1 # This file is distributed under the same license as the program package.
3 # Slovenian maintainer: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>.
6 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2005 - 2007.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.9.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-10-10 08:43+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: Slovenian\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
26 #: include/vlc/vlc.h:587
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 "Program je na voljo brez kakršnekoli GARANCIJE.\n"
34 "Program lahko širite pod pogoji GNU General Public License;\n"
35 "več podrobnosti najdete v datoteki COPYING.\n"
36 "Program ureja VideoLAN team; podrobnosti so zapisane v AUTHORS datoteki.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:36
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Lastnosti VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:38
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Izberite \"Podrobni pogled\" za spreminjanje vseh nastavitev."
46 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
50 #: include/vlc_config_cat.h:43
54 #: include/vlc_config_cat.h:44
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC"
58 #: include/vlc_config_cat.h:46
59 msgid "General interface settings"
60 msgstr "Splošne nastavitve vmesnika"
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
63 msgid "Main interfaces"
64 msgstr "Glavni vmesniki"
66 #: include/vlc_config_cat.h:49
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
70 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
71 msgid "Control interfaces"
72 msgstr "Nadzorni vmesniki"
74 #: include/vlc_config_cat.h:52
75 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
76 msgstr "Nastavitve nadzornih vmesnikov predvajalnika VLC"
78 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Nastavitve hitrih tipk"
82 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994
83 #: src/libvlc-module.c:1381
87 #: include/vlc_config_cat.h:59
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Nastavitve zvoka"
91 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Splošne nastavitve zvoka"
95 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
96 #: src/video_output/video_output.c:436
100 #: include/vlc_config_cat.h:66
101 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
102 msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi pretoka zvočnega zapisa."
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
105 msgid "Visualizations"
108 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Ponazoritve zvoka"
112 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Odvodne enote"
116 #: include/vlc_config_cat.h:73
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Splošne nastavitve za enote odvajanja zvoka."
120 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754
121 msgid "Miscellaneous"
124 #: include/vlc_config_cat.h:76
125 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
126 msgstr "Različne nastavitve zvoka in enot"
128 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022
129 #: src/libvlc-module.c:1429
133 #: include/vlc_config_cat.h:80
134 msgid "Video settings"
135 msgstr "Nastavitve slike"
137 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
138 msgid "General video settings"
139 msgstr "Splošne nastavitve slike"
141 #: include/vlc_config_cat.h:87
142 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
143 msgstr "Nastavite in uporabite želeno odvajanje slikovnega zapisa."
145 #: include/vlc_config_cat.h:91
146 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
147 msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi pretoka slikovnega zapisa."
149 #: include/vlc_config_cat.h:93
150 msgid "Subtitles/OSD"
151 msgstr "Podnapisi/OSD"
153 #: include/vlc_config_cat.h:94
155 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
158 "Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in \"prekrivanje nalepk"
161 #: include/vlc_config_cat.h:103
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Dovod / Kodek"
165 #: include/vlc_config_cat.h:104
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
170 "Nastavitve dovajanja, deljenja in dekodiranja delov predvajalnika VLC ter "
171 "nastavitve kodirnikov."
173 #: include/vlc_config_cat.h:107
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Enote dostopa"
177 #: include/vlc_config_cat.h:109
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 "Nastavitve v povezavi z različnimi metodami dostopa predvajanja VLC. Splošne "
183 "nastavitve vključujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti "
186 #: include/vlc_config_cat.h:113
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Filtri dostopa"
190 #: include/vlc_config_cat.h:115
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
196 "Filtri dostopa so posebne enote, ki omogočajo uporabno naprednih operacij "
197 "pretakanja medijev v predvajalnik VLC. Nastavitve spreminjajte samo, če ste "
198 "res prepričani o delovanju."
200 #: include/vlc_config_cat.h:119
204 #: include/vlc_config_cat.h:120
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 msgstr "Razvijalci ločijo zapise zvoka in slike. "
208 #: include/vlc_config_cat.h:122
210 msgstr "Slikovni kodeki"
212 #: include/vlc_config_cat.h:123
213 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
214 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike."
216 #: include/vlc_config_cat.h:125
218 msgstr "Kodeki zvoka"
220 #: include/vlc_config_cat.h:126
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja zvoka."
224 #: include/vlc_config_cat.h:128
226 msgstr "Ostali kodeki"
228 #: include/vlc_config_cat.h:129
229 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
230 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike in zvoka."
232 #: include/vlc_config_cat.h:132
233 msgid "General input settings. Use with care."
234 msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno."
236 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Prikaz pretoka"
240 #: include/vlc_config_cat.h:137
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
250 "Odvod zapisov dovoljuje predvajalniku, da se obnaša kot strežnik ali da "
251 "shranjuje dovodne zapise.\n"
252 "Zapisi so najprej združeni in potem poslani preko \"dostopnega odvoda\", ki "
253 "zapise shrani ali pa jih pretoči (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
254 "Serijske odvodne enote zapisov dovolijo napredno pretočno obdelavo "
255 "(prekodiranje, podvojevanje, ...)."
257 #: include/vlc_config_cat.h:145
258 msgid "General stream output settings"
259 msgstr "Splošne nastavitve odvoda zapisa"
261 #: include/vlc_config_cat.h:147
265 #: include/vlc_config_cat.h:149
267 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
268 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
269 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
270 "You can also set default parameters for each muxer."
272 "Zvijalci zvijajo osnovne zapise (zvok, slika, ...) v enotno embalažo. "
273 "Nastavitev omogoča, da vedno uporabite določen zvijalec. Spreminjanje "
274 "nastavitve ni priporočljivo.\n"
275 "Lahko določite privzete parametre za vsak zvijalec."
277 #: include/vlc_config_cat.h:155
278 msgid "Access output"
279 msgstr "Dostopni odvod"
281 #: include/vlc_config_cat.h:157
283 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
284 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
285 "should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each access output."
288 "Enote dostopa dovoda nadzirajo pošiljanje zvitih zapisov. Nastavitev omogoča "
289 "da vedno uporabite izbrano metodo dostopa. Spreminjanje nastavitve ni "
291 "Možnost imate tudi nastaviti privzete parametre za vsak dostopni odvod."
293 #: include/vlc_config_cat.h:162
297 #: include/vlc_config_cat.h:164
299 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
300 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
302 "You can also set default parameters for each packetizer."
304 "Paketniki se uporabljajo pri \"obdelavi\" osnovnih zapisov pretoka pred "
305 "zvijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Spreminjanje "
306 "nastavitve ni priporočljivo.\n"
307 "Določite lahko tudi privzete parametre za izbrani paketnik."
309 #: include/vlc_config_cat.h:170
311 msgstr "Serijski odvodni zapis."
313 #: include/vlc_config_cat.h:171
315 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
316 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
317 "for each sout stream module here."
319 "Serijski izhod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig "
320 "procesiranja. Več informacij lahko najdete v priročniku. Nastavite lahko "
321 "različne možnosti za vsak serijski izhod pretoka."
323 #: include/vlc_config_cat.h:176
327 #: include/vlc_config_cat.h:178
329 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
330 "multicast UDP or RTP."
332 "SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko "
333 "skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola."
335 #: include/vlc_config_cat.h:181
339 #: include/vlc_config_cat.h:182
340 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
341 msgstr "Dopolnilo VLC programa za predvajanje Videa na zahtevo"
343 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813
344 #: src/playlist/engine.c:111
346 msgstr "Seznam predvajanja"
348 #: include/vlc_config_cat.h:187
350 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
351 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
353 "Nastavitve povezane z obnašanjem seznama predvajanja (primer: način "
354 "predvajanja) in nastavitve enot samodejnega dodajanja predmetov na seznam "
355 "predvajanja (\"odkrivanje storitev\")."
357 #: include/vlc_config_cat.h:191
358 msgid "General playlist behaviour"
359 msgstr "Splošne lastnosti seznama predvajanja"
361 #: include/vlc_config_cat.h:192
362 msgid "Services discovery"
363 msgstr "Odkrivanje storitev"
365 #: include/vlc_config_cat.h:193
367 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
370 "Enote odkrivanja storitev so namenjene samodejnemu dodajanju predmetov na "
371 "seznam predvajanja."
373 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639
377 #: include/vlc_config_cat.h:198
378 msgid "Advanced settings. Use with care."
379 msgstr "Napredne nastavitve. Uporabljajte previdno."
381 #: include/vlc_config_cat.h:200
383 msgstr "Značilnosti CPE"
385 #: include/vlc_config_cat.h:201
387 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
388 "not change these settings."
390 "Lahko onemogočite nekatere možnosti pospeševanja CPE. Najverjetneje bo to "
391 "vplivalo na slabše delovanje predvajalnika."
393 #: include/vlc_config_cat.h:204
394 msgid "Advanced settings"
395 msgstr "Podrobni pogled"
397 #: include/vlc_config_cat.h:205
398 msgid "Other advanced settings"
399 msgstr "Preostale napredne nastavitve"
401 #: include/vlc_config_cat.h:207
405 #: include/vlc_config_cat.h:208
406 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
408 "Te enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom "
411 #: include/vlc_config_cat.h:213
412 msgid "Chroma modules settings"
413 msgstr "Nastavitve barvnih enot"
415 #: include/vlc_config_cat.h:214
416 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
417 msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja."
419 #: include/vlc_config_cat.h:216
420 msgid "Packetizer modules settings"
421 msgstr "Nastavitve enot paketnika"
423 #: include/vlc_config_cat.h:220
424 msgid "Encoders settings"
425 msgstr "Nastavitve kodirnikov"
427 #: include/vlc_config_cat.h:222
428 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
430 "Splošne nastavitve kodiranja slikovnih in zvočnih enote ter kodiranje "
433 #: include/vlc_config_cat.h:225
434 msgid "Dialog providers settings"
435 msgstr "Nastavitve oken ponudnikov"
437 #: include/vlc_config_cat.h:227
438 msgid "Dialog providers can be configured here."
439 msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi."
441 #: include/vlc_config_cat.h:229
442 msgid "Subtitle demuxer settings"
443 msgstr "Nastavitve razvijalca podnapisov"
445 #: include/vlc_config_cat.h:231
447 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
448 "example by setting the subtitles type or file name."
450 "Nastavitve razvijalca podnapisov določajo obnašanje, tip besedila in "
451 "privzete besedilne datoteke."
453 #: include/vlc_config_cat.h:238
454 msgid "No help available"
455 msgstr "Na voljo ni pomoči"
457 #: include/vlc_config_cat.h:239
458 msgid "There is no help available for these modules."
459 msgstr "Za te enote ni na voljo pomoči."
461 #: include/vlc_interface.h:146
464 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
465 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
468 "Opozorilo: V primeru, da ni mogoče odpreti grafičnega vmesnika, je potrebno "
469 "odpreti ukazno okno v mapi predvajalnika VLC in zagnati ukaz \"vlc -I wx\"\n"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:33
472 msgid "Quick &Open File..."
473 msgstr "Hitri &pogled ..."
475 #: include/vlc_intf_strings.h:34
476 msgid "&Advanced Open..."
477 msgstr "&Napredno odpiranje ..."
479 #: include/vlc_intf_strings.h:35
480 msgid "Open &Directory..."
481 msgstr "Odpri &mapo ..."
483 #: include/vlc_intf_strings.h:37
484 msgid "Select one or more files to open"
485 msgstr "Izbor ene ali več datotek za odpiranje"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:41
488 msgid "Media Information..."
489 msgstr "Podrobnosti medija ..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:42
492 msgid "Codec Information..."
493 msgstr "Podrobnosti kodeka ..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:43
497 msgstr "Sporočila ..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:44
500 msgid "Extended settings..."
501 msgstr "Razširjene nastavitve ..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:45
504 msgid "Go to specific time..."
505 msgstr "Pojdi na določen čas ..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:46
509 msgstr "Zaznamki ..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:47
512 msgid "VLM Configuration..."
513 msgstr "VLM nastavitve ..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:49
516 msgid "About VLC media player..."
517 msgstr "O predvajalniku VLC ..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:52
523 #: include/vlc_intf_strings.h:53
524 msgid "Fetch information"
525 msgstr "Pridobivanje podrobnosti"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:54
531 #: include/vlc_intf_strings.h:55
532 msgid "Information..."
533 msgstr "Podrobnosti ..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:56
539 #: include/vlc_intf_strings.h:57
541 msgstr "Dodaj vozlišče"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:58
545 msgstr "Pretakanje ..."
547 #: include/vlc_intf_strings.h:59
551 #: include/vlc_intf_strings.h:60
552 msgid "Open Folder..."
553 msgstr "Odpri mapo ..."
555 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075
559 #: include/vlc_intf_strings.h:65
563 #: include/vlc_intf_strings.h:66
565 msgstr "Brez ponavljanja"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274
571 #: include/vlc_intf_strings.h:69
574 msgstr "Zvezno predvajanje"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:71
577 msgid "Add to playlist"
578 msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:72
581 msgid "Add to media library"
582 msgstr "Dodaj zbirki"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:74
586 msgstr "Dodaj datoteko ..."
588 #: include/vlc_intf_strings.h:75
589 msgid "Advanced open..."
590 msgstr "Napredno odpiranje ..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:76
593 msgid "Add directory..."
594 msgstr "Dodaj mapo ..."
596 #: include/vlc_intf_strings.h:78
597 msgid "Save playlist to file..."
598 msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
600 #: include/vlc_intf_strings.h:79
601 msgid "Load playlist file..."
602 msgstr "Naloži seznam predvajanja ..."
604 #: include/vlc_intf_strings.h:81
608 #: include/vlc_intf_strings.h:82
609 msgid "Search filter"
610 msgstr "Filter iskanja"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:84
613 msgid "Additional sources"
614 msgstr "Dodatni viri"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:88
618 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
621 "Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite \"Podrobni "
622 "pogled\" za prikaz vseh možnosti."
624 #: include/vlc_intf_strings.h:93
626 msgstr "Podvajanje slike"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:94
629 msgid "Clone the image"
630 msgstr "Pomnoževanje slike"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:96
633 msgid "Magnification"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:97
638 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
641 "Povečevanje dela slike. Izberete lahko kateri del slike naj bo povečan."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:100
647 #: include/vlc_intf_strings.h:101
648 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
649 msgstr "\"Waves\" učinek popačenja slike"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:103
652 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
653 msgstr "\"Water surface\" učinek popačenja slike"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:105
656 msgid "Image colors inversion"
657 msgstr "Obračanje barv slike"
659 #: include/vlc_intf_strings.h:107
660 msgid "Split the image to make an image wall"
661 msgstr "Razdeljevanje slike za slikovni zid"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:109
665 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
666 "The video gets split in parts that you must sort."
668 "Ustvari \"sestavljanko\" iz slike posnetka.\n"
669 "Posnetek se razdeli na dele, ki jih morate urediti."
671 #: include/vlc_intf_strings.h:112
673 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
674 "Try changing the various settings for different effects"
676 "\"Zaznavanje roba\" slikovni učinek popačenja.\n"
677 "Različne nastavitve določajo različne učinke."
679 #: include/vlc_intf_strings.h:115
681 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
682 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
685 "Učinek \"Zaznavanje barv\". Celotna slika postane črno bela razen delov "
686 "slike, ki so pobarvani tako, kot je določeno med nastavitvami."
688 #: include/vlc_intf_strings.h:119
691 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
692 "charset=utf-8\" /><h2>Welcome to VLC media player Help</"
693 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
694 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
695 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
696 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
697 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
698 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
699 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
700 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
701 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
702 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
703 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
704 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
705 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
706 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
707 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
708 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
709 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
710 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
711 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
712 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
713 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
714 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
715 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
716 "b> VLC media player.</p></body></html>"
718 "<html><h2>Dobrodošli na straneh pomoči predvajalnika VLC</"
719 "h2><h3>Dokumentacija</h3><p>Dokumentacijo o predvajalniku VLC lahko najdete "
720 "na VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> straneh.</p><p>Če "
721 "ste začetnik pri uuporabi predvajalnika prosim preberite<br><a href=\"http://"
722 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Uvod v predvajalnik "
723 "VLC</em></a>.</p><p>Našli boste podrobnosti o načinu uporabe predvajalnika v "
724 "<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako "
725 "predvajati datoteke v predvajalniku VLC<em></a>\" dokumentu.</p><p>Za "
726 "shranjevanje, pretvarjanje, prekodiranje, preoblikovanje, zvijanje in "
727 "pretakanje, pa lahko poiščete podrobnosti v <a href=\"http://wiki.videolan."
728 "org/Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentacija pretakanja</a>.</p><p>Če "
729 "niste povsem prepričani o izrazoslovju, prosim preglejte tudi <a href="
730 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">podatkovno zbirko znanja</a>.</"
731 "p><p>Tipkovne bližnice so zapisane na strani <a href=\"http://wiki.videolan."
732 "org/Hotkeys\">tiplovnih povezav</a>.</p><h3>Pomoč</h3><p>Pred zastavljanjem "
733 "vprašanj, si najprej preberite <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
734 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a> z najpogostejšimi vprašanji.</"
735 "p><p>Pomoč lahko poiščete tudi na <a href=\"http://forum.videolan.org"
736 "\">forumih</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">poštnem "
737 "seznamu</a> ali preko IRC kanala ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
738 "\"><em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Pomoč projektu</"
739 "h3><p>Projektu lahko pomagate na različne načine; s programiranjem, "
740 "oblikovanjem, prevajanjem, pisanjem dokumentacije, preverjanjem in drugo. "
741 "Lahko tudi pomagate finančno ali materialno. Vsekakor pa lahko tudi "
742 "<b>širite podrobnosti</b> o predvajalniku VLC.</p></html>"
744 #: include/vlc_meta.h:167
745 msgid "Meta-information"
746 msgstr "Meta-podrobnosti"
748 #: include/vlc_meta.h:184
752 #: include/vlc_meta.h:185
753 msgid "Codec Description"
756 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
757 #: src/audio_output/filters.c:221
758 msgid "Audio filtering failed"
759 msgstr "Neuspešno filtriranje zvoka"
761 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
762 #: src/audio_output/filters.c:222
764 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
765 msgstr "Doseženo je največje dovoljeno število filtrov (%d)."
767 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
768 #: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528
769 #: src/video_output/video_output.c:413
773 #: src/audio_output/input.c:93
775 msgstr "Spektrometer"
777 #: src/audio_output/input.c:95
781 #: src/audio_output/input.c:97
785 #: src/audio_output/input.c:134
787 msgstr "Uravnavanje zvoka"
789 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
790 msgid "Audio filters"
791 msgstr "Filtri zvoka"
793 #: src/audio_output/input.c:178
795 msgstr "Ponovno predvajanje"
797 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
798 msgid "Audio Channels"
799 msgstr "Zvočni kanali"
801 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
805 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
806 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
810 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
811 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
815 #: src/audio_output/output.c:131
816 msgid "Dolby Surround"
817 msgstr "Dolby Surround"
819 #: src/audio_output/output.c:143
820 msgid "Reverse stereo"
821 msgstr "Obratni stereo"
823 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
824 #: src/playlist/loadsave.c:146
825 msgid "Media Library"
826 msgstr "Zbirka medijev"
828 #: src/extras/getopt.c:633
830 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
831 msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumna\n"
833 #: src/extras/getopt.c:658
835 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
836 msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n"
838 #: src/extras/getopt.c:663
840 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
841 msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n"
843 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
845 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
846 msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n"
848 #: src/extras/getopt.c:710
850 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
851 msgstr "%s: neznan ukaz `--%s'\n"
853 #: src/extras/getopt.c:714
855 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
856 msgstr "%s: neznana možnost `%c%s'\n"
858 #: src/extras/getopt.c:740
860 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
861 msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n"
863 #: src/extras/getopt.c:743
865 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
866 msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n"
868 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
870 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
871 msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n"
873 #: src/extras/getopt.c:820
875 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
876 msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n"
878 #: src/extras/getopt.c:838
880 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
881 msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n"
883 #: src/input/control.c:310
888 #: src/input/decoder.c:106
889 msgid "No suitable decoder module for format"
890 msgstr "Ni primerne dekodirne enote za format"
892 #: src/input/decoder.c:107
895 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
896 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
898 "Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvočnega ali slikovnega "
899 "formata. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti."
901 #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
902 msgid "Streaming / Transcoding failed"
903 msgstr "Neuspešno pretakanje oz. prekodiranje"
905 #: src/input/decoder.c:160
906 msgid "VLC could not open the packetizer module."
907 msgstr "Ni mogoče odpreti enote paketnika."
909 #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
910 msgid "VLC could not open the decoder module."
911 msgstr "Ni mogoče odpreti enote dekodiranja."
913 #: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455
914 #: src/input/es_out.c:456
919 #: src/input/es_out.c:637
924 #: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128
925 #: src/libvlc-module.c:561
929 #: src/input/es_out.c:1413
930 msgid "Closed captions 1"
933 #: src/input/es_out.c:1414
934 msgid "Closed captions 2"
937 #: src/input/es_out.c:1415
938 msgid "Closed captions 3"
941 #: src/input/es_out.c:1416
942 msgid "Closed captions 4"
945 #: src/input/es_out.c:1981
948 msgstr "Predvajanje %d"
950 #: src/input/es_out.c:1983
954 #: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
958 #: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049
962 #: src/input/es_out.c:1997
966 #: src/input/es_out.c:2002
968 msgstr "Vzorčna hitrost"
970 #: src/input/es_out.c:2003
975 #: src/input/es_out.c:2009
976 msgid "Bits per sample"
977 msgstr "Titi na vzorec"
979 #: src/input/es_out.c:2014
981 msgstr "Bitna hitrost"
983 #: src/input/es_out.c:2015
988 #: src/input/es_out.c:2026
992 #: src/input/es_out.c:2032
993 msgid "Display resolution"
994 msgstr "Ločljivost zaslona"
996 #: src/input/es_out.c:2042
998 msgstr "Blokovno razmerje"
1000 #: src/input/es_out.c:2049
1004 #: src/input/input.c:2229
1005 msgid "Your input can't be opened"
1006 msgstr "Vnosa ni mogoče odpreti"
1008 #: src/input/input.c:2230
1010 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1012 "Predvajalnik VLC ne more odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v log "
1015 #: src/input/input.c:2325
1016 msgid "Can't recognize the input's format"
1017 msgstr "Neprepoznavna oblika vnosa"
1019 #: src/input/input.c:2326
1021 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1023 "Formata '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zapisane v log datoteki."
1025 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1029 #: src/input/meta.c:43
1033 #: src/input/meta.c:44
1037 #: src/input/meta.c:45
1039 msgstr "Avtorske pravice"
1041 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301
1045 #: src/input/meta.c:47
1046 msgid "Track number"
1047 msgstr "Številka sledi"
1049 #: src/input/meta.c:48
1053 #: src/input/meta.c:49
1057 #: src/input/meta.c:50
1061 #: src/input/meta.c:51
1065 #: src/input/meta.c:52
1069 #: src/input/meta.c:54
1071 msgstr "Predvaja se"
1073 #: src/input/meta.c:55
1077 #: src/input/meta.c:56
1079 msgstr "Kodiranje: "
1081 #: src/input/meta.c:57
1083 msgstr "Povezava do oblikovanj"
1085 #: src/input/meta.c:58
1089 #: src/input/var.c:118
1093 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567
1097 #: src/input/var.c:145
1101 #: src/input/var.c:151
1103 msgstr "Upravljanje"
1105 #: src/input/var.c:166
1107 msgstr "Slikovna sled"
1109 #: src/input/var.c:172
1111 msgstr "Zvokovna sled"
1113 #: src/input/var.c:178
1114 msgid "Subtitles Track"
1117 #: src/input/var.c:260
1119 msgstr "Naslednji naslov"
1121 #: src/input/var.c:265
1122 msgid "Previous title"
1123 msgstr "Predhodni naslov"
1125 #: src/input/var.c:288
1130 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1133 msgstr "Poglavje %i"
1135 #: src/input/var.c:350
1136 msgid "Next chapter"
1137 msgstr "Naslednje poglavje"
1139 #: src/input/var.c:355
1140 msgid "Previous chapter"
1141 msgstr "Predhodno poglavje"
1143 #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611
1148 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1152 #: src/interface/interaction.c:361
1156 #: src/interface/interface.c:220
1157 msgid "Switch interface"
1158 msgstr "Zamenjaj vmesnik"
1160 #: src/interface/interface.c:247
1161 msgid "Add Interface"
1164 #: src/interface/interface.c:253
1165 msgid "Telnet Interface"
1166 msgstr "Vmesnik telnet"
1168 #: src/interface/interface.c:256
1169 msgid "Web Interface"
1170 msgstr "Vmesnik spleta"
1172 #: src/interface/interface.c:259
1173 msgid "Debug logging"
1174 msgstr "Beleženje razhroščevanja"
1176 #: src/interface/interface.c:262
1177 msgid "Mouse Gestures"
1180 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743
1181 #: src/modules/modules.c:2057
1185 #: src/libvlc-common.c:297
1186 msgid "Help options"
1187 msgstr "Možnosti pomoči"
1189 #: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320
1193 #: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284
1195 msgstr "celo število"
1197 #: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309
1201 #: src/libvlc-common.c:1561
1202 msgid " (default enabled)"
1203 msgstr " (privzeto omogočeno)"
1205 #: src/libvlc-common.c:1562
1206 msgid " (default disabled)"
1207 msgstr " (privzeto onemogočeno)"
1209 #: src/libvlc-common.c:1827
1211 msgid "VLC version %s\n"
1212 msgstr "VLC različica %s\n"
1214 #: src/libvlc-common.c:1828
1216 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1217 msgstr "Kodno prevedel %s@%s.%s\n"
1219 #: src/libvlc-common.c:1830
1221 msgid "Compiler: %s\n"
1222 msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"
1224 #: src/libvlc-common.c:1832
1226 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1227 msgstr "Na podlagi svn zbirke sprememb [%s]\n"
1229 #: src/libvlc-common.c:1863
1232 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1235 "Odlaganje vsebine v vlc-help.txt datoteko.\n"
1237 #: src/libvlc-common.c:1883
1240 "Press the RETURN key to continue...\n"
1243 "Pritisnite tipko ENTER za nadaljevanje ...\n"
1245 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269
1249 #: src/libvlc-module.c:80
1250 msgid "American English"
1251 msgstr "ameriška angleščina"
1253 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1257 #: src/libvlc-module.c:82
1258 msgid "Brazilian Portuguese"
1259 msgstr "brazilska portugalščina"
1261 #: src/libvlc-module.c:83
1262 msgid "British English"
1263 msgstr "britanska angleščina"
1265 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1267 msgstr "katalonščina"
1269 #: src/libvlc-module.c:85
1270 msgid "Chinese Traditional"
1271 msgstr "tradicionalna kitajščina"
1273 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1277 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1281 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1283 msgstr "nizozemščina"
1285 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1289 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1291 msgstr "francoščina"
1293 #: src/libvlc-module.c:91
1297 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1299 msgstr "gruzijščina"
1301 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1305 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1307 msgstr "hebrejščina"
1309 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1311 msgstr "madžarščina"
1313 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1315 msgstr "italijanščina"
1317 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1321 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1325 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1329 #: src/libvlc-module.c:100
1331 msgstr "okcitanščina"
1333 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1335 msgstr "perzijščina"
1337 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1341 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1345 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1349 #: src/libvlc-module.c:105
1350 msgid "Simplified Chinese"
1351 msgstr "poenostavljena kitajščina"
1353 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1357 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1359 msgstr "slovenščina"
1361 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1365 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1369 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1373 #: src/libvlc-module.c:130
1375 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1376 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1379 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik "
1380 "VLC. Izberete lahko glavni vmesnik, dodatne vmesnike ali pa določite "
1381 "različne nastavitve posamezne enote."
