #~ msgstr "Следующий файл"
28521 #~ msgid "Stream output access modules settings"
28522 #~ msgstr "Остановить поток"
28525 #~ msgid "Choose a stream output"
28526 #~ msgstr "Остановить поток"
28529 #~ msgid "Loop playlist on end"
28530 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
28533 #~ msgid "Dummy stream ouput"
28534 #~ msgstr "Остановить поток"
28537 #~ msgid "Truncated stream"
28538 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
28541 #~ msgid "Play List"
28542 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
28545 #~ msgid "GNOME interface"
28546 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28548 #~ msgid "_Open File..."
28549 #~ msgstr "_Открыть файл..."
28551 #~ msgid "Open _Disc..."
28552 #~ msgstr "Открыть _диск..."
28555 #~ msgid "_Network Stream..."
28556 #~ msgstr "Остановить поток"
28559 #~ msgid "Select a network stream"
28560 #~ msgstr "Остановить поток"
28563 #~ msgid "_Eject Disc"
28564 #~ msgstr "Открыть файл"
28567 #~ msgstr "_Заголовок"
28569 #~ msgid "_Chapter"
28572 #~ msgid "_Language"
28575 #~ msgid "_Subtitles"
28576 #~ msgstr "_Субтитры"
28578 #~ msgid "_Fullscreen"
28579 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
28591 #~ msgid "Stop Stream"
28592 #~ msgstr "Остановить поток"
28594 #~ msgid "Pause Stream"
28595 #~ msgstr "Приостановить поток"
28597 #~ msgid "Play Slower"
28598 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
28603 #~ msgid "Play Faster"
28604 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
28606 #~ msgid "Next File"
28607 #~ msgstr "Следующий файл"
28610 #~ msgstr "Заголовок:"
28613 #~ msgid "Chapter:"
28614 #~ msgstr "Следующий файл"
28624 #~ msgstr "_Закрыть"
28626 #~ msgid "Exit the program"
28627 #~ msgstr "Выйти из программы"
28632 #~ msgid "_Settings"
28633 #~ msgstr "_Настройки"
28636 #~ msgstr "_Помощь"
28639 #~ msgid "_About..."
28640 #~ msgstr "Модули..."
28643 #~ msgstr "_Воспроизвести"
28646 #~ msgstr "_Выбрать"
28649 #~ msgid "Gtk2 interface"
28650 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28652 #~ msgid "Languages"
28656 #~ msgid "KDE interface"
28657 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28660 #~ msgid "Repeat Playlist"
28661 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
28663 #~ msgid "Pause stream"
28664 #~ msgstr "Приостановить поток"
28666 #~ msgid "Play stream"
28667 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
28671 #~ msgstr "Остановить поток"
28674 #~ msgid "Open a network stream"
28675 #~ msgstr "Остановить поток"
28678 #~ msgid "Simple &Open ..."
28679 #~ msgstr "Открыть файл..."
28682 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
28683 #~ msgstr "Остановить поток"
28686 #~ msgid "&File info..."
28687 #~ msgstr "Открыть файл..."
28690 #~ msgid "&Disable"
28691 #~ msgstr "Следующий файл"
28694 #~ msgid "&Select All"
28695 #~ msgstr "Следующий файл"
28698 #~ msgid "SAP interface"
28699 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28702 #~ msgid "osd text filter"
28703 #~ msgstr "Следующий файл"
28706 #~ msgid "Open &file..."
28707 #~ msgstr "Открыть файл..."
28710 #~ msgid "Open &disc..."
28711 #~ msgstr "Открыть файл..."
28714 #~ msgid "&Network stream..."
28715 #~ msgstr "Остановить поток"
28718 #~ msgid "Spawn a new interface"
28719 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28722 #~ msgid "New stream"
28723 #~ msgstr "Остановить поток"
28726 #~ msgid "&Disc..."
28727 #~ msgstr "Открыть файл..."
28730 #~ msgid "&Network..."
28731 #~ msgstr "Остановить поток"
28734 #~ msgid "Native Windows interface"
28735 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28738 #~ msgid "All files"
28739 #~ msgstr "Следующий файл"
28742 #~ msgid "Open disc..."
28743 #~ msgstr "Открыть файл..."
