1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-03-11 12:52+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Настройки VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
41 #: include/vlc_config_cat.h:44
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:46
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Общие настройки интерфейса"
49 #: include/vlc_config_cat.h:48
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Основные интерфейсы"
53 #: include/vlc_config_cat.h:49
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Настройки главного интерфейса"
57 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Интерфейсы управления"
61 #: include/vlc_config_cat.h:52
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
65 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Настройка горячих клавиш"
69 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
70 #: src/libvlc-module.c:1262 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
71 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:577
72 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
73 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Настройки звука"
84 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Основные настройки звука"
88 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
89 #: src/video_output/video_output.c:429
93 #: include/vlc_config_cat.h:66
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
97 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/gui/macosx/intf.m:588
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Визуализация"
102 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Визуализация звука"
106 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Модули вывода"
110 #: include/vlc_config_cat.h:73
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
114 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
117 msgid "Miscellaneous"
120 #: include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
124 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
125 #: src/libvlc-module.c:1297 modules/gui/macosx/extended.m:79
126 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/output.m:160
127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
131 #: modules/stream_out/transcode.c:202
135 #: include/vlc_config_cat.h:80
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Настройки видео"
139 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Главные настройки видео"
143 #: include/vlc_config_cat.h:87
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
147 #: include/vlc_config_cat.h:91
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
151 #: include/vlc_config_cat.h:93
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Субтитры/OSD"
155 #: include/vlc_config_cat.h:94
157 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
159 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
161 #: include/vlc_config_cat.h:103
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Ввод / Кодеки"
165 #: include/vlc_config_cat.h:104
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
170 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
171 "Настройки модуля кодирования."
173 #: include/vlc_config_cat.h:107
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Модули ввода"
177 #: include/vlc_config_cat.h:109
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
183 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
185 #: include/vlc_config_cat.h:113
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Фильтры ввода"
189 #: include/vlc_config_cat.h:115
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
195 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
196 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
197 "если вы не уверены в том, что делаете."
199 #: include/vlc_config_cat.h:119
201 msgstr "Демультиплексоры"
203 #: include/vlc_config_cat.h:120
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
207 #: include/vlc_config_cat.h:122
209 msgstr "Видео кодеки"
211 #: include/vlc_config_cat.h:123
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
215 #: include/vlc_config_cat.h:125
217 msgstr "Аудио кодеки"
219 #: include/vlc_config_cat.h:126
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
223 #: include/vlc_config_cat.h:128
225 msgstr "Другие кодеки"
227 #: include/vlc_config_cat.h:129
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
231 #: include/vlc_config_cat.h:132
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
235 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Вывод потока"
240 #: include/vlc_config_cat.h:137
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
250 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
252 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
253 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
254 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
255 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
256 "дублирование, и т.д.)."
258 #: include/vlc_config_cat.h:145
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Главные настройки вывода потока"
262 #: include/vlc_config_cat.h:147
264 msgstr "Инкапсуляторы"
266 #: include/vlc_config_cat.h:149
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
274 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
275 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
276 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
279 #: include/vlc_config_cat.h:155
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Модули вывода"
283 #: include/vlc_config_cat.h:157
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
290 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
291 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
293 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
295 #: include/vlc_config_cat.h:162
299 #: include/vlc_config_cat.h:164
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
307 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
308 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
309 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
311 #: include/vlc_config_cat.h:170
313 msgstr "Выходной поток"
315 #: include/vlc_config_cat.h:171
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
321 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
322 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
323 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
325 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:122
329 #: include/vlc_config_cat.h:178
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
334 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
337 #: include/vlc_config_cat.h:181
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
342 #: include/vlc_config_cat.h:182
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
346 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
347 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:522
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
358 #: include/vlc_config_cat.h:187
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
364 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
366 #: include/vlc_config_cat.h:191
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Общие настройки плейлиста"
370 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:427
371 msgid "Services discovery"
374 #: include/vlc_config_cat.h:193
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
380 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
381 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
383 msgstr "Дополнительно"
385 #: include/vlc_config_cat.h:198
386 msgid "Advanced settings. Use with care."
387 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
389 #: include/vlc_config_cat.h:200
391 msgstr "Особенности CPU"
393 #: include/vlc_config_cat.h:201
395 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
396 "not change these settings."
398 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
399 "вы не должны менять эти настройки."
401 #: include/vlc_config_cat.h:204
402 msgid "Advanced settings"
403 msgstr "Дополнительные настройки"
405 #: include/vlc_config_cat.h:205
406 msgid "Other advanced settings"
407 msgstr "Другие дополнительные настройки"
409 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
410 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
415 #: include/vlc_config_cat.h:208
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
417 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
419 #: include/vlc_config_cat.h:213
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Настройки модулей цветности"
423 #: include/vlc_config_cat.h:214
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
427 #: include/vlc_config_cat.h:216
428 msgid "Packetizer modules settings"
429 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
431 #: include/vlc_config_cat.h:220
432 msgid "Encoders settings"
433 msgstr "Настройки кодеров"
435 #: include/vlc_config_cat.h:222
436 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
437 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
439 #: include/vlc_config_cat.h:225
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Модули диалогов"
443 #: include/vlc_config_cat.h:227
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
445 msgstr "Настройки модулей диалогов."
447 #: include/vlc_config_cat.h:229
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
451 #: include/vlc_config_cat.h:231
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
456 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
459 #: include/vlc_config_cat.h:238
460 msgid "No help available"
461 msgstr "Справка недоступна"
463 #: include/vlc_config_cat.h:239
464 msgid "There is no help available for these modules."
465 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
467 #: include/vlc_interface.h:146
470 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
471 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
474 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
475 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
478 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
479 msgid "Quick &Open File..."
480 msgstr "Быстро &открыть файл..."
482 #: include/vlc_intf_strings.h:34
484 msgid "&Advanced Open..."
485 msgstr "Расширенные параметры..."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:35
489 msgid "Open &Directory..."
490 msgstr "Открыть каталог..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:37
494 msgid "Select one or more files to open"
495 msgstr "Выберите файл для сохранения"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
499 msgid "Information..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:42
504 msgstr "Сообщения..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:43
508 msgid "Extended settings..."
509 msgstr "Настройки кодеров"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:45
513 msgid "About VLC media player..."
514 msgstr "Клиент VideoLAN"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
517 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:95 modules/gui/macosx/intf.m:515
518 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:637
519 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:1498
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:1499 modules/gui/macosx/intf.m:1500
521 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/playlist.m:419
522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
528 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
530 msgstr "Воспроизвести"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:49
534 msgid "Fetch information"
535 msgstr "Больше информации"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:420
538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
545 #: include/vlc_intf_strings.h:52
550 #: include/vlc_intf_strings.h:53
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
553 msgstr "Добавит узел"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:54
560 #: include/vlc_intf_strings.h:55
563 msgstr "Сохранить как..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
567 msgstr "Повторять все"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:60
572 msgstr "Повторять один"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:61
577 msgstr "Следующий файл"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
580 #: modules/gui/macosx/controls.m:836 modules/gui/macosx/intf.m:564
584 #: include/vlc_intf_strings.h:64
589 #: include/vlc_intf_strings.h:66
591 msgid "Add to playlist"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:67
596 msgid "Add to media library"
597 msgstr "VLC media player"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:69
602 msgstr "Сохранить файл..."
604 #: include/vlc_intf_strings.h:70
606 msgid "Advanced open..."
607 msgstr "Расширенные параметры..."
609 #: include/vlc_intf_strings.h:71
611 msgid "Add directory..."
612 msgstr "Добавить &каталог..."
614 #: include/vlc_intf_strings.h:73
616 msgid "Save playlist to file..."
617 msgstr "Сохранить плейлист..."
619 #: include/vlc_intf_strings.h:74
621 msgid "Load playlist file..."
622 msgstr "Сохранить плейлист..."
624 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:432
625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
629 #: include/vlc_intf_strings.h:77
631 msgid "Search filter"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:79
636 msgid "Additional sources"
637 msgstr "Дополнительная отладка"
639 #: include/vlc_intf_strings.h:83
640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
642 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
645 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
646 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
649 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
651 msgstr "Клонирование"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:89
655 msgid "Clone the image"
656 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
658 #: include/vlc_intf_strings.h:91
660 msgid "Magnification"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:92
665 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
669 #: include/vlc_intf_strings.h:95
674 #: include/vlc_intf_strings.h:96
676 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
677 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:98
681 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
682 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:100
686 msgid "Image colors inversion"
687 msgstr "Инверсия изображения"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:102
690 msgid "Split the image to make an image wall"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:104
695 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
696 "The video gets split in parts that you must sort."
699 #: include/vlc_intf_strings.h:107
701 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
702 "Try changing the various settings for different effects"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:110
707 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
708 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
712 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
713 msgid "Meta-information"
716 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
717 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:572
718 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/open.m:170
719 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
725 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
729 #: include/vlc_meta.h:35
733 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
735 msgstr "Авторские права"
737 #: include/vlc_meta.h:37
738 msgid "Album/movie/show title"
739 msgstr "Название альбома/фильма"
741 #: include/vlc_meta.h:38
742 msgid "Track number/position in set"
743 msgstr "Номер дорожки"
745 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
750 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
754 #: include/vlc_meta.h:41
758 #: include/vlc_meta.h:42
762 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
767 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
768 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
772 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
774 msgstr "Сейчас воспроизводится"
776 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
780 #: include/vlc_meta.h:47
784 #: include/vlc_meta.h:49
789 #: include/vlc_meta.h:51
791 msgstr "Название кодека"
793 #: include/vlc_meta.h:52
794 msgid "Codec Description"
795 msgstr "Описание кодека"
797 #: include/vlc/vlc.h:591
799 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
800 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
801 "see the file named COPYING for details.\n"
802 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
804 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
805 "законодательством.\n"
806 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
808 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
809 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
811 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
812 #: src/audio_output/filters.c:224
814 msgid "Audio filtering failed"
815 msgstr "Аудио фильтры"
817 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
818 #: src/audio_output/filters.c:225
820 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
823 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
824 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
825 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
829 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
833 #: src/audio_output/input.c:90
837 #: src/audio_output/input.c:92
841 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
842 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
843 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
847 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
848 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
849 msgid "Audio filters"
850 msgstr "Аудио фильтры"
852 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
853 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:583
854 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
855 msgid "Audio Channels"
856 msgstr "Каналы звука"
858 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
859 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
860 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
861 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
862 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
863 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
867 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
868 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
869 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:131
870 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
871 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
876 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
877 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
878 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:131
879 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
880 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
885 #: src/audio_output/output.c:134
886 msgid "Dolby Surround"
887 msgstr "Dolby Surround"
889 #: src/audio_output/output.c:146
890 msgid "Reverse stereo"
891 msgstr "Реверсивное стерео"
893 #: src/extras/getopt.c:636
895 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
896 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
898 #: src/extras/getopt.c:661
900 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
901 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
903 #: src/extras/getopt.c:666
905 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
906 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
908 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
910 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
911 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
913 #: src/extras/getopt.c:713
915 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
916 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
918 #: src/extras/getopt.c:717
920 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
921 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
923 #: src/extras/getopt.c:743
925 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
926 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
928 #: src/extras/getopt.c:746
930 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
931 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
933 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
935 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
936 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
938 #: src/extras/getopt.c:823
940 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
941 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
943 #: src/extras/getopt.c:841
945 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
946 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
948 #: src/input/control.c:287
953 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
954 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
955 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
956 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
957 #: modules/stream_out/es.c:379
959 msgid "Streaming / Transcoding failed"
960 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
962 #: src/input/decoder.c:118
964 msgid "VLC could not open the packetizer module."
965 msgstr "Остановить поток"
967 #: src/input/decoder.c:130
969 msgid "VLC could not open the decoder module."
970 msgstr "Остановить поток"
972 #: src/input/decoder.c:140
973 msgid "No suitable decoder module for format"
976 #: src/input/decoder.c:141
979 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
980 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
983 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
984 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
985 #: modules/access/cdda/info.c:999
990 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
991 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
992 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:571
996 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:330
1001 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1007 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1008 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1012 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:334
1013 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1018 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:336
1020 msgstr "Частота дискретизации"
1022 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:336
1027 #: src/input/es_out.c:1623
1028 msgid "Bits per sample"
1031 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access_output/shout.c:87
1032 #: modules/access/pvr.c:84
1036 #: src/input/es_out.c:1629
1041 #: src/input/es_out.c:1640
1045 #: src/input/es_out.c:1646
1046 msgid "Display resolution"
1047 msgstr "Разрешение монитора"
1049 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1051 msgstr "Частота кадров"
1053 #: src/input/es_out.c:1663
1057 #: src/input/input.c:2179
1058 msgid "Your input can't be opened"
1061 #: src/input/input.c:2180
1063 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1066 #: src/input/input.c:2255
1067 msgid "Can't recognize the input's format"
1070 #: src/input/input.c:2256
1072 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1075 #: src/input/var.c:118
1079 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469
1083 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1084 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
1085 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1089 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1090 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1094 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:598
1095 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
1097 msgstr "Видео дорожка"
1099 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:581
1100 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1102 msgstr "Аудио дорожка"
1104 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:606
1105 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
1106 msgid "Subtitles Track"
1107 msgstr "Дорожка субтитров"
1109 #: src/input/var.c:263
1111 msgstr "Следующий раздел"
1113 #: src/input/var.c:268
1114 msgid "Previous title"
1115 msgstr "Предыдущий раздел"
1117 #: src/input/var.c:291
1122 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1127 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1128 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:603
1129 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1130 msgid "Next chapter"
1131 msgstr "Следующая глава"
1133 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1134 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:602
1135 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1136 msgid "Previous chapter"
1137 msgstr "Предыдущая глава"
1139 #: src/input/vlm.c:2255 src/input/vlm.c:2591
1144 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1145 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1146 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1147 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1148 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1149 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1150 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1151 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:85
1155 #: src/interface/interaction.c:361
1159 #: src/interface/interface.c:319
1160 msgid "Switch interface"
1161 msgstr "Переключить интерфейс"
1163 #: src/interface/interface.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:533
1164 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
1165 msgid "Add Interface"
1166 msgstr "Добавить интерфейс"
1168 #: src/interface/interface.c:352
1170 msgid "Telnet Interface"
1171 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
1173 #: src/interface/interface.c:355
1175 msgid "Web Interface"
1178 #: src/interface/interface.c:358
1180 msgid "Debug logging"
1181 msgstr "Журналирование в файл"
1183 #: src/interface/interface.c:361
1185 msgid "Mouse Gestures"
1188 #: src/libvlc-common.c:284 src/libvlc-common.c:455 src/misc/modules.c:1717
1189 #: src/misc/modules.c:2041
1193 #: src/libvlc-common.c:300
1194 msgid "Help options"
1195 msgstr "Параметры справки"
1197 #: src/libvlc-common.c:1427 src/misc/configuration.c:1217
1201 #: src/libvlc-common.c:1446 src/misc/configuration.c:1181
1205 #: src/libvlc-common.c:1466 src/misc/configuration.c:1206
1209 #: src/libvlc-common.c:1473
1210 msgid " (default enabled)"
1211 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1213 #: src/libvlc-common.c:1474
1214 msgid " (default disabled)"
1215 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1217 #: src/libvlc-common.c:1656
1219 msgid "VLC version %s\n"
1220 msgstr "VLC версия %s\n"
1222 #: src/libvlc-common.c:1657
1224 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1225 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1227 #: src/libvlc-common.c:1659
1229 msgid "Compiler: %s\n"
1230 msgstr "Компилятор: %s\n"
1232 #: src/libvlc-common.c:1662
1234 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1235 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1237 #: src/libvlc-common.c:1694
1240 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1243 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1245 #: src/libvlc-common.c:1714
1248 "Press the RETURN key to continue...\n"
1251 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1253 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1255 msgstr "Автоматически"
1257 #: src/libvlc-module.c:47
1258 msgid "American English"
1259 msgstr "Американский английский"
1261 #: src/libvlc-module.c:47
1262 msgid "British English"
1263 msgstr "Британский английский"
1265 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1267 msgstr "Каталонский"
1269 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1273 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1277 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1281 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1285 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1287 msgstr "Французский"
1289 #: src/libvlc-module.c:49
1293 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1297 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1301 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1303 msgstr "Итальянский"
1305 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1309 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1313 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1317 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1321 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1323 msgstr "Голландский"
1325 #: src/libvlc-module.c:51
1327 msgstr "Провансальский"
1329 #: src/libvlc-module.c:51
1330 msgid "Brazilian Portuguese"
1331 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1333 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1337 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1341 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1345 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1349 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1353 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1357 #: src/libvlc-module.c:53
1358 msgid "Simplified Chinese"
1359 msgstr "Упрощённый китайский"
1361 #: src/libvlc-module.c:53
1362 msgid "Chinese Traditional"
1363 msgstr "Китайский традиционный"
1365 #: src/libvlc-module.c:72
1367 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1368 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1371 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1372 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1373 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1375 #: src/libvlc-module.c:76
1376 msgid "Interface module"
1377 msgstr "Модуль интерфейса"
1379 #: src/libvlc-module.c:78
1381 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1382 "automatically select the best module available."
1384 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1385 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1387 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1388 msgid "Extra interface modules"
1389 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1391 #: src/libvlc-module.c:84
1393 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1394 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1395 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1396 "\", \"gestures\" ...)"
1398 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1399 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1400 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1402 #: src/libvlc-module.c:91
1403 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1404 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1406 #: src/libvlc-module.c:93
1407 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1408 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1410 #: src/libvlc-module.c:95
1412 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1413 "1=warnings, 2=debug)."
1415 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1416 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1418 #: src/libvlc-module.c:98
1420 msgstr "Режим тишины"
1422 #: src/libvlc-module.c:100
1423 msgid "Turn off all warning and information messages."
1424 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1426 #: src/libvlc-module.c:102
1427 msgid "Default stream"
1428 msgstr "Поток по-умолчанию"
1430 #: src/libvlc-module.c:104
1431 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1432 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1434 #: src/libvlc-module.c:107
1436 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1437 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1439 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1442 #: src/libvlc-module.c:111
1443 msgid "Color messages"
1444 msgstr "Цветные сообщения"
1446 #: src/libvlc-module.c:113
1448 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1449 "needs Linux color support for this to work."
1451 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1452 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1454 #: src/libvlc-module.c:116
1455 msgid "Show advanced options"
1456 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1458 #: src/libvlc-module.c:118
1460 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1461 "available options, including those that most users should never touch."
1463 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1464 "пользователей никогда не должны менять."
1466 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1467 msgid "Show interface with mouse"
1468 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1470 #: src/libvlc-module.c:124
1472 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1473 "edge of the screen in fullscreen mode."
1475 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1476 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1478 #: src/libvlc-module.c:127
1479 msgid "Interface interaction"
1480 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1482 #: src/libvlc-module.c:129
1484 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1485 "user input is required."
1487 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1488 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1490 #: src/libvlc-module.c:139
1492 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1493 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1494 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1495 "the \"audio filters\" modules section."
1497 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1498 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1499 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1500 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1502 #: src/libvlc-module.c:145
1503 msgid "Audio output module"
1504 msgstr "Модуль вывода звука"
1506 #: src/libvlc-module.c:147
1508 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1509 "automatically select the best method available."
1511 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1512 "наилучший доступный метод."
1514 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1515 msgid "Enable audio"
1516 msgstr "Включить звук"
1518 #: src/libvlc-module.c:153
1520 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1521 "not take place, thus saving some processing power."
1523 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1524 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1526 #: src/libvlc-module.c:156
1527 msgid "Force mono audio"
1528 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1530 #: src/libvlc-module.c:157
1531 msgid "This will force a mono audio output."
1532 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1534 #: src/libvlc-module.c:159
1535 msgid "Default audio volume"
1536 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1538 #: src/libvlc-module.c:161
1540 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1541 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1543 #: src/libvlc-module.c:164
1544 msgid "Audio output saved volume"
1545 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1547 #: src/libvlc-module.c:166
1549 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1550 "should not change this option manually."
1552 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1553 "его не нужно менять."
1555 #: src/libvlc-module.c:169
1556 msgid "Audio output volume step"
1557 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1559 #: src/libvlc-module.c:171
1561 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1563 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1565 #: src/libvlc-module.c:174
1566 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1567 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1569 #: src/libvlc-module.c:176
1571 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1572 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1574 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1575 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1577 #: src/libvlc-module.c:180
1578 msgid "High quality audio resampling"
1579 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1581 #: src/libvlc-module.c:182
1583 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1584 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1585 "resampling algorithm will be used instead."
1587 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1588 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1589 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1591 #: src/libvlc-module.c:187
1592 msgid "Audio desynchronization compensation"
1593 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1595 #: src/libvlc-module.c:189
1597 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1598 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1600 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1601 "существуют расхождения между видео и звуком."
1603 #: src/libvlc-module.c:192
1604 msgid "Audio output channels mode"
1605 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1607 #: src/libvlc-module.c:194
1609 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1610 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1613 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1614 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1616 #: src/libvlc-module.c:198
1617 msgid "Use S/PDIF when available"
1618 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1620 #: src/libvlc-module.c:200
1622 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1623 "audio stream being played."
1625 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1626 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1628 #: src/libvlc-module.c:203
1629 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1630 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1632 #: src/libvlc-module.c:205
1634 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1635 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1636 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1637 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1639 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1640 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1641 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1642 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1643 "микшированием каналов наушников."
1645 #: src/libvlc-module.c:211
1649 #: src/libvlc-module.c:211
1653 #: src/libvlc-module.c:216
1654 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1656 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1658 #: src/libvlc-module.c:219
1659 msgid "Audio visualizations "
1660 msgstr "Визуализация звука "
1662 #: src/libvlc-module.c:221
1663 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1664 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1666 #: src/libvlc-module.c:229
1668 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1669 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1670 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1671 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1674 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1675 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1676 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1677 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1679 #: src/libvlc-module.c:235
1680 msgid "Video output module"
1681 msgstr "Модуль вывода видео"
1683 #: src/libvlc-module.c:237
1685 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1686 "automatically select the best method available."
1688 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1689 "наилучший доступный метод."
1691 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1692 msgid "Enable video"
1693 msgstr "Включить видео"
1695 #: src/libvlc-module.c:242
1697 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1698 "not take place, thus saving some processing power."
1700 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1701 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1703 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1704 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1705 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1707 msgstr "Ширина видео"
1709 #: src/libvlc-module.c:247
1711 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1714 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1715 "ширину под характеристики видео."
1717 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1718 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1719 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1720 msgid "Video height"
1721 msgstr "Высота видео"
1723 #: src/libvlc-module.c:252
1725 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1726 "video characteristics."
1728 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1729 "высоту под характеристики видео."
1731 #: src/libvlc-module.c:255
1732 msgid "Video X coordinate"
1733 msgstr "Координата X видео"
1735 #: src/libvlc-module.c:257
1737 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1740 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1742 #: src/libvlc-module.c:260
1743 msgid "Video Y coordinate"
1744 msgstr "Координата Y видео"
1746 #: src/libvlc-module.c:262
1748 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1751 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1754 #: src/libvlc-module.c:265
1756 msgstr "Заголовок видео"
1758 #: src/libvlc-module.c:267
1760 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1763 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1766 #: src/libvlc-module.c:270
1767 msgid "Video alignment"
1768 msgstr "Выравнивание видео"
1770 #: src/libvlc-module.c:272
1772 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1773 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1774 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1776 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1777 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1778 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1781 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1782 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:131
1783 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1784 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1785 #: modules/video_filter/rss.c:160
1789 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1790 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1791 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1792 #: modules/video_filter/rss.c:160
1796 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1797 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1798 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1799 #: modules/video_filter/rss.c:160
1803 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1804 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1805 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1806 #: modules/video_filter/rss.c:161
1808 msgstr "Верхний левый угол"
1810 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1811 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1812 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1813 #: modules/video_filter/rss.c:161
1815 msgstr "Верхний правый угол"
1817 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1818 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1819 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1820 #: modules/video_filter/rss.c:161
1822 msgstr "Нижний левый угол"
1824 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1825 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1826 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1827 #: modules/video_filter/rss.c:161
1828 msgid "Bottom-Right"
1829 msgstr "Нижний правый угол"
1831 #: src/libvlc-module.c:280
1833 msgstr "Масштаб видео"
1835 #: src/libvlc-module.c:282
1836 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1837 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1839 #: src/libvlc-module.c:284
1840 msgid "Grayscale video output"
1841 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1843 #: src/libvlc-module.c:286
1845 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1846 "save some processing power."
1848 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1849 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1851 #: src/libvlc-module.c:289
1853 msgid "Embedded video"
1854 msgstr "Остановить поток"
1856 #: src/libvlc-module.c:291
1858 msgid "Embed the video output in the main interface."
1859 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1861 #: src/libvlc-module.c:293
1862 msgid "Fullscreen video output"
1863 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1865 #: src/libvlc-module.c:295
1866 msgid "Start video in fullscreen mode"
1867 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1869 #: src/libvlc-module.c:297
1870 msgid "Overlay video output"
1871 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1873 #: src/libvlc-module.c:299
1875 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1876 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1878 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1879 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1881 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1882 msgid "Always on top"
1883 msgstr "Поверх всех окон"
1885 #: src/libvlc-module.c:304
1886 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1887 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1889 #: src/libvlc-module.c:306
1890 msgid "Disable screensaver"
1891 msgstr "Отключать заставку"
1893 #: src/libvlc-module.c:307
1894 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1895 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1897 #: src/libvlc-module.c:309
1898 msgid "Window decorations"
1899 msgstr "Оформление окна"
1901 #: src/libvlc-module.c:311
1903 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1904 "giving a \"minimal\" window."
1906 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1907 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1909 #: src/libvlc-module.c:314
1911 msgid "Video output filter module"
1912 msgstr "Модуль видео фильтра"
1914 #: src/libvlc-module.c:316
1916 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1917 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1919 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1920 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1923 #: src/libvlc-module.c:320
1924 msgid "Video filter module"
1925 msgstr "Модуль видео фильтра"
1927 #: src/libvlc-module.c:322
1930 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1931 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1933 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1934 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1937 #: src/libvlc-module.c:326
1938 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1939 msgstr "Каталог (или имя) снятых стоп-кадров"
1941 #: src/libvlc-module.c:328
1942 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1943 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1945 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1946 msgid "Video snapshot file prefix"
1947 msgstr "Префикс имени файла стоп-кадра"
1949 #: src/libvlc-module.c:334
1950 msgid "Video snapshot format"
1951 msgstr "Формат стоп-кадра"
1953 #: src/libvlc-module.c:336
1954 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1955 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1957 #: src/libvlc-module.c:338
1958 msgid "Display video snapshot preview"
1959 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1961 #: src/libvlc-module.c:340
1962 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1963 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1965 #: src/libvlc-module.c:342
1966 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1969 #: src/libvlc-module.c:344
1970 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1973 #: src/libvlc-module.c:346
1974 msgid "Video cropping"
1975 msgstr "Обрезание видео"
1977 #: src/libvlc-module.c:348
1979 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1980 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1982 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1983 "выражающие соотношение сторон видео."
1985 #: src/libvlc-module.c:352
1986 msgid "Source aspect ratio"
1987 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1989 #: src/libvlc-module.c:354
1991 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1992 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1993 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1994 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1995 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1997 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1998 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1999 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2000 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2001 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2002 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
2004 #: src/libvlc-module.c:361
2005 msgid "Custom crop ratios list"
2008 #: src/libvlc-module.c:363
2010 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2014 #: src/libvlc-module.c:366
2016 msgid "Custom aspect ratios list"
2017 msgstr "Переключить соотношение сторон"
2019 #: src/libvlc-module.c:368
2021 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2022 "aspect ratio list."
2025 #: src/libvlc-module.c:371
2026 msgid "Fix HDTV height"
2027 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2029 #: src/libvlc-module.c:373
2031 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2032 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2033 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2035 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
2036 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
2037 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
2040 #: src/libvlc-module.c:378
2041 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2042 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
2044 #: src/libvlc-module.c:380
2046 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2047 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2048 "order to keep proportions."
2050 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
2051 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
2052 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
2055 #: src/libvlc-module.c:385
2057 msgstr "Пропускать кадры"
2059 #: src/libvlc-module.c:387
2061 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2062 "your computer is not powerful enough"
2064 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2065 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2067 #: src/libvlc-module.c:390
2068 msgid "Drop late frames"
2069 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2071 #: src/libvlc-module.c:392
2073 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2074 "intended display date)."
2076 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2077 "намеченной даты вывода)."
2079 #: src/libvlc-module.c:395
2080 msgid "Quiet synchro"
2081 msgstr "Тихая синхронизация"
2083 #: src/libvlc-module.c:397
2085 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2086 "synchronization mechanism."
2088 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2090 #: src/libvlc-module.c:406
2092 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2093 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2096 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2097 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2099 #: src/libvlc-module.c:411
2101 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2102 "Restrictions Management measure."
2105 #: src/libvlc-module.c:414
2106 msgid "Clock reference average counter"
2107 msgstr "Средний референсный счетчик"
2109 #: src/libvlc-module.c:416
2111 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2114 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2115 "стоит установить значение 10000."
2117 #: src/libvlc-module.c:419
2118 msgid "Clock synchronisation"
2119 msgstr "Синхронизация часов"
2121 #: src/libvlc-module.c:421
2123 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2124 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2126 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2127 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2130 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2131 msgid "Network synchronisation"
2132 msgstr "Сетевая синхронизация"
2134 #: src/libvlc-module.c:426
2136 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2137 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2139 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2140 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
2142 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2143 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2146 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2147 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2150 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2151 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2153 msgstr "По-умолчанию"
2155 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2156 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2158 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2159 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2163 #: src/libvlc-module.c:434
2167 #: src/libvlc-module.c:436
2168 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2169 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
2171 #: src/libvlc-module.c:438
2172 msgid "MTU of the network interface"
2173 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2175 #: src/libvlc-module.c:440
2177 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2178 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2180 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
2181 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
2183 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2184 msgid "Hop limit (TTL)"
2185 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2187 #: src/libvlc-module.c:445
2190 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2191 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2194 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
2195 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
2196 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2198 #: src/libvlc-module.c:449
2200 msgid "Multicast output interface"
2201 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2203 #: src/libvlc-module.c:451
2205 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2207 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2208 "таблице роутинга ОС."
2210 #: src/libvlc-module.c:453
2211 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2212 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2214 #: src/libvlc-module.c:455
2216 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2219 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2220 "указанное в таблице роутинга ОС."
2222 #: src/libvlc-module.c:458
2223 msgid "DiffServ Code Point"
2226 #: src/libvlc-module.c:459
2228 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2229 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2232 #: src/libvlc-module.c:465
2234 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2235 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2237 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2238 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2241 #: src/libvlc-module.c:471
2243 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2244 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2245 "(like DVB streams for example)."
2247 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2248 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2249 "программами (например, поток DVB)."
2251 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2253 msgstr "Аудио дорожка"
2255 #: src/libvlc-module.c:479
2256 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2257 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2259 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2260 msgid "Subtitles track"
2261 msgstr "Дорожка субтитров"
2263 #: src/libvlc-module.c:484
2264 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2265 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2267 #: src/libvlc-module.c:487
2268 msgid "Audio language"
2271 #: src/libvlc-module.c:489
2273 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2274 "letter country code)."
2276 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2277 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2279 #: src/libvlc-module.c:492
2280 msgid "Subtitle language"
2281 msgstr "Язык субтитров"
2283 #: src/libvlc-module.c:494
2285 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2286 "letter country code)."
2288 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2289 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2291 #: src/libvlc-module.c:498
2292 msgid "Audio track ID"
2293 msgstr "ID аудио дорожки"
2295 #: src/libvlc-module.c:500
2296 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2297 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2299 #: src/libvlc-module.c:502
2300 msgid "Subtitles track ID"
2301 msgstr "ID дорожки субтитров"
2303 #: src/libvlc-module.c:504
2304 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2305 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2307 #: src/libvlc-module.c:506
2308 msgid "Input repetitions"
2309 msgstr "Повторения ввода"
2311 #: src/libvlc-module.c:508
2312 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2313 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2315 #: src/libvlc-module.c:510
2317 msgstr "Время начала"
2319 #: src/libvlc-module.c:512
2320 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2321 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2323 #: src/libvlc-module.c:514
2325 msgstr "Время остановки"
2327 #: src/libvlc-module.c:516
2328 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2329 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2331 #: src/libvlc-module.c:518
2333 msgstr "Входной список"
2335 #: src/libvlc-module.c:520
2337 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2338 "together after the normal one."
2340 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2341 "обьединены после стандартного."
2343 #: src/libvlc-module.c:523
2344 msgid "Input slave (experimental)"
2345 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2347 #: src/libvlc-module.c:525
2349 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2350 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2353 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2354 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2355 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2357 #: src/libvlc-module.c:529
2358 msgid "Bookmarks list for a stream"
2359 msgstr "Список закладок для потока"
2361 #: src/libvlc-module.c:531
2363 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2364 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2367 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2368 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2371 #: src/libvlc-module.c:537
2373 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2374 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2375 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2376 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2378 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2379 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2380 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2381 "настроек данных модулей."
2383 #: src/libvlc-module.c:543
2384 msgid "Force subtitle position"
2385 msgstr "Задать позицию субтитров"
2387 #: src/libvlc-module.c:545
2389 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2390 "over the movie. Try several positions."
2392 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2393 "Попробуйте разные позиции."
2395 #: src/libvlc-module.c:548
2396 msgid "Enable sub-pictures"
2397 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2399 #: src/libvlc-module.c:550
2400 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2401 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2403 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
2404 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2405 msgid "On Screen Display"
2408 #: src/libvlc-module.c:554
2410 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2412 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2414 #: src/libvlc-module.c:557
2415 msgid "Text rendering module"
2416 msgstr "Модуль генератора текста"
2418 #: src/libvlc-module.c:559
2420 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2423 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2424 "можете указать другой, например svg."
2426 #: src/libvlc-module.c:562
2427 msgid "Subpictures filter module"
2428 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2430 #: src/libvlc-module.c:564
2432 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2433 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2435 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2436 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2439 #: src/libvlc-module.c:567
2440 msgid "Autodetect subtitle files"
2441 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2443 #: src/libvlc-module.c:569
2445 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2446 "(based on the filename of the movie)."
2448 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2449 "(основывается на имени файла фильма)."
2451 #: src/libvlc-module.c:572
2452 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2453 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2455 #: src/libvlc-module.c:574
2457 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2459 "0 = no subtitles autodetected\n"
2460 "1 = any subtitle file\n"
2461 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2462 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2463 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2465 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2466 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2467 "0 = отключить автоопределение\n"
2468 "1 = любой файл субтитров\n"
2469 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2470 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2471 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2473 #: src/libvlc-module.c:582
2474 msgid "Subtitle autodetection paths"
2475 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2477 #: src/libvlc-module.c:584
2479 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2480 "found in the current directory."
2482 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2485 #: src/libvlc-module.c:587
2486 msgid "Use subtitle file"
2487 msgstr "Использовать файл субтитров"
2489 #: src/libvlc-module.c:589
2491 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2494 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2495 "автоопределение не срабатывает."
2497 #: src/libvlc-module.c:592
2499 msgstr "Устройство DVD"
2501 #: src/libvlc-module.c:595
2503 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2504 "the drive letter (eg. D:)"
2506 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2507 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2509 #: src/libvlc-module.c:599
2510 msgid "This is the default DVD device to use."
2511 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2513 #: src/libvlc-module.c:602
2515 msgstr "Устройство VCD"
2517 #: src/libvlc-module.c:605
2519 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2520 "scan for a suitable CD-ROM device."
2522 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2523 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2525 #: src/libvlc-module.c:609
2526 msgid "This is the default VCD device to use."
2527 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2529 #: src/libvlc-module.c:612
2530 msgid "Audio CD device"
2531 msgstr "Устройство Audio CD"
2533 #: src/libvlc-module.c:615
2535 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2536 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2538 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2539 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2541 #: src/libvlc-module.c:619
2542 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2543 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2545 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2547 msgstr "Использовать только IPv6"
2549 #: src/libvlc-module.c:624
2550 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2551 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2553 #: src/libvlc-module.c:626
2555 msgstr "Использовать только IPv4"
2557 #: src/libvlc-module.c:628
2558 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2559 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2561 #: src/libvlc-module.c:630
2562 msgid "TCP connection timeout"
2563 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2565 #: src/libvlc-module.c:632
2566 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2567 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2569 #: src/libvlc-module.c:634
2570 msgid "SOCKS server"
2571 msgstr "SOCKS сервер"
2573 #: src/libvlc-module.c:636
2575 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2576 "used for all TCP connections"
2578 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2579 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2581 #: src/libvlc-module.c:639
2582 msgid "SOCKS user name"
2583 msgstr "Имя пользователя"
2585 #: src/libvlc-module.c:641
2586 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2588 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2591 #: src/libvlc-module.c:643
2592 msgid "SOCKS password"
2595 #: src/libvlc-module.c:645
2596 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2597 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2599 #: src/libvlc-module.c:647
2600 msgid "Title metadata"
2601 msgstr "Мета-данные названия"
2603 #: src/libvlc-module.c:649
2604 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2605 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2607 #: src/libvlc-module.c:651
2608 msgid "Author metadata"
2609 msgstr "Мета-данные автора"
2611 #: src/libvlc-module.c:653
2612 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2613 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2615 #: src/libvlc-module.c:655
2616 msgid "Artist metadata"
2617 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2619 #: src/libvlc-module.c:657
2620 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2621 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2623 #: src/libvlc-module.c:659
2624 msgid "Genre metadata"
2625 msgstr "Мета-данные стиля"
2627 #: src/libvlc-module.c:661
2628 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2629 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2631 #: src/libvlc-module.c:663
2632 msgid "Copyright metadata"
2633 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2635 #: src/libvlc-module.c:665
2636 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2637 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2639 #: src/libvlc-module.c:667
2640 msgid "Description metadata"
2641 msgstr "Мета-данные описания"
2643 #: src/libvlc-module.c:669
2644 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2645 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2647 #: src/libvlc-module.c:671
2648 msgid "Date metadata"
2649 msgstr "Мета-данные даты"
2651 #: src/libvlc-module.c:673
2652 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2653 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2655 #: src/libvlc-module.c:675
2656 msgid "URL metadata"
2657 msgstr "Мета-данные URL"
2659 #: src/libvlc-module.c:677
2660 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2661 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2663 #: src/libvlc-module.c:681
2665 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2666 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2667 "can break playback of all your streams."
2669 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2670 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2671 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2673 #: src/libvlc-module.c:685
2674 msgid "Preferred decoders list"
2675 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2677 #: src/libvlc-module.c:687
2679 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2680 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2681 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2683 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2684 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2685 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2686 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2687 "воспроизведение потоков."