1383 #: src/libvlc-module.c:134
1384 msgid "Interface module"
1385 msgstr "Enote vmesnika"
1387 #: src/libvlc-module.c:136
1389 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1390 "automatically select the best module available."
1392 "Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto obnašanje omogoča "
1393 "samodejni izbor najprimernejše podprte enote."
1395 #: src/libvlc-module.c:140
1396 msgid "Extra interface modules"
1397 msgstr "Dodatne enote vmesnika"
1399 #: src/libvlc-module.c:142
1401 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1402 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1403 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1404 "\", \"gestures\" ...)"
1406 "Izberete lahko \"dodatne vmesnike\" za predvajalnik VLC. Zagnani bodo v "
1407 "ozadju ob glavnem vmesniku. Z vejico ločite privzete vrednosti vmesnikov "
1408 "(splošne vrednosti so \"rc\" (oddaljen nadzor), \"http\", \"gibi\" ...)."
1410 #: src/libvlc-module.c:149
1411 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1412 msgstr "Izberete lahko nadzorne vmesnike predvajalnika VLC."
1414 #: src/libvlc-module.c:151
1415 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1416 msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)"
1418 #: src/libvlc-module.c:153
1420 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1421 "1=warnings, 2=debug)."
1423 "Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, "
1424 "1=opozorila, 2=razhroščevanje)."
1426 #: src/libvlc-module.c:156
1428 msgstr "Ne sporočaj"
1430 #: src/libvlc-module.c:158
1431 msgid "Turn off all warning and information messages."
1432 msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil."
1434 #: src/libvlc-module.c:160
1435 msgid "Default stream"
1436 msgstr "Privzeti zapis"
1438 #: src/libvlc-module.c:162
1439 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1440 msgstr "Ta zapis bo vedno odprt ob zagonu predvajalnika."
1442 #: src/libvlc-module.c:165
1444 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1445 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1447 "Izberete lahko jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je izbrana "
1448 "samodejno, če je vklopljena nastavitev \"auto\"."
1450 #: src/libvlc-module.c:169
1451 msgid "Color messages"
1452 msgstr "Barvna sporočila"
1454 #: src/libvlc-module.c:171
1456 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1457 "needs Linux color support for this to work."
1459 "Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil poslanih v konzolno okno. "
1460 "Terminal zahteva Linux barvno podporo."
1462 #: src/libvlc-module.c:174
1463 msgid "Show advanced options"
1464 msgstr "Prikaži Podrobni pogled možnosti"
1466 #: src/libvlc-module.c:176
1468 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1469 "available options, including those that most users should never touch."
1471 "Če je možnost omogočena bodo prikazane vse možnosti, ki so na voljo, "
1472 "vključno z nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati."
1474 #: src/libvlc-module.c:180
1475 msgid "Show interface with mouse"
1476 msgstr "Prikaži vmesnik z miško"
1478 #: src/libvlc-module.c:182
1480 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1481 "edge of the screen in fullscreen mode."
1483 "Če je možnost omogočena se vmesnik prikaže, ko se miška premakne na rob "
1484 "zaslona v celozaslonskem načinu."
1486 #: src/libvlc-module.c:185
1487 msgid "Interface interaction"
1488 msgstr "Vzajemno delovanje vmesnikov"
1490 #: src/libvlc-module.c:187
1492 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1493 "user input is required."
1495 "Če je možnost omogočena bo prikazano pogovorno okno vsakič, ko predvajalnik "
1496 "potrebuje podatke uporabnika."
1498 #: src/libvlc-module.c:197
1500 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1501 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1502 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1503 "the \"audio filters\" modules section."
1505 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja zvočnega podsistema in omogočajo "
1506 "dodajanje filtrov zvoka za kasnejše procesiranje ali slikovnih učinkov "
1507 "(spektralna analiza, ...). Filtre omogočite tu, nastavite pa jih med "
1508 "nastavitvami \"Filtri zvoka\"."
1510 #: src/libvlc-module.c:203
1511 msgid "Audio output module"
1512 msgstr "Enota odvajanja zvoka"
1514 #: src/libvlc-module.c:205
1516 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1517 "automatically select the best method available."
1519 "Nastavitev določa metodo odvajanja zvoka. Privzeto obnašanje je samodejni "
1520 "izbor najboljšega načina predvajanja."
1522 #: src/libvlc-module.c:209
1523 msgid "Enable audio"
1524 msgstr "Omogoči zvok"
1526 #: src/libvlc-module.c:211
1528 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1529 "not take place, thus saving some processing power."
1531 "Lahko popolnoma onemogočite odvod zvoka. Zvočno dekodiranje bo zavrto, kar "
1532 "zmanjša zahtevo po procesorski moči."
1534 #: src/libvlc-module.c:214
1535 msgid "Force mono audio"
1536 msgstr "Zvok predvajaj v mono načinu"
1538 #: src/libvlc-module.c:215
1539 msgid "This will force a mono audio output."
1540 msgstr "Nastavitev omogoča zvočni odvod v mono načinu."
1542 #: src/libvlc-module.c:217
1543 msgid "Default audio volume"
1544 msgstr "Privzeta jakost zvoka"
1546 #: src/libvlc-module.c:219
1548 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1550 "Določite vrednost glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 in "
1553 #: src/libvlc-module.c:222
1554 msgid "Audio output saved volume"
1555 msgstr "Shranjena jakost zvočnega predvajanja"
1557 #: src/libvlc-module.c:224
1559 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1560 "should not change this option manually."
1562 "Nastavitev omogoča shranjevanje jakosti zvočnega predvajanja ob uporabi "
1563 "možnosti izklapljanja zvoka. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
1565 #: src/libvlc-module.c:227
1566 msgid "Audio output volume step"
1567 msgstr "Raven jakosti predvajanja"
1569 #: src/libvlc-module.c:229
1571 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1574 "Stopnjo jakosti zvočnega predvajanja lahko določite z vrednostjo med 0 in "
1577 #: src/libvlc-module.c:232
1578 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1579 msgstr "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz)"
1581 #: src/libvlc-module.c:234
1583 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1584 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1586 "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz) lahko določite z vrednostmi -1 (privzeto), "
1587 "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1589 #: src/libvlc-module.c:238
1590 msgid "High quality audio resampling"
1591 msgstr "Visoka kakovost vzorčenja zvoka"
1593 #: src/libvlc-module.c:240
1595 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1596 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1597 "resampling algorithm will be used instead."
1599 "Nastavitev algoritma visoke kakovosti vzorčenja zvoka. Vzorčenje zahteva "
1600 "veliko moči procesiranja, zato možnost lahko onemogočite. Privzeto bo "
1601 "uporabljen enostavnejši algoritem."
1603 #: src/libvlc-module.c:245
1604 msgid "Audio desynchronization compensation"
1605 msgstr "Nadomeščanje zvočnega razslojevanja"
1607 #: src/libvlc-module.c:247
1609 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1610 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1612 "Nastavitev zamika dovod zvočnega zapisa. Zamik je določen v milisekundah in "
1613 "je priročen, če zaznate zamik med predvajanjem slike in zvoka."
1615 #: src/libvlc-module.c:250
1616 msgid "Audio output channels mode"
1617 msgstr "Način odvoda kanalov zvoka"
1619 #: src/libvlc-module.c:252
1621 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1622 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1625 "Nastavitev določa način odvoda kanalov zvoka, ki bo po potrebi privzeto "
1626 "uporabljen (v primeru da tako strojna oprema, kot zvočni zapis možnost "
1629 #: src/libvlc-module.c:256
1630 msgid "Use S/PDIF when available"
1631 msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF"
1633 #: src/libvlc-module.c:258
1635 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1636 "audio stream being played."
1638 "S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema in "
1639 "če jo podpira zvočni zapis."
1641 #: src/libvlc-module.c:261
1642 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1643 msgstr "Zaznavanje Dolby Surround sistema"
1645 #: src/libvlc-module.c:263
1647 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1648 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1649 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1650 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1652 "Uporabite nastavitev, če ste prepričani, da je zapis (ali pa ni) kodiran v "
1653 "Dolby Surround sistemu, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če zapis ni kodiran v "
1654 "Dolby Surround sistemu, lahko izbor te možnosti izboljša predvajanje, še "
1655 "posebej v kombinaciji z mešalcem kanalov slušalk."
1657 #: src/libvlc-module.c:269
1661 #: src/libvlc-module.c:269
1665 #: src/libvlc-module.c:274
1666 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1668 "Možnost omogoča filtriranje zvoka po procesiranju, z namenom spreminjanja "
1669 "predvajanja zvoka."
1671 #: src/libvlc-module.c:277
1672 msgid "Audio visualizations "
1673 msgstr "Ponazoritve zvoka"
1675 #: src/libvlc-module.c:279
1676 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1677 msgstr "Možnost doda enote ponazoritve (spektralna analiza, ...)."
1679 #: src/libvlc-module.c:283
1680 msgid "Replay gain mode"
1681 msgstr "Način ponovnega predvajanja"
1683 #: src/libvlc-module.c:285
1684 msgid "Select the replay gain mode"
1685 msgstr "Izbor načina ponovnega predvajanja"
1687 #: src/libvlc-module.c:287
1688 msgid "Replay preamp"
1689 msgstr "Predojačitev ponovnega predvajanja"
1691 #: src/libvlc-module.c:289
1693 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1694 "replay gain information"
1696 "Možnost dovoljuje določitev privzete ciljne stopnje (89 dB) za pretok "
1697 "podrobnosti ponovnega predvajanja."
1699 #: src/libvlc-module.c:292
1700 msgid "Default replay gain"
1701 msgstr "Privzeto ponovno predvajanje"
1703 #: src/libvlc-module.c:294
1704 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1705 msgstr "Uporabljen pritok za pretoke brez podrobnosti ponovnega predvajanja"
1707 #: src/libvlc-module.c:296
1708 msgid "Peak protection"
1709 msgstr "Zaščita izločanja vrhov"
1711 #: src/libvlc-module.c:298
1712 msgid "Protect against sound clipping"
1713 msgstr "Zaščita pred rezanjem zvoka"
1715 #: src/libvlc-module.c:301
1719 #: src/libvlc-module.c:301
1723 #: src/libvlc-module.c:309
1725 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1726 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1727 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1728 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1731 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja odvoda slikovnega zapisa. Lahko "
1732 "omogočite filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike, ...). Filtre "
1733 "omogočite in nastavite med enotami \"slikovni filtri\". Omogočite lahko tudi "
1734 "druge možnosti slike."
1736 #: src/libvlc-module.c:315
1737 msgid "Video output module"
1738 msgstr "Enota odvajanja slike"
1740 #: src/libvlc-module.c:317
1742 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1743 "automatically select the best method available."
1745 "Nastavitev predstavlja metodo odvajanja slike, ki jo uporablja predvajalnik "
1746 "VLC. Privzeto obnašanje je samodejno izbiranje najboljše razpoložljive "
1749 #: src/libvlc-module.c:320
1750 msgid "Enable video"
1751 msgstr "Omogoči sliko"
1753 #: src/libvlc-module.c:322
1755 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1756 "not take place, thus saving some processing power."
1758 "Odvod slike lahko popolnoma onemogočite. Dekodiranje slike bo izpuščeno, s "
1759 "čimer bo sproščen del procesorske moči."
1761 #: src/libvlc-module.c:325
1763 msgstr "Širina slike"
1765 #: src/libvlc-module.c:327
1767 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1770 "Določitev širine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja širino privzetim "
1771 "značilnostim slike."
1773 #: src/libvlc-module.c:330
1774 msgid "Video height"
1775 msgstr "Višina slike"
1777 #: src/libvlc-module.c:332
1779 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1780 "video characteristics."
1782 "Določitev višine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja višino privzetim "
1783 "značilnostim slike."
1785 #: src/libvlc-module.c:335
1786 msgid "Video X coordinate"
1787 msgstr "X koordinata slike"
1789 #: src/libvlc-module.c:337
1791 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1793 msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)."
1795 #: src/libvlc-module.c:340
1796 msgid "Video Y coordinate"
1797 msgstr "Y koordinata slike"
1799 #: src/libvlc-module.c:342
1801 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1803 msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)."
1805 #: src/libvlc-module.c:345
1807 msgstr "Naslov posnetka"
1809 #: src/libvlc-module.c:347
1811 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1814 "Prilagoditev naslova slike po meri (v primeru, da slika ni vložena v "
1817 #: src/libvlc-module.c:350
1818 msgid "Video alignment"
1819 msgstr "Postavitev slike"
1821 #: src/libvlc-module.c:352
1823 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1824 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1825 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1827 "Določena postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) sredini sliko "
1828 "(0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti lahko seštevate "
1829 "(primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)."
1831 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1835 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1839 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1843 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1845 msgstr "Zgoraj levo"
1847 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1849 msgstr "Zgoraj desno"
1851 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1853 msgstr "Spodaj levo"
1855 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1856 msgid "Bottom-Right"
1857 msgstr "Spodaj desno"
1859 #: src/libvlc-module.c:360
1861 msgstr "Povečaj sliko"
1863 #: src/libvlc-module.c:362
1864 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1865 msgstr "Povečava slike za določeno vrednost."
1867 #: src/libvlc-module.c:364
1868 msgid "Grayscale video output"
1869 msgstr "Prikaz slike v sivinah"
1871 #: src/libvlc-module.c:366
1873 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1874 "save some processing power."
1876 "Prikaz barvne slike v sivinah. Ker barvne vrednosti niso dekodirane, se "
1877 "ohranja del procesorske moči."
1879 #: src/libvlc-module.c:369
1880 msgid "Embedded video"
1881 msgstr "Vložena slika"
1883 #: src/libvlc-module.c:371
1884 msgid "Embed the video output in the main interface."
1885 msgstr "Vloži sliko v sliko glavnega vmesnika"
1887 #: src/libvlc-module.c:373
1888 msgid "Fullscreen video output"
1889 msgstr "Celozaslonski prikaz slike"
1891 #: src/libvlc-module.c:375
1892 msgid "Start video in fullscreen mode"
1893 msgstr "Zagon slike v celozaslonskem načinu."
1895 #: src/libvlc-module.c:377
1896 msgid "Overlay video output"
1897 msgstr "Prekrij odvod slike"
1899 #: src/libvlc-module.c:379
1901 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1902 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1904 "Prekrivanje slike je strojno pospeševanje slike preko grafične kartice "
1905 "(možnost neposrednega prikazovanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost "
1906 "uporabiti privzeto."
1908 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427
1909 msgid "Always on top"
1910 msgstr "Vedno na vrhu"
1912 #: src/libvlc-module.c:384
1913 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1914 msgstr "Okno slike je vedno nad vsemi ostalimi okni."
1916 #: src/libvlc-module.c:386
1917 msgid "Show media title on video."
1918 msgstr "Prikaži naslov medija na sliki."
1920 #: src/libvlc-module.c:388
1921 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1922 msgstr "Prikaži naslov slike na vrhu posnetka."
1924 #: src/libvlc-module.c:390
1925 msgid "Show video title for x miliseconds."
1926 msgstr "Pokaži naslov slike za x milisekund."
1928 #: src/libvlc-module.c:392
1929 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1931 "Pokaži naslov slike za n milisekund, privzeta vrednost je 5000ms (5 sekund)."
1933 #: src/libvlc-module.c:394
1934 msgid "Position of video title."
1935 msgstr "Lega naslova slike."
1937 #: src/libvlc-module.c:396
1938 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1939 msgstr "Lega na sliki, kjer bo prikazan naslov (privzeto spodaj na sredini)."
1941 #: src/libvlc-module.c:403
1942 msgid "Disable screensaver"
1943 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"
1945 #: src/libvlc-module.c:404
1946 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1947 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. "
1949 #: src/libvlc-module.c:406
1950 msgid "Window decorations"
1951 msgstr "Prikazovanje oken"
1953 #: src/libvlc-module.c:408
1955 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1956 "giving a \"minimal\" window."
1958 "Predvajalnik VLC lahko izpusti prikaz naslova okna, sličic in drugih "
1959 "elementov okoli slike. Z nastavitvami določate \"minimalno\" obliko okna."
1961 #: src/libvlc-module.c:411
1962 msgid "Video output filter module"
1963 msgstr "Filtrirna enota odvoda slike"
1965 #: src/libvlc-module.c:413
1967 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1968 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1970 "Možnost omogoča dodajanje filtrov po procesiranju za povečevanje kakovosti "
1971 "slike. Primeri so razpletanje slike, podvajanje, preoblikovanje in podobno."
1973 #: src/libvlc-module.c:417
1974 msgid "Video filter module"
1975 msgstr "Enota filtriranja slike"
1977 #: src/libvlc-module.c:419
1979 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1980 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1982 "Doda filtriranje po procesiranju z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot "
1983 "na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."
1985 #: src/libvlc-module.c:423
1986 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1987 msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)"
1989 #: src/libvlc-module.c:425
1990 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1991 msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike."
1993 #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429
1994 msgid "Video snapshot file prefix"
1995 msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka."
1997 #: src/libvlc-module.c:431
1998 msgid "Video snapshot format"
1999 msgstr "Format zajetega posnetka"
2001 #: src/libvlc-module.c:433
2002 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2003 msgstr "Format zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik."
2005 #: src/libvlc-module.c:435
2006 msgid "Display video snapshot preview"
2007 msgstr "Predogled zajetega posnetka"
2009 #: src/libvlc-module.c:437
2010 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2011 msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna."
2013 #: src/libvlc-module.c:439
2014 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2015 msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga"
2017 #: src/libvlc-module.c:441
2018 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2020 "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih "
2023 #: src/libvlc-module.c:443
2024 msgid "Video cropping"
2025 msgstr "Obrezovanje slike"
2027 #: src/libvlc-module.c:445
2029 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2030 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2032 "Neposredno obrezovanje izvirne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, "
2033 "16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij."
2035 #: src/libvlc-module.c:449
2036 msgid "Source aspect ratio"
2037 msgstr "Izvorno razmerje velikosti"
2039 #: src/libvlc-module.c:451
2041 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2042 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2043 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2044 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2045 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2047 "Razmerje velikosti slike. Nekatere DVD enote prikazujejo privzeto vrednost "
2048 "16:9, čeprav so dejansko samo v razmerju 4:3. Možnost je lahko tudi namig "
2049 "predvajalniku VLC, ko film nima podatkov o razmerju slike. Sprejeta razmerja "
2050 "so x:y (4:3, 16:9, ...) in določujejo splošne vrednosti razmerij, ali pa "
2051 "plavajoče vrednosti v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki določujejo obliko točk."
2053 #: src/libvlc-module.c:458
2054 msgid "Custom crop ratios list"
2055 msgstr "Seznam razmerij obrezovanja"
2057 #: src/libvlc-module.c:460
2059 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2062 "Seznam razmerij obrezovanja je spisek vrednosti ločenih z vejico, ki bodo "
2063 "dodani na seznam razmerij vmesnika."
2065 #: src/libvlc-module.c:463
2066 msgid "Custom aspect ratios list"
2067 msgstr "Seznam razmerij velikosti po meri"
2069 #: src/libvlc-module.c:465
2071 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2072 "aspect ratio list."
2074 "Seznam razmerij obrezovanja, ki bodo dodani na seznam razmerij vmesnika."
2076 #: src/libvlc-module.c:468
2077 msgid "Fix HDTV height"
2078 msgstr "Popravi HDTV višino"
2080 #: src/libvlc-module.c:470
2082 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2083 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2084 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2086 "Možnost omogoča pravilno obdelavo HDTV-1080 slikovnega formata, tudi če je "
2087 "kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost "
2088 "onemogočite le, če ima slika nestandardni format, ki zahteva vseh 1088 "
2091 #: src/libvlc-module.c:475
2092 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2093 msgstr "Razmerje velikosti zaslona"
2095 #: src/libvlc-module.c:477
2097 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2098 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2099 "order to keep proportions."
2101 "Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke "
2102 "(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite "
2105 #: src/libvlc-module.c:481
2107 msgstr "Preskoči sličice"
2109 #: src/libvlc-module.c:483
2111 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2112 "computer is not powerful enough"
2114 "Možnost omogoča izpuščanje sličic na MPEG2 pretokih. Izpuščanje se pojavi, "
2115 "kadar računalnik ni dovolj zmogljiv."
2117 #: src/libvlc-module.c:486
2118 msgid "Drop late frames"
2119 msgstr "Izpusti zakasnjene slike"
2121 #: src/libvlc-module.c:488
2123 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2124 "intended display date)."
2126 "Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih slik, ki so preko odvoda slike prišli "
2127 "kasneje, kot je predviden čas predvajanja."
2129 #: src/libvlc-module.c:491
2130 msgid "Quiet synchro"
2131 msgstr "Tiho usklajevanje"
2133 #: src/libvlc-module.c:493
2135 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2136 "synchronization mechanism."
2138 "Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja "
2139 "slike preko mehanizma usklajevanja."
2141 #: src/libvlc-module.c:502
2143 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2144 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2147 "Možnosti dovolijo spreminjanje obnašanja dovodnega podsistema, kot na primer "
2148 "DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov."
2150 #: src/libvlc-module.c:507
2152 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2153 "Restrictions Management measure."
2155 "Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja "
2156 "digitalnih Omejitev (DRM)."
2158 #: src/libvlc-module.c:510
2159 msgid "Clock reference average counter"
2160 msgstr "Sklicevanje števca na uro."
2162 #: src/libvlc-module.c:512
2164 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2167 "Ob uporabi PVR dovoda (ali zelo neenakomernega izvora), nastavite vrednost "
2170 #: src/libvlc-module.c:515
2171 msgid "Clock synchronisation"
2172 msgstr "Usklajevanje časa"
2174 #: src/libvlc-module.c:517
2176 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2177 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2179 "Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev "
2180 "je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno."
2182 #: src/libvlc-module.c:521
2183 msgid "Network synchronisation"
2184 msgstr "Usklajevanje omrežja"
2186 #: src/libvlc-module.c:522
2188 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2189 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2191 "Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. "
2192 "Privzete nastavitve so določene me naprednimi uskladitvami omrežnega "
2195 #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102
2196 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376
2200 #: src/libvlc-module.c:528
2204 #: src/libvlc-module.c:530
2208 #: src/libvlc-module.c:532
2209 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2210 msgstr "Nastavitev vrat za UDP pretok. Privzeta vrednost je 1234."
2212 #: src/libvlc-module.c:534
2213 msgid "MTU of the network interface"
2214 msgstr "MTU za omrežni vmesnik"
2216 #: src/libvlc-module.c:536
2218 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2219 "over the network (in bytes)."
2221 "Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se lahko prenašajo preko "
2222 "omrežja (v bajtih)."
2224 #: src/libvlc-module.c:541
2225 msgid "Hop limit (TTL)"
2226 msgstr "Omejitev poskoka (TTL)"
2228 #: src/libvlc-module.c:543
2230 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2231 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2234 "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
2235 "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (-1 = uporabi sistemsko privzeto "
2238 #: src/libvlc-module.c:547
2239 msgid "Multicast output interface"
2240 msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja odvoda"
2242 #: src/libvlc-module.c:549
2243 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2245 "Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno "
2248 #: src/libvlc-module.c:551
2249 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2250 msgstr "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja"
2252 #: src/libvlc-module.c:553
2254 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2257 "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše "
2258 "usmerjevalno razpredelnico."
2260 #: src/libvlc-module.c:556
2261 msgid "DiffServ Code Point"
2262 msgstr "Kodna točka DiffServ"
2264 #: src/libvlc-module.c:557
2266 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2267 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2269 "Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 Tip storitve "
2270 "ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve omrežja."
2272 #: src/libvlc-module.c:563
2274 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2275 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2277 "Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če "
2278 "želite povečati dostop do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)"
2280 #: src/libvlc-module.c:569
2282 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2283 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2284 "(like DVB streams for example)."
2286 "Izberite program z določitvijo seznama ID storitev vnesenih ločeno z vejico. "
2287 "Nastavitev uporabite le, če želite omogočiti dostop do večje širine pretoka "
2288 "(primer: DVB pretok)"
2290 #: src/libvlc-module.c:575
2292 msgstr "Zvokovna sled"
2294 #: src/libvlc-module.c:577
2295 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2296 msgstr "Uporabi številko pretoka zvočne sledi (od 0 do n)"
2298 #: src/libvlc-module.c:580
2299 msgid "Subtitles track"
2302 #: src/libvlc-module.c:582
2303 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2304 msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)"
2306 #: src/libvlc-module.c:585
2307 msgid "Audio language"
2308 msgstr "Jezik zvoka"
2310 #: src/libvlc-module.c:587
2312 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2313 "letter country code)."
2315 "Jezik zvočne sledi, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
2316 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2318 #: src/libvlc-module.c:590
2319 msgid "Subtitle language"
2320 msgstr "Jezik podnapisov"
2322 #: src/libvlc-module.c:592
2324 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2325 "letter country code)."
2327 "Jezik sledi podnapisov, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
2328 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2330 #: src/libvlc-module.c:596
2331 msgid "Audio track ID"
2332 msgstr "ID zvočne sledi"
2334 #: src/libvlc-module.c:598
2335 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2336 msgstr "Uporabi ID pretoka zvočne sledi."
2338 #: src/libvlc-module.c:600
2339 msgid "Subtitles track ID"
2340 msgstr "ID sledi podnapisa"
2342 #: src/libvlc-module.c:602
2343 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2344 msgstr "ID pretoka sledi podnapisov."
2346 #: src/libvlc-module.c:604
2347 msgid "Input repetitions"
2348 msgstr "Ponavljanje dovajanja"
2350 #: src/libvlc-module.c:606
2351 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2352 msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda"
2354 #: src/libvlc-module.c:608
2356 msgstr "Začetni čas"
2358 #: src/libvlc-module.c:610
2359 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2360 msgstr "Pretok bo začet na tem mestu (v sekundah)."
2362 #: src/libvlc-module.c:612
2366 #: src/libvlc-module.c:614
2367 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2368 msgstr "Pretok bo končan na tem mestu (v sekundah)."
2370 #: src/libvlc-module.c:616
2372 msgstr "Čas predvajanja"
2374 #: src/libvlc-module.c:618
2375 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2376 msgstr "Pretok bo tekel določen čas (v sekundah)."