28746 #~ msgid "Loop filter"
28747 #~ msgstr "Предыдущий файл"
28751 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
28753 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
28757 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
28758 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
28759 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
28760 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
28763 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
28764 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
28766 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
28767 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
28768 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
28772 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
28773 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
28774 #~ "format, proceed to next page.)"
28776 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
28777 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
28778 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
28780 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
28781 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
28784 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
28785 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
28787 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
28788 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
28792 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
28795 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
28796 #~ "вашего transcoding"
28798 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
28799 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
28802 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
28804 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
28807 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
28810 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
28811 #~ "полноэкранном режиме."
28814 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
28815 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
28817 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие возможности "
28818 #~ "вашей видеокарты (графическое ускорение)."
28821 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
28824 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут сохранены "
28825 #~ "видеоснимки стопкадров."
28828 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
28831 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
28835 #~ msgid "Standard filesystem file input"
28836 #~ msgstr "Остановить поток"
28839 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
28840 #~ msgstr "Остановить поток"
28843 #~ msgid "Output channels number"
28844 #~ msgstr "Следующий файл"
28847 #~ msgid "Timeout of subpictures"
28848 #~ msgstr "Следующий файл"
28851 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
28852 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28855 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
28856 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28859 #~ msgid "Telnet Interface port"
28860 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28863 #~ msgid "Telnet Interface password"
28864 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28867 #~ msgid "Advanced output:"
28868 #~ msgstr "Остановить поток"
28871 #~ msgid "Output Options"
28872 #~ msgstr "Следующий файл"
28875 #~ msgid "Transcode options"
28876 #~ msgstr "Приостановить поток"
28879 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
28880 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
28883 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
28884 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
28887 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
28888 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
28891 #~ msgid "Destination Target:"
28892 #~ msgstr "Остановить поток"
28894 #~ msgid "Subtitles options"
28895 #~ msgstr "Настройка субтитров"
28898 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
28899 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28902 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
28903 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28907 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
28908 #~ "subpictures overlaying."
28909 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28912 #~ msgid "Subpictures filter"
28913 #~ msgstr "Следующий файл"
28916 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
28917 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
28920 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
28924 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
28925 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28928 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
28929 #~ msgstr "Остановить поток"
28932 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
28933 #~ msgstr "Остановить поток"
28936 #~ msgid "Podcast playlist import"
28937 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
28940 #~ msgid "Text subtitles demux"
28941 #~ msgstr "Следующий файл"
28944 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
28945 #~ msgstr "Остановить поток"
28948 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
28949 #~ msgstr "Остановить поток"
28952 #~ msgid "Interface showing control interface"
28953 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28956 #~ msgid "CoreAudio output"
28957 #~ msgstr "Остановить поток"
28959 #~ msgid "Audio output volume"
28960 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
28963 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
28964 #~ msgstr "Остановить поток"
28966 #~ msgid "Old playlist open"
28967 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
28970 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
28971 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
28974 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
28975 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
28978 #~ msgid "Wizard..."
28979 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
28982 #~ msgid "Random effect"
28983 #~ msgstr "Следующий файл"
28986 #~ msgid "SLP LDAP filter"
28987 #~ msgstr "Следующий файл"
28990 #~ msgid "SLP input"
28991 #~ msgstr "Остановить поток"
28994 #~ msgid "Repeat time (ms)"
28995 #~ msgstr "Следующий файл"
28998 #~ msgid "Wait time (ms)"
28999 #~ msgstr "Следующий файл"
29002 #~ msgid "Interface default search path"
29003 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29006 #~ msgid "_Network stream..."
29007 #~ msgstr "Остановить поток"
29010 #~ msgid "Choose the program"
29011 #~ msgstr "Следующий файл"
29014 #~ msgid "Choose title"
29015 #~ msgstr "Следующий файл"
29018 #~ msgid "Choose chapter"
29019 #~ msgstr "Следующий файл"
29021 #~ msgid "_Playlist..."
29022 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
29024 #~ msgid "_Modules..."
29025 #~ msgstr "Модули..."
