1 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2007.
5 "Project-Id-Version: vlc 0.9.0\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2007-02-27 23:34+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2007-02-23 09:05+0100\n"
9 "Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Language: Slovenian\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
17 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
18 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: include/vlc_config_cat.h:36
22 msgid "VLC preferences"
23 msgstr "Lastnosti VLC"
25 #: include/vlc_config_cat.h:38
26 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 msgstr "Izberite \"Podrobni pogled\" za spreminjanje vseh nastavitev."
29 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
30 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
36 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 #: include/vlc_config_cat.h:44
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC"
44 #: include/vlc_config_cat.h:46
45 msgid "General interface settings"
46 msgstr "Splošne nastavitve vmesnika"
48 #: include/vlc_config_cat.h:48
49 msgid "Main interfaces"
50 msgstr "Glavni vmesniki"
52 #: include/vlc_config_cat.h:49
53 msgid "Settings for the main interface"
54 msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
56 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
57 msgid "Control interfaces"
58 msgstr "Nadzorni vmesniki"
60 #: include/vlc_config_cat.h:52
61 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
62 msgstr "Nastavitve nadzornih vmesnikov predvajalnika VLC"
64 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
65 msgid "Hotkeys settings"
66 msgstr "Nastavitve hitrih tipk"
68 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
69 #: src/libvlc-module.c:1262 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
70 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:564
71 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
72 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
73 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
75 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
79 #: include/vlc_config_cat.h:59
80 msgid "Audio settings"
81 msgstr "Zvokovne nastavitve"
83 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
84 msgid "General audio settings"
85 msgstr "Splošne nastavitve zvoka"
87 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
88 #: src/video_output/video_output.c:429
92 #: include/vlc_config_cat.h:66
93 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
94 msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi pretoka zvočnega vala."
96 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
97 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
98 msgid "Visualizations"
101 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
102 msgid "Audio visualizations"
103 msgstr "Ponazoritve zvoka"
105 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
106 msgid "Output modules"
107 msgstr "Odvodne enote"
109 #: include/vlc_config_cat.h:73
110 msgid "These are general settings for audio output modules."
111 msgstr "Splošne nastavitve za enote odvajanja zvoka."
113 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
115 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
116 msgid "Miscellaneous"
119 #: include/vlc_config_cat.h:76
120 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
121 msgstr "Različne nastavitve zvoka in enot"
123 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
124 #: src/libvlc-module.c:1297 modules/gui/macosx/extended.m:79
125 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/output.m:160
126 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
129 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
130 #: modules/stream_out/transcode.c:202
134 #: include/vlc_config_cat.h:80
135 msgid "Video settings"
136 msgstr "Nastavitve slike"
138 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
139 msgid "General video settings"
140 msgstr "Splošne slikovne nastavitve"
142 #: include/vlc_config_cat.h:87
143 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
144 msgstr "Nastavite in uporabite želeno odvajanje slike."
146 #: include/vlc_config_cat.h:91
147 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
148 msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi pretoka slikovnega vala."
150 #: include/vlc_config_cat.h:93
151 msgid "Subtitles/OSD"
152 msgstr "Podnapisi/OSD"
154 #: include/vlc_config_cat.h:94
156 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
159 "Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in \"prekrivanje nalepk"
162 #: include/vlc_config_cat.h:103
163 msgid "Input / Codecs"
164 msgstr "Dovod / Kodek"
166 #: include/vlc_config_cat.h:104
168 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
169 "VLC. Encoder settings can also be found here."
171 "Nastavitve dovajanja, deljenja in dekodiranja delov predvajalnika VLC ter "
172 "nastavitve kodirnikov."
174 #: include/vlc_config_cat.h:107
175 msgid "Access modules"
176 msgstr "Enote dostopa"
178 #: include/vlc_config_cat.h:109
180 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
181 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
183 "Nastavitve v povezavi z različnimi metodami dostopa predvajanja VLC. Splošne "
184 "nastavitve vključujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti "
187 #: include/vlc_config_cat.h:113
188 msgid "Access filters"
189 msgstr "Filtri dostopa"
191 #: include/vlc_config_cat.h:115
193 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
194 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
197 "Filtri dostopa so posebne enote, ki omogočajo uporabno naprednih operacij "
198 "pretakanja medijev v predvajalnik VLC. Nastavitve spreminjajte samo, če ste "
199 "res prepričani o delovanju."
201 #: include/vlc_config_cat.h:119
205 #: include/vlc_config_cat.h:120
206 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
207 msgstr "Razvijalci ločujejo valove zvoka in slike. "
209 #: include/vlc_config_cat.h:122
211 msgstr "Slikovni kodeki"
213 #: include/vlc_config_cat.h:123
214 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
215 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike."
217 #: include/vlc_config_cat.h:125
219 msgstr "Kodeki zvoka"
221 #: include/vlc_config_cat.h:126
222 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
223 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja zvoka."
225 #: include/vlc_config_cat.h:128
227 msgstr "Ostali kodeki"
229 #: include/vlc_config_cat.h:129
230 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
231 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike in zvoka."
233 #: include/vlc_config_cat.h:132
234 msgid "General input settings. Use with care."
235 msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno."
237 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
239 msgid "Stream output"
240 msgstr "Prikaz pretoka"
242 #: include/vlc_config_cat.h:137
244 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
245 "incoming streams.\n"
246 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
247 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
249 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
252 "Odvod valov dovoljuje predvajalniku, da se obnaša kot strežnik ali da "
253 "shranjuje dovodne valove.\n"
254 "Valovi so najprej združeni in potem poslani preko \"dostopnega odvoda\", ki "
255 "valove shrani ali pa jih pretoči (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
256 "Serijske odvodne valovne enote dovolijo napredno pretočno obdelavo "
257 "(prekodiranje, podvojevanje, ...)."
259 #: include/vlc_config_cat.h:145
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "Splošne nastavitve odvoda vala"
263 #: include/vlc_config_cat.h:147
267 #: include/vlc_config_cat.h:149
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
270 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
271 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
274 "Zvijalci zvijajo osnovne valove (zvok, slika, ...) v enotno embalažo. "
275 "Nastavitev omogoča, da vedno uporabite določen zvijalec. Spreminjanje "
276 "nastavitve ni priporočljivo.\n"
277 "Lahko določite privzete parametre za vsak zvijalec."
279 #: include/vlc_config_cat.h:155
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Dostopni odvod"
283 #: include/vlc_config_cat.h:157
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
290 "Enote dostopa dovoda nadzirajo pošiljanje zvitih valov. Nastavitev omogoča "
291 "da vedno uporabite izbrano metodo dostopa. Spreminjanje nastavitve ni "
293 "Možnost imate tudi nastaviti privzete parametre za vsak dostopni odvod."
295 #: include/vlc_config_cat.h:162
299 #: include/vlc_config_cat.h:164
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 "Paketniki se uporabljajo pri \"obdelavi\" osnovnih valov pretoka pred "
307 "zvijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Spreminjanje "
308 "nastavitve ni priporočljivo.\n"
309 "Določite lahko tudi privzete parametre za izbrani paketnik."
311 #: include/vlc_config_cat.h:170
313 msgstr "Serijski odvodni val."
315 #: include/vlc_config_cat.h:171
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
321 "Serijski izhod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig "
322 "procesiranja. Več informacij lahko najdete v priročniku. Nastavite lahko "
323 "različne možnosti za vsak serijski izhod pretoka."
325 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:119
329 #: include/vlc_config_cat.h:178
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
334 "SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko "
335 "skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola."
337 #: include/vlc_config_cat.h:181
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
342 #: include/vlc_config_cat.h:182
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "Dopolnilo VLC programa za predvajanje Videa na zahtevo"
346 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
347 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:509
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
356 msgstr "Seznam predvajanja"
358 #: include/vlc_config_cat.h:187
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "Nastavitve povezane z obnašanjem seznama predvajanja (primer: način "
364 "predvajanja) in nastavitve enot samodejnega dodajanja predmetov na seznam "
365 "predvajanja (\"odkrivanje storitev\")."
367 #: include/vlc_config_cat.h:191
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Splošne lastnosti seznama predvajanja"
371 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Odkrivanje storitev"
375 #: include/vlc_config_cat.h:193
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 "Enote odkrivanja storitev so namenjene samodejnemu dodajanju predmetov na "
381 "seznam predvajanja."
383 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
384 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
388 #: include/vlc_config_cat.h:198
389 msgid "Advanced settings. Use with care."
390 msgstr "Napredne nastavitve. Uporabljajte previdno."
392 #: include/vlc_config_cat.h:200
394 msgstr "Značilnosti CPE"
396 #: include/vlc_config_cat.h:201
398 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
399 "not change these settings."
401 "Lahko onemogočite nekatere možnosti pospeševanja CPE. Najverjetneje bo to "
402 "vplivalo na slabše delovanje predvajalnika."
404 #: include/vlc_config_cat.h:204
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Podrobni pogled"
408 #: include/vlc_config_cat.h:205
409 msgid "Other advanced settings"
410 msgstr "Preostale napredne nastavitve"
412 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
413 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
418 #: include/vlc_config_cat.h:208
419 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
421 "Te enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom "
424 #: include/vlc_config_cat.h:213
425 msgid "Chroma modules settings"
426 msgstr "Nastavitve barvnih enot"
428 #: include/vlc_config_cat.h:214
429 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
430 msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja."
432 #: include/vlc_config_cat.h:216
433 msgid "Packetizer modules settings"
434 msgstr "Nastavitve enot paketnika"
436 #: include/vlc_config_cat.h:220
437 msgid "Encoders settings"
438 msgstr "Nastavitve kodirnikov"
440 #: include/vlc_config_cat.h:222
441 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
443 "Splošne nastavitve kodiranja za slikovne in zvočne enote ter kodiranje "
446 #: include/vlc_config_cat.h:225
447 msgid "Dialog providers settings"
448 msgstr "Nastavitve oken ponudnikov"
450 #: include/vlc_config_cat.h:227
451 msgid "Dialog providers can be configured here."
452 msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi."
454 #: include/vlc_config_cat.h:229
455 msgid "Subtitle demuxer settings"
456 msgstr "Nastavitve razvijalca podnapisov"
458 #: include/vlc_config_cat.h:231
460 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
461 "example by setting the subtitles type or file name."
463 "Nastavitve razvijalca podnapisov določajo obnašanje, tip besedila in "
464 "privzete besedilne datoteke."
466 #: include/vlc_config_cat.h:238
467 msgid "No help available"
468 msgstr "Na voljo ni pomoči"
470 #: include/vlc_config_cat.h:239
471 msgid "There is no help available for these modules."
472 msgstr "Za te enote ni na voljo pomoči."
474 #: include/vlc_interface.h:146
477 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
478 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
481 "Opozorilo: V primeru, da ni mogoče odpreti grafičnega vmesnika, je potrebno "
482 "odpreti ukazno okno v mapi predvajalnika VLC in zagnati ukaz \"vlc -I wx\"\n"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
485 msgid "Quick &Open File..."
486 msgstr "Hitri &pogled ..."
488 #: include/vlc_intf_strings.h:34
489 msgid "&Advanced Open..."
490 msgstr "&Napredno odpiranje ..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:35
493 msgid "Open &Directory..."
494 msgstr "Odpr&i mapo ..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:37
497 msgid "Select one or more files to open"
498 msgstr "Izberite datoteke, ki jih želite odpreti."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
501 msgid "Information..."
502 msgstr "Podrobnosti ..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:42
506 msgstr "Sporočila ..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:43
509 msgid "Extended settings..."
510 msgstr "Razširjene nastavitve ..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:45
513 msgid "About VLC media player..."
514 msgstr "O predvajalniku VLC ..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
517 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74 modules/gui/macosx/intf.m:502
518 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:624
519 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:1461
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:1462 modules/gui/macosx/intf.m:1463
521 #: modules/gui/macosx/intf.m:1464 modules/gui/macosx/playlist.m:426
522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
528 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
532 #: include/vlc_intf_strings.h:49
533 msgid "Fetch information"
534 msgstr "Pridobi podrobnosti"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
544 #: include/vlc_intf_strings.h:52
548 #: include/vlc_intf_strings.h:53
549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
551 msgstr "Dodaj vozlišče"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:54
557 #: include/vlc_intf_strings.h:55
561 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
565 #: include/vlc_intf_strings.h:60
567 msgstr "Ponovi izbrano"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:61
571 msgstr "Brez ponavljanja"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
574 #: modules/gui/macosx/controls.m:835 modules/gui/macosx/intf.m:551
578 #: include/vlc_intf_strings.h:64
580 msgstr "Ni naključno"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:66
583 msgid "Add to playlist"
584 msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:67
587 msgid "Add to media library"
588 msgstr "Dodaj k zbirki"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:69
592 msgstr "Dodaj datoteko ..."
594 #: include/vlc_intf_strings.h:70
595 msgid "Advanced open..."
596 msgstr "Napredno odpiranje ..."
598 #: include/vlc_intf_strings.h:71
599 msgid "Add directory..."
600 msgstr "Dodaj mapo ..."
602 #: include/vlc_intf_strings.h:73
603 msgid "Save playlist to file..."
604 msgstr "Shran seznam predvajanja v datoteko ..."
606 #: include/vlc_intf_strings.h:74
607 msgid "Load playlist file..."
608 msgstr "Naloži datoteko s seznamom predvajanja ..."
610 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
615 #: include/vlc_intf_strings.h:77
616 msgid "Search filter"
617 msgstr "Filter iskanja"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:79
620 msgid "Additional sources"
621 msgstr "Dodatni viri"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:83
624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
626 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
629 "Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite \"Podrobni "
630 "pogled\" za prikaz vseh možnosti."
632 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
633 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
635 msgstr "Podvajanje slike"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:89
638 msgid "Clone the image"
639 msgstr "Kloniranje slike"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:91
642 msgid "Magnification"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:92
647 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
649 msgstr "Povečaj del slike. Izberete lahko kateri del slike naj bo povečan."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:95
655 #: include/vlc_intf_strings.h:96
656 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
657 msgstr "Učinek \"Valov\" popačenja slike"
659 #: include/vlc_intf_strings.h:98
660 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
661 msgstr "Učinek \"Vodne gladine\" popačenja slike"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:100
664 msgid "Image colors inversion"
665 msgstr "Preobračanja barv slike"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:102
668 msgid "Split the image to make an image wall"
669 msgstr "Razdeljevanje slike za slikovni zid"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:104
673 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
674 "The video gets split in parts that you must sort."
676 "Ustvari \"sestavljanko\" iz slike posnetka.\n"
677 "Posnetek se razdeli na dele, ki jih morate urediti."
679 #: include/vlc_intf_strings.h:107
681 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
682 "Try changing the various settings for different effects"
684 "\"Zaznava robov\" slikovni učinek popačenja.\n"
685 "Različne nastavitve določajo različne učinke."
687 #: include/vlc_intf_strings.h:110
689 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
690 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
693 "Učinek \"Zaznava barv\". Celotna slika postane črno bela razen delov slike, "
694 "ki so pobarvani tako, kot je določeno med nastavitvami."
696 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
697 msgid "Meta-information"
698 msgstr "Meta-podrobnosti"
700 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
701 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:559
702 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/open.m:170
703 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
709 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
713 #: include/vlc_meta.h:35
717 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
719 msgstr "Avtorske pravice"
721 #: include/vlc_meta.h:37
722 msgid "Album/movie/show title"
723 msgstr "Album / Zbirka"
725 #: include/vlc_meta.h:38
726 msgid "Track number/position in set"
729 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
734 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
738 #: include/vlc_meta.h:41
742 #: include/vlc_meta.h:42
746 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
751 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
752 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
756 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
760 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
764 #: include/vlc_meta.h:47
768 #: include/vlc_meta.h:49
772 #: include/vlc_meta.h:51
776 #: include/vlc_meta.h:52
777 msgid "Codec Description"
780 #: include/vlc/vlc.h:591
782 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
783 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
784 "see the file named COPYING for details.\n"
785 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
787 "Program je na voljo brez kakršnekoli GARANCIJE.\n"
788 "Program lahko širite pod pogoji GNU General Public License;\n"
789 "več podrobnosti najdete v datoteki COPYING.\n"
790 "Program ureja VideoLAN team; podrobnosti so zapisane v AUTHORS datoteki.\n"
792 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
793 #: src/audio_output/filters.c:224
794 msgid "Audio filtering failed"
795 msgstr "Filtriranje zvoka ni uspelo"
797 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
798 #: src/audio_output/filters.c:225
800 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
801 msgstr "Doseženo je maksimalno število filtrov (%d)."
803 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
804 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
805 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
809 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
811 msgstr "Spektrometer"
813 #: src/audio_output/input.c:90
817 #: src/audio_output/input.c:92
821 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
822 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
823 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
825 msgstr "Uravnavanje zvoka"
827 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
828 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
829 msgid "Audio filters"
830 msgstr "Filtri zvoka"
832 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
833 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:570
834 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
835 msgid "Audio Channels"
836 msgstr "Zvočni kanali"
838 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
839 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
840 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
841 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
842 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
843 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
847 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
848 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
849 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:131
850 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
851 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
852 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
856 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
857 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
858 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:131
859 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
860 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
861 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
865 #: src/audio_output/output.c:134
866 msgid "Dolby Surround"
867 msgstr "Dolby Surround"
869 #: src/audio_output/output.c:146
870 msgid "Reverse stereo"
871 msgstr "Obratni stereo"
873 #: src/extras/getopt.c:636
875 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
876 msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumna\n"
878 #: src/extras/getopt.c:661
880 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
881 msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n"
883 #: src/extras/getopt.c:666
885 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
886 msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n"
888 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
890 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
891 msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n"
893 #: src/extras/getopt.c:713
895 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
896 msgstr "%s: neznan ukaz `--%s'\n"
898 #: src/extras/getopt.c:717
900 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
901 msgstr "%s: neznana možnost `%c%s'\n"
903 #: src/extras/getopt.c:743
905 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
906 msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n"
908 #: src/extras/getopt.c:746
910 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
911 msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n"
913 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
915 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
916 msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n"
918 #: src/extras/getopt.c:823
920 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
921 msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n"
923 #: src/extras/getopt.c:841
925 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
926 msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n"
928 #: src/input/control.c:287
933 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
934 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
935 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
936 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
937 #: modules/stream_out/es.c:379
938 msgid "Streaming / Transcoding failed"
939 msgstr "Pretakanje / prekodiranje ni uspelo"
941 #: src/input/decoder.c:118
942 msgid "VLC could not open the packetizer module."
943 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti enote paketnika."
945 #: src/input/decoder.c:130
946 msgid "VLC could not open the decoder module."
947 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti dekodirne enote."
949 #: src/input/decoder.c:140
950 msgid "No suitable decoder module for format"
951 msgstr "Ni primerne dekodirne enote za format"
953 #: src/input/decoder.c:141
956 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
957 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
959 "Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvokovnega ali slikovnega "
960 "formata. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti."
962 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
963 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
964 #: modules/access/cdda/info.c:999
969 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
970 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
971 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:558
975 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:329
978 msgstr "Predvajanje %d"
980 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
986 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
987 #: modules/gui/macosx/output.m:153
991 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:333
992 #: modules/gui/macosx/output.m:176
993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
997 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
999 msgstr "Vzorčna stopnja"
1001 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:335
1006 #: src/input/es_out.c:1623
1007 msgid "Bits per sample"
1008 msgstr "Titi na vzorec"
1010 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access_output/shout.c:87
1011 #: modules/access/pvr.c:84
1013 msgstr "Bitna hitrost"
1015 #: src/input/es_out.c:1629
1020 #: src/input/es_out.c:1640
1024 #: src/input/es_out.c:1646
1025 msgid "Display resolution"
1026 msgstr "Ločljivost zaslona"
1028 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1030 msgstr "Blokovno razmerje"
1032 #: src/input/es_out.c:1663
1036 #: src/input/input.c:2047
1037 msgid "Your input can't be opened"
1038 msgstr "Dovoda ni mogoče odpreti"
1040 #: src/input/input.c:2048
1042 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1044 "Predvajalnik VLC ne more odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v log "
1047 #: src/input/input.c:2123
1048 msgid "Can't recognize the input's format"
1049 msgstr "Ne spoznam formata dovoda"
1051 #: src/input/input.c:2124
1053 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1055 "Formata '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zapisane v log datoteki."
1057 #: src/input/var.c:118
1061 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469
1065 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1066 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:562
1067 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1071 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1072 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1074 msgstr "Upravljanje"
1076 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:585
1077 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
1079 msgstr "Slikovna sled"
1081 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:568
1082 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
1084 msgstr "Zvokovna sled"
1086 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:593
1087 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1088 msgid "Subtitles Track"
1091 #: src/input/var.c:263
1093 msgstr "Naslednji naslov"
1095 #: src/input/var.c:268
1096 msgid "Previous title"
1097 msgstr "Predhodni naslov"
1099 #: src/input/var.c:291
1104 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1107 msgstr "Poglavje %i"
1109 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1110 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1111 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1112 msgid "Next chapter"
1113 msgstr "Naslednje poglavje"
1115 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1116 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1117 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1118 msgid "Previous chapter"
1119 msgstr "Predhodno poglavje"
1121 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1126 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1127 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1128 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1129 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1130 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1132 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1133 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:85
1137 #: src/interface/interaction.c:361
1141 #: src/interface/interface.c:339
1142 msgid "Switch interface"
1143 msgstr "Zamenjaj vmesnik"
1145 #: src/interface/interface.c:366 modules/gui/macosx/intf.m:520
1146 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
1147 msgid "Add Interface"
1150 #: src/interface/interface.c:372
1151 msgid "Telnet Interface"
1152 msgstr "Vmesnik telnet"
1154 #: src/interface/interface.c:375
1155 msgid "Web Interface"
1156 msgstr "Vmesnik spleta"
1158 #: src/interface/interface.c:378
1159 msgid "Debug logging"
1160 msgstr "Beleženje razhroščevanja"
1162 #: src/interface/interface.c:381
1163 msgid "Mouse Gestures"
1166 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1717
1167 #: src/misc/modules.c:2041
1171 #: src/libvlc-common.c:298
1172 msgid "Help options"
1173 msgstr "Možnosti pomoči"
1175 #: src/libvlc-common.c:1400 src/misc/configuration.c:1217
1179 #: src/libvlc-common.c:1419 src/misc/configuration.c:1181
1181 msgstr "celo število"
1183 #: src/libvlc-common.c:1439 src/misc/configuration.c:1206
1187 #: src/libvlc-common.c:1446
1188 msgid " (default enabled)"
1189 msgstr " (privzeto omogočeno)"
1191 #: src/libvlc-common.c:1447
1192 msgid " (default disabled)"
1193 msgstr " (privzeto onemogočeno)"
1195 #: src/libvlc-common.c:1629
1197 msgid "VLC version %s\n"
1198 msgstr "VLC različica %s\n"
1200 #: src/libvlc-common.c:1630
1202 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1203 msgstr "Kodno prevedel %s@%s.%s\n"
1205 #: src/libvlc-common.c:1632
1207 msgid "Compiler: %s\n"
1208 msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"
1210 #: src/libvlc-common.c:1635
1212 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1213 msgstr "Na podlagi svn zbirke sprememb [%s]\n"
1215 #: src/libvlc-common.c:1667
1218 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1221 "Odlaganje vsebine v vlc-help.txt datoteko.\n"
1223 #: src/libvlc-common.c:1687
1226 "Press the RETURN key to continue...\n"
1229 "Pritisnite tipko ENTER za nadaljevanje ...\n"
1231 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1235 #: src/libvlc-module.c:47
1236 msgid "American English"
1237 msgstr "ameriška angleščina"
1239 #: src/libvlc-module.c:47
1240 msgid "British English"
1241 msgstr "britanska angleščina"
1243 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1245 msgstr "katalonščina"
1247 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1251 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1255 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1259 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1263 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1265 msgstr "francoščina"
1267 #: src/libvlc-module.c:49
1271 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1273 msgstr "hebrejščina"
1275 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1277 msgstr "madžarščina"
1279 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1281 msgstr "italijanščina"
1283 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1287 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1289 msgstr "gruzijščina"
1291 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1295 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1299 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1301 msgstr "nizozemščina"
1303 #: src/libvlc-module.c:51
1305 msgstr "okcitanščina"
1307 #: src/libvlc-module.c:51
1308 msgid "Brazilian Portuguese"
1309 msgstr "brazilska portugalščina"
1311 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1315 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1319 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1323 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1325 msgstr "slovenščina"
1327 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1331 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1335 #: src/libvlc-module.c:53
1336 msgid "Simplified Chinese"
1337 msgstr "poenostavljena kitajščina"
1339 #: src/libvlc-module.c:53
1340 msgid "Chinese Traditional"
1341 msgstr "tradicionalna kitajščina"
1343 #: src/libvlc-module.c:72
1345 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1346 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1349 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik "
1350 "VLC. Izberete lahko glavni vmesnik, dodatne vmesnike ali pa določite "
1351 "različne nastavitve posamezne enote."
1353 #: src/libvlc-module.c:76
1354 msgid "Interface module"
1355 msgstr "Enote vmesnika"
1357 #: src/libvlc-module.c:78
1359 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1360 "automatically select the best module available."
1362 "Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto obnašanje omogoča "
1363 "samodejni izbor najprimernejše podprte enote."
1365 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1366 msgid "Extra interface modules"
1367 msgstr "Dodatne enote vmesnika"
1369 #: src/libvlc-module.c:84
1371 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1372 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1373 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1374 "\", \"gestures\" ...)"
1376 "Izberete lahko \"dodatne vmesnike\" za predvajalnik VLC. Zagnani bodo v "
1377 "ozadju ob glavnem vmesniku. Z vejico ločite privzete vrednosti vmesnikov "
1378 "(splošne vrednosti so \"rc\" (oddaljen nadzor), \"http\", \"gibi\" ...)."
1380 #: src/libvlc-module.c:91
1381 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1382 msgstr "Izberete lahko nadzorne vmesnike predvajalnika VLC."
1384 #: src/libvlc-module.c:93
1385 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1386 msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)"
1388 #: src/libvlc-module.c:95
1390 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1391 "1=warnings, 2=debug)."
1393 "Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, "
1394 "1=opozorila, 2=razhroščevanje)."
1396 #: src/libvlc-module.c:98
1398 msgstr "Ne sporočaj"
1400 #: src/libvlc-module.c:100
1401 msgid "Turn off all warning and information messages."
1402 msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil."
1404 #: src/libvlc-module.c:102
1405 msgid "Default stream"
1406 msgstr "Privzeti val"
1408 #: src/libvlc-module.c:104
1409 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1410 msgstr "Ta val bo vedno odprt ob zagonu predvajalnika."
1412 #: src/libvlc-module.c:107
1414 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1415 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1417 "Izberete lahko jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je izbrana "
1418 "samodejno, če je vklopljena nastavitev \"auto\"."
1420 #: src/libvlc-module.c:111
1421 msgid "Color messages"
1422 msgstr "Barvna sporočila"
1424 #: src/libvlc-module.c:113
1426 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1427 "needs Linux color support for this to work."
1429 "Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil poslanih v konzolno okno. "
1430 "Terminal zahteva Linux barvno podporo."
1432 #: src/libvlc-module.c:116
1433 msgid "Show advanced options"
1434 msgstr "Prikaži Podrobni pogled možnosti"
1436 #: src/libvlc-module.c:118
1438 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1439 "available options, including those that most users should never touch."
1441 "Če je možnost omogočena bodo prikazane vse možnosti, ki so na voljo, "
1442 "vključno z nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati."
1444 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1445 msgid "Show interface with mouse"
1446 msgstr "Prikaži vmesnik z miško"
1448 #: src/libvlc-module.c:124
1450 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1451 "edge of the screen in fullscreen mode."
1453 "Če je možnost omogočena se vmesnik prikaže, ko se miška premakne na rob "
1454 "zaslona v celozaslonskem načinu."
1456 #: src/libvlc-module.c:127
1457 msgid "Interface interaction"
1458 msgstr "Vzajemno delovanje vmesnikov"
1460 #: src/libvlc-module.c:129
1462 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1463 "user input is required."
1465 "Če je možnost omogočena bo prikazano pogovorno okno vsakič, ko predvajalnik "
1466 "potrebuje podatke uporabnika."
1468 #: src/libvlc-module.c:139
1470 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1471 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1472 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1473 "the \"audio filters\" modules section."
1475 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja zvočnega podsistema in omogočajo "
1476 "dodajanje filtrov zvoka za kasnejše procesiranje ali slikovnih učinkov "
1477 "(spektralna analiza, ...). Filtre omogočite tu, nastavite pa jih med "
1478 "nastavitvami \"Filtri zvoka\"."
1480 #: src/libvlc-module.c:145
1481 msgid "Audio output module"
1482 msgstr "Enota odvajanja zvoka"
1484 #: src/libvlc-module.c:147
1486 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1487 "automatically select the best method available."
1489 "Nastavitev določa metodo odvajanja zvoka. Privzeto obnašanje je samodejni "
1490 "izbor najboljšega načina predvajanja."
1492 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1493 msgid "Enable audio"
1494 msgstr "Omogoči zvok"
1496 #: src/libvlc-module.c:153
1498 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1499 "not take place, thus saving some processing power."
1501 "Lahko popolnoma onemogočite odvod zvoka. Zvočno dekodiranje bo zavrto, kar "
1502 "zmanjša zahtevo po procesorski moči."
1504 #: src/libvlc-module.c:156
1505 msgid "Force mono audio"
1506 msgstr "Zvok predvajaj v mono načinu"
1508 #: src/libvlc-module.c:157
1509 msgid "This will force a mono audio output."
1510 msgstr "Nastavitev omogoča zvočni odvod v mono načinu."
1512 #: src/libvlc-module.c:159
1513 msgid "Default audio volume"
1514 msgstr "Privzeta jakost zvoka"
1516 #: src/libvlc-module.c:161
1518 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1520 "Določite vrednost glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 in "
1523 #: src/libvlc-module.c:164
1524 msgid "Audio output saved volume"
1525 msgstr "Shranjena jakost zvočnega predvajanja"
1527 #: src/libvlc-module.c:166
1529 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1530 "should not change this option manually."
1532 "Nastavitev omogoča shranjevanje jakosti zvočnega predvajanja ob uporabi "
1533 "možnosti izklapljanja zvoka. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
1535 #: src/libvlc-module.c:169
1536 msgid "Audio output volume step"
1537 msgstr "Stopnja jakosti zvočnega predvajanja"
1539 #: src/libvlc-module.c:171
1541 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1544 "Stopnjo jakosti zvočnega predvajanja lahko določite z vrednostjo med 0 in "
1547 #: src/libvlc-module.c:174
1548 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1549 msgstr "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz)"
1551 #: src/libvlc-module.c:176
1553 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1554 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1556 "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz) lahko določite z vrednostmi -1 (privzeto), "
1557 "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1559 #: src/libvlc-module.c:180
1560 msgid "High quality audio resampling"
1561 msgstr "Visoka kakovost vzorčenja zvoka"
1563 #: src/libvlc-module.c:182
1565 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1566 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1567 "resampling algorithm will be used instead."
1569 "Nastavitev algoritma visoke kakovosti vzorčenja zvoka. Vzorčenje zahteva "
1570 "veliko moči procesiranja, zato možnost lahko onemogočite. Privzeto bo "
1571 "uporabljen enostavnejši algoritem."
1573 #: src/libvlc-module.c:187
1574 msgid "Audio desynchronization compensation"
1575 msgstr "Nadomeščanje zvočnega razslojevanja"
1577 #: src/libvlc-module.c:189
1579 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1580 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1582 "Nastavitev zamika dovod zvočnega vala. Zamik je določen v milisekundah in je "
1583 "priročen, če zaznate zamik med predvajanjem slike in zvoka."
1585 #: src/libvlc-module.c:192
1586 msgid "Audio output channels mode"
1587 msgstr "Način odvoda kanalov zvoka"
1589 #: src/libvlc-module.c:194
1591 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1592 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1595 "Nastavitev določa način odvoda kanalov zvoka, ki bo po potrebi privzeto "
1596 "uporabljen (v primeru da tako strojna oprema, kot zvočni zapis možnost "
1599 #: src/libvlc-module.c:198
1600 msgid "Use S/PDIF when available"
1601 msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF"
1603 #: src/libvlc-module.c:200
1605 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1606 "audio stream being played."
1608 "S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema in "
1609 "če jo podpira zvočni val."
1611 #: src/libvlc-module.c:203
1612 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1613 msgstr "Zaznavanje Dolby Surround sistema"
1615 #: src/libvlc-module.c:205
1617 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1618 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1619 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1620 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1622 "Uporabite nastavitev, če ste prepričani, da je val (ali pa ni) kodiran v "
1623 "Dolby Surround sistemu, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če val ni kodiran v "
1624 "Dolby Surround sistemu, lahko izbor te možnosti izboljša predvajanje, še "
1625 "posebej v kombinaciji z mešalcem kanalov slušalk."
1627 #: src/libvlc-module.c:211
1631 #: src/libvlc-module.c:211
1635 #: src/libvlc-module.c:216
1636 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1638 "Možnost omogoča filtriranje zvoka po procesiranju, z namenom spreminjanja "
1639 "predvajanja zvoka."
1641 #: src/libvlc-module.c:219
1642 msgid "Audio visualizations "
1643 msgstr "Ponazoritve zvoka"
1645 #: src/libvlc-module.c:221
1646 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1647 msgstr "Možnost doda enote ponazoritve (spektralna analiza, ...)."
1649 #: src/libvlc-module.c:229
1651 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1652 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1653 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1654 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1657 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja odvoda slikovnega vala. Lahko "
1658 "omogočite filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike, ...). Filtre "
1659 "omogočite in nastavite med enotami \"slikovni filtri\". Omogočite lahko tudi "
1660 "druge možnosti slike."
1662 #: src/libvlc-module.c:235
1663 msgid "Video output module"
1664 msgstr "Enota odvajanja slike"
1666 #: src/libvlc-module.c:237
1668 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1669 "automatically select the best method available."
1671 "Nastavitev predstavlja metodo odvajanja slike, ki jo uporablja predvajalnik "
1672 "VLC. Privzeto obnašanje je samodejno izbiranje najboljše razpoložljive "
1675 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1676 msgid "Enable video"
1677 msgstr "Omogoči sliko"
1679 #: src/libvlc-module.c:242
1681 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1682 "not take place, thus saving some processing power."
1684 "Odvod slike lahko popolnoma onemogočite. Dekodiranje slike bo izpuščeno, s "
1685 "čimer bo sproščen del procesorske moči."
1687 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1688 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1689 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1691 msgstr "Širina slike"
1693 #: src/libvlc-module.c:247
1695 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1698 "Določitev širine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja širino privzetim "
1699 "značilnostim slike."
1701 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1702 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1703 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1704 msgid "Video height"
1705 msgstr "Višina slike"
1707 #: src/libvlc-module.c:252
1709 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1710 "video characteristics."
1712 "Določitev višine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja višino privzetim "
1713 "značilnostim slike."
1715 #: src/libvlc-module.c:255
1716 msgid "Video X coordinate"
1717 msgstr "X koordinata slike"
1719 #: src/libvlc-module.c:257
1721 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1724 "Določena vrednost lege zgornje leve točke slikovnega okna (X koordinata)."
1726 #: src/libvlc-module.c:260
1727 msgid "Video Y coordinate"
1728 msgstr "Y koordinata slike"
1730 #: src/libvlc-module.c:262
1732 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1735 "Določena vrednost lege zgornje leve točke slikovnega okna (X koordinata)."
1737 #: src/libvlc-module.c:265
1739 msgstr "Naslov posnetka"
1741 #: src/libvlc-module.c:267
1743 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1746 "Prilagoditev naslova slike po meri (v primeru, da slika ni vložena v "
1749 #: src/libvlc-module.c:270
1750 msgid "Video alignment"
1751 msgstr "Postavitev slike"
1753 #: src/libvlc-module.c:272
1755 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1756 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1757 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1759 "Določena postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) sredini sliko "
1760 "(0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti lahko seštevate "
1761 "(primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)."
1763 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1764 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:131
1765 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1766 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1767 #: modules/video_filter/rss.c:160
1771 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1772 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1773 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1774 #: modules/video_filter/rss.c:160
1778 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1779 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1780 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1781 #: modules/video_filter/rss.c:160
1785 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1786 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1787 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1788 #: modules/video_filter/rss.c:161
1790 msgstr "Zgoraj levo"
1792 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1793 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1794 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1795 #: modules/video_filter/rss.c:161
1797 msgstr "Zgoraj desno"
1799 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1800 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1801 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1802 #: modules/video_filter/rss.c:161
1804 msgstr "Spodaj levo"
1806 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1807 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1808 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1809 #: modules/video_filter/rss.c:161
1810 msgid "Bottom-Right"
1811 msgstr "Spodaj desno"
1813 #: src/libvlc-module.c:280
1815 msgstr "Povečaj sliko"
1817 #: src/libvlc-module.c:282
1818 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1819 msgstr "Povečava slike za določeno vrednost."
1821 #: src/libvlc-module.c:284
1822 msgid "Grayscale video output"
1823 msgstr "Sivinski prikaz slike"
1825 #: src/libvlc-module.c:286
1827 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1828 "save some processing power."
1830 "Sivinski prikaz barvne slike. Ker barvne vrednosti niso dekodirane, se "
1831 "ohranja del procesorske moči."
1833 #: src/libvlc-module.c:289
1834 msgid "Embedded video"
1835 msgstr "Vložena slika"
1837 #: src/libvlc-module.c:291
1838 msgid "Embed the video output in the main interface."
1839 msgstr "Vlaganje odvoda slikovnega vala v glavni vmesnik."
1841 #: src/libvlc-module.c:293
1842 msgid "Fullscreen video output"
1843 msgstr "Celozaslonski prikaz slike"
1845 #: src/libvlc-module.c:295
1846 msgid "Start video in fullscreen mode"
1847 msgstr "Zagon slike v celozaslonskem načinu."
1849 #: src/libvlc-module.c:297
1850 msgid "Overlay video output"
1851 msgstr "Prekrij odvod slike"
1853 #: src/libvlc-module.c:299
1855 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1856 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1858 "Prekrivanje slike je strojno pospeševanje slike preko grafične kartice "
1859 "(možnost neposrednega prikazovanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost "
1860 "uporabiti privzeto."
1862 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1863 msgid "Always on top"
1864 msgstr "Vedno na vrhu"
1866 #: src/libvlc-module.c:304
1867 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1868 msgstr "Okno slike je vedno nad vsemi ostalimi okni."
1870 #: src/libvlc-module.c:306
1871 msgid "Disable screensaver"
1872 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"
1874 #: src/libvlc-module.c:307
1875 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1876 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. "
1878 #: src/libvlc-module.c:309
1879 msgid "Window decorations"
1880 msgstr "Prikazovanje oken"
1882 #: src/libvlc-module.c:311
1884 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1885 "giving a \"minimal\" window."
1887 "Predvajalnik VLC lahko izpusti prikaz naslova okna, sličic in drugih "
1888 "elementov okoli slike. Z nastavitvami določate \"minimalno\" obliko okna."
1890 #: src/libvlc-module.c:314
1891 msgid "Video output filter module"
1892 msgstr "Filtrirna enota odvoda slike"
1894 #: src/libvlc-module.c:316
1896 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1897 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1899 "Možnost omogoča dodajanje filtrov po procesiranju za povečevanje kakovosti "
1900 "slike. Primeri so razpletanje slike, podvajanje, preoblikovanje in podobno."
1902 #: src/libvlc-module.c:320
1903 msgid "Video filter module"
1904 msgstr "Enota filtriranja slike"
1906 #: src/libvlc-module.c:322
1908 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1909 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1911 "Doda filtriranje po procesiranju z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot "
1912 "na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."
1914 #: src/libvlc-module.c:326
1915 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1916 msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)"
1918 #: src/libvlc-module.c:328
1919 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1920 msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike."
1922 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1923 msgid "Video snapshot file prefix"
1924 msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka."
1926 #: src/libvlc-module.c:334
1927 msgid "Video snapshot format"
1928 msgstr "Format zajetega posnetka"
1930 #: src/libvlc-module.c:336
1931 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1932 msgstr "Format zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik."
1934 #: src/libvlc-module.c:338
1935 msgid "Display video snapshot preview"
1936 msgstr "Predogled zajetega posnetka"
1938 #: src/libvlc-module.c:340
1939 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1940 msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna."
1942 #: src/libvlc-module.c:342
1943 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1944 msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga"
1946 #: src/libvlc-module.c:344
1947 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1949 "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih "
1952 #: src/libvlc-module.c:346
1953 msgid "Video cropping"
1954 msgstr "Obrezovanje slike"
1956 #: src/libvlc-module.c:348
1958 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1959 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1961 "Neposredno obrezovanje izvirne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, "
1962 "16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij."
1964 #: src/libvlc-module.c:352
1965 msgid "Source aspect ratio"
1966 msgstr "Izvorno razmerje velikosti"
1968 #: src/libvlc-module.c:354
1970 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1971 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1972 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1973 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1974 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1976 "Razmerje velikosti slike. Nekatere DVD enote prikazujejo privzeto vrednost "
1977 "16:9, čeprav so dejansko samo v razmerju 4:3. Možnost je lahko tudi namig "
1978 "predvajalniku VLC, ko film nima podatkov o razmerju slike. Sprejeta razmerja "
1979 "so x:y (4:3, 16:9, ...) in določujejo splošne vrednosti razmerij, ali pa "
1980 "plavajoče vrednosti v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki določujejo obliko točk."
1982 #: src/libvlc-module.c:361
1983 msgid "Custom crop ratios list"
1984 msgstr "Lista razmerij obrezovanja"
1986 #: src/libvlc-module.c:363
1988 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1991 "Lista razmerij obrezovanja je spisek vrednosti ločenih z vejico, ki bodo "
1992 "dodani na listo razmerij vmesnika."
1994 #: src/libvlc-module.c:366
1995 msgid "Custom aspect ratios list"
1996 msgstr "Lista razmerij velikosti po meri"
1998 #: src/libvlc-module.c:368
2000 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2001 "aspect ratio list."
2002 msgstr "Lista razmerij obrezovanja, ki bodo dodani na listo razmerij vmesnika."
2004 #: src/libvlc-module.c:371
2005 msgid "Fix HDTV height"
2006 msgstr "Popravi HDTV višino"
2008 #: src/libvlc-module.c:373
2010 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2011 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2012 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2014 "Možnost omogoča pravilno obdelavo HDTV-1080 slikovnega formata, tudi če je "
2015 "kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost "
2016 "onemogočite le, če ima slika nestandardni format, ki zahteva vseh 1088 "
2019 #: src/libvlc-module.c:378
2020 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2021 msgstr "Razmerje velikosti zaslona"
2023 #: src/libvlc-module.c:380
2025 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2026 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2027 "order to keep proportions."
2029 "Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke "
2030 "(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite "
2033 #: src/libvlc-module.c:385
2035 msgstr "Preskoči sličice"
2037 #: src/libvlc-module.c:387
2039 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2040 "your computer is not powerful enough"
2042 "Možnost omogoča izpuščanje sličic na MPEG2 pretokih. Izpuščanje se pojavi, "
2043 "kadar računalnik ni dovolj močan."
2045 #: src/libvlc-module.c:390
2046 msgid "Drop late frames"
2047 msgstr "Izpusti zakasnjene slike"
2049 #: src/libvlc-module.c:392
2051 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2052 "intended display date)."
2054 "Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih slik, ki so preko odvoda slike prišli "
2055 "kasneje, kot je predviden čas predvajanja."
2057 #: src/libvlc-module.c:395
2058 msgid "Quiet synchro"
2059 msgstr "Tiho usklajevanje"
2061 #: src/libvlc-module.c:397
2063 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2064 "synchronization mechanism."
2066 "Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja "
2067 "slike preko mehanizma usklajevanja."
2069 #: src/libvlc-module.c:406
2071 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2072 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2075 "Možnosti dovolijo spreminjanje obnašanja dovodnega podsistema, kot na primer "
2076 "DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov."
2078 #: src/libvlc-module.c:411
2080 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2081 "Restrictions Management measure."
2083 "Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja "
2084 "digitalnih Omejitev (DRM)."
2086 #: src/libvlc-module.c:414
2087 msgid "Clock reference average counter"
2088 msgstr "Sklicevanje števca na uro."
2090 #: src/libvlc-module.c:416
2092 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2095 "Ob uporabi PVR dovoda (ali zelo neenakomernega izvora), nastavite vrednost "
2098 #: src/libvlc-module.c:419
2099 msgid "Clock synchronisation"
2100 msgstr "Usklajevanje časa"
2102 #: src/libvlc-module.c:421
2104 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2105 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2107 "Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev "
2108 "je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno."
2110 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2111 msgid "Network synchronisation"
2112 msgstr "Usklajevanje omrežja"
2114 #: src/libvlc-module.c:426
2116 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2117 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2119 "Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. "
2120 "Privzete nastavitve so določene me naprednimi uskladitvami omrežnega "
2123 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2124 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2127 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2128 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2131 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2132 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2136 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2137 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2140 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2144 #: src/libvlc-module.c:434
2148 #: src/libvlc-module.c:436
2149 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2150 msgstr "Nastavitev vrat za UDP pretok. Privzeta vrednost je 1234."
2152 #: src/libvlc-module.c:438
2153 msgid "MTU of the network interface"
2154 msgstr "MTU za omrežni vmesnik"
2156 #: src/libvlc-module.c:440
2158 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2159 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2161 "Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se prenašajo preko omrežja. "
2162 "Vrednost za eternet je običajno 1500 bajtov."
2164 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2165 msgid "Hop limit (TTL)"
2166 msgstr "Omejitev poskoka (TTL)"
2168 #: src/libvlc-module.c:445
2170 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2171 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2174 "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
2175 "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (-1 = uporabi sistemsko privzeto "
2178 #: src/libvlc-module.c:449
2179 msgid "Multicast output interface"
2180 msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja odvoda"
2182 #: src/libvlc-module.c:451
2183 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2185 "Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno "
2188 #: src/libvlc-module.c:453
2189 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2190 msgstr "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja"
2192 #: src/libvlc-module.c:455
2194 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2197 "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše "
2198 "usmerjevalno razpredelnico."
2200 #: src/libvlc-module.c:458
2201 msgid "DiffServ Code Point"
2202 msgstr "Kodna točka DiffServ"
2204 #: src/libvlc-module.c:459
2206 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2207 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2209 "Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 Tip storitve "
2210 "ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve omrežja."
2212 #: src/libvlc-module.c:465
2214 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2215 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2217 "Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če "
2218 "želite povečati dostop do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)"
2220 #: src/libvlc-module.c:471
2222 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2223 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2224 "(like DVB streams for example)."
2226 "Izberite program z določitvijo liste ID storitev vnesenih ločeno z vejico. "
2227 "Nastavitev uporabite samo, če želite dostopiti do več programskega pretoka "
2228 "(primer: DVB pretok)"
2230 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2232 msgstr "Zvokovna sled"
2234 #: src/libvlc-module.c:479
2235 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2236 msgstr "Uporabi številko pretoka zvočne sledi (od 0 do n)"
2238 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2239 msgid "Subtitles track"
2242 #: src/libvlc-module.c:484
2243 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2244 msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)"
2246 #: src/libvlc-module.c:487
2247 msgid "Audio language"
2248 msgstr "Jezik zvoka"
2250 #: src/libvlc-module.c:489
2252 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2253 "letter country code)."
2255 "Jezik zvočne sledi, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
2256 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2258 #: src/libvlc-module.c:492
2259 msgid "Subtitle language"
2260 msgstr "Jezik podnapisov"
2262 #: src/libvlc-module.c:494
2264 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2265 "letter country code)."
2267 "Jezik sledi podnapisov, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
2268 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2270 #: src/libvlc-module.c:498
2271 msgid "Audio track ID"
2272 msgstr "ID zvočne sledi"
2274 #: src/libvlc-module.c:500
2275 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2276 msgstr "Uporabi ID pretoka zvočne sledi."
2278 #: src/libvlc-module.c:502
2279 msgid "Subtitles track ID"
2280 msgstr "ID sledi podnapisa"
2282 #: src/libvlc-module.c:504
2283 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2284 msgstr "ID pretoka sledi podnapisov."
2286 #: src/libvlc-module.c:506
2287 msgid "Input repetitions"
2288 msgstr "Ponavljanje dovajanja"
2290 #: src/libvlc-module.c:508
2291 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2292 msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda"
2294 #: src/libvlc-module.c:510
2296 msgstr "Začetni čas"
2298 #: src/libvlc-module.c:512
2299 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2300 msgstr "Pretok bo začet na tem mestu (v sekundah)."
2302 #: src/libvlc-module.c:514
2306 #: src/libvlc-module.c:516
2307 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2308 msgstr "Pretok bo končan na tem mestu (v sekundah)."
2310 #: src/libvlc-module.c:518
2312 msgstr "Lista dovodov"
2314 #: src/libvlc-module.c:520
2316 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2317 "together after the normal one."
2319 "Določite lahko listo dovodov ločeno z vejicami, ki bo združena po "
2322 #: src/libvlc-module.c:523
2323 msgid "Input slave (experimental)"
2324 msgstr "Odvisni dovod (eksperimentalno)"
2326 #: src/libvlc-module.c:525
2328 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2329 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2332 "Možnost dovoljuje sočasno predvajanje preko več vnosnih točk. Ta možnost je "
2333 "v preizkušnji zato niso podprti vsi formati. Uporabite listo dovodov ločenih "
2336 #: src/libvlc-module.c:529
2337 msgid "Bookmarks list for a stream"
2338 msgstr "Lista zaznamkov za pretok"
2340 #: src/libvlc-module.c:531
2342 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2343 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2346 "Ročno lahko nastavite listo zaznamkov za pretok v obliki \"{name=ime-"
2347 "zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}\""
2349 #: src/libvlc-module.c:537
2351 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2352 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2353 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2354 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2356 "Nastavitve omogočajo spreminjanje obnašanja sistema nalepk. Lahko, na "
2357 "primer, omogočite filtre nalepk (logotipi, ...). Omogočite filtre tu, "
2358 "nastavite pa jih med nastavitvami \"filtri nalepk\". Nastavite lahko tudi "
2359 "mnoge druge pripadajoče možnosti."
2361 #: src/libvlc-module.c:543
2362 msgid "Force subtitle position"
2363 msgstr "Določena lega podnapisov"
2365 #: src/libvlc-module.c:545
2367 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2368 "over the movie. Try several positions."