2689 #: src/libvlc-module.c:692
2690 msgid "Preferred encoders list"
2691 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2693 #: src/libvlc-module.c:694
2695 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2697 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2700 #: src/libvlc-module.c:703
2702 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2705 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2707 #: src/libvlc-module.c:706
2708 msgid "Default stream output chain"
2709 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2711 #: src/libvlc-module.c:708
2713 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2714 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2717 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2718 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2719 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2721 #: src/libvlc-module.c:712
2722 msgid "Enable streaming of all ES"
2723 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2725 #: src/libvlc-module.c:714
2726 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2727 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2729 #: src/libvlc-module.c:716
2730 msgid "Display while streaming"
2731 msgstr "Показывать во время вещания"
2733 #: src/libvlc-module.c:718
2734 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2735 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2737 #: src/libvlc-module.c:720
2738 msgid "Enable video stream output"
2739 msgstr "Включить вывод видео потока"
2741 #: src/libvlc-module.c:722
2743 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2744 "facility when this last one is enabled."
2746 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2749 #: src/libvlc-module.c:725
2750 msgid "Enable audio stream output"
2751 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2753 #: src/libvlc-module.c:727
2755 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2756 "facility when this last one is enabled."
2758 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2761 #: src/libvlc-module.c:730
2762 msgid "Enable SPU stream output"
2763 msgstr "Включить вывод субтитров"
2765 #: src/libvlc-module.c:732
2767 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2768 "facility when this last one is enabled."
2770 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2771 "последний включен."
2773 #: src/libvlc-module.c:735
2774 msgid "Keep stream output open"
2775 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2777 #: src/libvlc-module.c:737
2779 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2780 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2783 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2784 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2785 "ничего не указано."
2787 #: src/libvlc-module.c:741
2788 msgid "Preferred packetizer list"
2789 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2791 #: src/libvlc-module.c:743
2793 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2795 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2798 #: src/libvlc-module.c:746
2800 msgstr "Модуль икапсуляции"
2802 #: src/libvlc-module.c:748
2803 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2804 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2806 #: src/libvlc-module.c:750
2807 msgid "Access output module"
2808 msgstr "Модуль вывода"
2810 #: src/libvlc-module.c:752
2811 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2812 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2814 #: src/libvlc-module.c:754
2815 msgid "Control SAP flow"
2816 msgstr "Управление потоком SAP"
2818 #: src/libvlc-module.c:756
2820 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2821 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2823 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2824 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2826 #: src/libvlc-module.c:760
2827 msgid "SAP announcement interval"
2828 msgstr "Период оповещений SAP"
2830 #: src/libvlc-module.c:762
2832 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2833 "between SAP announcements."
2835 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2836 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2838 #: src/libvlc-module.c:771
2840 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2841 "always leave all these enabled."
2843 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2844 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2846 #: src/libvlc-module.c:774
2847 msgid "Enable FPU support"
2848 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2850 #: src/libvlc-module.c:776
2852 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2855 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2858 #: src/libvlc-module.c:779
2859 msgid "Enable CPU MMX support"
2860 msgstr "Включить поддержку MMX"
2862 #: src/libvlc-module.c:781
2864 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2867 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2869 #: src/libvlc-module.c:784
2870 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2871 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2873 #: src/libvlc-module.c:786
2875 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2876 "advantage of them."
2878 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2881 #: src/libvlc-module.c:789
2882 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2883 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2885 #: src/libvlc-module.c:791
2887 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2888 "advantage of them."
2890 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2893 #: src/libvlc-module.c:794
2894 msgid "Enable CPU SSE support"
2895 msgstr "Включить поддержку SSE"
2897 #: src/libvlc-module.c:796
2899 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2902 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2904 #: src/libvlc-module.c:799
2905 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2906 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2908 #: src/libvlc-module.c:801
2910 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2913 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2916 #: src/libvlc-module.c:804
2917 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2918 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2920 #: src/libvlc-module.c:806
2922 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2923 "advantage of them."
2925 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2928 #: src/libvlc-module.c:811
2930 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2931 "you really know what you are doing."
2933 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2934 "вы не уверены в том, что делаете."
2936 #: src/libvlc-module.c:814
2937 msgid "Memory copy module"
2938 msgstr "Модуль памяти"
2940 #: src/libvlc-module.c:816
2942 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2943 "select the fastest one supported by your hardware."
2945 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2946 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2948 #: src/libvlc-module.c:819
2949 msgid "Access module"
2950 msgstr "Модуль ввода"
2952 #: src/libvlc-module.c:821
2954 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2955 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2956 "option unless you really know what you are doing."
2958 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2959 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2960 "если вы не уверены в том, что делаете."
2962 #: src/libvlc-module.c:825
2963 msgid "Access filter module"
2964 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2966 #: src/libvlc-module.c:827
2968 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2969 "used for instance for timeshifting."
2971 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2972 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2974 #: src/libvlc-module.c:830
2975 msgid "Demux module"
2976 msgstr "Модуль демультиплексора"
2978 #: src/libvlc-module.c:832
2980 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2981 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2982 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2983 "you really know what you are doing."
2985 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2986 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2987 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2988 "если вы не уверены в том, что делаете."
2990 #: src/libvlc-module.c:837
2991 msgid "Allow real-time priority"
2992 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2994 #: src/libvlc-module.c:839
2996 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2997 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2998 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2999 "only activate this if you know what you're doing."
3001 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3002 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
3003 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3004 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3005 "уверены в том, что делаете."
3007 #: src/libvlc-module.c:845
3008 msgid "Adjust VLC priority"
3009 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3011 #: src/libvlc-module.c:847
3013 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3014 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3017 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3018 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3019 "других программ или относительно других процессов VLC."
3021 #: src/libvlc-module.c:851
3022 msgid "Minimize number of threads"
3023 msgstr "Минимизировать число потоков"
3025 #: src/libvlc-module.c:853
3026 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3028 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
3030 #: src/libvlc-module.c:855
3031 msgid "Modules search path"
3032 msgstr "Путь поиска модулей"
3034 #: src/libvlc-module.c:857
3035 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3036 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
3038 #: src/libvlc-module.c:859
3039 msgid "VLM configuration file"
3040 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3042 #: src/libvlc-module.c:861
3043 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3044 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3046 #: src/libvlc-module.c:863
3047 msgid "Use a plugins cache"
3048 msgstr "Использовать кэш плагинов"
3050 #: src/libvlc-module.c:865
3051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3052 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
3054 #: src/libvlc-module.c:867
3055 msgid "Collect statistics"
3056 msgstr "Собирать статистику"
3058 #: src/libvlc-module.c:869
3059 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3060 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
3062 #: src/libvlc-module.c:871
3063 msgid "Run as daemon process"
3064 msgstr "Запускать на фону"
3066 #: src/libvlc-module.c:873
3067 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3068 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3070 #: src/libvlc-module.c:875
3071 msgid "Write process id to file"
3074 #: src/libvlc-module.c:877
3075 msgid "Writes process id into specified file."
3078 #: src/libvlc-module.c:879
3080 msgstr "Сохранять журнал в файл"
3082 #: src/libvlc-module.c:881
3083 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3084 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
3086 #: src/libvlc-module.c:883
3087 msgid "Log to syslog"
3088 msgstr "Выводить журнал в syslog"
3090 #: src/libvlc-module.c:885
3091 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3092 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
3094 #: src/libvlc-module.c:887
3095 msgid "Allow only one running instance"
3096 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3098 #: src/libvlc-module.c:889
3100 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3101 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3102 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3103 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3104 "running instance or enqueue it."
3106 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
3107 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
3108 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
3109 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
3112 #: src/libvlc-module.c:897
3115 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3116 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3117 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3118 "This option will allow you to play the file with the already running "
3119 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3120 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3122 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
3123 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
3124 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
3125 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
3128 #: src/libvlc-module.c:905
3129 msgid "VLC is started from file association"
3130 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
3132 #: src/libvlc-module.c:907
3133 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3134 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
3136 #: src/libvlc-module.c:910
3137 msgid "One instance when started from file"
3138 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
3140 #: src/libvlc-module.c:912
3141 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3142 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
3144 #: src/libvlc-module.c:914
3145 msgid "Increase the priority of the process"
3146 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3148 #: src/libvlc-module.c:916
3150 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3151 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3152 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3153 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3154 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3157 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
3158 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
3159 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
3160 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
3161 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
3162 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
3164 #: src/libvlc-module.c:923
3165 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3166 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
3168 #: src/libvlc-module.c:925
3170 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3171 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3172 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3174 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
3175 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
3176 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
3178 #: src/libvlc-module.c:930
3179 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3180 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
3182 #: src/libvlc-module.c:933
3184 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3185 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3186 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3187 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3188 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3190 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
3191 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
3192 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
3193 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
3194 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
3196 #: src/libvlc-module.c:942
3197 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3198 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
3200 #: src/libvlc-module.c:944
3202 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3203 "playing current item."
3205 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
3206 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
3208 #: src/libvlc-module.c:953
3210 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3211 "overridden in the playlist dialog box."
3213 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3214 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3216 #: src/libvlc-module.c:956
3217 msgid "Automatically preparse files"
3218 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3220 #: src/libvlc-module.c:958
3222 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3225 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3228 #: src/libvlc-module.c:961
3229 msgid "Album art policy"
3232 #: src/libvlc-module.c:963
3233 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3236 #: src/libvlc-module.c:969
3237 msgid "Manual download only"
3240 #: src/libvlc-module.c:970
3241 msgid "When track starts playing"
3244 #: src/libvlc-module.c:971
3245 msgid "As soon as track is added"
3248 #: src/libvlc-module.c:973
3249 msgid "Services discovery modules"
3250 msgstr "Модули поиска служб"
3252 #: src/libvlc-module.c:975
3254 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3255 "Typical values are sap, hal, ..."
3257 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3260 #: src/libvlc-module.c:978
3261 msgid "Play files randomly forever"
3262 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3264 #: src/libvlc-module.c:980
3265 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3267 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3269 #: src/libvlc-module.c:984
3270 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3271 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3273 #: src/libvlc-module.c:986
3274 msgid "Repeat current item"
3275 msgstr "Повторить текущий элемент"
3277 #: src/libvlc-module.c:988
3278 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3279 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3281 #: src/libvlc-module.c:990
3282 msgid "Play and stop"
3283 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3285 #: src/libvlc-module.c:992
3286 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3287 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3289 #: src/libvlc-module.c:994
3291 msgid "Play and exit"
3292 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3294 #: src/libvlc-module.c:996
3296 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3297 msgstr "Плейлист пуст"
3299 #: src/libvlc-module.c:998
3301 msgid "Use media library"
3302 msgstr "VLC media player"
3304 #: src/libvlc-module.c:1000
3306 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3310 #: src/libvlc-module.c:1003
3312 msgid "Use playlist tree"
3313 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3315 #: src/libvlc-module.c:1005
3317 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3318 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3322 #: src/libvlc-module.c:1009
3325 msgstr "Поверх всех окон"
3327 #: src/libvlc-module.c:1009
3332 #: src/libvlc-module.c:1018
3333 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3334 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3336 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3337 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:401
3338 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:878
3339 #: modules/gui/macosx/controls.m:908 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3340 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:595
3341 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
3343 msgstr "Полноэкранный режим"
3345 #: src/libvlc-module.c:1022
3346 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3347 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3349 #: src/libvlc-module.c:1023
3350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3353 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3355 #: src/libvlc-module.c:1024
3356 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3357 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3359 #: src/libvlc-module.c:1025
3361 msgstr "Только пауза"
3363 #: src/libvlc-module.c:1026
3364 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3365 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3367 #: src/libvlc-module.c:1027
3369 msgstr "Только воспроизведение"
3371 #: src/libvlc-module.c:1028
3372 msgid "Select the hotkey to use to play."
3373 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3375 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:625
3376 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:560
3377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3381 #: src/libvlc-module.c:1030
3382 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3383 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3385 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:631
3386 #: modules/gui/macosx/controls.m:811 modules/gui/macosx/intf.m:561
3387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3391 #: src/libvlc-module.c:1032
3392 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3393 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3395 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:608
3396 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:518
3397 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/macosx/intf.m:639
3398 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3400 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3401 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3402 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3406 #: src/libvlc-module.c:1034
3407 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3409 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3411 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:614
3412 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:513
3413 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:640
3414 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3416 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3420 #: src/libvlc-module.c:1036
3421 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3423 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3425 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:822
3426 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:559
3427 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:645
3428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3430 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3433 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3437 #: src/libvlc-module.c:1038
3438 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3439 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3441 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3442 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3443 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/video_filter/marq.c:143
3444 #: modules/video_filter/rss.c:176
3448 #: src/libvlc-module.c:1040
3449 msgid "Select the hotkey to display the position."
3450 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3452 #: src/libvlc-module.c:1042
3453 msgid "Very short backwards jump"
3454 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3456 #: src/libvlc-module.c:1044
3457 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3458 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3460 #: src/libvlc-module.c:1045
3461 msgid "Short backwards jump"
3462 msgstr "Короткий скачок назад"
3464 #: src/libvlc-module.c:1047
3465 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3466 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3468 #: src/libvlc-module.c:1048
3469 msgid "Medium backwards jump"
3470 msgstr "Средний скачок назад"
3472 #: src/libvlc-module.c:1050
3473 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3474 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3476 #: src/libvlc-module.c:1051
3477 msgid "Long backwards jump"
3478 msgstr "Длинный скачок назад"
3480 #: src/libvlc-module.c:1053
3481 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3482 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3484 #: src/libvlc-module.c:1055
3485 msgid "Very short forward jump"
3486 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3488 #: src/libvlc-module.c:1057
3489 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3490 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3492 #: src/libvlc-module.c:1058
3493 msgid "Short forward jump"
3494 msgstr "Короткий скачок вперед"
3496 #: src/libvlc-module.c:1060
3497 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3498 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3500 #: src/libvlc-module.c:1061
3501 msgid "Medium forward jump"
3502 msgstr "Средний скачок вперед"
3504 #: src/libvlc-module.c:1063
3505 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3506 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3508 #: src/libvlc-module.c:1064
3509 msgid "Long forward jump"
3510 msgstr "Длинный скачок вперед"
3512 #: src/libvlc-module.c:1066
3513 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3514 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3516 #: src/libvlc-module.c:1068
3517 msgid "Very short jump length"
3518 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3520 #: src/libvlc-module.c:1069
3521 msgid "Very short jump length, in seconds."
3522 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3524 #: src/libvlc-module.c:1070
3525 msgid "Short jump length"
3526 msgstr "Длительность короткого скачка"
3528 #: src/libvlc-module.c:1071
3529 msgid "Short jump length, in seconds."
3530 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3532 #: src/libvlc-module.c:1072
3533 msgid "Medium jump length"
3534 msgstr "Длительность среднего скачка"
3536 #: src/libvlc-module.c:1073
3537 msgid "Medium jump length, in seconds."
3538 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3540 #: src/libvlc-module.c:1074
3541 msgid "Long jump length"
3542 msgstr "Длительность длинного скачка"
3544 #: src/libvlc-module.c:1075
3545 msgid "Long jump length, in seconds."
3546 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3548 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:215
3549 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3553 #: src/libvlc-module.c:1078
3554 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3555 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3557 #: src/libvlc-module.c:1079
3559 msgstr "Перемещение вверх"
3561 #: src/libvlc-module.c:1080
3562 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3563 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3565 #: src/libvlc-module.c:1081
3566 msgid "Navigate down"
3567 msgstr "Перемещение вниз"
3569 #: src/libvlc-module.c:1082
3570 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3571 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3573 #: src/libvlc-module.c:1083
3574 msgid "Navigate left"
3575 msgstr "Перемещение влево"
3577 #: src/libvlc-module.c:1084
3578 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3579 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3581 #: src/libvlc-module.c:1085
3582 msgid "Navigate right"
3583 msgstr "Перемещение вправо"
3585 #: src/libvlc-module.c:1086
3586 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3587 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3589 #: src/libvlc-module.c:1087
3591 msgstr "Активировать"
3593 #: src/libvlc-module.c:1088
3594 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3595 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3597 #: src/libvlc-module.c:1089
3598 msgid "Go to the DVD menu"
3599 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3601 #: src/libvlc-module.c:1090
3602 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3603 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3605 #: src/libvlc-module.c:1091
3606 msgid "Select previous DVD title"
3607 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3609 #: src/libvlc-module.c:1092
3610 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3611 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3613 #: src/libvlc-module.c:1093
3614 msgid "Select next DVD title"
3615 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3617 #: src/libvlc-module.c:1094
3618 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3619 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3621 #: src/libvlc-module.c:1095
3622 msgid "Select prev DVD chapter"
3623 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3625 #: src/libvlc-module.c:1096
3626 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3627 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3629 #: src/libvlc-module.c:1097
3630 msgid "Select next DVD chapter"
3631 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3633 #: src/libvlc-module.c:1098
3634 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3635 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3637 #: src/libvlc-module.c:1099
3641 #: src/libvlc-module.c:1100
3642 msgid "Select the key to increase audio volume."
3643 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3645 #: src/libvlc-module.c:1101
3649 #: src/libvlc-module.c:1102
3650 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3651 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3653 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:868
3654 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/gui/macosx/intf.m:641
3655 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3657 msgstr "Выключить звук"
3659 #: src/libvlc-module.c:1104
3660 msgid "Select the key to mute audio."
3661 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3663 #: src/libvlc-module.c:1105
3664 msgid "Subtitle delay up"
3665 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3667 #: src/libvlc-module.c:1106
3668 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3669 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3671 #: src/libvlc-module.c:1107
3672 msgid "Subtitle delay down"
3673 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3675 #: src/libvlc-module.c:1108
3676 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3677 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3679 #: src/libvlc-module.c:1109
3680 msgid "Audio delay up"
3681 msgstr "Увеличить задержку звука"
3683 #: src/libvlc-module.c:1110
3684 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3685 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3687 #: src/libvlc-module.c:1111
3688 msgid "Audio delay down"
3689 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3691 #: src/libvlc-module.c:1112
3692 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3693 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3695 #: src/libvlc-module.c:1113
3696 msgid "Play playlist bookmark 1"
3697 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3699 #: src/libvlc-module.c:1114
3700 msgid "Play playlist bookmark 2"
3701 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3703 #: src/libvlc-module.c:1115
3704 msgid "Play playlist bookmark 3"
3705 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3707 #: src/libvlc-module.c:1116
3708 msgid "Play playlist bookmark 4"
3709 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3711 #: src/libvlc-module.c:1117
3712 msgid "Play playlist bookmark 5"
3713 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3715 #: src/libvlc-module.c:1118
3716 msgid "Play playlist bookmark 6"
3717 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3719 #: src/libvlc-module.c:1119
3720 msgid "Play playlist bookmark 7"
3721 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3723 #: src/libvlc-module.c:1120
3724 msgid "Play playlist bookmark 8"
3725 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3727 #: src/libvlc-module.c:1121
3728 msgid "Play playlist bookmark 9"
3729 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3731 #: src/libvlc-module.c:1122
3732 msgid "Play playlist bookmark 10"
3733 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3735 #: src/libvlc-module.c:1123
3736 msgid "Select the key to play this bookmark."
3737 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3739 #: src/libvlc-module.c:1124
3740 msgid "Set playlist bookmark 1"
3741 msgstr "Установить закладку 1"
3743 #: src/libvlc-module.c:1125
3744 msgid "Set playlist bookmark 2"
3745 msgstr "Установить закладку 2"
3747 #: src/libvlc-module.c:1126
3748 msgid "Set playlist bookmark 3"
3749 msgstr "Установить закладку 3"
3751 #: src/libvlc-module.c:1127
3752 msgid "Set playlist bookmark 4"
3753 msgstr "Установить закладку 4"
3755 #: src/libvlc-module.c:1128
3756 msgid "Set playlist bookmark 5"
3757 msgstr "Установить закладку 5"
3759 #: src/libvlc-module.c:1129
3760 msgid "Set playlist bookmark 6"
3761 msgstr "Установить закладку 6"
3763 #: src/libvlc-module.c:1130
3764 msgid "Set playlist bookmark 7"
3765 msgstr "Установить закладку 7"
3767 #: src/libvlc-module.c:1131
3768 msgid "Set playlist bookmark 8"
3769 msgstr "Установить закладку 8"
3771 #: src/libvlc-module.c:1132
3772 msgid "Set playlist bookmark 9"
3773 msgstr "Установить закладку 9"
3775 #: src/libvlc-module.c:1133
3776 msgid "Set playlist bookmark 10"
3777 msgstr "Установить закладку 10"
3779 #: src/libvlc-module.c:1134
3780 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3781 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3783 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3784 msgid "Playlist bookmark 1"
3787 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3788 msgid "Playlist bookmark 2"
3791 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3792 msgid "Playlist bookmark 3"
3795 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3796 msgid "Playlist bookmark 4"
3799 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3800 msgid "Playlist bookmark 5"
3803 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3804 msgid "Playlist bookmark 6"
3807 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3808 msgid "Playlist bookmark 7"
3811 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3812 msgid "Playlist bookmark 8"
3815 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3816 msgid "Playlist bookmark 9"
3819 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3820 msgid "Playlist bookmark 10"
3821 msgstr "Закладка 10"
3823 #: src/libvlc-module.c:1147
3824 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3825 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3827 #: src/libvlc-module.c:1149
3828 msgid "Go back in browsing history"
3829 msgstr "Возврат по списку"
3831 #: src/libvlc-module.c:1150
3833 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3836 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3839 #: src/libvlc-module.c:1151
3840 msgid "Go forward in browsing history"
3841 msgstr "Вперед по списку"
3843 #: src/libvlc-module.c:1152
3845 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3848 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3851 #: src/libvlc-module.c:1154
3852 msgid "Cycle audio track"
3853 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3855 #: src/libvlc-module.c:1155
3856 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3857 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3859 #: src/libvlc-module.c:1156
3860 msgid "Cycle subtitle track"
3861 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3863 #: src/libvlc-module.c:1157
3864 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3865 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3867 #: src/libvlc-module.c:1158
3868 msgid "Cycle source aspect ratio"
3869 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3871 #: src/libvlc-module.c:1159
3872 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3873 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3875 #: src/libvlc-module.c:1160
3876 msgid "Cycle video crop"
3877 msgstr "Переключить обрезание"
3879 #: src/libvlc-module.c:1161
3880 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3881 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3883 #: src/libvlc-module.c:1162
3884 msgid "Cycle deinterlace modes"
3885 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3887 #: src/libvlc-module.c:1163
3888 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3889 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3891 #: src/libvlc-module.c:1164
3892 msgid "Show interface"
3893 msgstr "Показать интерфейс"
3895 #: src/libvlc-module.c:1165
3896 msgid "Raise the interface above all other windows."
3897 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3899 #: src/libvlc-module.c:1166
3900 msgid "Hide interface"
3901 msgstr "Скрыть интерфейс"
3903 #: src/libvlc-module.c:1167
3904 msgid "Lower the interface below all other windows."
3905 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3907 #: src/libvlc-module.c:1168
3908 msgid "Take video snapshot"
3909 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3911 #: src/libvlc-module.c:1169
3912 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3913 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3915 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3916 #: modules/access_filter/record.c:54
3920 #: src/libvlc-module.c:1172
3921 msgid "Record access filter start/stop."
3922 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3924 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:50
3925 #: modules/access_filter/dump.c:51
3930 #: src/libvlc-module.c:1174
3932 msgid "Media dump access filter trigger."
3933 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3935 #: src/libvlc-module.c:1176
3936 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3939 #: src/libvlc-module.c:1177
3940 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3943 #: src/libvlc-module.c:1180
3944 msgid "Toggle random playlist playback"
3947 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3948 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3952 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
3955 msgstr "Отключить масштабирование"
3957 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
3958 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3959 msgstr "Обрезать один пиксель сверху"
3961 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
3962 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3963 msgstr "Вернуть один пиксель наверху"
3965 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
3967 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3968 msgstr "Обрезать один пиксель слева"
3970 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
3972 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3973 msgstr "Вернуть один пикель слева"
3975 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
3977 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3978 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу"
3980 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
3982 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3983 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3985 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
3987 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3988 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3990 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
3992 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3993 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3995 #: src/libvlc-module.c:1210
3998 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3999 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4000 "in the playlist.\n"
4001 "The first item specified will be played first.\n"
4004 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4005 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4006 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4007 " and that overrides previous settings.\n"
4009 "Stream MRL syntax:\n"
4010 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4011 "option=value ...]\n"
4013 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4014 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4017 " [file://]filename Plain media file\n"
4018 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4019 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4020 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4021 " screen:// Screen capture\n"
4022 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4023 " [vcd://][device] VCD device\n"
4024 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4025 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4026 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4027 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4029 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4031 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
4032 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
4033 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
4035 "Стили параметров:\n"
4036 " --параметр Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
4037 " -параметр Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
4038 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
4039 "переопределяющий\n"
4040 " предыдущее значение.\n"
4042 "Синтаксис MRL потока:\n"
4043 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
4044 "параметр=значение ...]\n"
4046 " Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
4048 " Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
4051 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
4052 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
4053 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
4054 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
4055 " screen:// Захват с экрана\n"
4056 " [dvd://][устройство][@raw_device] Устройство DVD\n"
4057 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
4058 " [cdda://][устройство] Устройство Аудио CD\n"
4059 " udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
4060 " Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
4061 " vlc:pause:<seconds> Специальный элемент для паузы плейлиста "
4062 "на определенное время\n"
4063 " vlc:quit Специальный элемент для выхода из VLC\n"
4065 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
4066 #: modules/gui/macosx/controls.m:439 modules/gui/macosx/controls.m:877
4067 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/intf.m:652
4068 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4072 #: src/libvlc-module.c:1335
4073 msgid "Window properties"
4074 msgstr "Настройки окна"
4076 #: src/libvlc-module.c:1378
4080 #: src/libvlc-module.c:1385 modules/codec/subsdec.c:146
4081 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4085 #: src/libvlc-module.c:1402 modules/stream_out/transcode.c:156
4089 #: src/libvlc-module.c:1410
4094 #: src/libvlc-module.c:1412
4095 msgid "Track settings"
4096 msgstr "Настройки дорожек"
4098 #: src/libvlc-module.c:1434
4099 msgid "Playback control"
4100 msgstr "Управление воспроизведением"
4102 #: src/libvlc-module.c:1449
4103 msgid "Default devices"
4104 msgstr "Устройства по-умолчанию"
4106 #: src/libvlc-module.c:1458
4107 msgid "Network settings"
4108 msgstr "Настройки сети"
4110 #: src/libvlc-module.c:1470
4112 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4114 #: src/libvlc-module.c:1479
4116 msgstr "Мета-данные"
4118 #: src/libvlc-module.c:1509
4122 #: src/libvlc-module.c:1516 modules/access/v4l2.c:58
4123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4130 #: src/libvlc-module.c:1552
4131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4135 #: src/libvlc-module.c:1585
4139 #: src/libvlc-module.c:1607
4140 msgid "Special modules"
4141 msgstr "Специальные модули"
4143 #: src/libvlc-module.c:1614
4147 #: src/libvlc-module.c:1622
4148 msgid "Performance options"
4149 msgstr "Настройки производительности"
4151 #: src/libvlc-module.c:1773
4153 msgstr "Горячие главиши"
4155 #: src/libvlc-module.c:2096
4157 msgstr "Размеры скачков"
4159 #: src/libvlc-module.c:2175
4160 msgid "main program"
4161 msgstr "главная программа"
4163 #: src/libvlc-module.c:2185
4164 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4165 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
4167 #: src/libvlc-module.c:2191
4169 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4170 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
4172 #: src/libvlc-module.c:2196
4173 msgid "print help for the advanced options"
4174 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
4176 #: src/libvlc-module.c:2201
4177 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4178 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4180 #: src/libvlc-module.c:2207
4181 msgid "print a list of available modules"
4182 msgstr "показать список доступных модулей"
4184 #: src/libvlc-module.c:2213
4185 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4187 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
4189 #: src/libvlc-module.c:2218
4190 msgid "save the current command line options in the config"
4191 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
4193 #: src/libvlc-module.c:2223
4194 msgid "reset the current config to the default values"
4195 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
4197 #: src/libvlc-module.c:2228
4198 msgid "use alternate config file"
4199 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4201 #: src/libvlc-module.c:2233
4202 msgid "resets the current plugins cache"
4203 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4205 #: src/libvlc-module.c:2238
4206 msgid "print version information"
4207 msgstr "показать информацию о версии"
4209 #: src/misc/configuration.c:1181
4213 #: src/misc/configuration.c:1192
4217 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4218 #: src/playlist/loadsave.c:105
4220 msgid "Media Library"
4221 msgstr "VLC media player"
4223 #: src/playlist/tree.c:59
4225 msgstr "Неопределенное"
4227 #: src/text/iso-639_def.h:38
4231 #: src/text/iso-639_def.h:39
4235 #: src/text/iso-639_def.h:40
4237 msgstr "Африканский"
4239 #: src/text/iso-639_def.h:41
4243 #: src/text/iso-639_def.h:42
4247 #: src/text/iso-639_def.h:43
4251 #: src/text/iso-639_def.h:44
4255 #: src/text/iso-639_def.h:45
4259 #: src/text/iso-639_def.h:46
4261 msgstr "Авестийсткий"
4263 #: src/text/iso-639_def.h:47
4267 #: src/text/iso-639_def.h:48
4269 msgstr "Азербайджанский"
4271 #: src/text/iso-639_def.h:49
4275 #: src/text/iso-639_def.h:50
4279 #: src/text/iso-639_def.h:51
4281 msgstr "Белорусский"
4283 #: src/text/iso-639_def.h:52
4285 msgstr "Бенгальский"
4287 #: src/text/iso-639_def.h:53
4291 #: src/text/iso-639_def.h:54
4295 #: src/text/iso-639_def.h:55
4299 #: src/text/iso-639_def.h:56
4303 #: src/text/iso-639_def.h:57
4307 #: src/text/iso-639_def.h:58
4311 #: src/text/iso-639_def.h:60
4315 #: src/text/iso-639_def.h:61
4319 #: src/text/iso-639_def.h:62
4323 #: src/text/iso-639_def.h:63
4324 msgid "Church Slavic"
4325 msgstr "Церковно-славянский"
4327 #: src/text/iso-639_def.h:64
4331 #: src/text/iso-639_def.h:65
4335 #: src/text/iso-639_def.h:66
4337 msgstr "Корсиканский"
4339 #: src/text/iso-639_def.h:70
4343 #: src/text/iso-639_def.h:71
4347 #: src/text/iso-639_def.h:72
4351 #: src/text/iso-639_def.h:73
4355 #: src/text/iso-639_def.h:74
4359 #: src/text/iso-639_def.h:75
4363 #: src/text/iso-639_def.h:76
4367 #: src/text/iso-639_def.h:78
4371 #: src/text/iso-639_def.h:81
4372 msgid "Gaelic (Scots)"
4373 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4375 #: src/text/iso-639_def.h:82
4379 #: src/text/iso-639_def.h:83
4381 msgstr "Галисийский"
4383 #: src/text/iso-639_def.h:84
4387 #: src/text/iso-639_def.h:85
4388 msgid "Greek, Modern ()"
4389 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4391 #: src/text/iso-639_def.h:86
4395 #: src/text/iso-639_def.h:87
4399 #: src/text/iso-639_def.h:89
4403 #: src/text/iso-639_def.h:90
4407 #: src/text/iso-639_def.h:91
4411 #: src/text/iso-639_def.h:93
4415 #: src/text/iso-639_def.h:94
4419 #: src/text/iso-639_def.h:95
4421 msgstr "Интерлингве"
4423 #: src/text/iso-639_def.h:96
4425 msgstr "Интерлингва"
4427 #: src/text/iso-639_def.h:97
4429 msgstr "Индонезийский"
4431 #: src/text/iso-639_def.h:98
4435 #: src/text/iso-639_def.h:100
4439 #: src/text/iso-639_def.h:102
4440 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4441 msgstr "Эскимосский"
4443 #: src/text/iso-639_def.h:103
4447 #: src/text/iso-639_def.h:104
4451 #: src/text/iso-639_def.h:105
4455 #: src/text/iso-639_def.h:106
4459 #: src/text/iso-639_def.h:107
4463 #: src/text/iso-639_def.h:108
4465 msgstr "Киньяруанда"
4467 #: src/text/iso-639_def.h:109
4471 #: src/text/iso-639_def.h:110
4475 #: src/text/iso-639_def.h:112
4479 #: src/text/iso-639_def.h:113
4483 #: src/text/iso-639_def.h:114
4487 #: src/text/iso-639_def.h:115
4491 #: src/text/iso-639_def.h:116
4495 #: src/text/iso-639_def.h:117
4499 #: src/text/iso-639_def.h:118
4503 #: src/text/iso-639_def.h:119
4504 msgid "Letzeburgesch"
4505 msgstr "Люксембургский"
4507 #: src/text/iso-639_def.h:120
4509 msgstr "Македонский"
4511 #: src/text/iso-639_def.h:121
4513 msgstr "Маршальский"
4515 #: src/text/iso-639_def.h:122
4519 #: src/text/iso-639_def.h:123
4523 #: src/text/iso-639_def.h:124
4527 #: src/text/iso-639_def.h:126
4529 msgstr "Малагасийский"
4531 #: src/text/iso-639_def.h:127
4533 msgstr "Мальтийский"
4535 #: src/text/iso-639_def.h:128
4539 #: src/text/iso-639_def.h:129
4541 msgstr "Монгольский"
4543 #: src/text/iso-639_def.h:130
4547 #: src/text/iso-639_def.h:131
4551 #: src/text/iso-639_def.h:132
4552 msgid "Ndebele, South"
4553 msgstr "Ндебеле южный"
4555 #: src/text/iso-639_def.h:133
4556 msgid "Ndebele, North"
4557 msgstr "Ндебеле северный"
4559 #: src/text/iso-639_def.h:134
4563 #: src/text/iso-639_def.h:135
4567 #: src/text/iso-639_def.h:136
4571 #: src/text/iso-639_def.h:137
4572 msgid "Norwegian Nynorsk"
4573 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4575 #: src/text/iso-639_def.h:138
4576 msgid "Norwegian Bokmaal"
4577 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4579 #: src/text/iso-639_def.h:139
4580 msgid "Chichewa; Nyanja"
4583 #: src/text/iso-639_def.h:140
4584 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4585 msgstr "Окситанский"
4587 #: src/text/iso-639_def.h:141
4591 #: src/text/iso-639_def.h:142
4595 #: src/text/iso-639_def.h:144
4596 msgid "Ossetian; Ossetic"
4599 #: src/text/iso-639_def.h:145
4603 #: src/text/iso-639_def.h:146
4607 #: src/text/iso-639_def.h:147
4611 #: src/text/iso-639_def.h:148
4615 #: src/text/iso-639_def.h:149
4617 msgstr "Португальский"
4619 #: src/text/iso-639_def.h:150
4623 #: src/text/iso-639_def.h:151
4627 #: src/text/iso-639_def.h:152
4629 msgid "Original audio"
4630 msgstr "Включить звук"
4632 #: src/text/iso-639_def.h:153
4633 msgid "Raeto-Romance"
4634 msgstr "Ретороманский"
4636 #: src/text/iso-639_def.h:155
4640 #: src/text/iso-639_def.h:157
4644 #: src/text/iso-639_def.h:158
4648 #: src/text/iso-639_def.h:159
4652 #: src/text/iso-639_def.h:160
4656 #: src/text/iso-639_def.h:161
4658 msgstr "Сингальский"
4660 #: src/text/iso-639_def.h:164
4661 msgid "Northern Sami"
4662 msgstr "Северный саамский"
4664 #: src/text/iso-639_def.h:165
4668 #: src/text/iso-639_def.h:166
4672 #: src/text/iso-639_def.h:167
4676 #: src/text/iso-639_def.h:168
4678 msgstr "Сомалийский"
4680 #: src/text/iso-639_def.h:169
4681 msgid "Sotho, Southern"
4684 #: src/text/iso-639_def.h:171
4688 #: src/text/iso-639_def.h:172
4692 #: src/text/iso-639_def.h:173
4696 #: src/text/iso-639_def.h:174
4700 #: src/text/iso-639_def.h:176
4704 #: src/text/iso-639_def.h:177
4708 #: src/text/iso-639_def.h:178
4712 #: src/text/iso-639_def.h:179
4716 #: src/text/iso-639_def.h:180
4720 #: src/text/iso-639_def.h:181
4724 #: src/text/iso-639_def.h:182
4728 #: src/text/iso-639_def.h:183
4732 #: src/text/iso-639_def.h:184
4736 #: src/text/iso-639_def.h:185
4737 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4738 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4740 #: src/text/iso-639_def.h:186
4744 #: src/text/iso-639_def.h:187
4748 #: src/text/iso-639_def.h:189
4750 msgstr "Туркменский"
4752 #: src/text/iso-639_def.h:190
4756 #: src/text/iso-639_def.h:191
4760 #: src/text/iso-639_def.h:192
4764 #: src/text/iso-639_def.h:193
4768 #: src/text/iso-639_def.h:194
4772 #: src/text/iso-639_def.h:195
4774 msgstr "Вьетнамский"
4776 #: src/text/iso-639_def.h:196
4780 #: src/text/iso-639_def.h:197
4782 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4784 #: src/text/iso-639_def.h:198
4788 #: src/text/iso-639_def.h:199
4792 #: src/text/iso-639_def.h:200
4796 #: src/text/iso-639_def.h:201
4800 #: src/text/iso-639_def.h:202
4804 #: src/text/iso-639_def.h:203
4808 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4812 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:608
4813 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4815 msgstr "Деинтерлейс"
4817 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4821 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4825 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4829 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4833 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4837 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4839 msgstr "1:4 Четверть"
4841 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4843 msgstr "1:2 Половина"
4845 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4846 msgid "1:1 Original"
4847 msgstr "1:1 Оригинал"
4849 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4851 msgstr "2:1 Двойной"
4853 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:602
4854 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/video_filter/crop.c:102
4855 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4859 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:600
4860 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
4861 msgid "Aspect-ratio"
4862 msgstr "Соотношение сторон"
4864 #: modules/access/cdda/access.c:294
4866 msgid "CD reading failed"
4867 msgstr "Масштабирование"
4869 #: modules/access/cdda/access.c:295
4871 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4874 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4875 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4876 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4877 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4878 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4879 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4880 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4881 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76
4882 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4883 msgid "Caching value in ms"
4884 msgstr "Размер кэша в мс."
4886 #: modules/access/cdda.c:62
4888 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4890 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4892 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4893 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
4894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
4898 #: modules/access/cdda.c:67
4899 msgid "Audio CD input"
4900 msgstr "Ввод с Audio CD"
4902 #: modules/access/cdda.c:73
4903 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4904 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4906 #: modules/access/cdda.c:85
4908 msgstr "Сервер CDDB"
4910 #: modules/access/cdda.c:85
4911 msgid "Address of the CDDB server to use."
4912 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4914 #: modules/access/cdda.c:88
4918 #: modules/access/cdda.c:88
4919 msgid "CDDB Server port to use."
4920 msgstr "Порт сервера CDDB"
4922 #: modules/access/cdda.c:448
4923 msgid "Audio CD - Track "
4924 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4926 #: modules/access/cdda.c:465
4928 msgid "Audio CD - Track %i"
4929 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4931 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4932 #: modules/codec/x264.c:334 modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4946 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4951 "all calls (0x10) 16\n"
4954 "libcdio (0x80) 128\n"
4955 "libcddb (0x100) 256\n"
4957 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4958 "мета-ниформация 1\n"
4961 "внешние вызовы 8\n"
4962 "все вызовы (0x10) 16\n"
4964 "перемотка (0x40) 64\n"
4965 "libcdio (0x80) 128\n"
4966 "libcddb (0x100) 256\n"
4968 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4970 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4972 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4976 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4977 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4978 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4979 "25 blocks per access."