2378 #: src/libvlc-module.c:620
2380 msgstr "Seznam dovodov"
2382 #: src/libvlc-module.c:622
2384 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2385 "together after the normal one."
2387 "Določite lahko seznam dovodov ločeno z vejicami, ki bo združen po "
2390 #: src/libvlc-module.c:625
2391 msgid "Input slave (experimental)"
2392 msgstr "Odvisni dovod (eksperimentalno)"
2394 #: src/libvlc-module.c:627
2396 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2397 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2400 "Možnost dovoljuje sočasno predvajanje preko več vnosnih točk. Ta možnost je "
2401 "v preizkušnji zato niso podprti vsi formati. Uporabite seznam dovodov "
2404 #: src/libvlc-module.c:631
2405 msgid "Bookmarks list for a stream"
2406 msgstr "Seznam zaznamkov za pretok"
2408 #: src/libvlc-module.c:633
2410 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2411 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2414 "Ročno lahko nastavite seznam zaznamkov za pretok v obliki \"{name=ime-"
2415 "zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}\""
2417 #: src/libvlc-module.c:639
2419 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2420 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2421 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2422 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2424 "Nastavitve omogočajo spreminjanje obnašanja sistema nalepk. Lahko, na "
2425 "primer, omogočite filtre nalepk (logotipi, ...). Omogočite filtre tu, "
2426 "nastavite pa jih med nastavitvami \"filtri nalepk\". Nastavite lahko tudi "
2427 "mnoge druge pripadajoče možnosti."
2429 #: src/libvlc-module.c:645
2430 msgid "Force subtitle position"
2431 msgstr "Določena lega podnapisov"
2433 #: src/libvlc-module.c:647
2435 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2436 "over the movie. Try several positions."
2438 "Določena lega podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko "
2439 "namesto na njo. Lega podpira več možnosti."
2441 #: src/libvlc-module.c:650
2442 msgid "Enable sub-pictures"
2443 msgstr "Omogoči pod-slike"
2445 #: src/libvlc-module.c:652
2446 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2447 msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje procesiranja pod-slik."
2449 #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143
2450 msgid "On Screen Display"
2451 msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD)"
2453 #: src/libvlc-module.c:656
2455 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2457 msgstr "Predvajalnik VLC omogoča prikaz sporočil na zaslonu (OSD)."
2459 #: src/libvlc-module.c:659
2460 msgid "Text rendering module"
2461 msgstr "Enota upodabljanja besedila"
2463 #: src/libvlc-module.c:661
2465 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2468 "Predvajalnik VLC običajno uporablja Freetype za upodabljanje, nastavitev pa "
2469 "omogoča tudi uporabo drugih načinov (primer: SVG)."
2471 #: src/libvlc-module.c:663
2472 msgid "Subpictures filter module"
2473 msgstr "Filter nalepk"
2475 #: src/libvlc-module.c:665
2477 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2478 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2480 "Možnost doda \"filtre nalepk\". Filtri prekrijejo sliko filma z drugimi "
2481 "slikami (logotip) ali besedilom (kot logo, dodatno besedilo ...)."
2483 #: src/libvlc-module.c:668
2484 msgid "Autodetect subtitle files"
2485 msgstr "Samodejna zaznava podnapisov"
2487 #: src/libvlc-module.c:670
2489 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2490 "(based on the filename of the movie)."
2492 "Samodejno zaznavanje datotek s podnapisi, če ni posebej določena datoteka (v "
2493 "povezavi z imenom datoteke filma)."
2495 #: src/libvlc-module.c:673
2496 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2497 msgstr "Zaznavanje imena podnapisov"
2499 #: src/libvlc-module.c:675
2501 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2503 "0 = no subtitles autodetected\n"
2504 "1 = any subtitle file\n"
2505 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2506 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2507 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2509 "Nastavitev določa odstopanja med imeni datotek filmov in podnapisov. "
2511 "0 = ni samodejnega zaznavanja\n"
2512 "1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n"
2513 "2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n"
2514 "3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n"
2515 "4 = popolno ujemanje imen datotek"
2517 #: src/libvlc-module.c:683
2518 msgid "Subtitle autodetection paths"
2519 msgstr "Samodejno zaznavanje poti podnapisov"
2521 #: src/libvlc-module.c:685
2523 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2524 "found in the current directory."
2526 "Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi."
2528 #: src/libvlc-module.c:688
2529 msgid "Use subtitle file"
2530 msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"
2532 #: src/libvlc-module.c:690
2534 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2537 "Nalaganje podnapisov. Datoteka, ki jo bo program izbral, če ni mogoče "
2538 "samodejno zaznati poti."
2540 #: src/libvlc-module.c:693
2542 msgstr "DVD naprava"
2544 #: src/libvlc-module.c:696
2546 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2547 "the drive letter (eg. D:)"
2549 "Privzeti DVD pogon ali DVD datoteka. Pogon mora biti določen s črko in "
2550 "dvopičjem (primer: D:)"
2552 #: src/libvlc-module.c:700
2553 msgid "This is the default DVD device to use."
2554 msgstr "Privzeta DVD naprava."
2556 #: src/libvlc-module.c:703
2558 msgstr "VCD naprava"
2560 #: src/libvlc-module.c:706
2562 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2563 "scan for a suitable CD-ROM device."
2565 "Privzeti VCD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
2568 #: src/libvlc-module.c:710
2569 msgid "This is the default VCD device to use."
2570 msgstr "Privzeta VCD naprava."
2572 #: src/libvlc-module.c:713
2573 msgid "Audio CD device"
2574 msgstr "Zvokovna CD naprava"
2576 #: src/libvlc-module.c:716
2578 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2579 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2581 "Zvočna CD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD pogon."
2583 #: src/libvlc-module.c:720
2584 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2585 msgstr "Privzeta zvočna CD naprava."
2587 #: src/libvlc-module.c:723
2589 msgstr "Zahtevaj IPv6"
2591 #: src/libvlc-module.c:725
2592 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2593 msgstr "IPv6 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2595 #: src/libvlc-module.c:727
2597 msgstr "Zahtevaj IPv4"
2599 #: src/libvlc-module.c:729
2600 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2601 msgstr "IPv4 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2603 #: src/libvlc-module.c:731
2604 msgid "TCP connection timeout"
2605 msgstr "Časovna omejitev TCP povezave"
2607 #: src/libvlc-module.c:733
2608 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2609 msgstr "Privzeta časovna omejitev TCP povezave (v milisekundah)"
2611 #: src/libvlc-module.c:735
2612 msgid "SOCKS server"
2613 msgstr "Strežnik SOCKS"
2615 #: src/libvlc-module.c:737
2617 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2618 "used for all TCP connections"
2620 "Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. "
2621 "Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave."
2623 #: src/libvlc-module.c:740
2624 msgid "SOCKS user name"
2625 msgstr "Uporabniško ime za SOCKS"
2627 #: src/libvlc-module.c:742
2628 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2629 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
2631 #: src/libvlc-module.c:744
2632 msgid "SOCKS password"
2633 msgstr "Geslo SOCKS"
2635 #: src/libvlc-module.c:746
2636 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2637 msgstr "Geslo za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
2639 #: src/libvlc-module.c:748
2640 msgid "Title metadata"
2641 msgstr "Metapodatek naslova"
2643 #: src/libvlc-module.c:750
2644 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2645 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"naslov\" dovoda."
2647 #: src/libvlc-module.c:752
2648 msgid "Author metadata"
2649 msgstr "Metapodatek avtorja"
2651 #: src/libvlc-module.c:754
2652 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2653 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtor\" dovoda."
2655 #: src/libvlc-module.c:756
2656 msgid "Artist metadata"
2657 msgstr "Metapodatek izvajalca"
2659 #: src/libvlc-module.c:758
2660 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2661 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"izvajalec\" dovoda."
2663 #: src/libvlc-module.c:760
2664 msgid "Genre metadata"
2665 msgstr "Metapodatek žanra"
2667 #: src/libvlc-module.c:762
2668 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2669 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"žanr\" dovoda."
2671 #: src/libvlc-module.c:764
2672 msgid "Copyright metadata"
2673 msgstr "Metapodatek avtorskih pravic"
2675 #: src/libvlc-module.c:766
2676 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2677 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtorske pravice\" dovoda."
2679 #: src/libvlc-module.c:768
2680 msgid "Description metadata"
2681 msgstr "Metapodatek opisa"
2683 #: src/libvlc-module.c:770
2684 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2685 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"opis\" dovoda."
2687 #: src/libvlc-module.c:772
2688 msgid "Date metadata"
2689 msgstr "Metapodatek datuma"
2691 #: src/libvlc-module.c:774
2692 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2693 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"datum\" dovoda."
2695 #: src/libvlc-module.c:776
2696 msgid "URL metadata"
2697 msgstr "Metapodatek URL"
2699 #: src/libvlc-module.c:778
2700 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2701 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"url\" dovoda."
2703 #: src/libvlc-module.c:782
2705 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2706 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2707 "can break playback of all your streams."
2709 "Možnost določuje način izbora kodekov (metode dekodiranja). Samo uporabniki "
2710 "z naprednejšim razumevanjem nastavitev naj spreminjajo nastavitve."
2712 #: src/libvlc-module.c:786
2713 msgid "Preferred decoders list"
2714 msgstr "Prednostni seznam dekoderjev"
2716 #: src/libvlc-module.c:788
2718 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2719 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2720 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2722 "Prednostni seznam dekoderjev, ki jih bo predvajalnik VLC uporabil. Primer: "
2723 "'dummy,a52' nastavitev bo določila uporabo dummy in a52 kodeka pred uporabo "
2724 "ostalih. Spreminjanje nastavitev ni priporočljivo."
2726 #: src/libvlc-module.c:793
2727 msgid "Preferred encoders list"
2728 msgstr "Prednostni seznam kodirnikov"
2730 #: src/libvlc-module.c:795
2732 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2734 "Nastavitev omogoča izbor prednostnega seznama kodirnikov, ki jih uporablja "
2737 #: src/libvlc-module.c:798
2738 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2739 msgstr "Prednost sistemskih vstavkov pred vstavki predvajalnika"
2741 #: src/libvlc-module.c:800
2743 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2744 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2746 "Določa nastavitev ali predvajalnik VLC prednostno uporablja vstavke sistema "
2747 "ali vstavke predvajalnika."
2749 #: src/libvlc-module.c:809
2751 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2754 "Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka."
2756 #: src/libvlc-module.c:812
2757 msgid "Default stream output chain"
2758 msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka"
2760 #: src/libvlc-module.c:814
2762 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2763 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2766 "Določite lahko privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je zabeleženo "
2767 "kako sestavite te verige. Opozorilo: veriga bo omogočena za vse pretoke."
2769 #: src/libvlc-module.c:818
2770 msgid "Enable streaming of all ES"
2771 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov"
2773 #: src/libvlc-module.c:820
2774 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2775 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov (slika, zvok, podnapisi)"
2777 #: src/libvlc-module.c:822
2778 msgid "Display while streaming"
2779 msgstr "Prikaži med pretakanjem"
2781 #: src/libvlc-module.c:824
2782 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2783 msgstr "Lokalno predvajaj zapise med pretakanjem."
2785 #: src/libvlc-module.c:826
2786 msgid "Enable video stream output"
2787 msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"
2789 #: src/libvlc-module.c:828
2791 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2792 "facility when this last one is enabled."
2794 "Izberite ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2796 #: src/libvlc-module.c:831
2797 msgid "Enable audio stream output"
2798 msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka"
2800 #: src/libvlc-module.c:833
2802 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2803 "facility when this last one is enabled."
2805 "Izberite ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2807 #: src/libvlc-module.c:836
2808 msgid "Enable SPU stream output"
2809 msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
2811 #: src/libvlc-module.c:838
2813 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2814 "facility when this last one is enabled."
2816 "Izberite ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2818 #: src/libvlc-module.c:841
2819 msgid "Keep stream output open"
2820 msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka"
2822 #: src/libvlc-module.c:843
2824 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2825 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2828 "Možnost omogoča, da ohranite odprt odvod pretoka preko več predmetov seznama "
2829 "predvajanja (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni posebej "
2832 #: src/libvlc-module.c:847
2833 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2836 #: src/libvlc-module.c:849
2839 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
2840 "muxer. This value should be set in milliseconds."
2842 "Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja RTSP pretokov. "
2843 "Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah."
2845 #: src/libvlc-module.c:852
2846 msgid "Preferred packetizer list"
2847 msgstr "Prednostni seznam paketnikov"
2849 #: src/libvlc-module.c:854
2851 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2853 "Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal "
2856 #: src/libvlc-module.c:857
2858 msgstr "Enota zvijanja"
2860 #: src/libvlc-module.c:859
2861 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2862 msgstr "Podedovan vnos nastavitev elementov zvijalca"
2864 #: src/libvlc-module.c:861
2865 msgid "Access output module"
2866 msgstr "Enota odvoda dostopa"
2868 #: src/libvlc-module.c:863
2869 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2870 msgstr "Vrednost je podedovana in določa enoto za dostop odvoda."
2872 #: src/libvlc-module.c:865
2873 msgid "Control SAP flow"
2874 msgstr "Nadzor SAP toka"
2876 #: src/libvlc-module.c:867
2878 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2879 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2881 "Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. "
2882 "Nastavitev je potrebna, če želite objavljati preko MBone sistema."
2884 #: src/libvlc-module.c:871
2885 msgid "SAP announcement interval"
2886 msgstr "Zamik SAP objavljanja"
2888 #: src/libvlc-module.c:873
2890 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2891 "between SAP announcements."
2893 "V primeru, da je nadzor nad SAP onemogočen, vam nastavitev omogočana "
2894 "privzeto določen zamik objavljanja."
2896 #: src/libvlc-module.c:882
2898 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2899 "always leave all these enabled."
2901 "Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti je "
2902 "priporočljivo pustiti omogočene."
2904 #: src/libvlc-module.c:885
2905 msgid "Enable FPU support"
2906 msgstr "Omogoči podporo FPU"
2908 #: src/libvlc-module.c:887
2910 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2913 "Če ima procesor računalnika enoto za izračun plavajoče vejice, jo lahko "
2914 "predvajalnik VLC izkoristi."
2916 #: src/libvlc-module.c:890
2917 msgid "Enable CPU MMX support"
2918 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX"
2920 #: src/libvlc-module.c:892
2922 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2925 "Če procesor računalnika podpira MMX enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2928 #: src/libvlc-module.c:895
2929 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2930 msgstr "Omogoči podporo CPE 3D Now!"
2932 #: src/libvlc-module.c:897
2934 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2935 "advantage of them."
2937 "Če procesor računalnika podpira 3D Now! enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2940 #: src/libvlc-module.c:900
2941 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2942 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX EXT"
2944 #: src/libvlc-module.c:902
2946 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2947 "advantage of them."
2949 "Če procesor računalnika podpira MMX EXT enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2952 #: src/libvlc-module.c:905
2953 msgid "Enable CPU SSE support"
2954 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
2956 #: src/libvlc-module.c:907
2958 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2961 "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2964 #: src/libvlc-module.c:910
2965 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2966 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"
2968 #: src/libvlc-module.c:912
2970 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2973 "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2976 #: src/libvlc-module.c:915
2977 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2978 msgstr "Omogoči podporo CPE AltiVec"
2980 #: src/libvlc-module.c:917
2982 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2983 "advantage of them."
2985 "Če procesor podpira AltiVec določila, jih bo predvajalnik VLC izkoristil ."
2987 #: src/libvlc-module.c:922
2989 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2990 "you really know what you are doing."
2992 "Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo "
2995 #: src/libvlc-module.c:925
2996 msgid "Memory copy module"
2997 msgstr "Enota kopiranja spomina"
2999 #: src/libvlc-module.c:927
3001 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3002 "select the fastest one supported by your hardware."
3004 "Izberete lahko katero enoto kopiranja spomina želite uporabiti. Privzeto "
3005 "predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi strojni "
3008 #: src/libvlc-module.c:930
3009 msgid "Access module"
3010 msgstr "Enota dostopa"
3012 #: src/libvlc-module.c:932
3014 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3015 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3016 "option unless you really know what you are doing."
3018 "Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna "
3019 "enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je potrebno ravnati previdno."
3021 #: src/libvlc-module.c:936
3022 msgid "Access filter module"
3023 msgstr "Enota filtriranja dostopa"
3025 #: src/libvlc-module.c:938
3027 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3028 "used for instance for timeshifting."
3030 "Filtri dostopa spreminjajo pretok, ki se predvaja. Nastavitev je uporabna "
3031 "pri časovnem zamiku."
3033 #: src/libvlc-module.c:941
3034 msgid "Demux module"
3035 msgstr "Enota razvijanja"
3037 #: src/libvlc-module.c:943
3039 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3040 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3041 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3042 "you really know what you are doing."
3044 "Delitelji se uporabljajo pri ločevanju \"elementarnih\" pretokov (primer: "
3045 "zvok in slika). Uporabite ga lahko, če primerni razvijalec ni samodejno "
3046 "zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti globalno."
3048 #: src/libvlc-module.c:948
3049 msgid "Allow real-time priority"
3050 msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja"
3052 #: src/libvlc-module.c:950
3054 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3055 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3056 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3057 "only activate this if you know what you're doing."
3059 "Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši "
3060 "izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da "
3061 "nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno "
3062 "stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
3064 #: src/libvlc-module.c:956
3065 msgid "Adjust VLC priority"
3066 msgstr "Prilagodi VLC prednosti"
3068 #: src/libvlc-module.c:958
3070 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3071 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3074 "Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. "
3075 "Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med "
3076 "drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika."
3078 #: src/libvlc-module.c:962
3079 msgid "Minimize number of threads"
3080 msgstr "Zmanjšaj število niti"
3082 #: src/libvlc-module.c:964
3083 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3084 msgstr "Določitev zmanjšanja števila niti potrebnih za zagon predvajalnika."
3086 #: src/libvlc-module.c:966
3087 msgid "Modules search path"
3088 msgstr "Pot iskanja enot"
3090 #: src/libvlc-module.c:968
3091 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3092 msgstr "Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote."
3094 #: src/libvlc-module.c:970
3095 msgid "VLM configuration file"
3096 msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
3098 #: src/libvlc-module.c:972
3099 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3100 msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM."
3102 #: src/libvlc-module.c:974
3103 msgid "Use a plugins cache"
3104 msgstr "Uporabi predpomnilnik vstavkov."
3106 #: src/libvlc-module.c:976
3107 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3109 "Uporaba predpomnilnika vstavkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika."
3111 #: src/libvlc-module.c:978
3112 msgid "Collect statistics"
3113 msgstr "Zberi statistiko"
3115 #: src/libvlc-module.c:980
3116 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3117 msgstr "Izbor in prikaz različnih statističnih vrednosti."
3119 #: src/libvlc-module.c:982
3120 msgid "Run as daemon process"
3121 msgstr "Zagon kot demonski proces"
3123 #: src/libvlc-module.c:984
3124 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3125 msgstr "Omogoča zagon predvajalnika kot demonski proces v ozadju."
3127 #: src/libvlc-module.c:986
3128 msgid "Write process id to file"
3129 msgstr "Zapiši procesni ID v datoteko"
3131 #: src/libvlc-module.c:988
3132 msgid "Writes process id into specified file."
3133 msgstr "Zapis procesnega ID v določeno datoteko."
3135 #: src/libvlc-module.c:990
3137 msgstr "Zabeleži v datoteko"
3139 #: src/libvlc-module.c:992
3140 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3141 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v datoteko."
3143 #: src/libvlc-module.c:994
3144 msgid "Log to syslog"
3145 msgstr "Zabeleži v syslog"
3147 #: src/libvlc-module.c:996
3148 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3149 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v syslog (UNIX sistemi)."
3151 #: src/libvlc-module.c:998
3152 msgid "Allow only one running instance"
3153 msgstr "Dovoli samo en sočasen zagon."
3155 #: src/libvlc-module.c:1000
3157 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3158 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3159 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3160 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3161 "running instance or enqueue it."
3163 "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
3164 "da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati "
3165 "novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v "
3166 "istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto."
3168 #: src/libvlc-module.c:1008
3170 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3171 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3172 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3173 "This option will allow you to play the file with the already running "
3174 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3175 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3177 "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
3178 "da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati "
3179 "novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v "
3180 "istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto. Možnost zahteva zagon D-"
3181 "Bus seje in VLC D-Bus kontrolni vmesnik."
3183 #: src/libvlc-module.c:1016
3184 msgid "VLC is started from file association"
3185 msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave"
3187 #: src/libvlc-module.c:1018
3188 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3190 "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave, kot jo določa sistem."
3192 #: src/libvlc-module.c:1021
3193 msgid "One instance when started from file"
3194 msgstr "En sočasen zagon izvajanje pri zagonu preko datotečnih povezav"
3196 #: src/libvlc-module.c:1023
3197 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3198 msgstr "Dovoli en sočasen zagon ob zagonu predvajalnika preko datoteke."
3200 #: src/libvlc-module.c:1025
3201 msgid "Increase the priority of the process"
3202 msgstr "Povečaj prednost procesa"
3204 #: src/libvlc-module.c:1027
3206 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3207 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3208 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3209 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3210 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3213 "Povečanje prednosti procesa bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj "
3214 "dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju drugih programov, ki "
3215 "prav tako prevzemajo procesorski čas. Bodite pozorni, da lahko v posebnih "
3216 "primerih (napake) VLC prevzame ves procesorski čas in s tem neodzivnost "
3219 #: src/libvlc-module.c:1035
3220 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3221 msgstr "Uvrsti predmete v seznam predvajanja v načinu enega sočasnega zagona."
3223 #: src/libvlc-module.c:1037
3225 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3226 "playing current item."
3228 "Ob uporabi samo enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti predmete na "
3229 "seznam predvajanja in nadaljuj s predvajanjem trenutnega predmeta."
3231 #: src/libvlc-module.c:1046
3233 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3234 "overridden in the playlist dialog box."
3236 "Možnosti določajo obnašanje seznama predvajanja. Nekatere lahko spreminjate "
3237 "tudi v oknu seznama predvajanja."
3239 #: src/libvlc-module.c:1049
3240 msgid "Automatically preparse files"
3241 msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek"
3243 #: src/libvlc-module.c:1051
3245 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3248 "Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na seznam predvajanja "
3249 "(takojšnje pridobivanje metapodatkov)."
3251 #: src/libvlc-module.c:1054
3252 msgid "Album art policy"
3253 msgstr "Album art primernost"
3255 #: src/libvlc-module.c:1056
3256 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3257 msgstr "Nastavitev prenosa slikovnih dodatkov albuma."
3259 #: src/libvlc-module.c:1062
3260 msgid "Manual download only"
3261 msgstr "Prenos na zahtevo"
3263 #: src/libvlc-module.c:1063
3264 msgid "When track starts playing"
3265 msgstr "Ob predvajanju sledi"
3267 #: src/libvlc-module.c:1064
3268 msgid "As soon as track is added"
3269 msgstr "Takoj ob dodajanju sledi"
3271 #: src/libvlc-module.c:1066
3272 msgid "Services discovery modules"
3273 msgstr "Enote odkrivanja storitev"
3275 #: src/libvlc-module.c:1068
3277 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3278 "Typical values are sap, hal, ..."
3280 "Določa nalaganje enot odkrivanja storitev, ločenih s podpičji. Značilne "
3281 "vrednosti so sap, hal, ..."
3283 #: src/libvlc-module.c:1071
3284 msgid "Play files randomly forever"
3285 msgstr "Neprestano naključno predvajanje datotek"
3287 #: src/libvlc-module.c:1073
3288 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3290 "Predvajalnik VLC bo do prekinitve neprestano naključno predvajal datoteke."
3292 #: src/libvlc-module.c:1077
3293 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3294 msgstr "VLC bo neprestano predvajal izbor s seznama predvajanja."
3296 #: src/libvlc-module.c:1079
3297 msgid "Repeat current item"
3298 msgstr "Ponovi trenutni predmet"
3300 #: src/libvlc-module.c:1081
3301 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3302 msgstr "VLC bo neprestano predvajal trenutni izbor."
3304 #: src/libvlc-module.c:1083
3305 msgid "Play and stop"
3306 msgstr "Predvajaj in ustavi"
3308 #: src/libvlc-module.c:1085
3309 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3310 msgstr "Zaustavi predvajanje po vsakem predvajanem predmetu."
3312 #: src/libvlc-module.c:1087
3313 msgid "Play and exit"
3314 msgstr "Predvajaj in ustavi"
3316 #: src/libvlc-module.c:1089
3317 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3318 msgstr "Izhod iz programa, ko ni več predmetov v seznamu predvajanja."
3320 #: src/libvlc-module.c:1091
3321 msgid "Use media library"
3322 msgstr "Uporabi medijsko zbirko"
3324 #: src/libvlc-module.c:1093
3326 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3329 "Medijska knjižnica se samodejno shrani in se ponovno naloži ob ponovnem "
3330 "zagonu predvajalnika."
3332 #: src/libvlc-module.c:1096
3333 msgid "Use playlist tree"
3334 msgstr "Strukturiraj seznam predvajanja"
3336 #: src/libvlc-module.c:1098
3338 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3339 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3342 "Uporabi drevesno strukturo seznama za ločevanje zvrsti v mapah. Vrednost "
3343 "\"Privzeto\" določa uporabo drevesne strukture po potrebi."
3345 #: src/libvlc-module.c:1102
3349 #: src/libvlc-module.c:1102
3353 #: src/libvlc-module.c:1111
3354 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3356 "Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih "
3359 #: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436
3361 msgstr "Celozaslonski način"
3363 #: src/libvlc-module.c:1115
3364 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3365 msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."
3367 #: src/libvlc-module.c:1116
3368 msgid "Leave fullscreen"
3369 msgstr "Zapusti celozaslonski način"
3371 #: src/libvlc-module.c:1117
3372 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3373 msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz celozaslonskega predvajanja."
3375 #: src/libvlc-module.c:1118
3377 msgstr "Predvajanje/Premor"
3379 #: src/libvlc-module.c:1119
3380 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3381 msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja."
3383 #: src/libvlc-module.c:1120
3385 msgstr "Samo premor"
3387 #: src/libvlc-module.c:1121
3388 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3389 msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja."
3391 #: src/libvlc-module.c:1122
3393 msgstr "Samo predvajaj"
3395 #: src/libvlc-module.c:1123
3396 msgid "Select the hotkey to use to play."
3397 msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje."
3399 #: src/libvlc-module.c:1124
3403 #: src/libvlc-module.c:1125
3404 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3405 msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje."
3407 #: src/libvlc-module.c:1126
3411 #: src/libvlc-module.c:1127
3412 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3413 msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje."
3415 #: src/libvlc-module.c:1128
3419 #: src/libvlc-module.c:1129
3420 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3421 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja."
3423 #: src/libvlc-module.c:1130
3427 #: src/libvlc-module.c:1131
3428 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3429 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na seznamu predvajanja."