2370 "Določena lega podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko "
2371 "namesto na njo. Lega podpira več možnosti."
2373 #: src/libvlc-module.c:548
2374 msgid "Enable sub-pictures"
2375 msgstr "Omogoči pod-slike"
2377 #: src/libvlc-module.c:550
2378 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2379 msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje procesiranja pod-slik."
2381 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
2382 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2383 msgid "On Screen Display"
2384 msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD)"
2386 #: src/libvlc-module.c:554
2388 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2390 msgstr "Predvajalnik VLC omogoča prikaz sporočil na zaslonu (OSD)."
2392 #: src/libvlc-module.c:557
2393 msgid "Text rendering module"
2394 msgstr "Enota upodabljanja besedila"
2396 #: src/libvlc-module.c:559
2398 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2401 "Predvajalnik VLC običajno uporablja Freetype za upodabljanje, nastavitev pa "
2402 "omogoča tudi uporabo drugih načinov (primer: SVG)."
2404 #: src/libvlc-module.c:562
2405 msgid "Subpictures filter module"
2406 msgstr "Filter nalepk"
2408 #: src/libvlc-module.c:564
2410 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2411 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2413 "Možnost doda \"filtre nalepk\". Filtri prekrijejo sliko filma z drugimi "
2414 "slikami (logotip) ali besedilom."
2416 #: src/libvlc-module.c:567
2417 msgid "Autodetect subtitle files"
2418 msgstr "Samodejna zaznava podnapisov"
2420 #: src/libvlc-module.c:569
2422 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2423 "(based on the filename of the movie)."
2425 "Samodejno zaznavanje datotek s podnapisi, če ni posebej določena datoteka (v "
2426 "povezavi z imenom datoteke filma)."
2428 #: src/libvlc-module.c:572
2429 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2430 msgstr "Zaznavanje imena podnapisov"
2432 #: src/libvlc-module.c:574
2434 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2436 "0 = no subtitles autodetected\n"
2437 "1 = any subtitle file\n"
2438 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2439 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2440 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2442 "Nastavitev določa odstopanja med imeni datotek filmov in podnapisov. "
2444 "0 = ni samodejnega zaznavanja\n"
2445 "1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n"
2446 "2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n"
2447 "3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n"
2448 "4 = popolno ujemanje imen datotek"
2450 #: src/libvlc-module.c:582
2451 msgid "Subtitle autodetection paths"
2452 msgstr "Samodejno zaznavanje poti podnapisov"
2454 #: src/libvlc-module.c:584
2456 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2457 "found in the current directory."
2459 "Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi."
2461 #: src/libvlc-module.c:587
2462 msgid "Use subtitle file"
2463 msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"
2465 #: src/libvlc-module.c:589
2467 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2470 "Nalaganje podnapisov. Datoteka, ki jo bo program izbral, če ni mogoče "
2471 "samodejno zaznati poti."
2473 #: src/libvlc-module.c:592
2475 msgstr "DVD naprava"
2477 #: src/libvlc-module.c:595
2479 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2480 "the drive letter (eg. D:)"
2482 "Privzeti DVD pogon ali DVD datoteka. Pogon mora biti določen s črko in "
2483 "dvopičjem (primer: D:)"
2485 #: src/libvlc-module.c:599
2486 msgid "This is the default DVD device to use."
2487 msgstr "Privzeta DVD naprava."
2489 #: src/libvlc-module.c:602
2491 msgstr "VCD naprava"
2493 #: src/libvlc-module.c:605
2495 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2496 "scan for a suitable CD-ROM device."
2498 "Privzeti VCD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
2501 #: src/libvlc-module.c:609
2502 msgid "This is the default VCD device to use."
2503 msgstr "Privzeta VCD naprava."
2505 #: src/libvlc-module.c:612
2506 msgid "Audio CD device"
2507 msgstr "Zvokovna CD naprava"
2509 #: src/libvlc-module.c:615
2511 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2512 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2514 "Zvočna CD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD pogon."
2516 #: src/libvlc-module.c:619
2517 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2518 msgstr "Privzeta zvočna CD naprava."
2520 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2522 msgstr "Zahtevaj IPv6"
2524 #: src/libvlc-module.c:624
2525 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2526 msgstr "IPv6 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2528 #: src/libvlc-module.c:626
2530 msgstr "Zahtevaj IPv4"
2532 #: src/libvlc-module.c:628
2533 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2534 msgstr "IPv4 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2536 #: src/libvlc-module.c:630
2537 msgid "TCP connection timeout"
2538 msgstr "Časovna omejitev TCP povezave"
2540 #: src/libvlc-module.c:632
2541 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2542 msgstr "Privzeta časovna omejitev TCP povezave (v milisekundah)"
2544 #: src/libvlc-module.c:634
2545 msgid "SOCKS server"
2546 msgstr "Strežnik SOCKS"
2548 #: src/libvlc-module.c:636
2550 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2551 "used for all TCP connections"
2553 "Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. "
2554 "Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave."
2556 #: src/libvlc-module.c:639
2557 msgid "SOCKS user name"
2558 msgstr "Uporabniško ime za SOCKS"
2560 #: src/libvlc-module.c:641
2561 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2562 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
2564 #: src/libvlc-module.c:643
2565 msgid "SOCKS password"
2566 msgstr "Geslo SOCKS"
2568 #: src/libvlc-module.c:645
2569 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2570 msgstr "Geslo za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
2572 #: src/libvlc-module.c:647
2573 msgid "Title metadata"
2574 msgstr "Metapodatek naslova"
2576 #: src/libvlc-module.c:649
2577 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2578 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"naslov\" dovoda."
2580 #: src/libvlc-module.c:651
2581 msgid "Author metadata"
2582 msgstr "Metapodatek avtorja"
2584 #: src/libvlc-module.c:653
2585 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2586 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtor\" dovoda."
2588 #: src/libvlc-module.c:655
2589 msgid "Artist metadata"
2590 msgstr "Metapodatek izvajalca"
2592 #: src/libvlc-module.c:657
2593 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2594 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"izvajalec\" dovoda."
2596 #: src/libvlc-module.c:659
2597 msgid "Genre metadata"
2598 msgstr "Metapodatek žanra"
2600 #: src/libvlc-module.c:661
2601 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2602 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"žanr\" dovoda."
2604 #: src/libvlc-module.c:663
2605 msgid "Copyright metadata"
2606 msgstr "Metapodatek avtorskih pravic"
2608 #: src/libvlc-module.c:665
2609 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2610 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtorske pravice\" dovoda."
2612 #: src/libvlc-module.c:667
2613 msgid "Description metadata"
2614 msgstr "Metapodatek opisa"
2616 #: src/libvlc-module.c:669
2617 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2618 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"opis\" dovoda."
2620 #: src/libvlc-module.c:671
2621 msgid "Date metadata"
2622 msgstr "Metapodatek datuma"
2624 #: src/libvlc-module.c:673
2625 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2626 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"datum\" dovoda."
2628 #: src/libvlc-module.c:675
2629 msgid "URL metadata"
2630 msgstr "Metapodatek URL"
2632 #: src/libvlc-module.c:677
2633 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2634 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"url\" dovoda."
2636 #: src/libvlc-module.c:681
2638 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2639 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2640 "can break playback of all your streams."
2642 "Možnost določuje način izbora kodekov (metode dekodiranja). Samo uporabniki "
2643 "z naprednejšim razumevanjem nastavitev naj spreminjajo nastavitve."
2645 #: src/libvlc-module.c:685
2646 msgid "Preferred decoders list"
2647 msgstr "Prednostna lista dekoderjev"
2649 #: src/libvlc-module.c:687
2651 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2652 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2653 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2655 "Prednostna lista dekoderjev, ki jih bo predvajalnik VLC uporabil. Primer: "
2656 "'dummy,a52' nastavitev bo določila uporabo dummy in a52 kodeka pred uporabo "
2657 "ostalih. Spreminjanje nastavitev ni priporočljivo."
2659 #: src/libvlc-module.c:692
2660 msgid "Preferred encoders list"
2661 msgstr "Prednostna lista kodirnikov"
2663 #: src/libvlc-module.c:694
2665 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2667 "Nastavitev omogoča izbor prednostne liste kodirnikov, ki jih uporablja "
2670 #: src/libvlc-module.c:703
2672 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2675 "Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka."
2677 #: src/libvlc-module.c:706
2678 msgid "Default stream output chain"
2679 msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka"
2681 #: src/libvlc-module.c:708
2683 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2684 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2687 "Določite lahko privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je zabeleženo "
2688 "kako sestavite te verige.Opozorilo: veriga bo omogočena za vse pretoke."
2690 #: src/libvlc-module.c:712
2691 msgid "Enable streaming of all ES"
2692 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih valov"
2694 #: src/libvlc-module.c:714
2695 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2696 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih valov (slika, zvok, podnapisi)"
2698 #: src/libvlc-module.c:716
2699 msgid "Display while streaming"
2700 msgstr "Prikaži med pretakanjem"
2702 #: src/libvlc-module.c:718
2703 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2704 msgstr "Lokalno predvajaj valove med pretakanjem."
2706 #: src/libvlc-module.c:720
2707 msgid "Enable video stream output"
2708 msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"
2710 #: src/libvlc-module.c:722
2712 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2713 "facility when this last one is enabled."
2715 "Izberite ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2717 #: src/libvlc-module.c:725
2718 msgid "Enable audio stream output"
2719 msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka"
2721 #: src/libvlc-module.c:727
2723 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2724 "facility when this last one is enabled."
2726 "Izberite ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2728 #: src/libvlc-module.c:730
2729 msgid "Enable SPU stream output"
2730 msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
2732 #: src/libvlc-module.c:732
2734 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2735 "facility when this last one is enabled."
2737 "Izberite ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2739 #: src/libvlc-module.c:735
2740 msgid "Keep stream output open"
2741 msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka"
2743 #: src/libvlc-module.c:737
2745 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2746 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2749 "Možnost omogoča, da ohranite odprt odvod pretoka preko več predmetov seznama "
2750 "predvajanja (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni posebej "
2753 #: src/libvlc-module.c:741
2754 msgid "Preferred packetizer list"
2755 msgstr "Prednostna lista paketnikov"
2757 #: src/libvlc-module.c:743
2759 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2761 "Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal "
2764 #: src/libvlc-module.c:746
2766 msgstr "Enota zvijanja"
2768 #: src/libvlc-module.c:748
2769 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2770 msgstr "Podedovan vnos nastavitev elementov zvijalca"
2772 #: src/libvlc-module.c:750
2773 msgid "Access output module"
2774 msgstr "Enota odvoda dostopa"
2776 #: src/libvlc-module.c:752
2777 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2778 msgstr "Vrednost je podedovana in določa enoto za dostop odvoda."
2780 #: src/libvlc-module.c:754
2781 msgid "Control SAP flow"
2782 msgstr "Nadzor SAP toka"
2784 #: src/libvlc-module.c:756
2786 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2787 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2789 "Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. "
2790 "Nastavitev je potrebna, če želite objavljati preko MBone sistema."
2792 #: src/libvlc-module.c:760
2793 msgid "SAP announcement interval"
2794 msgstr "Zamik SAP objavljanja"
2796 #: src/libvlc-module.c:762
2798 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2799 "between SAP announcements."
2801 "V primeru, da je nadzor nad SAP onemogočen, vam nastavitev omogočana "
2802 "privzeto določen zamik objavljanja."
2804 #: src/libvlc-module.c:771
2806 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2807 "always leave all these enabled."
2809 "Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti je "
2810 "priporočljivo pustiti omogočene."
2812 #: src/libvlc-module.c:774
2813 msgid "Enable FPU support"
2814 msgstr "Omogoči podporo FPU"
2816 #: src/libvlc-module.c:776
2818 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2821 "Če ima procesor računalnika enoto za izračun plavajoče vejice, jo lahko "
2822 "predvajalnik VLC izkoristi."
2824 #: src/libvlc-module.c:779
2825 msgid "Enable CPU MMX support"
2826 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX"
2828 #: src/libvlc-module.c:781
2830 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2833 "Če procesor računalnika podpira MMX enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2836 #: src/libvlc-module.c:784
2837 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2838 msgstr "Omogoči podporo CPE 3D Now!"
2840 #: src/libvlc-module.c:786
2842 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2843 "advantage of them."
2845 "Če procesor računalnika podpira 3D Now! enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2848 #: src/libvlc-module.c:789
2849 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2850 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX EXT"
2852 #: src/libvlc-module.c:791
2854 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2855 "advantage of them."
2857 "Če procesor računalnika podpira MMX EXT enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2860 #: src/libvlc-module.c:794
2861 msgid "Enable CPU SSE support"
2862 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
2864 #: src/libvlc-module.c:796
2866 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2869 "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2872 #: src/libvlc-module.c:799
2873 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2874 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"
2876 #: src/libvlc-module.c:801
2878 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2881 "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2884 #: src/libvlc-module.c:804
2885 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2886 msgstr "Omogoči podporo CPE AltiVec"
2888 #: src/libvlc-module.c:806
2890 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2891 "advantage of them."
2893 "Če procesor podpira AltiVec določila, jih bo predvajalnik VLC izkoristil ."
2895 #: src/libvlc-module.c:811
2897 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2898 "you really know what you are doing."
2900 "Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo "
2903 #: src/libvlc-module.c:814
2904 msgid "Memory copy module"
2905 msgstr "Enota kopiranja spomina"
2907 #: src/libvlc-module.c:816
2909 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2910 "select the fastest one supported by your hardware."
2912 "Izberete lahko katero enoto kopiranja spomina želite uporabiti. Privzeto "
2913 "predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi strojni "
2916 #: src/libvlc-module.c:819
2917 msgid "Access module"
2918 msgstr "Enota dostopa"
2920 #: src/libvlc-module.c:821
2922 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2923 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2924 "option unless you really know what you are doing."
2926 "Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna "
2927 "enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je potrebno ravnati previdno."
2929 #: src/libvlc-module.c:825
2930 msgid "Access filter module"
2931 msgstr "Enota filtriranja dostopa"
2933 #: src/libvlc-module.c:827
2935 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2936 "used for instance for timeshifting."
2938 "Filtri dostopa spreminjajo pretok, ki se predvaja. Nastavitev je uporabna "
2939 "pri časovnem zamiku."
2941 #: src/libvlc-module.c:830
2942 msgid "Demux module"
2943 msgstr "Enota razvijanja"
2945 #: src/libvlc-module.c:832
2947 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2948 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2949 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2950 "you really know what you are doing."
2952 "Delitelji se uporabljajo pri ločevanju \"elementarnih\" pretokov (primer: "
2953 "zvok in slika). Uporabite ga lahko, če primerni razvijalec ni samodejno "
2954 "zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti globalno."
2956 #: src/libvlc-module.c:837
2957 msgid "Allow real-time priority"
2958 msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja"
2960 #: src/libvlc-module.c:839
2962 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2963 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2964 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2965 "only activate this if you know what you're doing."
2967 "Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši "
2968 "izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da "
2969 "nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno "
2970 "stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
2972 #: src/libvlc-module.c:845
2973 msgid "Adjust VLC priority"
2974 msgstr "Prilagodi VLC prednosti"
2976 #: src/libvlc-module.c:847
2978 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2979 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2982 "Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. "
2983 "Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med "
2984 "drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika."
2986 #: src/libvlc-module.c:851
2987 msgid "Minimize number of threads"
2988 msgstr "Zmanjšaj število niti"
2990 #: src/libvlc-module.c:853
2991 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2992 msgstr "Določitev zmanjšanja števila niti potrebnih za zagon predvajalnika."
2994 #: src/libvlc-module.c:855
2995 msgid "Modules search path"
2996 msgstr "Pot iskanja enot"
2998 #: src/libvlc-module.c:857
2999 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3000 msgstr "Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote."
3002 #: src/libvlc-module.c:859
3003 msgid "VLM configuration file"
3004 msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
3006 #: src/libvlc-module.c:861
3007 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3008 msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM."
3010 #: src/libvlc-module.c:863
3011 msgid "Use a plugins cache"
3012 msgstr "Uporabi predpomnilnik vstavkov."
3014 #: src/libvlc-module.c:865
3015 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3017 "Uporaba predpomnilnika vstavkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika."
3019 #: src/libvlc-module.c:867
3020 msgid "Collect statistics"
3021 msgstr "Zberi statistiko"
3023 #: src/libvlc-module.c:869
3024 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3025 msgstr "Izbor in prikaz različnih statističnih vrednosti."
3027 #: src/libvlc-module.c:871
3028 msgid "Run as daemon process"
3029 msgstr "Zagon kot demonski proces"
3031 #: src/libvlc-module.c:873
3032 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3033 msgstr "Omogoča zagon predvajalnika kot demonski proces v ozadju."
3035 #: src/libvlc-module.c:875
3036 msgid "Write process id to file"
3037 msgstr "Zapiši procesni ID v datoteko"
3039 #: src/libvlc-module.c:877
3040 msgid "Writes process id into specified file."
3041 msgstr "Zapis procesnega ID v določeno datoteko."
3043 #: src/libvlc-module.c:879
3045 msgstr "Zabeleži v datoteko"
3047 #: src/libvlc-module.c:881
3048 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3049 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v datoteko."
3051 #: src/libvlc-module.c:883
3052 msgid "Log to syslog"
3053 msgstr "Zabeleži v syslog"
3055 #: src/libvlc-module.c:885
3056 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3057 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v syslog (UNIX sistemi)."
3059 #: src/libvlc-module.c:887
3060 msgid "Allow only one running instance"
3061 msgstr "Dovoli samo en sočasen zagon."
3063 #: src/libvlc-module.c:889
3065 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3066 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3067 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3068 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3069 "running instance or enqueue it."
3071 "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
3072 "da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati "
3073 "novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v "
3074 "istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto."
3076 #: src/libvlc-module.c:897
3078 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3079 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3080 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3081 "This option will allow you to play the file with the already running "
3082 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3083 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3085 "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
3086 "da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati "
3087 "novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v "
3088 "istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto. Možnost zahteva zagon D-"
3089 "Bus seje in VLC D-Bus nadzornega vmesnika."
3091 #: src/libvlc-module.c:905
3092 msgid "VLC is started from file association"
3093 msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave"
3095 #: src/libvlc-module.c:907
3096 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3098 "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave, kot jo določa sistem."
3100 #: src/libvlc-module.c:910
3101 msgid "One instance when started from file"
3102 msgstr "En sočasen zagon izvajanje pri zagonu preko datotečnih povezav"
3104 #: src/libvlc-module.c:912
3105 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3106 msgstr "Dovoli en sočasen zagon ob zagonu predvajalnika preko datoteke."
3108 #: src/libvlc-module.c:914
3109 msgid "Increase the priority of the process"
3110 msgstr "Povečaj prednost procesa"
3112 #: src/libvlc-module.c:916
3114 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3115 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3116 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3117 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3118 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3121 "Povečanje prednosti procesa bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj "
3122 "dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju drugih programov, ki "
3123 "prav tako prevzemajo procesorski čas. Bodite pozorni, da lahko v posebnih "
3124 "primerih (napake) VLC prevzame ves procesorski čas in s tem neodzivnost "
3127 #: src/libvlc-module.c:923
3128 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3129 msgstr "Hitro zvijanje na NT/2K/XP (samo za programerje)"
3131 #: src/libvlc-module.c:925
3133 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3134 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3135 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3137 "Na sistemih NT/2K/XP uporabljamo počasno zvijanje s čimer lahko pravilno "
3138 "vključimo pogojne spremenljivke. Uporabite lahko tudi hitrejše Win9x "
3139 "zvijanje, kar pa lahko vodi v probleme."
3141 #: src/libvlc-module.c:930
3142 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3143 msgstr "Pogojne spremenljivke za Win9x (samo za programerje)"
3145 #: src/libvlc-module.c:933
3147 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3148 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3149 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3150 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3151 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3153 "Na sistemih Windows 9x/Me lahko uporabite hitre, vendar nepravilne pogojne "
3154 "spremenljivke. Lahko pa uporabite tudi druge počasnejše načine, ki so bolj "
3155 "natančni. Izbirate lahko med načinom 0 (hiter in nepravilen), 1 (privzeto) "
3156 "in 2 (počasen in pravilen)."
3158 #: src/libvlc-module.c:942
3159 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3160 msgstr "Uvrsti predmete v seznam predvajanja v načinu enega sočasnega zagona."
3162 #: src/libvlc-module.c:944
3164 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3165 "playing current item."
3167 "Ob uporabi samo enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti predmete na "
3168 "seznam predvajanja in nadaljuj s predvajanjem trenutnega predmeta."
3170 #: src/libvlc-module.c:953
3172 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3173 "overridden in the playlist dialog box."
3175 "Možnosti določajo obnašanje predvajalne liste. Nekatere lahko spreminjate "
3176 "tudi v oknu seznama predvajanja."
3178 #: src/libvlc-module.c:956
3179 msgid "Automatically preparse files"
3180 msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek"
3182 #: src/libvlc-module.c:958
3184 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3187 "Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na seznam predvajanja "
3188 "(takojšnje pridobivanje metapodatkov)."
3190 #: src/libvlc-module.c:961
3191 msgid "Album art policy"
3192 msgstr "Album art primernost"
3194 #: src/libvlc-module.c:963
3195 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3196 msgstr "Nastavitev prenosa slikovnih dodatkov albuma."
3198 #: src/libvlc-module.c:969
3199 msgid "Manual download only"
3200 msgstr "prenos na zahtevo"
3202 #: src/libvlc-module.c:970
3203 msgid "When track starts playing"
3204 msgstr "Ob predvajanju sledi"
3206 #: src/libvlc-module.c:971
3207 msgid "As soon as track is added"
3208 msgstr "Ob dodajanju sledi"
3210 #: src/libvlc-module.c:973
3211 msgid "Services discovery modules"
3212 msgstr "Enote odkrivanja storitev"
3214 #: src/libvlc-module.c:975
3216 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3217 "Typical values are sap, hal, ..."
3219 "Določa nalaganje enot odkrivanja storitev, ločenih s podpičji. Značilne "
3220 "vrednosti so sap, hal, ..."
3222 #: src/libvlc-module.c:978
3223 msgid "Play files randomly forever"
3224 msgstr "Neprestano naključno predvajanje datotek"
3226 #: src/libvlc-module.c:980
3227 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3229 "Predvajalnik VLC bo do prekinitve neprestano naključno predvajal datoteke."
3231 #: src/libvlc-module.c:984
3232 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3233 msgstr "VLC bo neprestano predvajal izbor s seznama predvajanja."
3235 #: src/libvlc-module.c:986
3236 msgid "Repeat current item"
3237 msgstr "Ponovi trenutni predmet"
3239 #: src/libvlc-module.c:988
3240 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3241 msgstr "VLC bo neprestano predvajal trenutni izbor."
3243 #: src/libvlc-module.c:990
3244 msgid "Play and stop"
3245 msgstr "Predvajaj in ustavi"
3247 #: src/libvlc-module.c:992
3248 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3249 msgstr "Zaustavi predvajanje po vsakem predvajanem predmetu."
3251 #: src/libvlc-module.c:994
3252 msgid "Play and exit"
3253 msgstr "Predvajaj in zapusti program"
3255 #: src/libvlc-module.c:996
3256 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3257 msgstr "Program bo izključen, ko se predvajanje konča."
3259 #: src/libvlc-module.c:998
3260 msgid "Use media library"
3261 msgstr "Uporabi knjižnico"
3263 #: src/libvlc-module.c:1000
3265 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3268 "Medijska knjižnica je samodejno shranjena in naložena ob zagonu "
3271 #: src/libvlc-module.c:1003
3272 msgid "Use playlist tree"
3273 msgstr "Uporabi strukturo seznama predvajanja"
3275 #: src/libvlc-module.c:1005
3277 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3278 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3281 "Uporabi drevesno strukturo liste za ločevanje zvrsti v mapah. Vrednost "
3282 "\"Privzeto\" določa uporabo drevesne strukture po potrebi."
3284 #: src/libvlc-module.c:1009
3288 #: src/libvlc-module.c:1009
3292 #: src/libvlc-module.c:1018
3293 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3295 "Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih "
3298 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3299 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3300 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3301 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3302 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/intf.m:582
3303 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
3305 msgstr "Celozaslonski način"
3307 #: src/libvlc-module.c:1022
3308 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3309 msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."
3311 #: src/libvlc-module.c:1023
3312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3313 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3315 msgstr "Predvajanje/Pavza"
3317 #: src/libvlc-module.c:1024
3318 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3319 msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo pavze predvajanja."
3321 #: src/libvlc-module.c:1025
3325 #: src/libvlc-module.c:1026
3326 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3327 msgstr "Izbor hitre tipke za pavzo predvajanja."
3329 #: src/libvlc-module.c:1027
3331 msgstr "Samo predvajaj"
3333 #: src/libvlc-module.c:1028
3334 msgid "Select the hotkey to use to play."
3335 msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje."
3337 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:650
3338 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:547
3339 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3343 #: src/libvlc-module.c:1030
3344 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3345 msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje."
3347 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:656
3348 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:548
3349 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3353 #: src/libvlc-module.c:1032
3354 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3355 msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje."
3357 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:633
3358 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:505
3359 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:626
3360 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3362 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3364 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3368 #: src/libvlc-module.c:1034
3369 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3370 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja."
3372 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:639
3373 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:500
3374 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:627
3375 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3377 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3381 #: src/libvlc-module.c:1036
3382 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3383 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na seznamu predvajanja."
3385 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3386 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:546
3387 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:632
3388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3390 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3391 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3392 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3393 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3397 #: src/libvlc-module.c:1038
3398 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3399 msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja."
3401 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3402 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3403 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/video_filter/marq.c:143
3404 #: modules/video_filter/rss.c:176
3408 #: src/libvlc-module.c:1040
3409 msgid "Select the hotkey to display the position."
3410 msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz lege."
3412 #: src/libvlc-module.c:1042
3413 msgid "Very short backwards jump"
3414 msgstr "Zelo kratek skok nazaj"
3416 #: src/libvlc-module.c:1044
3417 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3418 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj."
3420 #: src/libvlc-module.c:1045
3421 msgid "Short backwards jump"
3422 msgstr "Kratek skok naprej"
3424 #: src/libvlc-module.c:1047
3425 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3426 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj."
3428 #: src/libvlc-module.c:1048
3429 msgid "Medium backwards jump"
3430 msgstr "Srednje dolg skok nazaj."
3432 #: src/libvlc-module.c:1050
3433 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3434 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj."
3436 #: src/libvlc-module.c:1051
3437 msgid "Long backwards jump"
3438 msgstr "Dolg skok nazaj"
3440 #: src/libvlc-module.c:1053
3441 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3442 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj."
3444 #: src/libvlc-module.c:1055
3445 msgid "Very short forward jump"
3446 msgstr "Zelo kratek skok naprej"
3448 #: src/libvlc-module.c:1057
3449 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3450 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej."
3452 #: src/libvlc-module.c:1058
3453 msgid "Short forward jump"
3454 msgstr "Kratek skok naprej"
3456 #: src/libvlc-module.c:1060
3457 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3458 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej."
3460 #: src/libvlc-module.c:1061
3461 msgid "Medium forward jump"
3462 msgstr "Srednje dolg skok naprej"
3464 #: src/libvlc-module.c:1063
3465 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3466 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej."
3468 #: src/libvlc-module.c:1064
3469 msgid "Long forward jump"
3470 msgstr "Dolg skok naprej"
3472 #: src/libvlc-module.c:1066
3473 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3474 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej."
3476 #: src/libvlc-module.c:1068
3477 msgid "Very short jump length"
3478 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka"
3480 #: src/libvlc-module.c:1069
3481 msgid "Very short jump length, in seconds."
3482 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka v sekundah."
3484 #: src/libvlc-module.c:1070
3485 msgid "Short jump length"
3486 msgstr "Dolžina kratkega skoka"
3488 #: src/libvlc-module.c:1071
3489 msgid "Short jump length, in seconds."
3490 msgstr "Dolžina kratkega skoka v sekundah."
3492 #: src/libvlc-module.c:1072
3493 msgid "Medium jump length"
3494 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka"
3496 #: src/libvlc-module.c:1073
3497 msgid "Medium jump length, in seconds."
3498 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka v sekundah."
3500 #: src/libvlc-module.c:1074
3501 msgid "Long jump length"
3502 msgstr "Dolžina dolgega skoka"
3504 #: src/libvlc-module.c:1075
3505 msgid "Long jump length, in seconds."
3506 msgstr "Dolžina dolgega skoka v sekundah."
3508 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3509 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3513 #: src/libvlc-module.c:1078
3514 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3515 msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz programa."
3517 #: src/libvlc-module.c:1079
3519 msgstr "Skok navzgor"
3521 #: src/libvlc-module.c:1080
3522 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3523 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menujih."
3525 #: src/libvlc-module.c:1081
3526 msgid "Navigate down"
3527 msgstr "Skok navzdol"
3529 #: src/libvlc-module.c:1082
3530 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3531 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menujih."
3533 #: src/libvlc-module.c:1083
3534 msgid "Navigate left"
3537 #: src/libvlc-module.c:1084
3538 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3539 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menujih."
3541 #: src/libvlc-module.c:1085
3542 msgid "Navigate right"
3545 #: src/libvlc-module.c:1086
3546 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3547 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menujih."
3549 #: src/libvlc-module.c:1087
3553 #: src/libvlc-module.c:1088
3554 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3555 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izbor povezave v DVD menujih."
3557 #: src/libvlc-module.c:1089
3558 msgid "Go to the DVD menu"
3559 msgstr "Pojdi na DVD menu"
3561 #: src/libvlc-module.c:1090
3562 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3563 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD menu."
3565 #: src/libvlc-module.c:1091
3566 msgid "Select previous DVD title"
3567 msgstr "Skok na predhodni DVD naslov"
3569 #: src/libvlc-module.c:1092
3570 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3571 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov."
3573 #: src/libvlc-module.c:1093
3574 msgid "Select next DVD title"
3575 msgstr "Skok na naslednji DVD naslov"
3577 #: src/libvlc-module.c:1094
3578 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3579 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov."
3581 #: src/libvlc-module.c:1095
3582 msgid "Select prev DVD chapter"
3583 msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje"
3585 #: src/libvlc-module.c:1096
3586 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3587 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje."
3589 #: src/libvlc-module.c:1097
3590 msgid "Select next DVD chapter"
3591 msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje"
3593 #: src/libvlc-module.c:1098
3594 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3595 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje."
3597 #: src/libvlc-module.c:1099
3599 msgstr "Povečaj glasnost"
3601 #: src/libvlc-module.c:1100
3602 msgid "Select the key to increase audio volume."
3603 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti."
3605 #: src/libvlc-module.c:1101
3607 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3609 #: src/libvlc-module.c:1102
3610 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3611 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti."
3613 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3614 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:628
3615 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
3619 #: src/libvlc-module.c:1104
3620 msgid "Select the key to mute audio."
3621 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka."
3623 #: src/libvlc-module.c:1105
3624 msgid "Subtitle delay up"
3625 msgstr "Zamik podnapisov naprej"
3627 #: src/libvlc-module.c:1106
3628 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3629 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov."
3631 #: src/libvlc-module.c:1107
3632 msgid "Subtitle delay down"
3633 msgstr "Zamik podnapisov nazaj"
3635 #: src/libvlc-module.c:1108
3636 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3637 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov."
3639 #: src/libvlc-module.c:1109
3640 msgid "Audio delay up"
3641 msgstr "Zamik zvoka naprej"
3643 #: src/libvlc-module.c:1110
3644 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3645 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej."
3647 #: src/libvlc-module.c:1111
3648 msgid "Audio delay down"
3649 msgstr "Zamik zvoka nazaj"
3651 #: src/libvlc-module.c:1112
3652 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3653 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj."
3655 #: src/libvlc-module.c:1113
3656 msgid "Play playlist bookmark 1"
3657 msgstr "Seznam predvajanja 1"
3659 #: src/libvlc-module.c:1114
3660 msgid "Play playlist bookmark 2"
3661 msgstr "Seznam predvajanja 2"
3663 #: src/libvlc-module.c:1115
3664 msgid "Play playlist bookmark 3"
3665 msgstr "Seznam predvajanja 3"
3667 #: src/libvlc-module.c:1116
3668 msgid "Play playlist bookmark 4"
3669 msgstr "Seznam predvajanja 4"
3671 #: src/libvlc-module.c:1117
3672 msgid "Play playlist bookmark 5"
3673 msgstr "Seznam predvajanja 5"
3675 #: src/libvlc-module.c:1118
3676 msgid "Play playlist bookmark 6"
3677 msgstr "Seznam predvajanja 6"
3679 #: src/libvlc-module.c:1119
3680 msgid "Play playlist bookmark 7"
3681 msgstr "Seznam predvajanja 7"
3683 #: src/libvlc-module.c:1120
3684 msgid "Play playlist bookmark 8"
3685 msgstr "Seznam predvajanja 8"
3687 #: src/libvlc-module.c:1121
3688 msgid "Play playlist bookmark 9"
3689 msgstr "Seznam predvajanja 9"
3691 #: src/libvlc-module.c:1122
3692 msgid "Play playlist bookmark 10"
3693 msgstr "Seznam predvajanja 10"
3695 #: src/libvlc-module.c:1123
3696 msgid "Select the key to play this bookmark."
3697 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka."
3699 #: src/libvlc-module.c:1124
3700 msgid "Set playlist bookmark 1"
3701 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 1"
3703 #: src/libvlc-module.c:1125
3704 msgid "Set playlist bookmark 2"
3705 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 2"
3707 #: src/libvlc-module.c:1126
3708 msgid "Set playlist bookmark 3"
3709 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 3"
3711 #: src/libvlc-module.c:1127
3712 msgid "Set playlist bookmark 4"
3713 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 4"
3715 #: src/libvlc-module.c:1128
3716 msgid "Set playlist bookmark 5"
3717 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 5"
3719 #: src/libvlc-module.c:1129
3720 msgid "Set playlist bookmark 6"
3721 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 6"
3723 #: src/libvlc-module.c:1130
3724 msgid "Set playlist bookmark 7"
3725 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 7"
3727 #: src/libvlc-module.c:1131
3728 msgid "Set playlist bookmark 8"
3729 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 8"
3731 #: src/libvlc-module.c:1132
3732 msgid "Set playlist bookmark 9"
3733 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 9"
3735 #: src/libvlc-module.c:1133
3736 msgid "Set playlist bookmark 10"
3737 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 10"
3739 #: src/libvlc-module.c:1134
3740 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3741 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka."
3743 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3744 msgid "Playlist bookmark 1"
3745 msgstr "Predvajanje zaznamka 1"
3747 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3748 msgid "Playlist bookmark 2"
3749 msgstr "Predvajanje zaznamka 2"
3751 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3752 msgid "Playlist bookmark 3"
3753 msgstr "Predvajanje zaznamka 3"
3755 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3756 msgid "Playlist bookmark 4"
3757 msgstr "Predvajanje zaznamka 4"
3759 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3760 msgid "Playlist bookmark 5"
3761 msgstr "Predvajanje zaznamka 5"
3763 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3764 msgid "Playlist bookmark 6"
3765 msgstr "Predvajanje zaznamka 6"
3767 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3768 msgid "Playlist bookmark 7"
3769 msgstr "Predvajanje zaznamka 7"
3771 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3772 msgid "Playlist bookmark 8"
3773 msgstr "Predvajanje zaznamka 8"
3775 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3776 msgid "Playlist bookmark 9"
3777 msgstr "Predvajanje zaznamka 9"
3779 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3780 msgid "Playlist bookmark 10"
3781 msgstr "Predvajanje zaznamka 10"
3783 #: src/libvlc-module.c:1147
3784 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3785 msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke seznama predvajanja."
3787 #: src/libvlc-module.c:1149
3788 msgid "Go back in browsing history"
3789 msgstr "Brskanje nazaj po zgodovini"
3791 #: src/libvlc-module.c:1150
3793 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3795 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje nazaj po zgodovini."
3797 #: src/libvlc-module.c:1151
3798 msgid "Go forward in browsing history"
3799 msgstr "Brskanje naprej po zgodovini"
3801 #: src/libvlc-module.c:1152
3803 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3805 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje naprej po zgodovini."
3807 #: src/libvlc-module.c:1154
3808 msgid "Cycle audio track"
3809 msgstr "Kroži med sledmi zvoka"
3811 #: src/libvlc-module.c:1155
3812 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3813 msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na razpolago (jeziki)."
3815 #: src/libvlc-module.c:1156
3816 msgid "Cycle subtitle track"
3817 msgstr "Kroži med podnapisi"
3819 #: src/libvlc-module.c:1157
3820 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3821 msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na razpolago."
3823 #: src/libvlc-module.c:1158
3824 msgid "Cycle source aspect ratio"
3825 msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti"
3827 #: src/libvlc-module.c:1159
3828 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3829 msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določene na listi razmerij."
3831 #: src/libvlc-module.c:1160
3832 msgid "Cycle video crop"
3833 msgstr "Kroženje obrezovanja slike"
3835 #: src/libvlc-module.c:1161
3836 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3837 msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike."
3839 #: src/libvlc-module.c:1162
3840 msgid "Cycle deinterlace modes"
3841 msgstr "Kroženje načinov razpletanja"
3843 #: src/libvlc-module.c:1163
3844 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3845 msgstr "Kroženje med načini razpletanja"
3847 #: src/libvlc-module.c:1164
3848 msgid "Show interface"
3849 msgstr "Pokaži vmesnik"
3851 #: src/libvlc-module.c:1165
3852 msgid "Raise the interface above all other windows."
3853 msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna."
3855 #: src/libvlc-module.c:1166
3856 msgid "Hide interface"
3857 msgstr "Skrij vmesnik"
3859 #: src/libvlc-module.c:1167
3860 msgid "Lower the interface below all other windows."
3861 msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna."
3863 #: src/libvlc-module.c:1168
3864 msgid "Take video snapshot"
3865 msgstr "Zajemanje slike"
3867 #: src/libvlc-module.c:1169
3868 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3869 msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk."
3871 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3872 #: modules/access_filter/record.c:54
3876 #: src/libvlc-module.c:1172
3877 msgid "Record access filter start/stop."
3878 msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."
3880 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3881 #: modules/access_filter/dump.c:52
3885 #: src/libvlc-module.c:1174
3886 msgid "Media dump access filter trigger."
3887 msgstr "Zagon filtra dostopa do odlaganja medija."
3889 #: src/libvlc-module.c:1176
3890 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3893 #: src/libvlc-module.c:1177
3894 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3897 #: src/libvlc-module.c:1180
3898 msgid "Toggle random playlist playback"
3901 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3902 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3906 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
3908 msgstr "Pomanjševanje"
3910 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
3911 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3912 msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"
3914 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
3915 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3916 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike"
3918 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
3919 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3920 msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"
3922 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
3923 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3924 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike"
3926 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
3927 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3928 msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"
3930 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
3931 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3932 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike"
3934 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
3935 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3936 msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"
3938 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
3939 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3940 msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike"
3942 #: src/libvlc-module.c:1210
3945 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3946 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3947 "in the playlist.\n"
3948 "The first item specified will be played first.\n"
3951 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3952 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3953 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3954 " and that overrides previous settings.\n"
3956 "Stream MRL syntax:\n"
3957 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3958 "option=value ...]\n"
3960 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3961 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3964 " [file://]filename Plain media file\n"
3965 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3966 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3967 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3968 " screen:// Screen capture\n"
3969 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3970 " [vcd://][device] VCD device\n"
3971 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3972 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3973 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3974 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3976 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3978 "Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n"
3979 "Določite lahko več pretokov v ukazni vrstici. Uvrščeni bodo na seznam "
3981 "Prvo izbrani predmet bo predvajan prvi.\n"
3984 " --option Splošna možnost določena za celotno sejo.\n"
3985 " -option Enoznakovna različica splošne možnosti.\n"
3986 " :option Možnost samo za pretok neposredno pred možnostjo\n"
3987 " in prevzame prejšnje nastavitve.\n"
3989 "Skladnja pretoka MRL:\n"
3990 " [[dostop][/razvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]] "
3991 "[:možnost=vrednost ...]\n"
3993 " Veliko splošnih možnosti je primernih tudi za MRL možnosti.\n"
3994 " Pari :možnost=določeni so lahko pari vrednosti.\n"
3997 " [file://]filename Medijska datoteka\n"
3998 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3999 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4000 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4001 " screen:// Zajem zaslona\n"
4002 " [dvd://][device][@raw_device] DVD naprava\n"
4003 " [vcd://][device] VCD naprava\n"
4004 " [cdda://][device] Zvočna CD naprava\n"
4005 " udp:[[<izvorni naslov>]@[<naslov vezave>][:<vrata vezave>]]\n"
4006 " UDP pretok poslan preko pretočnega "
4008 " vlc:pause:<seconds> Zaustavitev predvajanja za določen čas\n"
4009 " vlc:quit Izhod iz programa\n"
4011 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
4012 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4013 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/intf.m:639
4014 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4016 msgstr "Zajem slike"
4018 #: src/libvlc-module.c:1335
4019 msgid "Window properties"
4020 msgstr "Lastnosti oken"
4022 #: src/libvlc-module.c:1378
4026 #: src/libvlc-module.c:1385 modules/codec/subsdec.c:146
4027 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4031 #: src/libvlc-module.c:1402 modules/stream_out/transcode.c:156
4033 msgstr "Prekrivanja"
4035 #: src/libvlc-module.c:1410
4039 #: src/libvlc-module.c:1412
4040 msgid "Track settings"
4041 msgstr "Nastavitve sledi"
4043 #: src/libvlc-module.c:1434
4044 msgid "Playback control"
4045 msgstr "Nadzor predvajanja"
4047 #: src/libvlc-module.c:1449
4048 msgid "Default devices"
4049 msgstr "Privzete naprave"
4051 #: src/libvlc-module.c:1458
4052 msgid "Network settings"
4053 msgstr "Nastavitve omrežja"
4055 #: src/libvlc-module.c:1470
4057 msgstr "SOCKS namestniški strežnik"
4059 #: src/libvlc-module.c:1479
4061 msgstr "Metapodatki"
4063 #: src/libvlc-module.c:1509
4065 msgstr "Dekodirniki"
4067 #: src/libvlc-module.c:1516 modules/access/v4l2.c:58
4068 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4075 #: src/libvlc-module.c:1552
4076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4080 #: src/libvlc-module.c:1585
4084 #: src/libvlc-module.c:1607
4085 msgid "Special modules"
4086 msgstr "Posebne enote"
4088 #: src/libvlc-module.c:1614
4092 #: src/libvlc-module.c:1622
4093 msgid "Performance options"
4094 msgstr "Možnosti izvrševanja"
4096 #: src/libvlc-module.c:1773
4098 msgstr "Tipkovne bližnjice"
4100 #: src/libvlc-module.c:2096
4102 msgstr "Velikost skokov"
4104 #: src/libvlc-module.c:2175
4105 msgid "main program"
4106 msgstr "glavni program"
4108 #: src/libvlc-module.c:2185
4109 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4111 "izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced)"
4113 #: src/libvlc-module.c:2191
4115 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4117 "izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z "
4118 "možnostjo --advanced)"
4120 #: src/libvlc-module.c:2196
4121 msgid "print help for the advanced options"
4122 msgstr "izpiši pomoč predvajalnika za napredne možnosti"
4124 #: src/libvlc-module.c:2201
4125 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4126 msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči"
4128 #: src/libvlc-module.c:2207
4129 msgid "print a list of available modules"
4130 msgstr "izpiši enote, ki so na razpolago"
4132 #: src/libvlc-module.c:2213
4133 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4135 "izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced)"
4137 #: src/libvlc-module.c:2218
4138 msgid "save the current command line options in the config"
4139 msgstr "shrani trenutne možnosti ukazne vrstice med nastavitve"
4141 #: src/libvlc-module.c:2223
4142 msgid "reset the current config to the default values"
4143 msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti"
4145 #: src/libvlc-module.c:2228
4146 msgid "use alternate config file"
4147 msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev"
4149 #: src/libvlc-module.c:2233
4150 msgid "resets the current plugins cache"
4151 msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vstavkov"
4153 #: src/libvlc-module.c:2238
4154 msgid "print version information"
4155 msgstr "izpiši podrobnosti verzije"
4157 #: src/misc/configuration.c:1181
4161 #: src/misc/configuration.c:1192
4165 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4166 #: src/playlist/loadsave.c:104
4167 msgid "Media Library"
4168 msgstr "Medijska knjižnica"
4170 #: src/playlist/tree.c:59
4174 #: src/text/iso-639_def.h:38
4178 #: src/text/iso-639_def.h:39
4180 msgstr "abkhajščina"
4182 #: src/text/iso-639_def.h:40
4186 #: src/text/iso-639_def.h:41
4190 #: src/text/iso-639_def.h:42
4194 #: src/text/iso-639_def.h:43
4198 #: src/text/iso-639_def.h:44
4202 #: src/text/iso-639_def.h:45
4206 #: src/text/iso-639_def.h:46
4208 msgstr "avestanščina"
4210 #: src/text/iso-639_def.h:47
4214 #: src/text/iso-639_def.h:48
4216 msgstr "azerbajdžanščina"
4218 #: src/text/iso-639_def.h:49
4220 msgstr "baškirščina"
4222 #: src/text/iso-639_def.h:50
4224 msgstr "baskovščina"
4226 #: src/text/iso-639_def.h:51
4228 msgstr "beloruščina"
4230 #: src/text/iso-639_def.h:52
4232 msgstr "bengalščina"
4234 #: src/text/iso-639_def.h:53
4238 #: src/text/iso-639_def.h:54
4240 msgstr "bislamščina"
4242 #: src/text/iso-639_def.h:55
4246 #: src/text/iso-639_def.h:56
4248 msgstr "bretonščina"
4250 #: src/text/iso-639_def.h:57
4252 msgstr "bolgarščina"
4254 #: src/text/iso-639_def.h:58
4256 msgstr "burmanščina"
4258 #: src/text/iso-639_def.h:60
4262 #: src/text/iso-639_def.h:61
4266 #: src/text/iso-639_def.h:62
4270 #: src/text/iso-639_def.h:63
4271 msgid "Church Slavic"
4272 msgstr "staro slovanščina"
4274 #: src/text/iso-639_def.h:64
4278 #: src/text/iso-639_def.h:65
4282 #: src/text/iso-639_def.h:66
4286 #: src/text/iso-639_def.h:70
4290 #: src/text/iso-639_def.h:71
4294 #: src/text/iso-639_def.h:72
4298 #: src/text/iso-639_def.h:73
4302 #: src/text/iso-639_def.h:74
4306 #: src/text/iso-639_def.h:75
4308 msgstr "fidžijščina"
4310 #: src/text/iso-639_def.h:76
4314 #: src/text/iso-639_def.h:78
4316 msgstr "frisianščina"
4318 #: src/text/iso-639_def.h:81
4319 msgid "Gaelic (Scots)"
4322 #: src/text/iso-639_def.h:82
4326 #: src/text/iso-639_def.h:83
4330 #: src/text/iso-639_def.h:84
4332 msgstr "manska gelščina"
4334 #: src/text/iso-639_def.h:85
4335 msgid "Greek, Modern ()"
4336 msgstr "grščina, moderna"
4338 #: src/text/iso-639_def.h:86
4340 msgstr "gvaranščina"
4342 #: src/text/iso-639_def.h:87
4344 msgstr "gudžaratščina"
4346 #: src/text/iso-639_def.h:89
4350 #: src/text/iso-639_def.h:90
4352 msgstr "hindujščina"
4354 #: src/text/iso-639_def.h:91
4358 #: src/text/iso-639_def.h:93
4360 msgstr "islandščina"
4362 #: src/text/iso-639_def.h:94
4364 msgstr "inuktituščina"
4366 #: src/text/iso-639_def.h:95
4368 msgstr "interlingve"
4370 #: src/text/iso-639_def.h:96
4372 msgstr "interlingva"
4374 #: src/text/iso-639_def.h:97
4376 msgstr "indonezijščina"
4378 #: src/text/iso-639_def.h:98
4380 msgstr "inupajščina"
4382 #: src/text/iso-639_def.h:100
4386 #: src/text/iso-639_def.h:102
4387 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4388 msgstr "kalalisujščina, grenlandija"
4390 #: src/text/iso-639_def.h:103
4392 msgstr "kanareščina"
4394 #: src/text/iso-639_def.h:104
4396 msgstr "kašmirščina"
4398 #: src/text/iso-639_def.h:105
4400 msgstr "kazahstanščina"
4402 #: src/text/iso-639_def.h:106
4406 #: src/text/iso-639_def.h:107
4410 #: src/text/iso-639_def.h:108
4412 msgstr "kinjarvanda"
4414 #: src/text/iso-639_def.h:109
4416 msgstr "kirghizijščina"
4418 #: src/text/iso-639_def.h:110
4422 #: src/text/iso-639_def.h:112
4426 #: src/text/iso-639_def.h:113
4430 #: src/text/iso-639_def.h:114
4434 #: src/text/iso-639_def.h:115
4438 #: src/text/iso-639_def.h:116
4440 msgstr "latvijščina"
4442 #: src/text/iso-639_def.h:117
4446 #: src/text/iso-639_def.h:118
4448 msgstr "litvanščina"
4450 #: src/text/iso-639_def.h:119
4451 msgid "Letzeburgesch"
4452 msgstr "luksemburščina"
4454 #: src/text/iso-639_def.h:120
4456 msgstr "makedonščina"
4458 #: src/text/iso-639_def.h:121
4460 msgstr "maršalščina"
4462 #: src/text/iso-639_def.h:122
4466 #: src/text/iso-639_def.h:123
4470 #: src/text/iso-639_def.h:124
4474 #: src/text/iso-639_def.h:126
4478 #: src/text/iso-639_def.h:127
4482 #: src/text/iso-639_def.h:128
4484 msgstr "moldavščina"
4486 #: src/text/iso-639_def.h:129
4488 msgstr "mongolščina"
4490 #: src/text/iso-639_def.h:130
4492 msgstr "navrujščina"
4494 #: src/text/iso-639_def.h:131
4498 #: src/text/iso-639_def.h:132
4499 msgid "Ndebele, South"
4500 msgstr "ndebelščina, južna"
4502 #: src/text/iso-639_def.h:133
4503 msgid "Ndebele, North"
4504 msgstr "ndebelščina, severna"
4506 #: src/text/iso-639_def.h:134
4510 #: src/text/iso-639_def.h:135
4514 #: src/text/iso-639_def.h:136
4518 #: src/text/iso-639_def.h:137
4519 msgid "Norwegian Nynorsk"
4520 msgstr "norveščina norsk"
4522 #: src/text/iso-639_def.h:138
4523 msgid "Norwegian Bokmaal"
4524 msgstr "norveščina bokmal"
4526 #: src/text/iso-639_def.h:139
4527 msgid "Chichewa; Nyanja"
4528 msgstr "čičevajščina"
4530 #: src/text/iso-639_def.h:140
4531 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4532 msgstr "okcitanščina"
4534 #: src/text/iso-639_def.h:141
4538 #: src/text/iso-639_def.h:142
4542 #: src/text/iso-639_def.h:144
4543 msgid "Ossetian; Ossetic"
4544 msgstr "osetinščina"
4546 #: src/text/iso-639_def.h:145
4548 msgstr "pandžabščina"
4550 #: src/text/iso-639_def.h:146
4552 msgstr "perzijščina"
4554 #: src/text/iso-639_def.h:147
4558 #: src/text/iso-639_def.h:148
4562 #: src/text/iso-639_def.h:149
4564 msgstr "portugalščina"
4566 #: src/text/iso-639_def.h:150
4570 #: src/text/iso-639_def.h:151
4572 msgstr "kečvanščina"
4574 #: src/text/iso-639_def.h:152
4575 msgid "Raeto-Romance"
4576 msgstr "retoromanščina"
4578 #: src/text/iso-639_def.h:154
4582 #: src/text/iso-639_def.h:156
4586 #: src/text/iso-639_def.h:157
4590 #: src/text/iso-639_def.h:158
4594 #: src/text/iso-639_def.h:159
4598 #: src/text/iso-639_def.h:160
4600 msgstr "singalščina"
4602 #: src/text/iso-639_def.h:163
4603 msgid "Northern Sami"
4604 msgstr "samščina, severna"
4606 #: src/text/iso-639_def.h:164
4610 #: src/text/iso-639_def.h:165
4614 #: src/text/iso-639_def.h:166
4618 #: src/text/iso-639_def.h:167
4622 #: src/text/iso-639_def.h:168
4623 msgid "Sotho, Southern"
4624 msgstr "sotojščina, južna"
4626 #: src/text/iso-639_def.h:170
4628 msgstr "sardinščina"
4630 #: src/text/iso-639_def.h:171
4634 #: src/text/iso-639_def.h:172
4638 #: src/text/iso-639_def.h:173
4642 #: src/text/iso-639_def.h:175
4644 msgstr "tahitijščina"
4646 #: src/text/iso-639_def.h:176
4650 #: src/text/iso-639_def.h:177
4654 #: src/text/iso-639_def.h:178
4656 msgstr "telugujščina"
4658 #: src/text/iso-639_def.h:179
4660 msgstr "tadžikistanščina"
4662 #: src/text/iso-639_def.h:180
4664 msgstr "tagaloščina"
4666 #: src/text/iso-639_def.h:181
4670 #: src/text/iso-639_def.h:182
4672 msgstr "tibetanščina"
4674 #: src/text/iso-639_def.h:183
4676 msgstr "tigrinjščina"
4678 #: src/text/iso-639_def.h:184
4679 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4680 msgstr "tonganščina"
4682 #: src/text/iso-639_def.h:185
4686 #: src/text/iso-639_def.h:186
4690 #: src/text/iso-639_def.h:188
4692 msgstr "turkmenščina"
4694 #: src/text/iso-639_def.h:189
4698 #: src/text/iso-639_def.h:190
4702 #: src/text/iso-639_def.h:191
4704 msgstr "ukrajinščina"
4706 #: src/text/iso-639_def.h:192
4710 #: src/text/iso-639_def.h:193
4712 msgstr "uzbekistanščina"
4714 #: src/text/iso-639_def.h:194
4716 msgstr "vijetnamščina"
4718 #: src/text/iso-639_def.h:195
4722 #: src/text/iso-639_def.h:196
4724 msgstr "valižanščina"
4726 #: src/text/iso-639_def.h:197
4728 msgstr "volofanščina"
4730 #: src/text/iso-639_def.h:198
4734 #: src/text/iso-639_def.h:199
4738 #: src/text/iso-639_def.h:200
4742 #: src/text/iso-639_def.h:201
4746 #: src/text/iso-639_def.h:202
4750 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4754 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:595
4755 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4757 msgstr "Razpletanje"
4759 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4763 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4767 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4771 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4775 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4779 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4781 msgstr "1:4 Četrtina"
4783 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4785 msgstr "1:2 Polovica"
4787 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4788 msgid "1:1 Original"
4789 msgstr "1:1 Original"
4791 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4795 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:589
4796 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/video_filter/crop.c:102
4797 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4801 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:587
4802 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
4803 msgid "Aspect-ratio"
4804 msgstr "R_azmerje velikosti"
4806 #: modules/access/cdda/access.c:294
4807 msgid "CD reading failed"
4808 msgstr "Napaka med branjem CD medija"
4810 #: modules/access/cdda/access.c:295
4812 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4813 msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel pretočiti bloka velikosti: %i."