4981 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4982 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4983 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4984 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4986 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4988 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4989 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4990 " %a : The artist (for the album)\n"
4991 " %A : The album information\n"
4993 " %e : The extended data (for a track)\n"
4994 " %I : CDDB disk ID\n"
4996 " %M : The current MRL\n"
4997 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4998 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4999 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5000 " %T : The track number\n"
5001 " %s : Number of seconds in this track\n"
5002 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5003 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5004 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5007 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
5008 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
5009 " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
5010 " %A : Информация об альбоме\n"
5012 " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
5013 " %I : CDDB ID диска\n"
5015 " %M : Текущий MRL\n"
5016 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5017 " %n : Количество дорожек на CD\n"
5018 " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
5019 " %T : Номер дорожки\n"
5020 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
5021 " %S : Количество секунд на CD\n"
5022 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5023 " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5028 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5029 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5030 " %M : The current MRL\n"
5031 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5032 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5033 " %T : The track number\n"
5034 " %s : Number of seconds in this track\n"
5035 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5036 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5039 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
5040 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
5041 " %M : Текущий MRL\n"
5042 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5043 " %n : Количество дорожек на CD\n"
5044 " %T : Номер дорожки\n"
5045 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
5046 " %S : Количество секунд на CD\n"
5047 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5050 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5051 msgid "Enable CD paranoia?"
5052 msgstr "Включить CD paranoia?"
5054 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5056 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5057 "none: no paranoia - fastest.\n"
5058 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5059 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5061 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
5062 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
5063 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
5064 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
5066 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5067 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5068 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
5070 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5071 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5072 msgstr "Ввод с CD-DA"
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5075 msgid "Audio Compact Disc"
5078 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5079 msgid "Additional debug"
5080 msgstr "Дополнительная отладка"
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5083 msgid "Caching value in microseconds"
5084 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5087 msgid "Number of blocks per CD read"
5088 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
5090 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5091 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5092 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
5094 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5095 msgid "Use CD audio controls and output?"
5096 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5099 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5100 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5103 msgid "Do CD-Text lookups?"
5104 msgstr "Искать CD-текст?"
5106 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5107 msgid "If set, get CD-Text information"
5108 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
5110 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5111 msgid "Use Navigation-style playback?"
5112 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
5114 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5115 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5116 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
5118 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5122 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5123 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5124 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
5126 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5127 msgid "CDDB lookups"
5128 msgstr "Запросы CDDB"
5130 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5131 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5132 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
5134 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5136 msgstr "Сервер CDDB"
5138 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5139 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5140 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
5142 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5143 msgid "CDDB server port"
5144 msgstr "Порт сервера CDDB"
5146 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5147 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5148 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
5150 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5151 msgid "email address reported to CDDB server"
5152 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
5154 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5155 msgid "Cache CDDB lookups?"
5156 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
5158 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5159 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5160 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
5162 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5163 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5164 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
5166 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5167 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5168 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
5170 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5171 msgid "CDDB server timeout"
5172 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
5174 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5175 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5176 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
5178 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5179 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5180 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
5182 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5183 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5184 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
5186 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5188 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5191 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
5192 "в случае если доступны обе"
5194 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5195 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5196 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5197 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5201 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5202 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5204 msgstr "Длительность"
5206 #: modules/access/cdda/info.c:333
5207 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5208 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
5210 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5214 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5215 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5216 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
5218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
5222 #: modules/access/cdda/info.c:400
5226 #: modules/access/cdda/info.c:856
5227 msgid "Track Number"
5228 msgstr "Номер дорожки"
5230 #: modules/access/dc1394.c:65
5232 msgid "dc1394 input"
5235 #: modules/access/directory.c:72
5236 msgid "Subdirectory behavior"
5237 msgstr "Поведение подкаталога"
5239 #: modules/access/directory.c:74
5241 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5242 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5243 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5244 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5246 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
5247 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
5248 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
5249 "воспроизведении.\n"
5250 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
5252 #: modules/access/directory.c:80
5256 #: modules/access/directory.c:81
5260 #: modules/access/directory.c:83
5261 msgid "Ignored extensions"
5262 msgstr "Пропускать расширения"
5264 #: modules/access/directory.c:85
5266 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5268 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5269 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5271 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5273 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
5274 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5276 #: modules/access/directory.c:92
5280 #: modules/access/directory.c:94
5281 msgid "Standard filesystem directory input"
5282 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5286 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5305 msgstr "Выключить звук"
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5310 msgstr "Выключить звук"
5312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5318 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5321 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5324 msgid "Video device name"
5325 msgstr "Видео устройство"
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5329 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5330 "don't specify anything, the default device will be used."
5332 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5333 "устройство по-умолчанию."
5335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5336 msgid "Audio device name"
5337 msgstr "Аудио устройство"
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5341 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5342 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5343 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5345 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5346 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5347 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5351 msgstr "Размер видео"
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5355 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5356 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5358 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5362 msgid "Video input chroma format"
5363 msgstr "Формат цветности"
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5367 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5368 "(default), RV24, etc.)"
5370 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5371 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5374 msgid "Video input frame rate"
5375 msgstr "Частота смены кадров"
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5379 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5380 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5382 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5383 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5386 msgid "Device properties"
5387 msgstr "Настройки устройства"
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5391 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5392 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5395 msgid "Tuner properties"
5396 msgstr "Настройки тюнера"
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5399 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5400 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5403 msgid "Tuner TV Channel"
5404 msgstr "Канал тюнера"
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5407 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5408 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5411 msgid "Tuner country code"
5412 msgstr "Код страны тюнера"
5414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5416 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5417 "mapping (0 means default)."
5419 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5420 "означает по-умолчанию)"
5422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5423 msgid "Tuner input type"
5424 msgstr "Тип входа тюнера"
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5427 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5428 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5431 msgid "Video input pin"
5432 msgstr "Источник видео"
5434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5437 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5438 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5439 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5440 "will not be changed."
5442 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5443 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5444 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5445 "означает, что настройки останутся прежние."
5447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5448 msgid "Audio input pin"
5449 msgstr "Источник звука"
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5452 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5453 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5456 msgid "Video output pin"
5457 msgstr "Метод вывода видео"
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5460 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5461 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5464 msgid "Audio output pin"
5465 msgstr "Метод вывода звука"
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5468 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5469 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5473 msgid "AM Tuner mode"
5474 msgstr "Следующий файл"
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5477 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5485 msgid "DirectShow input"
5486 msgstr "Источник DirectShow"
5488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5489 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5490 msgid "Refresh list"
5491 msgstr "Обновить список"
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5499 msgid "Capturing failed"
5502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5505 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5510 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5513 #: modules/access/dvb/access.c:75
5515 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5516 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5518 #: modules/access/dvb/access.c:78
5519 msgid "Adapter card to tune"
5520 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5522 #: modules/access/dvb/access.c:79
5524 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5527 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5530 #: modules/access/dvb/access.c:81
5531 msgid "Device number to use on adapter"
5532 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5534 #: modules/access/dvb/access.c:84
5535 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5536 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5538 #: modules/access/dvb/access.c:85
5539 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5540 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5542 #: modules/access/dvb/access.c:87
5543 msgid "Inversion mode"
5544 msgstr "Режим инверсии"
5546 #: modules/access/dvb/access.c:88
5547 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5548 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5550 #: modules/access/dvb/access.c:90
5551 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5552 msgstr "Опросить DVB карту"
5554 #: modules/access/dvb/access.c:91
5556 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5557 "disable this feature if you experience some trouble."
5559 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5560 "при возникновении проблем."
5562 #: modules/access/dvb/access.c:93
5564 msgstr "Бюджетный режим"
5566 #: modules/access/dvb/access.c:94
5567 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5568 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5570 #: modules/access/dvb/access.c:97
5571 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5572 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5574 #: modules/access/dvb/access.c:98
5575 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5576 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5578 #: modules/access/dvb/access.c:100
5580 msgstr "Напряжение LNB"
5582 #: modules/access/dvb/access.c:101
5583 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5585 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5586 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5588 #: modules/access/dvb/access.c:103
5589 msgid "High LNB voltage"
5590 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5592 #: modules/access/dvb/access.c:104
5594 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5595 "supported by all frontends."
5597 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5598 "всеми фронтендами."
5600 #: modules/access/dvb/access.c:107
5604 #: modules/access/dvb/access.c:108
5605 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5606 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5608 #: modules/access/dvb/access.c:110
5609 msgid "Transponder FEC"
5610 msgstr "FEC транспондера"
5612 #: modules/access/dvb/access.c:111
5613 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5614 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5616 #: modules/access/dvb/access.c:113
5617 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5618 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5620 #: modules/access/dvb/access.c:116
5621 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5622 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5624 #: modules/access/dvb/access.c:119
5625 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5626 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5628 #: modules/access/dvb/access.c:122
5629 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5630 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5632 #: modules/access/dvb/access.c:126
5633 msgid "Modulation type"
5634 msgstr "Тип модуляции"
5636 #: modules/access/dvb/access.c:127
5637 msgid "Modulation type for front-end device."
5638 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5640 #: modules/access/dvb/access.c:130
5641 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5642 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5644 #: modules/access/dvb/access.c:133
5645 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5646 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5648 #: modules/access/dvb/access.c:136
5649 msgid "Terrestrial bandwidth"
5650 msgstr "Наземная пропускная способность"
5652 #: modules/access/dvb/access.c:137
5653 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5655 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5657 #: modules/access/dvb/access.c:139
5658 msgid "Terrestrial guard interval"
5659 msgstr "Интервал защитный интервал"
5661 #: modules/access/dvb/access.c:142
5662 msgid "Terrestrial transmission mode"
5663 msgstr "Наземный режим передачи"
5665 #: modules/access/dvb/access.c:145
5666 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5667 msgstr "Наземный режим иерархии"
5669 #: modules/access/dvb/access.c:148
5670 msgid "HTTP Host address"
5671 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5673 #: modules/access/dvb/access.c:150
5674 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5675 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5677 #: modules/access/dvb/access.c:152
5678 msgid "HTTP user name"
5679 msgstr "Имя пользователя"
5681 #: modules/access/dvb/access.c:154
5683 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5685 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5688 #: modules/access/dvb/access.c:157
5689 msgid "HTTP password"
5692 #: modules/access/dvb/access.c:159
5694 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5695 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5697 #: modules/access/dvb/access.c:162
5701 #: modules/access/dvb/access.c:164
5703 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5704 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5706 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5707 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5709 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:74
5710 #: modules/control/http/http.c:49
5711 msgid "Certificate file"
5712 msgstr "Файл сертификатов"
5714 #: modules/access/dvb/access.c:169
5715 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5716 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5718 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:77
5719 #: modules/control/http/http.c:52
5720 msgid "Private key file"
5721 msgstr "Файл приватного ключа"
5723 #: modules/access/dvb/access.c:173
5724 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5725 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5727 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:81
5728 #: modules/control/http/http.c:54
5729 msgid "Root CA file"
5730 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5732 #: modules/access/dvb/access.c:176
5733 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5734 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5736 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:86
5737 #: modules/control/http/http.c:57
5741 #: modules/access/dvb/access.c:180
5742 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5743 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5745 #: modules/access/dvb/access.c:183
5749 #: modules/access/dvb/access.c:184
5750 msgid "DVB input with v4l2 support"
5751 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5753 #: modules/access/dvb/access.c:236
5755 msgstr "Сервер HTTP"
5757 #: modules/access/dvb/access.c:723
5759 msgid "Input syntax is deprecated"
5760 msgstr "Следующий файл"
5762 #: modules/access/dvb/access.c:724
5764 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5768 #: modules/access/dvb/access.c:770
5770 msgid "Illegal Polarization"
5771 msgstr "Нормализация громкости"
5773 #: modules/access/dvb/access.c:771
5775 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5778 #: modules/access/dv.c:70
5779 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5780 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5782 #: modules/access/dv.c:74
5783 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5784 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5786 #: modules/access/dv.c:75
5790 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5794 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5795 msgid "Default DVD angle."
5796 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5798 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5799 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5800 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5802 #: modules/access/dvdnav.c:71
5803 msgid "Start directly in menu"
5804 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5806 #: modules/access/dvdnav.c:73
5808 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5809 "useless warning introductions."
5811 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5812 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5814 #: modules/access/dvdnav.c:82
5815 msgid "DVD with menus"
5818 #: modules/access/dvdnav.c:83
5819 msgid "DVDnav Input"
5820 msgstr "Ввод DVDnav"
5822 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5823 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5825 msgid "Playback failure"
5828 #: modules/access/dvdnav.c:300
5830 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5833 #: modules/access/dvdread.c:69
5834 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5835 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5837 #: modules/access/dvdread.c:71
5839 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5840 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5841 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5842 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5843 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5844 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5845 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5846 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5847 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5848 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5849 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5850 "The default method is: key."
5852 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5853 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5854 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5855 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5856 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5857 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5858 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5859 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5860 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5861 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5862 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5863 "Метод по-умолчанию: ключ."
5865 #: modules/access/dvdread.c:87
5869 #: modules/access/dvdread.c:87
5873 #: modules/access/dvdread.c:93
5874 msgid "DVD without menus"
5875 msgstr "DVD без меню"
5877 #: modules/access/dvdread.c:94
5878 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5879 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5881 #: modules/access/dvdread.c:239
5883 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5886 #: modules/access/dvdread.c:498
5888 msgid "DVDRead could not read block %d."
5891 #: modules/access/dvdread.c:560
5893 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5896 #: modules/access/eyetv.c:45
5898 msgid "EyeTV access module"
5899 msgstr "Модуль ввода"
5901 #: modules/access/fake.c:43
5903 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5905 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5907 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5909 msgstr "Частота кадров"
5911 #: modules/access/fake.c:47
5912 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5913 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5915 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5916 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5920 #: modules/access/fake.c:50
5922 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5925 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5926 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5928 #: modules/access/fake.c:52
5929 msgid "Duration in ms"
5930 msgstr "Длительность в мс"
5932 #: modules/access/fake.c:54
5934 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5935 "meaning that the stream is unlimited)."
5937 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5938 "что означает бесконечный поток)."
5940 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5944 #: modules/access/fake.c:59
5946 msgstr "Фиктивный ввод"
5948 #: modules/access/file.c:81
5949 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5950 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5952 #: modules/access/file.c:83
5953 msgid "Concatenate with additional files"
5954 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5956 #: modules/access/file.c:85
5958 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5959 "a comma-separated list of files."
5961 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5962 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5964 #: modules/access/file.c:89
5966 msgstr "Ввод из файла"
5968 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5969 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5970 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5971 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5972 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
5973 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
5976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5980 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5981 #: modules/access/file.c:452
5983 msgid "File reading failed"
5984 msgstr "Масштабирование"
5986 #: modules/access/file.c:284
5988 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5991 #: modules/access/file.c:436
5993 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5994 msgstr "Остановить поток"
5996 #: modules/access/file.c:453
5998 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5999 msgstr "Остановить поток"
6001 #: modules/access_filter/dump.c:38
6003 msgid "Force use of dump module"
6004 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
6006 #: modules/access_filter/dump.c:39
6007 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6010 #: modules/access_filter/dump.c:42
6011 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6014 #: modules/access_filter/dump.c:43
6016 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6017 "megabyte were performed."
6020 #: modules/access_filter/record.c:45
6021 msgid "Record directory"
6022 msgstr "Каталог для записи"
6024 #: modules/access_filter/record.c:47
6025 msgid "Directory where the record will be stored."
6026 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
6028 #: modules/access_filter/record.c:323
6031 msgstr "Декодирование"
6033 #: modules/access_filter/record.c:325
6035 msgid "Recording done"
6036 msgstr "Частота записи"
6038 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6039 msgid "Timeshift granularity"
6040 msgstr "Размер сдвига по времени"
6042 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6045 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6046 "timeshifted streams."
6048 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
6050 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6051 msgid "Timeshift directory"
6052 msgstr "Каталог сдвига по времени"
6054 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6055 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6057 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
6059 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6061 msgid "Force use of the timeshift module"
6062 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
6064 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6066 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6067 "control pace or pause."
6070 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6072 msgstr "Сдвиг по времени"
6074 #: modules/access/ftp.c:56
6076 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6077 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
6079 #: modules/access/ftp.c:58
6080 msgid "FTP user name"
6081 msgstr "Имя пользователя"
6083 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6084 msgid "User name that will be used for the connection."
6085 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
6087 #: modules/access/ftp.c:61
6088 msgid "FTP password"
6091 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6092 msgid "Password that will be used for the connection."
6093 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
6095 #: modules/access/ftp.c:64
6099 #: modules/access/ftp.c:65
6100 msgid "Account that will be used for the connection."
6101 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
6103 #: modules/access/ftp.c:70
6107 #: modules/access/ftp.c:87
6109 msgid "FTP upload output"
6110 msgstr "Вывод звука в файл"
6112 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6113 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6115 msgid "Network interaction failed"
6116 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
6118 #: modules/access/ftp.c:133
6119 msgid "VLC could not connect with the given server."
6122 #: modules/access/ftp.c:143
6123 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6126 #: modules/access/ftp.c:204
6127 msgid "Your account was rejected."
6130 #: modules/access/ftp.c:214
6131 msgid "Your password was rejected."
6134 #: modules/access/ftp.c:222
6135 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6138 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6140 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6142 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
6144 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6145 msgid "GnomeVFS input"
6146 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
6148 #: modules/access/http.c:51
6150 msgstr "HTTP-прокси"
6152 #: modules/access/http.c:53
6154 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6155 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6158 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
6159 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
6160 "окружения http_proxy."
6162 #: modules/access/http.c:59
6164 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6165 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
6167 #: modules/access/http.c:62
6168 msgid "HTTP user agent"
6169 msgstr "HTTP User-Agent"
6171 #: modules/access/http.c:63
6172 msgid "User agent that will be used for the connection."
6173 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
6175 #: modules/access/http.c:66
6176 msgid "Auto re-connect"
6177 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
6179 #: modules/access/http.c:68
6181 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6182 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
6184 #: modules/access/http.c:72
6185 msgid "Continuous stream"
6186 msgstr "Непрерывный поток"
6188 #: modules/access/http.c:73
6190 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6191 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6192 "other types of HTTP streams."
6194 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
6195 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
6196 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
6198 #: modules/access/http.c:79
6200 msgstr "Ввод с HTTP"
6202 #: modules/access/http.c:81
6206 #: modules/access/http.c:298
6208 msgid "HTTP authentication"
6209 msgstr "RTP Multicast"
6211 #: modules/access/http.c:299 modules/demux/live555.cpp:483
6213 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6214 msgstr "Введите имя узла"
6216 #: modules/access/mms/mms.c:48
6218 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6219 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
6221 #: modules/access/mms/mms.c:51
6222 msgid "Force selection of all streams"
6223 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
6225 #: modules/access/mms/mms.c:53
6227 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6228 "You can choose to select all of them."
6230 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
6231 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
6233 #: modules/access/mms/mms.c:56
6234 msgid "Maximum bitrate"
6235 msgstr "Максимальный битрейт"
6237 #: modules/access/mms/mms.c:58
6238 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6239 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
6241 #: modules/access/mms/mms.c:62
6242 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6243 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
6245 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6246 msgid "Dummy stream output"
6247 msgstr "Ложный вывод потока"
6249 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6253 #: modules/access_output/file.c:63
6254 msgid "Append to file"
6255 msgstr "Добавлять к файлу"
6257 #: modules/access_output/file.c:64
6258 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6259 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
6261 #: modules/access_output/file.c:68
6262 msgid "File stream output"
6263 msgstr "Вывод потока в файл"
6265 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6267 msgstr "Имя пользователя"
6269 #: modules/access_output/http.c:63
6270 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6271 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
6273 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6274 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6278 #: modules/access_output/http.c:66
6279 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6280 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
6282 #: modules/access_output/http.c:70
6286 #: modules/access_output/http.c:71
6287 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6289 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
6291 #: modules/access_output/http.c:75
6292 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6294 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6296 #: modules/access_output/http.c:78
6298 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6299 "empty if you don't have one."
6301 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6302 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6304 #: modules/access_output/http.c:82
6306 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6307 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6309 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6310 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6312 #: modules/access_output/http.c:87
6314 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6315 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6317 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6318 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6320 #: modules/access_output/http.c:90
6321 msgid "Advertise with Bonjour"
6322 msgstr "Оповещение Bonjur"
6324 #: modules/access_output/http.c:91
6325 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6326 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6328 #: modules/access_output/http.c:95
6329 msgid "HTTP stream output"
6330 msgstr "Вывод потока HTTP"
6332 #: modules/access_output/shout.c:59
6336 #: modules/access_output/shout.c:60
6338 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6339 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6341 #: modules/access_output/shout.c:63
6342 msgid "Stream description"
6343 msgstr "Описание потока"
6345 #: modules/access_output/shout.c:64
6346 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6347 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6349 #: modules/access_output/shout.c:67
6351 msgstr "Вещать в MP3"
6353 #: modules/access_output/shout.c:68
6356 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6357 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6358 "shoutcast/icecast server."
6360 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6361 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6364 #: modules/access_output/shout.c:77
6366 msgid "Genre description"
6367 msgstr "Описание потока"
6369 #: modules/access_output/shout.c:78
6370 msgid "Genre of the content. "
6373 #: modules/access_output/shout.c:80
6375 msgid "URL description"
6378 #: modules/access_output/shout.c:81
6379 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6382 #: modules/access_output/shout.c:88
6384 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6385 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6387 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6389 msgstr "Частота дискретизации"
6391 #: modules/access_output/shout.c:91
6393 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6394 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6396 #: modules/access_output/shout.c:93
6398 msgid "Number of channels"
6399 msgstr "Количество выходных каналов"
6401 #: modules/access_output/shout.c:94
6403 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6404 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6406 #: modules/access_output/shout.c:96
6407 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6410 #: modules/access_output/shout.c:97
6412 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6413 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6415 #: modules/access_output/shout.c:99
6417 msgid "Stream public"
6418 msgstr "Остановить поток"
6420 #: modules/access_output/shout.c:100
6422 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6423 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6424 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6427 #: modules/access_output/shout.c:106
6428 msgid "IceCAST output"
6429 msgstr "Вывод в IceCAST"
6431 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6432 #: modules/demux/live555.cpp:60
6433 msgid "Caching value (ms)"
6434 msgstr "Размер кэша (мс)"
6436 #: modules/access_output/udp.c:91
6438 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6441 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6443 #: modules/access_output/udp.c:94
6444 msgid "Group packets"
6445 msgstr "Пакеты в группах"
6447 #: modules/access_output/udp.c:95
6449 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6450 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6451 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6453 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6454 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6455 "на загруженных системах."
6457 #: modules/access_output/udp.c:100
6459 msgstr "Сырая передача"
6461 #: modules/access_output/udp.c:101
6463 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6464 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6466 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6467 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6469 #: modules/access_output/udp.c:105
6471 msgid "RTCP destination port number"
6472 msgstr "Название сессии"
6474 #: modules/access_output/udp.c:106
6475 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6478 #: modules/access_output/udp.c:107
6480 msgid "Automatic multicast streaming"
6481 msgstr "Автоматическое обрезание"
6483 #: modules/access_output/udp.c:108
6484 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6487 #: modules/access_output/udp.c:110
6491 #: modules/access_output/udp.c:111
6492 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6495 #: modules/access_output/udp.c:112
6496 msgid "Checksum coverage"
6499 #: modules/access_output/udp.c:113
6500 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6503 #: modules/access_output/udp.c:116
6504 msgid "UDP stream output"
6505 msgstr "Вывод потока UDP"
6507 #: modules/access/pvr.c:49
6509 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6511 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6513 #: modules/access/pvr.c:52
6517 #: modules/access/pvr.c:53
6518 msgid "PVR video device"
6519 msgstr "Видео устройство PVR"
6521 #: modules/access/pvr.c:55
6522 msgid "Radio device"
6523 msgstr "Радио устройство"
6525 #: modules/access/pvr.c:56
6526 msgid "PVR radio device"
6527 msgstr "Радио устройство PVR"
6529 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6533 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6534 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6535 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6537 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6538 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6542 #: modules/access/pvr.c:63
6543 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6544 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6546 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6547 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6551 #: modules/access/pvr.c:67
6552 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6553 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6555 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6559 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6560 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6561 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6563 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6564 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6566 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6568 #: modules/access/pvr.c:77
6569 msgid "Key interval"
6570 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6572 #: modules/access/pvr.c:78
6573 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6574 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6576 #: modules/access/pvr.c:80
6580 #: modules/access/pvr.c:81
6582 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6583 "number of B-Frames."
6585 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6586 "количество B-кадров."
6588 #: modules/access/pvr.c:85
6589 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6590 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6592 #: modules/access/pvr.c:87
6593 msgid "Bitrate peak"
6594 msgstr "Пиковый битрейт"
6596 #: modules/access/pvr.c:88
6597 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6598 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6600 #: modules/access/pvr.c:91
6601 msgid "Bitrate mode)"
6602 msgstr "Тип битрейта"
6604 #: modules/access/pvr.c:92
6605 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6606 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6608 #: modules/access/pvr.c:94
6609 msgid "Audio bitmask"
6610 msgstr "Битовая маска звука"
6612 #: modules/access/pvr.c:95
6613 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6614 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6616 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6617 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6621 #: modules/access/pvr.c:99
6622 msgid "Audio volume (0-65535)."
6623 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6625 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6629 #: modules/access/pvr.c:102
6631 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6632 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6634 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6636 msgstr "Автоматически"
6638 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6642 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6646 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6650 #: modules/access/pvr.c:111
6654 #: modules/access/pvr.c:111
6658 #: modules/access/pvr.c:116
6662 #: modules/access/pvr.c:117
6663 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6664 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6666 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6668 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6669 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6671 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6675 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6677 msgid "Connection failed"
6678 msgstr "Файл конфигурации"
6680 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6682 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6685 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6687 msgid "Session failed"
6688 msgstr "E-mail сессии"
6690 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6691 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6694 #: modules/access/screen/screen.c:38
6696 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6697 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6699 #: modules/access/screen/screen.c:42
6700 msgid "Desired frame rate for the capture."
6701 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6703 #: modules/access/screen/screen.c:45
6704 msgid "Capture fragment size"
6705 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6707 #: modules/access/screen/screen.c:47
6709 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6710 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6712 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6713 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6715 #: modules/access/screen/screen.c:61
6716 msgid "Screen Input"
6717 msgstr "Ввод с экрана"
6719 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
6723 #: modules/access/smb.c:63
6725 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6726 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6728 #: modules/access/smb.c:65
6729 msgid "SMB user name"
6730 msgstr "Имя пользователя"
6732 #: modules/access/smb.c:68
6733 msgid "SMB password"
6736 #: modules/access/smb.c:71
6740 #: modules/access/smb.c:72
6741 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6742 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6744 #: modules/access/smb.c:77
6748 #: modules/access/tcp.c:39
6750 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6751 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6753 #: modules/access/tcp.c:46
6757 #: modules/access/tcp.c:47
6761 #: modules/access/udp.c:71
6763 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6764 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6766 #: modules/access/udp.c:74
6767 msgid "Autodetection of MTU"
6768 msgstr "Автоопределение MTU"
6770 #: modules/access/udp.c:76
6772 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6773 "truncated packets are found"
6775 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6776 "обнаружены обрезанные пакеты"
6778 #: modules/access/udp.c:79
6779 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6780 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6782 #: modules/access/udp.c:81
6784 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6785 "time specified here (in milliseconds)."
6787 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6788 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6790 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
6791 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
6795 #: modules/access/udp.c:89
6796 msgid "UDP/RTP input"
6797 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6799 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
6800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
6802 msgstr "Имя устройства"
6804 #: modules/access/v4l2.c:56
6807 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6810 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6813 #: modules/access/v4l2.c:60
6816 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6817 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6819 #: modules/access/v4l2.c:65
6821 msgid "Video4Linux2"
6822 msgstr "Video4Linux"
6824 #: modules/access/v4l2.c:66
6826 msgid "Video4Linux2 input"
6827 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6829 #: modules/access/v4l.c:78
6831 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6832 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6834 #: modules/access/v4l.c:82
6836 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6837 "device will be used."
6839 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6842 #: modules/access/v4l.c:86
6844 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6845 "device will be used."
6847 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6850 #: modules/access/v4l.c:90
6852 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6853 "(default), RV24, etc.)"
6855 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6856 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6858 #: modules/access/v4l.c:97
6860 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6861 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6863 #: modules/access/v4l.c:102
6864 msgid "Audio Channel"
6865 msgstr "Аудио канал"
6867 #: modules/access/v4l.c:104
6868 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6869 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6871 #: modules/access/v4l.c:106
6872 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6873 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6875 #: modules/access/v4l.c:109
6876 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6877 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6879 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6880 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6884 #: modules/access/v4l.c:113
6885 msgid "Brightness of the video input."
6886 msgstr "Яркость источника видео."
6888 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6889 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6893 #: modules/access/v4l.c:116
6894 msgid "Hue of the video input."
6895 msgstr "Оттенок источника видео."
6897 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6898 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6899 #: modules/video_filter/rss.c:146
6903 #: modules/access/v4l.c:119
6904 msgid "Color of the video input."
6905 msgstr "Цвет источника видео."
6907 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6908 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6910 msgstr "Контрастность"
6912 #: modules/access/v4l.c:122
6913 msgid "Contrast of the video input."
6914 msgstr "Контрастность источника видео."
6916 #: modules/access/v4l.c:123
6920 #: modules/access/v4l.c:124
6921 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6922 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6924 #: modules/access/v4l.c:127
6926 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6928 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6930 #: modules/access/v4l.c:130
6931 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6932 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6934 #: modules/access/v4l.c:131
6938 #: modules/access/v4l.c:133
6939 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6940 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6942 #: modules/access/v4l.c:134
6944 msgstr "Прореживание"
6946 #: modules/access/v4l.c:136
6947 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6948 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6950 #: modules/access/v4l.c:137
6954 #: modules/access/v4l.c:138
6955 msgid "Quality of the stream."
6956 msgstr "Качество потока."
6958 #: modules/access/v4l.c:149
6960 msgstr "Video4Linux"
6962 #: modules/access/v4l.c:150
6963 msgid "Video4Linux input"
6964 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6966 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6967 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6968 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6970 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6971 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
6972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
6976 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6980 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6981 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6982 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6984 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6985 msgid "The above message had unknown log level"
6986 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6988 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6989 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6991 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6993 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6994 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6995 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6999 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7003 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7004 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7005 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7009 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7013 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7017 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7021 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7025 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7027 msgstr "Изготовитель"
7029 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7033 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7035 msgstr "Макс часть #"
7037 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7039 msgstr "Набор частей"
7041 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7043 msgstr "Системный Id"
7045 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7049 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7050 msgid "First Entry Point"
7051 msgstr "Первая точка входа"
7053 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7054 msgid "Last Entry Point"
7055 msgstr "Последняя точка входа"
7057 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7058 msgid "Track size (in sectors)"
7059 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
7061 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7062 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7074 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7075 msgid "extended selection list"
7076 msgstr "расширенный список выбора"
7078 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7079 msgid "selection list"
7080 msgstr "список выбора"
7082 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7083 msgid "unknown type"
7084 msgstr "Неизвестный тип"
7086 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7091 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7092 msgid "(Super) Video CD"
7093 msgstr "(Супер) Видео CD"
7095 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7096 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7097 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7100 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7101 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7103 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7104 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7105 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
7107 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7108 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7109 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
7111 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7112 msgid "Use playback control?"
7113 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
7115 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7117 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7120 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
7121 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
7123 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7124 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7125 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
7127 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7129 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7132 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
7134 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7135 msgid "Show extended VCD info?"
7136 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
7138 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7140 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7141 "for example playback control navigation."
7143 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
7144 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
7146 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7147 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7148 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
7150 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7151 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7152 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
7154 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7155 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7156 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
7158 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7159 msgid "Dolby Surround decoder"
7160 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7162 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7164 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7165 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7166 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7167 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7168 "It works with any source format from mono to 7.1."
7170 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
7171 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
7172 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
7173 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
7174 "исходным форматом от моно до 7.1."
7176 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7177 msgid "Characteristic dimension"
7178 msgstr "Характеристики динамиков"
7180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7181 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7182 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
7184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7185 msgid "Compensate delay"
7186 msgstr "Компенсирующая задержка"
7188 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7190 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7191 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7192 "case, turn this on to compensate."
7194 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
7197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7198 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7199 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
7201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7203 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7204 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7206 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
7207 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
7209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7211 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7212 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
7214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7215 msgid "Headphone effect"
7216 msgstr "Эффект наушников"
7218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7219 msgid "Use downmix algorithme."
7222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7224 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7225 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7231 msgid "Select channel to keep"
7232 msgstr "Следующий файл"
7234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7236 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7237 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7245 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7255 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7257 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7258 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7261 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7262 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
7264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7265 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7266 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
7268 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7269 msgid "A/52 dynamic range compression"
7270 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
7272 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7273 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7275 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7276 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7277 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7278 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7280 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
7281 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
7282 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
7283 "или комнате для просмотра фильмов."
7285 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7286 msgid "Enable internal upmixing"
7287 msgstr "Включить внутренее микширование"
7289 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7290 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7291 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
7293 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7294 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7295 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7296 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7298 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7299 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7300 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
7302 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7303 msgid "DTS dynamic range compression"
7304 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
7306 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7307 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7308 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7309 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
7311 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7312 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7313 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
7315 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7317 msgid "Fixed point audio format conversions"
7318 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7320 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7322 msgid "Floating-point audio format conversions"
7323 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7325 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7326 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7327 msgid "MPEG audio decoder"
7328 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7330 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7331 msgid "Equalizer preset"
7332 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7334 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7335 msgid "Preset to use for the equalizer."
7336 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7338 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7340 msgstr "Усиление частот"
7342 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7344 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7345 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7348 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7349 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7350 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7352 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7354 msgstr "Два прохода"
7356 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7357 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7358 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7360 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7362 msgstr "Общее усиление"
7364 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7365 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7366 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7368 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7369 msgid "Equalizer with 10 bands"
7370 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7372 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7376 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7381 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7385 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7388 msgstr "Танцевальный"
7390 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7394 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7395 msgid "Full bass and treble"
7396 msgstr "Полные бас и дискант"
7398 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7400 msgstr "Полный дискант"
7402 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7406 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7408 msgstr "Большой зал"
7410 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7412 msgstr "Живое выступление"
7414 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7418 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7423 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7428 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7433 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7442 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7446 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7451 #: modules/audio_filter/format.c:202
7452 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7453 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7455 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7456 msgid "Number of audio buffers"
7457 msgstr "Количество аудио буферов"
7459 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7461 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7462 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7463 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7465 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7466 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7467 "чуствительность на коротких изменениях."
7469 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7471 msgstr "Максимальный уровень"
7473 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7475 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7476 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7477 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7479 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7480 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7481 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7483 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7484 msgid "Volume normalizer"
7485 msgstr "Нормализация громкости"
7487 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7488 msgid "Parametric Equalizer"
7489 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7491 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7492 msgid "Low freq (Hz)"
7493 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7495 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7496 msgid "Low freq gain (Db)"
7497 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7499 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7500 msgid "High freq (Hz)"
7501 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7503 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7504 msgid "High freq gain (Db)"
7505 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7507 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7509 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7511 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7512 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7513 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7515 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7517 msgstr "Q частоты 1"
7519 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7521 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7523 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7524 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7525 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7527 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7529 msgstr "Q Частоты 2"
7531 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7533 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7535 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7536 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7537 msgstr "Усиление частоты 3"
7539 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7541 msgstr "Q частоты 3"
7543 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7544 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7546 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7548 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7549 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7550 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7552 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7554 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7555 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7556 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7558 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7559 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7560 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7562 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7563 msgid "Float32 audio mixer"
7564 msgstr "32-битный аудио микшер"
7566 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7567 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7568 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7570 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7571 msgid "Trivial audio mixer"
7572 msgstr "Обычный аудио микшер"
7574 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7576 msgstr "по-умолчанию"
7578 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7579 msgid "ALSA audio output"
7580 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7582 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7583 msgid "ALSA Device Name"
7584 msgstr "Имя устройства ALSA"
7586 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7587 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7588 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7589 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7590 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:585
7591 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
7592 msgid "Audio Device"
7593 msgstr "Аудио устройство"
7595 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7596 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7597 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7598 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7602 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7603 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7604 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7605 msgid "2 Front 2 Rear"
7606 msgstr "2 передних 2 задних"
7608 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7609 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7610 msgid "A/52 over S/PDIF"
7611 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7613 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7615 msgid "No Audio Device"
7616 msgstr "Аудио устройство"
7618 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7619 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7622 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7623 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7625 msgid "Audio output failed"
7626 msgstr "Метод вывода звука"
7628 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7630 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7631 msgstr "Остановить поток"
7633 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7635 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7638 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7639 msgid "Unknown soundcard"
7640 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7642 #: modules/audio_output/arts.c:63
7643 msgid "aRts audio output"
7644 msgstr "Вывод звука через aRts"
7646 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7648 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7649 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7652 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7653 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7654 "воспроизведения звука."
7656 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7657 msgid "HAL AudioUnit output"
7658 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7660 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7662 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7665 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7667 msgid "Audio device is not configured"
7668 msgstr "Аудио устройство"
7670 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7672 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7673 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7676 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7678 msgid "%s (Encoded Output)"
7679 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7681 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7682 msgid "Output device"
7683 msgstr "Устройство вывода"
7685 #: modules/audio_output/directx.c:206
7687 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7688 "default device appears as 0 AND another number)."
7690 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7691 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7694 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7695 msgid "Use float32 output"
7696 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7698 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7700 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7701 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7703 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7704 "битного вывода с плавающей точкой."
7706 #: modules/audio_output/directx.c:214
7707 msgid "DirectX audio output"
7708 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7710 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7711 msgid "3 Front 2 Rear"
7712 msgstr "3 передних 2 задних"
7714 #: modules/audio_output/esd.c:67
7715 msgid "EsounD audio output"
7716 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7718 #: modules/audio_output/esd.c:70
7719 msgid "Esound server"
7720 msgstr "Сервер Esound"
7722 #: modules/audio_output/file.c:78
7723 msgid "Output format"
7724 msgstr "Формат вывода"
7726 #: modules/audio_output/file.c:79
7728 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7729 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7731 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7732 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7734 #: modules/audio_output/file.c:82
7735 msgid "Number of output channels"
7736 msgstr "Количество выходных каналов"
7738 #: modules/audio_output/file.c:83
7740 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7741 "restrict the number of channels here."
7743 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7744 "это число до указанного здесь."
7746 #: modules/audio_output/file.c:86
7747 msgid "Add WAVE header"
7748 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7750 #: modules/audio_output/file.c:87
7751 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7752 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7754 #: modules/audio_output/file.c:104
7756 msgstr "Выходной файл"
7758 #: modules/audio_output/file.c:105
7759 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7760 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7762 #: modules/audio_output/file.c:108
7763 msgid "File audio output"
7764 msgstr "Вывод звука в файл"
7766 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7767 msgid "Roku HD1000 audio output"
7768 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7770 #: modules/audio_output/jack.c:62
7771 msgid "JACK audio output"
7772 msgstr "Вывод звука через JACK"
7774 #: modules/audio_output/oss.c:99
7775 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7776 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7778 #: modules/audio_output/oss.c:101
7780 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7781 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7782 "drivers, then you need to enable this option."