3431 #: src/libvlc-module.c:1132
3435 #: src/libvlc-module.c:1133
3436 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3437 msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja."
3439 #: src/libvlc-module.c:1134
3443 #: src/libvlc-module.c:1135
3444 msgid "Select the hotkey to display the position."
3445 msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz lege."
3447 #: src/libvlc-module.c:1137
3448 msgid "Very short backwards jump"
3449 msgstr "Zelo kratek skok nazaj"
3451 #: src/libvlc-module.c:1139
3452 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3453 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj."
3455 #: src/libvlc-module.c:1140
3456 msgid "Short backwards jump"
3457 msgstr "Kratek skok naprej"
3459 #: src/libvlc-module.c:1142
3460 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3461 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj."
3463 #: src/libvlc-module.c:1143
3464 msgid "Medium backwards jump"
3465 msgstr "Srednje dolg skok nazaj."
3467 #: src/libvlc-module.c:1145
3468 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3469 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj."
3471 #: src/libvlc-module.c:1146
3472 msgid "Long backwards jump"
3473 msgstr "Dolg skok nazaj"
3475 #: src/libvlc-module.c:1148
3476 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3477 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj."
3479 #: src/libvlc-module.c:1150
3480 msgid "Very short forward jump"
3481 msgstr "Zelo kratek skok naprej"
3483 #: src/libvlc-module.c:1152
3484 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3485 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej."
3487 #: src/libvlc-module.c:1153
3488 msgid "Short forward jump"
3489 msgstr "Kratek skok naprej"
3491 #: src/libvlc-module.c:1155
3492 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3493 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej."
3495 #: src/libvlc-module.c:1156
3496 msgid "Medium forward jump"
3497 msgstr "Srednje dolg skok naprej"
3499 #: src/libvlc-module.c:1158
3500 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3501 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej."
3503 #: src/libvlc-module.c:1159
3504 msgid "Long forward jump"
3505 msgstr "Dolg skok naprej"
3507 #: src/libvlc-module.c:1161
3508 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3509 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej."
3511 #: src/libvlc-module.c:1163
3512 msgid "Very short jump length"
3513 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka"
3515 #: src/libvlc-module.c:1164
3516 msgid "Very short jump length, in seconds."
3517 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka v sekundah."
3519 #: src/libvlc-module.c:1165
3520 msgid "Short jump length"
3521 msgstr "Dolžina kratkega skoka"
3523 #: src/libvlc-module.c:1166
3524 msgid "Short jump length, in seconds."
3525 msgstr "Dolžina kratkega skoka v sekundah."
3527 #: src/libvlc-module.c:1167
3528 msgid "Medium jump length"
3529 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka"
3531 #: src/libvlc-module.c:1168
3532 msgid "Medium jump length, in seconds."
3533 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka v sekundah."
3535 #: src/libvlc-module.c:1169
3536 msgid "Long jump length"
3537 msgstr "Dolžina dolgega skoka"
3539 #: src/libvlc-module.c:1170
3540 msgid "Long jump length, in seconds."
3541 msgstr "Dolžina dolgega skoka v sekundah."
3543 #: src/libvlc-module.c:1172
3547 #: src/libvlc-module.c:1173
3548 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3549 msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz programa."
3551 #: src/libvlc-module.c:1174
3553 msgstr "Skok navzgor"
3555 #: src/libvlc-module.c:1175
3556 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3557 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menujih."
3559 #: src/libvlc-module.c:1176
3560 msgid "Navigate down"
3561 msgstr "Skok navzdol"
3563 #: src/libvlc-module.c:1177
3564 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3565 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menujih."
3567 #: src/libvlc-module.c:1178
3568 msgid "Navigate left"
3571 #: src/libvlc-module.c:1179
3572 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3573 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menujih."
3575 #: src/libvlc-module.c:1180
3576 msgid "Navigate right"
3579 #: src/libvlc-module.c:1181
3580 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3581 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menujih."
3583 #: src/libvlc-module.c:1182
3587 #: src/libvlc-module.c:1183
3588 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3589 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izbor povezave v DVD menujih."
3591 #: src/libvlc-module.c:1184
3592 msgid "Go to the DVD menu"
3593 msgstr "Pojdi na DVD menu"
3595 #: src/libvlc-module.c:1185
3596 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3597 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD menu."
3599 #: src/libvlc-module.c:1186
3600 msgid "Select previous DVD title"
3601 msgstr "Skok na predhodni DVD naslov"
3603 #: src/libvlc-module.c:1187
3604 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3605 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov."
3607 #: src/libvlc-module.c:1188
3608 msgid "Select next DVD title"
3609 msgstr "Skok na naslednji DVD naslov"
3611 #: src/libvlc-module.c:1189
3612 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3613 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov."
3615 #: src/libvlc-module.c:1190
3616 msgid "Select prev DVD chapter"
3617 msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje"
3619 #: src/libvlc-module.c:1191
3620 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3621 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje."
3623 #: src/libvlc-module.c:1192
3624 msgid "Select next DVD chapter"
3625 msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje"
3627 #: src/libvlc-module.c:1193
3628 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3629 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje."
3631 #: src/libvlc-module.c:1194
3633 msgstr "Povečaj glasnost"
3635 #: src/libvlc-module.c:1195
3636 msgid "Select the key to increase audio volume."
3637 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti."
3639 #: src/libvlc-module.c:1196
3641 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3643 #: src/libvlc-module.c:1197
3644 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3645 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti."
3647 #: src/libvlc-module.c:1198
3651 #: src/libvlc-module.c:1199
3652 msgid "Select the key to mute audio."
3653 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka."
3655 #: src/libvlc-module.c:1200
3656 msgid "Subtitle delay up"
3657 msgstr "Zamik podnapisov naprej"
3659 #: src/libvlc-module.c:1201
3660 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3661 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov."
3663 #: src/libvlc-module.c:1202
3664 msgid "Subtitle delay down"
3665 msgstr "Zamik podnapisov nazaj"
3667 #: src/libvlc-module.c:1203
3668 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3669 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov."
3671 #: src/libvlc-module.c:1204
3672 msgid "Audio delay up"
3673 msgstr "Zamik zvoka naprej"
3675 #: src/libvlc-module.c:1205
3676 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3677 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej."
3679 #: src/libvlc-module.c:1206
3680 msgid "Audio delay down"
3681 msgstr "Zamik zvoka nazaj"
3683 #: src/libvlc-module.c:1207
3684 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3685 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj."
3687 #: src/libvlc-module.c:1208
3688 msgid "Play playlist bookmark 1"
3689 msgstr "Seznam predvajanja 1"
3691 #: src/libvlc-module.c:1209
3692 msgid "Play playlist bookmark 2"
3693 msgstr "Seznam predvajanja 2"
3695 #: src/libvlc-module.c:1210
3696 msgid "Play playlist bookmark 3"
3697 msgstr "Seznam predvajanja 3"
3699 #: src/libvlc-module.c:1211
3700 msgid "Play playlist bookmark 4"
3701 msgstr "Seznam predvajanja 4"
3703 #: src/libvlc-module.c:1212
3704 msgid "Play playlist bookmark 5"
3705 msgstr "Seznam predvajanja 5"
3707 #: src/libvlc-module.c:1213
3708 msgid "Play playlist bookmark 6"
3709 msgstr "Seznam predvajanja 6"
3711 #: src/libvlc-module.c:1214
3712 msgid "Play playlist bookmark 7"
3713 msgstr "Seznam predvajanja 7"
3715 #: src/libvlc-module.c:1215
3716 msgid "Play playlist bookmark 8"
3717 msgstr "Seznam predvajanja 8"
3719 #: src/libvlc-module.c:1216
3720 msgid "Play playlist bookmark 9"
3721 msgstr "Seznam predvajanja 9"
3723 #: src/libvlc-module.c:1217
3724 msgid "Play playlist bookmark 10"
3725 msgstr "Seznam predvajanja 10"
3727 #: src/libvlc-module.c:1218
3728 msgid "Select the key to play this bookmark."
3729 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka."
3731 #: src/libvlc-module.c:1219
3732 msgid "Set playlist bookmark 1"
3733 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 1"
3735 #: src/libvlc-module.c:1220
3736 msgid "Set playlist bookmark 2"
3737 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 2"
3739 #: src/libvlc-module.c:1221
3740 msgid "Set playlist bookmark 3"
3741 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 3"
3743 #: src/libvlc-module.c:1222
3744 msgid "Set playlist bookmark 4"
3745 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 4"
3747 #: src/libvlc-module.c:1223
3748 msgid "Set playlist bookmark 5"
3749 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 5"
3751 #: src/libvlc-module.c:1224
3752 msgid "Set playlist bookmark 6"
3753 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 6"
3755 #: src/libvlc-module.c:1225
3756 msgid "Set playlist bookmark 7"
3757 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 7"
3759 #: src/libvlc-module.c:1226
3760 msgid "Set playlist bookmark 8"
3761 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 8"
3763 #: src/libvlc-module.c:1227
3764 msgid "Set playlist bookmark 9"
3765 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 9"
3767 #: src/libvlc-module.c:1228
3768 msgid "Set playlist bookmark 10"
3769 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 10"
3771 #: src/libvlc-module.c:1229
3772 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3773 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka."
3775 #: src/libvlc-module.c:1231
3776 msgid "Playlist bookmark 1"
3777 msgstr "Predvajanje zaznamka 1"
3779 #: src/libvlc-module.c:1232
3780 msgid "Playlist bookmark 2"
3781 msgstr "Predvajanje zaznamka 2"
3783 #: src/libvlc-module.c:1233
3784 msgid "Playlist bookmark 3"
3785 msgstr "Predvajanje zaznamka 3"
3787 #: src/libvlc-module.c:1234
3788 msgid "Playlist bookmark 4"
3789 msgstr "Predvajanje zaznamka 4"
3791 #: src/libvlc-module.c:1235
3792 msgid "Playlist bookmark 5"
3793 msgstr "Predvajanje zaznamka 5"
3795 #: src/libvlc-module.c:1236
3796 msgid "Playlist bookmark 6"
3797 msgstr "Predvajanje zaznamka 6"
3799 #: src/libvlc-module.c:1237
3800 msgid "Playlist bookmark 7"
3801 msgstr "Predvajanje zaznamka 7"
3803 #: src/libvlc-module.c:1238
3804 msgid "Playlist bookmark 8"
3805 msgstr "Predvajanje zaznamka 8"
3807 #: src/libvlc-module.c:1239
3808 msgid "Playlist bookmark 9"
3809 msgstr "Predvajanje zaznamka 9"
3811 #: src/libvlc-module.c:1240
3812 msgid "Playlist bookmark 10"
3813 msgstr "Predvajanje zaznamka 10"
3815 #: src/libvlc-module.c:1242
3816 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3817 msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke seznama predvajanja."
3819 #: src/libvlc-module.c:1244
3820 msgid "Go back in browsing history"
3821 msgstr "Brskanje nazaj po zgodovini"
3823 #: src/libvlc-module.c:1245
3825 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3827 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje nazaj po zgodovini."
3829 #: src/libvlc-module.c:1246
3830 msgid "Go forward in browsing history"
3831 msgstr "Brskanje naprej po zgodovini"
3833 #: src/libvlc-module.c:1247
3835 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3837 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje naprej po zgodovini."
3839 #: src/libvlc-module.c:1249
3840 msgid "Cycle audio track"
3841 msgstr "Kroži med sledmi zvoka"
3843 #: src/libvlc-module.c:1250
3844 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3845 msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na razpolago (jeziki)."
3847 #: src/libvlc-module.c:1251
3848 msgid "Cycle subtitle track"
3849 msgstr "Kroži med podnapisi"
3851 #: src/libvlc-module.c:1252
3852 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3853 msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na razpolago."
3855 #: src/libvlc-module.c:1253
3856 msgid "Cycle source aspect ratio"
3857 msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti"
3859 #: src/libvlc-module.c:1254
3860 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3861 msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določenimi na seznamu razmerij."
3863 #: src/libvlc-module.c:1255
3864 msgid "Cycle video crop"
3865 msgstr "Kroženje obrezovanja slike"
3867 #: src/libvlc-module.c:1256
3868 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3869 msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike."
3871 #: src/libvlc-module.c:1257
3872 msgid "Cycle deinterlace modes"
3873 msgstr "Kroženje načinov razpletanja"
3875 #: src/libvlc-module.c:1258
3876 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3877 msgstr "Kroženje med načini razpletanja"
3879 #: src/libvlc-module.c:1259
3880 msgid "Show interface"
3881 msgstr "Pokaži vmesnik"
3883 #: src/libvlc-module.c:1260
3884 msgid "Raise the interface above all other windows."
3885 msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna."
3887 #: src/libvlc-module.c:1261
3888 msgid "Hide interface"
3889 msgstr "Skrij vmesnik"
3891 #: src/libvlc-module.c:1262
3892 msgid "Lower the interface below all other windows."
3893 msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna."
3895 #: src/libvlc-module.c:1263
3896 msgid "Take video snapshot"
3897 msgstr "Zajemanje slike"
3899 #: src/libvlc-module.c:1264
3900 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3901 msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk."
3903 #: src/libvlc-module.c:1266
3907 #: src/libvlc-module.c:1267
3908 msgid "Record access filter start/stop."
3909 msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."
3911 #: src/libvlc-module.c:1268
3915 #: src/libvlc-module.c:1269
3916 msgid "Media dump access filter trigger."
3917 msgstr "Zagon filtra dostopa do odlaganja medija."
3919 #: src/libvlc-module.c:1271
3920 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3921 msgstr "Običajno/Ponavljanje/Kroženje"
3923 #: src/libvlc-module.c:1272
3924 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3926 "Preklop med običajnim, ponavljajočim in krožnim načinom predvajanja seznama."
3928 #: src/libvlc-module.c:1275
3929 msgid "Toggle random playlist playback"
3930 msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama"
3932 #: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278
3933 #: src/video_output/vout_intf.c:231
3937 #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281
3939 msgstr "Pomanjševanje"
3941 #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284
3942 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3943 msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"
3945 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286
3946 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3947 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike"
3949 #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289
3950 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3951 msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"
3953 #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291
3954 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3955 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike"
3957 #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294
3958 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3959 msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"
3961 #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296
3962 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3963 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike"
3965 #: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299
3966 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3967 msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"
3969 #: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301
3970 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3971 msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike"
3973 #: src/libvlc-module.c:1303
3974 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
3975 msgstr "Preklop način ozadja slike pri slikovnem odvodu"
3977 #: src/libvlc-module.c:1305
3979 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
3980 "output for the time being."
3982 "Preklop načina ozadja v odvodu slike. Trenutno deluje samo z directx "
3983 "slikovnim odvodom."
3985 #: src/libvlc-module.c:1308
3986 msgid "Display OSD menu on top of video output"
3987 msgstr "Prikaži OSD menu na vrhu slikovnega odvoda"
3989 #: src/libvlc-module.c:1309
3990 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
3991 msgstr "Prikaži OSD menu na vrhu slikovnega odvoda"
3993 #: src/libvlc-module.c:1310
3994 msgid "Do not display OSD menu on video output"
3995 msgstr "Ne prikaži OSD menuja na odvodu slike"
3997 #: src/libvlc-module.c:1311
3998 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
3999 msgstr "Ne prikaži OSD menuja na vrhu slikovnega odvoda"
4001 #: src/libvlc-module.c:1312
4002 msgid "Highlight widget on the right"
4003 msgstr "Označi gradnik na desnem robu"
4005 #: src/libvlc-module.c:1314
4006 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4007 msgstr "Prenesi OSD oznako menuja na gradnik na desnem robu"
4009 #: src/libvlc-module.c:1315
4010 msgid "Highlight widget on the left"
4011 msgstr "Označi gradnik na levem robu"
4013 #: src/libvlc-module.c:1317
4014 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4015 msgstr "Prenesi OSD oznako menuja na gradnik na levem robu"
4017 #: src/libvlc-module.c:1318
4018 msgid "Highlight widget on top"
4019 msgstr "Označi gradnik na zgornjem robu"
4021 #: src/libvlc-module.c:1320
4022 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4023 msgstr "Prenesi OSD oznako menuja na gradnik na zgornjem robu"
4025 #: src/libvlc-module.c:1321
4026 msgid "Highlight widget below"
4027 msgstr "Označi gradnik na spodnjem robu"
4029 #: src/libvlc-module.c:1323
4030 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4031 msgstr "Prenesi OSD oznako menuja na gradnik na spodnjem robu"
4033 #: src/libvlc-module.c:1324
4034 msgid "Select current widget"
4035 msgstr "Izberi trenutni gradnik"
4037 #: src/libvlc-module.c:1326
4038 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4039 msgstr "Izbra trenutnega gradnika izvede dejanje asociacije."
4041 #: src/libvlc-module.c:1329
4044 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4045 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4046 "in the playlist.\n"
4047 "The first item specified will be played first.\n"
4050 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4051 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4052 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4053 " and that overrides previous settings.\n"
4055 "Stream MRL syntax:\n"
4056 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4057 "option=value ...]\n"
4059 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4060 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4063 " [file://]filename Plain media file\n"
4064 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4065 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4066 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4067 " screen:// Screen capture\n"
4068 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4069 " [vcd://][device] VCD device\n"
4070 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4071 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4072 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4073 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4075 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4077 "Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n"
4078 "Določite lahko več pretokov v ukazni vrstici. Uvrščeni bodo na seznam "
4080 "Najprej izbrani predmet bo predvajan prvi.\n"
4083 " --option Splošna možnost določena za celotno sejo.\n"
4084 " -option Enoznakovna različica splošne možnosti.\n"
4085 " :option Možnost samo za pretok neposredno pred možnostjo\n"
4086 " in prevzame prejšnje nastavitve.\n"
4088 "Skladnja pretoka MRL:\n"
4089 " [[dostop][/razvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]] "
4090 "[:možnost=vrednost ...]\n"
4092 " Veliko splošnih možnosti je primernih tudi za MRL možnosti.\n"
4093 " Pari :možnost=določeni so lahko pari vrednosti.\n"
4096 " [file://]filename Medijska datoteka\n"
4097 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4098 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4099 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4100 " screen:// Zajem zaslona\n"
4101 " [dvd://][device][@raw_device] DVD naprava\n"
4102 " [vcd://][device] VCD naprava\n"
4103 " [cdda://][device] Zvočna CD naprava\n"
4104 " udp:[[<izvorni naslov>]@[<naslov vezave>][:<vrata vezave>]]\n"
4105 " UDP pretok poslan preko pretočnega "
4107 " vlc:pause:<seconds> Zaustavitev predvajanja za določen čas\n"
4108 " vlc:quit Izhod iz programa\n"
4110 #: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448
4112 msgstr "Zajem slike"
4114 #: src/libvlc-module.c:1475
4115 msgid "Window properties"
4116 msgstr "Lastnosti oken"
4118 #: src/libvlc-module.c:1518
4122 #: src/libvlc-module.c:1525
4126 #: src/libvlc-module.c:1542
4128 msgstr "Prekrivanja"
4130 #: src/libvlc-module.c:1550
4134 #: src/libvlc-module.c:1552
4135 msgid "Track settings"
4136 msgstr "Nastavitve sledi"
4138 #: src/libvlc-module.c:1574
4139 msgid "Playback control"
4140 msgstr "Nadzor predvajanja"
4142 #: src/libvlc-module.c:1591
4143 msgid "Default devices"
4144 msgstr "Privzete naprave"
4146 #: src/libvlc-module.c:1600
4147 msgid "Network settings"
4148 msgstr "Nastavitve omrežja"
4150 #: src/libvlc-module.c:1612
4152 msgstr "SOCKS namestniški strežnik"
4154 #: src/libvlc-module.c:1621
4156 msgstr "Metapodatki"
4158 #: src/libvlc-module.c:1651
4160 msgstr "Dekodirniki"
4162 #: src/libvlc-module.c:1658
4166 #: src/libvlc-module.c:1698
4170 #: src/libvlc-module.c:1731
4174 #: src/libvlc-module.c:1753
4175 msgid "Special modules"
4176 msgstr "Posebne enote"
4178 #: src/libvlc-module.c:1759
4182 #: src/libvlc-module.c:1767
4183 msgid "Performance options"
4184 msgstr "Možnosti izvrševanja"
4186 #: src/libvlc-module.c:1911
4188 msgstr "Tipkovne bližnjice"
4190 #: src/libvlc-module.c:2275
4192 msgstr "Velikost skokov"
4194 #: src/libvlc-module.c:2354
4195 msgid "main program"
4196 msgstr "glavni program"
4198 #: src/libvlc-module.c:2364
4199 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4201 "izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --"
4204 #: src/libvlc-module.c:2370
4206 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4209 "izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z "
4210 "možnostjo --advanced in --help-verbose)"
4212 #: src/libvlc-module.c:2375
4213 msgid "print help for the advanced options"
4214 msgstr "izpiši pomoč predvajalnika za napredne možnosti"
4216 #: src/libvlc-module.c:2380
4217 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4218 msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči"
4220 #: src/libvlc-module.c:2386
4221 msgid "print a list of available modules"
4222 msgstr "izpiši enote, ki so na razpolago"
4224 #: src/libvlc-module.c:2391
4225 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4226 msgstr "izpiši enote, ki so na razpolago z vsemi podrobnostmi"
4228 #: src/libvlc-module.c:2397
4230 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4233 "izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --"
4236 #: src/libvlc-module.c:2402
4237 msgid "save the current command line options in the config"
4238 msgstr "shrani trenutne možnosti ukazne vrstice med nastavitve"
4240 #: src/libvlc-module.c:2407
4241 msgid "reset the current config to the default values"
4242 msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti"
4244 #: src/libvlc-module.c:2412
4245 msgid "use alternate config file"
4246 msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev"
4248 #: src/libvlc-module.c:2417
4249 msgid "resets the current plugins cache"
4250 msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vstavkov"
4252 #: src/libvlc-module.c:2422
4253 msgid "print version information"
4254 msgstr "izpiši podrobnosti verzije"
4256 #: src/modules/configuration.c:1284
4260 #: src/modules/configuration.c:1295
4264 #: src/playlist/tree.c:61
4268 #: src/text/iso-639_def.h:38
4272 #: src/text/iso-639_def.h:39
4274 msgstr "abkhajščina"
4276 #: src/text/iso-639_def.h:40
4280 #: src/text/iso-639_def.h:41
4284 #: src/text/iso-639_def.h:42
4288 #: src/text/iso-639_def.h:44
4292 #: src/text/iso-639_def.h:45
4296 #: src/text/iso-639_def.h:46
4298 msgstr "avestanščina"
4300 #: src/text/iso-639_def.h:47
4304 #: src/text/iso-639_def.h:48
4306 msgstr "azerbajdžanščina"
4308 #: src/text/iso-639_def.h:49
4310 msgstr "baškirščina"
4312 #: src/text/iso-639_def.h:50
4314 msgstr "baskovščina"
4316 #: src/text/iso-639_def.h:51
4318 msgstr "beloruščina"
4320 #: src/text/iso-639_def.h:52
4322 msgstr "bengalščina"
4324 #: src/text/iso-639_def.h:53
4328 #: src/text/iso-639_def.h:54
4330 msgstr "bislamščina"
4332 #: src/text/iso-639_def.h:55
4336 #: src/text/iso-639_def.h:56
4338 msgstr "bretonščina"
4340 #: src/text/iso-639_def.h:57
4342 msgstr "bolgarščina"
4344 #: src/text/iso-639_def.h:58
4346 msgstr "burmanščina"
4348 #: src/text/iso-639_def.h:60
4352 #: src/text/iso-639_def.h:61
4356 #: src/text/iso-639_def.h:62
4360 #: src/text/iso-639_def.h:63
4361 msgid "Church Slavic"
4362 msgstr "staro slovanščina"
4364 #: src/text/iso-639_def.h:64
4368 #: src/text/iso-639_def.h:65
4372 #: src/text/iso-639_def.h:66
4376 #: src/text/iso-639_def.h:70
4380 #: src/text/iso-639_def.h:71
4384 #: src/text/iso-639_def.h:72
4388 #: src/text/iso-639_def.h:73
4392 #: src/text/iso-639_def.h:74
4396 #: src/text/iso-639_def.h:75
4398 msgstr "fidžijščina"
4400 #: src/text/iso-639_def.h:78
4402 msgstr "frisianščina"
4404 #: src/text/iso-639_def.h:81
4405 msgid "Gaelic (Scots)"
4408 #: src/text/iso-639_def.h:82
4412 #: src/text/iso-639_def.h:83
4416 #: src/text/iso-639_def.h:84
4418 msgstr "manska gelščina"
4420 #: src/text/iso-639_def.h:85
4421 msgid "Greek, Modern ()"
4422 msgstr "grščina, moderna"
4424 #: src/text/iso-639_def.h:86
4426 msgstr "gvaranščina"
4428 #: src/text/iso-639_def.h:87
4430 msgstr "gudžaratščina"
4432 #: src/text/iso-639_def.h:89
4436 #: src/text/iso-639_def.h:90
4438 msgstr "hindujščina"
4440 #: src/text/iso-639_def.h:91
4444 #: src/text/iso-639_def.h:93
4446 msgstr "islandščina"
4448 #: src/text/iso-639_def.h:94
4450 msgstr "inuktituščina"
4452 #: src/text/iso-639_def.h:95
4454 msgstr "interlingve"
4456 #: src/text/iso-639_def.h:96
4458 msgstr "interlingva"
4460 #: src/text/iso-639_def.h:97
4462 msgstr "indonezijščina"
4464 #: src/text/iso-639_def.h:98
4466 msgstr "inupajščina"
4468 #: src/text/iso-639_def.h:100
4472 #: src/text/iso-639_def.h:102
4473 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4474 msgstr "kalalisujščina, grenlandija"
4476 #: src/text/iso-639_def.h:103
4478 msgstr "kanareščina"
4480 #: src/text/iso-639_def.h:104
4482 msgstr "kašmirščina"
4484 #: src/text/iso-639_def.h:105
4486 msgstr "kazahstanščina"
4488 #: src/text/iso-639_def.h:106
4492 #: src/text/iso-639_def.h:107
4496 #: src/text/iso-639_def.h:108
4498 msgstr "kinjarvanda"
4500 #: src/text/iso-639_def.h:109
4502 msgstr "kirghizijščina"
4504 #: src/text/iso-639_def.h:110
4508 #: src/text/iso-639_def.h:112
4512 #: src/text/iso-639_def.h:113
4516 #: src/text/iso-639_def.h:114
4520 #: src/text/iso-639_def.h:115
4524 #: src/text/iso-639_def.h:116
4526 msgstr "latvijščina"
4528 #: src/text/iso-639_def.h:117
4532 #: src/text/iso-639_def.h:118
4534 msgstr "litvanščina"
4536 #: src/text/iso-639_def.h:119
4537 msgid "Letzeburgesch"
4538 msgstr "luksemburščina"
4540 #: src/text/iso-639_def.h:120
4542 msgstr "makedonščina"
4544 #: src/text/iso-639_def.h:121
4546 msgstr "maršalščina"
4548 #: src/text/iso-639_def.h:122
4552 #: src/text/iso-639_def.h:123
4556 #: src/text/iso-639_def.h:124
4560 #: src/text/iso-639_def.h:126
4564 #: src/text/iso-639_def.h:127
4568 #: src/text/iso-639_def.h:128
4570 msgstr "moldavščina"
4572 #: src/text/iso-639_def.h:129
4574 msgstr "mongolščina"
4576 #: src/text/iso-639_def.h:130
4578 msgstr "navrujščina"
4580 #: src/text/iso-639_def.h:131
4584 #: src/text/iso-639_def.h:132
4585 msgid "Ndebele, South"
4586 msgstr "ndebelščina, južna"
4588 #: src/text/iso-639_def.h:133
4589 msgid "Ndebele, North"
4590 msgstr "ndebelščina, severna"
4592 #: src/text/iso-639_def.h:134
4596 #: src/text/iso-639_def.h:135
4600 #: src/text/iso-639_def.h:136
4604 #: src/text/iso-639_def.h:137
4605 msgid "Norwegian Nynorsk"
4606 msgstr "norveščina norsk"
4608 #: src/text/iso-639_def.h:138
4609 msgid "Norwegian Bokmaal"
4610 msgstr "norveščina bokmal"
4612 #: src/text/iso-639_def.h:139
4613 msgid "Chichewa; Nyanja"
4614 msgstr "čičevajščina"
4616 #: src/text/iso-639_def.h:140
4617 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4618 msgstr "okcitanščina"
4620 #: src/text/iso-639_def.h:141
4624 #: src/text/iso-639_def.h:142
4628 #: src/text/iso-639_def.h:144
4629 msgid "Ossetian; Ossetic"
4630 msgstr "osetinščina"
4632 #: src/text/iso-639_def.h:145
4634 msgstr "pandžabščina"
4636 #: src/text/iso-639_def.h:147
4640 #: src/text/iso-639_def.h:149
4642 msgstr "portugalščina"
4644 #: src/text/iso-639_def.h:150
4648 #: src/text/iso-639_def.h:151
4650 msgstr "kečvanščina"
4652 #: src/text/iso-639_def.h:152
4653 msgid "Original audio"
4654 msgstr "Običajni zvok"
4656 #: src/text/iso-639_def.h:153
4657 msgid "Raeto-Romance"
4658 msgstr "retoromanščina"
4660 #: src/text/iso-639_def.h:155
4664 #: src/text/iso-639_def.h:157
4668 #: src/text/iso-639_def.h:158
4672 #: src/text/iso-639_def.h:159
4676 #: src/text/iso-639_def.h:160
4680 #: src/text/iso-639_def.h:161
4682 msgstr "singalščina"
4684 #: src/text/iso-639_def.h:164
4685 msgid "Northern Sami"
4686 msgstr "samščina, severna"
4688 #: src/text/iso-639_def.h:165
4692 #: src/text/iso-639_def.h:166
4696 #: src/text/iso-639_def.h:167
4700 #: src/text/iso-639_def.h:168
4704 #: src/text/iso-639_def.h:169
4705 msgid "Sotho, Southern"
4706 msgstr "sotojščina, južna"
4708 #: src/text/iso-639_def.h:171
4710 msgstr "sardinščina"
4712 #: src/text/iso-639_def.h:172
4716 #: src/text/iso-639_def.h:173
4720 #: src/text/iso-639_def.h:174
4724 #: src/text/iso-639_def.h:176
4726 msgstr "tahitijščina"
4728 #: src/text/iso-639_def.h:177
4732 #: src/text/iso-639_def.h:178
4736 #: src/text/iso-639_def.h:179
4738 msgstr "telugujščina"
4740 #: src/text/iso-639_def.h:180
4742 msgstr "tadžikistanščina"
4744 #: src/text/iso-639_def.h:181
4746 msgstr "tagaloščina"
4748 #: src/text/iso-639_def.h:182
4752 #: src/text/iso-639_def.h:183
4754 msgstr "tibetanščina"
4756 #: src/text/iso-639_def.h:184
4758 msgstr "tigrinjščina"
4760 #: src/text/iso-639_def.h:185
4761 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4762 msgstr "tonganščina"
4764 #: src/text/iso-639_def.h:186
4768 #: src/text/iso-639_def.h:187
4772 #: src/text/iso-639_def.h:189
4774 msgstr "turkmenščina"
4776 #: src/text/iso-639_def.h:190
4780 #: src/text/iso-639_def.h:191
4784 #: src/text/iso-639_def.h:192
4786 msgstr "ukrajinščina"
4788 #: src/text/iso-639_def.h:193
4792 #: src/text/iso-639_def.h:194
4794 msgstr "uzbekistanščina"
4796 #: src/text/iso-639_def.h:195
4798 msgstr "vijetnamščina"
4800 #: src/text/iso-639_def.h:196
4804 #: src/text/iso-639_def.h:197
4806 msgstr "valižanščina"
4808 #: src/text/iso-639_def.h:198
4810 msgstr "volofanščina"
4812 #: src/text/iso-639_def.h:199
4816 #: src/text/iso-639_def.h:200
4820 #: src/text/iso-639_def.h:201
4824 #: src/text/iso-639_def.h:202
4828 #: src/text/iso-639_def.h:203
4832 #: src/text/iso_lang.c:70
4836 #: src/video_output/video_output.c:411
4838 msgstr "Razpletanje"
4840 #: src/video_output/video_output.c:415
4844 #: src/video_output/video_output.c:417
4848 #: src/video_output/video_output.c:419
4852 #: src/video_output/video_output.c:421
4856 #: src/video_output/video_output.c:423
4860 #: src/video_output/vout_intf.c:243
4862 msgstr "1:4 Četrtina"
4864 #: src/video_output/vout_intf.c:245
4866 msgstr "1:2 Polovica"
4868 #: src/video_output/vout_intf.c:247
4869 msgid "1:1 Original"
4870 msgstr "1:1 Original"
4872 #: src/video_output/vout_intf.c:249
4876 #: src/video_output/vout_intf.c:276
4880 #: src/video_output/vout_intf.c:371
4881 msgid "Aspect-ratio"
4882 msgstr "R_azmerje velikosti"
4884 #~ msgid "No random"
4885 #~ msgstr "Ni naključno"
4887 #~ msgid "Caching value in ms"
4888 #~ msgstr "Predpomnilniška vrednost v ms"
4891 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4893 #~ "Predpomnjenje vrednosti za DVB pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah."