4815 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4816 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4817 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4818 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4819 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4820 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4821 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4822 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76
4823 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4824 msgid "Caching value in ms"
4825 msgstr "Predpomnilniška vrednost v ms"
4827 #: modules/access/cdda.c:62
4829 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4832 "Vrednost predpomnilnika za zvočni CD. Vrednost je določena v milisekundah."
4834 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4835 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
4840 #: modules/access/cdda.c:67
4841 msgid "Audio CD input"
4842 msgstr "Zvočni CD dovod"
4844 #: modules/access/cdda.c:73
4845 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4846 msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]"
4848 #: modules/access/cdda.c:85
4850 msgstr "Strežnik CDDB"
4852 #: modules/access/cdda.c:85
4853 msgid "Address of the CDDB server to use."
4854 msgstr "Nastavitev naslova CDDB strežnika"
4856 #: modules/access/cdda.c:88
4860 #: modules/access/cdda.c:88
4861 msgid "CDDB Server port to use."
4862 msgstr "Nastavitev CDDB vrat strežnika."
4864 #: modules/access/cdda.c:448
4865 msgid "Audio CD - Track "
4866 msgstr "Zvočni CD - Sled "
4868 #: modules/access/cdda.c:465
4870 msgid "Audio CD - Track %i"
4871 msgstr "Zvočni CD - Sled %i"
4873 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4874 #: modules/codec/x264.c:329 modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
4878 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4880 msgstr "prekrivanje"
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4888 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4893 "all calls (0x10) 16\n"
4896 "libcdio (0x80) 128\n"
4897 "libcddb (0x100) 256\n"
4899 "Število prikazano v binarnem načinu kor maska za razhroščevanja\n"
4904 "vsi klici (0x10) 16\n"
4906 "iskanje (0x40) 64\n"
4907 "libcdio (0x80) 128\n"
4908 "libcddb (0x100) 256\n"
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4912 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4915 "Predpomnilna vrednost za CDDA pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4919 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4920 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4921 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4922 "25 blocks per access."
4924 "Koliko CD blokov naj predvajalnik dobi ob enem branju. Običajno na novejših "
4925 "in hitrejših CD pogonih je povečanje ustvarjeno na račun nekaj več spomina "
4926 "in začetnega zamika zagona. SCSI-MMC omejitve običajno ne dovolijo več kot "
4927 "25 blokov na dostop."
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4931 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4932 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4933 " %a : The artist (for the album)\n"
4934 " %A : The album information\n"
4936 " %e : The extended data (for a track)\n"
4937 " %I : CDDB disk ID\n"
4939 " %M : The current MRL\n"
4940 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4941 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4942 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4943 " %T : The track number\n"
4944 " %s : Number of seconds in this track\n"
4945 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4946 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4947 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4950 "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
4951 "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
4952 " %a : Izvajalec (albuma)\n"
4953 " %A : Podrobnosti albuma\n"
4954 " %C : Kategorija\n"
4955 " %e : Razširjene podrobnosti (sledi)\n"
4956 " %I : ID CDDB diska\n"
4958 " %M : Trenutni MRL\n"
4959 " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
4960 " %n : Število sledi na CDju\n"
4961 " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
4962 " %T : Številka sledi\n"
4963 " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
4964 " %S : Čas celotnega CDja\n"
4965 " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
4966 " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
4969 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4971 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4972 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4973 " %M : The current MRL\n"
4974 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4975 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4976 " %T : The track number\n"
4977 " %s : Number of seconds in this track\n"
4978 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4979 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4982 "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
4983 "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
4984 " %M : Trenutni MRL\n"
4985 " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
4986 " %n : Število sledi na CDju\n"
4987 " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
4988 " %T : Številka sledi\n"
4989 " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
4990 " %S : Čas celotnega CDja\n"
4991 " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
4992 " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4996 msgid "Enable CD paranoia?"
4997 msgstr "Omogočim CD paranoia?"
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5001 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5002 "none: no paranoia - fastest.\n"
5003 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5004 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5006 "Izbor uporabe CD Paranoia za popravljanje neskladij in napak.\n"
5007 "none: brez paranoie - najhitreje.\n"
5008 "overlap: samo zaznavanje prekrivanja - ni priporočljivo.\n"
5009 "full: popolno popravljanje neskladij in napak - najpočasneje.\n"
5011 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5012 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5013 msgstr "cddax://[naprava-ali-datoteka][@[S]led]"
5015 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5016 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5017 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) dovod"
5019 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5020 msgid "Audio Compact Disc"
5023 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5024 msgid "Additional debug"
5025 msgstr "Dodatno razhroščevanje"
5027 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5028 msgid "Caching value in microseconds"
5029 msgstr "Predpomnilniška vrednost v milisekundah."
5031 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5032 msgid "Number of blocks per CD read"
5033 msgstr "Število blokov na enoto branja"
5035 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5036 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5038 "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja, ko ni dostopa do "
5041 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5042 msgid "Use CD audio controls and output?"
5043 msgstr "Naj uporabi nadzor zvočnega CD in odvoda?"
5045 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5046 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5047 msgstr "Ob določitvi je uporabljen nadzor zvoka"
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5050 msgid "Do CD-Text lookups?"
5051 msgstr "Naj poizvem o vsebini CD-besedila?"
5053 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5054 msgid "If set, get CD-Text information"
5055 msgstr "Če je nastavljeno, pridobi CD-Tekst podatke"
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5058 msgid "Use Navigation-style playback?"
5059 msgstr "Naj uporabim krmarjenje predvajanja?"
5061 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5062 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5063 msgstr "Sledi so vodene preko navigatorja namesto preko seznama predvajanja."
5065 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5069 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5070 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5072 "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja pri uporabi CDDB"
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5075 msgid "CDDB lookups"
5076 msgstr "CDDB poizvedba"
5078 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5079 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5080 msgstr "Poizvedba podrobnosti CD-DA sledi preko CDDB protokola"
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5084 msgstr "CDDB strežnik"
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5087 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5088 msgstr "Povezava z določenim CDDB strežnikom za iskanje CD-DA podatkov."
5090 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5091 msgid "CDDB server port"
5092 msgstr "Strežniška vrata CDDB"
5094 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5095 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5096 msgstr "Strežnik CDDB uporablja nastavljena vrata za povezavo."
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5099 msgid "email address reported to CDDB server"
5100 msgstr "elektronski naslov, ki bo poslan strežniku CDDB"
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5103 msgid "Cache CDDB lookups?"
5104 msgstr "Predpomnjenje CDDB poizvedb?"
5106 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5107 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5108 msgstr "Predpomnjenje CDDB podrobnosti o mediju."
5110 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5111 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5112 msgstr "Naj se povežem CDDB strežnikom preko HTTP protokola?"
5114 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5115 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5117 "Podrobnosti povzete iz CDDB strežnika bodo pridobljene preko CDDB HTTP "
5120 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5121 msgid "CDDB server timeout"
5122 msgstr "Časovna omejitev CDDB strežnika"
5124 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5125 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5126 msgstr "Čas (v sekundah) čakanja na odgovor CDDB strežnika."
5128 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5129 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5130 msgstr "Zahteve pretoka iz mape v predpomnilnik ob zahtevah strežnika CDDB"
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5133 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5134 msgstr "Naj ima prednost podatki CD-Tekst pred CDDB podatki?"
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5138 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5141 "Nastavitev določa prednost CD-Tekst podrobnosti pred CDDB podrobnostmi, ko "
5144 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5145 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5146 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5147 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5151 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5152 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5156 #: modules/access/cdda/info.c:333
5157 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5158 msgstr "Kataloška številka medija (MCN)"
5160 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5164 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5165 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5166 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
5168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
5172 #: modules/access/cdda/info.c:400
5176 #: modules/access/cdda/info.c:856
5177 msgid "Track Number"
5178 msgstr "Številka sledi"
5180 #: modules/access/dc1394.c:65
5181 msgid "dc1394 input"
5182 msgstr "dc1394 dovod"
5184 #: modules/access/directory.c:72
5185 msgid "Subdirectory behavior"
5186 msgstr "Obnašanje podmap"
5188 #: modules/access/directory.c:74
5190 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5191 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5192 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5193 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5195 "Izbor razširjanja map v predvajalni listi.\n"
5196 "none: podmape niso prikazane v seznamu predvajanja.\n"
5197 "collapse: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n"
5198 "expand: vse podmape so razširjene.\n"
5200 #: modules/access/directory.c:80
5204 #: modules/access/directory.c:81
5208 #: modules/access/directory.c:83
5209 msgid "Ignored extensions"
5210 msgstr "Spregledane razširitve"
5212 #: modules/access/directory.c:85
5214 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5216 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5217 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5219 "Datoteke s temi končnicami ne bodo dodane na seznam predvajanja ob odpiranju "
5221 "Nastavitev omogoča dodajanje map s seznami predvajanja. Vrednosti ločite z "
5224 #: modules/access/directory.c:92
5228 #: modules/access/directory.c:94
5229 msgid "Standard filesystem directory input"
5230 msgstr "Dovod preko mape standardnega datotečnega sistema"
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5234 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5264 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5267 "Predpomnilna vrednost za DirectShow pretok. Vrednost je določena v "
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5271 msgid "Video device name"
5272 msgstr "Ime slikovne naprave"
5274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5276 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5277 "don't specify anything, the default device will be used."
5279 "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
5280 "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5284 msgid "Audio device name"
5285 msgstr "Ime zvokovne naprave"
5287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5289 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5290 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5291 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5293 "Ime zvokovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija.V "
5294 "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5299 msgstr "Velikost slike"
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5303 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5304 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5306 "Velikost slike, ki bo prikazana kot DirectShow medij. V primeru, da ni "
5307 "nastavljena velikost, bo program uporabil privzeto vrednost."
5309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5310 msgid "Video input chroma format"
5311 msgstr "Format barv slikovnega vnosa"
5313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5315 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5316 "(default), RV24, etc.)"
5318 "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
5319 "(privzeto), RV24, etc.)."
5321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5322 msgid "Video input frame rate"
5323 msgstr "Blokovna stopnja slikovnega dovoda"
5325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5327 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5328 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5330 "Nastavitev DirectShow dovoda slike pri določeni uporabi stopnje sličic "
5331 "(primer: 0 predstavlja privzeto, 25, 29.97, 50, 59.94, ...)."
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5334 msgid "Device properties"
5335 msgstr "Lastnosti naprave"
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5339 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5340 msgstr "Prikaži okno lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja."
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5343 msgid "Tuner properties"
5344 msgstr "Lastnosti uglaševala"
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5347 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5348 msgstr "Prikaži stran lastnosti uglaševala [izbor kanalov]."
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5351 msgid "Tuner TV Channel"
5352 msgstr "Uglaševalo TV kanalov"
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5355 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5356 msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)."
5358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5359 msgid "Tuner country code"
5360 msgstr "Kode držav uglaševanja"
5362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5364 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5365 "mapping (0 means default)."
5367 "Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno kanal-v-frekvenco včrtanje (0 "
5368 "predstavlja privzeto)."
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5371 msgid "Tuner input type"
5372 msgstr "Tip uglaševala"
5374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5375 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5376 msgstr "Izberite tip uglaševala (kabel/antena)."
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5379 msgid "Video input pin"
5380 msgstr "Spona slikovnega dovoda"
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5384 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5385 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5386 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5387 "will not be changed."
5389 "Izberite dovodni slikovni vir, kot na primer združene, s-video ali "
5390 "uglaševanje. Ker so nastavitve odvisne od stroje opreme, morate pravilno "
5391 "določiti vrednosti \"Nastavitve naprav\" in uporabiti tiste vrednosti tu. "
5392 "Vrednost (-1) predstavlja privzete vrednosti."
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5395 msgid "Audio input pin"
5396 msgstr "Spona zvokovnega dovoda"
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5399 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5401 "Izberite vir zvokovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5404 msgid "Video output pin"
5405 msgstr "Spona slikovnega odvoda"
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5408 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5410 "Izberite vir slikovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5413 msgid "Audio output pin"
5414 msgstr "Spona zvokovnega odvoda"
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5417 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5419 "Izberite vir zvokovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5422 msgid "AM Tuner mode"
5423 msgstr "AM način uglaševanja"
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5426 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5428 "AM način uglaševanja. Vrednost je lahko PRIVZETO, TV, AM_RADIO, FM_RADIO ali "
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5436 msgid "DirectShow input"
5437 msgstr "DirectShow dovod"
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5440 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5441 msgid "Refresh list"
5442 msgstr "Osveži listo"
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5449 msgid "Capturing failed"
5450 msgstr "Zajem ni uspel"
5452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5455 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5457 "Predvajalnik VLC ne more uporabiti naprave \"%s\", ker tip naprave ni podprt."
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5461 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5462 msgstr "Naprava za zajemanje \"%s\" ne podpira zahtevanih parametrov."
5464 #: modules/access/dvb/access.c:75
5466 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5468 "Predpomnjenje vrednosti za DVB pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah."
5470 #: modules/access/dvb/access.c:78
5471 msgid "Adapter card to tune"
5472 msgstr "Uglasitev adapterja"
5474 #: modules/access/dvb/access.c:79
5476 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5479 "Adapterji so povezani z datotekami naprav v mapi /dev/dvb/adapter[n] z n>=0."
5481 #: modules/access/dvb/access.c:81
5482 msgid "Device number to use on adapter"
5483 msgstr "Številka naprave na adapterju za uporabo."
5485 #: modules/access/dvb/access.c:84
5486 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5487 msgstr "Transponder/mnogokratne frekvence"
5489 #: modules/access/dvb/access.c:85
5490 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5491 msgstr "V kHz za DVB-S ali Hz za DVB-C/T"
5493 #: modules/access/dvb/access.c:87
5494 msgid "Inversion mode"
5495 msgstr "Način obračanja"
5497 #: modules/access/dvb/access.c:88
5498 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5499 msgstr "Način obračanja [0=izklopljen, 1=priklopljen, 2=samodejno]"
5501 #: modules/access/dvb/access.c:90
5502 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5503 msgstr "Preiskava zmožnosti DVB kartice"
5505 #: modules/access/dvb/access.c:91
5507 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5508 "disable this feature if you experience some trouble."
5510 "Nekatere DVB kartice ne sprejemajo preiskovanja zmožnosti. Možnost lahko "
5511 "onemogočite, če imate težave."
5513 #: modules/access/dvb/access.c:93
5515 msgstr "Budget način"
5517 #: modules/access/dvb/access.c:94
5518 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5520 "Nastavitev omogoča pretakanja celotnega transponderja z \"budget\" kartico."
5522 #: modules/access/dvb/access.c:97
5523 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5524 msgstr "Številka satelita v Diseqc sistemu"
5526 #: modules/access/dvb/access.c:98
5527 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5528 msgstr "[0=brez diseqc, 1-4=številka satelita]."
5530 #: modules/access/dvb/access.c:100
5532 msgstr "LNB napetost"
5534 #: modules/access/dvb/access.c:101
5535 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5536 msgstr "V voltih [0, 13=navpično, 18=vodoravno]."
5538 #: modules/access/dvb/access.c:103
5539 msgid "High LNB voltage"
5540 msgstr "Visoka LNB napetost"
5542 #: modules/access/dvb/access.c:104
5544 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5545 "supported by all frontends."
5547 "Omogoči visoko napetost, če so povezovalni kabli zelo dolgi. Nastavitve ne "
5548 "podpirajo vsi vmesniki."
5550 #: modules/access/dvb/access.c:107
5552 msgstr "22 kHz toni"
5554 #: modules/access/dvb/access.c:108
5555 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5556 msgstr "[0=izklopljen, 1=vklopljen, -1=samodejno]."
5558 #: modules/access/dvb/access.c:110
5559 msgid "Transponder FEC"
5560 msgstr "Transponder FEC"
5562 #: modules/access/dvb/access.c:111
5563 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5564 msgstr "FEC=Forward Error Correction način [9=samodejno]."
5566 #: modules/access/dvb/access.c:113
5567 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5568 msgstr "Simbolna stopnja transponderja v kHz"
5570 #: modules/access/dvb/access.c:116
5571 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5572 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5574 #: modules/access/dvb/access.c:119
5575 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5576 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5578 #: modules/access/dvb/access.c:122
5579 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5580 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5582 #: modules/access/dvb/access.c:126
5583 msgid "Modulation type"
5584 msgstr "Tip modulacije"
5586 #: modules/access/dvb/access.c:127
5587 msgid "Modulation type for front-end device."
5588 msgstr "Tip modulacije za naprave v ospredju."
5590 #: modules/access/dvb/access.c:130
5591 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5592 msgstr "Zemeljska visoko prednostna kodna stopnja pretoka (FEC)"
5594 #: modules/access/dvb/access.c:133
5595 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5596 msgstr "Zemeljska nizko prednostna kodna stopnja pretoka (FEC)"
5598 #: modules/access/dvb/access.c:136
5599 msgid "Terrestrial bandwidth"
5600 msgstr "Zemeljska podatkovna širina"
5602 #: modules/access/dvb/access.c:137
5603 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5604 msgstr "Zemeljska podatkovna širina [0=samodejno,6,7,8 v MHz]"
5606 #: modules/access/dvb/access.c:139
5607 msgid "Terrestrial guard interval"
5608 msgstr "Zamik zemeljskega varovanja"
5610 #: modules/access/dvb/access.c:142
5611 msgid "Terrestrial transmission mode"
5612 msgstr "Zemeljski način prepuščanja"
5614 #: modules/access/dvb/access.c:145
5615 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5616 msgstr "Zemeljski hierarhični način "
5618 #: modules/access/dvb/access.c:148
5619 msgid "HTTP Host address"
5620 msgstr "Naslov HTTP gostitelja"
5622 #: modules/access/dvb/access.c:150
5623 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5624 msgstr "Za uporabo lokalnega HTTP strežnika, vnesite naslov in vrata prenosa."
5626 #: modules/access/dvb/access.c:152
5627 msgid "HTTP user name"
5628 msgstr "Uporabniško ime HTTP gostitelja"
5630 #: modules/access/dvb/access.c:154
5632 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5633 msgstr "Uporabniško ime skrbnika za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5635 #: modules/access/dvb/access.c:157
5636 msgid "HTTP password"
5637 msgstr "Geslo HTTP gostitelja"
5639 #: modules/access/dvb/access.c:159
5641 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5642 msgstr "Skrbniško geslo za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5644 #: modules/access/dvb/access.c:162
5648 #: modules/access/dvb/access.c:164
5650 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5651 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5653 "Pot do datoteke z nadzorno listo dostopa (kot funkcija .hosts), ki omejuje "
5654 "območje IP, ki ima dovoljenje za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5656 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:74
5657 #: modules/control/http/http.c:49
5658 msgid "Certificate file"
5659 msgstr "Datoteka certifikata"
5661 #: modules/access/dvb/access.c:169
5662 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5663 msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
5665 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:77
5666 #: modules/control/http/http.c:52
5667 msgid "Private key file"
5668 msgstr "Datoteka z osebnim ključem"
5670 #: modules/access/dvb/access.c:173
5671 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5672 msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
5674 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:81
5675 #: modules/control/http/http.c:54
5676 msgid "Root CA file"
5677 msgstr "Skrbniška CA datoteka"
5679 #: modules/access/dvb/access.c:176
5680 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5681 msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
5683 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:86
5684 #: modules/control/http/http.c:57
5686 msgstr "Datoteka CRL"
5688 #: modules/access/dvb/access.c:180
5689 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5690 msgstr "Preklicna lista x509 PEM za vmesnik HTTP"
5692 #: modules/access/dvb/access.c:183
5696 #: modules/access/dvb/access.c:184
5697 msgid "DVB input with v4l2 support"
5698 msgstr "DVB dovod z v4l2 podporo"
5700 #: modules/access/dvb/access.c:236
5702 msgstr "Strežnik HTTP"
5704 #: modules/access/dvb/access.c:723
5705 msgid "Input syntax is deprecated"
5706 msgstr "Skladnja vnosa je zavrnjena"
5708 #: modules/access/dvb/access.c:724
5710 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5713 "Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več "
5714 "podrobnosti o obliki nove skladnje."
5716 #: modules/access/dvb/access.c:770
5717 msgid "Illegal Polarization"
5718 msgstr "Neveljavna polarizacija"
5720 #: modules/access/dvb/access.c:771
5722 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5723 msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna."
5725 #: modules/access/dv.c:70
5726 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5728 "Predpomnilna vrednost za predvajanje DV medijev. Vrednost je določena v "
5731 #: modules/access/dv.c:74
5732 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5733 msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) dovod"
5735 #: modules/access/dv.c:75
5739 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5743 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5744 msgid "Default DVD angle."
5745 msgstr "Privzet DVD kot"
5747 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5748 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5750 "Predpomnilna vrednost za predvajanje DVD medijev. Vrednost je določena v "
5753 #: modules/access/dvdnav.c:71
5754 msgid "Start directly in menu"
5755 msgstr "Neposredno zaženi menu"
5757 #: modules/access/dvdnav.c:73
5759 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5760 "useless warning introductions."
5762 "Zagon DVDja neposredno v menu. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov "
5763 "(reklame, opozorila, ...) pred zagonom menuja."
5765 #: modules/access/dvdnav.c:82
5766 msgid "DVD with menus"
5767 msgstr "DVD z menuji"
5769 #: modules/access/dvdnav.c:83
5770 msgid "DVDnav Input"
5771 msgstr "DVDnav dovod"
5773 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5774 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5775 msgid "Playback failure"
5776 msgstr "Napaka predvajanja"
5778 #: modules/access/dvdnav.c:300
5780 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5782 "Predvajalnik ne more uporabiti naslova DVDja. Najverjetneje ni možno "
5783 "dešifrirati celotnega diska."
5785 #: modules/access/dvdread.c:69
5786 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5787 msgstr "Metoda libdvdcss za dešifriranje"
5789 #: modules/access/dvdread.c:71
5791 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5792 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5793 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5794 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5795 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5796 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5797 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5798 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5799 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5800 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5801 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5802 "The default method is: key."
5804 "Določitev metode dešifriranja ključa, ki jo uporablja libdvdcss.\n"
5805 "naslov: dešifriran ključ naslov je pridobljen preko šifriranih sektorjev "
5806 "pretoka. Delovati bi moral za datoteke in DVD naprave, kar pa zahteva veliko "
5807 "časa in lahko ne uspe. S to metodo je ključ preverjen samo na začetku "
5808 "naslova, zato ne bo delovalo, če je ključ na sredini.\n"
5809 "disk: najprej je razbit ključ za disk, potem pa so lahko takoj dešifrirani "
5810 "vsi ključe naslovov.\n"
5811 "ključ: enako kot \"disk\", če nimate datoteke s ključem predvajalnika v času "
5812 "pretvarjanja. Če ga imate, bo s to metodo dešifriranje hitrejše. Tega "
5813 "uporablja libcss.\n"
5814 "Privzeta metoda je: ključ."
5816 #: modules/access/dvdread.c:87
5820 #: modules/access/dvdread.c:87
5824 #: modules/access/dvdread.c:93
5825 msgid "DVD without menus"
5826 msgstr "DVD brez menija"
5828 #: modules/access/dvdread.c:94
5829 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5830 msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)"
5832 #: modules/access/dvdread.c:239
5834 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5835 msgstr "DVDRead ne more odpreti diska \"%s\"."
5837 #: modules/access/dvdread.c:498
5839 msgid "DVDRead could not read block %d."
5840 msgstr "DVDRead ne more prebrati bloka %d."
5842 #: modules/access/dvdread.c:560
5844 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5845 msgstr "DVDRead ne more prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x."
5847 #: modules/access/fake.c:43
5849 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5851 "Predpomnilna vrednost za lažne pretoke. Vrednost je določena v milisekundah."
5853 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5855 msgstr "Hitrost sličic"
5857 #: modules/access/fake.c:47
5858 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5859 msgstr "Število sličic na sekundo (primer. 24, 25, 29.97, 30)."
5861 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5862 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5866 #: modules/access/fake.c:50
5868 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5871 "Določitev ID elementarnega lažnega pretoka pri uporabi z #duplicate{} "
5874 #: modules/access/fake.c:52
5875 msgid "Duration in ms"
5876 msgstr "TRajanje v ms"
5878 #: modules/access/fake.c:54
5880 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5881 "meaning that the stream is unlimited)."
5883 "Trajanje lažnega pretakanja pred zapisom lažnega konca datoteke (privzeta "
5884 "vrednost 0, določa neomejen pretok)."
5886 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5890 #: modules/access/fake.c:59
5892 msgstr "Ponarejeni dovod"
5894 #: modules/access/file.c:81
5895 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5897 "Predpomnilna vrednost za predvajanje datotek. Vrednost je določena v "
5900 #: modules/access/file.c:83
5901 msgid "Concatenate with additional files"
5902 msgstr "Združi z dodatnimi datotekami"
5904 #: modules/access/file.c:85
5906 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5907 "a comma-separated list of files."
5909 "Predvajaj ločene dele kot da so del enovite datoteke. Določiti morate listo "
5910 "datototek ločenih z vejico."
5912 #: modules/access/file.c:89
5914 msgstr "Datotečni dovod"
5916 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5917 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5918 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5919 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5920 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
5921 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
5924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5928 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5929 #: modules/access/file.c:452
5930 msgid "File reading failed"
5931 msgstr "Neuspešno branje datoteke"
5933 #: modules/access/file.c:284
5935 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5936 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče prebrati."
5938 #: modules/access/file.c:436
5940 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5941 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti."
5943 #: modules/access/file.c:453
5945 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5946 msgstr "Datoteke \"%s\" (%s) ni mogoče odpreti."
5948 #: modules/access_filter/dump.c:39
5949 msgid "Force use of dump module"
5950 msgstr "Uporaba enote odlaganja"
5952 #: modules/access_filter/dump.c:40
5953 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5954 msgstr "Zagon enote odlaganja za medije s hitrim načinom iskanja."
5956 #: modules/access_filter/dump.c:43
5957 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5958 msgstr "Največja vrednost začasne datoteke (Mb)"
5960 #: modules/access_filter/dump.c:44
5962 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5963 "megabyte were performed."
5965 "Enota odlaganja prekine izmetavanje, če je izvedenih več podatkov, kot "
5966 "določa nastavitev."
5968 #: modules/access_filter/record.c:45
5969 msgid "Record directory"
5970 msgstr "Mapa posnetkov"
5972 #: modules/access_filter/record.c:47
5973 msgid "Directory where the record will be stored."
5974 msgstr "Mapa v kateri bodo shranjeni posnetki."
5976 #: modules/access_filter/record.c:323
5980 #: modules/access_filter/record.c:325
5981 msgid "Recording done"
5982 msgstr "Snemanje končano"
5984 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5985 msgid "Timeshift granularity"
5986 msgstr "Deljenost časovnega zamika"
5988 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5990 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5991 "timeshifted streams."
5993 "Velikost začasnih datotek, ki bodo shranjevale pretoke s časovnim zamikom."
5995 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5996 msgid "Timeshift directory"
5997 msgstr "Mapa časovnih zamikov"
5999 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6000 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6002 "Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene."
6004 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6005 msgid "Force use of the timeshift module"
6006 msgstr "Uporaba enote časovnega zamika"
6008 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6010 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6011 "control pace or pause."
6013 "Nastavitev enote časovnega zamika, tudi če dostop objavlja možnost nadzora "
6014 "nad hitrostjo predvajanja in pavze pretoka."
6016 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6018 msgstr "Časovni zamik"
6020 #: modules/access/ftp.c:56
6022 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6024 "Predpomnilna vrednost za FTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6026 #: modules/access/ftp.c:58
6027 msgid "FTP user name"
6028 msgstr "Uporabniško ime FTP"
6030 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6031 msgid "User name that will be used for the connection."
6032 msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje."
6034 #: modules/access/ftp.c:61
6035 msgid "FTP password"
6038 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6039 msgid "Password that will be used for the connection."
6040 msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje."
6042 #: modules/access/ftp.c:64
6046 #: modules/access/ftp.c:65
6047 msgid "Account that will be used for the connection."
6048 msgstr "Račun, ki bo uporabno za povezovanje."
6050 #: modules/access/ftp.c:70
6054 #: modules/access/ftp.c:87
6055 msgid "FTP upload output"
6056 msgstr "odvod FTP pošiljanja"
6058 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6059 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6060 msgid "Network interaction failed"
6061 msgstr "Povezovanje z omrežjem ni uspelo."
6063 #: modules/access/ftp.c:133
6064 msgid "VLC could not connect with the given server."
6065 msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z določenim strežnikom."
6067 #: modules/access/ftp.c:143
6068 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6069 msgstr "Povezava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena."
6071 #: modules/access/ftp.c:204
6072 msgid "Your account was rejected."
6073 msgstr "Vaš račun je bil zavrnjen."
6075 #: modules/access/ftp.c:214
6076 msgid "Your password was rejected."
6077 msgstr "Vaše geslo je bilo zavrnjeno."
6079 #: modules/access/ftp.c:222
6080 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6081 msgstr "Poskus povezovanja predvajalnika VLC s strežnikom je bil zavrnjen."
6083 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6085 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6087 "Predpomnilna vrednost za GnomeVFS pretok. Vrednost je določena v "
6090 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6091 msgid "GnomeVFS input"
6092 msgstr "GnomeVFS dovod"
6094 #: modules/access/http.c:51
6096 msgstr "HTTP namestniški strežnik"
6098 #: modules/access/http.c:53
6100 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6101 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6104 "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:geslo]@]"
6105 "mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo uporabljena "
6106 "sistemska nastavitev."
6108 #: modules/access/http.c:59
6110 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6112 "Predpomnilna vrednost za HTTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6114 #: modules/access/http.c:62
6115 msgid "HTTP user agent"
6116 msgstr "Uporabniški agent HTTP"
6118 #: modules/access/http.c:63
6119 msgid "User agent that will be used for the connection."
6120 msgstr "Uporabniški agent, ki bo uporabljen pri povezovanju."
6122 #: modules/access/http.c:66
6123 msgid "Auto re-connect"
6124 msgstr "Samodejno ponovno poveži"
6126 #: modules/access/http.c:68
6128 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6130 "Samodejno se poskušaj ponovno povezati z valom ob nepričakovani prekinitvi."
6132 #: modules/access/http.c:72
6133 msgid "Continuous stream"
6134 msgstr "Neprekinjen pretok"
6136 #: modules/access/http.c:73
6138 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6139 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6140 "other types of HTTP streams."
6142 "Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na "
6143 "strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko "
6144 "onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov."
6146 #: modules/access/http.c:79
6150 #: modules/access/http.c:81
6154 #: modules/access/http.c:298
6155 msgid "HTTP authentication"
6156 msgstr "HTTP overitev"
6158 #: modules/access/http.c:299 modules/demux/live555.cpp:483
6159 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6160 msgstr "Prosim, vnesite veljavno uporabniško ime in geslo."
6162 #: modules/access/mms/mms.c:48
6164 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6165 msgstr "Predpomnjenje MMS pretoka. Vrednost je določena v milisekundah."
6167 #: modules/access/mms/mms.c:51
6168 msgid "Force selection of all streams"
6169 msgstr "Izbira vseh pretokov."
6171 #: modules/access/mms/mms.c:53
6173 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6174 "You can choose to select all of them."
6176 "MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih valov z različnimi bitnimi stopnjami. "
6177 "Lahko izberete vse."
6179 #: modules/access/mms/mms.c:56
6180 msgid "Maximum bitrate"
6181 msgstr "Največja bitna stopnja"
6183 #: modules/access/mms/mms.c:58
6184 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6185 msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno stopnjo pod omejitvijo."
6187 #: modules/access/mms/mms.c:62
6188 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6189 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod"
6191 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6192 msgid "Dummy stream output"
6193 msgstr "Dummy odvod vala"
6195 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6199 #: modules/access_output/file.c:63
6200 msgid "Append to file"
6201 msgstr "Pripni datoteki"
6203 #: modules/access_output/file.c:64
6204 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6205 msgstr "Pripni datoteki, če obstaja, namesto prepisovanja."
6207 #: modules/access_output/file.c:68
6208 msgid "File stream output"
6209 msgstr "Odvod pretoka datoteke"
6211 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6213 msgstr "Uporabniško ime"
6215 #: modules/access_output/http.c:63
6216 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6217 msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do vala."
6219 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6220 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6224 #: modules/access_output/http.c:66
6225 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6226 msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do vala."
6228 #: modules/access_output/http.c:70
6232 #: modules/access_output/http.c:71
6233 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6235 "MIME določen preko strežnika (samodejna zaznava, če ni posebej določen)."
6237 #: modules/access_output/http.c:75
6238 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6239 msgstr "Pot do x509 PEM datoteke s certifikatom, ki ga zahteva HTTPS povezava."
6241 #: modules/access_output/http.c:78
6243 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6244 "empty if you don't have one."
6245 msgstr "Pot do x509 PEM osebnega ključa, ki ga zahteva HTTPS povezava."
6247 #: modules/access_output/http.c:82
6249 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6250 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6252 "Pot do x509 PEM datoteke s zaupnim CA certifikatom (overitev), ki ga zahteva "
6253 "HTTPS povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če certifikata nimate."
6255 #: modules/access_output/http.c:87
6257 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6258 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6260 "Pot do x509 PEM liste preklicanih certifikatov, ki jo zahteva SSL povezava. "
6261 "Pustite vrednost neizpolnjeno, če liste certifikata nimate."
6263 #: modules/access_output/http.c:90
6264 msgid "Advertise with Bonjour"
6265 msgstr "Naznanjanje z Bonjour"
6267 #: modules/access_output/http.c:91
6268 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6269 msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom."
6271 #: modules/access_output/http.c:95
6272 msgid "HTTP stream output"
6273 msgstr "Odvod HTTP valov"
6275 #: modules/access_output/shout.c:59
6277 msgstr "Ime pretoka"
6279 #: modules/access_output/shout.c:60
6280 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6281 msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku."
6283 #: modules/access_output/shout.c:63
6284 msgid "Stream description"
6285 msgstr "Opis pretoka"
6287 #: modules/access_output/shout.c:64
6288 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6289 msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala."
6291 #: modules/access_output/shout.c:67
6295 #: modules/access_output/shout.c:68
6297 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6298 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6299 "shoutcast/icecast server."
6301 "Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Možno je uporabiti "
6302 "MP3 za dostavljanje pretoka na icecast strežnik."
6304 #: modules/access_output/shout.c:77
6305 msgid "Genre description"
6308 #: modules/access_output/shout.c:78
6309 msgid "Genre of the content. "
6310 msgstr "Žanr vsebine."
6312 #: modules/access_output/shout.c:80
6313 msgid "URL description"
6316 #: modules/access_output/shout.c:81
6317 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6318 msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu."
6320 #: modules/access_output/shout.c:88
6321 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6322 msgstr "Podatki bitne stopnje prekodiranega pretoka."
6324 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6326 msgstr "Vzorčna stopnja"
6328 #: modules/access_output/shout.c:91
6329 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6330 msgstr "Vzorčna stopnja prekodiranega pretoka."
6332 #: modules/access_output/shout.c:93
6333 msgid "Number of channels"
6334 msgstr "Število kanalov"
6336 #: modules/access_output/shout.c:94
6337 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6338 msgstr "Podatki o številu kanalov prekodiranega pretoka."
6340 #: modules/access_output/shout.c:96
6341 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6342 msgstr "Ogg Vorbis kakovost"
6344 #: modules/access_output/shout.c:97
6345 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6346 msgstr "Ogg Vorbis podatki o kakovosti prekodiranega pretoka."
6348 #: modules/access_output/shout.c:99
6349 msgid "Stream public"
6350 msgstr "Javni pretok"
6352 #: modules/access_output/shout.c:100
6354 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6355 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6356 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6358 "Strežnik lahko objavite javno na 'rumenih straneh' (lista pretokov) na "
6359 "icecast/shoutcast spletni strani. Objava zahteva podatke o bitni stopnji za "
6360 "shoutcast in OGG pretakanja za icecast."
6362 #: modules/access_output/shout.c:106
6363 msgid "IceCAST output"
6364 msgstr "IceCAST odvod"
6366 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6367 #: modules/demux/live555.cpp:60
6368 msgid "Caching value (ms)"
6369 msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)"
6371 #: modules/access_output/udp.c:91
6373 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6376 "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."
6378 #: modules/access_output/udp.c:94
6379 msgid "Group packets"
6380 msgstr "Skupinski paketi"
6382 #: modules/access_output/udp.c:95
6384 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6385 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6386 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6388 "Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. Določite "
6389 "lahko število paketov, ki bodo poslani sočasno. Nastavitev omogoča "
6390 "zmanjšanje obremenjenosti sistema."
6392 #: modules/access_output/udp.c:100
6394 msgstr "Raw pisanje"
6396 #: modules/access_output/udp.c:101
6398 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6399 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6401 "Paketi bodo poslani neposredno, brez poskusa polnjenja MTU (brez poskusa "
6402 "ustvarjanja največjih možnih paketov za zmanjševanje obremenjenosti)."
6404 #: modules/access_output/udp.c:105
6405 msgid "Automatic multicast streaming"
6406 msgstr "Samodejno skupinsko pošiljanje"
6408 #: modules/access_output/udp.c:106
6409 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6410 msgstr "Samodejno dodeljevanje naslova odhodnega skupinskega pošiljanja."
6412 #: modules/access_output/udp.c:108
6416 #: modules/access_output/udp.c:109
6417 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6420 #: modules/access_output/udp.c:110
6421 msgid "Checksum coverage"
6424 #: modules/access_output/udp.c:111
6425 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6428 #: modules/access_output/udp.c:114
6429 msgid "UDP stream output"
6430 msgstr "UDP odvod pretoka"
6432 #: modules/access/pvr.c:49
6434 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6437 "Privzet predpomnilniški prostor ta PVR valove. Vrednost je določena v "
6440 #: modules/access/pvr.c:52
6444 #: modules/access/pvr.c:53
6445 msgid "PVR video device"
6446 msgstr "Slikovna naprava PVR"
6448 #: modules/access/pvr.c:55
6449 msgid "Radio device"
6450 msgstr "Radijska naprava"
6452 #: modules/access/pvr.c:56
6453 msgid "PVR radio device"
6454 msgstr "Radijska naprava PVR"
6456 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6460 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6461 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6462 msgstr "Oblika vala (Samodejna, SECAM, PAL, ali NTSC)."
6464 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6465 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6469 #: modules/access/pvr.c:63
6470 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6471 msgstr "Širina zajetega vala (-1 za samodejno zaznavanje)."
6473 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6474 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6478 #: modules/access/pvr.c:67
6479 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6480 msgstr "Višina zajetega vala (-1 za samodejno zaznavanje)."
6482 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6486 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6487 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6488 msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)."
6490 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6491 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6492 msgstr "Frekvenca zajemanja (-1 za samodejno zaznavanje)."
6494 #: modules/access/pvr.c:77
6495 msgid "Key interval"
6496 msgstr "Ključni zamik"
6498 #: modules/access/pvr.c:78
6499 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6500 msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)"
6502 #: modules/access/pvr.c:80
6506 #: modules/access/pvr.c:81
6508 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6509 "number of B-Frames."
6510 msgstr "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število."
6512 #: modules/access/pvr.c:85
6513 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6514 msgstr "Bitna stopnja (-1 za privzeto vrednost)."
6516 #: modules/access/pvr.c:87
6517 msgid "Bitrate peak"
6518 msgstr "Vrh bitne stopnje"
6520 #: modules/access/pvr.c:88
6521 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6522 msgstr "Vrh bitne stopnje v VBR načinu."
6524 #: modules/access/pvr.c:91
6525 msgid "Bitrate mode)"
6526 msgstr "Bitni način"
6528 #: modules/access/pvr.c:92
6529 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6530 msgstr "Uporaba bitnega načina (VBR ali CBR)"
6532 #: modules/access/pvr.c:94
6533 msgid "Audio bitmask"
6534 msgstr "Bitna maska zvoka"
6536 #: modules/access/pvr.c:95
6537 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6538 msgstr "Bitna maska za zvočni del kartice."
6540 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6541 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6545 #: modules/access/pvr.c:99
6546 msgid "Audio volume (0-65535)."
6547 msgstr "Glasnost zvoka (0-65535)."
6549 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6553 #: modules/access/pvr.c:102
6555 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6557 "Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = "
6560 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6564 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6568 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6572 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6576 #: modules/access/pvr.c:111
6580 #: modules/access/pvr.c:111
6584 #: modules/access/pvr.c:116
6588 #: modules/access/pvr.c:117
6589 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6590 msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod"
6592 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6594 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6596 "Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6598 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6602 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6603 msgid "Connection failed"
6604 msgstr "Povezovanje ni uspelo."
6606 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6608 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6609 msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z \"%s:%d\"."
6611 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6612 msgid "Session failed"
6613 msgstr "Neuspešna seja"
6615 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6616 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6617 msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena."
6619 #: modules/access/screen/screen.c:38
6621 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6623 "Predpomnilna vrednost za zajem zaslonskih slik. Vrednost je določena v "
6626 #: modules/access/screen/screen.c:42
6627 msgid "Desired frame rate for the capture."
6628 msgstr "Želena stopnja sličic za zajem."
6630 #: modules/access/screen/screen.c:45
6631 msgid "Capture fragment size"
6632 msgstr "Zajem velikosti dela"
6634 #: modules/access/screen/screen.c:47
6636 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6637 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6639 "Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je "
6640 "prumerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)."
6642 #: modules/access/screen/screen.c:61
6643 msgid "Screen Input"
6644 msgstr "Zaslonski dovod"
6646 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6650 #: modules/access/smb.c:63
6652 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6654 "Predpomnilna vrednost za SMB pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6656 #: modules/access/smb.c:65
6657 msgid "SMB user name"
6658 msgstr "Uporabniško ime za SMB"
6660 #: modules/access/smb.c:68
6661 msgid "SMB password"
6662 msgstr "Geslo za SMB"
6664 #: modules/access/smb.c:71
6668 #: modules/access/smb.c:72
6669 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6670 msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo."
6672 #: modules/access/smb.c:77
6676 #: modules/access/tcp.c:39
6678 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6680 "Predpomnilna vrednost za TCP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6682 #: modules/access/tcp.c:46
6686 #: modules/access/tcp.c:47
6690 #: modules/access/udp.c:71
6692 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6694 "Predpomnilna vrednost za UDP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6696 #: modules/access/udp.c:74
6697 msgid "Autodetection of MTU"
6698 msgstr "Samodejno zaznavanje MTU"
6700 #: modules/access/udp.c:76
6702 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6703 "truncated packets are found"
6705 "Samodejno zaznavanje vrstic MTU. Nastavitev poveča velikost, če so najdeni "
6706 "razdeljeni paketi."
6708 #: modules/access/udp.c:79
6709 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6710 msgstr "Preurejanje časovne omejitve RTP v milisekundah"
6712 #: modules/access/udp.c:81
6714 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6715 "time specified here (in milliseconds)."
6717 "Predvajalnik VLC preuredi RTP pakete. Vnos bo čakal na zakasnele pakete za "
6718 "čas določen z nastavitvijo (v milisekundah)."
6720 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
6721 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
6725 #: modules/access/udp.c:89
6726 msgid "UDP/RTP input"
6727 msgstr "UDP/RTP dovod"
6729 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
6730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
6732 msgstr "Ime naprave"
6734 #: modules/access/v4l2.c:56
6736 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6739 "Ime naprave. Če ne določite naprave bo uporabljena vrednost /dev/video0."
6741 #: modules/access/v4l2.c:60
6743 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6745 "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = svideo)."
6747 #: modules/access/v4l2.c:65
6748 msgid "Video4Linux2"
6749 msgstr "Video4Linux2"
6751 #: modules/access/v4l2.c:66
6752 msgid "Video4Linux2 input"
6753 msgstr "Video4Linux2 dovod"
6755 #: modules/access/v4l.c:78
6757 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6759 "Predpomnilna vrednost za V4L pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6761 #: modules/access/v4l.c:82
6763 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6764 "device will be used."
6766 "Ime slikovne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
6768 #: modules/access/v4l.c:86
6770 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6771 "device will be used."
6773 "Ime zvočne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
6775 #: modules/access/v4l.c:90
6777 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6778 "(default), RV24, etc.)"
6780 "Uporaba Video4Linux slikovne naprave za določen barvni format (primer: I420 "
6781 "(privzeto), RV24, ...)."
6783 #: modules/access/v4l.c:97
6785 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6787 "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalec, 1 = združeno, 2 = svideo)"
6789 #: modules/access/v4l.c:102
6790 msgid "Audio Channel"
6791 msgstr "Zvočni kanali"
6793 #: modules/access/v4l.c:104
6794 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6795 msgstr "Določitev kanala, če je na voljo več različnih zvočnih vnosov."
6797 #: modules/access/v4l.c:106
6798 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6799 msgstr "Širina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
6801 #: modules/access/v4l.c:109
6802 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6803 msgstr "Višina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
6805 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6806 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6810 #: modules/access/v4l.c:113
6811 msgid "Brightness of the video input."
6812 msgstr "Svetlost posnetka."
6814 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6815 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6819 #: modules/access/v4l.c:116
6820 msgid "Hue of the video input."
6821 msgstr "Odtenek posnetka."
6823 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6824 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6825 #: modules/video_filter/rss.c:146
6829 #: modules/access/v4l.c:119
6830 msgid "Color of the video input."
6831 msgstr "Barva posnetka."
6833 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6834 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6838 #: modules/access/v4l.c:122
6839 msgid "Contrast of the video input."
6840 msgstr "Kontrast slikovnega dovoda"
6842 #: modules/access/v4l.c:123
6846 #: modules/access/v4l.c:124
6847 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6848 msgstr "Izbor uglaševala, če je na voljo več možnosti."