7784 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7785 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7786 "вам необходимо включит этот параметр."
7788 #: modules/audio_output/oss.c:107
7790 msgid "UNIX OSS audio output"
7791 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7793 #: modules/audio_output/oss.c:112
7794 msgid "OSS DSP device"
7795 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7797 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7798 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7799 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7801 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7802 msgid "PORTAUDIO audio output"
7803 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7805 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7806 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7807 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7809 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7810 msgid "Win32 waveOut extension output"
7811 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7813 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7817 #: modules/codec/a52.c:91
7819 msgstr "Парсер A/52"
7821 #: modules/codec/a52.c:98
7822 msgid "A/52 audio packetizer"
7823 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7825 #: modules/codec/adpcm.c:43
7826 msgid "ADPCM audio decoder"
7827 msgstr "Аудио декодер APCM"
7829 #: modules/codec/araw.c:44
7830 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7831 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7833 #: modules/codec/araw.c:53
7834 msgid "Raw audio encoder"
7835 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7837 #: modules/codec/cinepak.c:38
7838 msgid "Cinepak video decoder"
7839 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7841 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7842 msgid "CMML annotations decoder"
7843 msgstr "Декодер CMML"
7845 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7846 msgid "CVD subtitle decoder"
7847 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7849 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7850 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7851 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7853 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7854 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7855 msgid "Encoding quality"
7856 msgstr "Качество кодирования"
7858 #: modules/codec/dirac.c:69
7859 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7860 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7862 #: modules/codec/dirac.c:74
7863 msgid "Dirac video decoder"
7864 msgstr "Видео декодер Dirac"
7866 #: modules/codec/dirac.c:80
7867 msgid "Dirac video encoder"
7868 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7870 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7871 msgid "DirectMedia Object decoder"
7872 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7874 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7875 msgid "DirectMedia Object encoder"
7876 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7878 #: modules/codec/dts.c:95
7882 #: modules/codec/dts.c:100
7883 msgid "DTS audio packetizer"
7884 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7886 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7887 msgid "Decoding X coordinate"
7888 msgstr "Координата X при декодировании"
7890 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7891 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7892 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7894 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7895 msgid "Decoding Y coordinate"
7896 msgstr "Координата Y при декодировании"
7898 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7899 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7900 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7902 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7903 msgid "Subpicture position"
7904 msgstr "Позиция слоя"
7906 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7908 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7909 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7912 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7913 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7914 "например 6 = сверху-справа)."
7916 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7917 msgid "Encoding X coordinate"
7918 msgstr "Координата Y при кодировании"
7920 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7921 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7922 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7924 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7925 msgid "Encoding Y coordinate"
7926 msgstr "Координата Y при кодировании"
7928 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7929 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7930 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7932 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7933 msgid "DVB subtitles decoder"
7934 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7936 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7937 msgid "DVB subtitles encoder"
7938 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7940 #: modules/codec/faad.c:39
7941 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7942 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7944 #: modules/codec/faad.c:332
7946 msgid "AAC extension"
7947 msgstr "Пропускать расширения"
7949 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7951 msgstr "Файл изображения"
7953 #: modules/codec/fake.c:47
7954 msgid "Path of the image file for fake input."
7955 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7957 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7958 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7959 msgid "Output video width."
7960 msgstr "Ширина вывода видео."
7962 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7963 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7964 msgid "Output video height."
7965 msgstr "Высота вывода видео."
7967 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7968 msgid "Keep aspect ratio"
7969 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7971 #: modules/codec/fake.c:56
7972 msgid "Consider width and height as maximum values."
7973 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7975 #: modules/codec/fake.c:57
7976 msgid "Background aspect ratio"
7977 msgstr "Соотношение сторон фона"
7979 #: modules/codec/fake.c:59
7980 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7982 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7985 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7986 msgid "Deinterlace video"
7987 msgstr "Деинтерлейс"
7989 #: modules/codec/fake.c:62
7990 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7991 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7993 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7994 msgid "Deinterlace module"
7995 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7997 #: modules/codec/fake.c:65
7998 msgid "Deinterlace module to use."
7999 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
8001 #: modules/codec/fake.c:76
8002 msgid "Fake video decoder"
8003 msgstr "Фиктивный видео декодер"
8005 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8007 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8008 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
8010 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8012 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8013 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8015 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8017 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8020 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8022 msgid "VLC could not open the encoder."
8023 msgstr "Остановить поток"
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8054 msgid "Fast bilinear"
8055 msgstr "Быстрое билинейное"
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8062 msgid "Bicubic (good quality)"
8063 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8066 msgid "Experimental"
8067 msgstr "Экспериментальное"
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8070 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8071 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8078 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8079 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8094 msgid "Bicubic spline"
8095 msgstr "Бикубическое кривыми"
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8099 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8101 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8104 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8105 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8109 msgstr "Декодирование"
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8114 msgstr "Кодирование"
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8117 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8118 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8121 msgid "FFmpeg demuxer"
8122 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8125 msgid "FFmpeg muxer"
8126 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53
8129 msgid "Video scaling filter"
8130 msgstr "Масштабирование"
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8133 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8134 msgstr "Преобразование цветности"
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8137 msgid "FFmpeg video filter"
8138 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8141 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8142 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8145 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8146 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8149 msgid "Direct rendering"
8150 msgstr "Прямой рендеринг"
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8153 msgid "Error resilience"
8154 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8158 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8159 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8160 "can produce a lot of errors.\n"
8161 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8163 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
8164 "стойчивости к ошибкам.\n"
8165 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
8166 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
8167 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8170 msgid "Workaround bugs"
8171 msgstr "Обход ошибок"
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8175 "Try to fix some bugs:\n"
8178 "4 xvid interlaced\n"
8183 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8186 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
8187 "1 автоопределение\n"
8188 "2 старый msmpeg4\n"
8189 "4 xvid с интерлейсингом\n"
8193 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
8194 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8197 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8203 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8204 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8206 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
8207 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8211 msgid "Post processing quality"
8212 msgstr "Качество постпроцессинга"
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8216 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8217 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8220 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
8221 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8226 msgstr "Маска для отладки"
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8229 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8230 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8233 msgid "Visualize motion vectors"
8234 msgstr "Показать движение векторов"
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8238 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8239 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8240 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8241 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8242 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8243 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8245 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
8246 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
8248 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
8249 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
8250 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
8251 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
8253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8254 msgid "Low resolution decoding"
8255 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8259 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8262 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
8265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8266 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8267 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8271 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8272 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8274 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
8275 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8278 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8279 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8283 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8284 "<option>...]]...\n"
8285 "long form example:\n"
8286 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8287 "short form example:\n"
8288 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8292 "short long name short long option Description\n"
8293 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8294 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8295 " y nochrom chrominance filtring "
8297 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8298 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8299 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8300 " the h & v deblocking filters share these\n"
8301 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8302 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8303 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8305 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8307 "dr dering Deringing filter\n"
8308 "al autolevels automatic brightness / "
8310 " f fullyrange stretch luminance to "
8312 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8313 "li linipoldeint linear interpolating "
8315 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8317 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8318 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8319 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8320 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8321 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8322 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8323 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8327 msgid "Ratio of key frames"
8328 msgstr "Частота ключевых кадров"
8330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8331 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8332 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8335 msgid "Ratio of B frames"
8336 msgstr "Частота B-кадров"
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8339 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8341 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8344 msgid "Video bitrate tolerance"
8345 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8348 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8349 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8352 msgid "Interlaced encoding"
8353 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8356 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8357 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8360 msgid "Interlaced motion estimation"
8361 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8364 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8366 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8369 msgid "Pre-motion estimation"
8370 msgstr "Оценка пре-движения"
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8373 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8374 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8377 msgid "Strict rate control"
8378 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8381 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8382 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8385 msgid "Rate control buffer size"
8386 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8390 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8391 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8393 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8394 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8397 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8398 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8401 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8402 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8404 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8405 msgid "I quantization factor"
8406 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8410 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8411 "same qscale for I and P frames)."
8413 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8414 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:279
8417 #: modules/demux/mod.c:73
8418 msgid "Noise reduction"
8419 msgstr "Уменьшение шума"
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8423 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8424 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8426 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8427 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8430 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8431 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8435 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8436 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8437 "standard MPEG2 decoders."
8439 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8440 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8444 msgid "Quality level"
8445 msgstr "Уровень качества"
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8449 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8450 "encoding very much)."
8452 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8453 "замедлить процесс кодирования)."
8455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8457 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8458 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8459 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8460 "to ease the encoder's task."
8462 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8463 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8464 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8467 msgid "Minimum video quantizer scale"
8468 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8471 msgid "Minimum video quantizer scale."
8472 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8475 msgid "Maximum video quantizer scale"
8476 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8479 msgid "Maximum video quantizer scale."
8480 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8483 msgid "Trellis quantization"
8484 msgstr "Квантование trellis"
8486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8487 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8489 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8492 msgid "Fixed quantizer scale"
8493 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8497 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8500 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8501 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8504 msgid "Strict standard compliance"
8505 msgstr "Строгое следование стандартам"
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8509 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8511 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8515 msgid "Luminance masking"
8516 msgstr "Коррекция ярких участков"
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8519 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8521 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8525 msgid "Darkness masking"
8526 msgstr "Коррекция темных участков"
8528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8529 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8531 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8535 msgid "Motion masking"
8536 msgstr "Коррекция движения"
8538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8540 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8543 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8544 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8547 msgid "Border masking"
8548 msgstr "Коррекция краев"
8550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8552 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8555 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8559 msgid "Luminance elimination"
8560 msgstr "Коррекция яркости"
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8564 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8565 "The H264 specification recommends -4."
8567 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8568 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8571 msgid "Chrominance elimination"
8572 msgstr "Коррекция цветности"
8574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8576 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8577 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8579 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8580 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8583 msgid "Scaling mode"
8584 msgstr "Режим масштабирования"
8586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8587 msgid "Scaling mode to use."
8588 msgstr "Режим масштабирования."
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8593 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8597 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8598 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
8600 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
8601 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
8602 msgid "Post processing"
8603 msgstr "Пост-обработка"
8605 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8609 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8611 msgstr "6 (Высокое)"
8613 #: modules/codec/flac.c:178
8614 msgid "Flac audio decoder"
8615 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8617 #: modules/codec/flac.c:183
8618 msgid "Flac audio encoder"
8619 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8621 #: modules/codec/flac.c:189
8622 msgid "Flac audio packetizer"
8623 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8625 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8626 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8627 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8629 #: modules/codec/lpcm.c:83
8630 msgid "Linear PCM audio decoder"
8631 msgstr "Аудио декодер PCM"
8633 #: modules/codec/lpcm.c:88
8634 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8635 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8637 #: modules/codec/mash.cpp:66
8638 msgid "Video decoder using openmash"
8639 msgstr "Видео декодер через openmash"
8641 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8642 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8643 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8645 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8646 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8647 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8649 #: modules/codec/png.c:54
8650 msgid "PNG video decoder"
8651 msgstr "Видео декодер PNG"
8653 #: modules/codec/quicktime.c:63
8654 msgid "QuickTime library decoder"
8655 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8657 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8658 msgid "Pseudo raw video decoder"
8659 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8661 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8662 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8663 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8665 #: modules/codec/realaudio.c:60
8666 msgid "RealAudio library decoder"
8667 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8669 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8670 msgid "SDL_image video decoder"
8671 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8673 #: modules/codec/speex.c:106
8674 msgid "Speex audio decoder"
8675 msgstr "Аудио декодер Speex"
8677 #: modules/codec/speex.c:111
8678 msgid "Speex audio packetizer"
8679 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8681 #: modules/codec/speex.c:116
8682 msgid "Speex audio encoder"
8683 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8685 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8686 msgid "Speex comment"
8687 msgstr "Комментарии Speex"
8689 #: modules/codec/speex.c:560
8693 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8694 msgid "DVD subtitles decoder"
8695 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8697 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8698 msgid "DVD subtitles packetizer"
8699 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8701 #: modules/codec/subsdec.c:133
8702 msgid "Subtitles text encoding"
8703 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8705 #: modules/codec/subsdec.c:134
8706 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8707 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8709 #: modules/codec/subsdec.c:135
8710 msgid "Subtitles justification"
8711 msgstr "Выравнивание субтитров"
8713 #: modules/codec/subsdec.c:136
8714 msgid "Set the justification of subtitles"
8715 msgstr "Выравнивание субтитров"
8717 #: modules/codec/subsdec.c:137
8718 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8719 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8721 #: modules/codec/subsdec.c:138
8723 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8725 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8727 #: modules/codec/subsdec.c:140
8728 msgid "Formatted Subtitles"
8729 msgstr "Форматированные субтитры"
8731 #: modules/codec/subsdec.c:141
8733 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8734 "but you can choose to disable all formatting."
8736 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8737 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8739 #: modules/codec/subsdec.c:147
8740 msgid "Text subtitles decoder"
8741 msgstr "Декодер текста субтритров"
8743 #: modules/codec/subsdec.c:360 modules/codec/subsdec.c:396
8745 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8746 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8748 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8749 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8751 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8753 msgid "Enable debug"
8754 msgstr "Включить видео"
8756 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8758 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8760 "packet assembly info 2\n"
8763 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8764 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8765 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8767 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8768 msgid "SVCD subtitles"
8769 msgstr "Субтитры SVCD"
8771 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8772 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8773 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8775 #: modules/codec/tarkin.c:75
8776 msgid "Tarkin decoder module"
8777 msgstr "Декодер Tarkin"
8779 #: modules/codec/telx.c:50
8781 msgid "Override page"
8782 msgstr "Переопределить параметры"
8784 #: modules/codec/telx.c:51
8786 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8787 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8788 "usually 888 or 889)."
8791 #: modules/codec/telx.c:56
8793 msgid "Ignore subtitle flag"
8794 msgstr "Использовать файл субтитров"
8796 #: modules/codec/telx.c:57
8797 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8800 #: modules/codec/telx.c:60
8802 msgid "Workaround for France"
8803 msgstr "Обход ошибок"
8805 #: modules/codec/telx.c:61
8807 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8808 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8809 "your subtitles don't appear."
8812 #: modules/codec/telx.c:67
8814 msgid "Teletext subtitles decoder"
8815 msgstr "Декодер текста субтритров"
8817 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8819 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8820 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8822 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8823 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8826 #: modules/codec/theora.c:99
8827 msgid "Theora video decoder"
8828 msgstr "Видео декодер Theora"
8830 #: modules/codec/theora.c:105
8831 msgid "Theora video packetizer"
8832 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8834 #: modules/codec/theora.c:111
8835 msgid "Theora video encoder"
8836 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8838 #: modules/codec/theora.c:512
8839 msgid "Theora comment"
8840 msgstr "Комментарии Theora"
8842 #: modules/codec/twolame.c:52
8844 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8845 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8847 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8848 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8851 #: modules/codec/twolame.c:55
8853 msgstr "Стерео режим"
8855 #: modules/codec/twolame.c:56
8856 msgid "Handling mode for stereo streams"
8857 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8859 #: modules/codec/twolame.c:57
8863 #: modules/codec/twolame.c:59
8864 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8866 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8868 #: modules/codec/twolame.c:60
8869 msgid "Psycho-acoustic model"
8870 msgstr "Психоакустическая модель"
8872 #: modules/codec/twolame.c:62
8873 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8874 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8876 #: modules/codec/twolame.c:66
8878 msgstr "Двойное моно"
8880 #: modules/codec/twolame.c:66
8881 msgid "Joint stereo"
8882 msgstr "Совмещенное стерео"
8884 #: modules/codec/twolame.c:71
8885 msgid "Libtwolame audio encoder"
8886 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8888 #: modules/codec/vorbis.c:160
8889 msgid "Maximum encoding bitrate"
8890 msgstr "Максимальный битрейт"
8892 #: modules/codec/vorbis.c:162
8893 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8894 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8896 #: modules/codec/vorbis.c:163
8897 msgid "Minimum encoding bitrate"
8898 msgstr "Минимальный битрейт."
8900 #: modules/codec/vorbis.c:165
8902 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8905 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8906 "фиксированной ширины."
8908 #: modules/codec/vorbis.c:166
8909 msgid "CBR encoding"
8910 msgstr "Кодирование CBR"
8912 #: modules/codec/vorbis.c:168
8913 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8914 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8916 #: modules/codec/vorbis.c:172
8917 msgid "Vorbis audio decoder"
8918 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8920 #: modules/codec/vorbis.c:183
8921 msgid "Vorbis audio packetizer"
8922 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8924 #: modules/codec/vorbis.c:190
8925 msgid "Vorbis audio encoder"
8926 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8928 #: modules/codec/vorbis.c:629
8929 msgid "Vorbis comment"
8930 msgstr "Комментарии Vorbis"
8932 #: modules/codec/x264.c:44
8933 msgid "Maximum GOP size"
8934 msgstr "Максимальный размер GOP"
8936 #: modules/codec/x264.c:45
8938 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8939 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8941 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8942 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8944 #: modules/codec/x264.c:49
8945 msgid "Minimum GOP size"
8946 msgstr "Минимальный размер GOP"
8948 #: modules/codec/x264.c:50
8950 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8951 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8952 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8953 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8954 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8956 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8957 "frames, but do not start a new GOP."
8959 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8960 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8961 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8962 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8963 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8964 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8965 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8966 "начиная новую GOP."
8968 #: modules/codec/x264.c:59
8970 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8971 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8973 #: modules/codec/x264.c:60
8975 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8976 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8977 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8978 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8979 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8980 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8983 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8984 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8985 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8986 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8987 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8988 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8989 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8991 #: modules/codec/x264.c:70
8992 msgid "B-frames between I and P"
8993 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8995 #: modules/codec/x264.c:71
8996 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8997 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8999 #: modules/codec/x264.c:74
9000 msgid "Adaptive B-frame decision"
9001 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
9003 #: modules/codec/x264.c:75
9006 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9007 "possibly before an I-frame."
9009 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
9012 #: modules/codec/x264.c:78
9014 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9015 msgstr "Использование B-кадров"
9017 #: modules/codec/x264.c:79
9020 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9021 "negative values cause less B-frames."
9023 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
9024 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
9026 #: modules/codec/x264.c:82
9027 msgid "Keep some B-frames as references"
9028 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
9030 #: modules/codec/x264.c:83
9032 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9033 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9036 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
9037 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
9038 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
9040 #: modules/codec/x264.c:87
9044 #: modules/codec/x264.c:88
9046 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9047 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9049 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
9050 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
9053 #: modules/codec/x264.c:92
9054 msgid "Number of reference frames"
9055 msgstr "Количество референсных кадров"
9057 #: modules/codec/x264.c:93
9059 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9060 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9061 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9063 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
9064 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
9065 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
9068 #: modules/codec/x264.c:98
9069 msgid "Skip loop filter"
9070 msgstr "Отключить loop-фильтр"
9072 #: modules/codec/x264.c:99
9073 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9074 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
9076 #: modules/codec/x264.c:101
9077 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9080 #: modules/codec/x264.c:102
9082 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9083 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9086 #: modules/codec/x264.c:106
9089 msgstr "Максимальный уровень"
9091 #: modules/codec/x264.c:107
9093 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9094 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9095 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9098 #: modules/codec/x264.c:116
9100 msgid "Interlaced mode"
9101 msgstr "Модуль интерфейса"
9103 #: modules/codec/x264.c:117
9105 msgid "Pure-interlaced mode."
9106 msgstr "Режим деинтерлейса"
9108 #: modules/codec/x264.c:122
9110 msgstr "Коэффициент квантования"
9112 #: modules/codec/x264.c:123
9114 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9115 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9117 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
9118 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
9121 #: modules/codec/x264.c:127
9122 msgid "Quality-based VBR"
9123 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
9125 #: modules/codec/x264.c:128
9126 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9127 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
9129 #: modules/codec/x264.c:130
9131 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
9133 #: modules/codec/x264.c:131
9134 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9135 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
9137 #: modules/codec/x264.c:134
9139 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
9141 #: modules/codec/x264.c:135
9142 msgid "Maximum quantizer parameter."
9143 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
9145 #: modules/codec/x264.c:137
9147 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
9149 #: modules/codec/x264.c:138
9150 msgid "Max QP step between frames."
9151 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
9153 #: modules/codec/x264.c:140
9154 msgid "Average bitrate tolerance"
9155 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
9157 #: modules/codec/x264.c:141
9158 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9159 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
9161 #: modules/codec/x264.c:144
9162 msgid "Max local bitrate"
9163 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
9165 #: modules/codec/x264.c:145
9166 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9167 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
9169 #: modules/codec/x264.c:147
9173 #: modules/codec/x264.c:148
9175 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9176 msgstr "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбит."
9178 #: modules/codec/x264.c:151
9179 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9180 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
9182 #: modules/codec/x264.c:152
9184 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9186 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
9188 #: modules/codec/x264.c:156
9189 msgid "QP factor between I and P"
9190 msgstr "Множитель QP между I и P"
9192 #: modules/codec/x264.c:157
9193 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9195 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
9198 #: modules/codec/x264.c:160
9199 msgid "QP factor between P and B"
9200 msgstr "Множитель QP между P и B"
9202 #: modules/codec/x264.c:161
9203 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9205 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
9208 #: modules/codec/x264.c:163
9209 msgid "QP difference between chroma and luma"
9210 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
9212 #: modules/codec/x264.c:164
9213 msgid "QP difference between chroma and luma."
9214 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
9216 #: modules/codec/x264.c:166
9218 msgid "Multipass ratecontrol"
9219 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
9221 #: modules/codec/x264.c:167
9223 "Multipass ratecontrol:\n"
9224 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9225 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9226 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9229 #: modules/codec/x264.c:172
9230 msgid "QP curve compression"
9231 msgstr "Сжатие кривой QP"
9233 #: modules/codec/x264.c:173
9234 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9235 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
9237 #: modules/codec/x264.c:175 modules/codec/x264.c:179
9238 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9239 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
9241 #: modules/codec/x264.c:176
9243 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9246 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
9247 "Временно уменьшает сложность."
9249 #: modules/codec/x264.c:180
9251 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9254 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
9255 "Временно уменьшает сложность."
9257 #: modules/codec/x264.c:185
9258 msgid "Partitions to consider"
9259 msgstr "Размеры макроблоков"
9261 #: modules/codec/x264.c:186
9263 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9266 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9267 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9268 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9269 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9271 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
9273 " - быстрое : i4x4\n"
9274 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9275 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9276 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9277 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
9279 #: modules/codec/x264.c:194
9280 msgid "Direct MV prediction mode"
9281 msgstr "Режим прямого движения"
9283 #: modules/codec/x264.c:195
9285 msgid "Direct MV prediction mode."
9286 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
9288 #: modules/codec/x264.c:198
9290 msgid "Direct prediction size"
9291 msgstr "Режим прямого движения"
9293 #: modules/codec/x264.c:199
9295 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9297 " - -1: smallest possible according to level\n"
9300 #: modules/codec/x264.c:205
9301 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9302 msgstr "Тяжелые B-кадры"
9304 #: modules/codec/x264.c:206
9305 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9306 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
9308 #: modules/codec/x264.c:208
9309 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9310 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
9312 #: modules/codec/x264.c:209
9314 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9316 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9317 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9318 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9320 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
9321 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
9322 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
9323 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
9324 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
9326 #: modules/codec/x264.c:215
9327 msgid "Maximum motion vector search range"
9328 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
9330 #: modules/codec/x264.c:216
9333 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9334 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9335 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9337 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
9338 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
9339 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
9340 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
9342 #: modules/codec/x264.c:221
9344 msgid "Maximum motion vector length"
9345 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
9347 #: modules/codec/x264.c:222
9349 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9352 #: modules/codec/x264.c:225
9353 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9354 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
9356 #: modules/codec/x264.c:229
9359 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9360 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9361 "quality). Range 1 to 7."
9363 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9364 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9366 #: modules/codec/x264.c:234
9369 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9370 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9371 "quality). Range 1 to 6."
9373 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9374 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9376 #: modules/codec/x264.c:239
9379 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9380 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9381 "quality). Range 1 to 5."
9383 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9384 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9386 #: modules/codec/x264.c:244
9387 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9388 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
9390 #: modules/codec/x264.c:245
9391 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9392 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
9394 #: modules/codec/x264.c:248
9395 msgid "Decide references on a per partition basis"
9396 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
9398 #: modules/codec/x264.c:249
9400 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9401 "as opposed to only one ref per macroblock."
9403 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
9404 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
9406 #: modules/codec/x264.c:253
9408 msgid "Chroma in motion estimation"
9409 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
9411 #: modules/codec/x264.c:254
9412 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9413 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
9415 #: modules/codec/x264.c:257
9416 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9417 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
9419 #: modules/codec/x264.c:258
9420 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9421 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
9423 #: modules/codec/x264.c:260
9424 msgid "Adaptive spatial transform size"
9425 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
9427 #: modules/codec/x264.c:262
9428 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9429 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
9431 #: modules/codec/x264.c:264
9432 msgid "Trellis RD quantization"
9433 msgstr "Квантование trellis RD"
9435 #: modules/codec/x264.c:265
9437 "Trellis RD quantization: \n"
9439 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9440 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9441 "This requires CABAC."
9443 "Квантование trellis RD: \n"
9445 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
9446 " - 2: включено на всех стадиях\n"
9449 #: modules/codec/x264.c:271
9450 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9451 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
9453 #: modules/codec/x264.c:272
9454 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9455 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
9457 #: modules/codec/x264.c:274
9458 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9461 #: modules/codec/x264.c:275
9463 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9464 "small single coefficient."
9467 #: modules/codec/x264.c:280
9469 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9472 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 "
9475 #: modules/codec/x264.c:284
9477 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9478 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9480 #: modules/codec/x264.c:285
9481 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9484 #: modules/codec/x264.c:288
9486 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9487 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9489 #: modules/codec/x264.c:289
9490 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9493 #: modules/codec/x264.c:295
9494 msgid "CPU optimizations"
9495 msgstr "Оптимизация CPU"
9497 #: modules/codec/x264.c:296
9498 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9499 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
9501 #: modules/codec/x264.c:298
9502 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9505 #: modules/codec/x264.c:299
9506 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9509 #: modules/codec/x264.c:301
9510 msgid "PSNR computation"
9511 msgstr "Вычисление PSNR"
9513 #: modules/codec/x264.c:302
9515 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9519 #: modules/codec/x264.c:305
9520 msgid "SSIM computation"
9521 msgstr "Вычисление SSIM"
9523 #: modules/codec/x264.c:306
9525 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9529 #: modules/codec/x264.c:309
9531 msgstr "Тихий режим"
9533 #: modules/codec/x264.c:310
9535 msgstr "Тихий режим"
9537 #: modules/codec/x264.c:312 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9542 #: modules/codec/x264.c:313
9543 msgid "Print stats for each frame."
9544 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9546 #: modules/codec/x264.c:316
9547 msgid "SPS and PPS id numbers"
9550 #: modules/codec/x264.c:317
9552 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9556 #: modules/codec/x264.c:321
9558 msgid "Access unit delimiters"
9559 msgstr "Фильтры ввода"
9561 #: modules/codec/x264.c:322
9562 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9565 #: modules/codec/x264.c:328
9569 #: modules/codec/x264.c:328
9573 #: modules/codec/x264.c:328
9577 #: modules/codec/x264.c:328
9581 #: modules/codec/x264.c:334
9585 #: modules/codec/x264.c:334
9589 #: modules/codec/x264.c:334
9593 #: modules/codec/x264.c:334
9597 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9601 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9605 #: modules/codec/x264.c:340 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9606 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9608 msgstr "автоматический"
9610 #: modules/codec/x264.c:349
9611 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9612 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9614 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9616 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9617 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
9619 #: modules/control/dbus.c:88
9623 #: modules/control/dbus.c:91
9625 msgid "D-Bus control interface"
9626 msgstr "Интерфейсы управления"
9628 #: modules/control/gestures.c:78
9629 msgid "Motion threshold (10-100)"
9630 msgstr "Порог движения (10-100)"
9632 #: modules/control/gestures.c:80
9633 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9634 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9636 #: modules/control/gestures.c:82
9637 msgid "Trigger button"
9638 msgstr "Кнопка переключения"
9640 #: modules/control/gestures.c:84
9641 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9642 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9644 #: modules/control/gestures.c:88
9648 #: modules/control/gestures.c:91
9652 #: modules/control/gestures.c:99
9653 msgid "Mouse gestures control interface"
9654 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9656 #: modules/control/hotkeys.c:94
9657 msgid "Define playlist bookmarks."
9658 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9660 #: modules/control/hotkeys.c:97
9662 msgstr "Горячие клавиши"
9664 #: modules/control/hotkeys.c:98
9665 msgid "Hotkeys management interface"
9666 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9668 #: modules/control/hotkeys.c:435
9670 msgid "Audio track: %s"
9671 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9673 #: modules/control/hotkeys.c:450 modules/control/hotkeys.c:479
9675 msgid "Subtitle track: %s"
9676 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9678 #: modules/control/hotkeys.c:450
9682 #: modules/control/hotkeys.c:503
9684 msgid "Aspect ratio: %s"
9685 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9687 #: modules/control/hotkeys.c:529
9690 msgstr "Обрезание: %s"
9692 #: modules/control/hotkeys.c:555
9694 msgid "Deinterlace mode: %s"
9695 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9697 #: modules/control/hotkeys.c:585
9699 msgid "Zoom mode: %s"
9700 msgstr "Масштаб видео"
9702 #: modules/control/hotkeys.c:666 modules/control/hotkeys.c:676
9704 msgid "Subtitle delay %i ms"
9705 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
9707 #: modules/control/hotkeys.c:686 modules/control/hotkeys.c:696
9709 msgid "Audio delay %i ms"
9710 msgstr "Увеличить задержку звука"
9712 #: modules/control/hotkeys.c:894
9715 msgstr "Громкость: %d%%"
9717 #: modules/control/http/http.c:34
9718 msgid "Host address"
9719 msgstr "Адрес сервера"
9721 #: modules/control/http/http.c:36
9723 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9724 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9725 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9727 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9728 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9729 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9731 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9732 msgid "Source directory"
9733 msgstr "Исходный каталог"
9735 #: modules/control/http/http.c:42
9739 #: modules/control/http/http.c:44
9740 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9741 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9743 #: modules/control/http/http.c:45
9745 msgstr "Обработчики"
9747 #: modules/control/http/http.c:47
9749 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9750 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9752 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9755 #: modules/control/http/http.c:50
9756 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9757 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9759 #: modules/control/http/http.c:53
9760 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9761 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9763 #: modules/control/http/http.c:55
9764 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9765 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9767 #: modules/control/http/http.c:58
9768 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9769 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9771 #: modules/control/http/http.c:61
9772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9776 #: modules/control/http/http.c:62
9777 msgid "HTTP remote control interface"
9778 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9780 #: modules/control/http/http.c:71
9784 #: modules/control/lirc.c:58
9785 msgid "Infrared remote control interface"
9786 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9788 #: modules/control/motion.c:59
9789 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9792 #: modules/control/motion.c:65
9797 #: modules/control/motion.c:67
9799 msgid "motion control interface"
9800 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9802 #: modules/control/netsync.c:64
9803 msgid "Act as master"
9804 msgstr "Работать как мастер"
9806 #: modules/control/netsync.c:65
9807 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9808 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9810 #: modules/control/netsync.c:69
9811 msgid "Master client ip address"
9812 msgstr "IP адрес главного клиента"
9814 #: modules/control/netsync.c:70
9815 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9816 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9818 #: modules/control/netsync.c:74
9819 msgid "Network Sync"
9820 msgstr "Сетевая синхронизация"
9822 #: modules/control/ntservice.c:39
9823 msgid "Install Windows Service"
9824 msgstr "Установить службу Windows"
9826 #: modules/control/ntservice.c:41
9827 msgid "Install the Service and exit."
9828 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9830 #: modules/control/ntservice.c:42
9831 msgid "Uninstall Windows Service"
9832 msgstr "Удалить службу Windows"
9834 #: modules/control/ntservice.c:44
9835 msgid "Uninstall the Service and exit."
9836 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9838 #: modules/control/ntservice.c:45
9839 msgid "Display name of the Service"
9842 #: modules/control/ntservice.c:47
9843 msgid "Change the display name of the Service."
9844 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9846 #: modules/control/ntservice.c:48
9847 msgid "Configuration options"
9850 #: modules/control/ntservice.c:50
9852 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9853 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9856 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9857 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9859 #: modules/control/ntservice.c:55
9861 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9862 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9863 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9865 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9866 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9867 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9869 #: modules/control/ntservice.c:61
9873 #: modules/control/ntservice.c:62
9874 msgid "Windows Service interface"
9875 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9877 #: modules/control/rc.c:158
9878 msgid "Show stream position"
9879 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9881 #: modules/control/rc.c:159
9883 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9884 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9886 #: modules/control/rc.c:162
9888 msgstr "Фиктивный TTY"
9890 #: modules/control/rc.c:163
9891 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9892 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9894 #: modules/control/rc.c:165
9895 msgid "UNIX socket command input"
9896 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9898 #: modules/control/rc.c:166
9899 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9900 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9902 #: modules/control/rc.c:169
9903 msgid "TCP command input"
9904 msgstr "Ввод команд из TCP"
9906 #: modules/control/rc.c:170
9908 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9909 "port the interface will bind to."
9911 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9912 "указать адрес и порт интерфейся."
9914 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9915 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9916 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9918 #: modules/control/rc.c:176
9920 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9921 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9922 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9924 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9925 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9926 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9928 #: modules/control/rc.c:183
9932 #: modules/control/rc.c:186
9933 msgid "Remote control interface"
9934 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9936 #: modules/control/rc.c:334
9937 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9938 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9940 #: modules/control/rc.c:809
9942 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9943 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9945 #: modules/control/rc.c:842
9946 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9947 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9949 #: modules/control/rc.c:844
9950 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9951 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9953 #: modules/control/rc.c:845
9955 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9956 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9958 #: modules/control/rc.c:846
9959 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9960 msgstr "| playlist . . . показать элементы текушего плейлиста"
9962 #: modules/control/rc.c:847
9963 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9964 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9966 #: modules/control/rc.c:848
9967 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9968 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9970 #: modules/control/rc.c:849
9971 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9972 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следующий элемент плейлиста"
9974 #: modules/control/rc.c:850
9975 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9976 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущий элемент плейлиста"
9978 #: modules/control/rc.c:851
9979 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9980 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . перейти к элементу"
9982 #: modules/control/rc.c:852
9984 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9985 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9987 #: modules/control/rc.c:853
9989 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9990 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9992 #: modules/control/rc.c:854
9993 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9994 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
9996 #: modules/control/rc.c:855
9997 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9998 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
10000 #: modules/control/rc.c:856
10001 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10002 msgstr "| title [X] . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
10004 #: modules/control/rc.c:857
10005 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10006 msgstr "| title_n . . . . . . следующий раздел текущего элемента"
10008 #: modules/control/rc.c:858
10009 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10010 msgstr "| title_p . . . . предыдущий раздел текущего элемента"
10012 #: modules/control/rc.c:859
10013 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10014 msgstr "| chapter [X] . . установить/получить главу текущего элемента"
10016 #: modules/control/rc.c:860
10017 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10018 msgstr "| chapter_n . . . . следующая глава текушего элемента"
10020 #: modules/control/rc.c:861
10021 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10022 msgstr "| chapter_p . . предыдущая глава текущего элемента"
10024 #: modules/control/rc.c:863
10025 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10026 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
10028 #: modules/control/rc.c:864
10029 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10030 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . переключить паузу"
10032 #: modules/control/rc.c:865
10033 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10034 msgstr "| fastforward . . . . . . . установить максимальную скорость"
10036 #: modules/control/rc.c:866
10037 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10038 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
10040 #: modules/control/rc.c:867
10041 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10042 msgstr "| faster . . . . . . . . воспроизводить быстрее"
10044 #: modules/control/rc.c:868
10045 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10046 msgstr "| slower . . . . . . . . воспроизводить медленнее"
10048 #: modules/control/rc.c:869
10049 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10050 msgstr "| normal . . . . . . . . обычное воспроизведение"
10052 #: modules/control/rc.c:870
10053 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10054 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
10056 #: modules/control/rc.c:871
10057 msgid "| info . . . information about the current stream"
10058 msgstr "| info . . . информация о текущем потоке"
10060 #: modules/control/rc.c:872
10061 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10062 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
10064 #: modules/control/rc.c:873
10065 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10066 msgstr "| is_playing . . 1, если поток воспроизводится, иначе 0"
10068 #: modules/control/rc.c:874
10069 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10070 msgstr "| get_title . . . заголовок текущего потока"
10072 #: modules/control/rc.c:875
10073 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10074 msgstr "| get_length . . длительность текущего потока"
10076 #: modules/control/rc.c:877
10077 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10078 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
10080 #: modules/control/rc.c:878
10081 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10082 msgstr "| volup [X] . . . . . увеличить громкость на X шагов"
10084 #: modules/control/rc.c:879
10085 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10086 msgstr "| voldown [X] . . . . уменьшить громкость на X шагов"
10088 #: modules/control/rc.c:880
10089 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10090 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10092 #: modules/control/rc.c:881
10093 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10094 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
10096 #: modules/control/rc.c:882
10098 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10099 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10101 #: modules/control/rc.c:883
10103 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10104 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10106 #: modules/control/rc.c:884
10108 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10109 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10111 #: modules/control/rc.c:885
10113 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10114 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10116 #: modules/control/rc.c:886
10118 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10119 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
10121 #: modules/control/rc.c:887
10123 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10124 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
10126 #: modules/control/rc.c:888
10127 msgid "| key [hotkey name] . . . . simulate hotkey press"
10130 #: modules/control/rc.c:889
10131 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10132 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
10134 #: modules/control/rc.c:894
10135 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10136 msgstr "| marq-marquee STRING . . наложить STRING на видео"
10138 #: modules/control/rc.c:895
10139 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10140 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
10142 #: modules/control/rc.c:896
10143 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10144 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
10146 #: modules/control/rc.c:897
10147 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10148 msgstr "| marq-position #. . . . относительная позиция"
10150 #: modules/control/rc.c:898
10151 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10152 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
10154 #: modules/control/rc.c:899
10155 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10156 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
10158 #: modules/control/rc.c:900
10159 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10160 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
10162 #: modules/control/rc.c:901
10163 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10164 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
10166 #: modules/control/rc.c:903
10167 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10168 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
10170 #: modules/control/rc.c:904
10171 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10172 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
10174 #: modules/control/rc.c:905
10175 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10176 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
10178 #: modules/control/rc.c:906
10179 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10180 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
10182 #: modules/control/rc.c:907
10183 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10184 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
10186 #: modules/control/rc.c:909
10187 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10188 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
10190 #: modules/control/rc.c:910
10191 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10192 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
10194 #: modules/control/rc.c:911
10195 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10196 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
10198 #: modules/control/rc.c:912
10199 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10200 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
10202 #: modules/control/rc.c:913
10203 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10204 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
10206 #: modules/control/rc.c:914
10208 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10209 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
10211 #: modules/control/rc.c:915
10212 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10213 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
10215 #: modules/control/rc.c:916
10216 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10217 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
10219 #: modules/control/rc.c:917
10220 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10221 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
10223 #: modules/control/rc.c:918
10224 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10226 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
10228 #: modules/control/rc.c:919
10229 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10230 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
10232 #: modules/control/rc.c:920
10233 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10234 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
10236 #: modules/control/rc.c:921
10238 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10239 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
10241 #: modules/control/rc.c:922
10242 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10243 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
10245 #: modules/control/rc.c:924
10247 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10248 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10250 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10251 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10253 #: modules/control/rc.c:928
10254 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10255 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
10257 #: modules/control/rc.c:929
10258 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10259 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
10261 #: modules/control/rc.c:930
10262 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10263 msgstr "| logout . . . . . выйти (в случае с соединением через сокет)"
10265 #: modules/control/rc.c:931
10266 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10267 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть vlc"
10269 #: modules/control/rc.c:933
10270 msgid "+----[ end of help ]"
10271 msgstr "+----[ конец справки ]"
10273 #: modules/control/rc.c:1043
10274 msgid "Press menu select or pause to continue."