4895 #~ msgid "Adapter card to tune"
4896 #~ msgstr "Uglasitev prilagodilnika"
4899 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
4902 #~ "Adapterji so povezani z datotekami naprav v mapi /dev/dvb/adapter[n] z "
4905 #~ msgid "Device number to use on adapter"
4906 #~ msgstr "Številka naprave na adapterju za uporabo."
4908 #~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
4909 #~ msgstr "Transponder/mnogokratne frekvence"
4911 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4912 #~ msgstr "V kHz za DVB-S ali Hz za DVB-C/T"
4914 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4915 #~ msgstr "V kHz za DVB-C/S/T"
4917 #~ msgid "Inversion mode"
4918 #~ msgstr "Način obračanja"
4920 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4921 #~ msgstr "Način obračanja [0=izklopljen, 1=priklopljen, 2=samodejno]"
4923 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
4924 #~ msgstr "Preiskava zmožnosti DVB kartice"
4927 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4928 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
4930 #~ "Nekatere DVB kartice ne sprejemajo preiskovanja zmožnosti. Možnost lahko "
4931 #~ "onemogočite, če imate težave."
4933 #~ msgid "Budget mode"
4934 #~ msgstr "Budget način"
4937 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4939 #~ "Nastavitev omogoča pretakanja celotnega transponderja z \"budget\" "
4942 #~ msgid "Network Identifier"
4943 #~ msgstr "Določevanje omrežja"
4945 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4946 #~ msgstr "Številka satelita v Diseqc sistemu"
4948 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4949 #~ msgstr "[0=brez diseqc, 1-4=številka satelita]."
4951 #~ msgid "LNB voltage"
4952 #~ msgstr "LNB napetost"
4954 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4955 #~ msgstr "V voltih [0, 13=navpično, 18=vodoravno]."
4957 #~ msgid "High LNB voltage"
4958 #~ msgstr "Visoka LNB napetost"
4961 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4962 #~ "supported by all frontends."
4964 #~ "Omogoči visoko napetost, če so povezovalni kabli zelo dolgi. Nastavitve "
4965 #~ "ne podpirajo vsi vmesniki."
4967 #~ msgid "22 kHz tone"
4968 #~ msgstr "22 kHz toni"
4970 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4971 #~ msgstr "[0=izklopljen, 1=vklopljen, -1=samodejno]."
4973 #~ msgid "Transponder FEC"
4974 #~ msgstr "Transponder FEC"
4976 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4977 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction način [9=samodejno]."
4979 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4980 #~ msgstr "Simbolna hitrost transponderja v kHz"
4982 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4983 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4985 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
4986 #~ msgstr "Nizka oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 9.75GHz"
4988 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4989 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4991 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
4992 #~ msgstr "Visoka oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 10.6GHz"
4994 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4995 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4997 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
4998 #~ msgstr "Blok nizke hrupnosti preklopa frekvence v kHz; običajno 11.7GHz"
5000 #~ msgid "Modulation type"
5001 #~ msgstr "Tip modulacije"
5003 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5004 #~ msgstr "QAM točke [16, 32, 64, 128, 256]"
5021 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5022 #~ msgstr "Zemeljska visoko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)"
5024 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5025 #~ msgstr "Visoko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5042 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5043 #~ msgstr "Zemeljska nizko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)"
5045 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5046 #~ msgstr "Nizko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5048 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
5049 #~ msgstr "Zemeljska podatkovna širina"
5051 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5052 #~ msgstr "Zemeljska podatkovna širina [0=samodejno,6,7,8 v MHz]"
5063 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
5064 #~ msgstr "Zamik zemeljskega varovanja"
5066 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5067 #~ msgstr "Guard razmik [nedoločeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5081 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
5082 #~ msgstr "Zemeljski način prepuščanja"
5084 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5085 #~ msgstr "Način prenosa [nedoločeno,2k,8k]"
5093 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5094 #~ msgstr "Zemeljski hierarhični način "
5096 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5097 #~ msgstr "Stopenjska alfa vrednost [nedoločeno,1,2,4]"
5108 #~ msgid "Satellite Azimuth"
5109 #~ msgstr "Azimut satelita"
5111 #~ msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5112 #~ msgstr "Azimut satelita v desetinah stopinje"
5114 #~ msgid "Satellite Elevation"
5115 #~ msgstr "Višina satelita"
5117 #~ msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5118 #~ msgstr "Višina satelita v desetinah stopinje"
5120 #~ msgid "Satellite Longitude"
5121 #~ msgstr "Geografska dolžina satelita"
5123 #~ msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5124 #~ msgstr "Geografska dolžina satelita v desetinah stopinje, -ve=Zahod"
5126 #~ msgid "Satellite Polarisation"
5127 #~ msgstr "Satelitska polarizacija"
5129 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5130 #~ msgstr "Polarizacija satelita [H/V/L/R]"
5132 #~ msgid "Horizontal"
5133 #~ msgstr "Vodoravno"
5136 #~ msgstr "Navpično"
5138 #~ msgid "Circular Left"
5139 #~ msgstr "Krožno levo"
5141 #~ msgid "Circular Right"
5142 #~ msgstr "Krožno desno"
5147 #~ msgid "DirectShow DVB input"
5148 #~ msgstr "DirectShow DVB dovod"
5150 #~ msgid "CD reading failed"
5151 #~ msgstr "Napaka pri branju CD-ja."
5153 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5154 #~ msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel pretočiti bloka velikosti: %i."
5157 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5160 #~ "Vrednost predpomnilnika za zvočni CD. Vrednost je določena v milisekundah."
5163 #~ msgstr "Zvočni CD"
5165 #~ msgid "Audio CD input"
5166 #~ msgstr "Zvočni CD dovod"
5168 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5169 #~ msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]"
5171 #~ msgid "CDDB Server"
5172 #~ msgstr "Strežnik CDDB"
5174 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
5175 #~ msgstr "Nastavitev naslova CDDB strežnika"
5177 #~ msgid "CDDB port"
5178 #~ msgstr "Vrata CDDB"
5180 #~ msgid "CDDB Server port to use."
5181 #~ msgstr "Nastavitev CDDB vrat strežnika."
5183 #~ msgid "Audio CD - Track "
5184 #~ msgstr "Zvočni CD - Sled "
5186 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
5187 #~ msgstr "Zvočni CD - Sled %i"
5193 #~ msgstr "prekrivanje"
5199 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5203 #~ "external call 8\n"
5204 #~ "all calls (0x10) 16\n"
5205 #~ "LSN (0x20) 32\n"
5206 #~ "seek (0x40) 64\n"
5207 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
5208 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
5210 #~ "Število prikazano v binarnem načinu kor maska za razhroščevanja\n"
5211 #~ "metapodatki 1\n"
5214 #~ "zunanji klic 8\n"
5215 #~ "vsi klici (0x10) 16\n"
5216 #~ "LSN (0x20) 32\n"
5217 #~ "iskanje (0x40) 64\n"
5218 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
5219 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
5222 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5225 #~ "Predpomnilna vrednost za CDDA pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
5228 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5229 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
5230 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
5231 #~ "more than 25 blocks per access."
5233 #~ "Koliko CD blokov naj predvajalnik dobi ob enem branju. Običajno na "
5234 #~ "novejših in hitrejših CD pogonih je povečanje ustvarjeno na račun nekaj "
5235 #~ "več spomina in začetnega zamika zagona. SCSI-MMC omejitve običajno ne "
5236 #~ "dovolijo več kot 25 blokov na dostop."
5239 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5240 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5241 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
5242 #~ " %A : The album information\n"
5243 #~ " %C : Category\n"
5244 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
5245 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
5247 #~ " %M : The current MRL\n"
5248 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5249 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
5250 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5251 #~ " %T : The track number\n"
5252 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
5253 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
5254 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
5255 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5258 #~ "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
5259 #~ "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
5260 #~ " %a : Izvajalec (albuma)\n"
5261 #~ " %A : Podrobnosti albuma\n"
5262 #~ " %C : Kategorija\n"
5263 #~ " %e : Razširjene podrobnosti (sledi)\n"
5264 #~ " %I : ID CDDB diska\n"
5266 #~ " %M : Trenutni MRL\n"
5267 #~ " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
5268 #~ " %n : Število sledi na CDju\n"
5269 #~ " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
5270 #~ " %T : Številka sledi\n"
5271 #~ " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
5272 #~ " %S : Čas celotnega CDja\n"
5273 #~ " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
5274 #~ " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
5278 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5279 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5280 #~ " %M : The current MRL\n"
5281 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5282 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
5283 #~ " %T : The track number\n"
5284 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
5285 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
5286 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
5289 #~ "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
5290 #~ "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
5291 #~ " %M : Trenutni MRL\n"
5292 #~ " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
5293 #~ " %n : Število sledi na CDju\n"
5294 #~ " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
5295 #~ " %T : Številka sledi\n"
5296 #~ " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
5297 #~ " %S : Čas celotnega CDja\n"
5298 #~ " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
5299 #~ " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
5302 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
5303 #~ msgstr "Omogočim CD paranoia?"
5306 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5307 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
5308 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5309 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5311 #~ "Izbor uporabe CD Paranoia za popravljanje neskladij in napak.\n"
5312 #~ "none: brez paranoie - najhitreje.\n"
5313 #~ "overlap: samo zaznavanje prekrivanja - ni priporočljivo.\n"
5314 #~ "full: popolno popravljanje neskladij in napak - najpočasneje.\n"
5316 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5317 #~ msgstr "cddax://[naprava-ali-datoteka][@[S]led]"
5319 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5320 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) dovod"
5322 #~ msgid "Audio Compact Disc"
5323 #~ msgstr "Zvočni CD"
5325 #~ msgid "Additional debug"
5326 #~ msgstr "Dodatno razhroščevanje"
5328 #~ msgid "Caching value in microseconds"
5329 #~ msgstr "Predpomnilniška vrednost v milisekundah."
5331 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
5332 #~ msgstr "Število blokov na enoto branja"
5334 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5336 #~ "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja, ko ni dostopa do "
5339 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
5340 #~ msgstr "Naj uporabi nadzor zvočnega CD in odvoda?"
5342 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5343 #~ msgstr "Ob določitvi je uporabljen nadzor zvoka"
5345 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
5346 #~ msgstr "Naj poizvem o vsebini CD-besedila?"
5348 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
5349 #~ msgstr "Če je nastavljeno, pridobi CD-Tekst podatke"
5351 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
5352 #~ msgstr "Naj uporabim krmarjenje predvajanja?"
5354 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5356 #~ "Sledi so vodene preko navigatorja namesto preko seznama predvajanja."
5361 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5363 #~ "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja pri uporabi CDDB"
5365 #~ msgid "CDDB lookups"
5366 #~ msgstr "CDDB poizvedba"
5368 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5369 #~ msgstr "Poizvedba podrobnosti CD-DA sledi preko CDDB protokola"
5371 #~ msgid "CDDB server"
5372 #~ msgstr "CDDB strežnik"
5374 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5375 #~ msgstr "Povezava z določenim CDDB strežnikom za iskanje CD-DA podatkov."
5377 #~ msgid "CDDB server port"
5378 #~ msgstr "Strežniška vrata CDDB"
5380 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5381 #~ msgstr "Strežnik CDDB uporablja nastavljena vrata za povezavo."
5383 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
5384 #~ msgstr "elektronski naslov, ki bo poslan strežniku CDDB"
5386 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
5387 #~ msgstr "Predpomnjenje CDDB poizvedb?"
5389 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5390 #~ msgstr "Predpomnjenje CDDB podrobnosti o mediju."
5392 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5393 #~ msgstr "Naj se povežem CDDB strežnikom preko HTTP protokola?"
5395 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5397 #~ "Podrobnosti povzete iz CDDB strežnika bodo pridobljene preko CDDB HTTP "
5400 #~ msgid "CDDB server timeout"
5401 #~ msgstr "Časovna omejitev CDDB strežnika"
5403 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5404 #~ msgstr "Čas (v sekundah) čakanja na odgovor CDDB strežnika."
5406 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
5407 #~ msgstr "Zahteve pretoka iz mape v predpomnilnik ob zahtevah strežnika CDDB"
5409 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5410 #~ msgstr "Naj ima prednost podatki CD-Tekst pred CDDB podatki?"
5413 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
5414 #~ "both are available"
5416 #~ "Nastavitev določa prednost CD-Tekst podrobnosti pred CDDB podrobnostmi, "
5417 #~ "ko sta oba na voljo."
5423 #~ msgstr "Trajanje"
5425 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5426 #~ msgstr "Kataloška številka medija (MCN)"
5434 #~ msgid "Track Number"
5435 #~ msgstr "Številka sledi"
5437 #~ msgid "dc1394 input"
5438 #~ msgstr "dc1394 dovod"
5440 #~ msgid "Subdirectory behavior"
5441 #~ msgstr "Obnašanje podmap"
5444 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5445 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5446 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5447 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5449 #~ "Izbor razširjanja map v seznamu predvajanja.\n"
5450 #~ "none: podmape niso prikazane v seznamu predvajanja.\n"
5451 #~ "collapse: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n"
5452 #~ "expand: vse podmape so razširjene.\n"
5460 #~ msgid "Ignored extensions"
5461 #~ msgstr "Spregledane razširitve"
5464 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5466 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5467 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5469 #~ "Datoteke s temi končnicami ne bodo dodane na seznam predvajanja ob "
5470 #~ "odpiranju mape.\n"
5471 #~ "Nastavitev omogoča dodajanje map s seznami predvajanja. Vrednosti ločite "
5474 #~ msgid "Directory"
5477 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
5478 #~ msgstr "Dovod preko mape standardnega datotečnega sistema"
5490 #~ msgstr "FM radio"
5493 #~ msgstr "AM radio"
5499 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5502 #~ "Predpomnilna vrednost za DirectShow pretok. Vrednost je določena v "
5505 #~ msgid "Video device name"
5506 #~ msgstr "Ime slikovne naprave"
5509 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5510 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5512 #~ "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
5513 #~ "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5516 #~ msgid "Audio device name"
5517 #~ msgstr "Ime zvočne naprave"
5520 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5521 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. "
5523 #~ "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
5524 #~ "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5527 #~ msgid "Video size"
5528 #~ msgstr "Velikost slike"
5531 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5532 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5533 #~ "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5535 #~ "Ime zvočne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
5536 #~ "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5539 #~ msgid "Video input chroma format"
5540 #~ msgstr "Format barv vnosa slike"
5543 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5544 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5546 #~ "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
5547 #~ "(privzeto), RV24, etc.)."
5549 #~ msgid "Video input frame rate"
5550 #~ msgstr "Blokovna hitrost dovoda slike"
5553 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5554 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5556 #~ "Nastavitev DirectShow dovoda slike pri določeni uporabi stopnje sličic "
5557 #~ "(primer: 0 predstavlja privzeto, 25, 29.97, 50, 59.94, ...)."
5559 #~ msgid "Device properties"
5560 #~ msgstr "Lastnosti naprave"
5563 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5565 #~ msgstr "Prikaži okno lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja."
5567 #~ msgid "Tuner properties"
5568 #~ msgstr "Lastnosti uglaševala"
5570 #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5571 #~ msgstr "Prikaži stran lastnosti uglaševala [izbor kanalov]."
5573 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5574 #~ msgstr "Uglaševalo TV kanalov"
5576 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5578 #~ "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)."
5580 #~ msgid "Tuner country code"
5581 #~ msgstr "Kode držav uglaševanja"
5584 #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-"
5585 #~ "frequency mapping (0 means default)."
5587 #~ "Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno včrtavanje kanala-v-frekvenco "
5588 #~ "(0 predstavlja privzeto)."
5590 #~ msgid "Tuner input type"
5591 #~ msgstr "Tip uglaševala"
5593 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5594 #~ msgstr "Izberite tip uglaševala (kabel/antena)."
5596 #~ msgid "Video input pin"
5597 #~ msgstr "Spona dovoda slike"
5600 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
5601 #~ "Since these settings are hardware-specific, you should find good settings "
5602 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
5603 #~ "settings will not be changed."
5605 #~ "Izberite dovodni slikovni vir posnetka, kot na primer združene, s-video "
5606 #~ "ali uglaševanje. Ker so nastavitve odvisne od stroje opreme, morate "
5607 #~ "pravilno določiti vrednosti \"Nastavitve naprav\" in uporabiti tiste "
5608 #~ "vrednosti tu. Vrednost (-1) predstavlja privzete vrednosti."
5610 #~ msgid "Audio input pin"
5611 #~ msgstr "Spona zvočnega dovoda"
5613 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5615 #~ "Izberite vir zvočnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" "
5618 #~ msgid "Video output pin"
5619 #~ msgstr "Spona odvoda slike"
5621 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5623 #~ "Izberite vir dovoda slike. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5625 #~ msgid "Audio output pin"
5626 #~ msgstr "Spona zvočnega odvoda"
5628 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5630 #~ "Izberite vir zvočnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" "
5633 #~ msgid "AM Tuner mode"
5634 #~ msgstr "AM način uglaševanja"
5636 #~ msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5638 #~ "AM način uglaševanja. Vrednost je lahko PRIVZETO, TV, AM_RADIO, FM_RADIO "
5641 #~ msgid "DirectShow"
5642 #~ msgstr "DirectShow"
5644 #~ msgid "DirectShow input"
5645 #~ msgstr "DirectShow dovod"
5647 #~ msgid "Refresh list"
5648 #~ msgstr "Osveži seznam"
5650 #~ msgid "Configure"
5653 #~ msgid "Capturing failed"
5654 #~ msgstr "Neuspešen zajem"
5657 #~ "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not "
5660 #~ "Predvajalnik VLC ne more uporabiti naprave \"%s\", ker tip naprave ni "
5663 #~ msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5664 #~ msgstr "Naprava za zajemanje \"%s\" ne podpira zahtevanih parametrov."
5666 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5667 #~ msgstr "Tip modulacije za naprave v ospredju."
5669 #~ msgid "HTTP Host address"
5670 #~ msgstr "Naslov HTTP gostitelja"
5672 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5674 #~ "Za uporabo lokalnega HTTP strežnika, vnesite naslov in vrata prenosa."
5676 #~ msgid "HTTP user name"
5677 #~ msgstr "Uporabniško ime HTTP gostitelja"
5680 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5681 #~ msgstr "Uporabniško ime skrbnika za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5683 #~ msgid "HTTP password"
5684 #~ msgstr "Geslo HTTP gostitelja"
5687 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5688 #~ msgstr "Skrbniško geslo za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5691 #~ msgstr "HTTP ACL"
5694 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
5695 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5697 #~ "Pot do datoteke z nadzornim seznamom dostopa (kot funkcija .hosts), ki "
5698 #~ "omejuje območje IP, ki ima dovoljenje za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5700 #~ msgid "Certificate file"
5701 #~ msgstr "Datoteka certifikata"
5703 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5704 #~ msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
5706 #~ msgid "Private key file"
5707 #~ msgstr "Datoteka z osebnim ključem"
5709 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5710 #~ msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
5712 #~ msgid "Root CA file"
5713 #~ msgstr "Skrbniška CA datoteka"
5715 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5716 #~ msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
5719 #~ msgstr "Datoteka CRL"
5721 #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5722 #~ msgstr "Preklicni seznam x509 PEM za vmesnik HTTP"
5724 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5725 #~ msgstr "DVB dovod z v4l2 podporo"
5727 #~ msgid "HTTP server"
5728 #~ msgstr "Strežnik HTTP"
5730 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
5731 #~ msgstr "Skladnja vnosa je zavrnjena"
5734 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
5735 #~ "of the new syntax."
5737 #~ "Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več "
5738 #~ "podrobnosti o obliki nove skladnje."
5740 #~ msgid "Illegal Polarization"
5741 #~ msgstr "Neveljavna polarizacija"
5743 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5744 #~ msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna."
5747 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5749 #~ "Predpomnilna vrednost za predvajanje DV medijev. Vrednost je določena v "
5752 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5753 #~ msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) dovod"
5758 #~ msgid "DVD angle"
5761 #~ msgid "Default DVD angle."
5762 #~ msgstr "Privzet DVD kot"
5764 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5766 #~ "Predpomnilna vrednost za predvajanje DVD medijev. Vrednost je določena v "
5769 #~ msgid "Start directly in menu"
5770 #~ msgstr "Neposredno zaženi menu"
5773 #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5774 #~ "useless warning introductions."
5776 #~ "Zagon DVDja neposredno v menu. Možnost je namenjena izpuščanju vseh "
5777 #~ "dodatkov (reklame, opozorila, ...) pred zagonom menuja."