6850 #: modules/access/v4l.c:127
6852 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6854 "Vzorčna stopnja zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, 44100)"
6856 #: modules/access/v4l.c:130
6857 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6858 msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu."
6860 #: modules/access/v4l.c:131
6864 #: modules/access/v4l.c:133
6865 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6866 msgstr "Izberite možnost, če naprava za zajemanje odvaja MJPEG format."
6868 #: modules/access/v4l.c:134
6872 #: modules/access/v4l.c:136
6873 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6874 msgstr "Izravnava razsajanja za MJPEG pretoke"
6876 #: modules/access/v4l.c:137
6880 #: modules/access/v4l.c:138
6881 msgid "Quality of the stream."
6882 msgstr "Kakovost pretoka."
6884 #: modules/access/v4l.c:149
6886 msgstr "Video4Linux"
6888 #: modules/access/v4l.c:150
6889 msgid "Video4Linux input"
6890 msgstr "Video4Linux dovod"
6892 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6893 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6895 "Predpomnilna vrednost za VCD pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6897 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6898 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
6903 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6907 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6908 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6909 msgstr "[vcd:][naprava][@[naslov][,[poglavje]]]"
6911 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6912 msgid "The above message had unknown log level"
6913 msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano stopnjo beleženja dnevnika."
6915 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6916 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6918 "Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager stopnjo beleženja dnevnika."
6920 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6921 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6922 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6926 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6930 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6931 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6932 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
6936 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6940 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6944 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6948 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6952 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6954 msgstr "Pripravljavec"
6956 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6960 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6962 msgstr "Največja jakost #"
6964 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6966 msgstr "Nabor jakosti"
6968 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6970 msgstr "Sistemski ID"
6972 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6976 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6977 msgid "First Entry Point"
6978 msgstr "Prva vnosna točka"
6980 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6981 msgid "Last Entry Point"
6982 msgstr "Zadnja vnosna točka"
6984 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6985 msgid "Track size (in sectors)"
6986 msgstr "Dolžina sledi (sektorji)"
6988 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6989 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6993 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6997 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6999 msgstr "predvajalna lista"
7001 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7002 msgid "extended selection list"
7003 msgstr "razširjena lista izborov"
7005 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7006 msgid "selection list"
7007 msgstr "lista izbire"
7009 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7010 msgid "unknown type"
7013 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7014 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7018 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7019 msgid "(Super) Video CD"
7020 msgstr "(Super) Video CD"
7022 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7023 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7024 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod"
7026 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7027 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7028 msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}štev]"
7030 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7031 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7033 "Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja."
7035 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7036 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7037 msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov."
7039 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7040 msgid "Use playback control?"
7041 msgstr "Naj uporabim nadzor predvajanja?"
7043 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7045 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7048 "Uporabite v primeru, če VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem "
7049 "primeru se predvaja po sledeh."
7051 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7052 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7053 msgstr "Naj uporabim dolžino sledi kot največjo enoto iskanja?"
7055 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7057 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7060 "Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvočnimi sledmi, namesto na "
7061 "določene časovne enote."
7063 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7064 msgid "Show extended VCD info?"
7065 msgstr "Prikažem razširjene VCD podrobnosti?"
7067 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7069 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7070 "for example playback control navigation."
7072 "Pokaži največjo količino podatkov pretoka in medija. Prikaže, na primer, "
7073 "nadzor krmarjenje pretoka."
7075 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7076 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7077 msgstr "Oblika prikaza polja \"avtor\" v seznamu predvajanja."
7079 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7080 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7081 msgstr "Oblika prikaza polja \"naslov\" v seznamu predvajanja."
7083 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7084 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7085 msgstr "Enostaven dekodirnik za Dolby Surround kodirane pretoke."
7087 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7088 msgid "Dolby Surround decoder"
7089 msgstr "Dekodirnik za Dolby Surround"
7091 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7093 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7094 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7095 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7096 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7097 "It works with any source format from mono to 7.1."
7099 "Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in s tem bolj "
7100 "stvarno zvočno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče "
7101 "dolgotrajno poslušanje glasbe.\n"
7102 "Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1."
7104 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7105 msgid "Characteristic dimension"
7106 msgstr "Značilne dimenzije"
7108 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7109 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7110 msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)"
7112 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7113 msgid "Compensate delay"
7114 msgstr "Poravnava zamika"
7116 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7118 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7119 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7120 "case, turn this on to compensate."
7122 "Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za "
7123 "usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost."
7125 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7126 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7127 msgstr "Ni Dolby Surround dekodiranja "
7129 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7131 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7132 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7134 "Dolby Surround kodirani pretoki, s tem filtrom, ne bodo dekodirani pred "
7135 "procesiranjem. Omogočanje te možnosti ni priporočljivo."
7137 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7138 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7139 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7140 msgstr "Navidezni prostorski učinek preko slušalk"
7142 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7143 msgid "Headphone effect"
7144 msgstr "Učinek slušalk"
7146 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7147 msgid "Use downmix algorithme."
7148 msgstr "Uporabi algoritem odštevanja kanalov."
7150 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7152 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7153 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7156 "Možnost izbere stereo v mono algoritmu odštevanja kanalov, ki je uporabljen "
7157 "pri mešanju kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko zvočniki."
7159 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7160 msgid "Select channel to keep"
7161 msgstr "Izbor kanala za ohranjanje"
7163 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7165 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7166 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7168 "Možnost utiša vse razen izbranih kanalov. Izberete lahko (0=levo, 1=desno "
7169 "2=zadaj levo, 3=zadaj desno, 4=sredina, 5=levo spredaj)"
7171 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7177 msgstr "Desno zadaj"
7179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7181 msgstr "Levo spredaj"
7183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7184 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7185 msgstr "Zvočni filter za stereo v mono pretvarjanje"
7187 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7188 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7189 msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
7191 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7192 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7193 msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"
7195 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7196 msgid "A/52 dynamic range compression"
7197 msgstr "A/52 dinamično krčenje območja"
7199 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7200 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7202 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7203 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7204 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7205 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7207 "Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok "
7208 "glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez "
7209 "motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino "
7212 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7213 msgid "Enable internal upmixing"
7214 msgstr "Omogoči notranje seštevalno mešanje"
7216 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7217 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7218 msgstr "Omogoči algoritem za notranje seštevalno mešanje (ni priporočljivo)"
7220 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7221 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7222 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7223 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
7225 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7226 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7227 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
7229 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7230 msgid "DTS dynamic range compression"
7231 msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS"
7233 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7234 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7235 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7236 msgstr "DTS Coherent Acoustics zvočni dekodirnik"
7238 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7239 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7240 msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF ovijanje"
7242 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7243 msgid "Fixed point audio format conversions"
7244 msgstr "Točkovno določeno zvočno pretvarjanje"
7246 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7247 msgid "Floating-point audio format conversions"
7248 msgstr "Zvočno pretvarjanje z plavajočo vejico"
7250 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7251 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7252 msgid "MPEG audio decoder"
7253 msgstr "MPEG dekodirnik zvoka"
7255 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7256 msgid "Equalizer preset"
7257 msgstr "Predloge uravnalca zvoka"
7259 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7260 msgid "Preset to use for the equalizer."
7261 msgstr "Predloge za uporabo uravnalca zvoka"
7263 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7265 msgstr "Doseg trakov"
7267 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7269 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7270 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7273 "Ne uporabljaj predhodno nastavljenih možnosti, ampak ročno določi trakove. "
7274 "Določiti morate 10 vrednosti med -20dB in 20dB, ločenih s presledkom "
7275 "(primer: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\")"
7277 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7279 msgstr "Dvakratno filtriranje"
7281 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7282 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7283 msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Jakost učinka je s tem podvojena."
7285 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7287 msgstr "Celotna pridobitev"
7289 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7290 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7291 msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)."
7293 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7294 msgid "Equalizer with 10 bands"
7295 msgstr "Uravnavanje zvoka"
7297 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7306 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7310 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7315 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7319 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7320 msgid "Full bass and treble"
7321 msgstr "Polni basi in visoki toni"
7323 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7325 msgstr "Polni visoki toni"
7327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7333 msgstr "Zvok v veliki dvorani"
7335 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7337 msgstr "Zvok žive glasbe"
7339 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7343 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7348 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7353 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7358 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7363 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7367 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7371 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7376 #: modules/audio_filter/format.c:202
7377 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7378 msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje"
7380 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7381 msgid "Number of audio buffers"
7382 msgstr "Število zvočnih izravnalnikov"
7384 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7386 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7387 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7388 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7390 "Število zvočnih izravnalnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večja "
7391 "vrednost izravnalnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj "
7392 "občutljvo za kratke spremembe."
7394 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7396 msgstr "Najvišja izravnava"
7398 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7400 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7401 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7402 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7404 "Če je povprečna moč nad zadnjimi N izravnalniki večja kot določena vrednost, "
7405 "bo jakost normalizirana. Vrednost je pozitivno število s plavajočo vejico. "
7406 "Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna."
7408 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7409 msgid "Volume normalizer"
7410 msgstr "Normalizator jakosti"
7412 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7413 msgid "Parametric Equalizer"
7414 msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"
7416 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7417 msgid "Low freq (Hz)"
7418 msgstr "Nizka frekvenca (Hz)"
7420 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7421 msgid "Low freq gain (Db)"
7422 msgstr "Nizka frekvenčna jakost (Db)"
7424 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7425 msgid "High freq (Hz)"
7426 msgstr "Visoka frekvenca (Hz)"
7428 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7429 msgid "High freq gain (Db)"
7430 msgstr "Visoka frekvenčna jakost (Db)"
7432 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7434 msgstr "Frekvenca 1 (Hz)"
7436 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7437 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7438 msgstr "Frekvenčna jakost 1 (Db)"
7440 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7442 msgstr "Frekvenca 1 Q"
7444 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7446 msgstr "Frekvenca 2 (Hz)"
7448 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7449 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7450 msgstr "Frekvenčna jakost 2 (Db)"
7452 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7454 msgstr "Frekvenca 2 Q"
7456 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7458 msgstr "Frekvenca 3 (Hz)"
7460 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7461 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7462 msgstr "Frekvenčna jakost 3 (Db)"
7464 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7466 msgstr "Frekvenca 3 Q"
7468 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7469 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7470 msgstr "Filter zvoka za interpolacijo vzorčenja omejenih trakov"
7472 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7473 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7474 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7475 msgstr "Filter zvoka za linearno interpolacijo vzorčenja"
7477 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7478 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7479 msgstr "Filter zvoka za navadno vzorčenje"
7481 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7482 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7483 msgstr "Filter zvoka za nepopolno vzorčenje"
7485 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7486 msgid "Float32 audio mixer"
7487 msgstr "Float32 mešalec zvoka"
7489 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7490 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7491 msgstr "Dummy S/PDIF mešalec zvoka"
7493 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7494 msgid "Trivial audio mixer"
7495 msgstr "Navaden mešalec zvoka"
7497 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7501 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7502 msgid "ALSA audio output"
7503 msgstr "ALSA odvod zvoka"
7505 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7506 msgid "ALSA Device Name"
7507 msgstr "Ime ALSA naprave"
7509 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7510 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7511 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7512 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7513 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:572
7514 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
7515 msgid "Audio Device"
7516 msgstr "Zvokovna naprava"
7518 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7519 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7520 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7521 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7525 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7526 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7527 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7528 msgid "2 Front 2 Rear"
7529 msgstr "2 spredaj 2 zadaj"
7531 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7532 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7533 msgid "A/52 over S/PDIF"
7534 msgstr "A/52 preko S/PDIF"
7536 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7537 msgid "No Audio Device"
7538 msgstr "Ni zvokovne naprave"
7540 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7541 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7543 "Ni določeno ime zvokovne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto\"."
7545 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7546 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7547 msgid "Audio output failed"
7548 msgstr "Neuspešen odvod zvoka"
7550 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7552 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7553 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti ALSA naprave \"%s\" (%s)."
7555 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7557 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7558 msgstr "Zvokovna naprava \"%s\" je že v uporabi."
7560 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7561 msgid "Unknown soundcard"
7562 msgstr "Neznana zvočna kartica"
7564 #: modules/audio_output/arts.c:63
7565 msgid "aRts audio output"
7566 msgstr "aRts odvod zvoka"
7568 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7570 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7571 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7574 "Izberite število, ki določa številko zvočne naprave, kot je zapisano v "
7575 "menuju 'Zvočna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za "
7576 "predvajanje zvoka."
7578 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7579 msgid "HAL AudioUnit output"
7580 msgstr "HAL AudioUnit prikaz"
7582 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7584 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7585 msgstr "Izbrano zvočno napravo uporablja nek drug program."
7587 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7588 msgid "Audio device is not configured"
7589 msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena"
7591 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7593 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7594 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7596 "Urediti bi morali zvočnike preko \"Zvočne Midi nastavitve\" v menuju /"
7597 "Programi/Pripomočki. Trenutno je izbran stereo način."
7599 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7601 msgid "%s (Encoded Output)"
7602 msgstr "%s (kodiran odvod)"
7604 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7605 msgid "Output device"
7606 msgstr "Odvodna naprava"
7608 #: modules/audio_output/directx.c:206
7610 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7611 "default device appears as 0 AND another number)."
7613 "Številka naprave DirectX: 0 privzeta naprava, 1-N naprave (bodite pozorni, "
7614 "da ima privzeta naprava vrednost 0, pa tudi neko drugo številko)."
7616 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7617 msgid "Use float32 output"
7618 msgstr "Uporabi float32 odvod"
7620 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7622 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7623 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7625 "Možnost dovoljuje da omogočite ali onemogočite visoko kakovostni float32 "
7626 "način zvočnega odvajanja (ni podprt pri vseh zvočnih karticah)."
7628 #: modules/audio_output/directx.c:214
7629 msgid "DirectX audio output"
7630 msgstr "DirectX odvod zvoka"
7632 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7633 msgid "3 Front 2 Rear"
7634 msgstr "3 spredaj 2 zadaj"
7636 #: modules/audio_output/esd.c:67
7637 msgid "EsounD audio output"
7638 msgstr "EsounD odvod zvoka"
7640 #: modules/audio_output/esd.c:70
7641 msgid "Esound server"
7642 msgstr "Esound strežnik"
7644 #: modules/audio_output/file.c:78
7645 msgid "Output format"
7646 msgstr "Odvodni format"
7648 #: modules/audio_output/file.c:79
7650 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7651 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7653 "Eden izmed \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7654 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7656 #: modules/audio_output/file.c:82
7657 msgid "Number of output channels"
7658 msgstr "Število odvodnih kanalov"
7660 #: modules/audio_output/file.c:83
7662 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7663 "restrict the number of channels here."
7665 "Privzeto so vsi dovodni kanali shranjeni. S to nastavitvijo lahko omejite "
7668 #: modules/audio_output/file.c:86
7669 msgid "Add WAVE header"
7670 msgstr "Dodaj WAVE glavo"
7672 #: modules/audio_output/file.c:87
7673 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7674 msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo."
7676 #: modules/audio_output/file.c:104
7678 msgstr "Odvodna datoteka"
7680 #: modules/audio_output/file.c:105
7681 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7682 msgstr "Datoteka v katero bodo zapisani zvočni vzorci."
7684 #: modules/audio_output/file.c:108
7685 msgid "File audio output"
7686 msgstr "Odvod zvočne datoteke"
7688 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7689 msgid "Roku HD1000 audio output"
7690 msgstr "Roku HD1000 odvod zvoka"
7692 #: modules/audio_output/jack.c:62
7693 msgid "JACK audio output"
7694 msgstr "JACK odvod zvoka"
7696 #: modules/audio_output/oss.c:99
7697 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7698 msgstr "Poskusi obhoditi slabe OSS gonilnike"
7700 #: modules/audio_output/oss.c:101
7702 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7703 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7704 "drivers, then you need to enable this option."
7706 "Nekateri slabi OSS gonilniki delujejo slabo, če je notranji izravnalnik "
7707 "poln. (zvok postane zavožen) Če uporabljate te gonilnike omogočite to "
7710 #: modules/audio_output/oss.c:107
7711 msgid "UNIX OSS audio output"
7712 msgstr "UNIX OSS odvod zvoka"
7714 #: modules/audio_output/oss.c:112
7715 msgid "OSS DSP device"
7716 msgstr "OSS DSP naprava"
7718 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7719 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7720 msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo"
7722 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7723 msgid "PORTAUDIO audio output"
7724 msgstr "PORTAUDIO odvod zvoka"
7726 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7727 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7728 msgstr "Enostavni DirectMedia Layer odvod zvoka"
7730 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7731 msgid "Win32 waveOut extension output"
7732 msgstr "Razširjeni Win32 waveOut odvod"
7734 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7738 #: modules/codec/a52.c:91
7740 msgstr "A/52 razčlenjevalec"
7742 #: modules/codec/a52.c:98
7743 msgid "A/52 audio packetizer"
7744 msgstr "A/52 paketnik zvoka"
7746 #: modules/codec/adpcm.c:43
7747 msgid "ADPCM audio decoder"
7748 msgstr "ADPCM dekodirnik zvoka"
7750 #: modules/codec/araw.c:44
7751 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7752 msgstr "Raw/Log dekodirnik zvoka"
7754 #: modules/codec/araw.c:53
7755 msgid "Raw audio encoder"
7756 msgstr "Raw dekodirnik zvoka"
7758 #: modules/codec/cinepak.c:38
7759 msgid "Cinepak video decoder"
7760 msgstr "Cinepak dekodirnik slike"
7762 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7763 msgid "CMML annotations decoder"
7764 msgstr "CMML dekodirnik pripomb"
7766 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7767 msgid "CVD subtitle decoder"
7768 msgstr "CVD dekoder podnapisov"
7770 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7771 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7772 msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov"
7774 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7775 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7776 msgid "Encoding quality"
7777 msgstr "Kakovost kodiranja"
7779 #: modules/codec/dirac.c:69
7780 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7781 msgstr "Kakovost kodiranja določena med 1.0 (nizka) in 10.0 (visoka)."
7783 #: modules/codec/dirac.c:74
7784 msgid "Dirac video decoder"
7785 msgstr "Dirac dekodirnik slike"
7787 #: modules/codec/dirac.c:80
7788 msgid "Dirac video encoder"
7789 msgstr "Dirac kodirnik slike"
7791 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7792 msgid "DirectMedia Object decoder"
7793 msgstr "DirectMedia Object dekodirnik"
7795 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7796 msgid "DirectMedia Object encoder"
7797 msgstr "DirectMedia Object kodirnik"
7799 #: modules/codec/dts.c:95
7801 msgstr "DTS razčlenjevalnik"
7803 #: modules/codec/dts.c:100
7804 msgid "DTS audio packetizer"
7805 msgstr "DTS paketnik zvoka"
7807 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7808 msgid "Decoding X coordinate"
7809 msgstr "Dekodiranje X koordinate"
7811 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7812 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7813 msgstr "koordinata X prikazanih podnapisov"
7815 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7816 msgid "Decoding Y coordinate"
7817 msgstr "Dekodiranje Y koordinate"
7819 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7820 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7821 msgstr "Koordinata Y prikazanih podnapisov"
7823 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7824 msgid "Subpicture position"
7825 msgstr "Lega nalepk"
7827 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7829 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7830 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7833 "Določite lahko lego nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
7834 "8=spodaj, vrednosti lahko seštevate 6=zgoraj desno)."
7836 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7837 msgid "Encoding X coordinate"
7838 msgstr "Kodiranje X koordinate"
7840 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7841 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7842 msgstr "Koordinata X kodiranih podnapisov"
7844 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7845 msgid "Encoding Y coordinate"
7846 msgstr "Kodiranje Y koordinate"
7848 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7849 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7850 msgstr "Koordinata Y kodiranih podnapisov"
7852 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7853 msgid "DVB subtitles decoder"
7854 msgstr "DVB dekodirnik podnapisov"
7856 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7857 msgid "DVB subtitles encoder"
7858 msgstr "DVB kodirnik podnapisov"
7860 #: modules/codec/faad.c:39
7861 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7862 msgstr "AAC zvočni dekoder (uporaba libfaad2)"
7864 #: modules/codec/faad.c:331
7865 msgid "AAC extension"
7866 msgstr "AACe razširitev"
7868 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7870 msgstr "Slikovna datoteka"
7872 #: modules/codec/fake.c:47
7873 msgid "Path of the image file for fake input."
7874 msgstr "Pot do dovoda ponarejene slikovne datoteke."
7876 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7877 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7878 msgid "Output video width."
7879 msgstr "Odvodna širina slike."
7881 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7882 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7883 msgid "Output video height."
7884 msgstr "Odvodna višina slike."
7886 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7887 msgid "Keep aspect ratio"
7888 msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
7890 #: modules/codec/fake.c:56
7891 msgid "Consider width and height as maximum values."
7892 msgstr "Širina in višina sta določeni kot največji dovoljeni vrednosti."
7894 #: modules/codec/fake.c:57
7895 msgid "Background aspect ratio"
7896 msgstr "Razmerje velikosti ozadja"
7898 #: modules/codec/fake.c:59
7899 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7901 "Razmerje velikosti slikovne datoteke (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne "
7904 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7905 msgid "Deinterlace video"
7906 msgstr "Razpletena slika"
7908 #: modules/codec/fake.c:62
7909 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7910 msgstr "Razpletanje slike po nalaganju."
7912 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7913 msgid "Deinterlace module"
7914 msgstr "Enota razpletanja"
7916 #: modules/codec/fake.c:65
7917 msgid "Deinterlace module to use."
7918 msgstr "Enota razpletanja v uporabi."
7920 #: modules/codec/fake.c:76
7921 msgid "Fake video decoder"
7922 msgstr "Ponarejen kodirnik slike"
7924 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7926 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7927 msgstr "\"%s\" ni kodirnik slike."
7929 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7931 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7932 msgstr "\"%s\" ni kodirnik zvoka."
7934 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7936 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7937 msgstr "Predvajalnik VLC ne najde kodirnika \"%s\"."
7939 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
7940 msgid "VLC could not open the encoder."
7941 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti kodirnika."
7943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7945 msgstr "Brez reference"
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7949 msgstr "Oboje smerno"
7951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7953 msgstr "Brez ključa"
7955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7972 msgid "Fast bilinear"
7973 msgstr "Hitro dvosmerno"
7975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7980 msgid "Bicubic (good quality)"
7981 msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)"
7983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7984 msgid "Experimental"
7985 msgstr "Eksperimentalno"
7987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7988 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7989 msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)"
7991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7996 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7997 msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano"
7999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8012 msgid "Bicubic spline"
8013 msgstr "Dvorobno zatikanje"
8015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8017 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8019 "AltiVec FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
8022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8023 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8025 "FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8029 msgstr "Dekodiranje"
8031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8037 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8038 msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike"
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8041 msgid "FFmpeg demuxer"
8042 msgstr "FFmpeg razvijalec"
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8045 msgid "FFmpeg muxer"
8046 msgstr "FFmpeg zvijalec"
8048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53
8049 msgid "Video scaling filter"
8050 msgstr "Merilni filter slike"
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8053 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8054 msgstr "FFmpeg barvno pretvarjanje"
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8057 msgid "FFmpeg video filter"
8058 msgstr "FFmpeg slikovni filter"
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8061 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8062 msgstr "FFmpeg filter obrezovanja"
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8065 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8066 msgstr "FFmpeg filter razpletanja slike"
8068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8069 msgid "Direct rendering"
8070 msgstr "Neposredno prikazovanje"
8072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8073 msgid "Error resilience"
8074 msgstr "Prožnost napak"
8076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8078 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8079 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8080 "can produce a lot of errors.\n"
8081 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8083 "Ffmpeg obravnava napake prožno.\n"
8084 "Pri uporabi kodirnikov slabše kakovosti (kot na primer M$ ISO MPEG-4 "
8085 "kodirnik), se lahko pojavi veliko napak.\n"
8086 "Veljavne vrednosti so v območju med 0 in 4 (0 onemogoči obdelavo napak)."
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8089 msgid "Workaround bugs"
8090 msgstr "Obhod hroščev"
8092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8094 "Try to fix some bugs:\n"
8097 "4 xvid interlaced\n"
8102 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8105 "Poskusi obhoditi nekatere napake:\n"
8106 "1 samodejna zaznava\n"
8108 "4 prepleteni xvid\n"
8110 "16 brez podlaganja\n"
8113 "To je seštevek vrednosti. Primer: za obhod \"ac vlc\" in \"ump4\", vnesite "
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8117 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8123 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8124 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8126 "Dekodirnik lahko delno dekodira ali spusti sličice, kadar za dekodiranje ni "
8127 "dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, vendar "
8128 "lahko znižuje kakovost predvajanja."
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8131 msgid "Post processing quality"
8132 msgstr "Kakovost po obdelavi"
8134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8136 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8137 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8140 "Kakovost po procesiranju. Veljavno območje je med 0 in 6\n"
8141 "Višje vrednosti zahtevajo neprimerno več procesorske moči, hkrati pa "
8142 "predvajajo bolj kakovostno sliko."
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8146 msgstr "Maska razhroščevanja"
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8149 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8150 msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja"
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8153 msgid "Visualize motion vectors"
8154 msgstr "Ponazoritve vektorjev gibanja"
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8158 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8159 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8160 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8161 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8162 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8163 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8165 "Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na "
8166 "sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitvah:\n"
8167 "1 - ponazoritev v naprej predvidenih MV P sličic\n"
8168 "2 - ponazoritev v naprej predvidenih MV B sličic\n"
8169 "4 - ponazoritev nazaj predvidenih MV B sličice\n"
8170 "Za ponazoritev vseh vektorjev, vnesite vrednost 7."
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8173 msgid "Low resolution decoding"
8174 msgstr "Dekodiranje nizke ločljivosti"
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8178 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8181 "Dekodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko "
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8185 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8186 msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264 dekodiranju"
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8190 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8191 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8193 "Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar "
8194 "močno poveča hitrost delovanja."
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8197 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8198 msgstr "FFmpeg verige po procesiranju"
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8203 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8204 "<option>...]]...\n"
8205 "long form example:\n"
8206 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8207 "short form example:\n"
8208 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8212 "short long name short long option Description\n"
8213 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8214 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8215 " y nochrom chrominance filtring "
8217 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8218 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8219 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8220 " the h & v deblocking filters share these\n"
8221 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8222 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8223 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8225 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8227 "dr dering Deringing filter\n"
8228 "al autolevels automatic brightness / "
8230 " f fullyrange stretch luminance to "
8232 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8233 "li linipoldeint linear interpolating "
8235 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8237 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8238 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8239 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8240 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8241 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8242 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8243 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8245 "<imefiltra>[:<možnost>[:<možnost>...]][[,|/][-]<imefiltra>[:"
8246 "<možnost>...]]...\n"
8247 "primer dolge oblike ukaza:\n"
8248 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8249 "primer kratke oblike ukaza:\n"
8250 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8254 "kratko dolgo ime kratka dolga možnost Opis\n"
8255 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8256 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8257 " y nochrom chrominance filtring "
8259 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8260 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8261 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8262 " the h & v deblocking filters share these\n"
8263 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8264 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8265 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8267 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8269 "dr dering Deringing filter\n"
8270 "al autolevels automatic brightness / "
8272 " f fullyrange stretch luminance to "
8274 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8275 "li linipoldeint linear interpolating "
8277 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8279 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8280 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8281 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8282 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8283 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8284 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8285 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8288 msgid "Ratio of key frames"
8289 msgstr "Razmerje ključnih sličic"
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8292 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8293 msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice."
8295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8296 msgid "Ratio of B frames"
8297 msgstr "Razmerje B sličic"
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8300 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8301 msgstr "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."
8303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8304 msgid "Video bitrate tolerance"
8305 msgstr "Dovoljena slikovna bitna stopnja"
8307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8308 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8309 msgstr "Dovoljena slikovna bitna stopnja v kbit/s."
8311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8312 msgid "Interlaced encoding"
8313 msgstr "Prepleteno kodiranje"
8315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8316 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8317 msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice."
8319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8320 msgid "Interlaced motion estimation"
8321 msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja"
8323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8324 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8326 "Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči CPE."
8328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8329 msgid "Pre-motion estimation"
8330 msgstr "Predvidevanje pred-gibanja"
8332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8333 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8334 msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."
8336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8337 msgid "Strict rate control"
8338 msgstr "Strogi nadzor stopnje"
8340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8341 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8342 msgstr "Omogoči algoritem strogega nadzora stopenj."
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8345 msgid "Rate control buffer size"
8346 msgstr "Velikost stopenj nadzora izravnalnika"
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8350 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8351 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8353 "Velikost stopenj nadzora izravnalnika (v kbajtih). Večji izravnalnik dovoli "
8354 "boljši nadzor stopnje, vendar povzroča zamik pretakanja."
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8357 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8358 msgstr "Stopnja agresivnosti nadzora izravnalnika"
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8361 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8362 msgstr "Stopnja agresivnosti nadzora izravnalnika"
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8365 msgid "I quantization factor"
8366 msgstr "Delitveni posrednik I"
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8370 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8371 "same qscale for I and P frames)."
8373 "Delitveni posrednik I sličic v primerjavi z P sličicami (primer: 1.0 določa "
8374 "enake vrednosti I in P sličic)."
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:269
8377 #: modules/demux/mod.c:73
8378 msgid "Noise reduction"
8379 msgstr "Zmanjševanje hrupa"
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8383 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8384 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8386 "Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane "
8387 "dolžine in bitne stopnje na račun nizko kakovostnih sličic."
8389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8390 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8391 msgstr "MPEG4 delitvena matrica"
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8395 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8396 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8397 "standard MPEG2 decoders."
8399 "Uporabi MPEG4 delitveno matrico za MPEG2 kodiranje. Učinek je načeloma "
8400 "boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim MPEG2 dekodirnikom."
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8403 msgid "Quality level"
8404 msgstr "Stopnja kakovosti"
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8408 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8409 "encoding very much)."
8411 "Stopnja kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni "
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8416 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8417 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8418 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8419 "to ease the encoder's task."
8421 "Kodirnik ne more obdržati menjave kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. "
8422 "Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem stopnjo popačenja vektorjev "
8423 "gibanja in zviša prag zmanjšanje hrupa."
8425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8426 msgid "Minimum video quantizer scale"
8427 msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
8429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8430 msgid "Minimum video quantizer scale."
8431 msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8434 msgid "Maximum video quantizer scale"
8435 msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8438 msgid "Maximum video quantizer scale."
8439 msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
8441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8442 msgid "Trellis quantization"
8443 msgstr "Trellis deljenje"
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8446 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8447 msgstr "Omogoči trellis deljenje (stopnja popačenja za koeficiente blokov)."
8449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8450 msgid "Fixed quantizer scale"
8451 msgstr "Določena delitvena lestvica"
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8455 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8458 "Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti med "
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8462 msgid "Strict standard compliance"
8463 msgstr "Stroga standardna skladnost"
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8467 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8469 "Določitev stroge standardne skladnosti kodiranja (sprejete vrednosti: -1, 0, "
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8473 msgid "Luminance masking"
8474 msgstr "Maska osvetljenosti"
8476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8477 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8478 msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)."
8480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8481 msgid "Darkness masking"
8482 msgstr "Maska zatemnjenosti"
8484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8485 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8486 msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)."
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8489 msgid "Motion masking"
8490 msgstr "Maska gibanja"
8492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8494 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8497 "Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)."
8499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8500 msgid "Border masking"
8501 msgstr "Maska robov"
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8505 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8508 "Povečaj delitveno vrednost makro enot na robovih sličic (privzeto: 0.0)."
8510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8511 msgid "Luminance elimination"
8512 msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti"
8514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8516 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8517 "The H264 specification recommends -4."
8519 "Odstrani preveč osvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: "
8520 "0.0). Določitev H264 priporoča vrednost -4."
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8523 msgid "Chrominance elimination"
8524 msgstr "odstranjevanje barv"
8526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8528 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8529 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8531 "Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
8532 "Določitev H264 priporoča vrednost 7."
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8535 msgid "Scaling mode"
8536 msgstr "Način merjenja"
8538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8539 msgid "Scaling mode to use."
8540 msgstr "Uporaba načina merjenja."
8542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8544 msgstr "FFmpeg zvijanje"
8546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8547 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8548 msgstr "Privzeta uporaba ffmpeg zvijalca."
8550 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:597
8551 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8552 msgid "Post processing"
8553 msgstr "Po procesiranje"
8555 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8557 msgstr "1 (najnižje)"
8559 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8561 msgstr "6 (najvišje)"
8563 #: modules/codec/flac.c:178
8564 msgid "Flac audio decoder"
8565 msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
8567 #: modules/codec/flac.c:183
8568 msgid "Flac audio encoder"
8569 msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
8571 #: modules/codec/flac.c:189
8572 msgid "Flac audio packetizer"
8573 msgstr "Flac zvočni paketnik"
8575 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8576 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8577 msgstr "MPEG I/II dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
8579 #: modules/codec/lpcm.c:83
8580 msgid "Linear PCM audio decoder"
8581 msgstr "Linear PCM dekodirnik zvoka"
8583 #: modules/codec/lpcm.c:88
8584 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8585 msgstr "Linearni PCM zvočni paketnik"
8587 #: modules/codec/mash.cpp:66
8588 msgid "Video decoder using openmash"
8589 msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash"
8591 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8592 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8593 msgstr "MPEG I/II/III dekodirnik zvoka"
8595 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8596 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8597 msgstr "MPEG I/II/III zvočni paketnik"
8599 #: modules/codec/png.c:54
8600 msgid "PNG video decoder"
8601 msgstr "PNG dekodirnik slike"
8603 #: modules/codec/quicktime.c:63
8604 msgid "QuickTime library decoder"
8605 msgstr "QuickTime dekodirnik"
8607 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8608 msgid "Pseudo raw video decoder"
8609 msgstr "Pseudo raw dekodirnik slike"
8611 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8612 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8613 msgstr "Pseudo raw slikovni paketnik"
8615 #: modules/codec/realaudio.c:60
8616 msgid "RealAudio library decoder"
8617 msgstr "RealAudio dekodirnik"
8619 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8620 msgid "SDL_image video decoder"
8621 msgstr "SDL_image dekodirnik slike"
8623 #: modules/codec/speex.c:106
8624 msgid "Speex audio decoder"
8625 msgstr "Speex dekodirnik zvoka"
8627 #: modules/codec/speex.c:111
8628 msgid "Speex audio packetizer"
8629 msgstr "Speex paketnik zvoka"
8631 #: modules/codec/speex.c:116
8632 msgid "Speex audio encoder"
8633 msgstr "Speex kodirnik zvoka"
8635 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8636 msgid "Speex comment"
8637 msgstr "Speex pripomba"
8639 #: modules/codec/speex.c:560
8643 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8644 msgid "DVD subtitles decoder"
8645 msgstr "Dekodirnik DVD podnapisov"
8647 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8648 msgid "DVD subtitles packetizer"
8649 msgstr "Paketnik DVD podnapisov"
8651 #: modules/codec/subsdec.c:133
8652 msgid "Subtitles text encoding"
8653 msgstr "Znakovni nabor podnapisov"
8655 #: modules/codec/subsdec.c:134
8656 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8657 msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov."
8659 #: modules/codec/subsdec.c:135
8660 msgid "Subtitles justification"
8661 msgstr "Poravnava podnapisov"
8663 #: modules/codec/subsdec.c:136
8664 msgid "Set the justification of subtitles"
8665 msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov."
8667 #: modules/codec/subsdec.c:137
8668 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8669 msgstr "Samodejna zaznava UTF-8 podnapisov"
8671 #: modules/codec/subsdec.c:138
8673 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8675 "Omogoča samodejna zaznavo podnapisov, ki so shranjeni v UTF-8 kodnem naboru."
8677 #: modules/codec/subsdec.c:140
8678 msgid "Formatted Subtitles"
8679 msgstr "Oblikovani podnapisi"
8681 #: modules/codec/subsdec.c:141
8683 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8684 "but you can choose to disable all formatting."
8686 "Nekateri formati podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC "
8687 "delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite."
8689 #: modules/codec/subsdec.c:147
8690 msgid "Text subtitles decoder"
8691 msgstr "Dekodirnik besedila podnapisov"
8693 #: modules/codec/subsdec.c:360 modules/codec/subsdec.c:396
8695 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8696 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8698 "ni uspel pretvoriti kodnega nabora podnapisov.\n"
8699 "Poskusite ročno nastaviti kodiranje pred odpiranjem datoteke."
8701 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8702 msgid "Enable debug"
8703 msgstr "Omogoči razhroščevanje"
8705 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8707 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8709 "packet assembly info 2\n"
8711 "Prikazano število pri razhroščevanju\n"
8713 "podrobnosti paketov 2\n"
8715 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8716 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8717 msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) dekodirnik"
8719 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8720 msgid "SVCD subtitles"
8721 msgstr "SVCD podnapisi"
8723 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8724 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8725 msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) paketnik"
8727 #: modules/codec/tarkin.c:75
8728 msgid "Tarkin decoder module"
8729 msgstr "Tarkin dekodirnik"
8731 #: modules/codec/telx.c:50
8732 msgid "Override page"
8733 msgstr "Razveljavi stran"
8735 #: modules/codec/telx.c:51
8737 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8738 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8739 "usually 888 or 889)."
8741 "Prepis navedene strani, če se podnapisi ne pojavijo. (-1 = samodejna zaznava "
8742 "iz TS, 0 = samodejna zaznava preko teleteksta, > 0 = dejanska številka "
8743 "strani, običajno 888 ali 889)."
8745 #: modules/codec/telx.c:56
8746 msgid "Ignore subtitle flag"
8747 msgstr "Prezri oznako podnapisov"
8749 #: modules/codec/telx.c:57
8750 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8751 msgstr "Prezri oznako podnapisov, če se podnapisi ne pojavijo."
8753 #: modules/codec/telx.c:60
8754 msgid "Workaround for France"
8755 msgstr "Obhod hroščev za Francijo"
8757 #: modules/codec/telx.c:61
8759 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8760 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8761 "your subtitles don't appear."
8763 "Nekateri Francoski kanali ne označujejo pravilno podnapisov zaradi "
8764 "zgodovinske napake. Poskusite uporabiti napačne nastavitve, če se podnapisi "
8767 #: modules/codec/telx.c:67
8768 msgid "Teletext subtitles decoder"
8769 msgstr "Dekodirnik teletekst podnapisov"
8771 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8773 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8774 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8776 "Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja bitne "
8777 "stopnje. Nastavitev omogoča VBR pretok."
8779 #: modules/codec/theora.c:99
8780 msgid "Theora video decoder"
8781 msgstr "Theora dekodirnik slike"
8783 #: modules/codec/theora.c:105
8784 msgid "Theora video packetizer"
8785 msgstr "Theora paketnik slike"
8787 #: modules/codec/theora.c:111
8788 msgid "Theora video encoder"
8789 msgstr "Theora kodirnik slike"
8791 #: modules/codec/theora.c:512
8792 msgid "Theora comment"
8793 msgstr "Theora opomba"
8795 #: modules/codec/twolame.c:52
8797 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8798 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8800 "Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto "
8801 "določevanja bitne stopnje. Nastavitev omogoča VBR pretok."
8803 #: modules/codec/twolame.c:55
8805 msgstr "Stereo način"
8807 #: modules/codec/twolame.c:56
8808 msgid "Handling mode for stereo streams"
8809 msgstr "Upravljalni način stereo pretokov"
8811 #: modules/codec/twolame.c:57
8815 #: modules/codec/twolame.c:59
8816 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8818 "Uporabi spreminjajočo bitno stopnjo (VBR). Privzeta vrednost je konstantna "
8819 "bitna stopnja (CBR)."
8821 #: modules/codec/twolame.c:60
8822 msgid "Psycho-acoustic model"
8823 msgstr "Psiho-akoustični model"
8825 #: modules/codec/twolame.c:62
8826 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8827 msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4."
8829 #: modules/codec/twolame.c:66
8831 msgstr "Dvojni mono"
8833 #: modules/codec/twolame.c:66
8834 msgid "Joint stereo"
8835 msgstr "Združeni stereo"
8837 #: modules/codec/twolame.c:71
8838 msgid "Libtwolame audio encoder"
8839 msgstr "Libtwolame kodirnik zvoka"
8841 #: modules/codec/vorbis.c:160
8842 msgid "Maximum encoding bitrate"
8843 msgstr "Najvišja bitna stopnja kodiranja"
8845 #: modules/codec/vorbis.c:162
8846 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8848 "Najvišja bitna stopnja kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
8851 #: modules/codec/vorbis.c:163
8852 msgid "Minimum encoding bitrate"
8853 msgstr "Najnižja bitna stopnja kodiranja"
8855 #: modules/codec/vorbis.c:165
8857 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8860 "Najnižja bitna stopnja kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
8863 #: modules/codec/vorbis.c:166
8864 msgid "CBR encoding"
8865 msgstr "CBR kodiranje"
8867 #: modules/codec/vorbis.c:168
8868 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8869 msgstr "Določeno kodiranje s privzeto bitno stopnjo (CBR)."
8871 #: modules/codec/vorbis.c:172
8872 msgid "Vorbis audio decoder"
8873 msgstr "Vorbis dekodirnik zvoka"
8875 #: modules/codec/vorbis.c:183
8876 msgid "Vorbis audio packetizer"
8877 msgstr "Vorbis paketnik zvoka"
8879 #: modules/codec/vorbis.c:190
8880 msgid "Vorbis audio encoder"
8881 msgstr "Vorbis kodirnik zvoka"
8883 #: modules/codec/vorbis.c:629
8884 msgid "Vorbis comment"
8885 msgstr "Vorbis opomba"
8887 #: modules/codec/x264.c:44
8888 msgid "Maximum GOP size"
8889 msgstr "Največja GOP velikost"
8891 #: modules/codec/x264.c:45
8893 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8894 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8896 "Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo "
8897 "bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno stopnjo na račun "
8898 "natančnosti iskanja."
8900 #: modules/codec/x264.c:49
8901 msgid "Minimum GOP size"
8902 msgstr "Najmanjša GOP velikost"
8904 #: modules/codec/x264.c:50
8906 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8907 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8908 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8909 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8910 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8912 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8913 "frames, but do not start a new GOP."
8915 "Določevanje najmanjšega razmika med IDR-okvirji. V H.264, I-okvirji niso "
8916 "nujno vezani na zaprt GOP, ker je dovoljeno za P-okvirje, da so napovedani "
8917 "preko več okvirjev in ne samo preko okvirja neposredno pred njim. (več "
8918 "informacij med referenčnimi možnostmi okvirjev). Zaradi tega po I-okvirjih "
8919 "ni mogoče vedno iskati. IDR-okvirji omejujejo P-okvirje pri navezovanju na "
8920 "katerikoli okvir pred IDR-okvirjem. \n"
8921 "Če se izrezi pojavijo v tem zamiku, so še vedno kodirani kot I-okvirji, "
8922 "vendar ne zaženejo novega GOP."
8924 #: modules/codec/x264.c:59
8925 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8926 msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic"
8928 #: modules/codec/x264.c:60
8930 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8931 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8932 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8933 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8934 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8935 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8938 "Zaznavanje spreminjanja kadra. Nastavitev omogoča določitev vztrajnosti "
8939 "dodajanja I-okvirjev. Pri nizkih vrednostih mora kodek pogosto vstaviti I-"
8940 "okvir, ko preide vrednost keyint. Prave vrednosti zaznavanja kadra boje "
8941 "uporabljajo prehode. Velike vrednosti uporabljajo več I-okvirjev kot je "
8942 "potrebno, zato je postopek potraten. Vrednost -1 onemogoči zaznavo "
8943 "spreminjanja, zato se I-okvirji dodajajo samo pri vsaki drugi vrednosti "
8944 "keyint okvirjev, kar poslabša kakovost dekodiranja. Vrednosti so med 1 in "
8947 #: modules/codec/x264.c:70
8948 msgid "B-frames between I and P"
8949 msgstr "B-sličice med I in P"
8951 #: modules/codec/x264.c:71
8952 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8954 "Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med 1 "
8957 #: modules/codec/x264.c:74
8958 msgid "Adaptive B-frame decision"
8959 msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic"
8961 #: modules/codec/x264.c:75
8963 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8964 "possibly before an I-frame."
8965 msgstr "Uporabi določeno število zaporednih B sličic, razen pred I sličicami."
8967 #: modules/codec/x264.c:78
8968 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8969 msgstr "Vpliv uporabe B sličic"
8971 #: modules/codec/x264.c:79
8973 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8974 "negative values cause less B-frames."
8976 "Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, "
8977 "negativne pa manj."
8979 #: modules/codec/x264.c:82
8980 msgid "Keep some B-frames as references"
8981 msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje"
8983 #: modules/codec/x264.c:83
8985 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8986 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8989 "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
8990 "Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
8991 "prerazporedi sličice."
8993 #: modules/codec/x264.c:87
8997 #: modules/codec/x264.c:88
8999 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9000 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9002 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni kodiranje "
9003 "in dekodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne stopnje."
9005 #: modules/codec/x264.c:92
9006 msgid "Number of reference frames"
9007 msgstr "Število sklicnih sličic"
9009 #: modules/codec/x264.c:93
9011 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9012 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9013 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9015 "Število predhodnih sličic uporabljenih za napovedovanje. Nekateri dekoderji "
9016 "ne morejo upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. Vrednost je med 1 in "
9019 #: modules/codec/x264.c:98
9020 msgid "Skip loop filter"
9021 msgstr "Filter kroženja oblek"
9023 #: modules/codec/x264.c:99
9024 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9025 msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)."
9027 #: modules/codec/x264.c:101
9028 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9029 msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta"
9031 #: modules/codec/x264.c:102
9033 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9034 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9036 "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in 6 "
9037 "za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, "
9038 "vrednost 6 pa ostro."
9040 #: modules/codec/x264.c:106
9042 msgstr "Stopnja H.264"
9044 #: modules/codec/x264.c:107
9046 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9047 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9048 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9050 "Določilo H.264 stopnje (kot je določeno v aneksu A standarda). Stopnje niso "
9051 "vsiljene; uporabnik sam določi stopnjo, ki je skladna s preostalimi "
9052 "kodirnimi možnostmi. Območje je med 1 in 5.1 (tudi 10 do 51)."
9054 #: modules/codec/x264.c:116
9055 msgid "Interlaced mode"
9056 msgstr "Način prepletanja"
9058 #: modules/codec/x264.c:117
9059 msgid "Pure-interlaced mode."
9060 msgstr "Način čistega prepletanja"
9062 #: modules/codec/x264.c:122
9066 #: modules/codec/x264.c:123
9068 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9069 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9071 "Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in večjo "
9072 "bitno stopnjo. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez izgub) in 51."
9074 #: modules/codec/x264.c:127
9075 msgid "Quality-based VBR"
9076 msgstr "Kakovost VBR"
9078 #: modules/codec/x264.c:128
9079 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9080 msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51."
9082 #: modules/codec/x264.c:130
9084 msgstr "Najmanjši QP"
9086 #: modules/codec/x264.c:131
9087 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9088 msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno."
9090 #: modules/codec/x264.c:134
9092 msgstr "Največji QP"
9094 #: modules/codec/x264.c:135
9095 msgid "Maximum quantizer parameter."
9096 msgstr "Največji parameter deljenja."
9098 #: modules/codec/x264.c:137
9100 msgstr "Največji QP korak"
9102 #: modules/codec/x264.c:138
9103 msgid "Max QP step between frames."
9104 msgstr "Največji QP korak med sličicami."
9106 #: modules/codec/x264.c:140
9107 msgid "Average bitrate tolerance"
9108 msgstr "Toleranca povprečne bitne stopnje."
9110 #: modules/codec/x264.c:141
9111 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9112 msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne stopnje (v kbitih/s)"
9114 #: modules/codec/x264.c:144
9115 msgid "Max local bitrate"
9116 msgstr "Največja lokalna bitna stopnja"
9118 #: modules/codec/x264.c:145
9119 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9120 msgstr "Določitev največje lokalne bitne stopnje (kbit/s)"
9122 #: modules/codec/x264.c:147
9124 msgstr "Izravnalnik VBV"
9126 #: modules/codec/x264.c:148
9127 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9128 msgstr "Povprečna vrednost največje lokalne bitne stopnje (kbit)"
9130 #: modules/codec/x264.c:151
9131 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9132 msgstr "Zagonska zasedenost VBV izravnalnika"
9134 #: modules/codec/x264.c:152
9136 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9139 "Določa zasedenost zagonskega izravnalnika kot del njegove velikosti. Območje "
9140 "je med 0.0 in 1.0."
9142 #: modules/codec/x264.c:156
9143 msgid "QP factor between I and P"
9144 msgstr "QP faktor med I in P"
9146 #: modules/codec/x264.c:157
9147 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9148 msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0."
9150 #: modules/codec/x264.c:160
9151 msgid "QP factor between P and B"
9152 msgstr "QP faktor med P in B."
9154 #: modules/codec/x264.c:161
9155 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9156 msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0."
9158 #: modules/codec/x264.c:163
9159 msgid "QP difference between chroma and luma"
9160 msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
9162 #: modules/codec/x264.c:164
9163 msgid "QP difference between chroma and luma."
9164 msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
9166 #: modules/codec/x264.c:166
9167 msgid "QP curve compression"
9168 msgstr "QP krčenje krivin"
9170 #: modules/codec/x264.c:167
9171 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9172 msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
9174 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9175 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9176 msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP"
9178 #: modules/codec/x264.c:170
9180 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9183 "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
9185 #: modules/codec/x264.c:174
9187 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9190 "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
9192 #: modules/codec/x264.c:179
9193 msgid "Partitions to consider"
9194 msgstr "Preučevanje ločevanja"
9196 #: modules/codec/x264.c:180
9198 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9201 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9202 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9203 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9204 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9206 "Preučevanje ločevanja med analizo: \n"
9209 " - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9210 " - počasi : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9211 " - vse : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9212 "(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)."
9214 #: modules/codec/x264.c:188
9215 msgid "Direct MV prediction mode"
9216 msgstr "način Direct MV predvidevanja"
9218 #: modules/codec/x264.c:189
9219 msgid "Direct MV prediction mode."