10275 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
10277 #: modules/control/rc.c:1281 modules/control/rc.c:1571
10278 #: modules/control/rc.c:1641 modules/control/rc.c:1810
10279 #: modules/control/rc.c:1909
10280 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10281 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
10283 #: modules/control/rc.c:1349
10285 msgid "goto is deprecated"
10286 msgstr "Следующий файл"
10288 #: modules/control/rc.c:1467
10289 msgid "Type 'pause' to continue."
10290 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
10292 #: modules/control/rc.c:1894 modules/control/rc.c:1933
10293 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10294 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
10296 #: modules/control/showintf.c:63
10300 #: modules/control/showintf.c:64
10301 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10302 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
10304 #: modules/control/telnet.c:70
10308 #: modules/control/telnet.c:71
10310 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10311 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10312 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10314 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
10315 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
10316 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
10318 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10319 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10326 #: modules/control/telnet.c:76
10328 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10331 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
10333 #: modules/control/telnet.c:80
10335 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10336 "default value is \"admin\"."
10338 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
10341 #: modules/control/telnet.c:94
10342 msgid "VLM remote control interface"
10343 msgstr "Интерфейс управления VLM"
10345 #: modules/demux/a52.c:44
10346 msgid "Raw A/52 demuxer"
10347 msgstr "Демультиплексор A/52"
10349 #: modules/demux/aiff.c:45
10350 msgid "AIFF demuxer"
10351 msgstr "Демультиплексор AIFF"
10353 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10354 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10355 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
10357 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10358 msgid "Could not demux ASF stream"
10361 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10362 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10365 #: modules/demux/au.c:46
10367 msgstr "Демультиплексор AU"
10369 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10370 msgid "Force interleaved method"
10371 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
10373 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10374 msgid "Force interleaved method."
10375 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
10377 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10378 msgid "Force index creation"
10379 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
10381 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10383 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10384 "incomplete (not seekable)."
10386 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
10387 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
10389 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10393 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10395 msgstr "Всегда пересоздавать"
10397 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10399 msgstr "Никогда не пересоздавать"
10401 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10402 msgid "AVI demuxer"
10403 msgstr "Демултиплексор AVI"
10405 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10407 msgstr "Индексация AVI"
10409 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10411 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10412 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10414 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
10415 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
10417 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10420 msgstr "Следующий файл"
10422 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10423 msgid "Don't repair"
10426 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10428 msgid "Fixing AVI Index..."
10429 msgstr "Исправление индекса AVI"
10431 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10432 msgid "Dump filename"
10435 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10436 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10437 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
10439 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10440 msgid "Append to existing file"
10441 msgstr "Добавить к существующему файлу"
10443 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10444 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10445 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
10447 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10448 msgid "File dumpper"
10449 msgstr "Дамп в файл"
10451 #: modules/demux/dts.c:40
10452 msgid "Raw DTS demuxer"
10453 msgstr "Демультиплексор DTS"
10455 #: modules/demux/flac.c:39
10456 msgid "FLAC demuxer"
10457 msgstr "Демультиплексор FLAC"
10459 #: modules/demux/gme.cpp:51
10460 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10463 #: modules/demux/live555.cpp:62
10465 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10466 "should be set in millisecond units."
10468 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
10469 "указывается в миллисекундах."
10471 #: modules/demux/live555.cpp:65
10472 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10473 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
10475 #: modules/demux/live555.cpp:66
10477 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10478 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10479 "cannot connect to normal RTSP servers."
10481 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
10482 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
10483 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
10485 #: modules/demux/live555.cpp:70
10486 msgid "RTSP user name"
10487 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
10489 #: modules/demux/live555.cpp:71
10491 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10493 msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
10495 #: modules/demux/live555.cpp:73
10496 msgid "RTSP password"
10497 msgstr "Пароль для RTSP"
10499 #: modules/demux/live555.cpp:74
10500 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10501 msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
10503 #: modules/demux/live555.cpp:78
10504 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10505 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
10507 #: modules/demux/live555.cpp:88
10508 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10509 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
10511 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
10512 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10513 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
10515 #: modules/demux/live555.cpp:97
10516 msgid "Client port"
10517 msgstr "Порт клиента"
10519 #: modules/demux/live555.cpp:98
10520 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10521 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
10523 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
10524 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10525 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
10527 #: modules/demux/live555.cpp:103
10528 msgid "HTTP tunnel port"
10529 msgstr "Порт туннеля HTTP"
10531 #: modules/demux/live555.cpp:104
10532 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10533 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
10535 #: modules/demux/live555.cpp:482
10537 msgid "RTSP authentication"
10538 msgstr "RTP Multicast"
10540 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10541 #: modules/demux/vc1.c:39
10542 msgid "Frames per Second"
10543 msgstr "Кадры в секунду"
10545 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10547 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10548 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10550 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
10551 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
10553 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10554 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10555 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
10557 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10558 msgid "Matroska stream demuxer"
10559 msgstr "Демультиплексор Matroska"
10561 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10562 msgid "Ordered chapters"
10563 msgstr "Упорядоченные главы"
10565 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10566 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10567 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
10569 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10570 msgid "Chapter codecs"
10571 msgstr "Кодеки главы"
10573 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10574 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10575 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
10577 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10578 msgid "Preload Directory"
10579 msgstr "Загрузка каталога"
10581 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10583 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10584 "for broken files)."
10586 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
10587 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
10589 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10590 msgid "Seek based on percent not time"
10591 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
10593 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10594 msgid "Seek based on percent not time."
10595 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
10597 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10598 msgid "Dummy Elements"
10599 msgstr "Фиктивные элементы"
10601 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10602 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10604 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10607 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10608 msgid "--- DVD Menu"
10609 msgstr "--- DVD Меню"
10611 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10612 msgid "First Played"
10615 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10616 msgid "Video Manager"
10617 msgstr "Менеджер видео"
10619 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10620 msgid "----- Title"
10621 msgstr "----- Название"
10623 #: modules/demux/mod.c:48
10624 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10625 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10627 #: modules/demux/mod.c:49
10628 msgid "Enable reverberation"
10629 msgstr "Включить эхо"
10631 #: modules/demux/mod.c:50
10632 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10633 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10635 #: modules/demux/mod.c:52
10636 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10637 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10639 #: modules/demux/mod.c:54
10640 msgid "Enable megabass mode"
10641 msgstr "Включить режим супербаса"
10643 #: modules/demux/mod.c:55
10644 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10645 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10647 #: modules/demux/mod.c:58
10649 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10650 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10652 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10653 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10655 #: modules/demux/mod.c:61
10656 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10657 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10659 #: modules/demux/mod.c:63
10660 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10661 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10663 #: modules/demux/mod.c:68
10664 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10665 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10667 #: modules/demux/mod.c:76
10671 #: modules/demux/mod.c:79
10672 msgid "Reverberation level"
10673 msgstr "Уровень эхо"
10675 #: modules/demux/mod.c:81
10676 msgid "Reverberation delay"
10677 msgstr "Задержка эхо"
10679 #: modules/demux/mod.c:83
10683 #: modules/demux/mod.c:86
10684 msgid "Mega bass level"
10685 msgstr "Уровень мега баса"
10687 #: modules/demux/mod.c:88
10688 msgid "Mega bass cutoff"
10689 msgstr "Частота мега баса"
10691 #: modules/demux/mod.c:90
10695 #: modules/demux/mod.c:93
10696 msgid "Surround level"
10697 msgstr "Уровень surround"
10699 #: modules/demux/mod.c:95
10700 msgid "Surround delay (ms)"
10701 msgstr "Задержка surround (мс)"
10703 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10704 msgid "MP4 stream demuxer"
10705 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10707 #: modules/demux/mpc.c:47
10708 msgid "Replay Gain type"
10709 msgstr "Тип Replay Gain"
10711 #: modules/demux/mpc.c:48
10713 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10714 "specific one. Choose which type you want to use"
10716 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10717 "Выберите нужный вам тип."
10719 #: modules/demux/mpc.c:60
10720 msgid "MusePack demuxer"
10721 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10723 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10724 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10725 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10727 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10728 msgid "H264 video demuxer"
10729 msgstr "Демультиплексор H264"
10731 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10732 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10733 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10735 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10736 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10737 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10739 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10740 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10741 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10743 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10744 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10745 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10747 #: modules/demux/nsc.c:43
10748 msgid "Windows Media NSC metademux"
10749 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10751 #: modules/demux/nsv.c:45
10752 msgid "NullSoft demuxer"
10753 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10755 #: modules/demux/nuv.c:46
10756 msgid "Nuv demuxer"
10757 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10759 #: modules/demux/ogg.c:45
10760 msgid "OGG demuxer"
10761 msgstr "Демультиплексор OGG"
10763 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10765 msgid "Google Video"
10766 msgstr "Масштаб видео"
10768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10770 msgstr "Автозапуск"
10772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10773 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10775 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10778 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10779 msgid "Show shoutcast adult content"
10780 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10782 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10783 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10785 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10789 msgid "M3U playlist import"
10790 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10793 msgid "PLS playlist import"
10794 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10797 msgid "B4S playlist import"
10798 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10801 msgid "DVB playlist import"
10802 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10804 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10805 msgid "Podcast parser"
10806 msgstr "Парсер Podcast"
10808 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10809 msgid "XSPF playlist import"
10810 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10812 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10813 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10814 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10816 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10818 msgid "ASX playlist import"
10819 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10821 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10822 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10823 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10825 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10826 msgid "QuickTime Media Link importer"
10829 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10831 msgid "Google Video Playlist importer"
10832 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10834 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
10836 msgid "Dummy ifo demux"
10837 msgstr "Остановить поток"
10839 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10840 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10841 msgid "Podcast Info"
10842 msgstr "Информация"
10844 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10845 msgid "Podcast Summary"
10848 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10849 msgid "Podcast Size"
10852 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10853 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10857 #: modules/demux/ps.c:39
10858 msgid "Trust MPEG timestamps"
10859 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
10861 #: modules/demux/ps.c:40
10863 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10864 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10865 "calculate from the bitrate instead."
10868 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10869 msgid "MPEG-PS demuxer"
10870 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10872 #: modules/demux/pva.c:39
10873 msgid "PVA demuxer"
10874 msgstr "Демультиплексор PVA"
10876 #: modules/demux/rawdv.c:40
10877 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10878 msgstr "Демультиплексор DV"
10880 #: modules/demux/real.c:43
10881 msgid "Real demuxer"
10882 msgstr "Демультиплексор Real"
10884 #: modules/demux/subtitle.c:50
10885 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10888 #: modules/demux/subtitle.c:52
10891 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10892 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10894 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
10895 "MicroDVD и SubRIP."
10897 #: modules/demux/subtitle.c:55
10899 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10900 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
10901 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10904 #: modules/demux/subtitle.c:67
10905 msgid "Text subtitles parser"
10906 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10908 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10909 msgid "Frames per second"
10910 msgstr "Кадры в секунду"
10912 #: modules/demux/subtitle.c:75
10913 msgid "Subtitles delay"
10914 msgstr "Задержка субтитров"
10916 #: modules/demux/subtitle.c:77
10917 msgid "Subtitles format"
10918 msgstr "Формат субтитров"
10920 #: modules/demux/ts.c:91
10922 msgstr "Дополнительная PMT"
10924 #: modules/demux/ts.c:93
10925 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10926 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10928 #: modules/demux/ts.c:95
10929 msgid "Set id of ES to PID"
10930 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10932 #: modules/demux/ts.c:96
10934 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10935 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10936 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10938 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10939 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10941 #: modules/demux/ts.c:101
10942 msgid "Fast udp streaming"
10943 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10945 #: modules/demux/ts.c:103
10946 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10948 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10950 #: modules/demux/ts.c:105
10951 msgid "MTU for out mode"
10952 msgstr "MTU выхода"
10954 #: modules/demux/ts.c:106
10955 msgid "MTU for out mode."
10956 msgstr "MTU выхода."
10958 #: modules/demux/ts.c:108
10960 msgstr "Слово для CSA"
10962 #: modules/demux/ts.c:109
10963 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10964 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10966 #: modules/demux/ts.c:111
10967 msgid "Silent mode"
10968 msgstr "Тихий режим"
10970 #: modules/demux/ts.c:112
10971 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10972 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10974 #: modules/demux/ts.c:114
10975 msgid "CAPMT System ID"
10976 msgstr "Системный ID CAPMT"
10978 #: modules/demux/ts.c:115
10979 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10980 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10982 #: modules/demux/ts.c:117
10983 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10984 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10986 #: modules/demux/ts.c:118
10988 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10989 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10991 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10992 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10994 #: modules/demux/ts.c:122
10995 msgid "Filename of dump"
10996 msgstr "Имя файла для сохранения"
10998 #: modules/demux/ts.c:123
10999 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11000 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
11002 #: modules/demux/ts.c:125
11006 #: modules/demux/ts.c:127
11008 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11011 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
11014 #: modules/demux/ts.c:130
11015 msgid "Dump buffer size"
11016 msgstr "Размер буфера дампа"
11018 #: modules/demux/ts.c:132
11020 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11021 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11023 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
11024 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
11026 #: modules/demux/ts.c:136
11027 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11028 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
11030 #: modules/demux/ts.c:3083 modules/demux/ts.c:3184
11035 #: modules/demux/ts.c:3093 modules/demux/ts.c:3200 modules/demux/ts.c:3348
11036 #: modules/demux/ts.c:3383
11037 msgid "hearing impaired"
11040 #: modules/demux/ts.c:3188
11042 msgid "4:3 subtitles"
11043 msgstr "Субтитры SVCD"
11045 #: modules/demux/ts.c:3192
11047 msgid "16:9 subtitles"
11048 msgstr "Субтитры SVCD"
11050 #: modules/demux/ts.c:3196
11052 msgid "2.21:1 subtitles"
11053 msgstr "Субтитры SVCD"
11055 #: modules/demux/ts.c:3204
11056 msgid "4:3 hearing impaired"
11059 #: modules/demux/ts.c:3208
11060 msgid "16:9 hearing impaired"
11063 #: modules/demux/ts.c:3212
11064 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11067 #: modules/demux/ts.c:3344 modules/demux/ts.c:3379
11068 msgid "clean effects"
11071 #: modules/demux/ts.c:3352 modules/demux/ts.c:3387
11072 msgid "visual impaired commentary"
11075 #: modules/demux/tta.c:40
11077 msgid "TTA demuxer"
11078 msgstr "Демультиплексор AU"
11080 #: modules/demux/ty.c:70
11081 msgid "TY Stream audio/video demux"
11082 msgstr "Демультиплексор потока TY"
11084 #: modules/demux/vc1.c:40
11086 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11087 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
11089 #: modules/demux/vc1.c:46
11091 msgid "VC1 video demuxer"
11092 msgstr "Демультиплексор H264"
11094 #: modules/demux/vobsub.c:49
11095 msgid "Vobsub subtitles parser"
11096 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
11098 #: modules/demux/voc.c:42
11099 msgid "VOC demuxer"
11100 msgstr "Демультиплексор VOC"
11102 #: modules/demux/wav.c:41
11103 msgid "WAV demuxer"
11104 msgstr "Демультиплексор WAV"
11106 #: modules/demux/xa.c:41
11108 msgstr "Демультиплексор XA"
11110 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11111 msgid "Use DVD Menus"
11112 msgstr "Использовать DVD меню"
11114 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11115 msgid "BeOS standard API interface"
11116 msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
11118 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11119 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11122 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11123 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11124 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11125 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11126 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11130 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11131 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11133 msgid "Preferences"
11136 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11137 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:525
11138 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11142 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11143 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11144 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11148 msgstr "Открыть файл"
11150 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11151 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11153 msgstr "Открыть диск"
11155 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11156 msgid "Open Subtitles"
11157 msgstr "Открыть субтитры"
11159 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11163 msgstr "О программе"
11165 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11167 msgstr "Предыдущий Заголовок"
11169 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11171 msgstr "Следующий Заголовок"
11173 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11174 msgid "Go to Title"
11175 msgstr "Перейти к Заголовку"
11177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11178 msgid "Go to Chapter"
11179 msgstr "перейти к Главе"
11181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11185 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:613
11189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11190 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11191 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11192 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11193 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11194 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11195 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11196 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11207 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11208 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11209 msgstr "VLC media player: Открыть медиафайлы"
11211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11212 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11213 msgstr "VLC media player: Открыть файлы субтитров"
11215 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11216 msgid "Drop files to play"
11217 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
11219 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11223 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11227 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11228 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
11229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11232 msgstr "Редактирование"
11234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:555
11235 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11237 msgstr "Выделить всё"
11239 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11240 msgid "Select None"
11241 msgstr "Убрать выделение"
11243 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11244 msgid "Sort Reverse"
11247 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11248 msgid "Sort by Name"
11249 msgstr "Сортировка по названию"
11251 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11252 msgid "Sort by Path"
11253 msgstr "Сортировка по пути"
11255 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11257 msgstr "Перемешивать"
11259 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11265 msgstr "Удалить всё"
11267 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11271 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11275 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11277 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11285 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11289 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11290 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11291 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:84
11295 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11297 msgstr "По-умолчанию"
11299 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11300 msgid "Show Interface"
11301 msgstr "Показать интерфейс"
11303 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11307 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11311 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11315 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11316 msgid "Vertical Sync"
11317 msgstr "Вертикальная синхронизация"
11319 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11320 msgid "Correct Aspect Ratio"
11321 msgstr "Исправить соотношение сторон"
11323 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11324 msgid "Stay On Top"
11325 msgstr "Поверх всех окон"
11327 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11328 msgid "Take Screen Shot"
11329 msgstr "Сделать стоп-кадр"
11331 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:529
11332 msgid "About VLC media player"
11333 msgstr "О программе VLC media player"
11335 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11337 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11338 msgstr "Скомпилировано %s, основано на svn ревизии %s"
11340 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11342 msgid "Compiled by %s"
11343 msgstr "Скомпилировано %s"
11345 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:619
11346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11350 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11355 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:554
11356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11360 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11362 #: modules/video_filter/extract.c:66
11366 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11367 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11373 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:656
11375 msgstr "Без наименования"
11377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11382 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11384 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11386 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
11389 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11390 msgid "Input has changed"
11391 msgstr "Входной поток был изменен"
11393 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11395 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11396 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11398 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте режим "
11399 "паузы для редактирования закладки."
11401 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11403 msgid "Invalid selection"
11404 msgstr "Неправильное выделение"
11406 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11407 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11410 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11412 msgid "No input found"
11413 msgstr "Нет входного потока"
11415 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11416 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11417 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
11419 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:859
11420 msgid "Jump To Time"
11421 msgstr "Перейти к времени"
11423 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11427 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11428 msgid "Jump to time"
11429 msgstr "Перейти к времени"
11431 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11434 msgstr "Включить случайный режим"
11436 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11439 msgstr "Выключить случайный режим"
11441 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11442 #: modules/gui/macosx/controls.m:843 modules/gui/macosx/intf.m:565
11443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11445 msgstr "Повторять один"
11447 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11448 #: modules/gui/macosx/controls.m:850 modules/gui/macosx/intf.m:566
11449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11451 msgstr "Повторять все"
11453 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11454 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11456 msgstr "Не повторять"
11458 #: modules/gui/macosx/controls.m:425 modules/gui/macosx/controls.m:873
11459 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11461 msgstr "Половина размера"
11463 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:874
11464 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11465 msgid "Normal Size"
11466 msgstr "Нормальный размер"
11468 #: modules/gui/macosx/controls.m:429 modules/gui/macosx/controls.m:875
11469 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11470 msgid "Double Size"
11471 msgstr "Двойной размер"
11473 #: modules/gui/macosx/controls.m:431 modules/gui/macosx/controls.m:879
11474 #: modules/gui/macosx/controls.m:890 modules/gui/macosx/intf.m:596
11475 msgid "Float on Top"
11476 msgstr "Поверх всех окон"
11478 #: modules/gui/macosx/controls.m:433 modules/gui/macosx/controls.m:876
11479 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11481 msgid "Fit to Screen"
11482 msgstr "Заполнять экран"
11484 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:567
11485 msgid "Step Forward"
11488 #: modules/gui/macosx/controls.m:858 modules/gui/macosx/intf.m:568
11489 msgid "Step Backward"
11492 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:514
11493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11495 msgstr "Перемотать"
11497 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:517
11498 msgid "Fast Forward"
11501 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:1488
11502 #: modules/gui/macosx/intf.m:1489 modules/gui/macosx/intf.m:1490
11503 #: modules/gui/macosx/intf.m:1491 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
11506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
11507 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11509 msgstr "Приостановить"
11511 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11515 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11516 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11517 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11519 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11520 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11522 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11523 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11525 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11527 msgstr "Предусилитель"
11529 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11530 msgid "Extended controls"
11531 msgstr "Расширенное управление"
11533 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11534 msgid "Video filters"
11535 msgstr "Видео фильтры"
11537 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11538 msgid "Image adjustment"
11539 msgstr "Настройка изображения"
11541 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11542 msgid "Shows more information about the available video filters."
11545 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11549 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11553 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11554 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11555 msgid "Psychedelic"
11556 msgstr "Психоделия"
11558 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11559 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11563 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11565 msgid "General editing filters"
11566 msgstr "Основные настройки звука"
11568 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11570 msgid "Distortion filters"
11571 msgstr "Видео фильтр расширения"
11573 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11578 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11579 msgid "Adds motion blurring to the image"
11580 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11582 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11583 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11584 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11586 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11587 msgid "Image cropping"
11588 msgstr "Обрезание изображения"
11590 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11591 msgid "Crops a defined part of the image"
11592 msgstr "Обрезает часть изображения"
11594 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11596 msgid "Invert colors"
11599 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11600 msgid "Inverts the colors of the image"
11601 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11603 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11604 #: modules/video_filter/transform.c:67
11605 msgid "Transformation"
11606 msgstr "Трансформация"
11608 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11609 msgid "Rotates or flips the image"
11610 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11612 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11614 msgid "Interactive Zoom"
11615 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11617 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11618 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11621 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11622 msgid "Volume normalization"
11623 msgstr "Нормализация громкости"
11625 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11626 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11627 msgstr "Сохраняет громкость вывода звука при превышении заданного значения."
11629 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11630 msgid "Headphone virtualization"
11631 msgstr "Эффект наушников"
11633 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11634 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11635 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11637 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11638 msgid "Maximum level"
11639 msgstr "Максимальный уровень"
11641 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11642 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11643 msgid "Restore Defaults"
11644 msgstr "По-умолчанию"
11646 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11650 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11652 msgstr "Насыщенность"
11654 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11655 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11657 msgstr "Прозрачность"
11659 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11661 msgid "About the video filters"
11664 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11667 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11668 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11669 "subsections of Video/Filters.\n"
11670 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11671 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11673 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11674 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11675 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11678 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
11680 msgid "(no item is being played)"
11681 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
11683 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11686 msgstr "Имя пользователя"
11688 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11693 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11698 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11700 msgid "Remaining time: %i seconds"
11703 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:623
11704 msgid "Errors and Warnings"
11707 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11710 msgstr " Очистить "
11712 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11714 msgid "Show Details"
11715 msgstr "Показать всё"
11717 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11719 msgid "VLC - Controller"
11720 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11722 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/gui/macosx/intf.m:1414
11723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11724 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11725 msgid "VLC media player"
11726 msgstr "VLC media player"
11728 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11729 msgid "Open CrashLog"
11732 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11733 msgid "Check for Update..."
11734 msgstr "Проверить обновления..."
11736 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11737 msgid "Preferences..."
11738 msgstr "Настройки..."
11740 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11744 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11746 msgstr "Скрыть VLC"
11748 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11749 msgid "Hide Others"
11750 msgstr "Скрыть остальные"
11752 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11754 msgstr "Показать всё"
11756 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
11758 msgstr "Выйти из VLC"
11760 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
11764 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
11765 msgid "Open File..."
11766 msgstr "Открыть файл..."
11768 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
11769 msgid "Quick Open File..."
11770 msgstr "Быстро открыть файл..."
11772 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11773 msgid "Open Disc..."
11774 msgstr "Открыть диск..."
11776 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
11777 msgid "Open Network..."
11778 msgstr "Открыть сеть..."
11780 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
11781 msgid "Open Recent"
11782 msgstr "Открыть недавние"
11784 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:2055
11786 msgstr "Очистить меню"
11788 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
11789 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11790 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
11792 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
11796 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
11798 msgstr "Копировать"
11800 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
11804 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
11806 msgstr "Воспроизведение"
11808 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:648
11812 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:649
11813 msgid "Volume Down"
11816 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:605
11817 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
11818 msgid "Video Device"
11819 msgstr "Видеоустройство"
11821 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11822 msgid "Minimize Window"
11823 msgstr "Свернуть окно"
11825 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11826 msgid "Close Window"
11827 msgstr "Закрыть окно"
11829 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11831 msgstr "Контроллер"
11833 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11834 msgid "Extended Controls"
11835 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11837 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:654
11838 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11839 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11840 msgid "Information"
11841 msgstr "Информация"
11843 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
11844 msgid "Bring All to Front"
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
11853 msgstr "Прочти Меня..."
11855 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
11856 msgid "Online Documentation"
11857 msgstr "Онлайн документация"
11859 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
11860 msgid "Report a Bug"
11861 msgstr "Сообщить об ошибке"
11863 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
11864 msgid "VideoLAN Website"
11865 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
11867 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
11871 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11872 msgid "Make a donation"
11873 msgstr "Спонсорство"
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
11876 msgid "Online Forum"
11877 msgstr "Онлайн форум"
11879 #: modules/gui/macosx/intf.m:1238
11881 msgid "Volume: %d%%"
11882 msgstr "Громкость: %d%%"
11884 #: modules/gui/macosx/intf.m:1912
11885 msgid "No CrashLog found"
11888 #: modules/gui/macosx/intf.m:1912
11889 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11892 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11893 msgid "Embedded video output"
11894 msgstr "Встроенный видеовывод"
11896 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11898 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11900 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11903 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11904 msgid "Video device"
11905 msgstr "Видео устройство"
11907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11909 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11910 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11914 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11916 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11917 "is fully transparent."
11920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11921 msgid "Stretch video to fill window"
11924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11926 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11927 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11930 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11931 msgid "Black screens in fullscreen"
11932 msgstr "Зачернять экран для полноэкранного режима"
11934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11935 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11938 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11939 msgid "Use as Desktop Background"
11942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11944 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11945 "with in this mode."
11948 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11949 msgid "Show Fullscreen controller"
11952 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11953 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11956 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11957 msgid "Remember wizard options"
11958 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11960 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11961 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11965 msgid "Auto-playback of new items"
11968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11969 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11973 msgid "Mac OS X interface"
11974 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
11976 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11978 msgid "Quartz video"
11979 msgstr "Quartz видео"
11981 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11982 msgid "Open Source"
11985 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11986 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11989 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11990 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
11991 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11992 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
11994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
11995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12001 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12002 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12005 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12007 msgid "Use DVD menus"
12008 msgstr "Использовать DVD меню"
12010 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12011 msgid "VIDEO_TS directory"
12012 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
12014 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12019 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12025 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12027 msgid "UDP/RTP Multicast"
12028 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12030 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12031 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12032 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12034 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12035 #: modules/services_discovery/sap.c:111
12036 msgid "Allow timeshifting"
12037 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
12039 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12040 msgid "Load subtitles file:"
12041 msgstr "Загрузить файл субтитров:"
12043 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12045 msgid "Settings..."
12046 msgstr "Настройки..."
12048 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12049 msgid "Override parametters"
12050 msgstr "Переопределить параметры"
12052 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12054 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12055 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12059 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12063 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12064 msgid "Subtitles encoding"
12065 msgstr "Кодировка субтитров"
12067 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12069 msgstr "Размер шрифта"
12071 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12072 msgid "Subtitles alignment"
12073 msgstr "Выравнивание субтитров"
12075 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12076 msgid "Font Properties"
12077 msgstr "Свойства шрифта"
12079 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12080 msgid "Subtitle File"
12081 msgstr "Файл субтитров"
12083 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12084 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12085 msgid "No %@s found"
12086 msgstr "%@s не найден"
12088 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12089 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12090 msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
12092 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12093 msgid "Retrieving Channel Info..."
12096 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12097 msgid "Streaming/Saving:"
12098 msgstr "Вещать/Сохранять:"
12100 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12101 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12102 msgstr "Опции вещания и перекодировки"
12104 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12105 msgid "Display the stream locally"
12106 msgstr "Воспроизвести поток"
12108 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12109 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12113 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12115 msgid "Dump raw input"
12116 msgstr "Сохранить входной поток"
12118 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12120 msgid "Encapsulation Method"
12121 msgstr "Формат контейнера"
12123 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12125 msgid "Transcoding options"
12126 msgstr "Настройки кодирования"
12128 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12134 msgid "Bitrate (kb/s)"
12135 msgstr "Битрейт (кб/с)"
12137 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12142 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12143 msgid "Stream Announcing"
12144 msgstr "Извещение о потоке"
12146 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12148 msgid "SAP announce"
12149 msgstr "Извещение по SAP"
12151 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12152 msgid "RTSP announce"
12153 msgstr "Извещение по RTSP"
12155 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12156 msgid "HTTP announce"
12157 msgstr "Извещение по HTTP"
12159 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12160 msgid "Export SDP as file"
12161 msgstr "Сохранить SDP в файл"
12163 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12164 msgid "Channel Name"
12165 msgstr "Название канала"
12167 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12171 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12173 msgstr "Сохранить файл"
12175 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12176 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12184 #: modules/mux/asf.c:50
12188 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12189 msgid "Advanced Information"
12190 msgstr "Расширенная информация"
12192 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12193 msgid "Read at media"
12196 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12197 msgid "Input bitrate"
12198 msgstr "Битрейт входящего потока"
12200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12202 msgstr "Демультиплексировано"
12204 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12205 msgid "Stream bitrate"
12206 msgstr "Битрейт потока"
12208 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12209 msgid "Decoded blocks"
12210 msgstr "Блоков декодировано"
12212 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12213 msgid "Displayed frames"
12214 msgstr "Показано кадров"
12216 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12217 msgid "Lost frames"
12218 msgstr "Потеряно кадров"
12220 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12223 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12228 msgid "Sent packets"
12229 msgstr "Отослано пакетов"
12231 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12233 msgstr "Отослано байт"
12235 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12237 msgstr "Битрейт исходящего потока"
12239 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12240 msgid "Played buffers"
12241 msgstr "Воспроизведено буферов"
12243 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12244 msgid "Lost buffers"
12245 msgstr "Потеряно буферов"
12247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12248 msgid "Save Playlist..."
12249 msgstr "Сохранить плейлист..."
12251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12252 msgid "Expand Node"
12253 msgstr "Раскрыть узел"
12255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12256 msgid "Get Stream Information"
12257 msgstr "Информация о потоке"
12259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12260 msgid "Sort Node by Name"
12261 msgstr "Сортировка по названию"
12263 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12264 msgid "Sort Node by Author"
12265 msgstr "Сортировка по автору"
12267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12269 msgid "No items in the playlist"
12270 msgstr "Плейлист пуст"
12272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12273 msgid "Search in Playlist"
12276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12277 msgid "Add Folder to Playlist"
12278 msgstr "Добавить каталог в плейлист"
12280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12281 msgid "File Format:"
12282 msgstr "Формат файла:"
12284 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12285 msgid "Extended M3U"
12286 msgstr "Расширенный M3U"
12288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12289 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12290 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
12292 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1368
12294 msgid "%i items in the playlist"
12295 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
12297 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12298 msgid "1 item in the playlist"
12299 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
12301 #: modules/gui/macosx/playlist.m:659
12302 msgid "Save Playlist"
12303 msgstr "Сохранить плейлист"
12305 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
12308 msgstr "Новый узел"
12310 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1337
12312 msgid "Please enter a name for the new node."
12313 msgstr "Введите имя узла"
12315 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1345
12316 msgid "Empty Folder"
12317 msgstr "Пустой каталог"
12319 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12322 msgstr "Сбросить всё"
12324 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12326 msgid "Reset Preferences"
12327 msgstr "Сбросить настройки"
12329 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12331 msgstr "Продолжить"
12333 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12335 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12336 "Are you sure you want to continue?"
12338 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
12341 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12342 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12344 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные параметры "
12345 "\", чтобы видеть их."
12347 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12349 msgid "Select a directory"
12350 msgstr "Выберите каталог"
12352 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12353 msgid "Select a file"
12354 msgstr "Выберите файл"
12356 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12360 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12362 msgid "Subpicture Filters"
12363 msgstr "Следующий файл"
12365 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12370 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12372 msgstr "Бегущая строка"
12374 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12376 msgid "Save settings"
12377 msgstr "Настройки видео"
12379 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12380 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12385 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12388 msgstr "Файл изображения"
12390 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12391 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12396 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12399 msgstr "Сдвиг времени"
12401 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12406 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12411 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12413 msgid "Opaqueness:"
12414 msgstr "Прозрачность"
12416 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12418 msgid "(in pixels)"
12419 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
12421 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12424 msgstr "Бегущая строка"
12426 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12431 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12436 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12437 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12438 #: modules/video_filter/rss.c:63
12442 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12443 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12444 #: modules/video_filter/rss.c:64
12448 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12449 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12450 #: modules/video_filter/rss.c:64
12452 msgstr "Серебряный"
12454 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12455 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12456 #: modules/video_filter/rss.c:64
12460 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12461 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12462 #: modules/video_filter/rss.c:64
12464 msgstr "Темно-бордовый"
12466 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12467 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12468 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12472 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12473 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12474 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12478 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12479 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12480 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12484 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12485 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12486 #: modules/video_filter/rss.c:65
12490 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12491 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12492 #: modules/video_filter/rss.c:65
12496 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12497 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12498 #: modules/video_filter/rss.c:66
12502 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12503 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12504 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12508 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12509 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12510 #: modules/video_filter/rss.c:66
12514 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12515 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12516 #: modules/video_filter/rss.c:66
12520 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12521 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12522 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12526 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12527 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12528 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12532 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12533 msgid "Check for Updates"
12534 msgstr "Проверить обновления"
12536 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12537 msgid "Download now"
12538 msgstr "Скачать сейчас"
12540 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12541 msgid "Checking for Updates..."
12542 msgstr "Проверяю обновления..."
12544 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12546 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12547 msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
12549 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12550 msgid "This version of VLC is outdated."
12551 msgstr "Эта версия VLC устарела."
12553 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12554 msgid "This version of VLC is latest available."
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12558 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12559 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12562 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12563 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12567 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12570 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12574 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12575 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12578 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12579 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12582 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12583 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12587 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12590 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12591 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12594 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12595 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12598 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12599 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12602 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12603 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12607 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12610 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12614 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12615 msgstr "Theora это кодек общего назначния (используется с MPEG TS и OGG)"
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12618 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12619 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12620 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12622 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12626 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12627 "ASF, OGG and RAW)"
12629 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12634 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12636 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12639 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12640 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12644 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12646 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12649 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12650 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12653 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12654 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12657 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12658 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12661 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12662 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12663 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12664 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12667 msgid "MPEG Program Stream"
12668 msgstr "MPEG Program Stream"
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12671 msgid "MPEG Transport Stream"
12672 msgstr "MPEG Transport Stream"
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12675 msgid "MPEG 1 Format"
12676 msgstr "Формат MPEG 1"
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12680 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12681 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12682 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12683 "at http://yourip:8080 by default."
12685 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12686 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
12687 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12691 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12692 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12693 "generally the most compatible"
12695 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12696 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12700 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12701 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12702 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12703 "at mms://yourip:8080 by default."
12705 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12706 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это.Другие "
12707 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12711 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12712 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12713 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12714 "encapsulated in HTTP)."
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12718 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12719 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12720 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12723 msgid "Use this to stream to a single computer."
12724 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12728 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12729 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12730 "address beginning with 239.255."
12732 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12733 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
12734 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12738 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12739 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12740 "but it won't work over the Internet."
12742 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
12743 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
12744 "но это не работает по Интернету."
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12749 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12751 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12756 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12757 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12758 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12760 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12761 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12762 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
12770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12773 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12774 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12777 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12778 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12785 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12787 msgstr "Больше информации"
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12792 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12793 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12794 "access to more features."
12796 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12797 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12798 "чтобы получить все их"
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
12802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12803 msgid "Stream to network"
12804 msgstr "Вещание в сеть"
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
12807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12808 msgid "Transcode/Save to file"
12809 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12812 msgid "Choose input"
12813 msgstr "Выберите вход"
12815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12816 msgid "Choose here your input stream."
12817 msgstr "Укажите ваш входной поток"
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
12821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12822 msgid "Select a stream"
12823 msgstr "Выберите поток"
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12827 msgid "Existing playlist item"
12828 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12833 msgstr "Выберите..."
12835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12837 msgid "Partial Extract"
12838 msgstr "Частичное использование"
12840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12843 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12844 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12845 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12847 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12848 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12849 "сетевой поток UDP.)\n"
12850 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12863 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12864 msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12868 msgid "Destination"
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12873 msgid "Streaming method"
12874 msgstr "Метод вещания"
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12877 msgid "Address of the computer to stream to."
12878 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12881 msgid "UDP Unicast"
12882 msgstr "UDP Unicast"
12884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12885 msgid "UDP Multicast"
12886 msgstr "UDP Multicast"
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12890 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12892 msgstr "Кодирование"
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12896 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12897 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12899 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12900 "используйте эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12901 "формат, перейдите к следующей странице."
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
12904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12905 msgid "Transcode audio"
12906 msgstr "Кодировать звук"
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12910 msgid "Transcode video"
12911 msgstr "Кодировать видео"
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
12915 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
12921 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12927 msgid "Encapsulation format"
12928 msgstr "Формат контейнера"
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12933 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12934 "previously chosen settings all formats won't be available."
12936 "На этой страницу можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее "
12937 "выбранных настроек, могут быть недоступны некоторые форматы."