29028 #~ msgid "Open the module manager"
29029 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
29031 #~ msgid "Open the messages window"
29032 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
29035 #~ msgid "Select audio channel"
29036 #~ msgstr "Следующий файл"
29039 #~ msgid "Select subtitles channel"
29040 #~ msgstr "Следующий файл"
29042 #~ msgid "Open disc"
29043 #~ msgstr "Открыть диск"
29046 #~ msgid "Open a satellite card"
29047 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29049 #~ msgid "Stop stream"
29050 #~ msgstr "Остановить поток"
29053 #~ msgstr "Медленно"
29055 #~ msgid "_Jump..."
29056 #~ msgstr "Перейти..."
29059 #~ msgid "Switch program"
29060 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29064 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
29065 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
29067 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
29068 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
29071 #~ msgid "Satellite"
29072 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29075 #~ msgid "stream output"
29076 #~ msgstr "Остановить поток"
29079 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
29082 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
29083 #~ "в следующих версиях."
29086 #~ msgstr "Элемент"
29089 #~ msgid "stream output (MRL)"
29090 #~ msgstr "Остановить поток"
29093 #~ msgid "Hide the main interface window"
29094 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29096 #~ msgid "_Preferences..."
29097 #~ msgstr "Настройки..."
29099 #~ msgid "Configure the application"
29100 #~ msgstr "Настроить приложение"
29103 #~ msgid "Open a Satellite Card"
29104 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29107 #~ msgid "Go Backward"
29108 #~ msgstr "Вернуться назад"
29110 #~ msgid "Open Playlist"
29111 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
29114 #~ msgid "Previous File"
29115 #~ msgstr "Предыдущий файл"
29118 #~ msgid "Open Target"
29119 #~ msgstr "Остановить поток"
29122 #~ msgid "Use stream output"
29123 #~ msgstr "Остановить поток"
29126 #~ msgid "Stream output configuration "
29127 #~ msgstr "Остановить поток "
29130 #~ msgstr "Перейти на:"
29133 #~ msgid "Selected"
29134 #~ msgstr "Следующий файл"
29137 #~ msgid "Stream output (MRL)"
29138 #~ msgstr "Остановить поток"
29140 #~ msgid "Disk type"
29141 #~ msgstr "Тип диска"
29144 #~ msgstr "Название "
29146 #~ msgid "Chapter "
29149 #~ msgid "Device name "
29150 #~ msgstr "название устройства "
29152 #~ msgid "language"
29155 #~ msgid "Open &Disk"
29156 #~ msgstr "Открыть диск"
29158 #~ msgid "Open &Stream"
29159 #~ msgstr "Открыть поток"
29165 #~ msgstr "Медленно"
29171 #~ msgid "Opens an existing document"
29172 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29175 #~ msgid "Opens a recently used file"
29176 #~ msgstr "Открыть файл"
29178 #~ msgid "Quits the application"
29179 #~ msgstr "Выйти из приложения"
29181 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
29182 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
29185 #~ msgid "Opens a network stream"
29186 #~ msgstr "Остановить поток"
29189 #~ msgid "Opening file..."
29190 #~ msgstr "Открыть файл..."
29192 #~ msgid "Exiting..."
29193 #~ msgstr "Выход..."
29195 #~ msgid "Messages:"
29196 #~ msgstr "Сообщения..."
29208 #~ msgstr "Следующий"
29210 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
29212 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
29215 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29216 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
29219 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
29220 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
29221 #~ "чтобы получить все их"
29223 #~ msgid "Choose here your input stream"
29224 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
29226 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
29227 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
29229 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
29230 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
29232 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
29233 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
29235 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
29236 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
29239 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
29240 #~ msgstr "Остановить поток"
29242 #~ msgid "DVD audio format"
29243 #~ msgstr "DVD аудио формат"
29247 #~ msgstr "Модули..."