9220 msgstr "način Direct MV predvidevanja"
9222 #: modules/codec/x264.c:192
9223 msgid "Direct prediction size"
9224 msgstr "Neposredna predvidena velikost"
9226 #: modules/codec/x264.c:193
9228 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9230 " - -1: smallest possible according to level\n"
9232 "Velikost Direct MV predvidevanja: - 0: 4x4\n"
9234 " - -1: najmanjši možen glede na lestvico\n"
9236 #: modules/codec/x264.c:199
9237 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9238 msgstr "Uteženo predvidevanje za B sličice"
9240 #: modules/codec/x264.c:200
9241 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9242 msgstr "Uteženo predvidevanje za B sličice"
9244 #: modules/codec/x264.c:202
9245 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9246 msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk"
9248 #: modules/codec/x264.c:203
9250 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9252 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9253 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9254 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9256 "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij "
9258 " - hex: heksagonalno iskanje, radij 2\n"
9259 " - umh: neenakomerno več heksagonalno iskanje (dobro a počasno)\n"
9260 " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
9262 #: modules/codec/x264.c:209
9263 msgid "Maximum motion vector search range"
9264 msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja"
9266 #: modules/codec/x264.c:210
9268 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9269 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9270 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9272 "Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od "
9273 "napovedane lege. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, za dele "
9274 "z veliko gibanja pa lahko določite vrednosti med 24 in 32. Območje je med 0 "
9277 #: modules/codec/x264.c:215
9278 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9279 msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve"
9281 #: modules/codec/x264.c:219
9283 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9284 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9285 "quality). Range 1 to 7."
9287 "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
9288 "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
9291 #: modules/codec/x264.c:224
9293 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9294 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9295 "quality). Range 1 to 6."
9297 "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
9298 "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
9301 #: modules/codec/x264.c:229
9303 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9304 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9305 "quality). Range 1 to 5."
9307 "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
9308 "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
9311 #: modules/codec/x264.c:234
9312 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9313 msgstr "Način RD odločanja za B sličice"
9315 #: modules/codec/x264.c:235
9316 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9317 msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"
9319 #: modules/codec/x264.c:238
9320 msgid "Decide references on a per partition basis"
9321 msgstr "Določanje povezav na osnovi delov."
9323 #: modules/codec/x264.c:239
9325 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9326 "as opposed to only one ref per macroblock."
9328 "Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v "
9329 "nasprotju z eno določitvijo na blok."
9331 #: modules/codec/x264.c:243
9332 msgid "Chroma in motion estimation"
9333 msgstr "Barve v predvidevanju gibanja"
9335 #: modules/codec/x264.c:244
9336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9337 msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah."
9339 #: modules/codec/x264.c:247
9340 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9341 msgstr "Skupna prilagoditev MV in B sličic"
9343 #: modules/codec/x264.c:248
9344 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9345 msgstr "Skupno oboje smerno čiščenje gibanja."
9347 #: modules/codec/x264.c:250
9348 msgid "Adaptive spatial transform size"
9349 msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe"
9351 #: modules/codec/x264.c:252
9352 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9353 msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs."
9355 #: modules/codec/x264.c:254
9356 msgid "Trellis RD quantization"
9357 msgstr "Trellis RD deljenje"
9359 #: modules/codec/x264.c:255
9361 "Trellis RD quantization: \n"
9363 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9364 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9365 "This requires CABAC."
9367 "Trellis RD deljenje: \n"
9368 " - 0: onemogočeno\n"
9369 " - 1: omogočeno samo ob zadnjem kodiranju MB\n"
9370 " - 2: popolnoma omogočeno\n"
9373 #: modules/codec/x264.c:261
9374 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9375 msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic"
9377 #: modules/codec/x264.c:262
9378 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9379 msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic."
9381 #: modules/codec/x264.c:264
9382 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9383 msgstr "Pražni koeficient P sličic"
9385 #: modules/codec/x264.c:265
9387 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9388 "small single coefficient."
9390 "Pražni koeficient P sličic. Odstrani DCT bloke, ki vsebujejo semo en majhen "
9393 #: modules/codec/x264.c:270
9395 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9398 "Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo pseudo mrtvo območje. "
9399 "Najkoristneše območje je od 10 do 1000."
9401 #: modules/codec/x264.c:274
9402 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9403 msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja"
9405 #: modules/codec/x264.c:275
9406 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9407 msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja inter lume. Območje je med 0 in 32."
9409 #: modules/codec/x264.c:278
9410 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9411 msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja"
9413 #: modules/codec/x264.c:279
9414 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9415 msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32."
9417 #: modules/codec/x264.c:285
9418 msgid "CPU optimizations"
9419 msgstr "Optimiranje CPE"
9421 #: modules/codec/x264.c:286
9422 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9423 msgstr "Uporaba optimizacije CPE preko asemblerja"
9425 #: modules/codec/x264.c:288
9426 msgid "Statistics input file"
9427 msgstr "Dovodna datoteka statistike"
9429 #: modules/codec/x264.c:289
9430 msgid "Read rate-control stastics from provided file (for multi-pass encoding."
9432 "Branje nadzorne-stopnje statistike iz priskrbljene datoteke (za večpasovno "
9435 #: modules/codec/x264.c:292
9436 msgid "Statistics output file"
9437 msgstr "Odvodna datoteka statistike"
9439 #: modules/codec/x264.c:293
9440 msgid "Write rate-control stastics to provided file (for multi-pass encoding."
9442 "Pisanje nadzorne-stopnje statistike iz priskrbljene datoteke (za večpasovno "
9445 #: modules/codec/x264.c:296
9446 msgid "PSNR computation"
9447 msgstr "PSNR izračunavanje"
9449 #: modules/codec/x264.c:297
9451 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9454 "Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
9457 #: modules/codec/x264.c:300
9458 msgid "SSIM computation"
9459 msgstr "SSIM izračunavanje"
9461 #: modules/codec/x264.c:301
9463 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9466 "Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
9469 #: modules/codec/x264.c:304
9473 #: modules/codec/x264.c:305
9475 msgstr "Tihi način."
9477 #: modules/codec/x264.c:307 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9482 #: modules/codec/x264.c:308
9483 msgid "Print stats for each frame."
9484 msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice."
9486 #: modules/codec/x264.c:311
9487 msgid "SPS and PPS id numbers"
9488 msgstr "SPS in PPS ID vrednosti"
9490 #: modules/codec/x264.c:312
9492 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9495 "Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi "
9498 #: modules/codec/x264.c:316
9499 msgid "Access unit delimiters"
9500 msgstr "Ločila enot dostopa"
9502 #: modules/codec/x264.c:317
9503 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9504 msgstr "Ustvari ločilo NAL enot dostopa."
9506 #: modules/codec/x264.c:323
9510 #: modules/codec/x264.c:323
9514 #: modules/codec/x264.c:323
9518 #: modules/codec/x264.c:323
9522 #: modules/codec/x264.c:329
9526 #: modules/codec/x264.c:329
9530 #: modules/codec/x264.c:329
9534 #: modules/codec/x264.c:329
9538 #: modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
9542 #: modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
9546 #: modules/codec/x264.c:335 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9547 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9551 #: modules/codec/x264.c:344
9552 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9553 msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodirnik (uporablja knjižnico x264)"
9555 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9556 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9557 msgstr "MPEG I/II hw dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
9559 #: modules/control/dbus.c:84
9563 #: modules/control/dbus.c:87
9564 msgid "D-Bus control interface"
9565 msgstr "D-Bus nadzorni vmesnik"
9567 #: modules/control/gestures.c:78
9568 msgid "Motion threshold (10-100)"
9569 msgstr "Prag gibanja (10-100)"
9571 #: modules/control/gestures.c:80
9572 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9574 "Hitrost gibanja miške, ki je potrebna za razpoznavanje in shranjevanje gibov."
9576 #: modules/control/gestures.c:82
9577 msgid "Trigger button"
9578 msgstr "Sprožilni gumb"
9580 #: modules/control/gestures.c:84
9581 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9582 msgstr "Sprožilni gumb za izvajanje gibov z miško."
9584 #: modules/control/gestures.c:88
9588 #: modules/control/gestures.c:91
9592 #: modules/control/gestures.c:99
9593 msgid "Mouse gestures control interface"
9594 msgstr "Vmesnik nastavitev gibanja miške"
9596 #: modules/control/hotkeys.c:94
9597 msgid "Define playlist bookmarks."
9598 msgstr "Določitev zaznamkov seznama predvajanja."
9600 #: modules/control/hotkeys.c:97
9602 msgstr "Hitre tipke"
9604 #: modules/control/hotkeys.c:98
9605 msgid "Hotkeys management interface"
9606 msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk"
9608 #: modules/control/hotkeys.c:460
9610 msgid "Audio track: %s"
9611 msgstr "Zvočna sled: %s"
9613 #: modules/control/hotkeys.c:475 modules/control/hotkeys.c:504
9615 msgid "Subtitle track: %s"
9616 msgstr "Sled podnapisov: %s"
9618 #: modules/control/hotkeys.c:475
9622 #: modules/control/hotkeys.c:528
9624 msgid "Aspect ratio: %s"
9625 msgstr "Razmerje velikosti: %s"
9627 #: modules/control/hotkeys.c:554
9630 msgstr "Obrezovanje: %s"
9632 #: modules/control/hotkeys.c:580
9634 msgid "Deinterlace mode: %s"
9635 msgstr "Razpleten način: %s"
9637 #: modules/control/hotkeys.c:610
9639 msgid "Zoom mode: %s"
9640 msgstr "Povečava: %s"
9642 #: modules/control/hotkeys.c:691 modules/control/hotkeys.c:701
9644 msgid "Subtitle delay %i ms"
9645 msgstr "Zamik podnapisov %i ms"
9647 #: modules/control/hotkeys.c:711 modules/control/hotkeys.c:721
9649 msgid "Audio delay %i ms"
9650 msgstr "Zamik zvoka %i ms"
9652 #: modules/control/hotkeys.c:915
9655 msgstr "Glasnost %d%%"
9657 #: modules/control/http/http.c:34
9658 msgid "Host address"
9659 msgstr "Naslov gostitelja"
9661 #: modules/control/http/http.c:36
9663 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9664 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9665 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9667 "Naslov in vrata ki jih uporablja vmesnik. Privzeta vrednost za vse omrežne "
9668 "vmesnike je (0.0.0.0). Če želite omogočiti dostop do HTTP vmesnika samo "
9669 "preko lokalnega računalnika, vnesite 127.0.0.1"
9671 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9672 msgid "Source directory"
9673 msgstr "Izvorna mapa"
9675 #: modules/control/http/http.c:42
9677 msgstr "Znakovni nabor"
9679 #: modules/control/http/http.c:44
9680 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9681 msgstr "Znakovni nabor določen v glavi vsebine (privzeto UTF-8)."
9683 #: modules/control/http/http.c:45
9685 msgstr "Upravljalci"
9687 #: modules/control/http/http.c:47
9689 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9690 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9692 "Lista upravljalnih končnic in izvajalnih poti (primer: php=/usr/bin/php, pl=/"
9695 #: modules/control/http/http.c:50
9696 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9697 msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
9699 #: modules/control/http/http.c:53
9700 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9701 msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
9703 #: modules/control/http/http.c:55
9704 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9705 msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
9707 #: modules/control/http/http.c:58
9708 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9709 msgstr "Preklicna lista x509 PEM za vmesnik HTTP"
9711 #: modules/control/http/http.c:61
9712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9716 #: modules/control/http/http.c:62
9717 msgid "HTTP remote control interface"
9718 msgstr "Vmesnik HTTP za oddaljeni nadzor"
9720 #: modules/control/http/http.c:71
9724 #: modules/control/lirc.c:58
9725 msgid "Infrared remote control interface"
9726 msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor"
9728 #: modules/control/motion.c:59
9729 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9730 msgstr "Uporabi filter obračanja namesto pretvarjanja."
9732 #: modules/control/motion.c:65
9736 #: modules/control/motion.c:67
9737 msgid "motion control interface"
9738 msgstr "vmesnik nadzora gibanja"
9740 #: modules/control/netsync.c:64
9741 msgid "Act as master"
9742 msgstr "Deluj kot glavni"
9744 #: modules/control/netsync.c:65
9745 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9746 msgstr "Naj delujem kot glavni odjemalec za omrežno usklajevanje?"
9748 #: modules/control/netsync.c:69
9749 msgid "Master client ip address"
9750 msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca"
9752 #: modules/control/netsync.c:70
9753 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9754 msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca za omrežno usklajevanje."
9756 #: modules/control/netsync.c:74
9757 msgid "Network Sync"
9758 msgstr "Omrežno usklajevanje"
9760 #: modules/control/ntservice.c:39
9761 msgid "Install Windows Service"
9762 msgstr "Naloži storitve Oken."
9764 #: modules/control/ntservice.c:41
9765 msgid "Install the Service and exit."
9766 msgstr "Naloži storitve Oken in zaključi."
9768 #: modules/control/ntservice.c:42
9769 msgid "Uninstall Windows Service"
9770 msgstr "Odstrani storitve Oken."
9772 #: modules/control/ntservice.c:44
9773 msgid "Uninstall the Service and exit."
9774 msgstr "Odstrani storitve Oken in zaključi."
9776 #: modules/control/ntservice.c:45
9777 msgid "Display name of the Service"
9778 msgstr "Prikaži ime storitve"
9780 #: modules/control/ntservice.c:47
9781 msgid "Change the display name of the Service."
9782 msgstr "Spremeni prikazano ime storitve."
9784 #: modules/control/ntservice.c:48
9785 msgid "Configuration options"
9786 msgstr "Možnosti nastavljanja"
9788 #: modules/control/ntservice.c:50
9790 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9791 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9794 "Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --no-"
9795 "foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med "
9798 #: modules/control/ntservice.c:55
9800 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9801 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9802 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9804 "Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je potrebno nastaviti "
9805 "ob nalaganju predvajalnika. Uporabite listo ločeno z vejicami želenih "
9806 "vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)"
9808 #: modules/control/ntservice.c:61
9810 msgstr "NT Storitev"
9812 #: modules/control/ntservice.c:62
9813 msgid "Windows Service interface"
9814 msgstr "Vmesnik storitev Oken"
9816 #: modules/control/rc.c:158
9817 msgid "Show stream position"
9818 msgstr "Pokaži lego pretoka"
9820 #: modules/control/rc.c:159
9822 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9823 msgstr "Pokaži trenutno lego v sekundah znotraj pretoka."
9825 #: modules/control/rc.c:162
9829 #: modules/control/rc.c:163
9830 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9831 msgstr "Določi enoti rc da uporablja stdin kot da bi bila TTY."
9833 #: modules/control/rc.c:165
9834 msgid "UNIX socket command input"
9835 msgstr "UNIX socket ukazni dovod"
9837 #: modules/control/rc.c:166
9838 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9839 msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin."
9841 #: modules/control/rc.c:169
9842 msgid "TCP command input"
9843 msgstr "TCP ukazni dovod"
9845 #: modules/control/rc.c:170
9847 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9848 "port the interface will bind to."
9850 "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določite lahko naslov "
9851 "in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik."
9853 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9854 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9855 msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine"
9857 #: modules/control/rc.c:176
9859 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9860 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9861 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9863 "Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega načina "
9864 "ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
9865 "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
9867 #: modules/control/rc.c:183
9871 #: modules/control/rc.c:186
9872 msgid "Remote control interface"
9873 msgstr "Vmesnik oddaljene povezave"
9875 #: modules/control/rc.c:334
9876 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9877 msgstr "Zagnan vmesnik oddaljenega nadzora. Vpišite 'help' za pomoč."
9879 #: modules/control/rc.c:809
9881 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9882 msgstr "Neznan ukaz `%s'. Vtipkajte `help' za pomoč."
9884 #: modules/control/rc.c:842
9885 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9886 msgstr "+----[Ukazi oddaljenega nadzora]"
9888 #: modules/control/rc.c:844
9889 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9890 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . dodaj XYZ na seznam predvajanja"
9892 #: modules/control/rc.c:845
9893 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9894 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . postavi XYZ v vrsto na seznam predvajanja"
9896 #: modules/control/rc.c:846
9897 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9898 msgstr "| playlist . . . pokaži predmete trenutno na seznamu predvajanja"
9900 #: modules/control/rc.c:847
9901 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9902 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok"
9904 #: modules/control/rc.c:848
9905 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9906 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok"
9908 #: modules/control/rc.c:849
9909 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9911 "| next . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na seznamu predvajanja"
9913 #: modules/control/rc.c:850
9914 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9915 msgstr "| prev . . . . . . . . . . predhodni predmet na seznamu predvajanja"
9917 #: modules/control/rc.c:851
9918 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9919 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . skoči na predmet"
9921 #: modules/control/rc.c:852
9922 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9923 msgstr "| repeat [on|off] . . preklop ponavljanja predmeta"
9925 #: modules/control/rc.c:853
9926 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9927 msgstr "| loop [on|off] . . . . preklop kroženja predvajanja"
9929 #: modules/control/rc.c:854
9930 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9931 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . počisti seznam predvajanja"
9933 #: modules/control/rc.c:855
9934 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9935 msgstr "| status . . . . . . . . . stanje trenutnega seznama predvajanja"
9937 #: modules/control/rc.c:856
9938 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9939 msgstr "| title [X] . . . . nastavi/izpiši naslov trenutnega predmeta"
9941 #: modules/control/rc.c:857
9942 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9943 msgstr "| title_n . . . . . . naslednji naslov trenutnega predmeta"
9945 #: modules/control/rc.c:858
9946 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9947 msgstr "| title_p . . . . predhodni naslov trenutnega predmeta"
9949 #: modules/control/rc.c:859
9950 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9951 msgstr "| chapter [X] . . nastavi/izpiši poglavje trenutnega predmeta"
9953 #: modules/control/rc.c:860
9954 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9955 msgstr "| chapter_n . . . . naslednje poglavje trenutnega predmeta"
9957 #: modules/control/rc.c:861
9958 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9959 msgstr "| chapter_p . . predhodno poglavje trenutnega predmeta"
9961 #: modules/control/rc.c:863
9962 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9963 msgstr "| seek X . iskanje v po času (primer `seek 12')"
9965 #: modules/control/rc.c:864
9966 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9967 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . preklop pavze"
9969 #: modules/control/rc.c:865
9970 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9971 msgstr "| fastforward . . . . . . . nastavi na največjo stopnjo"
9973 #: modules/control/rc.c:866
9974 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9975 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo stopnjo"
9977 #: modules/control/rc.c:867
9978 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9979 msgstr "| faster . . . . . . . . hitrejše predvajanje"
9981 #: modules/control/rc.c:868
9982 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9983 msgstr "| slower . . . . . . . . počasnejše predvajanje"
9985 #: modules/control/rc.c:869
9986 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9987 msgstr "| normal . . . . . . . . običajno predvajanje"
9989 #: modules/control/rc.c:870
9990 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9991 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"
9993 #: modules/control/rc.c:871
9994 msgid "| info . . . information about the current stream"
9995 msgstr "| info . . . podrobnosti trenutnega pretoka"
9997 #: modules/control/rc.c:872
9998 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9999 msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja"
10001 #: modules/control/rc.c:873
10002 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10003 msgstr "| is_playing . . 1 če se predvaja, 0 ostalo"
10005 #: modules/control/rc.c:874
10006 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10007 msgstr "| get_title . . . naslov trenutnega pretoka"
10009 #: modules/control/rc.c:875
10010 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10011 msgstr "| get_length . . dolžina trenutnega pretoka"
10013 #: modules/control/rc.c:877
10014 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10015 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . nastavi/izpiši jakost zvoka"
10017 #: modules/control/rc.c:878
10018 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10019 msgstr "| volup [X] . . . . . povečaj jakost zvoka za X"
10021 #: modules/control/rc.c:879
10022 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10023 msgstr "| voldown [X] . . . . znižaj jakost zvoka za X"
10025 #: modules/control/rc.c:880
10026 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10027 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno napravo"
10029 #: modules/control/rc.c:881
10030 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10031 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavi/izpiši kanale zvoka"
10033 #: modules/control/rc.c:882
10034 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10035 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno sled"
10037 #: modules/control/rc.c:883
10038 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10039 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši slikovno sled"
10041 #: modules/control/rc.c:884
10042 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10043 msgstr "| vratio [X] . . . . . nastavi/izpiši velikost slike"
10045 #: modules/control/rc.c:885
10046 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10047 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši obrezovanje slike"
10049 #: modules/control/rc.c:886
10050 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10051 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši povečavo slike"
10053 #: modules/control/rc.c:887
10054 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10055 msgstr "| strack [X] . . . . . . . nastavi/izpiši sled podnapisov"
10057 #: modules/control/rc.c:888
10058 msgid "| key [hotkey name] . . . . simulate hotkey press"
10059 msgstr "| key [ime tipke] . . . . simuliraj pritist bližnjice"
10061 #: modules/control/rc.c:889
10062 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10063 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] uporabi menu"
10065 #: modules/control/rc.c:894
10066 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10067 msgstr "| marq-marquee NIZ . . NIZ prekrivanja oznak"
10069 #: modules/control/rc.c:895
10070 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10071 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
10073 #: modules/control/rc.c:896
10074 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10075 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
10077 #: modules/control/rc.c:897
10078 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10079 msgstr "| marq-position #. . . .nadzor relativne lege"
10081 #: modules/control/rc.c:898
10082 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10083 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB"
10085 #: modules/control/rc.c:899
10086 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10087 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . motnost"
10089 #: modules/control/rc.c:900
10090 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10091 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . časovni zamik v ms"
10093 #: modules/control/rc.c:901
10094 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10095 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .velikost pisave v točkah"
10097 #: modules/control/rc.c:903
10098 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10099 msgstr "| logo-file STRING . . .ime in pot do datoteke prekrivanja"
10101 #: modules/control/rc.c:904
10102 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10103 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
10105 #: modules/control/rc.c:905
10106 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10107 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
10109 #: modules/control/rc.c:906
10110 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10111 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . relativna lega"
10113 #: modules/control/rc.c:907
10114 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10115 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .prosojnost"
10117 #: modules/control/rc.c:909
10118 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10119 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10121 #: modules/control/rc.c:910
10122 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10123 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .višina"
10125 #: modules/control/rc.c:911
10126 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10127 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
10129 #: modules/control/rc.c:912
10130 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10131 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
10133 #: modules/control/rc.c:913
10134 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10135 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
10137 #: modules/control/rc.c:914
10138 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10139 msgstr "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odmikov"
10141 #: modules/control/rc.c:915
10142 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10143 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .urejenost mozaika"
10145 #: modules/control/rc.c:916
10146 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10147 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . navpični rob"
10149 #: modules/control/rc.c:917
10150 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10151 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rob"
10153 #: modules/control/rc.c:918
10154 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10155 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .lega"
10157 #: modules/control/rc.c:919
10158 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10159 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .število vrstic"
10161 #: modules/control/rc.c:920
10162 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10163 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .število stolpcev"
10165 #: modules/control/rc.c:921
10166 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10167 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Urejenost slik"
10169 #: modules/control/rc.c:922
10170 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10171 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .razmerje prikaza"
10173 #: modules/control/rc.c:924
10175 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10176 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10178 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10179 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10181 #: modules/control/rc.c:928
10182 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10183 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"
10185 #: modules/control/rc.c:929
10186 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10187 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . podrobno okno pomoči"
10189 #: modules/control/rc.c:930
10190 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10191 msgstr "| logout . . . . . izhod (v povezavi)"
10193 #: modules/control/rc.c:931
10194 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10195 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . izhod iz VLC"
10197 #: modules/control/rc.c:933
10198 msgid "+----[ end of help ]"
10199 msgstr "+----[ konec pomoči]"
10201 #: modules/control/rc.c:1043
10202 msgid "Press menu select or pause to continue."
10203 msgstr "Pritisnite izbor menuja ali pavzo za nadaljevanje."
10205 #: modules/control/rc.c:1281 modules/control/rc.c:1571
10206 #: modules/control/rc.c:1641 modules/control/rc.c:1810
10207 #: modules/control/rc.c:1909
10208 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10209 msgstr "Vtipkajte 'menu select' ali 'pause' za nadaljevanje."
10211 #: modules/control/rc.c:1349
10212 msgid "goto is deprecated"
10213 msgstr "goto je izrabljen"
10215 #: modules/control/rc.c:1467
10216 msgid "Type 'pause' to continue."
10217 msgstr "Vtipkajte 'pause' za nadaljevanje."
10219 #: modules/control/rc.c:1894 modules/control/rc.c:1933
10220 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10221 msgstr "Prosim, vstavite enega izmed naslednjih parametrov:"
10223 #: modules/control/showintf.c:63
10227 #: modules/control/showintf.c:64
10228 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10229 msgstr "Višina območja, ki sproži vmesnik."
10231 #: modules/control/telnet.c:70
10235 #: modules/control/telnet.c:71
10237 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10238 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10239 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10241 "Nastavitev gostitelje ki ga spremlja vmesnik. Privzeta vrednost za vse "
10242 "omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo samo na "
10243 "lokalnem računalniku, vnesite vrednost \"127.0.0.1\"."
10245 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10246 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10253 #: modules/control/telnet.c:76
10255 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10257 msgstr "To so vrata TCP, ki jih spremlja vmesnik. Privzeta vrednost je 4212."
10259 #: modules/control/telnet.c:80
10261 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10262 "default value is \"admin\"."
10264 "Enotno skrbniško geslo za zaščito vmesnika. Privzeta vrednost je \"admin\"."
10266 #: modules/control/telnet.c:94
10267 msgid "VLM remote control interface"
10268 msgstr "Vmesnik VLM oddaljenega nadzora"
10270 #: modules/demux/a52.c:44
10271 msgid "Raw A/52 demuxer"
10272 msgstr "Raw A/52 razvijalec"
10274 #: modules/demux/aiff.c:45
10275 msgid "AIFF demuxer"
10276 msgstr "AIFF razvijalec"
10278 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10279 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10280 msgstr "ASF v1.0 razvijalec"
10282 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10283 msgid "Could not demux ASF stream"
10284 msgstr "Ni mogoče razviti ASF pretoka"
10286 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10287 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10288 msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave."
10290 #: modules/demux/au.c:46
10292 msgstr "AU razvijalec"
10294 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10295 msgid "Force interleaved method"
10296 msgstr "Prepletena metoda"
10298 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10299 msgid "Force interleaved method."
10300 msgstr "Privzeto uporabi prepleteno metodo."
10302 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10303 msgid "Force index creation"
10304 msgstr "Ustvarjanje kazala"
10306 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10308 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10309 "incomplete (not seekable)."
10311 "Obnovi kazalo za AVI datoteke. Uporabite, če je AVI datoteka poškodovana ali "
10312 "npopolna (ni mogoče iskanje)"
10314 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10318 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10320 msgstr "Vedno popravi"
10322 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10324 msgstr "Nikoli ne popravi"
10326 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10327 msgid "AVI demuxer"
10328 msgstr "AVI razvijalec"
10330 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10332 msgstr "AVI Indeks"
10334 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10336 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10337 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10339 "Datoteka AVI je pokvarjena. Iskanje in premikanje ne bo delovalo pravilno.\n"
10340 "Jo želite poskusiti popraviti (lahko traja dolgo)?"
10342 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10346 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10347 msgid "Don't repair"
10348 msgstr "Ne popravi"
10350 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10351 msgid "Fixing AVI Index..."
10352 msgstr "Popravljam AVI kazalo ..."
10354 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10355 msgid "Dump filename"
10356 msgstr "Datoteka za odlaganje"
10358 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10359 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10360 msgstr "Ime datoteke v katero bo odložen surovi pretok."
10362 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10363 msgid "Append to existing file"
10364 msgstr "Pripni obstoječi datoteki"
10366 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10367 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10368 msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana."
10370 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10371 msgid "File dumpper"
10372 msgstr "Odlaganje datotek"
10374 #: modules/demux/dts.c:40
10375 msgid "Raw DTS demuxer"
10376 msgstr "Raw DTS razvijalec"
10378 #: modules/demux/flac.c:39
10379 msgid "FLAC demuxer"
10380 msgstr "FLAC razvijalec"
10382 #: modules/demux/gme.cpp:51
10383 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10384 msgstr "GME razvijalec (Game_Music_Emu)"
10386 #: modules/demux/live555.cpp:62
10388 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10389 "should be set in millisecond units."
10391 "Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja RTSP pretokov. "
10392 "Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah."
10394 #: modules/demux/live555.cpp:65
10395 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10396 msgstr "Kasenna RTSP dialekt"
10398 #: modules/demux/live555.cpp:66
10400 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10401 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10402 "cannot connect to normal RTSP servers."
10404 "Kasenna strežniki uporabljajo star in nestandardni RTSP dialekt. Ob "
10405 "nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljen dialekt pri "
10406 "povezovanju. V tem načinu se ni mogoče povezati z običajnimi RTSP strežniki."
10408 #: modules/demux/live555.cpp:70
10409 msgid "RTSP user name"
10410 msgstr "Uporabniško ime za RTSP"
10412 #: modules/demux/live555.cpp:71
10414 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10416 msgstr "Nastavitev uporabniškega imena za overitev povezave s strežnikom."
10418 #: modules/demux/live555.cpp:73
10419 msgid "RTSP password"
10420 msgstr "Geslo za RTSP"
10422 #: modules/demux/live555.cpp:74
10423 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10424 msgstr "Nastavitev gesla za overitev dostopa do strežnika."
10426 #: modules/demux/live555.cpp:78
10427 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10428 msgstr "RTP/RTSP/SDP razvijalec (uporablja Live555)"
10430 #: modules/demux/live555.cpp:88
10431 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10432 msgstr "RTSP/RTP dostop in razvijanje"
10434 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
10435 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10436 msgstr "Uporabi RTP preko RTSP (TCP)"
10438 #: modules/demux/live555.cpp:97
10439 msgid "Client port"
10440 msgstr "Vrata odjemalca"
10442 #: modules/demux/live555.cpp:98
10443 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10444 msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje"
10446 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
10447 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10448 msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP preko HTTP"
10450 #: modules/demux/live555.cpp:103
10451 msgid "HTTP tunnel port"
10452 msgstr "Tunelska HTTP vrata"
10454 #: modules/demux/live555.cpp:104
10455 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10456 msgstr "Vraza pri uporabi tunelov RTSP/RTP preko HTTP."
10458 #: modules/demux/live555.cpp:482
10459 msgid "RTSP authentication"
10460 msgstr "Overitev RTSP"
10462 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10463 #: modules/demux/vc1.c:39
10464 msgid "Frames per Second"
10465 msgstr "Sličice na sekundo"
10467 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10469 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10470 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10472 "Zaželena stopnja sličic ok predvajanju MJPEG datotek. Uporabite 0 (privzeto) "
10473 "za živi pretok (preko kamere)"
10475 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10476 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10477 msgstr "M-JPEG camera razvijalec"
10479 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10480 msgid "Matroska stream demuxer"
10481 msgstr "Matroska razvijalec"
10483 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10484 msgid "Ordered chapters"
10485 msgstr "Urejena poglavja"
10487 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10488 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10489 msgstr "Predvajaj urejena poglavja kot je določeno v delih."
10491 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10492 msgid "Chapter codecs"
10493 msgstr "kodeki poglavij"
10495 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10496 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10497 msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih."
10499 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10500 msgid "Preload Directory"
10501 msgstr "Prednalaganje map"
10503 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10505 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10506 "for broken files)."
10508 "Predhodno nalaganje povezanih datotek v isti mapi (ni priporočeno pri "
10509 "pokvarjenih datotekah)."
10511 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10512 msgid "Seek based on percent not time"
10513 msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
10515 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10516 msgid "Seek based on percent not time."
10517 msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
10519 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10520 msgid "Dummy Elements"
10521 msgstr "Dummy elementi"
10523 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10524 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10526 "Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane "
10529 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10530 msgid "--- DVD Menu"
10531 msgstr "--- DVD Menu"
10533 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10534 msgid "First Played"
10535 msgstr "Prvič predvajan"
10537 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10538 msgid "Video Manager"
10539 msgstr "Urejevalnik slike"
10541 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10542 msgid "----- Title"
10543 msgstr "----- Naslov"
10545 #: modules/demux/mod.c:48
10546 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10547 msgstr "Omogoči algoritem zmanjšanja hrupa"
10549 #: modules/demux/mod.c:49
10550 msgid "Enable reverberation"
10551 msgstr "Omogoči odmev"
10553 #: modules/demux/mod.c:50
10554 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10555 msgstr "Stopnja odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
10557 #: modules/demux/mod.c:52
10558 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10559 msgstr "Zamik odmeva (ms). Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms."
10561 #: modules/demux/mod.c:54
10562 msgid "Enable megabass mode"
10563 msgstr "Omogoči megabass način"
10565 #: modules/demux/mod.c:55
10566 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10567 msgstr "Stopnja megabass načina (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
10569 #: modules/demux/mod.c:58
10571 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10572 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10574 "Mejna prekinitvena frekvenca Megabass načina v Hz. To je največja vrednost, "
10575 "za katero še velja megabass učinek. veljavne vrednosti so od 10 do 100 Hz."
10577 #: modules/demux/mod.c:61
10578 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10579 msgstr "Stopnja Surround učinka (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
10581 #: modules/demux/mod.c:63
10582 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10583 msgstr "Zamik obdajanja v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms."
10585 #: modules/demux/mod.c:68
10586 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10587 msgstr "MOD razvijalec (libmodplug)"
10589 #: modules/demux/mod.c:76
10593 #: modules/demux/mod.c:79
10594 msgid "Reverberation level"
10595 msgstr "Stopnja odmevanja"
10597 #: modules/demux/mod.c:81
10598 msgid "Reverberation delay"
10599 msgstr "Zamik odmevanja"
10601 #: modules/demux/mod.c:83
10605 #: modules/demux/mod.c:86
10606 msgid "Mega bass level"
10607 msgstr "Stopnja Mega basa"
10609 #: modules/demux/mod.c:88
10610 msgid "Mega bass cutoff"
10611 msgstr "Mega bass prekinitev"
10613 #: modules/demux/mod.c:90
10615 msgstr "Surround sistem zvoka"
10617 #: modules/demux/mod.c:93
10618 msgid "Surround level"
10619 msgstr "Stopnja Surround sistema"
10621 #: modules/demux/mod.c:95
10622 msgid "Surround delay (ms)"
10623 msgstr "Zamik Surround zvoka (ms)"
10625 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10626 msgid "MP4 stream demuxer"
10627 msgstr "MP4 razvijalec"
10629 #: modules/demux/mpc.c:47
10630 msgid "Replay Gain type"
10631 msgstr "Ponovi tip dosega"
10633 #: modules/demux/mpc.c:48
10635 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10636 "specific one. Choose which type you want to use"
10638 "Musepack ima lahko glede na naslov določeno pridobitev predvajanja (jakost "
10639 "zvoka) ali pa glede na album. Izberite želeni tip."
10641 #: modules/demux/mpc.c:60
10642 msgid "MusePack demuxer"
10643 msgstr "MusePack razvijalec"
10645 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10646 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10647 msgstr "Želena stopnja slik za H264 pretoke."
10649 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10650 msgid "H264 video demuxer"
10651 msgstr "H264 razvijalec slike"
10653 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10654 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10655 msgstr "MPEG-4 razvijalec zvoka"
10657 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10658 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10659 msgstr "MPEG-4 razvijalec slike"
10661 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10662 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10663 msgstr "MPEG / MP3 razvijalec"
10665 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10666 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10667 msgstr "MPEG-I/II razvijalec slike"
10669 #: modules/demux/nsc.c:43
10670 msgid "Windows Media NSC metademux"
10671 msgstr "Windows Media NSC metarazvijalec"
10673 #: modules/demux/nsv.c:45
10674 msgid "NullSoft demuxer"
10675 msgstr "NullSoft razvijalec"
10677 #: modules/demux/nuv.c:46
10678 msgid "Nuv demuxer"
10679 msgstr "Nuv razvijalec"
10681 #: modules/demux/ogg.c:45
10682 msgid "OGG demuxer"
10683 msgstr "OGG razvijalec"
10685 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10686 msgid "Google Video"
10687 msgstr "Google Video"
10689 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10691 msgstr "Samodejni zagon"
10693 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10694 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10696 "Ob zagonu samodejno prični s predvajanjem vsebine seznama predvajanja.\n"
10698 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10699 msgid "Show shoutcast adult content"
10700 msgstr "Prikaži shoutcast vsebino za odrasle"
10702 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10703 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10705 "Pokaži NC17 oceno slikovnega pretakanja pri uporabi shoutcast seznama "
10706 "predvajanja slike."
10708 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10709 msgid "M3U playlist import"
10710 msgstr "Uvoz M3U seznama"
10712 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10713 msgid "PLS playlist import"
10714 msgstr "Uvoz PLS seznama"
10716 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10717 msgid "B4S playlist import"
10718 msgstr "Uvoz B45 seznama"
10720 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10721 msgid "DVB playlist import"
10722 msgstr "Uvoz DVB seznama"
10724 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10725 msgid "Podcast parser"
10726 msgstr "Razčlenjevanje Podcast"
10728 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10729 msgid "XSPF playlist import"
10730 msgstr "Uvoz XSPF seznama"
10732 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10733 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10734 msgstr "Uvoz winamp 5.2 shoutcast"
10736 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10737 msgid "ASX playlist import"
10738 msgstr "Uvoz ASX seznama"
10740 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10741 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10742 msgstr "Kasenna MediaBase razčlenjevalec"
10744 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10745 msgid "QuickTime Media Link importer"
10746 msgstr "Uvoz QuickTime Media povezave"
10748 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10749 msgid "Google Video Playlist importer"
10750 msgstr "Uvoz Google Video seznama predvajanja"
10752 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
10754 msgid "Dummy ifo demux"
10755 msgstr "Dummy dekodirnik"
10757 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10758 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10759 msgid "Podcast Info"
10760 msgstr "Podrobnosti Podcast"
10762 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10763 msgid "Podcast Summary"
10764 msgstr "Povzetek Podcast"
10766 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10767 msgid "Podcast Size"
10768 msgstr "Velikost Podcast"
10770 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10771 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10775 #: modules/demux/ps.c:39
10776 msgid "Trust MPEG timestamps"
10777 msgstr "Zaupaj MPEG časovnim žigom"
10779 #: modules/demux/ps.c:40
10781 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10782 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10783 "calculate from the bitrate instead."
10785 "Običajno se uporablja časovni žig pri izračunu trajanja in lege v MPEG "
10786 "datotekah. Včasih to ni uporabno, zato z onemogočanjem te možnosti določite "
10787 "izračun preko bitne stopnje."
10789 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10790 msgid "MPEG-PS demuxer"
10791 msgstr "MPEG-PS razvijalec"
10793 #: modules/demux/pva.c:39
10794 msgid "PVA demuxer"
10795 msgstr "PVA razvijalec"
10797 #: modules/demux/rawdv.c:40
10798 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10799 msgstr "DV (Digital Video) razvijalec"
10801 #: modules/demux/real.c:43
10802 msgid "Real demuxer"
10803 msgstr "Real razvijalec"
10805 #: modules/demux/subtitle.c:50
10806 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10808 "Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10s, primer: 100 predstavlja 10 "
10811 #: modules/demux/subtitle.c:52
10813 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10814 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10816 "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje samo z MicroDVD in "
10817 "SubRIP (SRT) podnapisi."
10819 #: modules/demux/subtitle.c:55
10821 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10822 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
10823 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10825 "Določevanje formata podnapisov. Veljavne vrednosti so: \"microdvd\", \"subrip"
10826 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
10827 "\"mpl2\" in \"auto\" (slednji predstavlja samodejno zaznavanje)."
10829 #: modules/demux/subtitle.c:67
10830 msgid "Text subtitles parser"
10831 msgstr "Razčlenjevalec besedila podnapisov"
10833 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10834 msgid "Frames per second"
10835 msgstr "Sličice na sekundo"
10837 #: modules/demux/subtitle.c:75
10838 msgid "Subtitles delay"
10839 msgstr "Zamik podnapisov"
10841 #: modules/demux/subtitle.c:77
10842 msgid "Subtitles format"
10843 msgstr "Format podnapisov"
10845 #: modules/demux/ts.c:91
10847 msgstr "Dodatni PMT"
10849 #: modules/demux/ts.c:93
10850 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10852 "Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip[,...])."
10854 #: modules/demux/ts.c:95
10855 msgid "Set id of ES to PID"
10856 msgstr "Določitev ID ES v PID"
10858 #: modules/demux/ts.c:96
10860 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10861 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10862 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10864 "Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja VLC v enako "
10865 "vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... (uporabno pri "
10866 "podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10868 #: modules/demux/ts.c:101
10869 msgid "Fast udp streaming"
10870 msgstr "Hitro UDP pretakanje"
10872 #: modules/demux/ts.c:103
10873 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10874 msgstr "Pošiljanje TS na določena IP:VRATA preko UDP protokola."
10876 #: modules/demux/ts.c:105
10877 msgid "MTU for out mode"
10878 msgstr "MTU za odvodni način"
10880 #: modules/demux/ts.c:106
10881 msgid "MTU for out mode."
10882 msgstr "MTU za odvodni način"
10884 #: modules/demux/ts.c:108
10888 #: modules/demux/ts.c:109
10889 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10890 msgstr "Nadzorna beseda za CSA algoritem šifriranja"
10892 #: modules/demux/ts.c:111
10893 msgid "Silent mode"
10894 msgstr "Tihi način"
10896 #: modules/demux/ts.c:112
10897 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10898 msgstr "Ne opozarjaj na šifriran PES."
10900 #: modules/demux/ts.c:114
10901 msgid "CAPMT System ID"
10902 msgstr "ID CAPMT Sistema"
10904 #: modules/demux/ts.c:115
10905 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10906 msgstr "Pošiljanje opisovalcev preko določenega SysID na CAM."
10908 #: modules/demux/ts.c:117
10909 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10910 msgstr "Velikost paketov za dešifriranje"
10912 #: modules/demux/ts.c:118
10914 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10915 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10917 "Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo "
10918 "iz vrednosti pred samim dešifriranjem."
10920 #: modules/demux/ts.c:122
10921 msgid "Filename of dump"
10922 msgstr "Ime datoteke odlaganja"
10924 #: modules/demux/ts.c:123
10925 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10926 msgstr "Določitev datoteke za odlaganje TS."
10928 #: modules/demux/ts.c:125
10932 #: modules/demux/ts.c:127
10934 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10937 "Če datoteka obstaja in je možnost izbrana, obstoječa datoteka ne bo "
10940 #: modules/demux/ts.c:130
10941 msgid "Dump buffer size"
10942 msgstr "Velikost izravnalnika odlaganja"
10944 #: modules/demux/ts.c:132
10946 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10947 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10949 "Nastavi velikost izravnalnika za branje in pisanje s celoštevilčno "
10950 "vrednostjo paketov. Tu določite velikosti izravnalnika in ne števila paketov."
10952 #: modules/demux/ts.c:136
10953 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10954 msgstr "MPEG Transport Stream razvijalec"
10956 #: modules/demux/ts.c:3080 modules/demux/ts.c:3177
10960 #: modules/demux/ts.c:3090 modules/demux/ts.c:3193 modules/demux/ts.c:3341
10961 #: modules/demux/ts.c:3376
10962 msgid "hearing impaired"
10963 msgstr "slušno omejeni"
10965 #: modules/demux/ts.c:3181
10966 msgid "4:3 subtitles"
10967 msgstr "4:3 podnapisi"
10969 #: modules/demux/ts.c:3185
10970 msgid "16:9 subtitles"
10971 msgstr "16:9 podnapisi"
10973 #: modules/demux/ts.c:3189
10974 msgid "2.21:1 subtitles"
10975 msgstr "2.21:1 podnapisi"
10977 #: modules/demux/ts.c:3197
10978 msgid "4:3 hearing impaired"
10979 msgstr "4:3 slušno omejeni"
10981 #: modules/demux/ts.c:3201
10982 msgid "16:9 hearing impaired"
10983 msgstr "16:9 slušno omejeni"
10985 #: modules/demux/ts.c:3205
10986 msgid "2.21:1 hearing impaired"
10987 msgstr "2.21:1 slušno omejeni"
10989 #: modules/demux/ts.c:3337 modules/demux/ts.c:3372
10990 msgid "clean effects"
10991 msgstr "počisti učinke"
10993 #: modules/demux/ts.c:3345 modules/demux/ts.c:3380
10994 msgid "visual impaired commentary"
10995 msgstr "vidno omejeni"
10997 #: modules/demux/tta.c:40
10998 msgid "TTA demuxer"
10999 msgstr "TTA razvijalec"
11001 #: modules/demux/ty.c:70
11002 msgid "TY Stream audio/video demux"
11003 msgstr "Razvijanje TY val zvok/slike"
11005 #: modules/demux/vc1.c:40
11007 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11008 msgstr "Želena stopnja slik za H264 pretoke."
11010 #: modules/demux/vc1.c:46
11012 msgid "VC1 video demuxer"
11013 msgstr "H264 razvijalec slike"
11015 #: modules/demux/vobsub.c:49
11016 msgid "Vobsub subtitles parser"
11017 msgstr "Vobsub razčlenjevalec podnapisov"
11019 #: modules/demux/voc.c:42
11020 msgid "VOC demuxer"
11021 msgstr "VOC razvijalec"
11023 #: modules/demux/wav.c:41
11024 msgid "WAV demuxer"
11025 msgstr "WAV razvijalec"
11027 #: modules/demux/xa.c:41
11029 msgstr "XA razvijalec"
11031 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11032 msgid "Use DVD Menus"
11033 msgstr "Uporabi DVD menuje"
11035 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11036 msgid "BeOS standard API interface"
11037 msgstr "BeOS API vmesnik"
11039 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11040 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11041 msgstr "Odprem tudi vse datoteke v podmapah?"
11043 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11044 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11045 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11046 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11047 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11051 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11052 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11054 msgid "Preferences"
11057 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11058 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:512
11059 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11063 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11064 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11065 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11069 msgstr "Odpri datoteko"
11071 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11072 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11074 msgstr "Odpri disk"
11076 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11077 msgid "Open Subtitles"
11078 msgstr "Odpri podnapise"
11080 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11084 msgstr "O programu"
11086 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11088 msgstr "Predhodni naslov"
11090 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11092 msgstr "Naslednji naslov"
11094 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11095 msgid "Go to Title"
11096 msgstr "Pojdi na naslov"
11098 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11099 msgid "Go to Chapter"
11100 msgstr "Pojdi na poglavje"
11102 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11106 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:600
11110 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11112 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11113 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11114 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11115 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11116 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11128 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11129 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11130 msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke za predvajanje"
11132 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11133 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11134 msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke s podnapisi"
11136 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11137 msgid "Drop files to play"
11138 msgstr "Zavrzi predvajane datoteke"
11140 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11142 msgstr "seznam predvajanja"
11144 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11148 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11149 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11155 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:542
11156 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11158 msgstr "Izberi vse"
11160 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11161 msgid "Select None"
11162 msgstr "Brez izbora"
11164 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11165 msgid "Sort Reverse"
11166 msgstr "Obrni razvrščanje"
11168 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11169 msgid "Sort by Name"
11170 msgstr "Razvrsti po imenu"
11172 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11173 msgid "Sort by Path"
11174 msgstr "Razvrsti po poti"
11176 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11178 msgstr "Naključno predvajanje"
11180 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11184 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11186 msgstr "Odstrani vse"
11188 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11192 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11196 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11197 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11198 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11206 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11210 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11211 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11212 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:84
11216 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11220 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11221 msgid "Show Interface"
11222 msgstr "Pokaži vmesnik"
11224 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11228 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11232 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11236 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11237 msgid "Vertical Sync"
11238 msgstr "Navpična uskladitev"
11240 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11241 msgid "Correct Aspect Ratio"
11242 msgstr "Pravilno razmerje velikosti"
11244 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11245 msgid "Stay On Top"
11246 msgstr "Vedno na vrhu"
11248 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11249 msgid "Take Screen Shot"
11250 msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
11252 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:516
11253 msgid "About VLC media player"
11254 msgstr "O predvajalniku VLC"
11256 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11258 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11259 msgstr "Kodno prevedel %s, na osnovi predelave SVN %s"
11261 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11263 msgid "Compiled by %s"
11264 msgstr "Kodno prevedel %s"
11266 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:606
11267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:541
11277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11281 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11283 #: modules/video_filter/extract.c:66
11287 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11288 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11294 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11296 msgstr "Brez naslova"
11298 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11303 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11305 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11307 "Ne najdem dovoda. Val se mora predvajati ali biti v pavzi za delovanje "
11310 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11311 msgid "Input has changed"
11312 msgstr "Dovod je spremenjen"
11314 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11316 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11317 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11319 "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno zaustavite "
11320 "predvajanje z \"Pavza\" med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos."
11322 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11324 msgid "Invalid selection"
11325 msgstr "Neveljaven izbor"
11327 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11328 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11329 msgstr "Izbrana morata biti dva zaznamka."
11331 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11333 msgid "No input found"
11334 msgstr "Ne najdem dovoda"
11336 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11337 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11339 "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi za delovanje "
11342 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11343 msgid "Jump To Time"
11344 msgstr "Skoči na čas"
11346 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11350 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11351 msgid "Jump to time"
11352 msgstr "Skoči na čas"
11354 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11356 msgstr "Naključno predvajanje"
11358 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11360 msgstr "Zvezno predvajanje"
11362 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11363 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:552
11364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11366 msgstr "Ponovi izbrano"
11368 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11369 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:553
11370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11372 msgstr "Ponovi vse"
11374 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11375 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11377 msgstr "Ne ponavljaj"
11379 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11380 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
11382 msgstr "Polovična velikost"
11384 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11385 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
11386 msgid "Normal Size"
11387 msgstr "Normalna velikost"
11389 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11390 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
11391 msgid "Double Size"
11392 msgstr "Dvojna velikost"
11394 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11395 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:583
11396 msgid "Float on Top"
11397 msgstr "Plavaj v ospredju"
11399 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11400 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
11401 msgid "Fit to Screen"
11402 msgstr "Prilagodi zaslonu"
11404 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:554
11405 msgid "Step Forward"
11406 msgstr "Korak naprej"
11408 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:555
11409 msgid "Step Backward"
11410 msgstr "Korak nazaj"
11412 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:501
11413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11417 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:504
11418 msgid "Fast Forward"
11419 msgstr "Hitro naprej"
11421 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:1451
11422 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1453
11423 #: modules/gui/macosx/intf.m:1454 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11425 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11426 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11427 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11431 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11435 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11436 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11437 msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnalca zvoka. Učinek bo ostrejši."
11439 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11440 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11441 msgstr "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko nastavite ročno ali pa s predlogo."