12939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12941 msgid "Additional streaming options"
12942 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12945 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12946 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
12948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12951 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12952 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
12954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
12956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12957 msgid "SAP Announce"
12958 msgstr "Оповещение SAP"
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
12962 msgid "Local playback"
12963 msgstr "Воспроизводить локально"
12965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
12967 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
12968 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12972 msgid "Additional transcode options"
12973 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12977 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12979 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
12983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12984 msgid "Select the file to save to"
12985 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
12989 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
12990 "the receiving user as they become part of the image."
12993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12995 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13004 msgid "Encap. format"
13005 msgstr "Формат формирования пакета"
13007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13009 msgid "Input stream"
13010 msgstr "Входящий поток"
13012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13013 msgid "Save file to"
13014 msgstr "Сохранить файл"
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13018 msgid "Include subtitles"
13021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13022 msgid "No input selected"
13023 msgstr "Не выбран входной поток"
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13027 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13029 "Choose one before going to the next page."
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13033 msgid "No valid destination"
13034 msgstr "Цель недействительна"
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13038 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13041 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13042 "and the help texts in this window."
13045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13047 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13048 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13050 "Correct your selection and try again."
13053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13054 msgid "Select the directory to save to"
13055 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
13057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13058 msgid "No folder selected"
13059 msgstr "Каталог не выбран"
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13062 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13063 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13067 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13072 msgid "No file selected"
13073 msgstr "Файл не выбран"
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13076 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13077 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
13079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13081 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13091 msgstr "%i элементa(ов)"
13093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13105 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13106 msgstr "да: от %@ до %@ сек"
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13110 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13111 msgstr "да: %@ % %@ кбит/с"
13113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13114 msgid "This allows to stream on a network."
13115 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
13117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13120 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13121 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13122 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13123 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13125 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
13126 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
13127 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
13128 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
13129 "сохранить сетевые потоки, например"
13131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13132 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13134 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
13137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13138 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13140 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
13143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13145 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13146 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13147 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13148 "leave this setting to 1."
13150 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
13151 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
13152 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
13153 "оставьте значение этого параметра 1."
13155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13158 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13159 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13160 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13161 "extra interface.\n"
13162 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13163 "name will be used."
13165 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
13166 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
13167 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
13168 "допустят интерфейсу \n"
13169 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
13170 "введите это здесь, или будет использоваться значения по-умолчанию"
13172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13174 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13177 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13181 #: modules/gui/ncurses.c:102
13182 msgid "Filebrowser starting point"
13185 #: modules/gui/ncurses.c:104
13187 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13188 "show you initially."
13191 #: modules/gui/ncurses.c:109
13192 msgid "Ncurses interface"
13193 msgstr "Интерфейс ncurses"
13195 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13196 msgid "Autoplay selected file"
13197 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
13199 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13200 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13203 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13204 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13205 msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
13207 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13212 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13213 msgid "Permissions"
13214 msgstr "Права доступа"
13216 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13220 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13224 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13228 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13242 msgid "Add to Playlist"
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13307 msgstr "Перекодировать:"
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13336 msgid "Samplerate:"
13337 msgstr "Частота дискретизации:"
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13356 msgid "Decimation:"
13357 msgstr "Прореживание:"
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13420 msgid "Video Codec:"
13421 msgstr "Видео кодек:"
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13452 msgid "Video Bitrate:"
13453 msgstr "Битрейт Видео:"
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13456 msgid "Bitrate Tolerance:"
13457 msgstr "Устойчивость битрейта:"
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13460 msgid "Keyframe Interval:"
13461 msgstr "Интервал кейфреймов:"
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13464 msgid "Audio Codec:"
13465 msgstr "Аудио Кодек:"
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13469 msgid "Deinterlace:"
13470 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13479 msgstr "Мультиплексор"
13481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13488 msgid "Time To Live (TTL):"
13489 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13501 msgid "localhost.localdomain"
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13545 msgstr "Следующий файл"
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13577 msgstr "Следующий файл"
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13581 msgid "Audio Bitrate :"
13582 msgstr "Приостановить поток"
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13586 msgid "SAP Announce:"
13587 msgstr "Оповещение SAP"
13589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13591 msgid "SLP Announce:"
13592 msgstr "Оповещение SAP"
13594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13596 msgid "Announce Channel:"
13597 msgstr "Остановить поток"
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13605 msgstr " Очистить "
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13609 msgstr " Сохранить "
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13613 msgstr " Применить "
13615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13625 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13626 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13627 "org/copyleft/gpl.html)."
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13632 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13634 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13635 "http://www.videolan.org/\n"
13638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13640 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13642 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13645 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13647 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13650 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13652 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13653 msgstr "Остановить поток"
13655 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:201
13657 msgid "Media Files"
13660 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:207
13662 msgid "Video Files"
13663 msgstr "Видео фильтры"
13665 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:213
13667 msgid "Sound Files"
13668 msgstr "Музыкальный клип"
13670 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:219
13672 msgid "PlayList Files"
13673 msgstr "Вид плейлиста"
13675 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:224
13678 msgstr "Следующий файл"
13680 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:321
13682 msgid "Open directory"
13683 msgstr "Открыть каталог..."
13685 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:601
13686 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13690 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:604
13691 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13692 msgid "Previous track"
13693 msgstr "Предыдущая дорожка"
13695 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13696 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13698 msgstr "Следующая дорожка"
13700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13702 msgid "Qt interface"
13703 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13705 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13710 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13711 msgid "Open a skin file"
13712 msgstr "Открыть файл со скинами"
13714 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13715 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13717 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13719 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13721 msgid "Open playlist"
13722 msgstr "Открыть плейлист"
13724 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13726 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13729 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13732 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13734 msgid "Save playlist"
13735 msgstr "Сохранить плейлист"
13737 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13738 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13739 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13741 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13742 msgid "Skin to use"
13743 msgstr "Используемая оболочка"
13745 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13746 msgid "Path to the skin to use."
13747 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13749 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13750 msgid "Config of last used skin"
13751 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13753 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13755 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13756 "automatically, do not touch it."
13758 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13759 "обновляется автоматически модулем skins."
13761 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13762 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13763 msgid "Systray icon"
13764 msgstr "Значок в системном трее"
13766 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13767 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13768 msgid "Show a systray icon for VLC"
13769 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13772 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13773 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13774 msgid "Show VLC on the taskbar"
13775 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13777 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13778 msgid "Enable transparency effects"
13779 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13781 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13783 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13784 "when moving windows does not behave correctly."
13786 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13787 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13789 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13790 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13792 msgid "Use a skinned playlist"
13793 msgstr "Невозможно найти плейлист"
13795 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13799 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13800 msgid "Skinnable Interface"
13801 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13803 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13804 msgid "Skins loader demux"
13805 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13807 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13808 msgid "Select skin"
13809 msgstr "Выбрать оболочку"
13811 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13812 msgid "Open skin..."
13813 msgstr "Открыть оболочку..."
13815 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13818 "(WinCE interface)\n"
13822 "(Интерфейс WinCE)\n"
13825 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
13827 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13830 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13833 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13834 msgid "Compiled by "
13835 msgstr "Скомпилировано "
13837 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13839 msgstr "Компилятор: "
13841 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
13842 msgid "Based on SVN revision: "
13843 msgstr "Основан на svn ревизии "
13845 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13847 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13848 "http://www.videolan.org/"
13850 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13851 "http://www.videolan.org/"
13853 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
13857 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13859 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13863 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13865 msgid "Choose directory"
13866 msgstr "Выбрать каталог"
13868 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13870 msgid "Choose file"
13871 msgstr "Выбрать файл"
13873 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13874 msgid "Embed video in interface"
13875 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13877 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13879 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13882 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13885 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13886 msgid "WinCE interface module"
13887 msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
13889 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13890 msgid "WinCE dialogs provider"
13891 msgstr "WinCE dialogs provider"
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13894 msgid "Edit bookmark"
13895 msgstr "Редактировать закладку"
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13933 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13938 msgid "Removes the selected bookmarks"
13939 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13943 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13944 msgstr "Список закладок для потока"
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13947 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13952 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13953 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13954 "between these bookmarks"
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13958 msgid "You must select two bookmarks"
13959 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13962 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13963 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13967 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13969 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13974 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13975 "bookmarks to keep the same input."
13977 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13978 "режимпаузы для редактирования закладки."
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13981 msgid "Input has changed "
13982 msgstr "Входной поток был изменен "
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
13986 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13990 msgid "Stream and Media Info"
13991 msgstr "Информация о потоке"
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13994 msgid "Advanced information"
13995 msgstr "Подробная информация"
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14007 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14009 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14020 msgid "Don't show further errors"
14021 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14024 msgid "Playlist item info"
14025 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14028 msgid "Save &As..."
14029 msgstr "Сохранить как..."
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14032 msgid "Save Messages As..."
14033 msgstr "Сохранить сообщения как..."
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14036 msgid "Advanced options..."
14037 msgstr "Расширенные параметры..."
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14043 msgid "Advanced options"
14044 msgstr "Расширенные параметры"
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14048 msgstr "Параметры:"
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14053 msgstr "Открыть..."
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14056 msgid "Stream/Save"
14057 msgstr "Вещать/Сохранить"
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14060 msgid "Use VLC as a stream server"
14061 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14065 msgstr "Кэширование"
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14068 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14069 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14077 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14078 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14081 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
14082 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14085 msgid "Use a subtitles file"
14086 msgstr "Подключить файл субтитров"
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14089 msgid "Use an external subtitles file."
14090 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14093 msgid "Advanced Settings..."
14094 msgstr "Расширенные настройки..."
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14101 msgid "DVD (menus)"
14102 msgstr "DVD (меню)"
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14109 msgid "Probe Disc(s)"
14110 msgstr "Проверить диск"
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14114 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14115 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14116 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14117 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14118 "parameter ranges are set based on media we find."
14120 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
14121 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
14122 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
14123 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14126 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14127 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14134 msgid "DVD device to use"
14135 msgstr "Устройство DVD"
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14139 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14140 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14142 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
14143 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14147 msgid "CD-ROM device to use"
14148 msgstr "Устройство CD-ROM"
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14152 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14153 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14155 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
14156 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14159 msgid "Open subtitles file"
14160 msgstr "Открыть файл субтитров"
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14163 msgid "Title number."
14164 msgstr "Номер части."
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
14168 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14169 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14172 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
14173 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
14174 "субтитрыне будут показаны."
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14177 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14179 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
14183 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14184 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
14187 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14188 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
14191 msgid "Track number."
14192 msgstr "Номер дорожки."
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
14196 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14197 "subtitle will be shown."
14199 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
14200 "значение -1,субтитры не будут показаны."
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
14204 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14206 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14211 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14212 "given, then all tracks are played."
14214 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
14215 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14218 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14220 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14227 msgid "&Simple Add File..."
14228 msgstr "Просто &добавить файл..."
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14231 msgid "Add &Directory..."
14232 msgstr "Добавить &каталог..."
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14235 msgid "&Add URL..."
14236 msgstr "Добавить &MRL..."
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14239 msgid "Services Discovery"
14240 msgstr "Поиск сервисов"
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14243 msgid "&Open Playlist..."
14244 msgstr "Открыть &плейлист..."
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14247 msgid "&Save Playlist..."
14248 msgstr "Сохранить &плейлист..."
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14251 msgid "Sort by &Title"
14252 msgstr "Сортировка по названию"
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14255 msgid "&Reverse Sort by Title"
14256 msgstr "Обратная сортировка по названию"
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14268 msgstr "&Управление"
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14272 msgstr "С&ортировка"
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14276 msgstr "&Выделение"
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14279 msgid "&View items"
14280 msgstr "&Показать элементы"
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14283 msgid "Play this Branch"
14284 msgstr "Играть набор"
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14292 msgid "Sort this Branch"
14293 msgstr "Сортировка набора"
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14298 msgstr "Информация"
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14302 msgstr "Добавит узел"
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14306 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14313 msgid "%i items in playlist"
14314 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14317 msgid "XSPF playlist"
14318 msgstr "Плейлист XSPF"
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14321 msgid "Playlist is empty"
14322 msgstr "Плейлист пуст"
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14326 msgstr "Невозможно сохранить"
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14329 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14330 #: modules/misc/win32text.c:77
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14337 msgstr "Максимальный уровень"
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14340 msgid "Please enter node name"
14341 msgstr "Введите имя узла"
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14345 msgstr "Новый узел"
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14354 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14355 "Are you sure you want to continue?"
14357 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14374 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14375 "\" can be modified."
14377 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
14378 "вы можете изменить полученную цепочку."
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14381 msgid "Stream output MRL"
14382 msgstr "MRL выходного потока"
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14390 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14391 "by adjusting the stream settings."
14393 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14401 msgid "Play locally"
14402 msgstr "Воспроизводить локально"
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14409 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14419 msgstr "Имя группы"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14422 msgid "Channel name"
14423 msgstr "Название канала"
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14426 msgid "Select all elementary streams"
14427 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14430 msgid "Video codec"
14431 msgstr "Видео кодек"
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14434 msgid "Audio codec"
14435 msgstr "Аудио кодек"
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14438 msgid "Subtitles codec"
14439 msgstr "Кодек субтитров"
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14442 msgid "Subtitles overlay"
14443 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14447 msgstr "Сохранить файл"
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14450 msgid "Subtitle options"
14451 msgstr "Настройки субтитров"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14454 msgid "Subtitles file"
14455 msgstr "Файл субтитров"
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14463 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14466 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14467 "MicroDVD и SubRIP."
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14470 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14471 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14475 msgstr "Открыть файл"
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14479 msgstr "Обновления"
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14482 msgid "Check for updates"
14483 msgstr "Проверить обновления"
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14488 "Available updates and related downloads.\n"
14489 "(Double click on a file to download it)\n"
14492 "Доступные обновления.\n"
14493 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14496 msgid "Save file..."
14497 msgstr "Сохранить файл..."
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
14501 msgstr "Широковещательные потоки"
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
14508 msgid "Load Configuration"
14509 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
14512 msgid "Save Configuration"
14513 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
14516 msgid "New broadcast"
14517 msgstr "Новый поток"
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
14533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14538 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14539 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14542 msgid "Use this to stream on a network."
14543 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14546 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14547 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14551 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14552 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14554 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14555 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14556 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14559 msgid "Use this to stream on a network"
14560 msgstr "Вещание потока в сеть"
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14564 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14565 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14567 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14568 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14570 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14571 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14572 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14573 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14577 msgid "You must choose a stream"
14578 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14581 msgid "Unable to find playlist"
14582 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14586 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14587 "ending times (in seconds).\n"
14589 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14590 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14592 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14593 "конечное время (в секундах).\n"
14594 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14595 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14599 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14600 "the container format, proceed to the next page."
14602 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14603 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14606 msgid "Transcode video (if available)"
14607 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14611 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14613 msgstr "Выберите видео кодек."
14615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14617 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14619 msgstr "Выберите аудио кодек."
14621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14622 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14623 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14626 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14627 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14630 msgid "Please enter an address"
14631 msgstr "Введите flhtc"
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14635 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14636 "choices, some formats might not be available."
14638 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14639 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14642 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14643 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14646 msgid "You must choose a file to save to"
14647 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14650 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14651 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14655 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14656 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14657 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14660 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14661 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14662 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14663 "локальной сети, поставьте 1."
14665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14667 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14668 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14669 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14670 "extra interface.\n"
14671 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14672 "default name will be used."
14674 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14675 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14676 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14677 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14678 "использовано имя по-умолчанию."
14680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14681 msgid "More information"
14682 msgstr "Больше информации"
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14685 msgid "Save to file"
14686 msgstr "Сохранить в файл"
14688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14689 msgid "Transcode audio (if available)"
14690 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14692 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14694 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14695 "correlated their movement will be."
14697 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14698 "коррелирующим будет их движение."
14700 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14701 msgid "Creates several clones of the image"
14702 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14704 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14708 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14709 msgid "Adds distortion effects"
14710 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14712 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14713 msgid "Image inversion"
14714 msgstr "Инверсия изображения"
14716 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14718 msgstr "Размывание"
14720 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14722 msgstr "Увеличение"
14724 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14725 msgid "Magnifies part of the image"
14726 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14728 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14733 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14734 msgid "Turns the image into a puzzle"
14737 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14738 msgid "Video Options"
14739 msgstr "Видео параметры"
14741 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14742 msgid "Aspect Ratio"
14743 msgstr "Соотношение сторон"
14745 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14746 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14747 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14749 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14751 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14752 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14754 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14755 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14757 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14758 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14759 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14761 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14765 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14770 msgstr "Предусилитель"
14772 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14774 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14775 "these settings to take effect.\n"
14777 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14778 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14779 "Video Filter Module inside the preferences."
14781 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14782 "должны перезапустить поток.\n"
14783 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14784 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14785 "настроек \"Видео фильтры\"."
14787 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14788 msgid "More Information"
14789 msgstr "Больше информации"
14791 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14793 msgstr "Остановлено"
14795 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14797 msgstr "Приостановлено"
14799 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14801 msgstr "Воспроизведение"
14803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14804 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14805 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14807 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14808 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14809 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14811 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14812 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14813 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14815 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14816 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14817 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14819 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14820 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14821 msgstr "Открыть URL..."
14823 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14824 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14825 msgstr "Открыть устройство..."
14827 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14828 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14829 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14831 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14832 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14833 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14835 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14836 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14837 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14840 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14841 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14843 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14844 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14845 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14847 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14848 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14849 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14851 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14853 msgid "VideoLAN's Website"
14854 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
14856 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14858 msgid "Online Help"
14859 msgstr "Онлайн форум"
14861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14863 msgstr "О программе..."
14865 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
14866 msgid "Check for Updates..."
14867 msgstr "Проверить обновления..."
14869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14877 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14879 msgstr "&Настройки"
14881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
14890 msgid "&Navigation"
14891 msgstr "&Навигация"
14893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
14897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14898 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
14899 msgid "Embedded playlist"
14900 msgstr "Встроенный плейлист"
14902 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14903 msgid "Previous playlist item"
14904 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14906 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14907 msgid "Next playlist item"
14908 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14910 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
14911 msgid "Play slower"
14912 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14914 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
14915 msgid "Play faster"
14916 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14918 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
14919 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14920 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14922 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14923 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14924 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14926 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
14927 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14928 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14930 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14932 " (wxWidgets interface)\n"
14935 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14938 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14940 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14941 "http://www.videolan.org/\n"
14944 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14945 "http://www.videolan.org/\n"
14948 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
14953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
14954 msgid "Show/Hide Interface"
14955 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14957 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14958 msgid "Open &File..."
14959 msgstr "Открыть &файл..."
14961 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14962 msgid "Open D&irectory..."
14963 msgstr "Открыть каталог..."
14965 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14966 msgid "Open &Disc..."
14967 msgstr "Открыть &диск..."
14969 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14970 msgid "Open &Network Stream..."
14971 msgstr "Открыть URL..."
14973 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14974 msgid "Open &Capture Device..."
14975 msgstr "Открыть устройство..."
14977 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14978 msgid "Media &Info..."
14979 msgstr "Информация о потоке..."
14981 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14982 msgid "&Messages..."
14983 msgstr "&Сообщения..."
14985 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14986 msgid "&Preferences..."
14987 msgstr "&Настройки..."
14989 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14993 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14994 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14995 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14997 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14998 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14999 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15001 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15003 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15006 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15009 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15010 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15011 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
15013 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15014 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15015 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15017 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15018 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15019 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15021 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15022 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15023 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15025 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15026 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15028 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
15030 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15031 msgid "RTP Unicast"
15032 msgstr "RTP Unicast"
15034 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15035 msgid "Stream to a single computer."
15036 msgstr "Вещание на один компьютер."
15038 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15039 msgid "RTP Multicast"
15040 msgstr "RTP Multicast"
15042 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15044 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15045 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15046 "work over the Internet."
15048 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
15049 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
15050 "не работает через Интернет."
15052 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15054 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15055 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15058 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
15059 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
15060 "начинающийся с 239.255."
15062 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15064 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15065 "needs to send the stream several times."
15067 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
15068 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
15070 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15072 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15073 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15074 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15075 "at http://yourip:8080 by default."
15077 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
15078 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
15079 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
15080 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
15082 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15083 msgid "Bookmarks dialog"
15084 msgstr "Окно закладок"
15086 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15087 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15088 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
15090 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15091 msgid "Extended GUI"
15092 msgstr "Расширенный интерфейс"
15094 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15096 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15098 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
15099 "фильтры, ...) при запуске."
15101 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15103 msgstr "Панель задач"
15105 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15106 msgid "Minimal interface"
15107 msgstr "Минимальный интерфейс"
15109 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15110 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15112 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
15114 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15115 msgid "Size to video"
15116 msgstr "Изменять размер под видео"
15118 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15119 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15120 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
15122 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15123 msgid "Show labels in toolbar"
15124 msgstr "Подписи на панели инструментов"
15126 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15127 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15128 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
15130 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15131 msgid "Playlist view"
15132 msgstr "Вид плейлиста"
15134 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15136 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15137 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15138 "with less features). You can select which one will be available on the "
15139 "toolbar (or both)."
15141 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
15142 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
15143 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
15144 "на панели инструментов."
15146 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15148 msgstr "Встроенный"
15150 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15154 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15155 msgid "wxWidgets interface module"
15156 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
15158 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15159 msgid "last config"
15162 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15163 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15164 msgstr "Окна wxWidgets"
15166 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15169 msgstr "Пустой каталог"
15171 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15173 msgid "Folder meta data"
15174 msgstr "Мета-данные стиля"
15176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15181 msgid "Classic rock"
15182 msgstr "Классический рок"
15184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15234 msgstr "Индустриальный"
15236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15237 msgid "Alternative"
15238 msgstr "Альтернативный"
15240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15241 msgid "Death metal"
15244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15250 msgstr "Звуковая дорожка"
15252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15253 msgid "Euro-Techno"
15254 msgstr "Евро-Техно"
15256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15258 msgstr "Окружающая среда"
15260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15281 msgid "Instrumental"
15282 msgstr "Инструментальный"
15284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15298 msgstr "Музыкальный клип"
15300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15309 msgid "Alternative rock"
15310 msgstr "Альтернативный рок"
15312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15333 msgid "Instrumental pop"
15334 msgstr "Иструментальный поп"
15336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15337 msgid "Instrumental rock"
15338 msgstr "Иструментальный рок"
15340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15342 msgstr "Этнический"
15344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15353 msgid "Techno-Industrial"
15354 msgstr "Техноиндустриальный"
15356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15358 msgstr "Электронный"
15360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15362 msgstr "Народный поп"
15364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15373 msgid "Southern rock"
15376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15386 msgstr "Гангстерский рэп"
15388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15393 msgid "Christian rap"
15394 msgstr "Христианский рэп"
15396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15405 msgid "Native American"
15406 msgstr "Народная американская"
15408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15414 msgstr "Новая волна"
15416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15422 msgstr "Импровизация"
15424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15438 msgstr "Кислотный панк"
15440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15442 msgstr "Кислотный джаз"
15444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15454 msgstr "Музыкальное"
15456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15457 msgid "Rock & roll"
15460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15462 msgstr "Тяжелый рок"
15464 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15465 msgid "ID3 tags parser"
15466 msgstr "Парсер тегов ID3"
15468 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15470 msgid "MusicBrainz"
15471 msgstr "Музыкальное"
15473 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15475 msgid "MusicBrainz meta data"
15476 msgstr "Мета-данные описания"
15478 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15479 msgid "The username of your last.fm account"
15482 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15483 msgid "The password of your last.fm account"
15486 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15488 msgid "Audioscrobbler"
15489 msgstr "Аудио кодировщик"
15491 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15492 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15495 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15496 msgid "Last.fm username not set"
15499 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15501 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15503 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15506 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15507 msgid "Bad last.fm Username"
15510 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15511 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15514 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15515 msgid "Dummy image chroma format"
15516 msgstr "Фиктивный формат цветности"
15518 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15520 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15521 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15523 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
15524 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
15525 "самый эффективный."
15527 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15528 msgid "Save raw codec data"
15529 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
15531 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15533 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15536 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
15538 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15540 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15541 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15542 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15544 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
15545 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
15546 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
15548 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15549 msgid "Dummy interface function"
15550 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15552 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15553 msgid "Dummy Interface"
15554 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15556 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15557 msgid "Dummy access function"
15558 msgstr "Фиктивный ввод"
15560 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15561 msgid "Dummy demux function"
15562 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
15564 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15565 msgid "Dummy decoder"
15566 msgstr "Фиктивный декодер"
15568 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15569 msgid "Dummy decoder function"
15570 msgstr "Фиктивынй декодер"
15572 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15573 msgid "Dummy encoder function"
15574 msgstr "Фиктивный кодировщик"
15576 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15577 msgid "Dummy audio output function"
15578 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
15580 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15581 msgid "Dummy video output function"
15582 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15584 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15585 msgid "Dummy Video output"
15586 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15588 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15589 msgid "Dummy font renderer function"
15590 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
15592 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15593 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15594 #: modules/video_filter/rss.c:182
15598 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15599 msgid "Filename for the font you want to use"
15600 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
15602 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15603 msgid "Font size in pixels"
15604 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
15606 #: modules/misc/freetype.c:86
15608 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15609 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15612 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15613 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15615 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15616 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15618 msgstr "Непрозрачность"
15620 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15622 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15623 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15625 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
15626 "255 - полностью непрозрачный."
15628 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15629 msgid "Text default color"
15630 msgstr "Цвет теста"
15632 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15634 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15635 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15636 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15637 "(red + green), #FFFFFF = white"
15639 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
15640 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
15641 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
15642 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
15644 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15645 msgid "Relative font size"
15646 msgstr "Относительный размер шрифта"
15648 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15650 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15651 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15653 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
15654 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
15656 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15660 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15664 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15668 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15672 #: modules/misc/freetype.c:107
15673 msgid "Use YUVP renderer"
15674 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15676 #: modules/misc/freetype.c:108
15678 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15679 "you want to encode into DVB subtitles"
15681 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15682 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15684 #: modules/misc/freetype.c:110
15685 msgid "Font Effect"
15686 msgstr "Эффект шрифтов"
15688 #: modules/misc/freetype.c:111
15690 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15693 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15696 #: modules/misc/freetype.c:119
15700 #: modules/misc/freetype.c:119
15704 #: modules/misc/freetype.c:120
15705 msgid "Fat Outline"
15706 msgstr "Обвести жирно"
15708 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15709 msgid "Text renderer"
15710 msgstr "Генератор текста"
15712 #: modules/misc/freetype.c:133
15713 msgid "Freetype2 font renderer"
15714 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15716 #: modules/misc/gnutls.c:63
15717 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15718 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15720 #: modules/misc/gnutls.c:65
15722 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15723 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15725 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15726 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15728 #: modules/misc/gnutls.c:69
15729 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15730 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15732 #: modules/misc/gnutls.c:71
15734 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15735 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15737 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15738 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15740 #: modules/misc/gnutls.c:74
15741 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15742 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15744 #: modules/misc/gnutls.c:76
15746 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15748 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15751 #: modules/misc/gnutls.c:79
15752 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15753 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15755 #: modules/misc/gnutls.c:81
15757 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15758 "approved Certification Authority)."
15760 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15761 "подтвержденным CA)"
15763 #: modules/misc/gnutls.c:84
15764 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15765 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15767 #: modules/misc/gnutls.c:86
15769 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15772 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15775 #: modules/misc/gnutls.c:91
15776 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15777 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15779 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15780 msgid "Gtk+ GUI helper"
15781 msgstr "Помощник Gtk+"
15783 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15787 #: modules/misc/logger.c:119
15789 msgstr "Формат журнала"
15791 #: modules/misc/logger.c:121
15793 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15794 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15796 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15797 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15798 "syslog вместо файла)."
15800 #: modules/misc/logger.c:125
15802 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15805 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15808 #: modules/misc/logger.c:130
15810 msgstr "Журналирование"
15812 #: modules/misc/logger.c:131
15813 msgid "File logging"
15814 msgstr "Журналирование в файл"
15816 #: modules/misc/logger.c:137
15817 msgid "Log filename"
15820 #: modules/misc/logger.c:137
15821 msgid "Specify the log filename."
15822 msgstr "Имя файла журнала."
15824 #: modules/misc/logger.c:142
15825 msgid "RRD output file"
15826 msgstr "Файл вывода RRD"
15828 #: modules/misc/logger.c:143
15829 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15830 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15832 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15833 msgid "AltiVec memcpy"
15834 msgstr "AltiVec memcpy"
15836 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15837 msgid "libc memcpy"
15838 msgstr "libc memcpy"
15840 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15841 msgid "3D Now! memcpy"
15842 msgstr "3D Now! memcpy"
15844 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15846 msgstr "MMX memcpy"
15848 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15849 msgid "MMX EXT memcpy"
15850 msgstr "MMX EXT memcpy"
15852 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15853 msgid "Growl server"
15854 msgstr "Сервер Growl"
15856 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15858 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15859 "notifications are sent locally."
15861 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15862 "посылаются локально."
15864 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15865 msgid "Growl password"
15868 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15869 msgid "Growl password on the server."
15870 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15872 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15873 msgid "Growl UDP port"
15876 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15877 msgid "Growl UDP port on the server."
15878 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15880 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15881 msgid "Growl Notification Plugin"
15882 msgstr "Оповещения Growl"
15884 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15885 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15887 msgstr "(без названия)"
15889 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15890 msgid "(no artist)"
15891 msgstr "(нет исполнителя)"
15893 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15895 msgstr "(нет альбома)"
15897 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15898 msgid "MSN Title format string"
15899 msgstr "Формат заголовка MSN"
15901 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15903 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15904 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15906 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15907 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15909 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15910 msgid "MSN Now-Playing"
15911 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15913 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15914 msgid "Timeout (ms)"
15915 msgstr "Задержка (мс)"
15917 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15918 msgid "How long the notification will be displayed "
15919 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
15921 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15923 msgstr "Уведомление"
15925 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15926 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15927 msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
15929 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15932 msgstr "(нет исполнителя)"
15934 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15937 msgstr "(нет альбома)"
15939 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15940 msgid "Flip vertical position"
15941 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
15943 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15944 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15945 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
15947 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15948 msgid "Vertical offset"
15949 msgstr "Смещение по-вертикали"
15951 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15953 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15954 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15956 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
15959 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15960 msgid "Shadow offset"
15961 msgstr "Смещение тени"
15963 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15965 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15966 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
15968 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15969 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15970 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
15972 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15973 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15974 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
15976 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15977 msgid "XOSD interface"
15978 msgstr "Интерфейс XOSD"
15980 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15981 msgid "M3U playlist exporter"
15982 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15984 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15985 msgid "Old playlist exporter"
15986 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15988 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15989 msgid "XSPF playlist export"
15990 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15992 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15993 msgid "HAL devices detection"
15994 msgstr "Определение устройств HAL"
15996 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15997 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15998 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
16000 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16002 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16003 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16005 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
16006 "самое, что и -qws из обычного Qt."
16008 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16009 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16010 msgstr "Помощник Qt Embedded"
16012 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16016 #: modules/misc/rtsp.c:50
16017 msgid "RTSP host address"
16018 msgstr "Адрес сервера HTTP"
16020 #: modules/misc/rtsp.c:53
16022 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16023 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16024 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16025 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16027 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
16028 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
16030 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
16032 #: modules/misc/rtsp.c:58
16033 msgid "Maximum number of connections"
16034 msgstr "Максимальное количество соединений"
16036 #: modules/misc/rtsp.c:59
16038 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16039 "0 means no limit."
16041 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
16042 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
16044 #: modules/misc/rtsp.c:62
16045 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16048 #: modules/misc/rtsp.c:64
16049 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16052 #: modules/misc/rtsp.c:66
16054 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16055 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16056 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16057 "The default is 5."
16060 #: modules/misc/rtsp.c:72
16064 #: modules/misc/rtsp.c:73
16065 msgid "RTSP VoD server"
16066 msgstr "Сервер RTSP VoD"
16068 #: modules/misc/screensaver.c:82
16069 msgid "X Screensaver disabler"
16070 msgstr "Отключать хранитель экрана"
16072 #: modules/misc/svg.c:67
16073 msgid "SVG template file"
16074 msgstr "Файл шаблона SVG"
16076 #: modules/misc/svg.c:68
16078 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16080 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
16082 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16083 msgid "C module that does nothing"
16084 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
16086 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16087 msgid "Miscellaneous stress tests"
16088 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
16090 #: modules/misc/win32text.c:58
16092 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16093 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16096 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
16097 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
16099 #: modules/misc/win32text.c:91
16100 msgid "Win32 font renderer"
16101 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
16103 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16104 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16105 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
16107 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16108 msgid "Simple XML Parser"
16109 msgstr "Простой парсер XMP"
16111 #: modules/mux/asf.c:49
16112 msgid "Title to put in ASF comments."
16113 msgstr "Название для комментариев ASF."
16115 #: modules/mux/asf.c:51
16116 msgid "Author to put in ASF comments."
16117 msgstr "Автор для комментариев ASF."
16119 #: modules/mux/asf.c:53
16120 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16121 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
16123 #: modules/mux/asf.c:54
16125 msgstr "Коментарий"
16127 #: modules/mux/asf.c:55
16128 msgid "Comment to put in ASF comments."
16129 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
16131 #: modules/mux/asf.c:57
16132 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16133 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
16135 #: modules/mux/asf.c:58
16136 msgid "Packet Size"
16137 msgstr "Размер пакета"
16139 #: modules/mux/asf.c:59
16140 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16141 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
16143 #: modules/mux/asf.c:62
16145 msgstr "Мультиплексор ASF"
16147 #: modules/mux/asf.c:540
16148 msgid "Unknown Video"
16149 msgstr "Неизвестное видео"
16151 #: modules/mux/avi.c:43
16153 msgstr "Мультиплексор AVI"
16155 #: modules/mux/dummy.c:41
16156 msgid "Dummy/Raw muxer"
16157 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
16159 #: modules/mux/mp4.c:46
16160 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16161 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
16163 #: modules/mux/mp4.c:48
16165 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16166 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16169 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
16170 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
16172 #: modules/mux/mp4.c:58
16173 msgid "MP4/MOV muxer"
16174 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
16176 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16177 msgid "DTS delay (ms)"
16178 msgstr "Задержка DTS (мс)"
16180 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16182 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16183 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16184 "inside the client decoder."
16186 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
16187 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
16189 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16190 msgid "PES maximum size"
16191 msgstr "Максимальный размер PES"
16193 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16194 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16195 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
16197 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16199 msgstr "Мультиплексор PS"
16201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16207 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16210 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
16212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16217 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16218 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
16220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16225 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16226 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
16228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16233 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16234 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
16236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16241 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16242 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
16244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16249 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16250 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
16252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16253 msgid "PMT Program numbers"
16254 msgstr "Номера программ PMT"
16256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16258 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16261 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
16262 "равен ES ID\" был включен."
16264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16265 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16266 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
16268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16270 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16273 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
16276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16277 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16278 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
16280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16282 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16285 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
16286 "ID\" был включен."
16288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16289 msgid "Set PID to ID of ES"
16290 msgstr "PID равен ES ID"
16292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16294 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16295 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16297 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
16298 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
16301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16302 msgid "Data alignment"
16303 msgstr "Выравнивание данных"
16305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16307 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16308 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16310 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
16311 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
16313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16314 msgid "Shaping delay (ms)"
16315 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
16317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16319 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16320 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16321 "especially for reference frames."
16323 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
16324 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
16325 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
16327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16328 msgid "Use keyframes"
16329 msgstr "Использовать ключевые кадры"
16331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16333 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16334 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16335 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16336 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16337 "the biggest frames in the stream."
16339 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
16340 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
16341 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
16342 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
16343 "обычно самые большие кадры в потоке."
16345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16346 msgid "PCR delay (ms)"
16347 msgstr "Задержка PCR (мс)"
16349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16351 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16352 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16354 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
16355 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
16357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16358 msgid "Minimum B (deprecated)"
16359 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
16361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16362 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16363 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
16365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16366 msgid "Maximum B (deprecated)"
16367 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
16369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16371 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16372 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16373 "inside the client decoder."
16375 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
16376 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
16378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16379 msgid "Crypt audio"
16380 msgstr "Шифрование аудио"
16382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16383 msgid "Crypt audio using CSA"
16384 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
16386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16387 msgid "Crypt video"
16388 msgstr "Шифрование видео"
16390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16391 msgid "Crypt video using CSA"
16392 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
16394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16400 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16402 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
16403 "шестнадцатеричных байт)."
16405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16406 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16407 msgstr "Размер пакета в байтах"
16409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16411 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16412 "header from the value before encrypting. "
16414 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
16415 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
16417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16418 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16419 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
16421 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16422 msgid "Multipart separator string"
16423 msgstr "Разделительная строка"
16425 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16427 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16428 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16430 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
16431 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
16433 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16434 msgid "Multipart JPEG muxer"
16435 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
16437 #: modules/mux/ogg.c:49
16438 msgid "Ogg/OGM muxer"
16439 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
16441 #: modules/mux/wav.c:42
16443 msgstr "Мультиплексор WAV"
16445 #: modules/packetizer/copy.c:43
16446 msgid "Copy packetizer"
16447 msgstr "Упаковщик копированием"
16449 #: modules/packetizer/h264.c:49
16450 msgid "H.264 video packetizer"
16451 msgstr "Видео упаковщик H.264"
16453 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16454 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16455 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
16457 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16458 msgid "MPEG4 video packetizer"
16459 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
16461 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16462 msgid "Sync on Intra Frame"
16463 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
16465 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16467 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16468 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16470 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
16471 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
16473 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16474 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16475 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
16477 #: modules/packetizer/vc1.c:46
16479 msgid "VC-1 packetizer"
16480 msgstr "Упаковщик копированием"
16482 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16483 msgid "Bonjour services"
16484 msgstr "Сервис Bonjour"
16486 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16487 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16491 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16492 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16493 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16495 msgstr "Устройства"
16497 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16498 msgid "Podcast URLs list"
16499 msgstr "Список Podcast URL"
16501 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16502 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16503 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
16505 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16507 msgstr "Потоки Podcast"
16509 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16510 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16514 #: modules/services_discovery/sap.c:78
16515 msgid "SAP multicast address"
16516 msgstr "Multicast-адрес SAP"
16518 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16520 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16521 "However, you can specify a specific address."
16523 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
16526 #: modules/services_discovery/sap.c:82
16530 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16531 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16532 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16534 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16538 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16539 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16540 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16542 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16543 msgid "IPv6 SAP scope"
16544 msgstr "Границы IPv6 SAP"
16546 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16547 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16548 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
16550 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16551 msgid "SAP timeout (seconds)"
16552 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
16554 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16556 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16558 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
16559 "никаких оповещений."
16561 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16562 msgid "Try to parse the announce"
16563 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
16565 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16567 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16568 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16570 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
16571 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
16573 #: modules/services_discovery/sap.c:102
16574 msgid "SAP Strict mode"
16575 msgstr "Строгий режим SAP"
16577 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16579 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16582 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
16583 "оповещения, не соответствующие стандартам."