5779 #~ msgid "DVD with menus"
5780 #~ msgstr "DVD z menuji"
5782 #~ msgid "DVDnav Input"
5783 #~ msgstr "DVDnav dovod"
5785 #~ msgid "Playback failure"
5786 #~ msgstr "Napaka predvajanja"
5789 #~ "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire "
5792 #~ "Predvajalnik ne more uporabiti naslova DVDja. Najverjetneje ni možno "
5793 #~ "dešifrirati celotnega diska."
5795 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5796 #~ msgstr "Metoda libdvdcss za dešifriranje"
5799 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5800 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5801 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5802 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5803 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5804 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5805 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5806 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5807 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5808 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5809 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5810 #~ "The default method is: key."
5812 #~ "Določitev metode dešifriranja ključa, ki jo uporablja libdvdcss.\n"
5813 #~ "naslov: dešifriran ključ naslov je pridobljen preko šifriranih sektorjev "
5814 #~ "pretoka. Delovati bi moral za datoteke in DVD naprave, kar pa zahteva "
5815 #~ "veliko časa in lahko ne uspe. S to metodo je ključ preverjen samo na "
5816 #~ "začetku naslova, zato ne bo delovalo, če je ključ na sredini.\n"
5817 #~ "disk: najprej je razbit ključ za disk, potem pa so lahko takoj "
5818 #~ "dešifrirani vsi ključe naslovov.\n"
5819 #~ "ključ: enako kot \"disk\", če nimate datoteke s ključem predvajalnika v "
5820 #~ "času pretvarjanja. Če ga imate, bo s to metodo dešifriranje hitrejše. "
5821 #~ "Tega uporablja libcss.\n"
5822 #~ "Privzeta metoda je: ključ."
5830 #~ msgid "DVD without menus"
5831 #~ msgstr "DVD brez menija"
5833 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5834 #~ msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)"
5836 #~ msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5837 #~ msgstr "DVDRead ne more odpreti diska \"%s\"."
5839 #~ msgid "DVDRead could not read block %d."
5840 #~ msgstr "DVDRead ne more prebrati bloka %d."
5842 #~ msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5843 #~ msgstr "DVDRead ne more prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x."
5845 #~ msgid "EyeTV access module"
5846 #~ msgstr "Enota dostopa EyeTV"
5849 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5851 #~ "Predpomnilna vrednost za lažne pretoke. Vrednost je določena v "
5854 #~ msgid "Framerate"
5855 #~ msgstr "Hitrost sličic"
5857 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5858 #~ msgstr "Število sličic na sekundo (primer. 24, 25, 29.97, 30)."
5864 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
5865 #~ "constructs (default 0)."
5867 #~ "Določitev ID elementarnega lažnega pretoka pri uporabi z #duplicate{} "
5870 #~ msgid "Duration in ms"
5871 #~ msgstr "Trajanje v ms"
5874 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
5875 #~ "0, meaning that the stream is unlimited)."
5877 #~ "Trajanje lažnega pretakanja pred zapisom lažnega konca datoteke (privzeta "
5878 #~ "vrednost 0, določa neomejen pretok)."
5881 #~ msgstr "Ponaredek"
5883 #~ msgid "Fake input"
5884 #~ msgstr "Ponarejeni dovod"
5886 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5888 #~ "Predpomnilna vrednost za predvajanje datotek. Vrednost je določena v "
5891 #~ msgid "Concatenate with additional files"
5892 #~ msgstr "Združi z dodatnimi datotekami"
5895 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
5896 #~ "specify a comma-separated list of files."
5898 #~ "Predvajaj ločene dele kot da so del enovite datoteke. Določiti morate "
5899 #~ "seznam datotek ločenih z vejico."
5901 #~ msgid "File input"
5902 #~ msgstr "Datotečni dovod"
5905 #~ msgstr "Datoteka"
5907 #~ msgid "File reading failed"
5908 #~ msgstr "Neuspešno branje datoteke"
5910 #~ msgid "VLC could not read file."
5911 #~ msgstr "Datoteke ni mogoče prebrati."
5913 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5914 #~ msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti."
5916 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
5917 #~ msgstr "Omejitev prenosa (bajti/s)"
5920 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
5922 #~ msgstr "Prenos bo omejen na določeno vrednost bajtov na sekundo."
5924 #~ msgid "Bandwidth"
5925 #~ msgstr "Hitrost prenosa"
5927 #~ msgid "Bandwidth limiter"
5928 #~ msgstr "Omejevanje hitrosti prenosa"
5930 #~ msgid "Force use of dump module"
5931 #~ msgstr "Uporaba enote odlaganja"
5933 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5934 #~ msgstr "Zagon enote odlaganja za medije s hitrim načinom iskanja."
5936 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5937 #~ msgstr "Največja vrednost začasne datoteke (Mb)"
5940 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5941 #~ "megabyte were performed."
5943 #~ "Enota odlaganja prekine izmetavanje, če je izvedenih več podatkov, kot "
5944 #~ "določa nastavitev."
5946 #~ msgid "Record directory"
5947 #~ msgstr "Mapa posnetkov"
5949 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5950 #~ msgstr "Mapa v kateri bodo shranjeni posnetki."
5952 #~ msgid "Recording"
5953 #~ msgstr "Snemanje"
5955 #~ msgid "Recording done"
5956 #~ msgstr "Snemanje končano"
5958 #~ msgid "Timeshift granularity"
5959 #~ msgstr "Deljenost časovnega zamika"
5962 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5963 #~ "timeshifted streams."
5965 #~ "Velikost začasnih datotek, ki bodo shranjevale pretoke s časovnim zamikom."
5967 #~ msgid "Timeshift directory"
5968 #~ msgstr "Mapa časovnih zamikov"
5970 #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5972 #~ "Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene."
5974 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
5975 #~ msgstr "Uporaba enote časovnega zamika"
5978 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5979 #~ "control pace or pause."
5981 #~ "Nastavitev enote časovnega zamika, tudi če dostop objavlja možnost "
5982 #~ "nadzora nad hitrostjo predvajanja in premora pretoka."
5984 #~ msgid "Timeshift"
5985 #~ msgstr "Časovni zamik"
5988 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5990 #~ "Predpomnilna vrednost za FTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
5992 #~ msgid "FTP user name"
5993 #~ msgstr "Uporabniško ime FTP"
5995 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5996 #~ msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje."
5998 #~ msgid "FTP password"
5999 #~ msgstr "Geslo FTP"
6001 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
6002 #~ msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje."
6004 #~ msgid "FTP account"
6005 #~ msgstr "Račun FTP"
6007 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
6008 #~ msgstr "Račun, ki bo uporabno za povezovanje."
6010 #~ msgid "FTP input"
6011 #~ msgstr "FTP dovod"
6013 #~ msgid "FTP upload output"
6014 #~ msgstr "Odvod FTP pošiljanja"
6016 #~ msgid "Network interaction failed"
6017 #~ msgstr "Neuspešno usklajevanje omrežja"
6019 #~ msgid "VLC could not connect with the given server."
6020 #~ msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z želenim strežnikom."
6022 #~ msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6024 #~ "Povezava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena."
6026 #~ msgid "Your account was rejected."
6027 #~ msgstr "Vaš račun je bil zavrnjen."
6029 #~ msgid "Your password was rejected."
6030 #~ msgstr "Vaše geslo je bilo zavrnjeno."
6032 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6033 #~ msgstr "Poskus povezave s strežnikom je bil zavrnjen."
6036 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
6039 #~ "Predpomnilna vrednost za GnomeVFS pretok. Vrednost je določena v "
6042 #~ msgid "GnomeVFS input"
6043 #~ msgstr "GnomeVFS dovod"
6045 #~ msgid "HTTP proxy"
6046 #~ msgstr "HTTP namestniški strežnik"
6049 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6050 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6053 #~ "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:geslo]"
6054 #~ "@]mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo uporabljena "
6055 #~ "sistemska nastavitev."
6058 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6060 #~ "Predpomnilna vrednost za HTTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6062 #~ msgid "HTTP user agent"
6063 #~ msgstr "Uporabniški agent HTTP"
6065 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
6066 #~ msgstr "Uporabniški agent, ki bo uporabljen pri povezovanju."
6068 #~ msgid "Auto re-connect"
6069 #~ msgstr "Samodejno ponovno poveži"
6072 #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden "
6075 #~ "Samodejno se poskušaj ponovno povezati z zapisom ob nepričakovani "
6078 #~ msgid "Continuous stream"
6079 #~ msgstr "Neprekinjen pretok"
6082 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
6083 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
6084 #~ "all other types of HTTP streams."
6086 #~ "Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na "
6087 #~ "strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko "
6088 #~ "onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov."
6090 #~ msgid "HTTP input"
6091 #~ msgstr "HTTP dovod"
6096 #~ msgid "HTTP authentication"
6097 #~ msgstr "HTTP overitev"
6099 #~ msgid "Please enter a valid login name and a password."
6100 #~ msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo."
6103 #~ "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6106 #~ "Ustvari zajem predpomnilnika predvajalnika VLC preko jack priklopa za "
6107 #~ "določeno dolžino v milisekundah."
6112 #~ msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6113 #~ msgstr "Branje zvočnega zapisa v VLC ritmu in ne v Jack ritmu."
6115 #~ msgid "Auto Connection"
6116 #~ msgstr "Samodejno povezovanje"
6118 #~ msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6119 #~ msgstr "Samodejna povezava predvajalnika VLC s prostimi odvodnimi vrati."
6121 #~ msgid "JACK audio input"
6122 #~ msgstr "JACK zvočni vnos"
6124 #~ msgid "JACK Input"
6125 #~ msgstr "JACK vnos"
6128 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6129 #~ msgstr "Predpomnjenje MMS pretoka. Vrednost je določena v milisekundah."
6131 #~ msgid "Force selection of all streams"
6132 #~ msgstr "Izbira vseh pretokov."
6135 #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different "
6136 #~ "bitrates. You can choose to select all of them."
6138 #~ "MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih zapisov z različnimi bitnimi "
6139 #~ "hitrostmi. Lahko izberete vse."
6141 #~ msgid "Maximum bitrate"
6142 #~ msgstr "Največja bitna hitrost"
6144 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6145 #~ msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno hitrostjo pod omejitvijo."
6147 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6148 #~ msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod"
6150 #~ msgid "Dummy stream output"
6151 #~ msgstr "Dummy odvod zapisa"
6156 #~ msgid "Append to file"
6157 #~ msgstr "Pripni datoteki"
6159 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6160 #~ msgstr "Pripni datoteki, če obstaja, namesto prepisovanja."
6162 #~ msgid "File stream output"
6163 #~ msgstr "Odvod pretoka datoteke"
6166 #~ msgstr "Uporabniško ime"
6168 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
6169 #~ msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do zapisa."
6174 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
6175 #~ msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do zapisa."
6180 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6182 #~ "MIME določen preko strežnika (samodejna zaznava, če ni posebej določen)."
6184 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6186 #~ "Pot do x509 PEM datoteke s certifikatom, ki ga zahteva HTTPS povezava."
6189 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6190 #~ "empty if you don't have one."
6191 #~ msgstr "Pot do x509 PEM osebnega ključa, ki ga zahteva HTTPS povezava."
6194 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6195 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6197 #~ "Pot do x509 PEM datoteke s zaupnim CA certifikatom (overitev), ki ga "
6198 #~ "zahteva HTTPS povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če certifikata "
6202 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
6203 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
6205 #~ "Pot do x509 PEM seznama preklicanih certifikatov, ki jo zahteva SSL "
6206 #~ "povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če seznama certifikata nimate."
6208 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
6209 #~ msgstr "Naznanjanje z Bonjour"
6211 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6212 #~ msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom."
6214 #~ msgid "HTTP stream output"
6215 #~ msgstr "Odvod HTTP zapisov"
6217 #~ msgid "Stream name"
6218 #~ msgstr "Ime pretoka"
6220 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6221 #~ msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku."
6223 #~ msgid "Stream description"
6224 #~ msgstr "Opis pretoka"
6226 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6227 #~ msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala."
6229 #~ msgid "Stream MP3"
6230 #~ msgstr "MP3 zapis"
6233 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
6234 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
6235 #~ "the shoutcast/icecast server."
6237 #~ "Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Možno je "
6238 #~ "uporabiti MP3 za dostavljanje pretoka na icecast strežnik."
6240 #~ msgid "Genre description"
6241 #~ msgstr "Opis žanra"
6243 #~ msgid "Genre of the content. "
6244 #~ msgstr "Žanr vsebine."
6246 #~ msgid "URL description"
6247 #~ msgstr "Opis URL"
6249 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6250 #~ msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu."
6252 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6253 #~ msgstr "Podrobnosti bitne hitrosti prekodiranega zapisa."
6255 #~ msgid "Samplerate"
6256 #~ msgstr "Vzorčna hitrost"
6258 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6259 #~ msgstr "Podrobnosti vzorčne stopnje prekodiranega zapisa."
6261 #~ msgid "Number of channels"
6262 #~ msgstr "Število kanalov"
6264 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6265 #~ msgstr "Število kanalov v prekodiranem zapisu."
6267 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
6268 #~ msgstr "Kakovost Ogg Vorbis"
6270 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6271 #~ msgstr "Podrobnosti kakovosti Ogg Vorbis prekodiranega zapisa."
6273 #~ msgid "Stream public"
6274 #~ msgstr "Javni pretok"
6277 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
6278 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
6279 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
6282 #~ "Strežnik lahko objavite javno na 'rumenih straneh' (seznam pretokov) na "
6283 #~ "icecast/shoutcast spletni strani. Objava zahteva podatke o bitni hitrosti "
6284 #~ "za shoutcast in OGG pretakanja za icecast."
6286 #~ msgid "IceCAST output"
6287 #~ msgstr "IceCAST odvod"
6289 #~ msgid "Caching value (ms)"
6290 #~ msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)"
6293 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
6294 #~ "in milliseconds."
6296 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."
6298 #~ msgid "Group packets"
6299 #~ msgstr "Skupinski paketi"
6302 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6303 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6304 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6306 #~ "Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. "
6307 #~ "Določite lahko število paketov, ki bodo poslani sočasno. Nastavitev "
6308 #~ "omogoča zmanjšanje obremenjenosti sistema."
6310 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
6311 #~ msgstr "Samodejno pošiljanje več uporabnikom"
6313 #~ msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6314 #~ msgstr "Samodejno dodeljevanje naslova odhodnega skupinskega pošiljanja."
6316 #~ msgid "UDP stream output"
6317 #~ msgstr "UDP odvod pretoka"
6320 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6323 #~ "Privzet predpomnilniški prostor ta PVR zapise. Vrednost je določena v "
6329 #~ msgid "PVR video device"
6330 #~ msgstr "Slikovna naprava PVR"
6332 #~ msgid "Radio device"
6333 #~ msgstr "Radijska naprava"
6335 #~ msgid "PVR radio device"
6336 #~ msgstr "Radijska naprava PVR"
6341 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6342 #~ msgstr "Oblika zapisa (Samodejna, SECAM, PAL, ali NTSC)."
6347 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6348 #~ msgstr "Širina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)."
6353 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6354 #~ msgstr "Višina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)."
6356 #~ msgid "Frequency"
6357 #~ msgstr "Frekvenca"
6359 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6360 #~ msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)."
6362 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6363 #~ msgstr "Frekvenca zajemanja (-1 za samodejno zaznavanje)."
6365 #~ msgid "Key interval"
6366 #~ msgstr "Ključni zamik"
6368 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6369 #~ msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)"
6372 #~ msgstr "B sličice"
6375 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6376 #~ "number of B-Frames."
6378 #~ "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število."
6380 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6381 #~ msgstr "Bitna hitrost (-1 za privzeto vrednost)."
6383 #~ msgid "Bitrate peak"
6384 #~ msgstr "Vrh bitne hitrosti"
6386 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6387 #~ msgstr "Vrh bitne hitrosti v VBR načinu."
6389 #~ msgid "Bitrate mode"
6390 #~ msgstr "Način bitne hitrosti"
6392 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6393 #~ msgstr "Uporaba načina bitne hitrosti (VBR ali CBR)"
6395 #~ msgid "Audio bitmask"
6396 #~ msgstr "Bitna maska zvoka"
6398 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6399 #~ msgstr "Bitna maska za zvočni del kartice."
6402 #~ msgstr "Glasnost"
6404 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
6405 #~ msgstr "Glasnost zvoka (0-65535)."
6411 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6413 #~ "Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 "
6416 #~ msgid "Automatic"
6417 #~ msgstr "Samodejno"
6437 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6438 #~ msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod"
6441 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6443 #~ "Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6445 #~ msgid "Real RTSP"
6446 #~ msgstr "Pravi RTSP"
6448 #~ msgid "Connection failed"
6449 #~ msgstr "Neuspešna povezava"
6451 #~ msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6452 #~ msgstr "Ni mogoča povezava z \"%s:%d\"."
6454 #~ msgid "Session failed"
6455 #~ msgstr "Neuspešna seja"
6457 #~ msgid "The requested RTSP session could not be established."
6458 #~ msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena."
6461 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
6464 #~ "Predpomnilna vrednost za zajem zaslonskih slik. Vrednost je določena v "
6467 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
6468 #~ msgstr "Želena hitrost sličic za zajem."
6470 #~ msgid "Capture fragment size"
6471 #~ msgstr "Zajem velikosti dela"
6474 #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6475 #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6477 #~ "Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je "
6478 #~ "prumerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)."
6480 #~ msgid "Screen Input"
6481 #~ msgstr "Zaslonski dovod"
6487 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6489 #~ "Predpomnilna vrednost za SMB pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6491 #~ msgid "SMB user name"
6492 #~ msgstr "Uporabniško ime za SMB"
6494 #~ msgid "SMB password"
6495 #~ msgstr "Geslo za SMB"
6497 #~ msgid "SMB domain"
6498 #~ msgstr "Domena SMB"
6500 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6501 #~ msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo."
6503 #~ msgid "SMB input"
6504 #~ msgstr "SMB dovod"
6507 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6509 #~ "Predpomnilna vrednost za TCP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6514 #~ msgid "TCP input"
6515 #~ msgstr "TCP dovod"
6518 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6520 #~ "Predpomnilna vrednost za UDP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6522 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
6523 #~ msgstr "Preurejanje časovne omejitve RTP v milisekundah"
6526 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
6527 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
6529 #~ "Predvajalnik VLC preuredi RTP pakete. Vnos bo čakal na zakasnele pakete "
6530 #~ "za čas določen z nastavitvijo (v milisekundah)."
6535 #~ msgid "UDP/RTP input"
6536 #~ msgstr "UDP/RTP dovod"
6538 #~ msgid "Device name"
6539 #~ msgstr "Ime naprave"
6542 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
6545 #~ "Ime uporabljene naprave. Če ne določite naprave, bo uporabljena /dev/"
6549 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6550 #~ "device will be used."
6552 #~ "Ime zvočne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
6555 #~ msgstr "Standardna"
6557 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6558 #~ msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)."
6561 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6562 #~ "I420, RV24, etc.)"
6564 #~ "Uporaba Video4Linux slikovne naprave za določen barvni prikaz (primer: "
6565 #~ "I420, RV24, ...)."
6568 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6570 #~ "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalec, 1 = združeno, 2 = svideo)"
6572 #~ msgid "IO Method"
6573 #~ msgstr "IO način"
6575 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6576 #~ msgstr "IO način (READ, MMAP, USERPTR)."
6578 #~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
6579 #~ msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu."
6582 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
6585 #~ "Vzorčna hitrost zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, "
6589 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
6591 #~ "Predpomnilna vrednost za V4L2 zajem slike. Vrednost je določena v "
6603 #~ msgid "Video4Linux2"
6604 #~ msgstr "Video4Linux2"
6606 #~ msgid "Video4Linux2 input"
6607 #~ msgstr "Video4Linux2 dovod"
6610 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6612 #~ "Predpomnilna vrednost za V4L pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6615 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6616 #~ "device will be used."
6618 #~ "Ime slikovne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala "
6622 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6623 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6625 #~ "Uporaba Video4Linux slikovne naprave za določen barvni format (primer: "
6626 #~ "I420 (privzeto), RV24, ...)."
6629 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6632 #~ "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalec, 1 = združeno, 2 = svideo)"
6634 #~ msgid "Audio Channel"
6635 #~ msgstr "Zvočni kanali"
6637 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6638 #~ msgstr "Določitev kanala, če je na voljo več različnih zvočnih vnosov."
6640 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6641 #~ msgstr "Širina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
6643 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6644 #~ msgstr "Višina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
6646 #~ msgid "Brightness"
6647 #~ msgstr "Svetlost"
6649 #~ msgid "Brightness of the video input."
6650 #~ msgstr "Svetlost posnetka."
6655 #~ msgid "Hue of the video input."
6656 #~ msgstr "Odtenek posnetka."
6661 #~ msgid "Color of the video input."
6662 #~ msgstr "Barva posnetka."
6665 #~ msgstr "Kontrast"
6667 #~ msgid "Contrast of the video input."
6668 #~ msgstr "Kontrast dovoda slike"
6671 #~ msgstr "Uglaševalo"
6673 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6674 #~ msgstr "Izbor uglaševala, če je na voljo več možnosti."
6677 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6679 #~ "Vzorčna hitrost zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, "
6685 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6686 #~ msgstr "Izberite možnost, če naprava za zajemanje odvaja MJPEG format."
6688 #~ msgid "Decimation"
6689 #~ msgstr "Razsajanje"
6691 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6692 #~ msgstr "Izravnava razsajanja za MJPEG pretoke"
6695 #~ msgstr "Kakovost"
6697 #~ msgid "Quality of the stream."
6698 #~ msgstr "Kakovost pretoka."
6700 #~ msgid "Video4Linux"
6701 #~ msgstr "Video4Linux"
6703 #~ msgid "Video4Linux input"
6704 #~ msgstr "Video4Linux dovod"
6706 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6708 #~ "Predpomnilna vrednost za VCD pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6713 #~ msgid "VCD input"
6714 #~ msgstr "VCD dovod"
6716 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6717 #~ msgstr "[vcd:][naprava][@[naslov][,[poglavje]]]"
6719 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6720 #~ msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano stopnjo beleženja dnevnika."
6722 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6724 #~ "Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager stopnjo beleženja dnevnika."
6738 #~ msgid "VCD Format"
6739 #~ msgstr "VCD format"
6741 #~ msgid "Application"
6742 #~ msgstr "Aplikacija"
6745 #~ msgstr "Pripravljavec"
6748 #~ msgstr "Jakost #"
6750 #~ msgid "Vol max #"
6751 #~ msgstr "Največja jakost #"
6753 #~ msgid "Volume Set"
6754 #~ msgstr "Nabor jakosti"
6756 #~ msgid "System Id"
6757 #~ msgstr "Sistemski ID"
6762 #~ msgid "First Entry Point"
6763 #~ msgstr "Prva vnosna točka"
6765 #~ msgid "Last Entry Point"
6766 #~ msgstr "Zadnja vnosna točka"
6768 #~ msgid "Track size (in sectors)"
6769 #~ msgstr "Dolžina sledi (sektorji)"
6777 #~ msgid "play list"
6778 #~ msgstr "seznam predvajanja"
6780 #~ msgid "extended selection list"
6781 #~ msgstr "razširjeni seznam izborov"
6783 #~ msgid "selection list"
6784 #~ msgstr "seznam izbire"
6786 #~ msgid "unknown type"
6787 #~ msgstr "neznan tip"
6790 #~ msgstr "ID seznama"
6792 #~ msgid "(Super) Video CD"
6793 #~ msgstr "(Super) Video CD"
6795 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6796 #~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod"
6798 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6799 #~ msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}štev]"
6801 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6803 #~ "Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja."
6805 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6806 #~ msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov."
6808 #~ msgid "Use playback control?"
6809 #~ msgstr "Naj uporabim nadzor predvajanja?"
6812 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6815 #~ "Uporabite v primeru, če VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem "
6816 #~ "primeru se predvaja po sledeh."
6818 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6819 #~ msgstr "Naj uporabim dolžino sledi kot največjo enoto iskanja?"
6822 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
6825 #~ "Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvočnimi sledmi, namesto na "
6826 #~ "določene časovne enote."
6828 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6829 #~ msgstr "Prikažem razširjene VCD podrobnosti?"
6832 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6833 #~ "for example playback control navigation."
6835 #~ "Pokaži največjo količino podatkov pretoka in medija. Prikaže, na primer, "
6836 #~ "nadzor krmarjenje pretoka."
6838 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6839 #~ msgstr "Oblika prikaza polja \"avtor\" v seznamu predvajanja."
6841 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6842 #~ msgstr "Oblika prikaza polja \"naslov\" v seznamu predvajanja."
6844 #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6845 #~ msgstr "Enostaven dekodirnik za Dolby Surround kodirane pretoke."
6847 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
6848 #~ msgstr "Dekodirnik za Dolby Surround"
6851 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6852 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6853 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6854 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6855 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
6857 #~ "Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in s tem bolj "
6858 #~ "stvarno zvočno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče "
6859 #~ "dolgotrajno poslušanje glasbe.\n"
6860 #~ "Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1."
6862 #~ msgid "Characteristic dimension"
6863 #~ msgstr "Značilne dimenzije"
6865 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6866 #~ msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)"
6868 #~ msgid "Compensate delay"
6869 #~ msgstr "Poravnava zamika"
6872 #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6873 #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6874 #~ "case, turn this on to compensate."
6876 #~ "Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za "
6877 #~ "usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost."
6879 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
6880 #~ msgstr "Ni Dolby Surround dekodiranja "
6883 #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6884 #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6886 #~ "Dolby Surround kodirani pretoki, s tem filtrom, ne bodo dekodirani pred "
6887 #~ "procesiranjem. Omogočanje te možnosti ni priporočljivo."
6889 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6890 #~ msgstr "Navidezni prostorski učinek preko slušalk"
6892 #~ msgid "Headphone effect"
6893 #~ msgstr "Učinek slušalk"
6895 #~ msgid "Use downmix algorithme."
6896 #~ msgstr "Uporabi downmix algoritem."
6899 #~ "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in "
6900 #~ "the headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room "
6901 #~ "full of speakers."
6903 #~ "Možnost izbere stereo v mono downmix algoritem, ki je uporabljen pri "
6904 #~ "mešanju kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko zvočniki."
6906 #~ msgid "Select channel to keep"
6907 #~ msgstr "Izbor ohranjenih kanalov"
6910 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
6911 #~ "Choose one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
6914 #~ "Možnost utiša vse razen izbranih kanalov. Izberete lahko (0=levo, 1=desno "
6915 #~ "2=zadaj levo, 3=zadaj desno, 4=sredina, 5=levo spredaj)"
6917 #~ msgid "Left rear"
6918 #~ msgstr "Levo zadaj"
6920 #~ msgid "Right rear"
6921 #~ msgstr "Desno zadaj"
6923 #~ msgid "Left front"
6924 #~ msgstr "Levo spredaj"
6926 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6927 #~ msgstr "Zvočni filter za stereo -> mono pretvarjanje"
6929 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6930 #~ msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
6932 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6933 #~ msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"
6935 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
6936 #~ msgstr "A/52 dinamično krčenje območja"
6939 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
6940 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
6941 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
6942 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
6943 #~ "listening room."