11443 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11445 msgstr "Predojačanje"
11447 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11448 msgid "Extended controls"
11449 msgstr "Razširjen pregled"
11451 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11452 msgid "Video filters"
11453 msgstr "Slikovni filtri"
11455 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11456 msgid "Image adjustment"
11457 msgstr "Prilagajanje slike"
11459 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11460 msgid "Shows more information about the available video filters."
11461 msgstr "Prikaz podrobnosti slikovnih filtrov na voljo."
11463 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11467 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11471 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11472 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11473 msgid "Psychedelic"
11474 msgstr "Psychedelic"
11476 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11477 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11481 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11482 msgid "General editing filters"
11483 msgstr "Splošni filtri urejanja"
11485 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11486 msgid "Distortion filters"
11487 msgstr "Filtri popačenja slike"
11489 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11491 msgstr "Zameglitev"
11493 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11494 msgid "Adds motion blurring to the image"
11495 msgstr "Dodajanje učinka zameglitve na sliko."
11497 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11498 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11499 msgstr "Ustvari več kopij slike v različnih oknih."
11501 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11502 msgid "Image cropping"
11503 msgstr "Obrezovanje slike"
11505 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11506 msgid "Crops a defined part of the image"
11507 msgstr "Obrezovanje določenega dela slike."
11509 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11510 msgid "Invert colors"
11511 msgstr "Obrnjene barve"
11513 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11514 msgid "Inverts the colors of the image"
11515 msgstr "Obrne barvno skalo slike. Fotografski negativ."
11517 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11518 #: modules/video_filter/transform.c:67
11519 msgid "Transformation"
11520 msgstr "Preoblikovanje"
11522 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11523 msgid "Rotates or flips the image"
11524 msgstr "Obračanje slike"
11526 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11527 msgid "Interactive Zoom"
11528 msgstr "Interaktivno povečevanje"
11530 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11531 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11532 msgstr "Omogočanje interaktivnega spreminjanja povečevanja."
11534 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11535 msgid "Volume normalization"
11536 msgstr "Normalizacija jakosti"
11538 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11539 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11540 msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti odvoda zvoka."
11542 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11543 msgid "Headphone virtualization"
11544 msgstr "Učinek navideznosti slušalk"
11546 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11547 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11548 msgstr "Posnemanje učinka prostorskega zvoka pri uporabi slušalk"
11550 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11551 msgid "Maximum level"
11552 msgstr "Največja izravnava"
11554 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11555 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11556 msgid "Restore Defaults"
11557 msgstr "Obnovitev privzetih nastavitev"
11559 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11563 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11565 msgstr "Nasičenost"
11567 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11568 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11570 msgstr "Prosojnost"
11572 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11573 msgid "About the video filters"
11574 msgstr "O slikovnih filtrih"
11576 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11578 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11579 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11580 "subsections of Video/Filters.\n"
11581 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11582 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11584 "V oknu lahko izberete slikovne učinke.\n"
11585 "Filtre lahko nastavite posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n"
11586 "Izbor vrstnega reda izvajanja filtrov lahko prav tako določite med "
11589 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:393
11590 msgid "(no item is being played)"
11591 msgstr "(ni predvajanja)"
11593 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11597 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11601 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11606 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11608 msgid "Remaining time: %i seconds"
11609 msgstr "Preostali čas: %i sekund"
11611 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:610
11612 msgid "Errors and Warnings"
11613 msgstr "Napake in opozorila"
11615 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11619 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11620 msgid "Show Details"
11621 msgstr "Pokaži podrobnosti"
11623 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11624 msgid "VLC - Controller"
11625 msgstr "VLC - Nadzornik"
11627 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:1047
11628 #: modules/gui/macosx/intf.m:1377 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11630 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11631 msgid "VLC media player"
11632 msgstr "Predvajalnik VLC"
11634 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11635 msgid "Open CrashLog"
11636 msgstr "Odpri dnevnik napak"
11638 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11639 msgid "Check for Update..."
11640 msgstr "Preveri za posodobitve ..."
11642 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11643 msgid "Preferences..."
11644 msgstr "Lastnost ..."
11646 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11650 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11654 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11655 msgid "Hide Others"
11656 msgstr "Skrij ostalo"
11658 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11660 msgstr "Prikaži vse"
11662 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11666 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11668 msgstr "1:Datoteka"
11670 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11671 msgid "Open File..."
11672 msgstr "Odpri datoteko ..."
11674 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11675 msgid "Quick Open File..."
11676 msgstr "Hitri pogled ..."
11678 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11679 msgid "Open Disc..."
11680 msgstr "Odpri disk ..."
11682 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11683 msgid "Open Network..."
11684 msgstr "Odpri omrežni vir ..."
11686 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11687 msgid "Open Recent"
11688 msgstr "Odpri nedavne"
11690 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:2027
11692 msgstr "Počisti Menu"
11694 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11695 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11696 msgstr "Čarovnik pretoka in izvoza ..."
11698 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11702 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11706 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
11710 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11712 msgstr "Predvajanje"
11714 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:635
11716 msgstr "Povečaj glasnost"
11718 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:636
11719 msgid "Volume Down"
11720 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
11722 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:592
11723 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11724 msgid "Video Device"
11725 msgstr "Slikovna naprava"
11727 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11728 msgid "Minimize Window"
11729 msgstr "Pomanjšaj okno"
11731 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11732 msgid "Close Window"
11733 msgstr "Zapri okno"
11735 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11739 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11740 msgid "Extended Controls"
11741 msgstr "Razširjeni nadzor"
11743 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:641
11744 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11745 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11746 msgid "Information"
11747 msgstr "Podrobnosti"
11749 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11750 msgid "Bring All to Front"
11751 msgstr "Prenesi vse v ospredje"
11753 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11757 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11759 msgstr "PreberiMe ..."
11761 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11762 msgid "Online Documentation"
11763 msgstr "Spletna dokumentacija"
11765 #: modules/gui/macosx/intf.m:617
11766 msgid "Report a Bug"
11767 msgstr "Pošlji poročilo o napaki"
11769 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11770 msgid "VideoLAN Website"
11771 msgstr "Spletna stran VLC"
11773 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
11777 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11778 msgid "Make a donation"
11781 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11782 msgid "Online Forum"
11783 msgstr "Spletni forum"
11785 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11787 msgid "Volume: %d%%"
11788 msgstr "Glasnost: %d%%"
11790 #: modules/gui/macosx/intf.m:1884
11791 msgid "No CrashLog found"
11792 msgstr "Ne najdem dnevnika napak."
11794 #: modules/gui/macosx/intf.m:1884
11795 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11796 msgstr "Ne najdem znakov predhodnega sesutja programa."
11798 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11799 msgid "Embedded video output"
11800 msgstr "Vložen odvod slike"
11802 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11804 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11805 msgstr "Prikaži sliko v nadzornem oknu namesto v ločenem."
11807 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11808 msgid "Video device"
11809 msgstr "Slikovna naprava"
11811 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11813 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11814 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11817 "Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številk oje možno "
11818 "poiskati med vnosi izbire slikovne naprave."
11820 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11822 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11823 "is fully transparent."
11825 "Določi prosojnost odvoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprosojno sliko "
11826 "(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prosojno."
11828 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11829 msgid "Stretch video to fill window"
11830 msgstr "Raztegni sliko do roba okna."
11832 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11834 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11835 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11837 "Raztegni sliko do roba okna ob spreminjanju velikosti slike, namesto "
11838 "ohranjanja razmerja in prikazovanja črnega robu."
11840 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11841 msgid "Black screens in fullscreen"
11842 msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
11844 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11845 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11846 msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn."
11848 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11849 msgid "Use as Desktop Background"
11850 msgstr "Uporabi kot ozadje namizja"
11852 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11854 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11855 "with in this mode."
11857 "Uporabi sliko kot ozadje namizja. V tem načinu ni mogoče uporabljati "
11860 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11861 msgid "Show Fullscreen controller"
11862 msgstr "Prikaz celozaslonskega vmesnika"
11864 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11865 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11867 "Prikaže vmesnik osvetljevanja ob premikanju miške v celozaslonskem načinu."
11869 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11870 msgid "Remember wizard options"
11871 msgstr "Ohrani možnosti čarovnika"
11873 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11874 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11875 msgstr "Ohrani možnosti čarovnika za to sejo predvajalnika VLC."
11877 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11878 msgid "Auto-playback of new items"
11879 msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov"
11881 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11882 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11883 msgstr "Prični s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani na listo."
11885 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11886 msgid "Mac OS X interface"
11887 msgstr "Mac OS X vmesnik"
11889 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11890 msgid "Quartz video"
11891 msgstr "Quartz slika"
11893 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11894 msgid "Open Source"
11895 msgstr "Odprta koda"
11897 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11898 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11899 msgstr "Določevalec media virov (MRL)"
11901 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11902 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11903 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11904 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
11906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
11907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11911 msgstr "Prebrskaj ..."
11913 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11914 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11915 msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke"
11917 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11918 msgid "Use DVD menus"
11919 msgstr "Uporabi DVD menuje"
11921 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11922 msgid "VIDEO_TS directory"
11923 msgstr "VIDEO_TS mapa"
11925 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
11930 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
11932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11936 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
11937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
11938 msgid "UDP/RTP Multicast"
11939 msgstr "UDP/RTP skupinsko pošiljanje"
11941 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
11942 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11943 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11945 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
11946 #: modules/services_discovery/sap.c:108
11947 msgid "Allow timeshifting"
11948 msgstr "Dovoli časovni zamik"
11950 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11951 msgid "Load subtitles file:"
11952 msgstr "Naloži datoteko s podnapisi:"
11954 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
11955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
11956 msgid "Settings..."
11957 msgstr "Nastavitve ..."
11959 #: modules/gui/macosx/open.m:251
11960 msgid "Override parametters"
11961 msgstr "Razveljavi parametre"
11963 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
11965 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11966 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11970 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11974 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11975 msgid "Subtitles encoding"
11976 msgstr "Kodiranje podnapisov"
11978 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11980 msgstr "Velikost pisave"
11982 #: modules/gui/macosx/open.m:260
11983 msgid "Subtitles alignment"
11984 msgstr "Postavitev podnapisov"
11986 #: modules/gui/macosx/open.m:263
11987 msgid "Font Properties"
11988 msgstr "Lastnosti pisave"
11990 #: modules/gui/macosx/open.m:264
11991 msgid "Subtitle File"
11992 msgstr "Datoteka s podnapisi"
11994 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
11995 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
11997 msgid "No %@s found"
11998 msgstr "Ne najdem %@s"
12000 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12001 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12002 msgstr "Odpri VIDEO_TS mapo"
12004 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12005 msgid "Streaming/Saving:"
12006 msgstr "Pretakanje/shranjevanje:"
12008 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12009 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12010 msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja"
12012 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12013 msgid "Display the stream locally"
12014 msgstr "Lokalno predvajaj pretok"
12016 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12017 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12021 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12023 msgid "Dump raw input"
12024 msgstr "Odlaganje surovega dovoda"
12026 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12028 msgid "Encapsulation Method"
12029 msgstr "Metoda zvijanja"
12031 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12033 msgid "Transcoding options"
12034 msgstr "Možnosti pretvarjanja"
12036 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12042 msgid "Bitrate (kb/s)"
12043 msgstr "Bina stopnja (kb/s)"
12045 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12050 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12051 msgid "Stream Announcing"
12052 msgstr "Objava pretoka"
12054 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12056 msgid "SAP announce"
12057 msgstr "Objava SAP"
12059 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12060 msgid "RTSP announce"
12061 msgstr "Objava RTSP"
12063 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12064 msgid "HTTP announce"
12065 msgstr "Objava HTTP"
12067 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12068 msgid "Export SDP as file"
12069 msgstr "Izvozi SDP kot datoteko"
12071 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12072 msgid "Channel Name"
12073 msgstr "Ime kanala"
12075 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12079 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12081 msgstr "Shrani datoteko"
12083 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12084 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12090 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12092 #: modules/mux/asf.c:50
12096 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12097 msgid "Advanced Information"
12098 msgstr "Napredne podrobnosti"
12100 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12101 msgid "Read at media"
12102 msgstr "Preberi preko medija"
12104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12105 msgid "Input bitrate"
12106 msgstr "Dovodna bitna stopnja"
12108 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12112 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12113 msgid "Stream bitrate"
12114 msgstr "Bitna stopnja pretoka"
12116 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12117 msgid "Decoded blocks"
12118 msgstr "Dekodirani bloki"
12120 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12121 msgid "Displayed frames"
12122 msgstr "Prikazane sličice"
12124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12125 msgid "Lost frames"
12126 msgstr "Izgubljene sličice"
12128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12131 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12133 msgstr "Pretakanje"
12135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12136 msgid "Sent packets"
12137 msgstr "Poslani paketi"
12139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12141 msgstr "Poslani biti"
12143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12145 msgstr "Stopnja pošiljanja"
12147 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12148 msgid "Played buffers"
12149 msgstr "Predvajan medpomnilnik"
12151 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12152 msgid "Lost buffers"
12153 msgstr "Izgubljen medpomnilnik"
12155 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12156 msgid "Save Playlist..."
12157 msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
12159 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12160 msgid "Expand Node"
12161 msgstr "Razširi vozlišče"
12163 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12164 msgid "Get Stream Information"
12165 msgstr "Podrobnosti pretoka"
12167 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12168 msgid "Sort Node by Name"
12169 msgstr "Razvrsti vozlišča po imenu"
12171 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12172 msgid "Sort Node by Author"
12173 msgstr "Razvrsti vozlišča po avtorju"
12175 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12176 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1382
12177 msgid "No items in the playlist"
12178 msgstr "V seznamu predvajanja ni predmetov"
12180 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12181 msgid "Search in Playlist"
12182 msgstr "Išči po seznamu predvajanja"
12184 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12185 msgid "Add Folder to Playlist"
12186 msgstr "Dodaj mapo na seznam predvajanja"
12188 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12189 msgid "File Format:"
12190 msgstr "Format datoteke:"
12192 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12193 msgid "Extended M3U"
12194 msgstr "Razširjen M3U"
12196 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12197 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12198 msgstr "XML seznama predvajanja (XSPF)"
12200 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12202 msgid "%i items in the playlist"
12203 msgstr "%i predmetov na seznamu predvajanja"
12205 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1386
12206 msgid "1 item in the playlist"
12207 msgstr "1 predmet na seznamu predvajanja"
12209 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12210 msgid "Save Playlist"
12211 msgstr "Shrani seznam predvajanja"
12213 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12215 msgstr "Novo vozlišče"
12217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12218 msgid "Please enter a name for the new node."
12219 msgstr "Prosim, vnesite ime za novo vozlišče."
12221 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1352
12222 msgid "Empty Folder"
12223 msgstr "Prazna mapa"
12225 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12228 msgstr "Počisti vse"
12230 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12232 msgid "Reset Preferences"
12233 msgstr "Počisti lastnosti"
12235 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12239 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12241 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12242 "Are you sure you want to continue?"
12244 "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
12245 "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
12247 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12248 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12250 "Nekatere možnosti so skrite. Označite \"Podroben pogled\" za prikaz vseh "
12253 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12255 msgid "Select a directory"
12256 msgstr "Izberite mapo"
12258 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12259 msgid "Select a file"
12260 msgstr "Izberite datoteko"
12262 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12266 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12267 msgid "Subpicture Filters"
12268 msgstr "Filtri nalepk"
12270 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12274 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12278 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12279 msgid "Save settings"
12280 msgstr "Shrani nastavitve"
12282 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12283 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12288 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12292 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12293 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12297 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12299 msgstr "Časovni žig:"
12301 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12306 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12310 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12311 msgid "Opaqueness:"
12312 msgstr "Prepustnost:"
12314 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12315 msgid "(in pixels)"
12316 msgstr "(v točkah)"
12318 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12322 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12324 msgstr "Časovna omejitev:"
12326 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12330 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12331 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12332 #: modules/video_filter/rss.c:63
12336 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12337 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12338 #: modules/video_filter/rss.c:64
12342 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12343 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12344 #: modules/video_filter/rss.c:64
12348 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12349 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12350 #: modules/video_filter/rss.c:64
12354 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12355 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12356 #: modules/video_filter/rss.c:64
12358 msgstr "Kostanjeva"
12360 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12361 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12362 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12366 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12367 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12368 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12372 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12373 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12374 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12378 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12379 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12380 #: modules/video_filter/rss.c:65
12384 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12385 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12386 #: modules/video_filter/rss.c:65
12390 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12391 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12392 #: modules/video_filter/rss.c:66
12394 msgstr "Modrozelena"
12396 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12397 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12398 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12400 msgstr "Rumenozelena"
12402 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12403 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12404 #: modules/video_filter/rss.c:66
12408 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12409 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12410 #: modules/video_filter/rss.c:66
12412 msgstr "Mornarsko modra"
12414 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12415 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12416 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12421 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12422 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12426 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12427 msgid "Check for Updates"
12428 msgstr "Preveri za posodobitve"
12430 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12431 msgid "Download now"
12432 msgstr "Prenesi takoj"
12434 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12435 msgid "Checking for Updates..."
12436 msgstr "Preverjam za posodobitve ..."
12438 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12440 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12441 msgstr "Najnovejša različica VLC predvajalnika je %s (%i MB za prenos)."
12443 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12444 msgid "This version of VLC is outdated."
12445 msgstr "Uporabljate zastarelo različico VLC predvajalnika."
12447 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12448 msgid "This version of VLC is latest available."
12449 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico VLC predvajalnika."
12451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12452 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12453 msgstr "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
12455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12456 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12457 msgstr "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
12459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12461 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12464 "MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG in "
12467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12468 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12469 msgstr "DivX prva verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12472 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12473 msgstr "DivX druga verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12476 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12477 msgstr "DivX tretja verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12481 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12484 "H263 je kodek slike prirejen za video konference (nizka stopnja, uporaben z "
12487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12488 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12489 msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)"
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12492 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12493 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12496 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12497 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12501 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12504 "MJPEG je sestavljen iz serije JPEG slik (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in "
12507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12508 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12509 msgstr "Theora je prost večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)"
12511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12512 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12513 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12514 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12515 msgstr "Dummy kodek (ne prekodira, uporaben pri vseh pakiranih formatih)"
12517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12519 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12520 "ASF, OGG and RAW)"
12522 "Standardni MPEG format zvoka (1/2) (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
12525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12527 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12528 msgstr "MPEG 3 (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12531 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12532 msgstr "Format MPEG4 (uporaben z MPEG TS in MPEG4)"
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12536 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12538 "DVD zvočni format (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12541 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12542 msgstr "Vorbis je prost zvočni kodek (uporaben z OGG)"
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12545 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12546 msgstr "FLAC je kodek brez izgube kakovosti (uporaben z OGG in RAW)"
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12549 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12550 msgstr "Prost zvočni kodek namenjen zapisovanju glasu (uporaben z OGG)"
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12553 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12554 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12555 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12556 msgstr "Razširjeni vzorci zvoka (uporaben z WAV)"
12558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12559 msgid "MPEG Program Stream"
12560 msgstr "Programski MPEG pretok"
12562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12563 msgid "MPEG Transport Stream"
12564 msgstr "Prenosni MPEG pretok"
12566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12567 msgid "MPEG 1 Format"
12568 msgstr "MPEG 1 format"
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12572 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12573 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12574 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12575 "at http://yourip:8080 by default."
12577 "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
12578 "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
12579 "Drugi računalniki imajo omogočen dostop do pretoka preko http://yourip:8080."
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12583 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12584 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12585 "generally the most compatible"
12587 "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora "
12588 "strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna."
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12592 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12593 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12594 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12595 "at mms://yourip:8080 by default."
12597 "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
12598 "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
12599 "Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12603 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12604 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12605 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12606 "encapsulated in HTTP)."
12608 "Uporabite za pretakanje na več računalnikov z uporabo Microsoftovega MMS "
12609 "protokola. Protokol se uporablja kot metoda prenašanja med različnimi "
12610 "Microsoftovimi programi. Podprt je samo del protokola (MMS ovijanje v HTTP)."
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12613 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12614 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12615 msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka."
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12618 msgid "Use this to stream to a single computer."
12619 msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12623 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12624 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12625 "address beginning with 239.255."
12627 "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med "
12628 "224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvimi "
12629 "vrednostmi 239.255."
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12633 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12634 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12635 "but it won't work over the Internet."
12637 "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
12638 "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12643 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12645 msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik. Glava RTP bo dodana pretoku."
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12649 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12650 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12651 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12653 "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
12654 "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
12655 "preko Interneta. Glava RTP bo dodana pretoku."
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
12663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12666 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12667 msgstr "Čarovnik pretakanja in prekodiranja"
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12670 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12672 "Čarovnik omogoča nastavljanje osnovnih načinov pretakanja in prekodiranja."
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12679 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12681 msgstr "Več podrobnosti"
12683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12685 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12686 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12687 "access to more features."
12689 "Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
12690 "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo "
12691 "več prilagajanja."
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
12695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12696 msgid "Stream to network"
12697 msgstr "Pretoči na omrežje"
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
12700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12701 msgid "Transcode/Save to file"
12702 msgstr "Prekodiraj/shrani v datoteko"
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12705 msgid "Choose input"
12706 msgstr "Izberi dovod"
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12709 msgid "Choose here your input stream."
12710 msgstr "Izberite dovodni val."
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
12714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12715 msgid "Select a stream"
12716 msgstr "Izberi pretok"
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12720 msgid "Existing playlist item"
12721 msgstr "Obstoječ predmet seznama predvajanja"
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12726 msgstr "Izberite ..."
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12730 msgid "Partial Extract"
12731 msgstr "Delni izvleček"
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12735 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12736 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12737 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12739 "Uporabno pri branju samo dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja "
12740 "(primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni in "
12741 "končni čas je določen v sekundah."
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12754 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12755 msgstr "Stran dovoljuje način pošiljanja dovodnega vala."
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12759 msgid "Destination"
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
12763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12764 msgid "Streaming method"
12765 msgstr "Metoda pretakanja"
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12768 msgid "Address of the computer to stream to."
12769 msgstr "Naslov računalnika za pretakanje."
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12772 msgid "UDP Unicast"
12773 msgstr "UDP pošiljanje posamezniku"
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12776 msgid "UDP Multicast"
12777 msgstr "UDP skupinsko pošiljanje"
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12781 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12783 msgstr "Prekodiranje"
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12787 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12788 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12790 "Strani omogočajo spreminjanje oblike krčenja zvočnih in slikovnih sledi. Za "
12791 "spreminjanje samo zabojnika obiščite naslednjo stran."
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
12794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12795 msgid "Transcode audio"
12796 msgstr "Prekodiranje zvoka"
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
12799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12800 msgid "Transcode video"
12801 msgstr "Prekodiranje slike"
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
12805 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12808 "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje zvočne sledi, če v pretoku obstaja."
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
12812 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12815 "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje slikovne sledi, če v pretoku "
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12820 msgid "Encapsulation format"
12821 msgstr "Oblika ovijanja"
12823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12825 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12826 "previously chosen settings all formats won't be available."
12828 "Stran omogoča izbor načina ovijanja pretoka. V odvisnosti od prej izbranih "
12829 "možnosti na voljo ne bodo vsi formati."
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12833 msgid "Additional streaming options"
12834 msgstr "Dodatne možnosti pretakanja"
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12837 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12838 msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja."
12840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12843 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12844 msgstr "Čas ohranitve (TTL)"
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
12848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12849 msgid "SAP Announce"
12850 msgstr "Objavljanje SAP"
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
12854 msgid "Local playback"
12855 msgstr "Lokalno predvajanje"
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
12859 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
12860 msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12864 msgid "Additional transcode options"
12865 msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12868 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12869 msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre prekodiranja."
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12873 msgid "Select the file to save to"
12874 msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
12878 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
12879 "the receiving user as they become part of the image."
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12884 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12887 "Stran kaže vse nastavitve. Kliknite na \"Končaj\" za začetek pretakanja ali "
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
12895 msgid "Encap. format"
12896 msgstr "Oblika ovijanja"
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12900 msgid "Input stream"
12901 msgstr "Dovodni val"
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
12904 msgid "Save file to"
12905 msgstr "Shrani datoteko na"
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
12909 msgid "Include subtitles"
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
12913 msgid "No input selected"
12914 msgstr "Ni izbran dovod"
12916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
12918 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12920 "Choose one before going to the next page."
12922 "Ni izbranega novega pretoka ali seznama predvajanja.\n"
12924 "Izberite eno pred odhodom na naslednjo stran."
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
12927 msgid "No valid destination"
12928 msgstr "Ni veljavnega cilja"
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
12932 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12935 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12936 "and the help texts in this window."
12938 "Izbran mora biti veljaven cilj. Vnesite IP za pošiljanje skupini ali "
12941 "Če niste prepričani kaj to pomeni, si oglejte VLC Streaming HOWTO in "
12942 "besedilo pomoči v tem oknu."
12944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
12946 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12947 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12949 "Correct your selection and try again."
12951 "Izbrani kodeki niso skladni med seboj. (primer: ni možno mešanje "
12952 "razširjenega zvoka s kodeki slike.\n"
12954 "Popravite vnos in poskusite znova."
12956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
12957 msgid "Select the directory to save to"
12958 msgstr "Izberite mapo za shranjevanje"
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
12961 msgid "No folder selected"
12962 msgstr "Ni izbrane mape"
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
12965 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12966 msgstr "Mapa za shranjevanje mora biti določena."
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
12970 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12973 "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi ...\" tipko za izbor lokacije."
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
12976 msgid "No file selected"
12977 msgstr "Ni izbrane datoteke"
12979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
12980 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12981 msgstr "Datoteka v katero bo shranjen pretok mora biti izbrana."
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
12985 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12987 "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi\" tipko za izbor lokacije."
12989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
12993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
12996 msgstr "%i predmetov"
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13011 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13012 msgstr "da: od %@ na %@ sek"
13014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13016 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13017 msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
13019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13020 msgid "This allows to stream on a network."
13021 msgstr "Omogoča pretakanje preko omrežja."
13023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13025 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13026 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13027 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13028 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13030 "Možnost dovoljuje shranjevanje pretoka v datoteko. Pretok je neposredno "
13031 "prekodiran. Karkoli lahko VLC prebere lahko shrani..\n"
13032 "Bodite pozorni, da predvajalnik ni najbolj primeren za prekodiranje iz ene "
13033 "datoteke v drugo. Prekodiranje pa je zelo koristno za shranjevanje omrežnih "
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13037 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13038 msgstr "Izberite kodirnik zvoka. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13041 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13042 msgstr "Izberite kodirnik slike. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
13044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13046 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13047 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13048 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13049 "leave this setting to 1."
13051 "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
13052 "Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče "
13053 "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
13056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13058 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13059 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13060 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13061 "extra interface.\n"
13062 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13063 "name will be used."
13065 "Pri pretakanju preko UDP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S "
13066 "tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se "
13067 "ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
13068 "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."
13070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13072 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13075 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13078 "Ko je možnost omogočena bo pretok sočasno predvajan in prekodiran/pretakan.\n"
13080 "Postopek zahteva veliko več moči CPE kot enostavno prekodiranje ali "
13083 #: modules/gui/ncurses.c:102
13084 msgid "Filebrowser starting point"
13085 msgstr "Začetna točka brskalnika"
13087 #: modules/gui/ncurses.c:104
13089 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13090 "show you initially."
13092 "Možnost dovoljuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto zagnan."
13094 #: modules/gui/ncurses.c:109
13095 msgid "Ncurses interface"
13096 msgstr "Vmesnik Ncurses"
13098 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13099 msgid "Autoplay selected file"
13100 msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke"
13102 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13103 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13104 msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke, ki so v predvajalni listi."
13106 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13107 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13108 msgstr "PDA Linux Gtk2+ vmesnik"
13110 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13113 msgstr "Ime datoteke"
13115 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13116 msgid "Permissions"
13117 msgstr "Dovoljenja"
13119 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13123 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13127 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13131 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13145 msgid "Add to Playlist"
13146 msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13162 msgstr "pošiljanje posamezniku"
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13166 msgstr "skupinsko pošiljanje"
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13210 msgstr "Prekodiranje:"
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13236 msgstr "Frekvenca:"
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13239 msgid "Samplerate:"
13240 msgstr "Vzorčna stopnja:"
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13248 msgstr "Uglaševalo:"
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13259 msgid "Decimation:"
13260 msgstr "Razsajanje:"
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13323 msgid "Video Codec:"
13324 msgstr "Slikovni kodek:"
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13355 msgid "Video Bitrate:"
13356 msgstr "Bitna stopnja slike:"
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13359 msgid "Bitrate Tolerance:"
13360 msgstr "Dovoljena bitna stopnja:"
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13363 msgid "Keyframe Interval:"
13364 msgstr "Razmik ključnih sličic"
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13367 msgid "Audio Codec:"
13368 msgstr "Kodek zvoka:"
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13371 msgid "Deinterlace:"
13372 msgstr "Razpletanje:"
13374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13387 msgid "Time To Live (TTL):"
13388 msgstr "Čas ohranjevanja (TTL)"
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13399 msgid "localhost.localdomain"
13400 msgstr "localhost.localdomain"
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13404 msgstr "239.0.0.42"
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13471 msgid "Audio Bitrate :"
13472 msgstr "Bitna stopnja zvoka:"
13474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13475 msgid "SAP Announce:"
13476 msgstr "Objavljanje SAP:"
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13479 msgid "SLP Announce:"
13480 msgstr "Objavljanje SLP:"
13482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13483 msgid "Announce Channel:"
13484 msgstr "Objavljanje kanala:"
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13504 msgstr " Prekliči "
13506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13512 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13513 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13514 "org/copyleft/gpl.html)."
13516 "VLC je MPEG, MPEG 2, MP3 in DivX predvajalnik, ki sprejema vnose lokalno, "
13517 "preko lokalnega omrežja in ostalih omrežnih virov in je izdaj pod pogoji "
13518 "Splošne javne licence (GPL - http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13521 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13522 msgstr "Avtorji: the VideoLAN Tim, http://www.videolan.org/team/"
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13525 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13526 msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN tim"
13528 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13530 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13531 msgstr "Ne najdem slikovne datoteke: %s"
13533 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13534 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13535 msgstr "QNX RTOS slikovni in zvočni odvod"
13537 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13538 msgid "Media Files"
13539 msgstr "Medijske datoteke"
13541 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13542 msgid "Video Files"
13543 msgstr "Slikovne datoteke"
13545 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13546 msgid "Sound Files"
13547 msgstr "Zvočne datoteke"
13549 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13550 msgid "PlayList Files"
13551 msgstr "Datoteke seznama predvajanja"
13553 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13555 msgstr "Vse datoteke"
13557 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13558 msgid "Open directory"
13559 msgstr "Odpri mapo"
13561 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13562 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13566 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13567 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13568 msgid "Previous track"
13569 msgstr "Predhodna sled"
13571 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13572 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13574 msgstr "Naslednja sled"
13576 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13577 msgid "Qt interface"
13578 msgstr "Qt vmesnik"
13580 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13582 msgstr "Prednastavljeno"
13584 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13585 msgid "Open a skin file"
13586 msgstr "Odpri datoteko s preobleko"
13588 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13589 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13591 "Datoteke preoblek (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Datoteke preoblek (*.xml)|*.xml"
13593 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13595 msgid "Open playlist"
13596 msgstr "Odpri seznam predvajanja"
13598 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13600 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13603 "Seznami predvajanja|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U datoteke|*.m3u|XSPF "
13606 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13608 msgid "Save playlist"
13609 msgstr "Shrani seznam predvajanja"
13611 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13612 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13613 msgstr "M3U datoteke|*.m3u|XSPF liste|*.xspf"
13615 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13616 msgid "Skin to use"
13617 msgstr "Uporabi preobleko"
13619 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13620 msgid "Path to the skin to use."
13621 msgstr "Pot do datoteke preobleke"
13623 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13624 msgid "Config of last used skin"
13625 msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke"
13627 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13629 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13630 "automatically, do not touch it."
13632 "Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato je "
13635 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13636 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13637 msgid "Systray icon"
13638 msgstr "Ikona na pladnju"
13640 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13641 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13642 msgid "Show a systray icon for VLC"
13643 msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju."
13645 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13646 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13647 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13648 msgid "Show VLC on the taskbar"
13649 msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici"
13651 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13652 msgid "Enable transparency effects"
13653 msgstr "Omogoči učinke prosojnosti"
13655 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13657 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13658 "when moving windows does not behave correctly."
13660 "Lahko onemogočite učinek prosojnosti. To je koristno ko se premikanje oken "
13661 "ne obnaša pravilno."
13663 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13664 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13665 msgid "Use a skinned playlist"
13666 msgstr "Uporabi preobleko seznama predvajanja"
13668 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13672 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13673 msgid "Skinnable Interface"
13674 msgstr "Oblačenje vmesnika"
13676 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13677 msgid "Skins loader demux"
13678 msgstr "Razvijalec nalaganja preoblek"
13680 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13681 msgid "Select skin"
13682 msgstr "Izberi preobleko"
13684 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13685 msgid "Open skin..."
13686 msgstr "Poišči preobleko ..."
13688 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13691 "(WinCE interface)\n"
13695 "(WinCE vmesnik)\n"
13698 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13700 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13703 "(c) 1996-2006 - VideoLAN Tim\n"
13706 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13707 msgid "Compiled by "
13708 msgstr "Kodno prevedel"
13710 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13712 msgstr "Kodni prevajalnik:"
13714 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13715 msgid "Based on SVN revision: "
13716 msgstr "Na osnovi predelave SVN:"
13718 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13720 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13721 "http://www.videolan.org/"
13723 "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
13724 "http://www.videolan.org/"
13726 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
13730 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13732 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13734 msgstr "MRL lahko določite tudi drugače preko že določenih ciljev:"
13736 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13738 msgid "Choose directory"
13739 msgstr "Izberite mapo"
13741 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13743 msgid "Choose file"
13744 msgstr "Izberi datoteko"
13746 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13747 msgid "Embed video in interface"
13748 msgstr "Vpni sliko v vmesnik"
13750 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13752 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13754 msgstr "Vpni sliko v vmesnik namesto v ločeno okno."
13756 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13757 msgid "WinCE interface module"
13758 msgstr "Enota WinCE vmesnika"
13760 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13761 msgid "WinCE dialogs provider"
13762 msgstr "Okna WinCE"
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13765 msgid "Edit bookmark"
13766 msgstr "Uredi zaznamke"
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13804 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13805 msgstr "Doda zaznamek na trenutno lego v pretoku."
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13808 msgid "Removes the selected bookmarks"
13809 msgstr "Odstrani izbrane zaznamke"
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13812 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13813 msgstr "Odstrani vse zaznamke v pretoku."
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13816 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13817 msgstr "Uredi lastnosti zaznamka"
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13821 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13822 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13823 "between these bookmarks"
13825 "Ob izbiri dveh ali več zaznamkov se zažene čarovnik za pretakanje/"
13826 "prekodiranje s katerim lahko shranite del pretoka med tema zaznamkoma."
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13829 msgid "You must select two bookmarks"
13830 msgstr "Izbrati morate dva zaznamka"
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13833 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13835 "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi, za delovanje "
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13840 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13842 "Ne najdem vnosa. Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi, za "
13843 "delovanje zaznamkov."
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13847 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13848 "bookmarks to keep the same input."
13850 "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Uporabi \"pause\" med "
13851 "urejanjem za ohranjanje vnosa."
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13854 msgid "Input has changed "
13855 msgstr "Dovod je spremenjen"
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
13859 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13860 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13863 msgid "Stream and Media Info"
13864 msgstr "Podrobnosti pretoka in Medija"
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13867 msgid "Advanced information"
13868 msgstr "Napredne podrobnosti"
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13880 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13882 msgstr "Pri šlo je do naslednjih napak. Več podrobnosti je v sporočilnem oknu."
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13893 msgid "Don't show further errors"
13894 msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak."
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13897 msgid "Playlist item info"
13898 msgstr "Podrobnosti predmeta"
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13901 msgid "Save &As..."
13902 msgstr "Shrani &kot ..."
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13905 msgid "Save Messages As..."
13906 msgstr "Shrani sporočila kot ..."
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
13909 msgid "Advanced options..."
13910 msgstr "Podrobni pogled ..."
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13916 msgid "Advanced options"
13917 msgstr "Podrobni pogled"
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
13929 msgid "Stream/Save"
13930 msgstr "Pretok/Shranjevanje"
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
13933 msgid "Use VLC as a stream server"
13934 msgstr "Uporabi predvajalnik VLC kot strežnik pretoka."
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
13938 msgstr "Predpomnjenje"
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13941 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13942 msgstr "Spremeni privzeto vrednost predpomnilnika v milisekundah."
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
13946 msgstr "Prilagodi:"
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13950 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13951 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13954 "V polje lahko neposredno vpišete MRL naslov.\n"
13955 "Po drugi strani pa je polje lahko zapolnjeno samodejno z nastavitvijo "
13956 "zgornjih možnosti."
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
13959 msgid "Use a subtitles file"
13960 msgstr "Izbor podnapisov"
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
13963 msgid "Use an external subtitles file."
13964 msgstr "Uporabi zunanjo datoteko s podnapisi."
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13967 msgid "Advanced Settings..."
13968 msgstr "Podroben pogled ..."
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
13975 msgid "DVD (menus)"
13976 msgstr "DVD (menu)"
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
13983 msgid "Probe Disc(s)"
13984 msgstr "Razišči disk"
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
13988 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13989 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13990 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13991 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13992 "parameter ranges are set based on media we find."
13994 "Razišči prisotnost DVD, VCD ali zvočnega CDja. Najprej preizkusi ime naprave "
13995 "vnesene za izbran tip diska. Tip je lahko DVD, DVD z menuji, VCD, zvočni CD. "
13996 "V primeru, da medija ne najde, naj poizkusi vse naprave za tip diska. V "
13997 "primeru, da še vedno ne deluje naj poskusi poiskati CDin DVD pogone. Tip "
13998 "diska, ime naprave in nekatere določitve območij so določene glede na tip "
13999 "najdenega medija."
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14002 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14003 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14010 msgid "DVD device to use"
14011 msgstr "Uporabi DVD pogon."
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14015 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14016 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14018 "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
14019 "predvajalnik sam preiskal vse enote."
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14023 msgid "CD-ROM device to use"
14024 msgstr "Uporabi CD pogon"
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14028 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14029 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14031 "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
14032 "predvajalnik sam preiskal vse enote."
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14035 msgid "Open subtitles file"
14036 msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14039 msgid "Title number."
14040 msgstr "Številka naslova."
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
14044 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14045 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14048 "DVD lahko vsebuje do 32 različnih podnapisov oštevilčenih od 0 do 31. To ni "
14049 "enako nastavitvi imena podnapisa (primer: 'sl'). Vrednost -1 ne prikaže "
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14053 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14055 "Številka zvočne sledi. DVDji imajo lahko do 8 zvočnih sledi oštevilčenih od "
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
14059 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14060 msgstr "Nadzor predvajanja (PBC) običajno prične z številko 1."
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
14063 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14064 msgstr "Prvi vnos (začetek prve MPEG sledi) je 0."
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
14067 msgid "Track number."
14068 msgstr "Številka sledi."
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
14072 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14073 "subtitle will be shown."
14075 "SVCD ima lahko do 4 sledi podnapisov označenih od 0 do 3. Vrednost -1 ne "
14076 "prikaže podnapisov."
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
14080 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14082 "Številka zvočne sledi. VCD ima lahko do 2 zvočni sledi označeni kot 0 in 1. "
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14086 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14087 "given, then all tracks are played."
14089 "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1. Če "
14090 "vnesete vrednost 0, se bodo predvajale vse sledi."
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14093 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14094 msgstr "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1."
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14101 msgid "&Simple Add File..."
14102 msgstr "Eno&stavno dodajanje ..."
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14105 msgid "Add &Directory..."
14106 msgstr "Dodaj &mapo ..."
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14109 msgid "&Add URL..."
14110 msgstr "Dodaj &URL ..."
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14113 msgid "Services Discovery"
14114 msgstr "Odkrivanje storitev"
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14117 msgid "&Open Playlist..."
14118 msgstr "&Odpri seznam predvajanja ..."
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14121 msgid "&Save Playlist..."
14122 msgstr "&Shrani seznam predvajanja ..."
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14125 msgid "Sort by &Title"
14126 msgstr "Razvrsti po &naslovu"
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14129 msgid "&Reverse Sort by Title"
14130 msgstr "&Obrni razvrščanje po naslovu"
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14142 msgstr "&Upravljaj"
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14153 msgid "&View items"
14154 msgstr "&Preglej predmete"
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14157 msgid "Play this Branch"
14158 msgstr "Predvajaj to vejo"
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14163 msgstr "Predhodna razčlenitev"
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14166 msgid "Sort this Branch"
14167 msgstr "Razvrsti to vejo"
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14172 msgstr "Podrobnosti"
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14176 msgstr "Dodaj vozlišče"
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14180 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14187 msgid "%i items in playlist"
14188 msgstr "%i predmetov v seznamu predvajanja"
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14191 msgid "XSPF playlist"
14192 msgstr "Seznamn predvajanja XSPF"
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14195 msgid "Playlist is empty"
14196 msgstr "Seznama predvajanja je prazen"
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14200 msgstr "Ni mogoče shraniti"
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14203 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14204 #: modules/misc/win32text.c:77
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14210 msgstr "Ena izravnava"
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14213 msgid "Please enter node name"
14214 msgstr "Vnesite ime vozlišča"
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14218 msgstr "Novo vozlišče"
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14227 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14228 "Are you sure you want to continue?"
14230 "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
14231 "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14247 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14248 "\" can be modified."
14250 "Izberite želene enote. Za naprednejše izbire spremenite obstoječe \"verige\"."
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14253 msgid "Stream output MRL"
14254 msgstr "Pretok odvodni MRL"
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14262 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14263 "by adjusting the stream settings."
14265 "Določa MRL. Nastavitev določite neposredno ali pa samodejno preko nastavitev "
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14273 msgid "Play locally"
14274 msgstr "Predvajaj lokalno"
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14281 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14291 msgstr "Ime skupine"
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14294 msgid "Channel name"
14295 msgstr "Ime kanala"
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14298 msgid "Select all elementary streams"
14299 msgstr "Izberi vse osnovne pretoke"
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14302 msgid "Video codec"
14303 msgstr "Slikovni kodek"
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14306 msgid "Audio codec"
14307 msgstr "Zvočni kodek"
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14310 msgid "Subtitles codec"
14311 msgstr "Kodek podnapisov"
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14314 msgid "Subtitles overlay"
14315 msgstr "Prekrivanje podnapisov"
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14319 msgstr "Shrani datoteko"
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14322 msgid "Subtitle options"
14323 msgstr "Možnosti podnapisov"
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14326 msgid "Subtitles file"
14327 msgstr "Datoteka s podnapisi"
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14335 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14337 msgstr "Prepis slik na sekundo. Deluje samo z MicroDVD in SubRIP podnapisi."
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14340 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14341 msgstr "Nastavi zamik podnapisov v desetinah (1/10) sekunde"
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14345 msgstr "Odpri datoteko"
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14349 msgstr "Posodobitve"
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14352 msgid "Check for updates"
14353 msgstr "Preveri za posodobitve"
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14358 "Available updates and related downloads.\n"
14359 "(Double click on a file to download it)\n"
14362 "Na voljo so posodobitve in drugi prenosi.\n"
14363 "(Kliknite na datoteko za prenos).\n"
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14366 msgid "Save file..."
14367 msgstr "Shrani datoteko ..."
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14378 msgid "Load Configuration"
14379 msgstr "Nastavitev nalaganja"
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14382 msgid "Save Configuration"
14383 msgstr "Nastavitev shranjevanja"
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14386 msgid "New broadcast"
14387 msgstr "Novo oddajanje"
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14401 msgstr "Ponavljanje"
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14405 msgstr "VLM pretok"
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14408 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14409 msgstr "S čarovnikom lahko pretakate, shranjujete ali prekodirate pretok."
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14412 msgid "Use this to stream on a network."
14413 msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14416 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14417 msgstr "Uporabite za ponovno kodiranje pretoka in shranjevanje v datoteko."
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14421 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14422 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14424 "Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
14425 "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje za dostop do "
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14429 msgid "Use this to stream on a network"
14430 msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14434 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14435 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14437 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14438 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14440 "Shrani pretok v datoteko. Pretok mora biti v formatu, ki ga predvajalnik VLC "
14441 "prepozna. Po potrebi lahko pretok prekodirate v drug format.\n"
14443 "Bodite pozorni, da VLC ni najbolj primeren za prekodiranje enega v drug "
14444 "format. Najprimernejši način uporabe je prekodiranje omrežnega pretoka."
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14447 msgid "You must choose a stream"
14448 msgstr "Izbrati morate pretok"
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14451 msgid "Unable to find playlist"
14452 msgstr "Ne najdem seznama predvajanja"
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14456 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14457 "ending times (in seconds).\n"
14459 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14460 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14462 "Uporabite pri branju samo dela pretoka. Določite začetni in končni čas (v "
14465 "Opozorilo: Za nastavitev morate imeti možnost nadziranja prihajajočega "
14466 "pretoka (primer: datoteko in disk je možno nadzirati, omrežnega RTP/UDP "
14467 "pretoka pa ne).\n"
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14471 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14472 "the container format, proceed to the next page."
14474 "Spremeni obliko krčenja zvočnik in slikovnih sledi. Za spreminjanje samo "
14475 "zabojnika obiščite naslednjo stran."
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14478 msgid "Transcode video (if available)"
14479 msgstr "Prekodiraj sliko (če je na voljo)"
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14483 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14486 "Izberite ciljni kodirnik slike. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14490 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14493 "Izberite ciljni kodirnik zvoka. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14496 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14497 msgstr "Določa način pošiljanja pretoka"
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14500 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14501 msgstr "To ni veljavni naslov za skupinsko pošiljanje."
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14504 msgid "Please enter an address"
14505 msgstr "Prosim, vnesite naslov."
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14509 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14510 "choices, some formats might not be available."
14512 "Določa način ovijanja pretoka. Glede na predhodno izbiro ne bodo na voljo "
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14516 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14517 msgstr "Določa dodatne parametre za prekodiranje."
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14520 msgid "You must choose a file to save to"
14521 msgstr "Izbrati morate datoteko za shranjevanje."
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14524 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14525 msgstr "Določa dodatne parametre za pretakanje."
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14529 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14530 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14531 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14534 "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
14535 "Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče "
14536 "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14541 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14542 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14543 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14544 "extra interface.\n"
14545 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14546 "default name will be used."
14548 "Pri pretakanju preko RTP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S "
14549 "tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se "
14550 "ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
14551 "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."
14553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14554 msgid "More information"
14555 msgstr "Več podrobnosti"
14557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14558 msgid "Save to file"
14559 msgstr "Shrani v datoteko"
14561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14562 msgid "Transcode audio (if available)"
14563 msgstr "Prekodiraj zvok (če je na voljo)"
14565 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14567 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14568 "correlated their movement will be."
14570 "Vodi mešanje kanalov uravnavanja. Večja ko je vrednost, bolj bo povezano "
14573 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14574 msgid "Creates several clones of the image"
14575 msgstr "Ustvari več dvojnikov slike."
14577 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14581 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14582 msgid "Adds distortion effects"
14583 msgstr "Doda učinek popačenja"
14585 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14586 msgid "Image inversion"
14587 msgstr "Preobračanje slike"
14589 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14591 msgstr "Zameglitev"
14593 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14597 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14598 msgid "Magnifies part of the image"
14599 msgstr "Poveča del slike."
14601 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14603 msgstr "Sestavljanka"
14605 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14606 msgid "Turns the image into a puzzle"
14607 msgstr "Pretvori sliko v sestavljanko"
14609 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14610 msgid "Video Options"
14611 msgstr "Možnosti slike"
14613 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14614 msgid "Aspect Ratio"
14615 msgstr "Razmerje velikosti"
14617 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14618 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14619 msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti izravnave odvoda zvoka."
14621 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14623 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14624 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14626 "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko prilagodite ročno ali pa s predlogo. (Menu "
14627 "zvok -> Uravnavanje zvoka)"
14629 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14630 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14631 msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnalca zvoka. Učinek bo ostrejši."
14633 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14637 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14645 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14647 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14648 "these settings to take effect.\n"
14650 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14651 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14652 "Video Filter Module inside the preferences."
14654 "Učinki filtrov, ki naj bodo dodani sliki. Za zagon filtrov morate ponovno "
14655 "zagnati pretok.\n"
14657 "Filtre lahko nastavite med Lastnosti / Slika / Filtri. Vrstni red uporabe "
14658 "filtrov določite možnosti enot slikovnih filtrov."
14660 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14661 msgid "More Information"
14662 msgstr "Več podrobnosti"
14664 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14666 msgstr "Zaustavljen"
14668 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14672 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14674 msgstr "Predvajanje"
14676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14677 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14678 msgstr "Hitri &pogled ...\tCtrl-O"
14680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14681 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14682 msgstr "Odpri datote&ko ...\tCtrl-F"
14684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14685 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14686 msgstr "Odpri &mapo ...\tCtrl-E"
14688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14689 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14690 msgstr "Odpri &disk ...\tCtrl-D"
14692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14693 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14694 msgstr "Odpri &omrežni vir ...\tCtrl-O"
14696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14697 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14698 msgstr "Odpri odd&aljen vir ...\tCtrl-A"
14700 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14701 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14702 msgstr "&Čarovnik ...\tCtrl-Č"
14704 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14705 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14706 msgstr "Iz&hod\tCtrl-X"
14708 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14709 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14710 msgstr "&Seznam predvajanja ...\tCtrl-P"
14712 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14713 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14714 msgstr "&Sporočila ...\tCtrl-M"
14716 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14717 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14718 msgstr "Podrobnost&i ...\tCtrl-I"
14720 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14721 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14722 msgstr "Nadzor VLM ...\tCtrl-V"
14724 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14725 msgid "VideoLAN's Website"
14726 msgstr "VideoLAN spletna stran"
14728 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14729 msgid "Online Help"
14730 msgstr "Spleta pomoč"
14732 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14734 msgstr "O programu ..."
14736 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14737 msgid "Check for Updates..."
14738 msgstr "Preveri za posodobitve ..."