16585 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16586 msgid "Use SAP cache"
16587 msgstr "Использовать кэш"
16589 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16591 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16592 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16594 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
16595 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
16598 #: modules/services_discovery/sap.c:112
16600 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16603 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
16606 #: modules/services_discovery/sap.c:123
16607 msgid "SAP Announcements"
16608 msgstr "Оповещения SAP"
16610 #: modules/services_discovery/sap.c:150
16611 msgid "SDP file parser for UDP"
16612 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
16614 #: modules/services_discovery/sap.c:318
16616 msgid "SAP sessions"
16619 #: modules/services_discovery/sap.c:822 modules/services_discovery/sap.c:826
16623 #: modules/services_discovery/sap.c:822
16625 msgstr "Инструмент"
16627 #: modules/services_discovery/sap.c:827
16629 msgstr "Пользователь"
16631 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16632 msgid "Shoutcast radio listings"
16633 msgstr "Радио shoutcast"
16635 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16636 msgid "Shoutcast TV listings"
16637 msgstr "Списки Shoutcast TV"
16639 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16640 msgid "Shoutcast TV"
16641 msgstr "Shoutcast TV"
16643 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16644 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16645 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
16647 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16648 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16649 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
16651 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16654 msgstr "Автоматически"
16656 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16658 msgid "Automatically add/delete input streams"
16659 msgstr "Автоматически загружать файлы"
16661 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16663 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16664 "this stream later."
16666 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
16667 "этого потока позже."
16669 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16672 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16673 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16674 "need to raise caching values."
16676 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
16677 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
16678 "также увеличивать кэш."
16680 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16682 msgstr "Смещение ID"
16684 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16686 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16687 "IDs bridge_in will register."
16689 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
16690 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
16692 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16696 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16697 msgid "Bridge stream output"
16698 msgstr "Вывод потока на мост"
16700 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16702 msgstr "Исходящий мост"
16704 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16706 msgstr "Входящий мост"
16708 #: modules/stream_out/description.c:49
16709 msgid "Description stream output"
16710 msgstr "Описание выходного потока"
16712 #: modules/stream_out/display.c:39
16713 msgid "Enable/disable audio rendering."
16714 msgstr "Включить/выключить звук."
16716 #: modules/stream_out/display.c:41
16717 msgid "Enable/disable video rendering."
16718 msgstr "Включить/выключить видео."
16720 #: modules/stream_out/display.c:43
16721 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16722 msgstr "Задержка при показе потока."
16724 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16728 #: modules/stream_out/display.c:52
16729 msgid "Display stream output"
16730 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16732 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16733 msgid "Duplicate stream output"
16734 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16736 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
16737 msgid "Output access method"
16738 msgstr "Режим вывода"
16740 #: modules/stream_out/es.c:40
16741 msgid "This is the default output access method that will be used."
16742 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16744 #: modules/stream_out/es.c:42
16745 msgid "Audio output access method"
16746 msgstr "Режим вывода звука"
16748 #: modules/stream_out/es.c:44
16749 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16750 msgstr "Режимо вывода звука."
16752 #: modules/stream_out/es.c:45
16753 msgid "Video output access method"
16754 msgstr "Режим вывода видео"
16756 #: modules/stream_out/es.c:47
16757 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16758 msgstr "Режим вывода видео."
16760 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:44
16761 msgid "Output muxer"
16762 msgstr "Выходной мультиплексор"
16764 #: modules/stream_out/es.c:51
16765 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16766 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16768 #: modules/stream_out/es.c:52
16769 msgid "Audio output muxer"
16770 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16772 #: modules/stream_out/es.c:54
16773 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16774 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16776 #: modules/stream_out/es.c:55
16777 msgid "Video output muxer"
16778 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16780 #: modules/stream_out/es.c:57
16781 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16782 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16784 #: modules/stream_out/es.c:59
16786 msgstr "Выходной URL"
16788 #: modules/stream_out/es.c:61
16789 msgid "This is the default output URI."
16790 msgstr "Выходной URL."
16792 #: modules/stream_out/es.c:62
16793 msgid "Audio output URL"
16794 msgstr "Выходной URL звука"
16796 #: modules/stream_out/es.c:64
16797 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16798 msgstr "Выходной URL звука."
16800 #: modules/stream_out/es.c:65
16801 msgid "Video output URL"
16802 msgstr "Выходной URL видео"
16804 #: modules/stream_out/es.c:67
16805 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16806 msgstr "Выходной URL видео."
16808 #: modules/stream_out/es.c:76
16809 msgid "Elementary stream output"
16810 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16812 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16814 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16817 #: modules/stream_out/gather.c:40
16818 msgid "Gathering stream output"
16819 msgstr "Сбор выходного потока"
16821 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16822 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16823 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16825 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16826 msgid "Sample aspect ratio"
16827 msgstr "Соотношение сторон"
16829 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16830 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16831 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16833 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16834 msgid "Mosaic bridge"
16835 msgstr "Мост мозаики"
16837 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16838 msgid "Mosaic bridge stream output"
16839 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16841 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16842 msgid "This is the output URL that will be used."
16843 msgstr "Выходной URL."
16845 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16849 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16851 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16852 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16853 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16854 "SDP to be announced via SAP."
16856 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16857 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16858 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16860 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16862 msgstr "Мультиплексор"
16864 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16866 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16867 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16869 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16870 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16872 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:52
16873 msgid "Session name"
16874 msgstr "Название сессии"
16876 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16878 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16880 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16882 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16883 msgid "Session description"
16884 msgstr "Описание сессии"
16886 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16888 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16889 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16891 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16892 "(Session Decriptor)"
16894 #: modules/stream_out/rtp.c:73 modules/stream_out/standard.c:66
16895 msgid "Session URL"
16896 msgstr "URL Сессии"
16898 #: modules/stream_out/rtp.c:75 modules/stream_out/standard.c:68
16900 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16901 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16902 "(Session Descriptor)."
16904 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16905 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16907 #: modules/stream_out/rtp.c:78 modules/stream_out/standard.c:71
16908 msgid "Session email"
16909 msgstr "E-mail сессии"
16911 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:73
16913 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16914 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16916 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16919 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16920 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16921 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16923 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16925 msgstr "Порт аудио"
16927 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16929 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16930 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16932 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16934 msgstr "Порт видео"
16936 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16938 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16939 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16941 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16943 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16944 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16947 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
16948 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
16949 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
16951 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16955 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16956 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16957 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16959 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16960 msgid "RTP stream output"
16961 msgstr "Вывод потока по RTP"
16963 #: modules/stream_out/standard.c:43
16964 msgid "This is the output access method that will be used."
16965 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16967 #: modules/stream_out/standard.c:47
16968 msgid "This is the muxer that will be used."
16969 msgstr "Используемый мультиплексор."
16971 #: modules/stream_out/standard.c:48
16972 msgid "Output destination"
16973 msgstr "Целевой URL"
16975 #: modules/stream_out/standard.c:51
16976 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16977 msgstr "Используемый целевой URL."
16979 #: modules/stream_out/standard.c:54
16981 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16982 "you choose to use SAP."
16984 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16986 #: modules/stream_out/standard.c:57
16987 msgid "Session groupname"
16988 msgstr "Группа сесиии"
16990 #: modules/stream_out/standard.c:59
16992 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16993 "if you choose to use SAP."
16995 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16997 #: modules/stream_out/standard.c:62
16999 msgid "Session descriptipn"
17000 msgstr "Описание сессии"
17002 #: modules/stream_out/standard.c:64
17005 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17006 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17008 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
17009 "(Session Decriptor)"
17011 #: modules/stream_out/standard.c:75
17013 msgid "Session phone number"
17014 msgstr "Название сессии"
17016 #: modules/stream_out/standard.c:77
17019 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17020 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17022 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
17025 #: modules/stream_out/standard.c:81
17026 msgid "SAP announcing"
17027 msgstr "Оповещение SAP"
17029 #: modules/stream_out/standard.c:82
17030 msgid "Announce this session with SAP."
17031 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
17033 #: modules/stream_out/standard.c:90
17035 msgstr "Стандартный"
17037 #: modules/stream_out/standard.c:91
17038 msgid "Standard stream output"
17039 msgstr "Стандартный вывод потока"
17041 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17045 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17046 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17047 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
17049 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17053 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17054 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17055 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
17057 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17058 msgid "Aspect ratio"
17059 msgstr "Соотношение сторон"
17061 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17062 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17063 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
17065 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17066 msgid "Command UDP port"
17067 msgstr "Управляющий порт UDP"
17069 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17070 msgid "UDP port to listen to for commands."
17071 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
17073 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17077 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17078 msgid "Initial command to execute."
17079 msgstr "Команда при запуске."
17081 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17083 msgstr "Размер GOP"
17085 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17086 msgid "Number of P frames between two I frames."
17087 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
17089 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17090 msgid "Quantizer scale"
17091 msgstr "Коэффициент квантования"
17093 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17094 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17095 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
17097 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17099 msgstr "Выключить звук"
17101 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17102 msgid "Mute audio when command is not 0."
17103 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
17105 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17106 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17107 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
17109 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17110 msgid "Video encoder"
17111 msgstr "Видео кодировщик"
17113 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17115 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17118 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
17120 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17121 msgid "Destination video codec"
17122 msgstr "Видео кодек"
17124 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17125 msgid "This is the video codec that will be used."
17126 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
17128 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17129 msgid "Video bitrate"
17130 msgstr "Видео битрейт"
17132 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17133 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17134 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
17136 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17137 msgid "Video scaling"
17138 msgstr "Масштабирование"
17140 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17141 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17142 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
17144 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17145 msgid "Video frame-rate"
17146 msgstr "Частота кадров"
17148 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17149 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17150 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17153 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17154 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
17156 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17157 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17158 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
17160 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17161 msgid "Maximum video width"
17162 msgstr "Максимальная ширина"
17164 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17165 msgid "Maximum output video width."
17166 msgstr "Максимальная ширина видео."
17168 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17169 msgid "Maximum video height"
17170 msgstr "Максимальная высота"
17172 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17173 msgid "Maximum output video height."
17174 msgstr "Максимальная высота видео."
17176 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17177 msgid "Video filter"
17178 msgstr "Видео фильтр"
17180 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17182 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17183 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17185 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
17186 "ввести список фильтров через запятую."
17188 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17189 msgid "Video crop (top)"
17190 msgstr "Обрезать (сверху)"
17192 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17193 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17194 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
17196 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17197 msgid "Video crop (left)"
17198 msgstr "Обрезать (слева)"
17200 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17201 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17202 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
17204 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17205 msgid "Video crop (bottom)"
17206 msgstr "Обрезать (снизу)"
17208 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17209 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17210 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
17212 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17213 msgid "Video crop (right)"
17214 msgstr "Обрезать (справа)"
17216 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17217 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17218 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
17220 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17221 msgid "Video padding (top)"
17222 msgstr "Смещение (сверху)"
17224 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17225 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17226 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
17228 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17229 msgid "Video padding (left)"
17230 msgstr "Смещение (слева)"
17232 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17233 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17234 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
17236 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17237 msgid "Video padding (bottom)"
17238 msgstr "Смещение (снизу)"
17240 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17241 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17242 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
17244 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17245 msgid "Video padding (right)"
17246 msgstr "Смещение (справа)"
17248 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17249 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17250 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
17252 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17253 msgid "Video canvas width"
17254 msgstr "Ширина холста"
17256 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17257 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17258 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
17260 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17261 msgid "Video canvas height"
17262 msgstr "Высота холста"
17264 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17265 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17266 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
17268 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17269 msgid "Video canvas aspect ratio"
17270 msgstr "Соотношение сторон"
17272 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17274 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17276 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
17278 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17279 msgid "Audio encoder"
17280 msgstr "Аудио кодировщик"
17282 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17284 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17287 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
17289 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17290 msgid "Destination audio codec"
17291 msgstr "Аудио кодек"
17293 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17294 msgid "This is the audio codec that will be used."
17295 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
17297 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17298 msgid "Audio bitrate"
17299 msgstr "Аудио битрейт"
17301 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17302 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17303 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
17305 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17306 msgid "Audio sample rate"
17307 msgstr "Частота дискретизации"
17309 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17311 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17313 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
17315 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17316 msgid "Audio channels"
17317 msgstr "Каналы звука"
17319 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17320 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17321 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
17323 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17325 msgid "Audio filter"
17326 msgstr "Аудио фильтры"
17328 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17331 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17332 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17334 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
17335 "ввести список фильтров через запятую."
17337 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17338 msgid "Subtitles encoder"
17339 msgstr "Кодировщик субтитров"
17341 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17343 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17346 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
17349 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17350 msgid "Destination subtitles codec"
17351 msgstr "Кодек субтитров"
17353 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17354 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17355 msgstr "Используемый кодек субтитров."
17357 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17359 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17360 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17361 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17362 "of subpicture modules"
17364 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
17365 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
17368 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17372 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17374 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17375 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
17377 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17378 msgid "Number of threads"
17379 msgstr "Количество потоков"
17381 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17382 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17383 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
17385 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17386 msgid "High priority"
17387 msgstr "Высокий приоритет"
17389 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17391 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17393 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
17395 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17396 msgid "Synchronise on audio track"
17397 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
17399 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17401 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17402 "on the audio track."
17404 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
17406 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17408 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17410 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
17412 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17413 msgid "Transcode stream output"
17414 msgstr "Сжимать выходной поток"
17416 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17417 msgid "Overlays/Subtitles"
17418 msgstr "Слои/Субтитры"
17420 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17421 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17422 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
17424 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17425 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17426 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17428 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17429 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17430 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17432 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17433 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17434 msgid "Conversions from "
17435 msgstr "Преобразование из "
17437 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17438 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17439 msgid "MMX conversions from "
17440 msgstr "MMX-преобразование из "
17442 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17443 msgid "AltiVec conversions from "
17444 msgstr "AltiVec-преобразование из "
17446 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17447 msgid "Brightness threshold"
17448 msgstr "Порог яркости"
17450 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17452 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17453 "threshold value will be the brighness defined below."
17455 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
17456 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
17458 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17459 msgid "Image contrast (0-2)"
17460 msgstr "Контраст (0-2)"
17462 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17463 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17464 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17466 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17467 msgid "Image hue (0-360)"
17468 msgstr "Оттенок (0-360)"
17470 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17471 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17472 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
17474 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17475 msgid "Image saturation (0-3)"
17476 msgstr "Насыщенность (0-3)"
17478 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17479 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17480 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
17482 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17483 msgid "Image brightness (0-2)"
17484 msgstr "Яркость (0-2)"
17486 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17487 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17488 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17490 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17491 msgid "Image gamma (0-10)"
17492 msgstr "Гамма (0-10)"
17494 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17495 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17496 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
17498 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17499 msgid "Image properties filter"
17500 msgstr "Фильтр изображения"
17502 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17503 msgid "Image adjust"
17504 msgstr "Настройка изображения"
17506 #: modules/video_filter/blend.c:67
17507 msgid "Video pictures blending"
17508 msgstr "Смешивание изображение"
17510 #: modules/video_filter/clone.c:55
17511 msgid "Number of clones"
17512 msgstr "Количество клонов"
17514 #: modules/video_filter/clone.c:56
17515 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17516 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
17518 #: modules/video_filter/clone.c:59
17519 msgid "Video output modules"
17520 msgstr "Модули вывода видео"
17522 #: modules/video_filter/clone.c:60
17524 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17525 "separated list of modules."
17527 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
17528 "модулей, разделенный запятыми."
17530 #: modules/video_filter/clone.c:64
17531 msgid "Clone video filter"
17532 msgstr "Клонирование"
17534 #: modules/video_filter/clone.c:66
17536 msgstr "Клонирование"
17538 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17541 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17542 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17543 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17544 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17546 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17547 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17548 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17549 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17551 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17553 msgid "Color threshold filter"
17554 msgstr "Клонирование"
17556 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17558 msgid "Color threshold"
17561 #: modules/video_filter/crop.c:70
17562 msgid "Crop geometry (pixels)"
17563 msgstr "Размеры для обрезания"
17565 #: modules/video_filter/crop.c:71
17567 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17568 "<left offset> + <top offset>."
17570 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
17571 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
17573 #: modules/video_filter/crop.c:73
17574 msgid "Automatic cropping"
17575 msgstr "Автоматическое обрезание"
17577 #: modules/video_filter/crop.c:74
17579 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17580 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
17582 #: modules/video_filter/crop.c:77
17583 msgid "Ratio max (x 1000)"
17586 #: modules/video_filter/crop.c:78
17588 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17589 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17593 #: modules/video_filter/crop.c:80
17595 msgid "Manual ratio"
17596 msgstr "Насыщенность"
17598 #: modules/video_filter/crop.c:81
17599 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17602 #: modules/video_filter/crop.c:83
17604 msgid "Number of images for change"
17605 msgstr "Количество выходных каналов"
17607 #: modules/video_filter/crop.c:84
17609 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17610 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17614 #: modules/video_filter/crop.c:86
17616 msgid "Number of lines for change"
17617 msgstr "Количество выходных каналов"
17619 #: modules/video_filter/crop.c:87
17621 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17622 "that ratio changed and trigger recrop."
17625 #: modules/video_filter/crop.c:89
17627 msgid "Number of non black pixels "
17628 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
17630 #: modules/video_filter/crop.c:90
17632 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17635 #: modules/video_filter/crop.c:93
17636 msgid "Skip percentage (%)"
17639 #: modules/video_filter/crop.c:94
17641 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17642 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17645 #: modules/video_filter/crop.c:96
17647 msgid "Luminance threshold "
17648 msgstr "Порог яркости"
17650 #: modules/video_filter/crop.c:97
17651 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17654 #: modules/video_filter/crop.c:101
17655 msgid "Crop video filter"
17658 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17660 msgid "Cropping failed"
17663 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17665 msgid "VLC could not open the video output module."
17666 msgstr "Остановить поток"
17668 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17669 msgid "Deinterlace mode"
17670 msgstr "Режим деинтерлейса"
17672 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17673 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17674 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
17676 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17677 msgid "Streaming deinterlace mode"
17678 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
17680 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17681 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17682 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
17684 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17685 msgid "Deinterlacing video filter"
17686 msgstr "Деинтерлейс"
17688 #: modules/video_filter/extract.c:54
17689 msgid "RGB component to extract"
17692 #: modules/video_filter/extract.c:55
17693 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17696 #: modules/video_filter/extract.c:65
17698 msgid "Extract RGB component video filter"
17701 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17703 msgid "video-filter-event"
17704 msgstr "Видео фильтр"
17706 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17707 msgid "Distort mode"
17708 msgstr "Режим шума"
17710 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17712 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17714 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
17715 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
17717 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17718 msgid "Gradient image type"
17719 msgstr "Тип градиента"
17721 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17723 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17726 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
17729 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17730 msgid "Apply cartoon effect"
17731 msgstr "Применить эффект мультфильма"
17733 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17734 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17736 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
17739 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17743 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17747 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17749 msgid "Gradient video filter"
17752 #: modules/video_filter/invert.c:47
17753 msgid "Invert video filter"
17756 #: modules/video_filter/invert.c:48
17757 msgid "Color inversion"
17758 msgstr "Тип инверсии"
17760 #: modules/video_filter/logo.c:68
17761 msgid "Logo filenames"
17762 msgstr "Имя файла логотипа"
17764 #: modules/video_filter/logo.c:69
17766 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17767 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17768 "simply enter its filename."
17770 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
17771 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
17772 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
17774 #: modules/video_filter/logo.c:72
17775 msgid "Logo animation # of loops"
17776 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
17778 #: modules/video_filter/logo.c:73
17780 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17781 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
17783 #: modules/video_filter/logo.c:75
17784 msgid "Logo individual image time in ms"
17785 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
17787 #: modules/video_filter/logo.c:76
17788 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17789 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
17791 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17792 msgid "X coordinate"
17793 msgstr "Координата X"
17795 #: modules/video_filter/logo.c:79
17796 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17797 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17799 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17800 msgid "Y coordinate"
17801 msgstr "Координата Y"
17803 #: modules/video_filter/logo.c:82
17804 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17805 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17807 #: modules/video_filter/logo.c:84
17808 msgid "Transparency of the logo"
17809 msgstr "Прозрачность логотипа"
17811 #: modules/video_filter/logo.c:85
17813 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17816 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
17817 "полной непрозрачности)."
17819 #: modules/video_filter/logo.c:87
17820 msgid "Logo position"
17821 msgstr "Позиция логотипа"
17823 #: modules/video_filter/logo.c:89
17825 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17826 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17828 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17829 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17830 "например 6 = сверху-слева)."
17832 #: modules/video_filter/logo.c:101
17833 msgid "Logo video filter"
17836 #: modules/video_filter/logo.c:103
17837 msgid "Logo overlay"
17840 #: modules/video_filter/logo.c:124
17841 msgid "Logo sub filter"
17844 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17845 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17848 #: modules/video_filter/marq.c:82
17850 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17851 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17852 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17853 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17854 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17855 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17856 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17857 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17858 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17861 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17863 msgstr "Смещение по X"
17865 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17866 msgid "X offset, from the left screen edge."
17867 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17869 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17871 msgstr "Смещение по Y"
17873 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17874 msgid "Y offset, down from the top."
17875 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17877 #: modules/video_filter/marq.c:101
17881 #: modules/video_filter/marq.c:102
17883 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17884 "(remains forever)."
17886 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17887 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17889 #: modules/video_filter/marq.c:106
17891 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17894 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17895 "полностью непрозрачный."
17897 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17898 msgid "Font size, pixels"
17899 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17901 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17902 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17904 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17907 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17909 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17910 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17911 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17912 "(red + green), #FFFFFF = white"
17914 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17915 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17916 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17917 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17919 #: modules/video_filter/marq.c:118
17920 msgid "Marquee position"
17921 msgstr "Позиция бегущей строки"
17923 #: modules/video_filter/marq.c:120
17925 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17926 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17929 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17930 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17931 "например 6 = сверху-слева)."
17933 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17937 #: modules/video_filter/marq.c:163
17938 msgid "Marquee display"
17939 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17941 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17942 msgid "Transparency"
17943 msgstr "Прозрачность"
17945 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17947 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17948 "opaque (default)."
17950 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17951 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17953 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17954 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17955 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17957 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17958 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17959 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17961 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17962 msgid "Top left corner X coordinate"
17963 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17965 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17966 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17967 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17969 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17970 msgid "Top left corner Y coordinate"
17971 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17973 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17974 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17975 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17977 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17979 msgid "Border width"
17980 msgstr "Ширина видео"
17982 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17984 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17985 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17987 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17989 msgid "Border height"
17990 msgstr "Высота видео"
17992 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17994 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17995 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17997 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17998 msgid "Mosaic alignment"
17999 msgstr "Выравнивание мозаики"
18001 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18003 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18004 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18007 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
18008 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18009 "например 6 = сверху-слева)."
18011 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18012 msgid "Positioning method"
18013 msgstr "Метод позиционирования"
18015 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18018 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18019 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18020 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18022 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
18023 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
18024 "предустановленное количество строк и столбцов."
18026 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
18027 #: modules/video_filter/wall.c:57
18028 msgid "Number of rows"
18029 msgstr "Количество строк"
18031 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18033 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18036 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
18037 "позиционирования."
18039 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
18040 #: modules/video_filter/wall.c:53
18041 msgid "Number of columns"
18042 msgstr "Количество столбцов"
18044 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18046 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18047 "set to \"fixed\"."
18049 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
18050 "позиционирования."
18052 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18053 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18054 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
18056 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18057 msgid "Keep original size"
18058 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
18060 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18061 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18062 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
18064 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18065 msgid "Elements order"
18066 msgstr "Порядок элементов"
18068 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18070 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18071 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18074 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
18075 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
18077 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18079 msgid "Offsets in order"
18080 msgstr "Порядок элементов"
18082 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18084 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18085 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18086 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18089 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18091 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18092 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18095 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
18096 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
18097 "также увеличить кэш."
18099 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18101 msgstr "Синий экран"
18103 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18105 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18106 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18107 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18108 "blending (blue by default)."
18110 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
18111 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
18113 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18114 msgid "Bluescreen U value"
18115 msgstr "Значение U синего экрана"
18117 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18119 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18120 "Defaults to 120 for blue."
18122 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
18123 "255. По-умолчанию 120 для синего."
18125 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18126 msgid "Bluescreen V value"
18127 msgstr "Значение V синего экрана"
18129 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18131 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18132 "Defaults to 90 for blue."
18134 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
18135 "255. По-умолчанию 120 для синего."
18137 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18138 msgid "Bluescreen U tolerance"
18139 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
18141 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18143 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18144 "value between 10 and 20 seems sensible."
18146 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
18147 "подходящие значения от 10 до 20."
18149 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18150 msgid "Bluescreen V tolerance"
18151 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
18153 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18155 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18156 "value between 10 and 20 seems sensible."
18158 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
18159 "подходящие значения от 10 до 20."
18161 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18163 msgstr "фиксированный"
18165 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18168 msgstr "Смещение по X"
18170 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18171 msgid "Mosaic video sub filter"
18174 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18178 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18179 msgid "Blur factor (1-127)"
18180 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
18182 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18183 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18184 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
18186 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18187 msgid "Motion blur"
18188 msgstr "Размывание движением"
18190 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18191 msgid "Motion blur filter"
18192 msgstr "Размывание движением"
18194 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18195 msgid "Motion detect video filter"
18196 msgstr "Детектор движения"
18198 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18200 msgid "Motion Detect"
18201 msgstr "Детектор движения"
18203 #: modules/video_filter/noise.c:51
18205 msgid "Noise video filter"
18206 msgstr "Клонирование"
18208 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18209 msgid "OpenCV face detection example filter"
18212 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18214 msgid "OpenCV example"
18215 msgstr "Открыть файл"
18217 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18218 msgid "Haar cascade filename"
18221 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18222 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18225 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18227 msgid "Use input chroma unaltered"
18228 msgstr "Формат цветности"
18230 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18231 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18234 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18238 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18240 msgid "Don't display any video"
18241 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
18243 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18245 msgid "Display the input video"
18246 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
18248 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18250 msgid "Display the processed video"
18251 msgstr "Воспроизвести поток"
18253 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18254 msgid "Show only errors"
18257 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18258 msgid "Show errors and warnings"
18261 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18262 msgid "Show everything including debug messages"
18265 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18267 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18268 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
18270 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18275 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18277 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18278 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
18280 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18282 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18286 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18288 msgid "OpenCV filter chroma"
18289 msgstr "Открыть файл"
18291 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18293 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18296 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18298 msgid "Wrapper filter output"
18299 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
18301 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18302 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18305 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18307 msgid "Wrapper filter verbosity"
18308 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
18310 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18311 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18314 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18316 msgid "OpenCV internal filter name"
18317 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
18319 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18320 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18323 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18324 msgid "Configuration file"
18325 msgstr "Файл конфигурации"
18327 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18328 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18329 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
18331 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18332 msgid "Path to OSD menu images"
18333 msgstr "Путь к изображениям OSD"
18335 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18337 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18338 "configuration file."
18340 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
18341 "указанное в файле конфигурации."
18343 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18344 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18345 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
18347 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18348 msgid "Menu position"
18349 msgstr "Позиция меню"
18351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18353 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18354 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18357 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
18358 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18359 "например 6 = сверху-слева)."
18361 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18362 msgid "Menu timeout"
18365 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18367 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18368 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18371 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
18372 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
18373 "чтобы увидеть меню."
18375 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18376 msgid "Menu update interval"
18377 msgstr "Период обновления"
18379 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18381 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18382 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18383 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18384 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18386 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
18387 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
18388 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
18391 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18392 msgid "On Screen Display menu"
18393 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
18395 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18398 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18399 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
18401 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18403 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18404 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
18406 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18407 msgid "Active windows"
18408 msgstr "Активное окно"
18410 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18412 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18413 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18415 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18416 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18419 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18424 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18425 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18428 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18430 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18431 "misalignment due to autoratio control)"
18434 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18435 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18438 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18439 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18442 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18443 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18446 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18447 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18450 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18452 msgid "Attenuation"
18453 msgstr "Насыщенность"
18455 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18457 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18458 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18461 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18462 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18465 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18466 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18469 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18470 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18473 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18474 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18477 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18478 msgid "Attenuation, end (in %)"
18481 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18482 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18485 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18486 msgid "middle position (in %)"
18489 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18491 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18495 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18496 msgid "Gamma (Red) correction"
18499 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18501 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18504 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18505 msgid "Gamma (Green) correction"
18508 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18510 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18513 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18514 msgid "Gamma (Blue) correction"
18517 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18519 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18522 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18523 msgid "Black Crush for Red"
18526 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18527 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18530 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18531 msgid "Black Crush for Green"
18534 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18535 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18538 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18539 msgid "Black Crush for Blue"
18542 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18543 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18546 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18547 msgid "White Crush for Red"
18550 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18551 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18554 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18555 msgid "White Crush for Green"
18558 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18559 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18562 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18563 msgid "White Crush for Blue"
18566 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18567 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18570 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18571 msgid "Black Level for Red"
18574 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18575 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18578 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18579 msgid "Black Level for Green"
18582 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18583 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18586 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18587 msgid "Black Level for Blue"
18590 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18591 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18594 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18595 msgid "White Level for Red"
18598 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18599 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18602 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18603 msgid "White Level for Green"
18606 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18607 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18610 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18611 msgid "White Level for Blue"
18614 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18615 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18618 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18620 msgid "Xinerama option"
18621 msgstr "Настройки производительности"
18623 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18624 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18627 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18629 msgid "Psychedelic video filter"
18632 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18634 msgid "Number of puzzle rows"
18635 msgstr "Количество строк"
18637 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18639 msgid "Number of puzzle columns"
18640 msgstr "Количество столбцов"
18642 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18643 msgid "Make one tile a black slot"
18646 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18648 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18651 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18653 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18654 msgstr "Деинтерлейс"
18656 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18658 msgid "Ripple video filter"
18659 msgstr "Клонирование"
18661 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18662 msgid "Angle in degrees"
18665 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18666 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18669 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18671 msgid "Rotate video filter"
18674 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18679 #: modules/video_filter/rss.c:121
18681 msgstr "URL рассылок"
18683 #: modules/video_filter/rss.c:122
18684 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18685 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
18687 #: modules/video_filter/rss.c:123
18688 msgid "Speed of feeds"
18689 msgstr "Скорость рассылок"
18691 #: modules/video_filter/rss.c:124
18692 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18693 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
18695 #: modules/video_filter/rss.c:125
18697 msgstr "Максимальная длина"
18699 #: modules/video_filter/rss.c:126
18700 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18701 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
18703 #: modules/video_filter/rss.c:128
18704 msgid "Refresh time"
18705 msgstr "Время обновления"
18707 #: modules/video_filter/rss.c:129
18709 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18710 "feeds are never updated."
18712 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
18713 "обновляться не будут."
18715 #: modules/video_filter/rss.c:131
18716 msgid "Feed images"
18717 msgstr "Изображения в рассылках"
18719 #: modules/video_filter/rss.c:132
18720 msgid "Display feed images if available."
18721 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
18723 #: modules/video_filter/rss.c:139
18725 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18728 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
18729 "полностью непрозрачный."
18731 #: modules/video_filter/rss.c:152
18732 msgid "Text position"
18733 msgstr "Позиция текста"
18735 #: modules/video_filter/rss.c:154
18737 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18738 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18741 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
18742 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18743 "например 6 = сверху-слева)."
18745 #: modules/video_filter/rss.c:199
18746 msgid "RSS and Atom feed display"
18747 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
18749 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18750 msgid "RV32 conversion filter"
18751 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
18753 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18754 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18757 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18759 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18760 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
18762 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
18763 msgid "Augment contrast between contours."
18766 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
18768 msgid "Sharpen video filter"
18771 #: modules/video_filter/transform.c:57
18772 msgid "Transform type"
18773 msgstr "Тип трансформации"
18775 #: modules/video_filter/transform.c:58
18776 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18777 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
18779 #: modules/video_filter/transform.c:61
18780 msgid "Rotate by 90 degrees"
18781 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
18783 #: modules/video_filter/transform.c:62
18784 msgid "Rotate by 180 degrees"
18785 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
18787 #: modules/video_filter/transform.c:62
18788 msgid "Rotate by 270 degrees"
18789 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
18791 #: modules/video_filter/transform.c:63
18792 msgid "Flip horizontally"
18793 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
18795 #: modules/video_filter/transform.c:63
18796 msgid "Flip vertically"
18797 msgstr "Повернуть по-вертикали"
18799 #: modules/video_filter/transform.c:66
18800 msgid "Video transformation filter"
18801 msgstr "Трансформация"
18803 #: modules/video_filter/wall.c:54
18804 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18805 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
18807 #: modules/video_filter/wall.c:58
18808 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18809 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
18811 #: modules/video_filter/wall.c:62
18812 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18813 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18815 #: modules/video_filter/wall.c:65
18816 msgid "Element aspect ratio"
18817 msgstr "Соотношение сторон элемента"
18819 #: modules/video_filter/wall.c:66
18820 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18821 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
18823 #: modules/video_filter/wall.c:70
18824 msgid "Wall video filter"
18827 #: modules/video_filter/wall.c:71
18829 msgstr "Изображение стены"
18831 #: modules/video_filter/wave.c:50
18833 msgid "Wave video filter"
18836 #: modules/video_output/aa.c:55
18838 msgstr "Изображение ASCII"
18840 #: modules/video_output/aa.c:58
18841 msgid "ASCII-art video output"
18842 msgstr "Вывод видео через ASCII"
18844 #: modules/video_output/caca.c:81
18845 msgid "Color ASCII art video output"
18846 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
18848 #: modules/video_output/directfb.c:69
18849 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18850 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
18852 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18854 msgid "DirectX 3D video output"
18855 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18857 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18858 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18859 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
18861 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18863 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18864 "doesn't have any effect when using overlays."
18866 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
18867 "не действует при использовании слоев."
18869 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18870 msgid "Use video buffers in system memory"
18871 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
18873 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18875 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18876 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18877 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18878 "doesn't have any effect when using overlays."
18880 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
18881 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
18882 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
18884 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18885 msgid "Use triple buffering for overlays"
18886 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
18888 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18890 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18891 "better video quality (no flickering)."
18893 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
18894 "качество изображения (без мигания)ю"
18896 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18897 msgid "Name of desired display device"
18898 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
18900 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18902 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18903 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18904 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18906 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
18907 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
18908 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18910 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18911 msgid "Enable wallpaper mode "
18912 msgstr "Видео на рабочем столе"
18914 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18916 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18917 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18918 "desktop must not already have a wallpaper."
18920 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
18921 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
18924 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18925 msgid "DirectX video output"
18926 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18928 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18930 msgstr "Видео на рабочем столе"
18932 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18933 msgid "OpenGL video output"
18934 msgstr "Вывод видео OpenGL"
18936 #: modules/video_output/fb.c:67
18937 msgid "Framebuffer device"
18938 msgstr "Устройство фреймбуфера"
18940 #: modules/video_output/fb.c:69
18941 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18942 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
18944 #: modules/video_output/fb.c:77
18945 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18946 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
18948 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18949 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18950 msgid "X11 display"
18951 msgstr "Дисплей X11"
18953 #: modules/video_output/ggi.c:58
18955 "X11 hardware display to use.\n"
18956 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18958 "Используемый дисплей X11.\n"
18959 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
18961 #: modules/video_output/glide.c:64
18962 msgid "3dfx Glide video output"
18963 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
18965 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18966 msgid "HD1000 video output"
18967 msgstr "Вывод видео через HD1000"
18969 #: modules/video_output/image.c:49
18970 msgid "Image format"
18971 msgstr "Формат изображения"
18973 #: modules/video_output/image.c:50
18974 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18975 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
18977 #: modules/video_output/image.c:52
18978 msgid "Image width"
18979 msgstr "Ширина изображения"
18981 #: modules/video_output/image.c:53
18983 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18986 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18987 "ширину под характеристики видео."
18989 #: modules/video_output/image.c:57
18990 msgid "Image height"
18991 msgstr "Высота изображения"
18993 #: modules/video_output/image.c:58
18995 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18996 "video characteristics."
18998 "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18999 "высоту под характеристики видео."
19001 #: modules/video_output/image.c:62
19002 msgid "Recording ratio"
19003 msgstr "Частота записи"
19005 #: modules/video_output/image.c:63
19007 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19009 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
19010 "третье изображение."
19012 #: modules/video_output/image.c:66
19013 msgid "Filename prefix"
19014 msgstr "Префикс имени файла"
19016 #: modules/video_output/image.c:67
19018 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19019 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19020 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
19022 #: modules/video_output/image.c:71
19023 msgid "Always write to the same file"
19024 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
19026 #: modules/video_output/image.c:72
19028 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19029 "this case, the number is not appended to the filename."
19031 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
19032 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
19035 #: modules/video_output/image.c:81
19036 msgid "Image video output"
19037 msgstr "Вывод видео в изображения"
19039 #: modules/video_output/mga.c:59
19040 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19041 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
19043 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19047 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19048 msgid "Transparent Cube"
19049 msgstr "Прозрачный куб"
19051 #: modules/video_output/opengl.c:123
19055 #: modules/video_output/opengl.c:123
19059 #: modules/video_output/opengl.c:123
19063 #: modules/video_output/opengl.c:123
19067 #: modules/video_output/opengl.c:123
19071 #: modules/video_output/opengl.c:123
19075 #: modules/video_output/opengl.c:123
19079 #: modules/video_output/opengl.c:123
19083 #: modules/video_output/opengl.c:123
19087 #: modules/video_output/opengl.c:151
19088 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19089 msgstr "Точность сэмплирования OpenGL "
19091 #: modules/video_output/opengl.c:152
19092 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19094 "Выберите точность сэмплирования 3D-обьектов (1 = минимум, 10 - максимум"
19096 #: modules/video_output/opengl.c:153
19097 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19098 msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
19100 #: modules/video_output/opengl.c:154
19101 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19102 msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
19104 #: modules/video_output/opengl.c:155
19105 msgid "Point of view x-coordinate"
19106 msgstr "Точка зрения, x-координата"
19108 #: modules/video_output/opengl.c:156
19109 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19110 msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
19112 #: modules/video_output/opengl.c:158
19113 msgid "Point of view y-coordinate"
19114 msgstr "Точка зрения, y-координата"
19116 #: modules/video_output/opengl.c:159
19117 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19118 msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
19120 #: modules/video_output/opengl.c:161
19121 msgid "Point of view z-coordinate"
19122 msgstr "Точка зрения, z-координата"
19124 #: modules/video_output/opengl.c:162
19125 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19126 msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
19128 #: modules/video_output/opengl.c:165
19129 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19130 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
19132 #: modules/video_output/opengl.c:166
19133 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19134 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
19136 #: modules/video_output/opengl.c:168
19140 #: modules/video_output/opengl.c:170
19141 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19142 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
19144 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19145 msgid "QT Embedded display"
19146 msgstr "Дисплей QT Embedded"
19148 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19150 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19151 "the DISPLAY environment variable."
19153 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
19154 "переменной окружения DISPLAY."
19156 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19157 msgid "QT Embedded video output"
19158 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
19160 #: modules/video_output/sdl.c:108
19161 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19162 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
19164 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19165 msgid "Snapshot width"
19166 msgstr "Ширина стоп-кадра"
19168 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19169 msgid "Width of the snapshot image."
19170 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
19172 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19173 msgid "Snapshot height"
19174 msgstr "Высота стоп-кадра"
19176 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19177 msgid "Height of the snapshot image."