29255 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
29258 #~ msgid "bad entry number"
29259 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
29262 #~ msgid "Showintf"
29263 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29267 #~ msgstr "Следующий файл"
29270 #~ msgid "Option/Alt"
29271 #~ msgstr "Остановить поток"
29274 #~ msgid "PLS file"
29275 #~ msgstr "Следующий файл"
29278 #~ msgid "wxWindows"
29279 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29282 #~ msgid "VLC internal picture video output"
29283 #~ msgstr "Остановить поток"
29286 #~ msgid "AAC demuxer"
29287 #~ msgstr "Остановить поток"
29290 #~ msgid "Choose subtitle track"
29291 #~ msgstr "Следующий файл"
29294 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
29295 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
29298 #~ msgid "Telnet remote control interface"
29299 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29302 #~ msgid "Select file or directory"
29303 #~ msgstr "Остановить поток"
29306 #~ msgid "IDR frames"
29307 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
29310 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
29311 #~ msgstr "Остановить поток"
29314 #~ msgid "Video output modules settings"
29315 #~ msgstr "Остановить поток"
29318 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
29319 #~ msgstr "Следующий файл"
29322 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
29323 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29326 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
29327 #~ msgstr "Следующий файл"
29330 #~ msgid "Xvid video decoder"
29331 #~ msgstr "Остановить поток"
29334 #~ msgid "Delete Group"
29335 #~ msgstr "Следующий файл"
29339 #~ msgstr "Следующий файл"
29342 #~ msgid "Enable/Disable"
29343 #~ msgstr "Следующий файл"
29350 #~ msgid "Track Artist"
29351 #~ msgstr "Предыдущий файл"
29354 #~ msgid "Track Title"
29355 #~ msgstr "Предыдущий файл"
29358 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
29359 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29362 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
29363 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29366 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
29367 #~ msgstr "Следующий файл"
29370 #~ msgid "Output MRL"
29371 #~ msgstr "Остановить поток"
29374 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
29375 #~ msgstr "Следующий файл"
29378 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
29379 #~ msgstr "Остановить поток"
29382 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
29383 #~ msgstr "Остановить поток"
29386 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
29387 #~ msgstr "Остановить поток"
29394 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
29395 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
29397 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
29398 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
29401 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
29402 #~ msgstr "Остановить поток"
29405 #~ msgid "Open a skin file."
29406 #~ msgstr "Открыть файл"
29409 #~ msgid "Open a satellite stream"
29410 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29413 #~ msgid "Open other types of inputs"
29414 #~ msgstr "Остановить поток"
29417 #~ msgid "Open the playlist"
29418 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29421 #~ msgid "Video device type"
29422 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
29425 #~ msgid "Video device MRL"
29426 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
29429 #~ msgid "HTTP remote control"
29430 #~ msgstr "Остановить поток"
29433 #~ msgid "Quick &Open ..."
29434 #~ msgstr "Открыть файл..."
29437 #~ msgid "Gather stream"
29438 #~ msgstr "Приостановить поток"
29441 #~ msgid "CD Audio device"
29442 #~ msgstr "Остановить поток"
29446 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
29447 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
29449 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
29450 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
29453 #~ msgid "Set the window on top"
29454 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29456 #~ msgid "General interface setttings"
29457 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
29461 #~ msgstr "Файл изображения"
29464 #~ msgid "Analyse mode"
29465 #~ msgstr "Следующий файл"
29467 #~ msgid "Open a file"
29468 #~ msgstr "Открыть файл"
29471 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
29472 #~ msgstr "Следующий файл"
29475 #~ msgid "List of video output modules"
29476 #~ msgstr "Остановить поток"
29478 #~ msgid "Network interface address"
29479 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
29482 #~ msgstr "Готово."
29485 #~ msgid "New Group"
29486 #~ msgstr "Следующий файл"
29489 #~ msgid "OpenGL effect"
29490 #~ msgstr "Остановить поток"
29497 #~ msgid "Extra Audio File"
29498 #~ msgstr "Аудио фильтры"
29501 #~ msgid "Media File"
29502 #~ msgstr "Медитация"
29510 #~ msgstr "Амхарский"
29514 #~ msgstr "Кэширование"
29517 #~ msgid "QPushButton"
29526 #~ msgstr "Обвести"
29529 #~ msgid "orientation"
29530 #~ msgstr "Больше информации"
29533 #~ msgid "QGroupBox"
29538 #~ msgstr "включить"
29541 #~ msgid "checkable"
29542 #~ msgstr "включить"
29545 #~ msgid "horizontalLayout_3"
29546 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
29552 #~ msgid "Allow only on running instance when started from file"
29553 #~ msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
29556 #~ msgid "Telnet Interface host"
29557 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29560 #~ msgstr "Перейти"