14740 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14744 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14748 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14750 msgstr "&Nastavitve"
14752 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14756 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14760 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14761 msgid "&Navigation"
14762 msgstr "&Krmarjenje"
14764 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14768 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14769 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14770 msgid "Embedded playlist"
14771 msgstr "Vloženi seznam predvajanja"
14773 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14774 msgid "Previous playlist item"
14775 msgstr "Predhodni predmet"
14777 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14778 msgid "Next playlist item"
14779 msgstr "Naslednji predmet"
14781 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14782 msgid "Play slower"
14783 msgstr "Predvajaj počasneje"
14785 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14786 msgid "Play faster"
14787 msgstr "Predvajaj hitreje"
14789 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14790 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14791 msgstr "Razširjeni po&gled\tCtrl-G"
14793 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14794 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14795 msgstr "&Zaznamki ...\tCtrl-B"
14797 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14798 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14799 msgstr "La&stnosti ...\tCtrl-S"
14801 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14803 " (wxWidgets interface)\n"
14806 " (wxWidgets vmesnik)\n"
14809 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14811 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14812 "http://www.videolan.org/\n"
14815 "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
14816 "http://www.videolan.org/\n"
14819 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14824 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14825 msgid "Show/Hide Interface"
14826 msgstr "Skrij/Prikaži vmesnik"
14828 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14829 msgid "Open &File..."
14830 msgstr "Odpri &datoteko ..."
14832 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14833 msgid "Open D&irectory..."
14834 msgstr "Odpr&i mapo ..."
14836 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14837 msgid "Open &Disc..."
14838 msgstr "Odpri d&isk ..."
14840 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14841 msgid "Open &Network Stream..."
14842 msgstr "Odpri Omrež&ni vir ..."
14844 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14845 msgid "Open &Capture Device..."
14846 msgstr "Odpri Na&apravo zajemanja ..."
14848 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14849 msgid "Media &Info..."
14850 msgstr "Media Podrobnost&i ..."
14852 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14853 msgid "&Messages..."
14854 msgstr "&Sporočila ..."
14856 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14857 msgid "&Preferences..."
14858 msgstr "&Lastnosti ..."
14860 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14864 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14865 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14866 msgstr "MPEG-1 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
14868 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14869 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14870 msgstr "MPEG-2 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
14872 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14874 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14877 "MPEG-4 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14880 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14881 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14882 msgstr "H264 je nov slikovni kodek (uporabno z MPEG TS in MPEG4)"
14884 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14885 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14886 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
14888 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14889 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14890 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
14892 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14893 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14894 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
14896 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14897 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14898 msgstr "Theora prosti kodek (uporabno z MPEG TS)"
14900 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14901 msgid "RTP Unicast"
14902 msgstr "RTP pošiljanje posamezniku"
14904 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14905 msgid "Stream to a single computer."
14906 msgstr "Pretok na en računalnik."
14908 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14909 msgid "RTP Multicast"
14910 msgstr "RTP skupinsko pošiljanje"
14912 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14914 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14915 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14916 "work over the Internet."
14918 "Uporabite za pretakanje na dinamično skupino računalnikov na omrežju, ki "
14919 "omogoča skupinsko pošiljanje. Način je najprimernejši za pretakanje na več "
14920 "računalnikov, vendar ne deluje preko Interneta."
14922 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14924 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14925 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14928 "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje. Ti je naslov IP med 224.0.0.0 in "
14929 "239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov, ki se začne z 239.255."
14931 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14933 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14934 "needs to send the stream several times."
14936 "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora "
14937 "strežnik oddajati pretok večkrat."
14939 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14941 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14942 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14943 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14944 "at http://yourip:8080 by default."
14946 "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
14947 "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov ali pa če ne razumete kaj "
14948 "pomeni. To je najboljša možnost. Drugi računalniki lahko dostopijo do "
14949 "pretoka preko http://yourip:8080."
14951 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14952 msgid "Bookmarks dialog"
14953 msgstr "Okno zaznamkov"
14955 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14956 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14957 msgstr "Pokaži okno zaznamkov ob zagonu."
14959 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14960 msgid "Extended GUI"
14961 msgstr "Razširjeni vmesnik okna"
14963 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14965 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14967 "Ob zagonu prikaži razširjeni vmesnik. (Uravnavanje zvoka, Prilagajanje "
14968 "slike, Slikovni filtri, ...)."
14970 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14972 msgstr "Opravilna vrstica."
14974 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14975 msgid "Minimal interface"
14976 msgstr "Okleščen vmesnik"
14978 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14979 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14980 msgstr "Uporabi okleščen vmesnik brez orodne vrstice in z manj menuji."
14982 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14983 msgid "Size to video"
14984 msgstr "Prilagodi sliko ločljivosti."
14986 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14987 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14988 msgstr "Spremeni velikost slike na ločljivost zaslona."
14990 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14991 msgid "Show labels in toolbar"
14992 msgstr "Pokaži označbe na orodni vrstici"
14994 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14995 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14996 msgstr "Pokaži označbe pod ikonami na orodni vrstici"
14998 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14999 msgid "Playlist view"
15000 msgstr "Predvajalni pogled"
15002 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15004 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15005 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15006 "with less features). You can select which one will be available on the "
15007 "toolbar (or both)."
15009 "Seznam predvajanja je možno prikazati na dva načina. Običajni seznam "
15010 "predvajanja (ločeno okno) ali pa vpeti seznam predvajanja (znotraj glavnega "
15011 "vmesnika z manj možnostmi). Izberete lahko kateri način bo prikazan na "
15012 "orodni vrstici (lahko oba)."
15014 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15018 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15022 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15023 msgid "wxWidgets interface module"
15024 msgstr "Enota wxWidgets vmesnika"
15026 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15027 msgid "last config"
15028 msgstr "zadnje nastavitve"
15030 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15031 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15032 msgstr "Okna wxWidgets"
15034 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15038 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15039 msgid "Folder meta data"
15040 msgstr "Metapodatek mape"
15042 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15046 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15047 msgid "Classic rock"
15048 msgstr "Klasični rok"
15050 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15052 msgstr "Country glasba"
15054 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15058 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15062 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15066 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15070 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15074 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15080 msgstr "Moderna glasba"
15082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15084 msgstr "Zimzelena glasba"
15086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15100 msgstr "Industrijska glasba"
15102 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15103 msgid "Alternative"
15104 msgstr "Alternativna glasba"
15106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15107 msgid "Death metal"
15108 msgstr "Death metal"
15110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15116 msgstr "Kompilacija"
15118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15119 msgid "Euro-Techno"
15120 msgstr "Euro-Tehno"
15122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15124 msgstr "Ambientalna glasba"
15126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15132 msgstr "Vokalna glasba"
15134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15142 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15147 msgid "Instrumental"
15148 msgstr "Instrumentalna glasba"
15150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15164 msgstr "Zvočni klip"
15166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15175 msgid "Alternative rock"
15176 msgstr "Alternativni rock"
15178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15192 msgstr "Preslednica"
15194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15196 msgstr "Meditativna glasba"
15198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15199 msgid "Instrumental pop"
15200 msgstr "Instrumentalni pop"
15202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15203 msgid "Instrumental rock"
15204 msgstr "Instrumentalni rock"
15206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15208 msgstr "Etnična glasba"
15210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15212 msgstr "Gotska glasba"
15214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15219 msgid "Techno-Industrial"
15220 msgstr "Tehno-Industrijska glasba"
15222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15224 msgstr "Elektronska glasba"
15226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15239 msgid "Southern rock"
15240 msgstr "Blues rock"
15242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15244 msgstr "Komični klipi"
15246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15248 msgstr "Kultna glasba"
15250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15252 msgstr "Gangsta Rap"
15254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15259 msgid "Christian rap"
15260 msgstr "Krščanski rap"
15262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15271 msgid "Native American"
15272 msgstr "Indijanska glasba"
15274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15292 msgstr "Izvleček filma"
15294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15316 msgstr "Retro glasba"
15318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15320 msgstr "Glasbeni filmi"
15322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15323 msgid "Rock & roll"
15324 msgstr "Rock & roll"
15326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15330 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15331 msgid "ID3 tags parser"
15332 msgstr "Razčlenjevalec ID3 podatkov"
15334 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15335 msgid "MusicBrainz"
15336 msgstr "MusicBrainz"
15338 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15339 msgid "MusicBrainz meta data"
15340 msgstr "Metapodatki MusicBrainz"
15342 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15343 msgid "The username of your last.fm account"
15344 msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa"
15346 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15347 msgid "The password of your last.fm account"
15348 msgstr "Geslo zadnjega fm računa"
15350 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15351 msgid "Audioscrobbler"
15352 msgstr "Audioscrobbler"
15354 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15355 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15356 msgstr "Audioscrobbler vstavek"
15358 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15359 msgid "Last.fm username not set"
15360 msgstr "Uporabniško ime Last.fm ni določeno"
15362 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15364 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15366 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15368 "Določite uporabniško ime ali pa onemogočite audioscrobbler vstavek ter "
15369 "ponovno zaženite predvajalnik VLC.\n"
15370 "Obiščite https://www.last.fm/join/, če še nimate računa."
15372 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15373 msgid "Bad last.fm Username"
15374 msgstr "Neprimerno uporabniško ime zadnjega fm računa"
15376 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15377 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15379 "Nepravilno uporabniško ime zadnjega fm računa. Prosim, preverite nastavitve."
15381 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15382 msgid "Dummy image chroma format"
15383 msgstr "Dummy oblika barve slike"
15385 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15387 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15388 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15390 "Uporabite dummy slikovni odvod za ustvarjanje slik z uporabo barvnega "
15391 "formata namesto, da poskušate izboljšati delovanje z iskanjem "
15392 "najprimernejšega."
15394 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15395 msgid "Save raw codec data"
15396 msgstr "Shrani podatke RAW kodeka"
15398 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15400 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15403 "Shrani podatke RAW kodeka, če je izbran dummy dekodirnik med glavnimi "
15406 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15408 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15409 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15410 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15412 "Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega "
15413 "načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
15414 "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
15416 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15417 msgid "Dummy interface function"
15418 msgstr "Dummy možnost vmesnika"
15420 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15421 msgid "Dummy Interface"
15422 msgstr "Dummy vmesnik"
15424 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15425 msgid "Dummy access function"
15426 msgstr "Dummy možnost dostopa"
15428 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15429 msgid "Dummy demux function"
15430 msgstr "Dummy razvijanje"
15432 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15433 msgid "Dummy decoder"
15434 msgstr "Dummy dekodirnik"
15436 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15437 msgid "Dummy decoder function"
15438 msgstr "Dummy možnost dekodiranja"
15440 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15441 msgid "Dummy encoder function"
15442 msgstr "Dummy možnost kodirnika"
15444 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15445 msgid "Dummy audio output function"
15446 msgstr "Dummy funkcija odvoda zvoka"
15448 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15449 msgid "Dummy video output function"
15450 msgstr "Dummy funkcija odvoda slike"
15452 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15453 msgid "Dummy Video output"
15454 msgstr "Dummy odvod slike"
15456 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15457 msgid "Dummy font renderer function"
15458 msgstr "Dummy funkcija upodabljanja pisav"
15460 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15461 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15462 #: modules/video_filter/rss.c:182
15466 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15467 msgid "Filename for the font you want to use"
15468 msgstr "Datoteka z želeno pisavo."
15470 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15471 msgid "Font size in pixels"
15472 msgstr "Velikost pisave v točkah"
15474 #: modules/misc/freetype.c:86
15476 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15477 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15480 "Možnost omogoča določevanje velikosti pisave upodobljene na sliki. "
15481 "Nastavitve (razen 0) določajo velikost prikazano na zaslonu."
15483 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15484 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15488 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15490 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15491 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15493 "Motnost (nasprotje prosojnosti) besedila, ki bo prikazano na sliki. "
15494 "(0=prosojno, 255=popolnoma motno)"
15496 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15497 msgid "Text default color"
15498 msgstr "Privzeta barva besedila"
15500 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15502 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15503 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15504 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15505 "(red + green), #FFFFFF = white"
15507 "Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
15508 "heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
15509 "zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
15510 "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
15512 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15513 msgid "Relative font size"
15514 msgstr "Relativna velikost pisave"
15516 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15518 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15519 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15521 "Relativna velikost besedila, ki bo prikazan na sliki. Vrednosti so "
15522 "prevožene, če je določena absolutna vrednost."
15524 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15528 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15532 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15536 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15540 #: modules/misc/freetype.c:107
15541 msgid "Use YUVP renderer"
15542 msgstr "Uporabi YUVP upodabljanje"
15544 #: modules/misc/freetype.c:108
15546 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15547 "you want to encode into DVB subtitles"
15549 "Nastavitev upodablja pisavo z \"paletiziran YUV\". Možnost je potrebna samo, "
15550 "če želite kodirati besedilo v DVB podnapise."
15552 #: modules/misc/freetype.c:110
15553 msgid "Font Effect"
15554 msgstr "Učinki pisav"
15556 #: modules/misc/freetype.c:111
15558 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15561 "Možno je uporabiti učinke pri upodabljanju pisave za izboljšanje berljivosti."
15563 #: modules/misc/freetype.c:119
15567 #: modules/misc/freetype.c:119
15571 #: modules/misc/freetype.c:120
15572 msgid "Fat Outline"
15573 msgstr "močan obris"
15575 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15576 msgid "Text renderer"
15577 msgstr "Upodabljanje besedila"
15579 #: modules/misc/freetype.c:133
15580 msgid "Freetype2 font renderer"
15581 msgstr "Freetype2 upodabljanje pisave"
15583 #: modules/misc/gnutls.c:63
15584 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15585 msgstr "Diffie-Hellmanova praštevila"
15587 #: modules/misc/gnutls.c:65
15589 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15590 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15592 "Nastavitev omogoča spreminjanje Diffie-Hellmanovih bitov praštevil, ki se "
15593 "uporabljajo za TLS ali SSL strežniško šifriranje. Nastavitev običajno ni "
15596 #: modules/misc/gnutls.c:69
15597 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15598 msgstr "Čas preteka obnovljene TLS seje"
15600 #: modules/misc/gnutls.c:71
15602 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15603 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15605 "Možno je predpomniti obnovljene TSL seje. Nastavitev določa pretečeni čas "
15606 "seje v predpomnilniku (v sekundah)"
15608 #: modules/misc/gnutls.c:74
15609 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15610 msgstr "Število obnovljenih TLS sej"
15612 #: modules/misc/gnutls.c:76
15614 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15615 msgstr "Določa število obnovljenih TLS sej, ki bodo zadržane v predpomnilniku."
15617 #: modules/misc/gnutls.c:79
15618 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15619 msgstr "Preveri veljavnost TLS/SSL certifikata strežnika"
15621 #: modules/misc/gnutls.c:81
15623 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15624 "approved Certification Authority)."
15626 "Preverjanje veljavnosti certifikata strežnika (primer: podpisan CA "
15629 #: modules/misc/gnutls.c:84
15630 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15631 msgstr "Preveri TLS/SSL ime gostitelja strežnika v certifikatu"
15633 #: modules/misc/gnutls.c:86
15635 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15637 msgstr "Določa preverjanje istovetnosti strežnika in imena gostitelja."
15639 #: modules/misc/gnutls.c:91
15640 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15641 msgstr "GnuTLS TLS šifriranje"
15643 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15644 msgid "Gtk+ GUI helper"
15645 msgstr "Gtk+ GUI pomočnik"
15647 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15651 #: modules/misc/logger.c:119
15653 msgstr "Format dnevnika"
15655 #: modules/misc/logger.c:121
15657 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15658 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15660 "Določitev formata dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html\", "
15663 #: modules/misc/logger.c:125
15665 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15668 "Določitev formata beleženja dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), "
15671 #: modules/misc/logger.c:130
15675 #: modules/misc/logger.c:131
15676 msgid "File logging"
15677 msgstr "Beleženje datotek"
15679 #: modules/misc/logger.c:137
15680 msgid "Log filename"
15681 msgstr "Ime dnevniške datoteke"
15683 #: modules/misc/logger.c:137
15684 msgid "Specify the log filename."
15685 msgstr "Določitev dnevniške datoteke."
15687 #: modules/misc/logger.c:142
15688 msgid "RRD output file"
15689 msgstr "RRD odvodna datoteka"
15691 #: modules/misc/logger.c:143
15692 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15693 msgstr "Podatki RRD se hranijo v določeni datoteki."
15695 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15696 msgid "AltiVec memcpy"
15697 msgstr "AltiVec memcpy"
15699 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15700 msgid "libc memcpy"
15701 msgstr "libc memcpy"
15703 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15704 msgid "3D Now! memcpy"
15705 msgstr "3D Now! memcpy"
15707 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15709 msgstr "MMX memcpy"
15711 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15712 msgid "MMX EXT memcpy"
15713 msgstr "MMX EXT memcpy"
15715 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15716 msgid "Growl server"
15717 msgstr "Strežnik Growl"
15719 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15721 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15722 "notifications are sent locally."
15724 "Gost na katerega bodo poslana obvestila strežnika. Privzeto so opozorila "
15727 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15728 msgid "Growl password"
15729 msgstr "Geslo Growl strežnika"
15731 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15732 msgid "Growl password on the server."
15733 msgstr "Geslo za dostop do Growl strežnika"
15735 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15736 msgid "Growl UDP port"
15737 msgstr "Growl UDP vrata"
15739 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15740 msgid "Growl UDP port on the server."
15741 msgstr "Growl UDP vrata in strežnik."
15743 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15744 msgid "Growl Notification Plugin"
15745 msgstr "Growl vstavek obveščanja"
15747 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15748 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15750 msgstr "(brez naslova)"
15752 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15753 msgid "(no artist)"
15754 msgstr "(ni izvajalca)"
15756 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15758 msgstr "(ni albuma)"
15760 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15761 msgid "MSN Title format string"
15762 msgstr "Oblika MSN naslova"
15764 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15766 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15767 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15769 "Oblika niti, ki bo poslana MSN {0} Izvajalec, {1} Naslov, {2} Album. "
15770 "Privzeto \"Izvajalec - Naslov\" ({0} - {1})."
15772 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15773 msgid "MSN Now-Playing"
15774 msgstr "Predvajanje MSN"
15776 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15777 msgid "Timeout (ms)"
15778 msgstr "Časovna omejitev (ms)"
15780 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15781 msgid "How long the notification will be displayed "
15782 msgstr "Čas ohranjanja prikaza obvestil."
15784 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15786 msgstr "Obveščanje"
15788 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15789 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15790 msgstr "LibNotify vstavek obveščanja"
15792 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15794 msgstr "ni izvajalca"
15796 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15800 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15801 msgid "Flip vertical position"
15802 msgstr "Obrni navpično"
15804 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15805 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15806 msgstr "Prikaz XOSD odvoda na dnu zaslona namesto na vrhu."
15808 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15809 msgid "Vertical offset"
15810 msgstr "Navpični odmik"
15812 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15814 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15815 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15817 "Navpični odmik med robom zaslona in prikazanim besedilom. (v točkah, "
15818 "privzeto 30 točk)"
15820 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15821 msgid "Shadow offset"
15822 msgstr "Odmik sence"
15824 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15826 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15827 msgstr "Odmik med besedilom in njegovo senco. (v točkah, privzeto 2 točki)."
15829 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15830 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15831 msgstr "Pisava za prikaz besedila XOSD odvoda."
15833 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15834 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15835 msgstr "Barva za prikaz besedila XOSD odvoda."
15837 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15838 msgid "XOSD interface"
15839 msgstr "XOSD vmesnik"
15841 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15842 msgid "M3U playlist exporter"
15843 msgstr "Izvoz M3U seznama predvajanja"
15845 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15846 msgid "Old playlist exporter"
15847 msgstr "Izvoz Old seznama predvajanja"
15849 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15850 msgid "XSPF playlist export"
15851 msgstr "Izvoz XSPF seznama predvajanja"
15853 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15854 msgid "HAL devices detection"
15855 msgstr "Zaznavanje HAL naprav"
15857 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15858 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15859 msgstr "Zaženi kot samostojni Qt/Vpet GUI strežnik"
15861 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15863 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15864 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15866 "Možnost dovoljuje zagon kot samostojni del Qt/Vpet GUI strežnika. Možnost je "
15867 "enaka argumentu -qws preko normalne Qt povezave."
15869 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15870 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15871 msgstr "Qt vstavljen pomočnik"
15873 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15877 #: modules/misc/rtsp.c:50
15878 msgid "RTSP host address"
15879 msgstr "Naslov RTSP gostitelja"
15881 #: modules/misc/rtsp.c:53
15883 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15884 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15885 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15886 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15888 "Nastavitev določa naslov, vrata in pot, ki jo spremlja RTSP VOD strežnik.\n"
15889 "Skladnja je naslov:vrata/pot. Privzeto spremlja vse vmesnike (naslov "
15890 "0.0.0.0) preko vrat 554, brez določene poti.\n"
15891 "Za spremljanje samo lokalnega vmesnika izberite \"localhost\" kot naslov."
15893 #: modules/misc/rtsp.c:58
15894 msgid "Maximum number of connections"
15895 msgstr "Največje število povezav."
15897 #: modules/misc/rtsp.c:59
15899 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15900 "0 means no limit."
15902 "Omejitev največjega števila povezav odjemalcev, ki se lahko povežejo z RTSP "
15903 "VOD. Brez omejitve nastavite vrednost 0."
15905 #: modules/misc/rtsp.c:62
15906 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15907 msgstr "Zvij za RAW RTSP promet"
15909 #: modules/misc/rtsp.c:64
15910 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
15911 msgstr "Možnost časovnega zamika v RTSP nizu seje"
15913 #: modules/misc/rtsp.c:66
15915 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
15916 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
15917 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
15918 "The default is 5."
15920 "Določa možnost časovnega zamika za ID niz RTSP seje. Nastavitev na negativno "
15921 "vrednost popolnoma odstrani časovni zamik. Taka vrednost je zaželena pri "
15922 "nekaterih IPTV STB napravah (HansunTech), ki možnosti ne podpirajo v "
15923 "popolnosti. Privzeta vrednost je 5."
15925 #: modules/misc/rtsp.c:72
15929 #: modules/misc/rtsp.c:73
15930 msgid "RTSP VoD server"
15931 msgstr "RTSP VoD strežnik"
15933 #: modules/misc/screensaver.c:82
15934 msgid "X Screensaver disabler"
15935 msgstr "Onemogočanje ohranjevalnika"
15937 #: modules/misc/svg.c:66
15938 msgid "SVG template file"
15939 msgstr "Datoteka SVG predloge"
15941 #: modules/misc/svg.c:67
15943 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15944 msgstr "Lega datoteke s SVG predlogo za samodejno pretvarjanje niti."
15946 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15947 msgid "C module that does nothing"
15948 msgstr "Enota C brez funkcije"
15950 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15951 msgid "Miscellaneous stress tests"
15952 msgstr "Različni testi pritiskov"
15954 #: modules/misc/win32text.c:58
15956 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15957 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15960 "Privzeta velikost besedila, ki bo prikazan na sliki. Vrednosti so prevožene, "
15961 "če je določena vrednost več kot 0."
15963 #: modules/misc/win32text.c:91
15964 msgid "Win32 font renderer"
15965 msgstr "Win32 uporabljanje pisave"
15967 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15968 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15969 msgstr "XML razčlenjevalec (uporablja libxml2)"
15971 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15972 msgid "Simple XML Parser"
15973 msgstr "Enostaven XML razčlenjevalec"
15975 #: modules/mux/asf.c:49
15976 msgid "Title to put in ASF comments."
15977 msgstr "Naslov za ASF pripombe."
15979 #: modules/mux/asf.c:51
15980 msgid "Author to put in ASF comments."
15981 msgstr "Avtor za ASF pripombe."
15983 #: modules/mux/asf.c:53
15984 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15985 msgstr "Avtorske pravice za ASF pripombe."
15987 #: modules/mux/asf.c:54
15991 #: modules/mux/asf.c:55
15992 msgid "Comment to put in ASF comments."
15993 msgstr "Pripomba za ASF pripombe."
15995 #: modules/mux/asf.c:57
15996 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15997 msgstr "\"Ocena\" za ASF pripombe."
15999 #: modules/mux/asf.c:58
16000 msgid "Packet Size"
16001 msgstr "Velikost paketov"
16003 #: modules/mux/asf.c:59
16004 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16005 msgstr "ASF velikost paketov -- privzeto 4096 bajtov."
16007 #: modules/mux/asf.c:62
16009 msgstr "ASF zvijalec"
16011 #: modules/mux/asf.c:540
16012 msgid "Unknown Video"
16013 msgstr "Neznan slikovni format"
16015 #: modules/mux/avi.c:43
16017 msgstr "AVI zvijalec"
16019 #: modules/mux/dummy.c:41
16020 msgid "Dummy/Raw muxer"
16021 msgstr "Dummy/Raw zvijalec"
16023 #: modules/mux/mp4.c:46
16024 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16025 msgstr "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\""
16027 #: modules/mux/mp4.c:48
16029 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16030 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16033 "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\". Datoteke za \"Hitri zagon\" so "
16034 "prilagojene prenosu s spleta in omogočajo predogled med prenosom samim."
16036 #: modules/mux/mp4.c:58
16037 msgid "MP4/MOV muxer"
16038 msgstr "MP4/MOV zvijalec"
16040 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16041 msgid "DTS delay (ms)"
16042 msgstr "DTS zamik (ms)"
16044 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16046 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16047 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16048 "inside the client decoder."
16050 "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
16051 "podatkov pretoka, v primerjavi s SCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v "
16052 "izravnalniku dekodirnika odjemalca."
16054 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16055 msgid "PES maximum size"
16056 msgstr "Največja velikost PES"
16058 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16059 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16060 msgstr "Določitev največje velikosti PES pri ustvarjanju MPEG PS pretokov."
16062 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16064 msgstr "PS zvijalec"
16066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16072 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16074 msgstr "Določi PID slikovnemu valu. PCR PID bo samodejno privzet v sliki."
16076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16081 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16082 msgstr "Določi PID zvočnemu valu."
16084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16089 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16090 msgstr "Določi PID SPU enoti."
16092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16097 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16098 msgstr "Določi PID PMT enoti."
16100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16105 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16106 msgstr "Določi ID prenosa pretoka."
16108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16113 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16114 msgstr "Določi ID omrežja (za SDT razpredelnico)"
16116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16117 msgid "PMT Program numbers"
16118 msgstr "PMT programska števila"
16120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16122 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16125 "Določi programsko število vsakemu PMT. Nastavitev zahteva onemogočeno "
16126 "\"Določen PID na ID ES enote\" ."
16128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16129 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16130 msgstr "Zvij PMT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
16132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16134 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16137 "Določi PID za vsak PMT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID od ES\"."
16139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16140 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16141 msgstr "Opisovalci SDT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
16143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16145 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16148 "Določa opisovalce za vsak SDT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID "
16151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16152 msgid "Set PID to ID of ES"
16153 msgstr "Določi PID k ID od ES"
16155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16157 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16158 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16160 "Določi PID k ID od prihajajočega ES. Uporablja se z --ts-es-id-pid, in "
16161 "dovoli enak PID v dovodnem in odvodnem pretoku."
16163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16164 msgid "Data alignment"
16165 msgstr "Poravnava podatkov"
16167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16169 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16170 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16172 "Vsili poravnavo vseh enot dostopa na PES mejah. Onemogočanje lahko prihrani "
16173 "količino prenosa, vendar hkrati lahko povzroča nezdružljivost."
16175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16176 msgid "Shaping delay (ms)"
16177 msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"
16179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16181 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16182 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16183 "especially for reference frames."
16185 "Izreži kose pretoka določenega trajanja in zagotovi konstantno bitno stopnjo "
16186 "med dvema mejama. S to nastavitvijo se izognete visokim vrhovom bitne "
16187 "stopnje za referenčne sličice."
16189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16190 msgid "Use keyframes"
16191 msgstr "Uporabi ključne sličice"
16193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16195 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16196 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16197 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16198 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16199 "the biggest frames in the stream."
16201 "Če je možnost omogočena in je preoblikovanje določeno, bo TS zvijalec "
16202 "določil meje na koncu I sličic. V tem primeru trajanje preoblikovanja določi "
16203 "uporabnik in ni priporočljivo, če ni na voljo nobenih referenčnih sličic. Na "
16204 "ta način povečamo učinkovitost algoritma preoblikovanja, saj so I sličice "
16205 "največje sličice v pretoku."
16207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16208 msgid "PCR delay (ms)"
16209 msgstr "PCR zamik (ms)"
16211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16213 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16214 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16216 "Določitev časovnega zamika PCR (Program Clock Reference) pošiljanja (v "
16217 "milisekundah). Vrednost mora biti pod 100ms. (privzeto 70ms)."
16219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16220 msgid "Minimum B (deprecated)"
16221 msgstr "Najmanjši B (odklonjeno)"
16223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16224 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16225 msgstr "Nastavitev ni več v uporabi."
16227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16228 msgid "Maximum B (deprecated)"
16229 msgstr "Največji B (odklonjeno)"
16231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16233 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16234 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16235 "inside the client decoder."
16237 "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
16238 "podatkov pretoka, v primerjavi s PCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v "
16239 "izravnalniku dekodirnika odjemalca."
16241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16242 msgid "Crypt audio"
16243 msgstr "Šifriranje zvoka"
16245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16246 msgid "Crypt audio using CSA"
16247 msgstr "Šifriranje zvoka z CSA"
16249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16250 msgid "Crypt video"
16251 msgstr "Šifriranje slike"
16253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16254 msgid "Crypt video using CSA"
16255 msgstr "Šifriranje slike z CSA"
16257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16263 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16265 "CSA šifrirni ključ. Ključ je 16 znakovna nit (8 heksadecimalnih bajtov)"
16267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16268 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16269 msgstr "Velikost paketov v bajtih za šifriranje"
16271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16273 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16274 "header from the value before encrypting. "
16276 "Velikost TS paketov za šifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo iz vrednosti "
16277 "pred samim dešifriranjem."
16279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16280 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16281 msgstr "TS zvijalec (libdvbpsi)"
16283 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16284 msgid "Multipart separator string"
16285 msgstr "Večdelna ločilna nit"
16287 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16289 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16290 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16292 "Večdelna ločilna nit kot MPJPEG uporablja nit za ločevanje delov vsebine."
16294 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16295 msgid "Multipart JPEG muxer"
16296 msgstr "Multipart JPEG zvijalec"
16298 #: modules/mux/ogg.c:49
16299 msgid "Ogg/OGM muxer"
16300 msgstr "Ogg/OGM zvijalec"
16302 #: modules/mux/wav.c:42
16304 msgstr "WAV zvijalec"
16306 #: modules/packetizer/copy.c:43
16307 msgid "Copy packetizer"
16308 msgstr "Paketnik kopiranja"
16310 #: modules/packetizer/h264.c:49
16311 msgid "H.264 video packetizer"
16312 msgstr "H.264 paketnik slike"
16314 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16315 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16316 msgstr "MPEG4 paketnik slike"
16318 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16319 msgid "MPEG4 video packetizer"
16320 msgstr "MPEG4 paketnik slike"
16322 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16323 msgid "Sync on Intra Frame"
16324 msgstr "Uskladi na Intra sliko"
16326 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16328 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16329 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16331 "Običajno se paketnik uskladi pri naslednji polni sliki. Zastavice vplivajo "
16332 "na paketnik da se uskladi ob prvi najdeni intra sliki."
16334 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16335 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16336 msgstr "MPEG-I/II paketnik slike"
16338 #: modules/packetizer/vc1.c:46
16340 msgid "VC-1 packetizer"
16341 msgstr "Paketnik kopiranja"
16343 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16344 msgid "Bonjour services"
16345 msgstr "Bonjour storitve"
16347 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16348 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16352 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16353 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16354 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16358 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16359 msgid "Podcast URLs list"
16360 msgstr "Lista URL Podcast"
16362 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16363 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16364 msgstr "Vnesite listo naslovov Podcast virov, ločenih z '|' (cev)."
16366 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16370 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16371 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16375 #: modules/services_discovery/sap.c:75
16376 msgid "SAP multicast address"
16377 msgstr "SAP naslov za skupinsko pošiljanje"
16379 #: modules/services_discovery/sap.c:76
16381 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16382 "However, you can specify a specific address."
16384 "Enota SAP običajno samodejno prisluhne pravemu naslovu. Kljub vsemu je možno "
16385 "določiti drug naslov."
16387 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16391 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16392 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16393 msgstr "Spremljanje IPv4 objav preko standardnega naslova."
16395 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16399 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16400 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16401 msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
16403 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16404 msgid "IPv6 SAP scope"
16405 msgstr "IPv6 SAP območje"
16407 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16408 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16409 msgstr "Območje za IPv6 objavljanje (privzeto 8)."
16411 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16412 msgid "SAP timeout (seconds)"
16413 msgstr "SAP časovna omejitev (sekunde)"
16415 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16417 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16419 "Časovni zamik po katerem so SAP predmeti izbrisani, če ni sprejete objave."
16421 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16422 msgid "Try to parse the announce"
16423 msgstr "Poskušaj razčleniti objavo"
16425 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16427 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16428 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16430 "Nastavitev omogoča dejansko razčlenjevanje objav preko SAP enote. Privzeto "
16431 "so vse objave razčlenjene preko \"livedotcom\" (RTP/RTSP) enot."
16433 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16434 msgid "SAP Strict mode"
16435 msgstr "Omejen SAP način"
16437 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16439 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16442 "Z nastavitvijo bo SAP razčlenjevalec izpustil nekatere nekompatibilne objave."
16444 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16445 msgid "Use SAP cache"
16446 msgstr "Uporabi predpomnilnik SAP"
16448 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16450 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16451 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16453 "Omogoči mehanizem SAP predpomnjenja. S tem se zniža zagonski čas SAP, hkrati "
16454 "pa je možn, da se poveže s podedovanimi pretoki."
16456 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16458 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16461 "Samodejno omogoči časovni zamik za pretoke, ki so odkriti preko SAP "
16464 #: modules/services_discovery/sap.c:120
16465 msgid "SAP Announcements"
16466 msgstr "Objave SAP"
16468 #: modules/services_discovery/sap.c:147
16469 msgid "SDP file parser for UDP"
16470 msgstr "Razčlenjevanje SDP datotek za UDP prenos."
16472 #: modules/services_discovery/sap.c:315
16473 msgid "SAP sessions"
16476 #: modules/services_discovery/sap.c:794 modules/services_discovery/sap.c:798
16480 #: modules/services_discovery/sap.c:794
16484 #: modules/services_discovery/sap.c:799
16488 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16489 msgid "Shoutcast radio listings"
16490 msgstr "Izpis shoutcast radio postaj"
16492 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16493 msgid "Shoutcast TV listings"
16494 msgstr "Izpis shoutcast TV postaj"
16496 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16497 msgid "Shoutcast TV"
16498 msgstr "Shoutcast TV"
16500 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16501 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16502 msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje"
16504 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16505 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16506 msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje ( Intel SDK )"
16508 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16510 msgstr "Samodejni izbris"
16512 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16513 msgid "Automatically add/delete input streams"
16514 msgstr "Samodejno dodaj/izbriši vhodne pretoke"
16516 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16518 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16519 "this stream later."
16521 "Številčno določilo elementarnega pretoka. Nastavitev bo uporabna za \"iskanje"
16522 "\" pretoka kasneje."
16524 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16526 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16527 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16528 "need to raise caching values."
16530 "Slike, ki prihajajo preko odvodov slike bodo časovno zamaknjeni glede na "
16531 "določeno vrednost (v milisekundah, večje od 100 ms). Pri večjih vrednostih "
16532 "boste morali povečati vrednosti predpomnjenja."
16534 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16538 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16540 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16541 "IDs bridge_in will register."
16543 "Zamik dodan ID pretoku, kot je določen v bridge_out za pridobitev in "
16544 "registracijo bridge_in ID pretoka."
16546 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16548 msgstr "Premoščanje"
16550 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16551 msgid "Bridge stream output"
16552 msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda"
16554 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16556 msgstr "Premoščanje izhoda"
16558 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16560 msgstr "Premoščanje vhoda"
16562 #: modules/stream_out/description.c:49
16563 msgid "Description stream output"
16564 msgstr "Odvod opisa pretoka"
16566 #: modules/stream_out/display.c:39
16567 msgid "Enable/disable audio rendering."
16568 msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje zvoka"
16570 #: modules/stream_out/display.c:41
16571 msgid "Enable/disable video rendering."
16572 msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje slike"
16574 #: modules/stream_out/display.c:43
16575 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16576 msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka."
16578 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16582 #: modules/stream_out/display.c:52
16583 msgid "Display stream output"
16584 msgstr "Prikaži odvod pretoka"
16586 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16587 msgid "Duplicate stream output"
16588 msgstr "Podvoji odvod pretoka"
16590 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
16591 msgid "Output access method"
16592 msgstr "Metoda odvajanja dostopa"
16594 #: modules/stream_out/es.c:40
16595 msgid "This is the default output access method that will be used."
16596 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa."
16598 #: modules/stream_out/es.c:42
16599 msgid "Audio output access method"
16600 msgstr "Metoda za odvajanje zvoka."
16602 #: modules/stream_out/es.c:44
16603 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16604 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa zvoka."
16606 #: modules/stream_out/es.c:45
16607 msgid "Video output access method"
16608 msgstr "Metoda za odvajanje slike."
16610 #: modules/stream_out/es.c:47
16611 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16612 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa slike."
16614 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:44
16615 msgid "Output muxer"
16616 msgstr "Odvodni zvijalec"
16618 #: modules/stream_out/es.c:51
16619 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16620 msgstr "Uporaba privzete metode zvijanja."
16622 #: modules/stream_out/es.c:52
16623 msgid "Audio output muxer"
16624 msgstr "Zvijalec odvoda zvoka"
16626 #: modules/stream_out/es.c:54
16627 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16628 msgstr "Privzeti zvijalec za zvok."
16630 #: modules/stream_out/es.c:55
16631 msgid "Video output muxer"
16632 msgstr "Zvijalec odvoda slike"
16634 #: modules/stream_out/es.c:57
16635 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16636 msgstr "Privzeti zvijalec slike."
16638 #: modules/stream_out/es.c:59
16640 msgstr "Odvodni URL"
16642 #: modules/stream_out/es.c:61
16643 msgid "This is the default output URI."
16644 msgstr "Privzeta vrednost odvodnega URI naslova."
16646 #: modules/stream_out/es.c:62
16647 msgid "Audio output URL"
16648 msgstr "URL odvod zvoka"
16650 #: modules/stream_out/es.c:64
16651 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16652 msgstr "Privzeti odvodni URI za zvok"
16654 #: modules/stream_out/es.c:65
16655 msgid "Video output URL"
16656 msgstr "URL slikovnega odvoda"
16658 #: modules/stream_out/es.c:67
16659 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16660 msgstr "Privzeti odvodni URI za slike"
16662 #: modules/stream_out/es.c:76
16663 msgid "Elementary stream output"
16664 msgstr "Osnovni odvod vala"
16666 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16668 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16669 msgstr "Ni primerne enote za dostop do odvod pretoka \"%s/%s://%s\"."
16671 #: modules/stream_out/gather.c:40
16672 msgid "Gathering stream output"
16673 msgstr "Zbiranje odvoda pretoka"
16675 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16676 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16677 msgstr "Določitev oznake niza nalepk."
16679 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16680 msgid "Sample aspect ratio"
16681 msgstr "Razmerje velikosti vzorca"
16683 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16684 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16685 msgstr "Razmerje velikosti vzorca (1:1, 3:4, 2:3)."
16687 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16688 msgid "Mosaic bridge"
16689 msgstr "Mosaic bridge"
16691 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16692 msgid "Mosaic bridge stream output"
16693 msgstr "Mosaic bridge odvod pretoka"
16695 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16696 msgid "This is the output URL that will be used."
16697 msgstr "Odvodni URL, ki bo uporabljen."
16699 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16703 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16705 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16706 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16707 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16708 "SDP to be announced via SAP."
16710 "Možnost dovoljuje določitev kako je na voljo SDP (Zapisnik seje) za sejo "
16711 "RTP. Uporabiti morate url: http://naslov dostopa do SDP preko HTTP, rtsp://"
16712 "naslov za RTSP dostop in sap:// za SDP objavljanje preko SAP."
16714 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16718 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16720 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16721 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16723 "Možnost dovoljuje uporabo zvijalca za odvod pretoka. Privzeto ni določenega "
16724 "zvijalca (standardni RTP pretok)."
16726 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:52
16727 msgid "Session name"
16730 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16732 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16734 msgstr "Ime seje, ki bo objavljena v SDP (Zapisnik seje)."
16736 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16737 msgid "Session description"
16740 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16742 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16743 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16745 "Možnost dovoljuje širši opis pretoka, ki bo objavljen v SDP (Zapisnik seje)."
16747 #: modules/stream_out/rtp.c:73 modules/stream_out/standard.c:66
16748 msgid "Session URL"
16751 #: modules/stream_out/rtp.c:75 modules/stream_out/standard.c:68
16753 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16754 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16755 "(Session Descriptor)."
16757 "Možnost dovoljuje določitev URL naslova z več podrobnosti o pretoku (pogosto "
16758 "je to spletna stran pretoka), ki bo objavljen v SDP (Zapisnik seje)."
16760 #: modules/stream_out/rtp.c:78 modules/stream_out/standard.c:71
16761 msgid "Session email"
16762 msgstr "E-naslov seje"
16764 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:73
16766 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16767 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16769 "Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo objavljen "
16770 "v SDP (Zapisnik seje)."
16772 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16773 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16774 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."
16776 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16778 msgstr "Vrata prenosa zvoka"
16780 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16782 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16783 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih zvočnih vrat za RTP pretok."
16785 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16787 msgstr "Vrata prenosa slike"
16789 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16791 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16792 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."
16794 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16796 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16797 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16800 "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
16801 "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (0 = uporabi sistemsko privzeto "
16804 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16808 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16809 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16811 "Omogoča pretakanje MPEG4 LATM zvočnih pretokov (več podrobnosti v RFC3016)."
16813 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16814 msgid "RTP stream output"
16815 msgstr "RTP prikaz valov"
16817 #: modules/stream_out/standard.c:43
16818 msgid "This is the output access method that will be used."
16819 msgstr "Določitev metode dostopa odvoda."
16821 #: modules/stream_out/standard.c:47
16822 msgid "This is the muxer that will be used."
16823 msgstr "Zvijalec, ki bo uporabljen."
16825 #: modules/stream_out/standard.c:48
16826 msgid "Output destination"
16827 msgstr "Cilj odvoda"
16829 #: modules/stream_out/standard.c:51
16830 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16831 msgstr "Določitev cilja (URL), ki bo uporabljen za pretakanje."
16833 #: modules/stream_out/standard.c:54
16835 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16836 "you choose to use SAP."
16837 msgstr "Določitev imena seje, ki bo objavljena, če ste izbrali SAP."
16839 #: modules/stream_out/standard.c:57
16840 msgid "Session groupname"
16841 msgstr "Ime skupine seje"
16843 #: modules/stream_out/standard.c:59
16845 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16846 "if you choose to use SAP."
16848 "Nastavitev omogoča določevanje skupine seje, ki bo objavljena pri uporabi "
16851 #: modules/stream_out/standard.c:62
16852 msgid "Session descriptipn"
16855 #: modules/stream_out/standard.c:64
16857 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
16858 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
16860 "Možnost dovoljuje krajši opis pretoka s podrobnostmi o pretoku, ki bo "
16861 "objavljen v SDP (Zapisnik seje)."
16863 #: modules/stream_out/standard.c:75
16864 msgid "Session phone number"
16865 msgstr "Telefonska številka seje"
16867 #: modules/stream_out/standard.c:77
16869 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
16870 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
16872 "Možnost dovoljuje določitev telefonske številke za pretok, ki bo objavljen v "
16873 "SDP (Zapisnik seje)."
16875 #: modules/stream_out/standard.c:81
16876 msgid "SAP announcing"
16877 msgstr "SAP objavljanje"
16879 #: modules/stream_out/standard.c:82
16880 msgid "Announce this session with SAP."
16881 msgstr "Objavi sejo z SAP."
16883 #: modules/stream_out/standard.c:90
16885 msgstr "Standardna"
16887 #: modules/stream_out/standard.c:91
16888 msgid "Standard stream output"
16889 msgstr "Standardni odvod vala"
16891 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16895 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16896 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16897 msgstr "Polne poti do datotek, ločene z dvopičjem."
16899 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16903 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16904 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16905 msgstr "Lista velikosti ločena z dvopičji (primer: 720x576:480x576)."
16907 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16908 msgid "Aspect ratio"
16909 msgstr "Razmerje velikosti"
16911 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16912 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16913 msgstr "Razmerje velikosti (4:3, 16:9)."
16915 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16916 msgid "Command UDP port"
16917 msgstr "Vrata UDP ukazov"
16919 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16920 msgid "UDP port to listen to for commands."
16921 msgstr "Vrata UDP prenosa, ki jih nadzirajo ukazi."
16923 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16927 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16928 msgid "Initial command to execute."
16929 msgstr "Zagonski ukaz za izvedbo."
16931 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16933 msgstr "GOP velikost"
16935 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16936 msgid "Number of P frames between two I frames."
16937 msgstr "Število P sličic med dvema I sličicama."
16939 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16940 msgid "Quantizer scale"
16941 msgstr "Lestvica deljenja"
16943 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16944 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16945 msgstr "Uporaba določena lestvice deljenja."
16947 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16949 msgstr "Izklopi zvok"
16951 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16952 msgid "Mute audio when command is not 0."
16953 msgstr "Zaduši zvok, ko vrednost ukaza ni 0."
16955 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16956 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16957 msgstr "Stikalo MPEG2 slikovnega odvoda pretoka"
16959 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16960 msgid "Video encoder"
16961 msgstr "Kodirnik slike"
16963 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16965 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16968 "Kodirnika slike, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
16971 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16972 msgid "Destination video codec"
16973 msgstr "Ciljni kodirnik slike"
16975 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16976 msgid "This is the video codec that will be used."
16977 msgstr "Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju."
16979 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16980 msgid "Video bitrate"
16981 msgstr "Slikovna bitna stopnja"
16983 #: modules/stream_out/transcode.c:60
16984 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16985 msgstr "Ciljna bitna stopnja prekodiranega slikovnega vala."
16987 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16988 msgid "Video scaling"
16989 msgstr "Merilo slike"
16991 #: modules/stream_out/transcode.c:63
16992 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16993 msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)"
16995 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16996 msgid "Video frame-rate"
16997 msgstr "Slikovna blokovna stopnja"
16999 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17000 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17001 msgstr "Ciljna stopnja odvodnih sličic video pretoka."
17003 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17004 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17005 msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"
17007 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17008 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17009 msgstr "Določitev enote razpletanja."
17011 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17012 msgid "Maximum video width"
17013 msgstr "Največja širina slike"
17015 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17016 msgid "Maximum output video width."
17017 msgstr "Največja širina slike."
17019 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17020 msgid "Maximum video height"
17021 msgstr "Največja višina slike"
17023 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17024 msgid "Maximum output video height."
17025 msgstr "Največja višina slike"
17027 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17028 msgid "Video filter"
17029 msgstr "Slikovni filter"
17031 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17033 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17034 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17036 "Slikovni filtri bodo uporabljeni pri predvajanju slikovnega vala (po uporabi "
17037 "prekrivanja). Določiti je potrebno listo filtrov, ki so zapisani ločeno z "
17040 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17041 msgid "Video crop (top)"
17042 msgstr "Obreži sliko (zgoraj)"
17044 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17045 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17046 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike."
17048 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17049 msgid "Video crop (left)"
17050 msgstr "Obreži sliko (levo)"
17052 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17053 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17054 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na levi strani slike."
17056 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17057 msgid "Video crop (bottom)"
17058 msgstr "Obreži sliko (spodaj)"
17060 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17061 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17062 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike."
17064 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17065 msgid "Video crop (right)"
17066 msgstr "Obreži sliko (desno)"
17068 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17069 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17070 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na desni strani slike."
17072 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17073 msgid "Video padding (top)"
17074 msgstr "Oblaganje slike (zgoraj)"
17076 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17077 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17078 msgstr "Velikost robne obloge na vrhu slike."
17080 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17081 msgid "Video padding (left)"
17082 msgstr "Oblaganje slike (levo)"
17084 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17085 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17086 msgstr "Velikost robne obloge na levi strani slike."
17088 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17089 msgid "Video padding (bottom)"
17090 msgstr "Oblaganje slike (spodaj)"
17092 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17093 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17094 msgstr "Velikost robne obloge na dnu slike."
17096 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17097 msgid "Video padding (right)"
17098 msgstr "Oblaganje slike (desno)"
17100 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17101 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17102 msgstr "Velikost robne obloge na desni strani slike."
17104 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17105 msgid "Video canvas width"
17106 msgstr "Širina slikovnega platna"
17108 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17109 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17110 msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno širino."
17112 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17113 msgid "Video canvas height"
17114 msgstr "Višina slikovnega platna"
17116 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17117 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17118 msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno višino."
17120 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17121 msgid "Video canvas aspect ratio"
17122 msgstr "Razmerje velikosti slikovnega platna"
17124 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17126 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17129 "Nastavi razmerje velikosti (primer: 4:3) slikovnega platna in določi "
17132 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17133 msgid "Audio encoder"
17134 msgstr "Kodirnik zvoka"
17136 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17138 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17141 "Kodirnika zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
17144 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17145 msgid "Destination audio codec"
17146 msgstr "Ciljni kodirnik zvoka"
17148 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17149 msgid "This is the audio codec that will be used."
17150 msgstr "Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen"
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17153 msgid "Audio bitrate"
17154 msgstr "Bitna stopnja zvoka"
17156 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17157 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17158 msgstr "Ciljna bitna stopnja prekodiranega zvočnega vala."
17160 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17161 msgid "Audio sample rate"
17162 msgstr "Vzorčna stopnja zvoka"
17164 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17166 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17168 "Vzorčna stopnja prekodiranega zvočnega vala (11250, 22500, 44100 ali 48000)."
17170 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17171 msgid "Audio channels"
17172 msgstr "Zvočni kanali"
17174 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17175 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17176 msgstr "Število zvočnih kanalov v prekodiranem valu."
17178 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17179 msgid "Audio filter"
17180 msgstr "Zvočni filter"
17182 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17184 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17185 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17187 "Zvočni filtri bodo uporabljeni pri zvočnem valu (po uporabi filtrov "
17188 "pretvarjanja). Določiti je treba spisek liste filtrov, ločenih z vejico."
17190 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17191 msgid "Subtitles encoder"
17192 msgstr "Kodirnik podnapisov"
17194 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17196 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17199 "Kodirnika podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
17202 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17203 msgid "Destination subtitles codec"
17204 msgstr "Ciljni kodirnik podnapisov"
17206 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17207 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17208 msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju."