19178 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
19180 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19184 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19186 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19188 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
19190 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19191 msgid "Cache size (number of images)"
19192 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
19194 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19195 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19196 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
19198 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19199 msgid "Snapshot module"
19200 msgstr "Стор-кадры"
19202 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19203 msgid "SVGAlib video output"
19204 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
19206 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19207 msgid "Windows GAPI video output"
19208 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
19210 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19211 msgid "Windows GDI video output"
19212 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
19214 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19215 msgid "XVideo adaptor number"
19216 msgstr "Номер адаптера XVideo"
19218 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19220 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19221 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19223 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
19224 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
19226 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19227 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19228 msgid "Alternate fullscreen method"
19229 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
19231 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19232 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19234 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19236 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19237 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19238 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19239 "show on top of the video."
19241 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
19243 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
19244 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
19246 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
19247 "показываться не будет."
19249 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19250 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19252 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19253 "DISPLAY environment variable."
19255 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
19256 "окружения DISPLAY."
19258 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19259 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19260 msgid "Screen for fullscreen mode."
19261 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
19263 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19264 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19266 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19267 "1 for the second."
19269 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
19270 "1 - второй и так далее."
19272 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19273 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19276 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19277 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19278 msgid "Use shared memory"
19279 msgstr "Использовать общую память"
19281 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19282 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19283 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19284 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
19286 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19287 msgid "X11 video output"
19288 msgstr "Вывод видео через X11"
19290 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19292 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19293 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19295 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
19296 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
19298 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19299 msgid "XVimage chroma format"
19300 msgstr "Формат цветности XVimage"
19302 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19304 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19305 "to improve performances by using the most efficient one."
19307 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
19308 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
19310 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19311 msgid "XVideo extension video output"
19312 msgstr "Вывод видео через XVideo"
19314 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19316 msgid "XVMC adaptor number"
19317 msgstr "Номер адаптера XVideo"
19319 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19322 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19323 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19325 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
19326 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
19328 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19330 msgid "X11 display name"
19331 msgstr "Дисплей X11"
19333 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19336 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19337 "the value of the DISPLAY environment variable."
19339 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
19340 "окружения DISPLAY."
19342 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19344 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19345 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
19347 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19350 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19351 "0 for first screen, 1 for the second."
19353 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
19354 "1 - второй и так далее."
19356 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19358 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19359 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
19361 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19362 msgid "You can choose the crop style to apply."
19365 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19367 msgid "XVMC extension video output"
19368 msgstr "Вывод видео через XVideo"
19370 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19371 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19372 msgstr "Визуализация GaLaktos"
19374 #: modules/visualization/goom.c:58
19375 msgid "Goom display width"
19376 msgstr "Ширина дисплея Goom"
19378 #: modules/visualization/goom.c:59
19379 msgid "Goom display height"
19380 msgstr "Высота дисплея Goom"
19382 #: modules/visualization/goom.c:60
19384 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19385 "will be prettier but more CPU intensive)."
19387 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
19388 "больше мощности CPU)."
19390 #: modules/visualization/goom.c:63
19391 msgid "Goom animation speed"
19392 msgstr "Скорость анимации Goom"
19394 #: modules/visualization/goom.c:64
19396 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19397 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
19399 #: modules/visualization/goom.c:70
19403 #: modules/visualization/goom.c:71
19404 msgid "Goom effect"
19405 msgstr "Эффект Goom"
19407 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19408 msgid "Effects list"
19409 msgstr "Список эффектов"
19411 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19413 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19414 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19416 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
19417 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
19419 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19420 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19421 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
19423 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19424 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19425 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
19427 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19428 msgid "Number of bands"
19429 msgstr "Количество полос"
19431 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19432 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19433 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
19435 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19436 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19437 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
19439 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19440 msgid "Band separator"
19441 msgstr "Разделитель полос"
19443 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19444 msgid "Number of blank pixels between bands."
19445 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
19447 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19448 msgid "Amplification"
19451 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19452 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19453 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
19455 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19456 msgid "Enable peaks"
19457 msgstr "Включить пики"
19459 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19460 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19461 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
19463 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19464 msgid "Enable original graphic spectrum"
19465 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
19467 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19468 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19469 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
19471 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19472 msgid "Enable bands"
19473 msgstr "Включить полосы"
19475 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19476 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19477 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
19479 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19480 msgid "Enable base"
19481 msgstr "Включить основание"
19483 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19484 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19485 msgstr "Рисовать основание полос."
19487 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19488 msgid "Base pixel radius"
19489 msgstr "Радиус основания"
19491 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19492 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19493 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
19495 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19496 msgid "Spectral sections"
19497 msgstr "Части спектра"
19499 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19500 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19501 msgstr "Используемое количество частей спектра."
19503 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19504 msgid "Peak height"
19505 msgstr "Высота пиков"
19507 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19508 msgid "Total pixel height of the peak items."
19509 msgstr "Общая высота пиков."
19511 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19512 msgid "Peak extra width"
19513 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
19515 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19516 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19517 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
19519 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19520 msgid "V-plane color"
19521 msgstr "Цвета V-plane"
19523 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19524 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19525 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
19527 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19528 msgid "Number of stars"
19529 msgstr "Количество звезд"
19531 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19532 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19533 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
19535 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19537 msgstr "Визуализатор"
19539 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19540 msgid "Visualizer filter"
19541 msgstr "Фильтр визуализатора"
19543 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19544 msgid "Spectrum analyser"
19545 msgstr "Анализатор спектра"
19548 #~ msgid "Statistics input file"
19549 #~ msgstr "Статистика"
19552 #~ msgid "Statistics output file"
19553 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
19556 #~ msgid "Welcome, Master"
19557 #~ msgstr "Остановить поток"
19561 #~ msgstr "Стандарт"
19564 #~ msgid "Send bitrate"
19565 #~ msgstr "Битрейт исходящего потока"
19567 #~ msgid "Video snapshot directory"
19568 #~ msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
19571 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
19573 #~ "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
19576 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
19577 #~ "empty if you don't have one."
19579 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
19580 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
19583 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
19584 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
19586 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
19587 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
19590 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
19591 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
19592 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
19593 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
19594 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
19596 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
19597 #~ "frames, but do not start a new GOP."
19599 #~ "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
19600 #~ "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
19601 #~ "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
19602 #~ "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-"
19603 #~ "кадры не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры "
19604 #~ "не могут ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
19605 #~ "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
19606 #~ "начиная новую GOP."
19608 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
19609 #~ msgstr "Дополнительные I-кадры"
19612 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
19613 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
19614 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
19615 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
19616 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
19617 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
19618 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
19620 #~ "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять "
19621 #~ "дополнительные I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-"
19622 #~ "кадры, когда он мог бы превысить ключевой интервал. Правильные значения "
19623 #~ "могут улучшить расположение I-кадров. При больших значениях использются "
19624 #~ "больше I-кадров, чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 "
19625 #~ "запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться "
19626 #~ "только через определенный ключевой интервал, что возможно приведет к "
19627 #~ "искажениям. (1-100)"
19629 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19630 #~ msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
19633 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
19634 #~ "possibly before an I-frame. "
19636 #~ "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
19637 #~ "перед I-кадром. "
19639 #~ msgid "B-frames usage"
19640 #~ msgstr "Использование B-кадров"
19643 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
19644 #~ "negative values cause less B-frames. "
19646 #~ "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
19647 #~ "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше. "
19650 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
19651 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
19653 #~ "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). "
19654 #~ "Существенно замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет "
19655 #~ "сохранить 10-15% битрейта."
19658 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
19659 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
19660 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
19662 #~ "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
19663 #~ "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом "
19664 #~ "вживую. Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого "
19665 #~ "параметра. От 1 до 16."
19668 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
19669 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
19670 #~ "0 means lossless"
19672 #~ "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее "
19673 #~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает "
19674 #~ "сжатие без потерь)."
19676 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
19678 #~ "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
19680 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
19682 #~ "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
19684 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
19685 #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
19687 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
19688 #~ msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
19690 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
19692 #~ "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
19694 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
19695 #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
19697 #~ msgid "QP factor between I and P."
19698 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами."
19700 #~ msgid "QP factor between P and B."
19701 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
19703 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
19704 #~ msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
19706 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
19707 #~ msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров. "
19710 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
19711 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
19712 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
19714 #~ "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от "
19715 #~ "прогнозируемой позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением "
19716 #~ "для большинства ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут "
19717 #~ "выиграть от установки этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
19720 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
19721 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
19722 #~ "quality). From 1 to 6."
19724 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
19725 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
19728 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
19729 #~ msgstr "Режим RD для B-кадров"
19731 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
19732 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
19734 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
19735 #~ msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
19737 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
19738 #~ msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
19740 #~ msgid "PSNR calculation"
19741 #~ msgstr "Вычисление PSNR"
19743 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
19744 #~ msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
19746 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
19747 #~ msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
19750 #~ msgid "Timestamp"
19751 #~ msgstr "Сдвиг времени"
19754 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
19755 #~ "automatically by the skins module."
19757 #~ "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
19758 #~ "обновляется автоматически модулем skins."
19761 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
19764 #~ "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
19765 #~ "читабельности."
19768 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
19771 #~ "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
19772 #~ "тратой пропускной способности канала."
19775 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
19776 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
19777 #~ "will need to raise caching values."
19779 #~ "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
19780 #~ "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
19781 #~ "также увеличивать кэш."
19783 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
19784 #~ msgstr "Используемый кодек субтитров."
19787 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
19789 #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
19792 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19793 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19795 #~ msgid "Video filters settings"
19796 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
19798 #~ msgid "CDDB Artist"
19799 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
19801 #~ msgid "CDDB Category"
19802 #~ msgstr "Категория CDDB"
19804 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19805 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
19807 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19808 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
19810 #~ msgid "CDDB Genre"
19811 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
19813 #~ msgid "CDDB Year"
19814 #~ msgstr "Год из CDDB"
19816 #~ msgid "CDDB Title"
19817 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
19819 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19820 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
19822 #~ msgid "CD-Text Composer"
19823 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
19825 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19826 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
19828 #~ msgid "CD-Text Genre"
19829 #~ msgstr "CD-текст жанр"
19831 #~ msgid "CD-Text Message"
19832 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
19834 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19835 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
19837 #~ msgid "CD-Text Performer"
19838 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
19840 #~ msgid "CD-Text Title"
19841 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
19843 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19844 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
19846 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19847 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
19849 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19850 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
19852 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19853 #~ msgstr "Том ISO-9660"
19855 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19856 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
19862 #~ msgstr "Имя пользователя"
19866 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19868 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19869 #~ msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
19871 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19873 #~ "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
19874 #~ "таблице роутинга ОС."
19876 #~ msgid "By category"
19877 #~ msgstr "По категории"
19879 #~ msgid "Manually added"
19880 #~ msgstr "Добавленные вручную"
19882 #~ msgid "All items, unsorted"
19883 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
19886 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
19887 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
19888 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
19889 #~ "settings will not be changed."
19891 #~ "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так "
19892 #~ "как эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти "
19893 #~ "их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там "
19894 #~ "цифры. -1 означает, что настройки останутся прежние."
19897 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19898 #~ "timeshifted streams."
19900 #~ "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени "
19903 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19904 #~ msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
19907 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
19908 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
19909 #~ "the icecast server."
19911 #~ "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также "
19912 #~ "возможно вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 "
19913 #~ "на сервер icecast."
19915 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19916 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
19918 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19919 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
19921 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19922 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
19924 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19925 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
19927 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19928 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
19930 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19931 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
19933 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19934 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
19936 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19937 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
19939 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19940 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
19942 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19943 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
19945 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19946 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
19948 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19949 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
19951 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19952 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
19954 #~ msgid "Linux OSS audio output"
19955 #~ msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
19957 #~ msgid "Corba control"
19958 #~ msgstr "Управление Corba"
19960 #~ msgid "Reactivity"
19961 #~ msgstr "Реактивность"
19964 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19965 #~ "appears to be a sensible value."
19967 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
19968 #~ "- ощутимое значение."
19970 #~ msgid "corba control module"
19971 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
19973 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19974 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
19976 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19977 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
19979 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19980 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
19982 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19983 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
19985 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19986 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
19988 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19989 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
19991 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19992 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
19994 #~ msgid "Fixing AVI Index"
19995 #~ msgstr "Исправление индекса AVI"
19997 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19998 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
20000 #~ msgid "Playlist metademux"
20001 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
20003 #~ msgid "Segment filename"
20004 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
20006 #~ msgid "Muxing application"
20007 #~ msgstr "Мультиплексор"
20009 #~ msgid "Writing application"
20010 #~ msgstr "Программа записи"
20012 #~ msgid "Listeners"
20013 #~ msgstr "Слушатели"
20015 #~ msgid "Native playlist import"
20016 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
20018 #~ msgid "Podcast Link"
20021 #~ msgid "Podcast Copyright"
20022 #~ msgstr "Авторские права"
20024 #~ msgid "Podcast Category"
20025 #~ msgstr "Категория"
20027 #~ msgid "Podcast Keywords"
20028 #~ msgstr "Ключевые слова"
20030 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20031 #~ msgstr "Субтитры"
20033 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20034 #~ msgstr "Дата публикации"
20036 #~ msgid "Podcast Author"
20039 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20040 #~ msgstr "Подкатегория"
20042 #~ msgid "Podcast Duration"
20043 #~ msgstr "Длительность"
20045 #~ msgid "Podcast Type"
20048 #~ msgid "Mime type"
20049 #~ msgstr "MIME тип"
20052 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
20053 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
20054 #~ "subsections of Video/Filters\n"
20055 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
20056 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
20058 #~ "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
20059 #~ "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/"
20060 #~ "Фильтры.Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в "
20061 #~ "разделе Видео/Фильтры."
20071 #~ msgid "Open Messages Window"
20072 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
20074 #~ msgid "Do not display further errors"
20075 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
20077 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20078 #~ msgstr "Обрезать края в полноэкранном режиме"
20081 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20082 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
20084 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20085 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
20087 #~ msgid "M3U file"
20088 #~ msgstr "Файл M3U"
20090 #~ msgid "Sorted by Artist"
20091 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
20093 #~ msgid "Sorted by Album"
20094 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
20096 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20097 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
20099 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20100 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
20102 #~ msgid "Playlist stress tests"
20103 #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
20105 #~ msgid "DAAP shares"
20106 #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
20108 #~ msgid "DAAP access"
20109 #~ msgstr "Доступ к DAAP"
20111 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20112 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
20114 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20115 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
20117 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20118 #~ msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
20121 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20122 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20124 #~ "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", "
20125 #~ "\"граница\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
20127 #~ msgid "Distort video filter"
20128 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
20130 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
20131 #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
20133 #~ msgid "Marquee text to display."
20134 #~ msgstr "Бегущая строка"
20137 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20138 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
20141 #~ "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
20142 #~ "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
20143 #~ "предустановленное количество строк и столбцов."
20145 #~ msgid "Description file"
20146 #~ msgstr "Файл описания"
20148 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20149 #~ msgstr "Файл с простым плейлистом"
20151 #~ msgid "History parameter"
20152 #~ msgstr "История кадров"
20154 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20155 #~ msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
20157 #~ msgid "Motion detect"
20158 #~ msgstr "Детектор движения"
20160 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20161 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
20164 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20165 #~ "minute, %S = second)."
20167 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
20168 #~ "S = секунда).)"
20170 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20171 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
20173 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20174 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
20177 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20178 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20179 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20181 #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
20182 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
20183 #~ "например 6 = сверху-слева)."
20185 #~ msgid "Time overlay"
20188 #~ msgid "Time display sub filter"
20189 #~ msgstr "Наложение времени"
20192 #~ msgid "Standard Play"
20193 #~ msgstr "Стандартный"
20201 #~ msgid "Vertical border width"
20202 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
20205 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
20207 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
20209 #~ msgid "Horizontal border width"
20210 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
20213 #~ msgstr "Создать"
20219 #~ msgid "Stream information"
20220 #~ msgstr "Информация о потоке"
20223 #~ msgid "QT interface"
20224 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20227 #~ msgid "Connecting..."
20228 #~ msgstr "Настройки..."
20231 #~ msgid "Filters (v2)"
20232 #~ msgstr "Фильтры"
20235 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20236 #~ "from being calculated (for speed)."
20238 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
20239 #~ "статистику (для скорости)."
20242 #~ msgid "Center-Center"
20246 #~ msgid "Left-Center"
20250 #~ msgid "Right-Center"
20254 #~ msgid "Center-Top"
20258 #~ msgid "Left-Top"
20262 #~ msgid "Right-Top"
20266 #~ msgid "Center-Bottom"
20270 #~ msgid "Left-Bottom"
20274 #~ msgid "Right-Bottom"
20278 #~ msgid "Number of streams"
20279 #~ msgstr "Остановить поток"
20285 #~ msgid "More info"
20286 #~ msgstr "Больше информации"
20288 #~ msgid "Control interface settings"
20289 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
20292 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20293 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20295 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
20296 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
20299 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20300 #~ "here (x coordinate)."
20302 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
20303 #~ "(координата x)."
20305 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20306 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
20309 #~ msgid "Program to select"
20310 #~ msgstr "Остановить поток"
20313 #~ msgid "Programs to select"
20314 #~ msgstr "Остановить поток"
20317 #~ msgid "Interfaces"
20318 #~ msgstr "Интерфейс"
20321 #~ msgid "Go To Position"
20322 #~ msgstr "Позиция"
20324 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20325 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
20328 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20329 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20332 #~ msgid "VLM configuration"
20333 #~ msgstr "Остановить поток"
20336 #~ msgid "Font filename"
20337 #~ msgstr "Следующий файл"
20340 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20341 #~ msgstr "Поиск служб"
20344 #~ msgid "Select effect"
20345 #~ msgstr "Следующий файл"
20348 #~ msgid "Small playlist"
20349 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
20352 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20353 #~ msgstr "Следующий файл"
20356 #~ msgid "raw DV demuxer"
20357 #~ msgstr "Остановить поток"
20360 #~ msgid "Enable CABAC"
20361 #~ msgstr "Следующий файл"
20364 #~ msgid "Enable loop filter"
20365 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20377 #~ msgstr "Адрес URL "
20380 #~ msgid "file size : "
20381 #~ msgstr "Размер видео "
20384 #~ msgid "Choose a mirror"
20385 #~ msgstr "Укажите папку"
20391 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20392 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20393 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20395 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20396 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20398 #~ "For more information, have a look at the web site."
20400 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
20401 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
20402 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
20404 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
20405 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
20408 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
20411 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20412 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
20414 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20415 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
20417 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20418 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
20420 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20421 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
20424 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20425 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
20427 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20428 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
20430 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20431 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
20433 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20434 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
20436 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20437 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
20440 #~ msgid "Open MRL"
20441 #~ msgstr "Открыть MRL"
20443 #~ msgid "Channel mixer"
20444 #~ msgstr "Микшер каналов"
20446 #~ msgid "Choose programs"
20447 #~ msgstr "Выберите программы"
20449 #~ msgid "Choose audio track"
20450 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
20452 #~ msgid "Choose subtitles track"
20453 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
20457 #~ msgstr "Модули..."
20459 #~ msgid "Segment "
20460 #~ msgstr "Сегмент "
20463 #~ msgstr "Дорожка "
20466 #~ msgid "Current version"
20467 #~ msgstr "Остановить поток"
20470 #~ msgid "Your version"
20471 #~ msgstr "Остановить поток"
20478 #~ msgid "Streamming"
20479 #~ msgstr "Вещание (поток)"
20482 #~ msgid "Windows GAPI"
20486 #~ msgid "Windows GDI"
20490 #~ msgid "Access modules settings"
20491 #~ msgstr "Следующий файл"
20494 #~ msgid "Audio output modules settings"
20495 #~ msgstr "Остановить поток"
20498 #~ msgid "Decoder modules settings"
20499 #~ msgstr "Следующий файл"
20502 #~ msgid "Demuxers settings"
20503 #~ msgstr "Следующий файл"
20506 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20507 #~ msgstr "Остановить поток"
20510 #~ msgid "Choose a stream output"
20511 #~ msgstr "Остановить поток"
20514 #~ msgid "Loop playlist on end"
20515 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
20518 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20519 #~ msgstr "Остановить поток"
20522 #~ msgid "Truncated stream"
20523 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20526 #~ msgid "Play List"
20527 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
20530 #~ msgid "GNOME interface"
20531 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20533 #~ msgid "_Open File..."
20534 #~ msgstr "_Открыть файл..."
20536 #~ msgid "Open _Disc..."
20537 #~ msgstr "Открыть _диск..."
20540 #~ msgid "_Network Stream..."
20541 #~ msgstr "Остановить поток"
20544 #~ msgid "Select a network stream"
20545 #~ msgstr "Остановить поток"
20548 #~ msgid "_Eject Disc"
20549 #~ msgstr "Открыть файл"
20552 #~ msgid "Eject disc"
20553 #~ msgstr "Открыть файл"
20556 #~ msgstr "_Заголовок"
20558 #~ msgid "_Chapter"
20561 #~ msgid "_Language"
20564 #~ msgid "_Subtitles"
20565 #~ msgstr "_Субтитры"
20567 #~ msgid "_Fullscreen"
20568 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
20580 #~ msgid "Stop Stream"
20581 #~ msgstr "Остановить поток"
20583 #~ msgid "Play Stream"
20584 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20586 #~ msgid "Pause Stream"
20587 #~ msgstr "Приостановить поток"
20589 #~ msgid "Play Slower"
20590 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
20595 #~ msgid "Play Faster"
20596 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
20601 #~ msgid "Previous file"
20602 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20604 #~ msgid "Next File"
20605 #~ msgstr "Следующий файл"
20608 #~ msgstr "Заголовок:"
20611 #~ msgid "Chapter:"
20612 #~ msgstr "Следующий файл"
20619 #~ msgid "Gtk+ interface"
20620 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20626 #~ msgstr "_Закрыть"
20628 #~ msgid "Exit the program"
20629 #~ msgstr "Выйти из программы"
20634 #~ msgid "_Settings"
20635 #~ msgstr "_Настройки"
20638 #~ msgstr "_Помощь"
20641 #~ msgid "_About..."
20642 #~ msgstr "Модули..."
20645 #~ msgstr "_Воспроизвести"
20649 #~ msgstr "Модули..."
20652 #~ msgid "Select a subtitles file"
20653 #~ msgstr "Следующий файл"
20656 #~ msgid "Select File"
20657 #~ msgstr "Следующий файл"
20660 #~ msgstr "_Выбрать"
20662 #~ msgid "Title %d (%d)"
20663 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
20665 #~ msgid "Chapter %d"
20666 #~ msgstr "Глава %d"
20668 #~ msgid "Selected:"
20669 #~ msgstr "Выбрано:"
20672 #~ msgid "Gtk2 interface"
20673 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20675 #~ msgid "Languages"
20679 #~ msgid "KDE interface"
20680 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20683 #~ msgid "Repeat Playlist"
20684 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
20687 #~ msgid "Controls"
20688 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20690 #~ msgid "Pause stream"
20691 #~ msgstr "Приостановить поток"
20693 #~ msgid "Play stream"
20694 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20698 #~ msgstr "Остановить поток"
20701 #~ msgid "Open a network stream"
20702 #~ msgstr "Остановить поток"
20705 #~ msgid "Simple &Open ..."
20706 #~ msgstr "Открыть файл..."
20709 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20710 #~ msgstr "Остановить поток"
20713 #~ msgid "&File info..."
20714 #~ msgstr "Открыть файл..."
20717 #~ msgid "&About..."
20718 #~ msgstr "Модули..."
20721 #~ msgid "&Disable"
20722 #~ msgstr "Следующий файл"
20725 #~ msgid "&Select All"
20726 #~ msgstr "Следующий файл"
20729 #~ msgid "SAP interface"
20730 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20733 #~ msgid "osd text filter"
20734 #~ msgstr "Следующий файл"
20737 #~ msgid "Open &file..."
20738 #~ msgstr "Открыть файл..."
20741 #~ msgid "Open &disc..."
20742 #~ msgstr "Открыть файл..."
20745 #~ msgid "&Network stream..."
20746 #~ msgstr "Остановить поток"
20749 #~ msgid "Spawn a new interface"
20750 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20753 #~ msgid "New stream"
20754 #~ msgstr "Остановить поток"
20757 #~ msgid "Network Stream..."
20758 #~ msgstr "Остановить поток"
20760 #~ msgid "Next file"
20761 #~ msgstr "Следующий файл"
20764 #~ msgid "&Disc..."
20765 #~ msgstr "Открыть файл..."
20768 #~ msgid "&Network..."
20769 #~ msgstr "Остановить поток"
20772 #~ msgid "Play the selected stream"
20773 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20776 #~ msgid "Native Windows interface"
20777 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20780 #~ msgid "All files"
20781 #~ msgstr "Следующий файл"
20784 #~ msgid "Open disc..."
20785 #~ msgstr "Открыть файл..."
20788 #~ msgid "Loop filter"
20789 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20793 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20795 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
20799 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20800 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20801 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20802 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20805 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
20806 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
20808 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
20809 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
20810 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
20814 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20815 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20816 #~ "format, proceed to next page.)"
20818 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
20819 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
20820 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
20822 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20823 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
20826 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20827 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20829 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
20830 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
20834 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20837 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
20838 #~ "вашего transcoding"
20840 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20841 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
20844 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20846 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
20849 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20852 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
20853 #~ "полноэкранном режиме."
20856 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20857 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20859 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
20860 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
20863 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20866 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
20867 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
20870 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20873 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
20877 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20878 #~ msgstr "Остановить поток"
20881 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20882 #~ msgstr "Остановить поток"
20885 #~ msgid "Output channels number"
20886 #~ msgstr "Следующий файл"
20889 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20890 #~ msgstr "Следующий файл"
20893 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20894 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20897 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20898 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20901 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20902 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20905 #~ msgid "Telnet Interface port"
20906 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20909 #~ msgid "Telnet Interface password"
20910 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20913 #~ msgid "Use embedded video output"
20914 #~ msgstr "Остановить поток"
20917 #~ msgid "Advanced output:"
20918 #~ msgstr "Остановить поток"
20921 #~ msgid "Output Options"
20922 #~ msgstr "Следующий файл"
20925 #~ msgid "Transcode options"
20926 #~ msgstr "Приостановить поток"
20929 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20930 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20933 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20934 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20937 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20938 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
20941 #~ msgid "Destination Target:"
20942 #~ msgstr "Остановить поток"
20945 #~ msgid "Output methods"
20946 #~ msgstr "Следующий файл"
20949 #~ msgid "Miscellaneous options"
20950 #~ msgstr "Приостановить поток"
20952 #~ msgid "Subtitles options"
20953 #~ msgstr "Настройка субтитров"
20956 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20957 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20960 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20961 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20965 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20966 #~ "subpictures overlaying."
20967 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20970 #~ msgid "Subpictures filter"
20971 #~ msgstr "Следующий файл"
20974 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20975 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20978 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20979 #~ msgstr "Остановить поток"
20982 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20986 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20987 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20990 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20991 #~ msgstr "Остановить поток"
20994 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20995 #~ msgstr "Остановить поток"
20998 #~ msgid "Podcast playlist import"
20999 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
21002 #~ msgid "Text subtitles demux"
21003 #~ msgstr "Следующий файл"
21006 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21007 #~ msgstr "Остановить поток"
21010 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21011 #~ msgstr "Остановить поток"
21014 #~ msgid "Scene-cut detection."
21015 #~ msgstr "Следующий файл"
21018 #~ msgid "Interface showing control interface"
21019 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21021 #~ msgid "Time To Live"
21022 #~ msgstr "Время жизни"
21025 #~ msgid "CoreAudio output"
21026 #~ msgstr "Остановить поток"
21028 #~ msgid "Audio output volume"
21029 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
21032 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21033 #~ msgstr "Остановить поток"
21035 #~ msgid "Old playlist open"
21036 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
21039 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21040 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21043 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
21044 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
21047 #~ msgid "Wizard..."
21048 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
21051 #~ msgid "Random effect"
21052 #~ msgstr "Следующий файл"
21054 #~ msgid "Satellite input"
21055 #~ msgstr "Спутниковый вход"
21058 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21059 #~ msgstr "Следующий файл"
21062 #~ msgid "SLP input"
21063 #~ msgstr "Остановить поток"
21066 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21067 #~ msgstr "Следующий файл"
21070 #~ msgid "Wait time (ms)"
21071 #~ msgstr "Следующий файл"
21074 #~ msgid "Joystick control interface"
21075 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21078 #~ msgid "Interface default search path"
21079 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21082 #~ msgid "Open Disc Media"
21083 #~ msgstr "Открыть файл"
21086 #~ msgid "_Network stream..."
21087 #~ msgstr "Остановить поток"
21090 #~ msgid "Choose the program"
21091 #~ msgstr "Следующий файл"
21094 #~ msgid "Choose title"
21095 #~ msgstr "Следующий файл"
21098 #~ msgid "Choose chapter"
21099 #~ msgstr "Следующий файл"
21101 #~ msgid "_Playlist..."
21102 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
21104 #~ msgid "Open the playlist window"
21105 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21107 #~ msgid "_Modules..."
21108 #~ msgstr "Модули..."
21111 #~ msgid "Open the module manager"
21112 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
21114 #~ msgid "Open the messages window"
21115 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
21118 #~ msgid "Select audio channel"
21119 #~ msgstr "Следующий файл"
21122 #~ msgid "Select subtitles channel"
21123 #~ msgstr "Следующий файл"
21125 #~ msgid "Open disc"
21126 #~ msgstr "Открыть диск"
21129 #~ msgid "Open a satellite card"
21130 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21132 #~ msgid "Stop stream"
21133 #~ msgstr "Остановить поток"
21136 #~ msgstr "Медленно"
21138 #~ msgid "_Jump..."
21139 #~ msgstr "Перейти..."
21142 #~ msgid "Switch program"
21143 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21146 #~ msgid "Toggle _Interface"
21147 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21149 #~ msgid "Playlist..."
21150 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
21154 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21155 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21157 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
21158 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
21160 #~ msgid "Open Stream"
21161 #~ msgstr "Открыть поток"
21164 #~ msgid "Satellite"
21165 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21168 #~ msgid "stream output"
21169 #~ msgstr "Остановить поток"
21175 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21178 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
21179 #~ "в следующих версиях."
21182 #~ msgstr "Элемент"
21185 #~ msgid "stream output (MRL)"
21186 #~ msgstr "Остановить поток"
21189 #~ msgid "Destination Target: "
21190 #~ msgstr "Остановить поток "
21193 #~ msgid "Close the window"
21194 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21197 #~ msgid "Hide the main interface window"
21198 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21200 #~ msgid "_Preferences..."
21201 #~ msgstr "Настройки..."
21203 #~ msgid "Configure the application"
21204 #~ msgstr "Настроить приложение"
21207 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21208 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21211 #~ msgid "Go Backward"
21212 #~ msgstr "Вернуться назад"
21214 #~ msgid "Open Playlist"
21215 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
21218 #~ msgid "Previous File"
21219 #~ msgstr "Предыдущий файл"
21222 #~ msgid "Open Target"
21223 #~ msgstr "Остановить поток"
21226 #~ msgid "Use stream output"
21227 #~ msgstr "Остановить поток"
21230 #~ msgid "Stream output configuration "
21231 #~ msgstr "Остановить поток "
21234 #~ msgstr "Перейти на:"
21237 #~ msgid "Selected"
21238 #~ msgstr "Следующий файл"
21241 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21242 #~ msgstr "Остановить поток"
21244 #~ msgid "Disk type"
21245 #~ msgstr "Тип диска"
21247 #~ msgid "Starting position"
21248 #~ msgstr "Начальная позиция"
21251 #~ msgstr "Название "
21253 #~ msgid "Chapter "
21256 #~ msgid "Device name "
21257 #~ msgstr "название устройства "
21259 #~ msgid "language"
21262 #~ msgid "Open &Disk"
21263 #~ msgstr "Открыть диск"
21265 #~ msgid "Open &Stream"
21266 #~ msgstr "Открыть поток"
21268 #~ msgid "&Backward"
21275 #~ msgstr "Воспроизведение"
21281 #~ msgstr "Медленно"
21286 #~ msgid "Stream info..."
21287 #~ msgstr "Информация о потоке"
21290 #~ msgid "Opens an existing document"
21291 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21294 #~ msgid "Opens a recently used file"
21295 #~ msgstr "Открыть файл"
21297 #~ msgid "Quits the application"
21298 #~ msgstr "Выйти из приложения"
21300 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21301 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
21304 #~ msgid "Opens a disk"
21305 #~ msgstr "Открыть файл"
21308 #~ msgid "Opens a network stream"
21309 #~ msgstr "Остановить поток"
21312 #~ msgid "Starts playback"
21316 #~ msgid "Opening file..."
21317 #~ msgstr "Открыть файл..."
21319 #~ msgid "Exiting..."
21320 #~ msgstr "Выход..."
21322 #~ msgid "Messages:"
21323 #~ msgstr "Сообщения..."
21335 #~ msgstr "Следующий"
21337 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21339 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
21342 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21343 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21346 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
21347 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
21348 #~ "чтобы получить все их"
21350 #~ msgid "Choose here your input stream"
21351 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
21353 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21354 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
21356 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21357 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
21359 #~ msgid "Video Filters"
21360 #~ msgstr "Видео фильтры"
21362 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21363 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
21365 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21366 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
21368 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21369 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
21372 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21373 #~ msgstr "Остановить поток"
21375 #~ msgid "DVD audio format"
21376 #~ msgstr "DVD аудио формат"
21380 #~ msgstr "Модули..."
21388 #~ msgstr "Следующий файл"
21392 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
21395 #~ msgid "bad entry number"
21396 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
21399 #~ msgid "Showintf"
21400 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21404 #~ msgstr "Следующий файл"
21407 #~ msgid "Option/Alt"
21408 #~ msgstr "Остановить поток"
21411 #~ msgid "PLS file"
21412 #~ msgstr "Следующий файл"
21415 #~ msgid "wxWindows"
21416 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21419 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21420 #~ msgstr "Остановить поток"
21423 #~ msgid "AAC demuxer"
21424 #~ msgstr "Остановить поток"
21427 #~ msgid "Choose subtitle track"
21428 #~ msgstr "Следующий файл"
21431 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21432 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
21435 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21436 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21439 #~ msgid "Select file or directory"
21440 #~ msgstr "Остановить поток"
21443 #~ msgid "IDR frames"
21444 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
21447 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21448 #~ msgstr "Остановить поток"
21451 #~ msgid "Stream output modules settings"
21452 #~ msgstr "Остановить поток"
21455 #~ msgid "Video output modules settings"
21456 #~ msgstr "Остановить поток"
21459 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
21460 #~ msgstr "Следующий файл"
21463 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
21464 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21467 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
21468 #~ msgstr "Следующий файл"
21471 #~ msgid "Xvid video decoder"
21472 #~ msgstr "Остановить поток"
21475 #~ msgid "Delete Group"
21476 #~ msgstr "Следующий файл"
21480 #~ msgstr "Следующий файл"
21483 #~ msgid "Enable/Disable"
21484 #~ msgstr "Следующий файл"
21491 #~ msgid "Track Artist"
21492 #~ msgstr "Предыдущий файл"
21495 #~ msgid "Track Title"
21496 #~ msgstr "Предыдущий файл"
21499 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
21500 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21503 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
21504 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21507 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
21508 #~ msgstr "Следующий файл"
21511 #~ msgid "Output MRL"
21512 #~ msgstr "Остановить поток"
21515 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
21516 #~ msgstr "Следующий файл"
21519 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
21520 #~ msgstr "Остановить поток"
21523 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
21524 #~ msgstr "Остановить поток"
21527 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
21528 #~ msgstr "Остановить поток"
21532 #~ msgstr "Медленно"
21539 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21540 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21542 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
21543 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
21546 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
21547 #~ msgstr "Остановить поток"
21550 #~ msgid "Open a skin file."
21551 #~ msgstr "Открыть файл"
21554 #~ msgid "Open a satellite stream"
21555 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21558 #~ msgid "Open other types of inputs"
21559 #~ msgstr "Остановить поток"
21562 #~ msgid "Open the playlist"
21563 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21566 #~ msgid "Video device type"
21567 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
21570 #~ msgid "Advanced video device options"
21571 #~ msgstr "Остановить поток"
21574 #~ msgid "Video device MRL"
21575 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
21578 #~ msgid "HTTP remote control"
21579 #~ msgstr "Остановить поток"
21582 #~ msgid "Quick &Open ..."
21583 #~ msgstr "Открыть файл..."
21586 #~ msgid "Gather stream"
21587 #~ msgstr "Приостановить поток"
21590 #~ msgid "CD Audio device"
21591 #~ msgstr "Остановить поток"
21595 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
21596 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21598 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
21599 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
21602 #~ msgid "Close this popup"
21603 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21606 #~ msgid "Set the window on top"
21607 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21609 #~ msgid "General interface setttings"
21610 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
21614 #~ msgstr "Файл изображения"
21616 #~ msgid "Text rendering"
21617 #~ msgstr "Отрисовка текста"
21620 #~ msgid "Analyse mode"
21621 #~ msgstr "Следующий файл"
21623 #~ msgid "Save As..."
21624 #~ msgstr "Сохранить как..."
21626 #~ msgid "Open a file"
21627 #~ msgstr "Открыть файл"
21629 #~ msgid "Vertical"
21630 #~ msgstr "Вертикальный"
21633 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
21634 #~ msgstr "Следующий файл"
21637 #~ msgid "List of video output modules"
21638 #~ msgstr "Остановить поток"
21640 #~ msgid "Network interface address"
21641 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
21644 #~ msgstr "Готово."
21648 #~ msgstr "Следующий файл"
21651 #~ msgid "New Group"
21652 #~ msgstr "Следующий файл"
21655 #~ msgid "Interface menu"
21656 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21659 #~ msgid "OpenGL effect"
21660 #~ msgstr "Остановить поток"
21663 #~ msgid "Stream Output"
21664 #~ msgstr "Остановить поток"
21667 #~ msgid "Disc Type"
21668 #~ msgstr "Тип диска"
21672 #~ msgstr "Обзор..."
21679 #~ msgid "Alignment"
21680 #~ msgstr "Выравнивание данных"
21683 #~ msgid "Extra Audio File"
21684 #~ msgstr "Аудио фильтры"
21687 #~ msgid "Media File"
21688 #~ msgstr "Медитация"
21691 #~ msgid "Download when asked"
21692 #~ msgstr "Скачать сейчас"
21696 #~ msgstr "Следующий"
21703 #~ msgid "geometry"
21704 #~ msgstr "Спектрометр"
21708 #~ msgstr "Амхарский"
21712 #~ msgstr "Кэширование"
21715 #~ msgid "QPushButton"
21724 #~ msgstr "Обвести"
21727 #~ msgid "orientation"
21728 #~ msgstr "Больше информации"
21731 #~ msgid "QGroupBox"
21736 #~ msgstr "включить"
21739 #~ msgid "checkable"
21740 #~ msgstr "включить"
21743 #~ msgid "horizontalLayout_3"
21744 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
21750 #~ msgid "Allow only on running instance when started from file"
21751 #~ msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
21754 #~ msgid "Telnet Interface host"
21755 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21758 #~ msgstr "Перейти"
21762 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"