6945 #~ "Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki "
6946 #~ "zvok glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju "
6947 #~ "brez motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši "
6948 #~ "za kino predstavitve."
6950 #~ msgid "Enable internal upmixing"
6951 #~ msgstr "Omogoči notranje seštevalno mešanje"
6953 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6954 #~ msgstr "Omogoči algoritem za notranje seštevalno mešanje (ni priporočljivo)"
6956 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6957 #~ msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
6959 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6960 #~ msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
6962 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
6963 #~ msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS"
6965 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6966 #~ msgstr "DTS Coherent Acoustics zvočni dekodirnik"
6968 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6969 #~ msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF ovijanje"
6971 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
6972 #~ msgstr "Točkovno določeno zvočno pretvarjanje"
6974 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
6975 #~ msgstr "Zvočno pretvarjanje s plavajočo vejico"
6977 #~ msgid "MPEG audio decoder"
6978 #~ msgstr "MPEG dekodirnik zvoka"
6980 #~ msgid "Equalizer preset"
6981 #~ msgstr "Predloge uravnalca zvoka"
6983 #~ msgid "Preset to use for the equalizer."
6984 #~ msgstr "Predloge za uporabo uravnalca zvoka"
6986 #~ msgid "Bands gain"
6987 #~ msgstr "Doseg trakov"
6990 #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6991 #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -"
6994 #~ "Ne uporabljaj predhodno nastavljenih možnosti, ampak ročno določi "
6995 #~ "trakove. Določiti morate 10 vrednosti med -20dB in 20dB, ločenih s "
6996 #~ "presledkom (primer: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\")"
6999 #~ msgstr "Dvakratno filtriranje"
7001 #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7002 #~ msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Jakost učinka je s tem podvojena."
7004 #~ msgid "Global gain"
7005 #~ msgstr "Celotna pridobitev"
7007 #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7008 #~ msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)."
7010 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
7011 #~ msgstr "Uravnavanje zvoka"
7014 #~ msgstr "Privzeto"
7016 #~ msgid "Classical"
7025 #~ msgid "Full bass"
7026 #~ msgstr "Polni basi"
7028 #~ msgid "Full bass and treble"
7029 #~ msgstr "Polni basi in visoki toni"
7031 #~ msgid "Full treble"
7032 #~ msgstr "Polni visoki toni"
7034 #~ msgid "Headphones"
7035 #~ msgstr "Slušalke"
7037 #~ msgid "Large Hall"
7038 #~ msgstr "Zvok v veliki dvorani"
7041 #~ msgstr "Zvok žive glasbe"
7061 #~ msgid "Soft rock"
7062 #~ msgstr "Mehki rock"
7067 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7068 #~ msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje"
7070 #~ msgid "Number of audio buffers"
7071 #~ msgstr "Število zvočnih izravnalnikov"
7074 #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
7075 #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
7076 #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
7078 #~ "Število zvočnih izravnalnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večja "
7079 #~ "vrednost izravnalnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj "
7080 #~ "občutljvo za kratke spremembe."
7082 #~ msgid "Max level"
7083 #~ msgstr "Najvišja izravnava"
7086 #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, "
7087 #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point "
7088 #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
7090 #~ "Če je povprečna moč nad zadnjimi N izravnalniki večja kot določena "
7091 #~ "vrednost, bo jakost normalizirana. Vrednost je pozitivno število s "
7092 #~ "plavajočo vejico. Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna."
7094 #~ msgid "Volume normalizer"
7095 #~ msgstr "Normalizator jakosti"
7097 #~ msgid "Parametric Equalizer"
7098 #~ msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"
7100 #~ msgid "Low freq (Hz)"
7101 #~ msgstr "Nizka frekvenca (Hz)"
7103 #~ msgid "Low freq gain (dB)"
7104 #~ msgstr "Nizka frekvenčna jakost (dB)"
7106 #~ msgid "High freq (Hz)"
7107 #~ msgstr "Visoka frekvenca (Hz)"
7109 #~ msgid "High freq gain (dB)"
7110 #~ msgstr "Visoka frekvenčna jakost (dB)"
7112 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
7113 #~ msgstr "Frekvenca 1 (Hz)"
7115 #~ msgid "Freq 1 gain (dB)"
7116 #~ msgstr "Frekvenčna jakost 1 (dB)"
7119 #~ msgstr "Frekvenca 1 Q"
7121 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
7122 #~ msgstr "Frekvenca 2 (Hz)"
7124 #~ msgid "Freq 2 gain (dB)"
7125 #~ msgstr "Frekvenčna jakost 2 (dB)"
7128 #~ msgstr "Frekvenca 2 Q"
7130 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
7131 #~ msgstr "Frekvenca 3 (Hz)"
7133 #~ msgid "Freq 3 gain (dB)"
7134 #~ msgstr "Frekvenčna jakost 3 (dB)"
7137 #~ msgstr "Frekvenca 3 Q"
7139 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7140 #~ msgstr "Filter zvoka za interpolacijo vzorčenja omejenih trakov"
7142 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7143 #~ msgstr "Filter zvoka za linearno interpolacijo vzorčenja"
7145 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
7146 #~ msgstr "Filter zvoka za navadno vzorčenje"
7148 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
7149 #~ msgstr "Filter zvoka za nepopolno vzorčenje"
7151 #~ msgid "spatializer"
7152 #~ msgstr "prostorsko"
7154 #~ msgid "Float32 audio mixer"
7155 #~ msgstr "Float32 mešalec zvoka"
7157 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7158 #~ msgstr "Dummy S/PDIF mešalec zvoka"
7160 #~ msgid "Trivial audio mixer"
7161 #~ msgstr "Navaden mešalec zvoka"
7164 #~ msgstr "privzeto"
7166 #~ msgid "ALSA audio output"
7167 #~ msgstr "ALSA odvod zvoka"
7169 #~ msgid "ALSA Device Name"
7170 #~ msgstr "Ime ALSA naprave"
7172 #~ msgid "Audio Device"
7173 #~ msgstr "Zvokovna naprava"
7178 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
7179 #~ msgstr "2 spredaj 2 zadaj"
7181 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
7182 #~ msgstr "A/52 preko S/PDIF"
7184 #~ msgid "No Audio Device"
7185 #~ msgstr "Ni zvočne naprave"
7187 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7189 #~ "Ni določeno ime zvočne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto\"."
7191 #~ msgid "Audio output failed"
7192 #~ msgstr "Napaka odvoda zvoka"
7194 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7195 #~ msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti ALSA naprave \"%s\" (%s)."
7197 #~ msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7198 #~ msgstr "Zvokovna naprava \"%s\" je že v uporabi."
7200 #~ msgid "Unknown soundcard"
7201 #~ msgstr "Neznana zvočna kartica"
7203 #~ msgid "aRts audio output"
7204 #~ msgstr "aRts odvod zvoka"
7207 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
7208 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
7209 #~ "audio playback."
7211 #~ "Izberite število, ki določa številko zvočne naprave, kot je zapisano v "
7212 #~ "menuju 'Zvočna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za "
7213 #~ "predvajanje zvoka."
7215 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
7216 #~ msgstr "HAL AudioUnit prikaz"
7219 #~ "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7220 #~ msgstr "Izbrano zvočno napravo uporablja nek drug program."
7222 #~ msgid "Audio device is not configured"
7223 #~ msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena"
7226 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup "
7227 #~ "Utility\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7229 #~ "Urediti bi morali zvočnike preko \"Zvočne Midi nastavitve\" v menuju /"
7230 #~ "Programi/Pripomočki. Trenutno je izbran stereo način."
7232 #~ msgid "%s (Encoded Output)"
7233 #~ msgstr "%s (kodiran odvod)"
7235 #~ msgid "Output device"
7236 #~ msgstr "Odvodna naprava"
7239 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
7240 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
7242 #~ "Številka naprave DirectX: 0 privzeta naprava, 1-N naprave (bodite "
7243 #~ "pozorni, da ima privzeta naprava vrednost 0, pa tudi neko drugo številko)."
7245 #~ msgid "Use float32 output"
7246 #~ msgstr "Uporabi float32 odvod"
7249 #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7250 #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7252 #~ "Možnost dovoljuje da omogočite ali onemogočite visoko kakovostni float32 "
7253 #~ "način zvočnega odvajanja (ni podprt pri vseh zvočnih karticah)."
7255 #~ msgid "DirectX audio output"
7256 #~ msgstr "DirectX odvod zvoka"
7258 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
7259 #~ msgstr "3 spredaj 2 zadaj"
7261 #~ msgid "EsounD audio output"
7262 #~ msgstr "EsounD odvod zvoka"
7264 #~ msgid "Esound server"
7265 #~ msgstr "Esound strežnik"
7267 #~ msgid "Output format"
7268 #~ msgstr "Odvodni format"
7271 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7272 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7274 #~ "Eden izmed \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7275 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7277 #~ msgid "Number of output channels"
7278 #~ msgstr "Število odvodnih kanalov"
7281 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7282 #~ "restrict the number of channels here."
7284 #~ "Privzeto so vsi dovodni kanali shranjeni. S to nastavitvijo lahko omejite "
7287 #~ msgid "Add WAVE header"
7288 #~ msgstr "Dodaj WAVE glavo"
7290 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7291 #~ msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo."
7293 #~ msgid "Output file"
7294 #~ msgstr "Odvodna datoteka"
7296 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
7297 #~ msgstr "Datoteka v katero bodo zapisani zvočni vzorci."
7299 #~ msgid "File audio output"
7300 #~ msgstr "Odvod zvočne datoteke"
7302 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
7303 #~ msgstr "Roku HD1000 odvod zvoka"
7305 #~ msgid "Automatically connect to writable clients"
7306 #~ msgstr "Samodejna povezava z uporabniki"
7309 #~ "If enabled, this option will automatically connect sound output to the "
7310 #~ "first writable JACK clients found."
7312 #~ "Z nastavitvijo se določi samodejno povezovanje odvoda zvoka s prvim "
7313 #~ "najdenim primerno nastavljenim uporabnikom."
7315 #~ msgid "Connect to clients matching"
7316 #~ msgstr "Povezovanje z uporabniki"
7319 #~ "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match "
7320 #~ "this regular expression will be considered for connection."
7322 #~ "V primeru, da je na voljo samodejno povezovanje, bodo uporabljene samo "
7323 #~ "povezave, katerih imena sledijo določilu logične povezave."
7325 #~ msgid "JACK audio output"
7326 #~ msgstr "JACK odvod zvoka"
7328 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7329 #~ msgstr "Poskusi obhoditi slabe OSS gonilnike"
7332 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7333 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
7334 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
7336 #~ "Nekateri slabi OSS gonilniki delujejo slabo, če je notranji izravnalnik "
7337 #~ "poln. (zvok postane zavožen) Če uporabljate te gonilnike omogočite to "
7340 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
7341 #~ msgstr "UNIX OSS odvod zvoka"
7343 #~ msgid "OSS DSP device"
7344 #~ msgstr "OSS DSP naprava"
7346 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
7347 #~ msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo"
7349 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
7350 #~ msgstr "PORTAUDIO odvod zvoka"
7352 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7353 #~ msgstr "Enostavni DirectMedia Layer odvod zvoka"
7355 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
7356 #~ msgstr "Razširjeni Win32 waveOut odvod"
7361 #~ msgid "A/52 parser"
7362 #~ msgstr "A/52 razčlenjevalec"
7364 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
7365 #~ msgstr "A/52 paketnik zvoka"
7367 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
7368 #~ msgstr "ADPCM dekodirnik zvoka"
7370 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
7371 #~ msgstr "Raw/Log dekodirnik zvoka"
7373 #~ msgid "Raw audio encoder"
7374 #~ msgstr "Raw dekodirnik zvoka"
7376 #~ msgid "CDG video decoder"
7377 #~ msgstr "CDG dekodirnik slike"
7379 #~ msgid "Cinepak video decoder"
7380 #~ msgstr "Cinepak dekodirnik slike"
7382 #~ msgid "CMML annotations decoder"
7383 #~ msgstr "CMML dekodirnik pripomb"
7385 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
7386 #~ msgstr "CVD dekoder podnapisov"
7388 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7389 #~ msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov"
7391 #~ msgid "Encoding quality"
7392 #~ msgstr "Kakovost kodiranja"
7394 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7395 #~ msgstr "Kakovost kodiranja določena med 1.0 (nizka) in 10.0 (visoka)."
7397 #~ msgid "Dirac video decoder"
7398 #~ msgstr "Dirac dekodirnik slike"
7400 #~ msgid "Dirac video encoder"
7401 #~ msgstr "Dirac kodirnik slike"
7403 #~ msgid "DirectMedia Object decoder"
7404 #~ msgstr "DirectMedia Object dekodirnik"
7406 #~ msgid "DirectMedia Object encoder"
7407 #~ msgstr "DirectMedia Object kodirnik"
7409 #~ msgid "DTS parser"
7410 #~ msgstr "DTS razčlenjevalnik"
7412 #~ msgid "DTS audio packetizer"
7413 #~ msgstr "DTS paketnik zvoka"
7415 #~ msgid "Decoding X coordinate"
7416 #~ msgstr "Dekodiranje X koordinate"
7418 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7419 #~ msgstr "koordinata X prikazanih podnapisov"
7421 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
7422 #~ msgstr "Dekodiranje Y koordinate"
7424 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7425 #~ msgstr "Koordinata Y prikazanih podnapisov"
7427 #~ msgid "Subpicture position"
7428 #~ msgstr "Lega nalepk"
7431 #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7432 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
7433 #~ "e.g. 6=top-right)."
7435 #~ "Določite lahko lego nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
7436 #~ "4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti lahko seštevate 6=zgoraj desno)."
7438 #~ msgid "Encoding X coordinate"
7439 #~ msgstr "Kodiranje X koordinate"
7441 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7442 #~ msgstr "Koordinata X kodiranih podnapisov"
7444 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
7445 #~ msgstr "Kodiranje Y koordinate"
7447 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7448 #~ msgstr "Koordinata Y kodiranih podnapisov"
7450 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
7451 #~ msgstr "DVB dekodirnik podnapisov"
7453 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
7454 #~ msgstr "DVB kodirnik podnapisov"
7456 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7457 #~ msgstr "AAC zvočni dekoder (uporaba libfaad2)"
7459 #~ msgid "AAC extension"
7460 #~ msgstr "AACe razširitev"
7465 #~ msgid "Image file"
7466 #~ msgstr "Slikovna datoteka"
7468 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
7469 #~ msgstr "Pot do dovoda ponarejene slikovne datoteke."
7471 #~ msgid "Reload image file"
7472 #~ msgstr "Ponovno nalaganje slikovne datoteke"
7474 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
7475 #~ msgstr "Ponovno naloži slikovno datoteko vsakih n sekund."
7477 #~ msgid "Output video width."
7478 #~ msgstr "Odvodna širina slike."
7480 #~ msgid "Output video height."
7481 #~ msgstr "Odvodna višina slike."
7483 #~ msgid "Keep aspect ratio"
7484 #~ msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
7486 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
7487 #~ msgstr "Širina in višina sta določeni kot največji dovoljeni vrednosti."
7489 #~ msgid "Background aspect ratio"
7490 #~ msgstr "Razmerje velikosti ozadja"
7493 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7495 #~ "Razmerje velikosti slikovne datoteke (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne "
7496 #~ "zaslonske točke."
7498 #~ msgid "Deinterlace video"
7499 #~ msgstr "Razpletena slika"
7501 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
7502 #~ msgstr "Razpletanje slike po nalaganju."
7504 #~ msgid "Deinterlace module"
7505 #~ msgstr "Enota razpletanja"
7507 #~ msgid "Deinterlace module to use."
7508 #~ msgstr "Enota razpletanja v uporabi."
7510 #~ msgid "Chroma used."
7511 #~ msgstr "Uporabljena Barva."
7513 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
7515 #~ "Uporaba določene zahtevane barve za odvod. Privzeta vrednost je I420."
7517 #~ msgid "Fake video decoder"
7518 #~ msgstr "Ponarejen kodirnik slike"
7520 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
7521 #~ msgstr "\"%s\" ni kodirnik slike."
7523 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7524 #~ msgstr "\"%s\" ni kodirnik zvoka."
7526 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7527 #~ msgstr "Predvajalnik VLC ne najde kodirnika \"%s\"."
7529 #~ msgid "VLC could not open the encoder."
7530 #~ msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti kodirnika."
7533 #~ msgstr "Brez reference"
7536 #~ msgstr "Oboje smerno"
7539 #~ msgstr "Brez ključa"
7553 #~ msgid "Fast bilinear"
7554 #~ msgstr "Hitro dvosmerno"
7557 #~ msgstr "Dvosmerno"
7559 #~ msgid "Bicubic (good quality)"
7560 #~ msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)"
7562 #~ msgid "Experimental"
7563 #~ msgstr "Eksperimentalno"
7565 #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7566 #~ msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)"
7571 #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7572 #~ msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano"
7583 #~ msgid "Bicubic spline"
7584 #~ msgstr "Dvorobno zatikanje"
7587 #~ "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
7588 #~ "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
7589 #~ "DV, MJPEG and other codecs"
7591 #~ "Različni zvočni in slikovni kodirniki/dekodirniki, ki jih ponuja "
7592 #~ "knjižnica FFmpeg. Vključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, "
7593 #~ "WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG in druge kodeke."
7596 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7598 #~ "AltiVec FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7601 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
7602 #~ msgstr "FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike"
7605 #~ msgstr "Dekodiranje"
7608 #~ msgstr "Kodiranje"
7610 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7611 #~ msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike"
7613 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
7614 #~ msgstr "FFmpeg razvijalec"
7616 #~ msgid "FFmpeg muxer"
7617 #~ msgstr "FFmpeg zvijalec"
7619 #~ msgid "Video scaling filter"
7620 #~ msgstr "Merilni filter slike"
7622 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
7623 #~ msgstr "FFmpeg barvno pretvarjanje"
7625 #~ msgid "FFmpeg video filter"
7626 #~ msgstr "FFmpeg slikovni filter"
7628 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
7629 #~ msgstr "FFmpeg filter obrezovanja"
7631 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7632 #~ msgstr "FFmpeg filter razpletanja slike"
7634 #~ msgid "Direct rendering"
7635 #~ msgstr "Neposredno prikazovanje"
7637 #~ msgid "Error resilience"
7638 #~ msgstr "Prožnost napak"
7641 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7642 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
7643 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
7644 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7646 #~ "Ffmpeg obravnava napake prožno.\n"
7647 #~ "Pri uporabi kodirnikov slabše kakovosti (kot na primer M$ ISO MPEG-4 "
7648 #~ "kodirnik), se lahko pojavi veliko napak.\n"
7649 #~ "Veljavne vrednosti so v območju med 0 in 4 (0 onemogoči obdelavo napak)."
7651 #~ msgid "Workaround bugs"
7652 #~ msgstr "Obhod hroščev"
7655 #~ "Try to fix some bugs:\n"
7657 #~ "2 old msmpeg4\n"
7658 #~ "4 xvid interlaced\n"
7660 #~ "16 no padding\n"
7662 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7663 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
7664 #~ "\"ump4\", enter 40."
7666 #~ "Poskusi obhoditi nekatere napake:\n"
7667 #~ "1 samodejna zaznava\n"
7668 #~ "2 star msmpeg4\n"
7669 #~ "4 prepleteni xvid\n"
7671 #~ "16 brez podlaganja\n"
7673 #~ "64 Qpel barve.\n"
7674 #~ "To je seštevek vrednosti. Primer: za obhod \"ac vlc\" in \"ump4\", "
7681 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
7682 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7685 #~ "Dekodirnik lahko delno dekodira ali spusti sličice, kadar za dekodiranje "
7686 #~ "ni dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, "
7687 #~ "vendar lahko znižuje kakovost predvajanja."
7689 #~ msgid "Skip frame (default=0)"
7690 #~ msgstr "Preskoči sličice (privzeto=0)"
7693 #~ "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
7694 #~ "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
7696 #~ "Onemogoči preskakovanje okvirjev za hitrejše dekodiranje (-1=brez, "
7697 #~ "0=privzeto, 1=B-okvirji, 2=P-okvirji, 3=B+P okvirji, 4=vsi okvirji)."
7699 #~ msgid "Skip idct (default=0)"
7700 #~ msgstr "Preskoči idct (privzeto=0)"
7703 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
7704 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
7706 #~ "Onemogoči preskakovanje idct za hitrejše dekodiranje vrst okvirjev (-"
7707 #~ "1=brez, 0=privzeto, 1=B-okvirji, 2=P-okvirji, 3=B+P okvirji, 4=vsi "
7710 #~ msgid "Post processing quality"
7711 #~ msgstr "Kakovost po obdelavi"
7714 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7715 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7716 #~ "looking pictures."
7718 #~ "Kakovost po procesiranju. Veljavno območje je med 0 in 6\n"
7719 #~ "Višje vrednosti zahtevajo neprimerno več procesorske moči, hkrati pa "
7720 #~ "predvajajo bolj kakovostno sliko."
7722 #~ msgid "Debug mask"
7723 #~ msgstr "Maska razhroščevanja"
7725 #~ msgid "Set ffmpeg debug mask"
7726 #~ msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja"
7728 #~ msgid "Visualize motion vectors"
7729 #~ msgstr "Ponazoritve vektorjev gibanja"
7732 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
7733 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7734 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7735 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7736 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7737 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
7739 #~ "Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na "
7740 #~ "sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitvah:\n"
7741 #~ "1 - ponazoritev v naprej predvidenih MV P sličic\n"
7742 #~ "2 - ponazoritev v naprej predvidenih MV B sličic\n"
7743 #~ "4 - ponazoritev nazaj predvidenih MV B sličice\n"
7744 #~ "Za ponazoritev vseh vektorjev, vnesite vrednost 7."
7746 #~ msgid "Low resolution decoding"
7747 #~ msgstr "Dekodiranje nizke ločljivosti"
7750 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7751 #~ "processing power"
7753 #~ "Dekodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko "
7756 #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7757 #~ msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264 dekodiranju"
7760 #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental "
7761 #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition "
7764 #~ "Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, "
7765 #~ "vendar močno poveča hitrost delovanja."
7767 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7768 #~ msgstr "FFmpeg verige po procesiranju"
7771 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
7772 #~ "<option>...]]...\n"
7773 #~ "long form example:\n"
7774 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
7775 #~ "short form example:\n"
7776 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
7777 #~ "more examples:\n"
7778 #~ "tn:64:128:256\n"
7779 #~ "Filters Options\n"
7780 #~ "short long name short long option Description\n"
7781 #~ "* * a autoq cpu power dependant "
7783 #~ " c chrom chrominance filtring "
7785 #~ " y nochrom chrominance filtring "
7787 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
7789 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
7790 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
7791 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
7792 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
7793 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
7795 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
7797 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
7799 #~ "dr dering Deringing filter\n"
7800 #~ "al autolevels automatic brightness / "
7802 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
7804 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
7805 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
7807 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
7809 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
7810 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
7811 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
7812 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
7813 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
7814 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
7816 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
7818 #~ "<ime-filtra>[:<možnost>[:<možnost>...]][[,|/][-]<ime-filtra>[:"
7819 #~ "<možnost>...]]...\n"
7820 #~ "Primer dolge oblike:\n"
7821 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
7822 #~ "primer kratke oblike:\n"
7823 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
7824 #~ "več primerov:\n"
7825 #~ "tn:64:128:256\n"
7826 #~ "Filtri Možnosti\n"
7827 #~ "kratko dolgo ime kratko dolgo možnost Opis\n"
7828 #~ "* * a autoq prenosnik cpe odvisne "
7830 #~ " c chrom omogočeno filtriranje "
7831 #~ "(chrominance)\n"
7832 #~ " y nochrom onemogočeno filtriranje "
7833 #~ "(chrominance)\n"
7834 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) vodoravni filter "
7836 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> okrepljeno "
7838 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> okrepljeno "
7840 #~ " Vrednosti uporabljata h & v filtra (deblocking)\n"
7841 #~ " zato ima vsak lahko določen drugačen prag h / v\n"
7842 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) navpično filtriranje "
7844 #~ "h1 x1hdeblock testno filtriranje h "
7845 #~ "(deblocking) 1\n"
7846 #~ "v1 x1vdeblock testno filtriranje"
7847 #~ "(deblocking) 1\n"
7848 #~ "dr dering Filter (deringing)\n"
7849 #~ "al autolevels samodejna svetlost / "
7851 #~ " f fullyrange prilagajanje osvetlitve to "
7853 #~ "lb linblenddeint linear blend razpletanje\n"
7854 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
7856 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
7858 #~ "md mediandeint median razpletanje\n"
7859 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg razpletanje\n"
7860 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
7861 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
7862 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Začasno zmanjševanje "
7864 #~ " 1. <= 2. <= 3. večja vrednost -> močnejše "
7866 #~ "fq forceQuant <quantizer> Vsiljena uporaba "
7869 #~ msgid "Ratio of key frames"
7870 #~ msgstr "Razmerje ključnih sličic"
7872 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7873 #~ msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice."
7875 #~ msgid "Ratio of B frames"
7876 #~ msgstr "Razmerje B sličic"
7878 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7880 #~ "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."
7882 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
7883 #~ msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost"
7885 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7886 #~ msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost v kbit/s."
7888 #~ msgid "Interlaced encoding"
7889 #~ msgstr "Prepleteno kodiranje"
7891 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7892 #~ msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice."
7894 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
7895 #~ msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja"
7898 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7900 #~ "Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči "
7903 #~ msgid "Pre-motion estimation"
7904 #~ msgstr "Predvidevanje pred-gibanja"
7906 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7907 #~ msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."
7909 #~ msgid "Strict rate control"
7910 #~ msgstr "Strogi nadzor stopnje"
7912 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7913 #~ msgstr "Omogoči algoritem strogega nadzora stopenj."
7915 #~ msgid "Rate control buffer size"
7916 #~ msgstr "Velikost stopenj nadzora izravnalnika"
7919 #~ "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for "
7920 #~ "better rate control, but will cause a delay in the stream."
7922 #~ "Velikost stopenj nadzora izravnalnika (v kbajtih). Večji izravnalnik "
7923 #~ "dovoli boljši nadzor stopnje, vendar povzroča zamik pretakanja."
7925 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7926 #~ msgstr "Raven agresivnosti nadzora izravnalnika"
7928 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7929 #~ msgstr "Raven agresivnosti nadzora izravnalnika"
7931 #~ msgid "I quantization factor"
7932 #~ msgstr "Delitveni posrednik I"
7935 #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 "
7936 #~ "=> same qscale for I and P frames)."