17210 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17212 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17213 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17214 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17215 "of subpicture modules"
17217 "Nastavitev omogoča uporabo \"nalepk\" na prekodiranem slikovnem pretoku. "
17218 "Nalepke bodo filtrirane neposredno na sliko. Določiti morate listo enot "
17219 "nalepk ločeno z vejicami."
17221 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17225 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17227 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17229 "Pretakanje menuja prikaza na zaslonu (OSD) z uporabo osdmenu enote nalepk."
17231 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17232 msgid "Number of threads"
17233 msgstr "Število niti"
17235 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17236 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17237 msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."
17239 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17240 msgid "High priority"
17241 msgstr "Visoka prednost"
17243 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17245 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17246 msgstr "Zagon niti kodiranja po meri s prednostjo odvoda namesto slike."
17248 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17249 msgid "Synchronise on audio track"
17250 msgstr "Uskladi z zvočno sledjo"
17252 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17254 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17255 "on the audio track."
17257 "Nastavitev omogoča izpuščanje in podvajanje sličic za usklajevanje zvočne in "
17260 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17262 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17265 "Pri prekodiranju bodo izpuščene sličice, če CPE ne dohaja stopnje kodiranja."
17267 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17268 msgid "Transcode stream output"
17269 msgstr "Prekodiranje odvoda pretoka"
17271 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17272 msgid "Overlays/Subtitles"
17273 msgstr "Prekrivanje/PodnapisiOverlays/Subtitles"
17275 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17276 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17277 msgstr "Spreminjanje stopnje MPEG2 slikovnega odvoda pretoka"
17279 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17280 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17281 msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17283 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17284 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17285 msgstr "Pretvarjanje MMX I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
17287 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17288 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17289 msgid "Conversions from "
17290 msgstr "Pretvarjanje iz"
17292 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17293 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17294 msgid "MMX conversions from "
17295 msgstr "MMX pretvarjanje iz"
17297 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17298 msgid "AltiVec conversions from "
17299 msgstr "AltiVec pretvarjanje iz"
17301 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17302 msgid "Brightness threshold"
17303 msgstr "Prag osvetlitve"
17305 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17307 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17308 "threshold value will be the brighness defined below."
17310 "Način omogoča prikaz slike s črnimi in belimi točk. Prag vrednosti je "
17311 "določen za nastavitvijo osvetljenosti."
17313 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17314 msgid "Image contrast (0-2)"
17315 msgstr "Kontrast slike (0-2)"
17317 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17318 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17319 msgstr "Nastavitev kontrasta slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
17321 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17322 msgid "Image hue (0-360)"
17323 msgstr "Odtenek slike (0-360)"
17325 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17326 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17327 msgstr "Nastavitev odtenka slike med 0 in 360. Privzeta vrednost je 0."
17329 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17330 msgid "Image saturation (0-3)"
17331 msgstr "Zasičenost slike (0-3)"
17333 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17334 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17335 msgstr "Nastavitev zasičenosti slike med 0 in 3. Privzeta vrednost je 1."
17337 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17338 msgid "Image brightness (0-2)"
17339 msgstr "Svetlost slike (0-2)"
17341 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17342 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17343 msgstr "Nastavitev svetlosti slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
17345 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17346 msgid "Image gamma (0-10)"
17347 msgstr "Popravek slike (0-10)"
17349 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17350 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17352 "Nastavitev popravka skale slike med 0.01 in 10. Privzeta vrednost je 1."
17354 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17355 msgid "Image properties filter"
17356 msgstr "Filter lastnosti slike"
17358 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17359 msgid "Image adjust"
17360 msgstr "Prilagajanje slike"
17362 #: modules/video_filter/blend.c:67
17363 msgid "Video pictures blending"
17364 msgstr "Prelivanje slike"
17366 #: modules/video_filter/clone.c:55
17367 msgid "Number of clones"
17368 msgstr "Število podvajanj"
17370 #: modules/video_filter/clone.c:56
17371 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17372 msgstr "Število podvojenih oken v katerih je prikazana slika."
17374 #: modules/video_filter/clone.c:59
17375 msgid "Video output modules"
17376 msgstr "Enote odvajanja slike"
17378 #: modules/video_filter/clone.c:60
17380 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17381 "separated list of modules."
17383 "Pri podvajanju lahko uporabite določene elemente odvajanja slike. Enote "
17386 #: modules/video_filter/clone.c:64
17387 msgid "Clone video filter"
17388 msgstr "Filter podvajanja slike"
17390 #: modules/video_filter/clone.c:66
17392 msgstr "Podvajanje"
17394 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17396 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17397 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17398 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17399 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17401 "Barve, podobne tej, bodo obdržane, ostale pa bodo posivene. Vrednost je "
17402 "določena heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, "
17403 "naslednja za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, "
17404 "#00FF00 = zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
17406 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17407 msgid "Color threshold filter"
17408 msgstr "Filter barvnega praga"
17410 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17411 msgid "Color threshold"
17412 msgstr "Barvni prag"
17414 #: modules/video_filter/crop.c:70
17415 msgid "Crop geometry (pixels)"
17416 msgstr "Geometrija obrezovanja (točke)"
17418 #: modules/video_filter/crop.c:71
17420 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17421 "<left offset> + <top offset>."
17423 "Določite meje območja obrezovanja. Nastavitev določa <širina> x <višina> + "
17424 "<levi odmik> + <zgornji odmik>."
17426 #: modules/video_filter/crop.c:73
17427 msgid "Automatic cropping"
17428 msgstr "Samodejno obrezovanje"
17430 #: modules/video_filter/crop.c:74
17431 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17432 msgstr "Samodejno obrezovanje črnega robu in obrezovanje."
17434 #: modules/video_filter/crop.c:77
17435 msgid "Ratio max (x 1000)"
17436 msgstr "Največje razmerje (x 1000)"
17438 #: modules/video_filter/crop.c:78
17440 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17441 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17444 "Največje razmerje slike. Vstavek obrezovanja ne bo samodejno obrezoval "
17445 "večjega razmerja (na primer: bolj \"ploske\" slike). Vrednost x1000:1333 "
17446 "predstavlja razmerje 4/3."
17448 #: modules/video_filter/crop.c:80
17449 msgid "Manual ratio"
17450 msgstr "Določeno razmerje"
17452 #: modules/video_filter/crop.c:81
17453 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17455 "Vsiljeno razmerje (0 za samodejno). Vrednost x1000:1333 predstavlja razmerje "
17458 #: modules/video_filter/crop.c:83
17459 msgid "Number of images for change"
17460 msgstr "Število slik za spremembo"
17462 #: modules/video_filter/crop.c:84
17464 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17465 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17468 "Število zaporednih slik z zaznanim enakim razmerjem (različno od predhodnega "
17469 "zaznanega razmerja) za spremembo razmerja in zagon ponovnega obrezovanja."
17471 #: modules/video_filter/crop.c:86
17472 msgid "Number of lines for change"
17473 msgstr "Število vrstic za spremembo"
17475 #: modules/video_filter/crop.c:87
17477 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17478 "that ratio changed and trigger recrop."
17480 "Najmanjše sprememba v številu zaznanih črnih vrstic za spremembo razmerja in "
17481 "zagon ponovnega obrezovanja."
17483 #: modules/video_filter/crop.c:89
17484 msgid "Number of non black pixels "
17485 msgstr "Število ne-črnih točk"
17487 #: modules/video_filter/crop.c:90
17489 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17491 "Najmanjše število ne-črnih točk v vrstici za ugotavljanje črnih vrstic."
17493 #: modules/video_filter/crop.c:93
17494 msgid "Skip percentage (%)"
17495 msgstr "Preskoči delež (%)"
17497 #: modules/video_filter/crop.c:94
17499 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17500 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17502 "Odstotek vrstice pri preverjanju črnih vrstic. Možnost omogoča preskok "
17503 "logotipov s črnimi robovi pri obrezovanju."
17505 #: modules/video_filter/crop.c:96
17506 msgid "Luminance threshold "
17507 msgstr "Prag osvetlitve"
17509 #: modules/video_filter/crop.c:97
17510 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17511 msgstr "Največja dovoljena osvetljenost črnih točk (0-255)."
17513 #: modules/video_filter/crop.c:101
17514 msgid "Crop video filter"
17515 msgstr "Filter obrezovanja slike"
17517 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17518 msgid "Cropping failed"
17519 msgstr "Obrezovanje ni uspelo."
17521 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17522 msgid "VLC could not open the video output module."
17523 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti enote slikovnega odvoda."
17525 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17526 msgid "Deinterlace mode"
17527 msgstr "Razpleteni način"
17529 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17530 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17531 msgstr "Razpleteni način lokalnega predvajanja"
17533 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17534 msgid "Streaming deinterlace mode"
17535 msgstr "Način razpletenega pretakanja"
17537 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17538 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17539 msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju."
17541 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17542 msgid "Deinterlacing video filter"
17543 msgstr "Filter razpletanja slike."
17545 #: modules/video_filter/extract.c:54
17546 msgid "RGB component to extract"
17547 msgstr "Izločanje RGB komponente"
17549 #: modules/video_filter/extract.c:55
17550 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17552 "Izločanje RGB komponente. Vrednost 0 za rdečo, 1 za zeleno in 2 za modro."
17554 #: modules/video_filter/extract.c:65
17555 msgid "Extract RGB component video filter"
17556 msgstr "Filter za izločanje RGB komponente"
17558 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17559 msgid "video-filter-event"
17560 msgstr "slika-filter-dogodek"
17562 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17563 msgid "Distort mode"
17564 msgstr "Popačen način"
17566 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17567 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17568 msgstr "Način popačenja \"gradient\", \"edge\" in \"hough\"."
17570 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17571 msgid "Gradient image type"
17572 msgstr "Tip gradienta slike"
17574 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17576 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17579 "Tip gradienta slike (0 ali 1). Vrednost 0 pobeli sliko, vrednost 1 pa obdrži "
17582 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17583 msgid "Apply cartoon effect"
17584 msgstr "Uporabi učinek risanja"
17586 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17587 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17589 "Uporabi učinek risanja. Uporabljata ga samo \"gradient\" in \"rob\" učinka."
17591 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17595 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17597 msgstr "Zastavljanje"
17599 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17600 msgid "Gradient video filter"
17601 msgstr "Filter gradienta slike"
17603 #: modules/video_filter/invert.c:47
17604 msgid "Invert video filter"
17605 msgstr "Filter obračanja slike"
17607 #: modules/video_filter/invert.c:48
17608 msgid "Color inversion"
17609 msgstr "Obračanje barv"
17611 #: modules/video_filter/logo.c:68
17612 msgid "Logo filenames"
17613 msgstr "Logo imena datotek"
17615 #: modules/video_filter/logo.c:69
17617 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17618 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17619 "simply enter its filename."
17621 "Polna pot do slikovnih datotek. Oblika je <slika>[,<časovni zamik v ms>[,"
17622 "<alpha>]][;<slika>[,<časovni zamik>[,<alpha>]]][;...]. Če imate samo eno "
17623 "datoteko enostavno vnesite njeno ime."
17625 #: modules/video_filter/logo.c:72
17626 msgid "Logo animation # of loops"
17627 msgstr "Animiraj logotipa s # kroženji"
17629 #: modules/video_filter/logo.c:73
17630 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17632 "Število kroženj pri animiranju logotipa. -1 je neprestano, 0 je onemogočeno."
17634 #: modules/video_filter/logo.c:75
17635 msgid "Logo individual image time in ms"
17636 msgstr "Čas prikazovanja logotipa v milisekundah"
17638 #: modules/video_filter/logo.c:76
17639 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17640 msgstr "Čas prikazovanja slike med 0 in 60000 milisekund."
17642 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17643 msgid "X coordinate"
17644 msgstr "X koordinata"
17646 #: modules/video_filter/logo.c:79
17647 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17649 "Koordinata X logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
17651 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17652 msgid "Y coordinate"
17653 msgstr "Y koordinata"
17655 #: modules/video_filter/logo.c:82
17656 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17658 "Koordinata Y logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
17660 #: modules/video_filter/logo.c:84
17661 msgid "Transparency of the logo"
17662 msgstr "Prosojnost logotipa"
17664 #: modules/video_filter/logo.c:85
17666 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17668 msgstr "Vrednost prosojnosti logotipa (0= prosojno, 255 polna motnost)"
17670 #: modules/video_filter/logo.c:87
17671 msgid "Logo position"
17672 msgstr "Lega logotipa"
17674 #: modules/video_filter/logo.c:89
17676 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17677 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17679 "Določitev lege logotipa na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
17680 "8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = "
17683 #: modules/video_filter/logo.c:101
17684 msgid "Logo video filter"
17685 msgstr "Filter slike logotipa"
17687 #: modules/video_filter/logo.c:103
17688 msgid "Logo overlay"
17689 msgstr "Prekrivanje logotipa"
17691 #: modules/video_filter/logo.c:124
17692 msgid "Logo sub filter"
17693 msgstr "Filter logotipa"
17695 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17696 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17697 msgstr "Filter povečevanja slike"
17699 #: modules/video_filter/marq.c:82
17701 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17702 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17703 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17704 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17705 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17706 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17707 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17708 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17709 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17711 "Prikaz oznak. (Možne nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = dan, "
17712 "%H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = izvajalec, $b = "
17713 "album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = žanr, $l = jezik, $n = "
17714 "številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = ocena, $s = jezik podnapisov, "
17715 "$t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = bitna stopnja zvoka (kb/s), $C = "
17716 "poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, $I = naslov, $L = preostali čas, $N "
17717 "= ime, $O = jazik zvoka, $P = lega (%), $R = stopnja, $S = vzorčna stopnja "
17718 "zvoka (kHz), $T = čas, $U = izdajatelj, $V = glasnost, $_ = nova vrstica) "
17720 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17722 msgstr "Odmik X osi:"
17724 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17725 msgid "X offset, from the left screen edge."
17726 msgstr "Odmik X z levega roba zaslona."
17728 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17730 msgstr "Odmik Y osi:"
17732 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17733 msgid "Y offset, down from the top."
17734 msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona."
17736 #: modules/video_filter/marq.c:101
17738 msgstr "Časovna omejitev"
17740 #: modules/video_filter/marq.c:102
17742 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17743 "(remains forever)."
17745 "Vrednost v milisekundah, ko oznake še ostanejo prikazane. Privzeta vrednost "
17746 "je 0 (neprestano prikazane)."
17748 #: modules/video_filter/marq.c:106
17750 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17753 "Motnost (nasprotje prosojnosti) prekritega besedila (0 = prosojno, 255 = "
17756 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17757 msgid "Font size, pixels"
17758 msgstr "Velikost pisave v točkah"
17760 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17761 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17763 "Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je -1 (privzeta vrednost pisave)"
17765 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17767 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17768 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17769 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17770 "(red + green), #FFFFFF = white"
17772 "Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
17773 "heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
17774 "zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
17775 "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
17777 #: modules/video_filter/marq.c:118
17778 msgid "Marquee position"
17779 msgstr "Lega oznak"
17781 #: modules/video_filter/marq.c:120
17783 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17784 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17787 "Določite lahko lego oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
17788 "8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = "
17791 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17795 #: modules/video_filter/marq.c:163
17796 msgid "Marquee display"
17797 msgstr "Prikaz oznak"
17799 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17800 msgid "Transparency"
17801 msgstr "Prosojnost"
17803 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17805 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17806 "opaque (default)."
17808 "Prosojnost osprednjih mozaičnih slik. 0 predstavlja prosojno, 255 motno "
17811 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17812 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17813 msgstr "Skupna višina mozaika v točkah."
17815 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17816 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17817 msgstr "Skupna širina mozaika v točkah."
17819 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17820 msgid "Top left corner X coordinate"
17821 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
17823 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17824 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17825 msgstr "Točka X osi zgornjega levega kota mozaika."
17827 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17828 msgid "Top left corner Y coordinate"
17829 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
17831 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17832 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17833 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota mozaika."
17835 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17836 msgid "Border width"
17837 msgstr "Širina robu"
17839 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17840 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17841 msgstr "Širina robov med miniaturami, v točkah."
17843 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17844 msgid "Border height"
17845 msgstr "Višina robu"
17847 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17848 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17849 msgstr "Višina robov med miniaturami, v točkah."
17851 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17852 msgid "Mosaic alignment"
17853 msgstr "Poravnav mozaika"
17855 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17857 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17858 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17861 "Določite lahko poravnavo mozaika na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
17862 "4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti "
17863 "(primer 6 = zgoraj desno)."
17865 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17866 msgid "Positioning method"
17867 msgstr "Metoda postavitve"
17869 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17871 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17872 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17873 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17875 "Metoda postavitve za mozaik. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
17876 "vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev "
17877 "stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko."
17879 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
17880 #: modules/video_filter/wall.c:57
17881 msgid "Number of rows"
17882 msgstr "Število vrstic"
17884 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17886 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17889 "Število slikovnih vrstic v mozaiku. (samo če je metoda postavitve določena z "
17892 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
17893 #: modules/video_filter/wall.c:53
17894 msgid "Number of columns"
17895 msgstr "Število stolpcev"
17897 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17899 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17900 "set to \"fixed\"."
17902 "Število stolpcev slik v mozaiku. (uporabljeno samo, če je izbrana metoda "
17903 "postavitve \"določeno\")."
17905 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17906 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17908 "Ohrani privzeto razmerje velikosti ob prilagajanju velikosti mozaičnih "
17911 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17912 msgid "Keep original size"
17913 msgstr "Ohrani originalno velikost"
17915 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17916 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17917 msgstr "Ohrani originalno velikost elementov mozaika"
17919 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17920 msgid "Elements order"
17921 msgstr "Razvrstitev elementov"
17923 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17925 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17926 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17929 "Določite lahko red elementov v mozaiku. Določiti morate z vejico ločeno "
17930 "listo ID slik. ID vrednosti so povezane z enoto \"premoščanje mozaika\"."
17932 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17933 msgid "Offsets in order"
17934 msgstr "Odmik v razvrstitvi"
17936 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17938 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17939 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17940 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17942 "Določite lahko odmik (x,y) elementov v mozaiku. (uporabljeno samo, če je "
17943 "izbrana metoda postavitve \"odmiki\") Določiti morate z vejico ločeno listo "
17944 "koordinat (primer: 10,10,150,10)"
17946 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17948 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17949 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17952 "Slike iz elementov mozaika bodo časovno zamaknjene na to vrednost (v "
17953 "milisekundah). Za večje vrednosti boste morali prilagoditi predpomnjenje."
17955 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17957 msgstr "Modri zaslon"
17959 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17961 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17962 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17963 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17964 "blending (blue by default)."
17966 "Učinek znan tudi kot \"zeleni zaslon\" ali \"barvni ključ\", ki pobledi "
17967 "\"modre dele\" osprednjih slik mozaika v ozadju (kot prikazovanje vremenske "
17968 "napovedi na TV). Izberete lahko \"ključ\" barve za pobleditev (modra je "
17971 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17972 msgid "Bluescreen U value"
17973 msgstr "Modri zaslon U vrednost"
17975 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17977 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17978 "Defaults to 120 for blue."
17980 "\"U\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
17981 "Privzeta vrednost je 120 za modro."
17983 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17984 msgid "Bluescreen V value"
17985 msgstr "Modri zaslon V vrednost"
17987 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17989 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17990 "Defaults to 90 for blue."
17992 "\"V\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
17993 "Privzeta vrednost je 90 za modro."
17995 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17996 msgid "Bluescreen U tolerance"
17997 msgstr "Modri zaslon U toleranca"
17999 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18001 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18002 "value between 10 and 20 seems sensible."
18004 "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za U nabor. Vrednosti "
18005 "med 10 in 20 so videti smiselne."
18007 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18008 msgid "Bluescreen V tolerance"
18009 msgstr "Modri zaslon V toleranca"
18011 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18013 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18014 "value between 10 and 20 seems sensible."
18016 "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za V nabor. Vrednosti "
18017 "med 10 in 20 so videti smiselne."
18019 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18023 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18027 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18028 msgid "Mosaic video sub filter"
18029 msgstr "Mozaični filter slike"
18031 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18035 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18036 msgid "Blur factor (1-127)"
18037 msgstr "Stopnja megljenja (1-127)"
18039 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18040 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18041 msgstr "Stopnja megljenja med vrednostmi 1 in 127."
18043 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18044 msgid "Motion blur"
18045 msgstr "Megljenje gibanja"
18047 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18048 msgid "Motion blur filter"
18049 msgstr "Filter megljenja gibanja"
18051 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18052 msgid "Motion detect video filter"
18053 msgstr "Filter zaznavanja gibanja"
18055 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18056 msgid "Motion Detect"
18057 msgstr "Zaznavanje gibanja"
18059 #: modules/video_filter/noise.c:51
18060 msgid "Noise video filter"
18061 msgstr "Filter uravnavanja hrupa"
18063 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18064 msgid "OpenCV face detection example filter"
18065 msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov"
18067 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18068 msgid "OpenCV example"
18069 msgstr "OpenCV primer"
18071 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18072 msgid "Haar cascade filename"
18073 msgstr "Ime datoteke Haar kaskade"
18075 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18076 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18077 msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade"
18079 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18080 msgid "Use input chroma unaltered"
18081 msgstr "Uporabi vhodne barve nespremenjene."
18083 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18084 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18085 msgstr "I420 - v sivih odtenkih"
18087 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18091 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18092 msgid "Don't display any video"
18093 msgstr "Ne prikaži slike."
18095 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18096 msgid "Display the input video"
18097 msgstr "Prikaži dovod slike"
18099 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18100 msgid "Display the processed video"
18101 msgstr "Prikaži procesirano sliko"
18103 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18104 msgid "Show only errors"
18105 msgstr "Pokaži samo napake"
18107 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18108 msgid "Show errors and warnings"
18109 msgstr "Pokaži napake in opozorila"
18111 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18112 msgid "Show everything including debug messages"
18113 msgstr "Pokaži vse vključno s podrobnosti razhroščevanja"
18115 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18116 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18117 msgstr "Filter ovijanja slike OpenCV"
18119 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18123 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18124 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18125 msgstr "Faktor lestvice (0.1-2.0)"
18127 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18129 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18132 "Vrednost prilagajanja velikosti slike pred pošiljanjem preko notranjega "
18135 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18136 msgid "OpenCV filter chroma"
18137 msgstr "Barvni filter OpenCV"
18139 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18141 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18143 "Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra OpenCV"
18145 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18146 msgid "Wrapper filter output"
18147 msgstr "Filter ovijanja odvoda"
18149 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18150 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18151 msgstr "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja."
18153 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18154 msgid "Wrapper filter verbosity"
18155 msgstr "Obširnost filter ovijanja"
18157 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18158 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18159 msgstr "Nastavi lestvico obširnosti filtra ovijanja."
18161 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18162 msgid "OpenCV internal filter name"
18163 msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka"
18165 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18166 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18167 msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka za uporabo."
18169 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18170 msgid "Configuration file"
18171 msgstr "Nastavitvena datoteka"
18173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18174 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18175 msgstr "Nastavitvena datoteka za OSD menu."
18177 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18178 msgid "Path to OSD menu images"
18179 msgstr "Pot do slik OSM menuja"
18181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18183 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18184 "configuration file."
18186 "Pot do slik OSD menuja. Prepiše pot določeno v nastavitveni datoteki OSD."
18188 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18189 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18190 msgstr "OSD menu premikate z levim klikom."
18192 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18193 msgid "Menu position"
18194 msgstr "Lega menuja"
18196 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18198 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18199 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18202 "Določite lahko lego OSD menuja na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
18203 "4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti "
18204 "(primer 6 = zgoraj desno)."
18206 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18207 msgid "Menu timeout"
18208 msgstr "Časovna omejitev menuja"
18210 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18212 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18213 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18216 "Slike OSD menuja imajo 15 sekundni privzeti zamik prikazovanja dodan na "
18217 "preostali čas. To omogoča, da so vidni vsaj ob določenem času."
18219 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18220 msgid "Menu update interval"
18221 msgstr "Zamik posodabljanja menuja"
18223 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18225 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18226 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18227 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18228 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18230 "Privzeta vrednost posodabljanja prikaza na zaslonu OSD menuja je vsakih 200 "
18231 "ms. Krajši čas je priporočljiv za okolje, kjer je veliko napak med "
18232 "prenašanjem. Bodite predvidni pri spreminjanju nastavitve, saj je kodiranje "
18233 "slik OSD menija sistemsko zelo zahtevno. Vrednosti so med 0 in 1000 ms."
18235 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18236 msgid "On Screen Display menu"
18237 msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD) menu"
18239 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18241 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18242 msgstr "Izberite število vodoravnih oken v katerih bo deljena slika."
18244 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18245 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18246 msgstr "Izberite število navpičnih oken v katerih bo deljena slika."
18248 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18249 msgid "Active windows"
18250 msgstr "Aktivna okna"
18252 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18253 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18255 "Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico, privzeta vrednost je vse."
18257 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18258 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18259 msgstr "Panoramix: prekrito predvajanje slike"
18261 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18265 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18266 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18267 msgstr "Odmik X (samodejno nadomeščanje)"
18269 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18271 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18272 "misalignment due to autoratio control)"
18274 "Izberite, če želite samodejen vodoravni odmiki (v primeru neporavnanega "
18277 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18278 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18279 msgstr "dolžina prekrivajočega območja (v %)"
18281 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18282 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18283 msgstr "Izbor odstotka dolžine obledelega območja."
18285 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18286 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18287 msgstr "višina območja prekrivanja (v %)"
18289 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18290 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18291 msgstr "Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega območja (primer 2x2 zidu)"
18293 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18294 msgid "Attenuation"
18297 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18299 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18300 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18302 "Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo območje z vstavkom (če ni "
18303 "izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)"
18305 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18306 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18307 msgstr "Tanjšanje, začetek (v %)"
18309 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18310 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18312 "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za začetek obledelega "
18315 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18316 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18317 msgstr "Tanjšanje, sredina (v %)"
18319 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18320 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18322 "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za sredino obledelega "
18325 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18326 msgid "Attenuation, end (in %)"
18327 msgstr "Tanjšanje, konec (v %)"
18329 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18330 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18332 "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za zaključek obledelega "
18335 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18336 msgid "middle position (in %)"
18337 msgstr "srednja lega (v %)"
18339 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18341 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18344 "Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) lege sredinske vrednosti "
18345 "(Lagrange) obledelega območja."
18347 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18348 msgid "Gamma (Red) correction"
18349 msgstr "Popravek barve (rdeča)"
18351 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18353 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18354 msgstr "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
18356 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18357 msgid "Gamma (Green) correction"
18358 msgstr "Popravek barve (zelena)"
18360 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18362 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18364 "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
18366 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18367 msgid "Gamma (Blue) correction"
18368 msgstr "Popravek barve (modra)"
18370 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18372 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18373 msgstr "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
18375 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18376 msgid "Black Crush for Red"
18377 msgstr "Počrnitev rdeče"
18379 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18380 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18382 "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
18384 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18385 msgid "Black Crush for Green"
18386 msgstr "Počrnitev zelene"
18388 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18389 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18391 "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
18393 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18394 msgid "Black Crush for Blue"
18395 msgstr "Počrnitev modre"
18397 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18398 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18400 "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
18402 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18403 msgid "White Crush for Red"
18404 msgstr "Pobleditev rdeče"
18406 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18407 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18409 "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
18411 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18412 msgid "White Crush for Green"
18413 msgstr "Pobleditev zelene"
18415 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18416 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18418 "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
18420 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18421 msgid "White Crush for Blue"
18422 msgstr "Pobleditev modre"
18424 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18425 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18427 "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
18429 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18430 msgid "Black Level for Red"
18431 msgstr "Stopnja počrnitve za rdeče"
18433 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18434 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18436 "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y "
18439 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18440 msgid "Black Level for Green"
18441 msgstr "Stopnja počrnitve za zeleno"
18443 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18444 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18446 "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U "
18449 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18450 msgid "Black Level for Blue"
18451 msgstr "Stopnja počrnitve za modro"
18453 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18454 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18456 "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V "
18459 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18460 msgid "White Level for Red"
18461 msgstr "Stopnja pobleditve za rdeče"
18463 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18464 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18466 "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y "
18469 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18470 msgid "White Level for Green"
18471 msgstr "Stopnja pobleditve za zeleno"
18473 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18474 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18476 "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U "
18479 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18480 msgid "White Level for Blue"
18481 msgstr "Stopnja pobleditve za modro"
18483 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18484 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18486 "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V "
18489 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18490 msgid "Xinerama option"
18491 msgstr "Možnosti Xinerama"
18493 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18494 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18495 msgstr "Odkljukajte, če niste uporabili xinerama enote"
18497 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18498 msgid "Psychedelic video filter"
18499 msgstr "Psychedelic filter slike"
18501 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18502 msgid "Number of puzzle rows"
18503 msgstr "Število vrstic sestavljanke"
18505 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18506 msgid "Number of puzzle columns"
18507 msgstr "Število stolpcev sestavljanke"
18509 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18510 msgid "Make one tile a black slot"
18511 msgstr "Določi predel kot črno območje"
18513 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18515 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18517 "Določi predel kot črno območje. Ostala območja je mogoče samo zamenjati s "
18520 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18521 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18522 msgstr "Filter za igro sestavljanke."
18524 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18525 msgid "Ripple video filter"
18526 msgstr "Ripple filter slike"
18528 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18529 msgid "Angle in degrees"
18530 msgstr "Kot v stopinjah"
18532 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18533 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18534 msgstr "Kot v stopinjah (0 do 359)"
18536 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18537 msgid "Rotate video filter"
18538 msgstr "Filter slike vrtenja"
18540 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18544 #: modules/video_filter/rss.c:121
18548 #: modules/video_filter/rss.c:122
18549 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18550 msgstr "RSS/Atomski viri (URL) ločeni z '|' (cev)"
18552 #: modules/video_filter/rss.c:123
18553 msgid "Speed of feeds"
18554 msgstr "Hitrost virov"
18556 #: modules/video_filter/rss.c:124
18557 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18558 msgstr "Hitrost RSS/Atomskih virov (večja vrednost določa počasnejši tok)."
18560 #: modules/video_filter/rss.c:125
18562 msgstr "Največja dolžina"
18564 #: modules/video_filter/rss.c:126
18565 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18566 msgstr "Največje število znakov prikazanih na zaslonu."
18568 #: modules/video_filter/rss.c:128
18569 msgid "Refresh time"
18570 msgstr "Čas osveževanja"
18572 #: modules/video_filter/rss.c:129
18574 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18575 "feeds are never updated."
18577 "Čas v sekundah, ki določa čas osveževanja virov. Vrednost 0 virov nikoli ne "
18580 #: modules/video_filter/rss.c:131
18581 msgid "Feed images"
18584 #: modules/video_filter/rss.c:132
18585 msgid "Display feed images if available."
18586 msgstr "Pokaži slike virov, če so na voljo."
18588 #: modules/video_filter/rss.c:139
18590 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18593 "Motnost (nasprotje prosojnosti) prekrivanja besedila. 0 = prosojno, 255 = "
18596 #: modules/video_filter/rss.c:152
18597 msgid "Text position"
18598 msgstr "Lega besedila"
18600 #: modules/video_filter/rss.c:154
18602 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18603 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18606 "Določite lahko lego besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, "
18607 "4=zhoraj, 8=spodaj). Vrednosti lahko tudi seštevate: primer 6 =zgoraj desno)."
18609 #: modules/video_filter/rss.c:199
18610 msgid "RSS and Atom feed display"
18611 msgstr "Prikaz RSS in Atomskih virov"
18613 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18614 msgid "RV32 conversion filter"
18615 msgstr "RV32 filter pretvarjanja "
18617 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18618 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18619 msgstr "Jakost izostritve (0-2)"
18621 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18622 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18623 msgstr "Nastavitev izostritve slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 0,05."
18625 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
18626 msgid "Augment contrast between contours."
18627 msgstr "Določitev kontrasta med obrisi."
18629 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
18630 msgid "Sharpen video filter"
18631 msgstr "Filter izostritve slike"
18633 #: modules/video_filter/transform.c:57
18634 msgid "Transform type"
18635 msgstr "Tip preoblikovanja"
18637 #: modules/video_filter/transform.c:58
18638 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18639 msgstr "Vrednosti '90', '180', '270', 'hflip' in 'vflip'"
18641 #: modules/video_filter/transform.c:61
18642 msgid "Rotate by 90 degrees"
18643 msgstr "Obrni za 90 stopinj"
18645 #: modules/video_filter/transform.c:62
18646 msgid "Rotate by 180 degrees"
18647 msgstr "Obrni za 180 stopinj"
18649 #: modules/video_filter/transform.c:62
18650 msgid "Rotate by 270 degrees"
18651 msgstr "Obrni za 2700 stopinj"
18653 #: modules/video_filter/transform.c:63
18654 msgid "Flip horizontally"
18655 msgstr "Obrni vodoravno"
18657 #: modules/video_filter/transform.c:63
18658 msgid "Flip vertically"
18659 msgstr "Obrni navpično"
18661 #: modules/video_filter/transform.c:66
18662 msgid "Video transformation filter"
18663 msgstr "Filter preoblikovanja slike"
18665 #: modules/video_filter/wall.c:54
18666 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18667 msgstr "Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
18669 #: modules/video_filter/wall.c:58
18670 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18671 msgstr "Število navpičnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
18673 #: modules/video_filter/wall.c:62
18674 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18675 msgstr "Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico."
18677 #: modules/video_filter/wall.c:65
18678 msgid "Element aspect ratio"
18679 msgstr "Razmerje velikosti elementa"
18681 #: modules/video_filter/wall.c:66
18682 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18683 msgstr "Razmerje velikosti posameznih zaslonov, ki gradijo steno slike."
18685 #: modules/video_filter/wall.c:70
18686 msgid "Wall video filter"
18687 msgstr "Wall filter slike"
18689 #: modules/video_filter/wall.c:71
18691 msgstr "Stena slike"
18693 #: modules/video_filter/wave.c:50
18694 msgid "Wave video filter"
18695 msgstr "Wave filter slike"
18697 #: modules/video_output/aa.c:55
18701 #: modules/video_output/aa.c:58
18702 msgid "ASCII-art video output"
18703 msgstr "ASCII-art prikaz valov"
18705 #: modules/video_output/caca.c:81
18706 msgid "Color ASCII art video output"
18707 msgstr "Barvni ASCII art prikaz valov"
18709 #: modules/video_output/directfb.c:69
18710 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18711 msgstr "DirectFB prikaz valov http://www.directfb.org/"
18713 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18714 msgid "DirectX 3D video output"
18715 msgstr "DirectX 3D prikaz valov"
18717 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18718 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18719 msgstr "Uporabi strojno YUV->RGB pretvarjanje"
18721 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18723 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18724 "doesn't have any effect when using overlays."
18726 "Uporaba strojno YUV->RGB pretvarjanje kadar ni v uporabi prekrivanje slike."
18728 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18729 msgid "Use video buffers in system memory"
18730 msgstr "Uporabi izravnalnike slike v spominu sistema"
18732 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18734 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18735 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18736 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18737 "doesn't have any effect when using overlays."
18739 "Ustvari in uporabi izravnalnike slike v spominu sistema in ne v grafičnem "
18740 "spominu. Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo, saj grafični spomin "
18741 "dovoljuje več strojnega pospeševanja (primer pretvarjanje formata ali "
18742 "pretvarjanje iz YUV v RGB sistem barv). Možnost nima vpliva pri uporabljanju "
18745 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18746 msgid "Use triple buffering for overlays"
18747 msgstr "Uporaba trojnega izravnavanja"
18749 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18751 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18752 "better video quality (no flickering)."
18754 "Uporaba trojnega izravnavanja pri YUV prekrivanju. Rezultat je boljša "
18755 "kakovost slike (ni miganja)."
18757 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18758 msgid "Name of desired display device"
18759 msgstr "Ime želene naprave zaslona"
18761 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18763 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18764 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18765 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18767 "Pri podpori več zaslonov, lahko določite ime naprave oken zaslona, na "
18768 "katerem želite prikazovati predvajanje. Primer, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ali \"\\"
18771 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18772 msgid "Enable wallpaper mode "
18773 msgstr "Omogoči način slike ozadja"
18775 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18777 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18778 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18779 "desktop must not already have a wallpaper."
18781 "Način slike ozadja omogoča prikazovanje slike posnetka v ozadju namizja. "
18782 "Možnost deluje samo v načinu prekrivanja in takrat, kadar namizju še ni "
18783 "določena slika ozadja."
18785 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18786 msgid "DirectX video output"
18787 msgstr "DirectX prikaz valov"
18789 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18793 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18794 msgid "OpenGL video output"
18795 msgstr "OpenGL prikaz valov"
18797 #: modules/video_output/fb.c:67
18798 msgid "Framebuffer device"
18799 msgstr "Naprava za izravnavanje sličic"
18801 #: modules/video_output/fb.c:69
18802 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18804 "Naprava za izravnavanje sličic za neposredno prikazovanje (običajno /dev/"
18807 #: modules/video_output/fb.c:77
18808 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18809 msgstr "GNU/Linux konzolni prikaz valov"
18811 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18812 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18813 msgid "X11 display"
18814 msgstr "X11 zaslon"
18816 #: modules/video_output/ggi.c:58
18818 "X11 hardware display to use.\n"
18819 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18821 "Uporaba X11 strojnega zaslona.\n"
18822 "Privzeto predvajalnik VLC uporablja vrednosti DISPLAY okolja."
18824 #: modules/video_output/glide.c:64
18825 msgid "3dfx Glide video output"
18826 msgstr "3dfx Glide prikaz valov"
18828 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18829 msgid "HD1000 video output"
18830 msgstr "HD1000 prikaz valov"
18832 #: modules/video_output/image.c:49
18833 msgid "Image format"
18834 msgstr "Format slike"
18836 #: modules/video_output/image.c:50
18837 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18838 msgstr "Format zajetih slik (png ali jpg)"
18840 #: modules/video_output/image.c:52
18841 msgid "Image width"
18842 msgstr "Širina slike"
18844 #: modules/video_output/image.c:53
18846 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18849 "Določite lahko širino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno prilagojena "
18850 "značilnostim slike."
18852 #: modules/video_output/image.c:57
18853 msgid "Image height"
18854 msgstr "Višina slike"
18856 #: modules/video_output/image.c:58
18858 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18859 "video characteristics."
18861 "Določite lahko višino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno prilagojena "
18862 "značilnostim slike."
18864 #: modules/video_output/image.c:62
18865 msgid "Recording ratio"
18866 msgstr "Razmerje snemanja"
18868 #: modules/video_output/image.c:63
18870 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18872 "Razmerje slik za snemanje. Vrednost 3 predstavlja snemanje vsake tretje "
18875 #: modules/video_output/image.c:66
18876 msgid "Filename prefix"
18877 msgstr "Predpona imena datoteke"
18879 #: modules/video_output/image.c:67
18881 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18882 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18884 "Predpona imena datoteke slik. Ime slike bo imelo obliko \"predponaŠTEVILKA."
18887 #: modules/video_output/image.c:71
18888 msgid "Always write to the same file"
18889 msgstr "Vedno piši v isto datoteko"
18891 #: modules/video_output/image.c:72
18893 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18894 "this case, the number is not appended to the filename."
18896 "Vedno piši v isto datoteko, namesto ustvarjanja nove za vsako sliko. V tem "
18897 "primeru številka slike ni pripeta datoteki."
18899 #: modules/video_output/image.c:81
18900 msgid "Image video output"
18901 msgstr "Image prikaz valov"
18903 #: modules/video_output/mga.c:59
18904 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18905 msgstr "Matrox Graphic Array prikaz valov"
18907 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18911 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18912 msgid "Transparent Cube"
18913 msgstr "Prosojna kocka"
18915 #: modules/video_output/opengl.c:123
18919 #: modules/video_output/opengl.c:123
18923 #: modules/video_output/opengl.c:123
18927 #: modules/video_output/opengl.c:123
18931 #: modules/video_output/opengl.c:123
18935 #: modules/video_output/opengl.c:123
18939 #: modules/video_output/opengl.c:123
18943 #: modules/video_output/opengl.c:123
18947 #: modules/video_output/opengl.c:123
18951 #: modules/video_output/opengl.c:151
18952 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18953 msgstr "OpenGL natančnost vzorčenja"
18955 #: modules/video_output/opengl.c:152
18956 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18957 msgstr "Izbor natančnosti vzorčenja 3D objektov (1 = najmanj, 10 = največ)"
18959 #: modules/video_output/opengl.c:153
18960 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18961 msgstr "OpenGL radij cilindra"
18963 #: modules/video_output/opengl.c:154
18964 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18965 msgstr "Radij učinka cilindra v OpenGL prikazovanju"
18967 #: modules/video_output/opengl.c:155
18968 msgid "Point of view x-coordinate"
18969 msgstr "Točka pogleda z x-osi"
18971 #: modules/video_output/opengl.c:156
18972 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18973 msgstr "Točka pogleda z x-osi, učinka kocke ali cilindra."
18975 #: modules/video_output/opengl.c:158
18976 msgid "Point of view y-coordinate"
18977 msgstr "Točka pogleda z y-osi"
18979 #: modules/video_output/opengl.c:159
18980 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18981 msgstr "Točka pogleda z y-osi, učinka kocke ali cilindra."
18983 #: modules/video_output/opengl.c:161
18984 msgid "Point of view z-coordinate"
18985 msgstr "Točka pogleda z z-osi"
18987 #: modules/video_output/opengl.c:162
18988 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18989 msgstr "Točka pogleda z z-osi, učinka kocke ali cilindra."
18991 #: modules/video_output/opengl.c:165
18992 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18993 msgstr "OpenGL hitrost vrtenja kocke"
18995 #: modules/video_output/opengl.c:166
18996 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18997 msgstr "Hitrost vrtenja učinka kocke v OpenGL načinu prikazovanja."
18999 #: modules/video_output/opengl.c:168
19003 #: modules/video_output/opengl.c:170
19004 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19005 msgstr "Na voljo je več vidnih OpenGL učinkov."
19007 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19008 msgid "QT Embedded display"
19009 msgstr "QT vložen zaslon"
19011 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19013 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19014 "the DISPLAY environment variable."
19016 "Uporaba QT vloženega strojnega zaslona. Privzeto bo uporabljena vrednost "
19017 "sistemskega okolja."
19019 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19020 msgid "QT Embedded video output"
19021 msgstr "QT Embedded prikaz valov"
19023 #: modules/video_output/sdl.c:108
19024 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19025 msgstr "Vzorčni DirectMedia Layer prikaz valov"
19027 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19028 msgid "Snapshot width"
19029 msgstr "Širina zajete slike"
19031 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19032 msgid "Width of the snapshot image."
19033 msgstr "Privzeta širina zajete slike."
19035 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19036 msgid "Snapshot height"
19037 msgstr "Višina zajete slike"
19039 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19040 msgid "Height of the snapshot image."
19041 msgstr "Privzeta višina zajete slike."
19043 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19047 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19049 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19050 msgstr "Barvna skala zajete slike (niz s 4 znaki, kot \"RV32\")."
19052 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19053 msgid "Cache size (number of images)"
19054 msgstr "Velikost predpomnilnika (število slik)"
19056 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19057 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19058 msgstr "Velikost predpomnilnika za zajemanje slik (ohranjanje števila slik)."
19060 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19061 msgid "Snapshot module"
19062 msgstr "Element zajemanja"
19064 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19065 msgid "SVGAlib video output"
19066 msgstr "SVGAlib prikaz valov"
19068 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19069 msgid "Windows GAPI video output"
19070 msgstr "Windows GAPI prikaz valov"
19072 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19073 msgid "Windows GDI video output"
19074 msgstr "Windows GDI prikaz valov"
19076 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19077 msgid "XVideo adaptor number"
19078 msgstr "XVideo adapter"
19080 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19082 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19083 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19085 "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo "
19086 "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
19088 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19089 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19090 msgid "Alternate fullscreen method"
19091 msgstr "Celozaslonski način prikazovanja."
19093 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19094 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19096 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19098 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19099 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19100 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19101 "show on top of the video."
19103 "Celozaslonski način lahko ustvarite na dva načina, oba pa imata svoje slabe "
19105 "1) Urejevalec oken upravlja s celozaslonskim načinom (privzeto), pri čemer "
19106 "določeni elementi kot na primer orodna vrstica, ostanejo vidni.\n"
19107 "2) Popoln obhod upravljalca oken, kar pa onemogoči prikazovanje vseh stvari "
19110 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19111 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19113 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19114 "DISPLAY environment variable."
19116 "Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto sistemsko "
19117 "vrednost DISPLAY."
19119 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19120 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19121 msgid "Screen for fullscreen mode."
19122 msgstr "Zaslon za celozaslonski način."
19124 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19125 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19127 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19128 "1 for the second."
19130 "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 določa "
19131 "prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
19133 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19134 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19135 msgstr "Ponudnik OpenGL(GLX)"
19137 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19138 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19139 msgid "Use shared memory"
19140 msgstr "Uporabi deljen spomin"
19142 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19143 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19144 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19146 "Uporabi deljen spomin za povezovanje med predvajalnikom VLC in X strežnikom."
19148 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19149 msgid "X11 video output"
19150 msgstr "X11 prikaz valov"
19152 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19154 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19155 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19157 "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo "
19158 "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
19160 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19161 msgid "XVimage chroma format"
19162 msgstr "Oblika XVimage barv"
19164 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19166 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19167 "to improve performances by using the most efficient one."
19169 "Uporabi neposredno prikazovanje XVideo za uporabo določene oblike barv, "
19170 "namesto izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
19172 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19173 msgid "XVideo extension video output"
19174 msgstr "Razširjeni XVideo prikaz valov"
19176 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19177 msgid "XVMC adaptor number"
19178 msgstr "XVMC številka adapterja"
19180 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19182 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19183 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19185 "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo "
19186 "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
19188 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19189 msgid "X11 display name"
19190 msgstr "X11 ime zaslona"
19192 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19194 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19195 "the value of the DISPLAY environment variable."
19197 "Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto sistemsko "
19198 "vrednost DISPLAY."
19200 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19201 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19202 msgstr "Zaslon za celozaslonski način."
19204 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19206 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19207 "0 for first screen, 1 for the second."
19209 "Kateri zaslon naj bo namenjen celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 določa "
19210 "prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
19212 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19213 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19214 msgstr "Izbor privzetega načina razpletanja"
19216 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19217 msgid "You can choose the crop style to apply."
19218 msgstr "Izbor načina obrezovanja."
19220 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19221 msgid "XVMC extension video output"
19222 msgstr "Razširjeni XVMC odvod slike"
19224 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19225 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19226 msgstr "GaLaktos vstavek za ponazoritev"
19228 #: modules/visualization/goom.c:58
19229 msgid "Goom display width"
19230 msgstr "Širina Goom prikaza"
19232 #: modules/visualization/goom.c:59
19233 msgid "Goom display height"
19234 msgstr "Višina Goom prikaza"
19236 #: modules/visualization/goom.c:60
19238 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19239 "will be prettier but more CPU intensive)."
19241 "Določa nastavitev kakovosti ločljivosti goom prikaza (večja ločljivost je "
19242 "lepša in hkrati bolj obremenjuje procesor)."
19244 #: modules/visualization/goom.c:63
19245 msgid "Goom animation speed"
19246 msgstr "Goom hitrost animiranja"
19248 #: modules/visualization/goom.c:64
19250 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19251 msgstr "Dovoljuje nastavitev hitrost animiranja (med 1 in 10, privzeto 6)."
19253 #: modules/visualization/goom.c:70
19257 #: modules/visualization/goom.c:71
19258 msgid "Goom effect"
19259 msgstr "Učinek Goom"
19261 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19262 msgid "Effects list"
19263 msgstr "Lista učinkov"
19265 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19267 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19268 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19270 "Lista učinkov vizualizacije, ločenih z vejicami.\n"
19271 "Trenutni učinki vključujejo: dummy, scope in spectrum."
19273 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19274 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19275 msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah."
19277 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19278 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19279 msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah."
19281 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19282 msgid "Number of bands"
19283 msgstr "Število trakov"
19285 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19286 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19287 msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektralna analiza (20 ali 80)"
19289 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19290 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19291 msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektrometer (20 ali 80)"
19293 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19294 msgid "Band separator"
19295 msgstr "Ločevanje trakov"
19297 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19298 msgid "Number of blank pixels between bands."
19299 msgstr "Število praznih točk med trakovi."
19301 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19302 msgid "Amplification"
19303 msgstr "Ojačevanje"
19305 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19306 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19307 msgstr "Določa razmerje višine trakov uravnavanja."
19309 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19310 msgid "Enable peaks"
19311 msgstr "Omogoči vrhove"
19313 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19314 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19315 msgstr "Izriši \"vrhove\" med spektralno analizo."
19317 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19318 msgid "Enable original graphic spectrum"
19319 msgstr "Omogoči originalni grafični spekter"
19321 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19322 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19323 msgstr "Omogoči \"plosko\" spektralno analizo spektrometra."
19325 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19326 msgid "Enable bands"
19327 msgstr "Omogoči trakove"
19329 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19330 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19331 msgstr "Izris trakov spektrometera."
19333 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19334 msgid "Enable base"
19335 msgstr "Omogoči bazo"
19337 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19338 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19339 msgstr "Določa ali naj izriše bazo trakov."
19341 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19342 msgid "Base pixel radius"
19343 msgstr "Radij bazne točke"
19345 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19346 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19347 msgstr "Določa velikost radija v točkah baze trakov (začetek)."
19349 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19350 msgid "Spectral sections"
19351 msgstr "Spektralno območje"
19353 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19354 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19355 msgstr "Določi koliko območij spektra bo izrisanih."
19357 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19358 msgid "Peak height"
19359 msgstr "Višina vrhov"
19361 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19362 msgid "Total pixel height of the peak items."
19363 msgstr "Višina vrha predmetov v točkah."
19365 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19366 msgid "Peak extra width"
19367 msgstr "Širina vrha"
19369 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19370 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19371 msgstr "Seštevanje in odštevanje točk širine vrhov."
19373 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19374 msgid "V-plane color"
19375 msgstr "V-plane barvar"
19377 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19378 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19379 msgstr "YUV-barva kocke potujoče preko V-plane ( 0 - 127 )."
19381 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19382 msgid "Number of stars"
19383 msgstr "Število zvezd"
19385 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19386 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19387 msgstr "Število zvezd za izris naključnega učinka."
19389 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19391 msgstr "Vmesnik ponazoritve"
19393 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19394 msgid "Visualizer filter"
19395 msgstr "Filter ponazoritev"
19397 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19398 msgid "Spectrum analyser"
19399 msgstr "Spektralna analiza"