7938 #~ "Delitveni posrednik I sličic v primerjavi z P sličicami (primer: 1.0 "
7939 #~ "določa enake vrednosti I in P sličic)."
7941 #~ msgid "Noise reduction"
7942 #~ msgstr "Zmanjševanje hrupa"
7945 #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length "
7946 #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7948 #~ "Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane "
7949 #~ "dolžine in bitne hitrosti na račun nizko kakovostnih sličic."
7951 #~ msgid "MPEG4 quantization matrix"
7952 #~ msgstr "MPEG4 delitvena matrica"
7955 #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally "
7956 #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility "
7957 #~ "with standard MPEG2 decoders."
7959 #~ "Uporabi MPEG4 delitveno matrico za MPEG2 kodiranje. Učinek je načeloma "
7960 #~ "boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim MPEG2 "
7963 #~ msgid "Quality level"
7964 #~ msgstr "Raven kakovosti"
7967 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7968 #~ "encoding very much)."
7970 #~ "Raven kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni "
7974 #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep "
7975 #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the "
7976 #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction "
7977 #~ "threshold to ease the encoder's task."
7979 #~ "Kodirnik ne more obdržati menjave kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. "
7980 #~ "Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem stopnjo popačenja vektorjev "
7981 #~ "gibanja in zviša prag zmanjšanje hrupa."
7983 #~ msgid "Minimum video quantizer scale"
7984 #~ msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
7986 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
7987 #~ msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
7989 #~ msgid "Maximum video quantizer scale"
7990 #~ msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
7992 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
7993 #~ msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
7995 #~ msgid "Trellis quantization"
7996 #~ msgstr "Trellis deljenje"
7999 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8000 #~ msgstr "Omogoči trellis deljenje (raven popačenja za koeficiente blokov)."
8002 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
8003 #~ msgstr "Določena delitvena lestvica"
8006 #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8009 #~ "Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti "
8010 #~ "med 0.01 in 255.0)."
8012 #~ msgid "Strict standard compliance"
8013 #~ msgstr "Stroga standardna skladnost"
8016 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
8019 #~ "Določitev stroge standardne skladnosti kodiranja (sprejete vrednosti: -1, "
8022 #~ msgid "Luminance masking"
8023 #~ msgstr "Maska osvetljenosti"
8025 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8026 #~ msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)."
8028 #~ msgid "Darkness masking"
8029 #~ msgstr "Maska zatemnitve"
8031 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8032 #~ msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)."
8034 #~ msgid "Motion masking"
8035 #~ msgstr "Maska gibanja"
8038 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8039 #~ "(default: 0.0)."
8041 #~ "Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)."
8043 #~ msgid "Border masking"
8044 #~ msgstr "Maska robov"
8047 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8050 #~ "Povečaj delitveno vrednost makro enot na robovih sličic (privzeto: 0.0)."
8052 #~ msgid "Luminance elimination"
8053 #~ msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti"
8056 #~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8057 #~ "0.0). The H264 specification recommends -4."
8059 #~ "Odstrani preveč osvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko "
8060 #~ "(privzeto: 0.0). Določitev H264 priporoča vrednost -4."
8062 #~ msgid "Chrominance elimination"
8063 #~ msgstr "odstranjevanje barv"
8066 #~ "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8067 #~ "0.0). The H264 specification recommends 7."
8069 #~ "Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
8070 #~ "Določitev H264 priporoča vrednost 7."
8072 #~ msgid "Scaling mode"
8073 #~ msgstr "Način merjenja"
8075 #~ msgid "Scaling mode to use."
8076 #~ msgstr "Uporaba načina merjenja."
8078 #~ msgid "Ffmpeg mux"
8079 #~ msgstr "Ffmpeg zvijalec"
8081 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8082 #~ msgstr "Zahtevana uporaba ffmpeg zvijalca."
8084 #~ msgid "Post processing"
8085 #~ msgstr "Po procesiranje"
8087 #~ msgid "1 (Lowest)"
8088 #~ msgstr "1 (najnižje)"
8090 #~ msgid "6 (Highest)"
8091 #~ msgstr "6 (najvišje)"
8093 #~ msgid "Flac audio decoder"
8094 #~ msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
8096 #~ msgid "Flac audio encoder"
8097 #~ msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
8099 #~ msgid "Flac audio packetizer"
8100 #~ msgstr "Flac zvočni paketnik"
8102 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8103 #~ msgstr "MPEG I/II dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
8105 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
8106 #~ msgstr "Linear PCM dekodirnik zvoka"
8108 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
8109 #~ msgstr "Linearni PCM zvočni paketnik"
8111 #~ msgid "Video decoder using openmash"
8112 #~ msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash"
8114 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8115 #~ msgstr "MPEG I/II/III dekodirnik zvoka"
8117 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8118 #~ msgstr "MPEG I/II/III zvočni paketnik"
8120 #~ msgid "PNG video decoder"
8121 #~ msgstr "PNG dekodirnik slike"
8123 #~ msgid "QuickTime library decoder"
8124 #~ msgstr "QuickTime dekodirnik"
8126 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
8127 #~ msgstr "Pseudo raw dekodirnik slike"
8129 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
8130 #~ msgstr "Pseudo raw slikovni paketnik"
8132 #~ msgid "RealAudio library decoder"
8133 #~ msgstr "RealAudio dekodirnik"
8135 #~ msgid "SDL Image decoder"
8136 #~ msgstr "SDL dekodirnik slike"
8138 #~ msgid "SDL_image video decoder"
8139 #~ msgstr "SDL_image dekodirnik slike"
8141 #~ msgid "Speex audio decoder"
8142 #~ msgstr "Speex dekodirnik zvoka"
8144 #~ msgid "Speex audio packetizer"
8145 #~ msgstr "Speex paketnik zvoka"
8147 #~ msgid "Speex audio encoder"
8148 #~ msgstr "Speex kodirnik zvoka"
8150 #~ msgid "Speex comment"
8151 #~ msgstr "Speex pripomba"
8156 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
8157 #~ msgstr "Dekodirnik DVD podnapisov"
8159 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
8160 #~ msgstr "Paketnik DVD podnapisov"
8162 #~ msgid "Subtitles text encoding"
8163 #~ msgstr "Znakovni nabor podnapisov"
8165 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8166 #~ msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov."
8168 #~ msgid "Subtitles justification"
8169 #~ msgstr "Poravnava podnapisov"
8171 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
8172 #~ msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov."
8174 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8175 #~ msgstr "Samodejna zaznava UTF-8 podnapisov"
8178 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8180 #~ "Omogoča samodejna zaznavo podnapisov, ki so shranjeni v UTF-8 kodnem "
8183 #~ msgid "Formatted Subtitles"
8184 #~ msgstr "Oblikovani podnapisi"
8187 #~ "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements "
8188 #~ "this, but you can choose to disable all formatting."
8190 #~ "Nekateri formati podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik "
8191 #~ "VLC delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite."
8193 #~ msgid "Text subtitles decoder"
8194 #~ msgstr "Dekodirnik besedila podnapisov"
8197 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
8198 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8200 #~ "ni uspel pretvoriti kodnega nabora podnapisov.\n"
8201 #~ "Poskusite ročno nastaviti kodiranje pred odpiranjem datoteke."
8204 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
8205 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
8207 #~ "USF podnapisi morajo biti v obliki UTF-8.\n"
8208 #~ "Izbrani podnapisi USF niso zapisani v tej obliki.."
8210 #~ msgid "T.140 text encoder"
8211 #~ msgstr "T.140 kodirnik besedila"
8213 #~ msgid "Enable debug"
8214 #~ msgstr "Omogoči razhroščevanje"
8217 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8219 #~ "packet assembly info 2\n"
8221 #~ "Prikazano število pri razhroščevanju\n"
8223 #~ "podrobnosti paketov 2\n"
8225 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8226 #~ msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) dekodirnik"
8228 #~ msgid "SVCD subtitles"
8229 #~ msgstr "SVCD podnapisi"
8231 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8232 #~ msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) paketnik"
8234 #~ msgid "Tarkin decoder module"
8235 #~ msgstr "Tarkin dekodirnik"
8237 #~ msgid "Override page"
8238 #~ msgstr "Razveljavi stran"
8241 #~ "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 "
8242 #~ "= autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page "
8243 #~ "number, usually 888 or 889)."
8245 #~ "Povozi določeno stran. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo na "
8246 #~ "zaslonu. (-1 = samodejna zaznava preko TS, 0 = samodejna zaznava preko "
8247 #~ "teleteksta, >0 = dejanska stran s podnapisi, običajno 888 ali 889)."
8249 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
8250 #~ msgstr "Prezri zastavico podnapisov"
8252 #~ msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8254 #~ "Prezri zastavico podnapisov. Možnost uporabite, če se podnapisi ne "
8255 #~ "pojavijo na zaslonu."
8257 #~ msgid "Workaround for France"
8258 #~ msgstr "Obhod hroščev"
8261 #~ "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to "
8262 #~ "a historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation "
8263 #~ "if your subtitles don't appear."
8265 #~ "Nekateri Francoski kanali ne označujejo pravilno strani podnapisov. "
8266 #~ "Poskusite uporabiti napačnen način, če vam pravilni ne deluje.."
8268 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
8269 #~ msgstr "Teletekst dekodirnik podnapisov"
8272 #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8273 #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8275 #~ "Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja "
8276 #~ "bitne hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok."
8278 #~ msgid "Theora video decoder"
8279 #~ msgstr "Theora dekodirnik slike"
8281 #~ msgid "Theora video packetizer"
8282 #~ msgstr "Theora paketnik slike"
8284 #~ msgid "Theora video encoder"
8285 #~ msgstr "Theora kodirnik slike"
8287 #~ msgid "Theora comment"
8288 #~ msgstr "Theora opomba"
8291 #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
8292 #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
8295 #~ "Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto "
8296 #~ "določevanja bitne hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok."
8298 #~ msgid "Stereo mode"
8299 #~ msgstr "Stereo način"
8301 #~ msgid "Handling mode for stereo streams"
8302 #~ msgstr "Upravljalni način stereo pretokov"
8305 #~ msgstr "VBR način"
8307 #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8309 #~ "Uporabi spreminjajočo bitno hitrost (VBR). Privzeta vrednost je "
8310 #~ "konstantna bitna hitrost (CBR)."
8312 #~ msgid "Psycho-acoustic model"
8313 #~ msgstr "Psiho-akoustični model"
8315 #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8316 #~ msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4."
8318 #~ msgid "Dual mono"
8319 #~ msgstr "Dvojni mono"
8321 #~ msgid "Joint stereo"
8322 #~ msgstr "Združeni stereo"
8324 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
8325 #~ msgstr "Libtwolame kodirnik zvoka"
8327 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
8328 #~ msgstr "Najvišja bitna hitrost kodiranja"
8330 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8332 #~ "Najvišja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
8335 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
8336 #~ msgstr "Najnižja bitna hitrost kodiranja"
8339 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8342 #~ "Najnižja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
8345 #~ msgid "CBR encoding"
8346 #~ msgstr "CBR kodiranje"
8348 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8349 #~ msgstr "Določeno kodiranje s privzeto bitno hitrost (CBR)."
8351 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
8352 #~ msgstr "Vorbis dekodirnik zvoka"
8354 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
8355 #~ msgstr "Vorbis paketnik zvoka"
8357 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
8358 #~ msgstr "Vorbis kodirnik zvoka"
8360 #~ msgid "Vorbis comment"
8361 #~ msgstr "Vorbis opomba"
8363 #~ msgid "Maximum GOP size"
8364 #~ msgstr "Največja GOP velikost"
8367 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8368 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8370 #~ "Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo "
8371 #~ "bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno hitrost na račun "
8372 #~ "natančnosti iskanja."
8374 #~ msgid "Minimum GOP size"
8375 #~ msgstr "Najmanjša GOP velikost"
8378 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8379 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
8380 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8381 #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily "
8382 #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
8383 #~ "frame prior to the IDR-frame. \n"
8384 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8385 #~ "frames, but do not start a new GOP."
8387 #~ "Določevanje najmanjšega razmika med IDR-okvirji. V H.264, I-okvirji niso "
8388 #~ "nujno vezani na zaprt GOP, ker je dovoljeno za P-okvirje, da so "
8389 #~ "napovedani preko več okvirjev in ne samo preko okvirja neposredno pred "
8390 #~ "njim. (več informacij med referenčnimi možnostmi okvirjev). Zaradi tega "
8391 #~ "po I-okvirjih ni mogoče vedno iskati. IDR-okvirji omejujejo P-okvirje pri "
8392 #~ "navezovanju na katerikoli okvir pred IDR-okvirjem. \n"
8393 #~ "Če se izrezi pojavijo v tem zamiku, so še vedno kodirani kot I-okvirji, "
8394 #~ "vendar ne zaženejo novega GOP."
8396 #~ msgid "Extra I-frames aggressivity"
8397 #~ msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic"
8400 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8401 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
8402 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
8403 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
8404 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are "
8405 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
8406 #~ "encoding artifacts. Range 1 to 100."
8408 #~ "Zaznavanje spreminjanja kadra. Nastavitev omogoča določitev vztrajnosti "
8409 #~ "dodajanja I-okvirjev. Pri nizkih vrednostih mora kodek pogosto vstaviti I-"
8410 #~ "okvir, ko preide vrednost keyint. Prave vrednosti zaznavanja kadra boje "
8411 #~ "uporabljajo prehode. Velike vrednosti uporabljajo več I-okvirjev kot je "
8412 #~ "potrebno, zato je postopek potraten. Vrednost -1 onemogoči zaznavo "
8413 #~ "spreminjanja, zato se I-okvirji dodajajo samo pri vsaki drugi vrednosti "
8414 #~ "keyint okvirjev, kar poslabša kakovost dekodiranja. Vrednosti so med 1 in "
8417 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
8418 #~ msgstr "Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov."
8421 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
8424 #~ "Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov na voljo med sočasnim predvajanjem "
8427 #~ msgid "B-frames between I and P"
8428 #~ msgstr "B-sličice med I in P"
8431 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8433 #~ "Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med "
8436 #~ msgid "Adaptive B-frame decision"
8437 #~ msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic"
8440 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8441 #~ "possibly before an I-frame."
8443 #~ "Uporabi določeno število zaporednih B sličic, razen pred I sličicami."
8445 #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8446 #~ msgstr "Vpliv uporabe B sličic"
8449 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8450 #~ "negative values cause less B-frames."
8452 #~ "Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, "
8453 #~ "negativne pa manj."
8455 #~ msgid "Keep some B-frames as references"
8456 #~ msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje"
8459 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
8460 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
8461 #~ "frame appropriately."
8463 #~ "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
8464 #~ "Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
8465 #~ "prerazporedi sličice."
8471 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8472 #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8474 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni "
8475 #~ "kodiranje in dekodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne hitrosti."
8477 #~ msgid "Number of reference frames"
8478 #~ msgstr "Število sklicnih sličic"
8481 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8482 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8483 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8485 #~ "Število predhodnih sličic uporabljenih za napovedovanje. Nekateri "
8486 #~ "dekoderji ne morejo upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. "
8487 #~ "Vrednost je med 1 in 16."
8489 #~ msgid "Skip loop filter"
8490 #~ msgstr "Filter kroženja oblek"
8492 #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8493 #~ msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)."
8495 #~ msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8496 #~ msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta"
8499 #~ "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8500 #~ "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8502 #~ "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in "
8503 #~ "6 za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, "
8504 #~ "vrednost 6 pa ostro."
8506 #~ msgid "H.264 level"
8507 #~ msgstr "Raven H.264"
8510 #~ "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are "
8511 #~ "not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the "
8512 #~ "rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8514 #~ "Določilo H.264 stopnje (kot je določeno v aneksu A standarda). Stopnje "
8515 #~ "niso vsiljene; uporabnik sam določi stopnjo, ki je skladna s preostalimi "
8516 #~ "kodirnimi možnostmi. Območje je med 1 in 5.1 (tudi 10 do 51)."
8518 #~ msgid "Interlaced mode"
8519 #~ msgstr "Način prepletanja"
8521 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
8522 #~ msgstr "Način čistega prepletanja"
8525 #~ msgstr "Določi QP"
8528 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
8529 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 "
8530 #~ "(lossless) to 51."
8532 #~ "Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in "
8533 #~ "večjo bitno hitrost. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez "
8536 #~ msgid "Quality-based VBR"
8537 #~ msgstr "Kakovost VBR"
8539 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8540 #~ msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51."
8543 #~ msgstr "Najmanjši QP"
8545 #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8546 #~ msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno."
8549 #~ msgstr "Največji QP"
8551 #~ msgid "Maximum quantizer parameter."
8552 #~ msgstr "Največji parameter deljenja."
8554 #~ msgid "Max QP step"
8555 #~ msgstr "Največji QP korak"
8557 #~ msgid "Max QP step between frames."
8558 #~ msgstr "Največji QP korak med sličicami."
8560 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
8561 #~ msgstr "Toleranca povprečne bitne hitrosti."
8563 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8564 #~ msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne hitrosti (v kbitih/s)"
8566 #~ msgid "Max local bitrate"
8567 #~ msgstr "Največja lokalna bitna hitrost"
8569 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8570 #~ msgstr "Določitev največje lokalne bitne hitrosti (kbit/s)"
8572 #~ msgid "VBV buffer"
8573 #~ msgstr "Izravnalnik VBV"
8575 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8576 #~ msgstr "Povprečna vrednost največje lokalne bitne hitrosti (kbit)"
8578 #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8579 #~ msgstr "Zagonska zasedenost VBV izravnalnika"
8582 #~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8585 #~ "Določa zasedenost zagonskega izravnalnika kot del njegove velikosti. "
8586 #~ "Območje je med 0.0 in 1.0."
8588 #~ msgid "QP factor between I and P"
8589 #~ msgstr "QP faktor med I in P"
8591 #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8592 #~ msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0."
8594 #~ msgid "QP factor between P and B"
8595 #~ msgstr "QP faktor med P in B."
8597 #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8598 #~ msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0."
8600 #~ msgid "QP difference between chroma and luma"
8601 #~ msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
8603 #~ msgid "QP difference between chroma and luma."
8604 #~ msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
8606 #~ msgid "Multipass ratecontrol"
8607 #~ msgstr "Večpasovni nadzor stopenj"
8610 #~ "Multipass ratecontrol:\n"
8611 #~ " - 1: First pass, creates stats file\n"
8612 #~ " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
8613 #~ " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
8615 #~ "Večpasovni nadzor stopenj:\n"
8616 #~ " - 1: prvi prehod, ustvari stats datoteko\n"
8617 #~ " - 2: zadnji prehod, ne prepiše stats datoteke\n"
8618 #~ " - 3: n-ti prehod, prepiše stats datoteko\n"
8620 #~ msgid "QP curve compression"
8621 #~ msgstr "QP krčenje krivin"
8623 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8624 #~ msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
8626 #~ msgid "Reduce fluctuations in QP"
8627 #~ msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP"
8630 #~ "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8631 #~ "blurs complexity."
8633 #~ "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
8636 #~ "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally "
8639 #~ "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
8641 #~ msgid "Partitions to consider"
8642 #~ msgstr "Preučevanje ločevanja"
8645 #~ "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8647 #~ " - fast : i4x4\n"
8648 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8649 #~ " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8650 #~ " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8651 #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8653 #~ "Preučevanje ločevanja med analizo: \n"
8655 #~ " - hitro : i4x4\n"
8656 #~ " - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8657 #~ " - počasi : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8658 #~ " - vse : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8659 #~ "(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)."
8661 #~ msgid "Direct MV prediction mode"
8662 #~ msgstr "način Direct MV predvidevanja"
8664 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
8665 #~ msgstr "način Direct MV predvidevanja"
8667 #~ msgid "Direct prediction size"
8668 #~ msgstr "Neposredna predvidena velikost"
8671 #~ "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
8673 #~ " - -1: smallest possible according to level\n"
8675 #~ "Velikost Direct MV predvidevanja: - 0: 4x4\n"
8677 #~ " - -1: najmanjši možen glede na lestvico\n"
8679 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames"
8680 #~ msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"
8682 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames."
8683 #~ msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"
8685 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
8686 #~ msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk"
8689 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8691 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8692 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8693 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8695 #~ "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, "
8696 #~ "radij 1 (hitro)\n"
8697 #~ " - hex: heksagonalno iskanje, radij 2\n"
8698 #~ " - umh: neenakomerno več heksagonalno iskanje (dobro a počasno)\n"
8699 #~ " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
8701 #~ msgid "Maximum motion vector search range"
8702 #~ msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja"
8705 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8706 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
8707 #~ "sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8709 #~ "Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od "
8710 #~ "napovedane lege. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, za "
8711 #~ "dele z veliko gibanja pa lahko določite vrednosti med 24 in 32. Območje "
8712 #~ "je med 0 in 64."
8714 #~ msgid "Maximum motion vector length"
8715 #~ msgstr "Največja dolžina vektorjev gibanja"
8718 #~ "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
8720 #~ "Največja dolžina vektorja gibanja v točkah. -1 je samodejno in temelji na "
8723 #~ msgid "Minimum buffer space between threads"
8724 #~ msgstr "Najmanjša vrednost izravnavanja med nitmi."
8727 #~ "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
8730 #~ "Najmanjša izravnava med nitmi. Vrednost -1 predstavlja samodejno "
8731 #~ "izravnavanje na osnovi števila niti."
8733 #~ msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8734 #~ msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve"
8737 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8738 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8739 #~ "quality). Range 1 to 7."
8741 #~ "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
8742 #~ "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je "
8746 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8747 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8748 #~ "quality). Range 1 to 6."
8750 #~ "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
8751 #~ "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je "
8755 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8756 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8757 #~ "quality). Range 1 to 5."
8759 #~ "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
8760 #~ "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je "
8763 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
8764 #~ msgstr "Način RD odločanja za B sličice"
8767 #~ "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8768 #~ msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"
8770 #~ msgid "Decide references on a per partition basis"
8771 #~ msgstr "Določanje povezav na osnovi delov."
8774 #~ "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference "
8775 #~ "frame, as opposed to only one ref per macroblock."
8777 #~ "Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v "
8778 #~ "nasprotju z eno določitvijo na blok."
8780 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
8781 #~ msgstr "Barve v predvidevanju gibanja"
8783 #~ msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8784 #~ msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah."
8786 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8787 #~ msgstr "Skupna prilagoditev MV in B sličic"
8789 #~ msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8790 #~ msgstr "Skupno oboje smerno čiščenje gibanja."
8792 #~ msgid "Adaptive spatial transform size"
8793 #~ msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe"
8795 #~ msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8796 #~ msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs."
8798 #~ msgid "Trellis RD quantization"
8799 #~ msgstr "Trellis RD deljenje"
8802 #~ "Trellis RD quantization: \n"
8803 #~ " - 0: disabled\n"
8804 #~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8805 #~ " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8806 #~ "This requires CABAC."
8808 #~ "Trellis RD deljenje: \n"
8809 #~ " - 0: onemogočeno\n"
8810 #~ " - 1: omogočeno samo ob zadnjem kodiranju MB\n"
8811 #~ " - 2: popolnoma omogočeno\n"
8814 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8815 #~ msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic"
8817 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8818 #~ msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic."
8820 #~ msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8821 #~ msgstr "Pražni koeficient P sličic"
8824 #~ "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only "
8825 #~ "a small single coefficient."
8827 #~ "Pražni koeficient P sličic. Odstrani DCT bloke, ki vsebujejo semo en "
8828 #~ "majhen koeficient."
8831 #~ "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to "
8832 #~ "be a useful range."
8834 #~ "Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo navidezno nedejavno območje. "
8835 #~ "Najkoristnejše območje je od 10 do 1000."
8837 #~ msgid "Inter luma quantization deadzone"
8838 #~ msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja"
8840 #~ msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
8842 #~ "Določitev mrtvega območja deljenja inter lume. Območje je med 0 in 32."
8844 #~ msgid "Intra luma quantization deadzone"
8845 #~ msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja"
8847 #~ msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
8849 #~ "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32."
8851 #~ msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
8852 #~ msgstr "Ne-determinirana optimizacija ob nitenju."
8854 #~ msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
8855 #~ msgstr "Delno izboljšanje kakovosti SMP na račun ponovljivosti."
8857 #~ msgid "CPU optimizations"
8858 #~ msgstr "Optimiranje CPE"
8860 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
8861 #~ msgstr "Uporaba optimizacije CPE preko asemblerja"
8863 #~ msgid "Filename for 2 pass stats file"
8864 #~ msgstr "Ime datoteke za drugi (2) prehod"
8866 #~ msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
8868 #~ "Ime datoteke za drugi (2) prehod stats datoteke pri večpasovnem kodiranju."
8870 #~ msgid "PSNR computation"
8871 #~ msgstr "PSNR izračunavanje"
8874 #~ "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
8877 #~ "Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
8880 #~ msgid "SSIM computation"
8881 #~ msgstr "SSIM izračunavanje"
8884 #~ "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
8887 #~ "Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
8890 #~ msgid "Quiet mode"
8891 #~ msgstr "Tihi način"
8893 #~ msgid "Quiet mode."
8894 #~ msgstr "Tihi način."
8896 #~ msgid "Statistics"
8897 #~ msgstr "Statistika"
8899 #~ msgid "Print stats for each frame."
8900 #~ msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice."
8902 #~ msgid "SPS and PPS id numbers"
8903 #~ msgstr "SPS in PPS ID vrednosti"
8906 #~ "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
8909 #~ "Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi "
8912 #~ msgid "Access unit delimiters"
8913 #~ msgstr "Ločila enot dostopa"
8915 #~ msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
8916 #~ msgstr "Ustvari ločilo NAL enot dostopa."
8934 #~ msgstr "normalno"
8943 #~ msgstr "prostorsko"
8949 #~ msgstr "samodejno"
8951 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8952 #~ msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodirnik (uporablja knjižnico x264)"
8954 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
8955 #~ msgstr "MPEG I/II hw dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
8957 #~ msgid "Teletext page"
8958 #~ msgstr "Teletekst stran"
8960 #~ msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
8961 #~ msgstr "Odpri izbrano stran teleteksta. Privzeta stran je indeks 100."
8963 #~ msgid "Text is always opaque"
8964 #~ msgstr "Besedilo je vedno prosojno."
8966 #~ msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
8967 #~ msgstr "Nastavitev VBI prosojnost omogoča prosojnost okvirjenega besedila."
8969 #~ msgid "Teletext alignment"
8970 #~ msgstr "Teletekst poravnava"
8973 #~ "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
8974 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
8975 #~ "eg. 6 = top-right)."
8977 #~ "Določite lahko lego teletekst besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, "
8978 #~ "2=desno, 4=zhoraj, 8=spodaj). Vrednosti lahko tudi seštevate: primer 6 = "
8981 #~ msgid "Teletext text subtitles"
8982 #~ msgstr "Teletekst podnapisi"
8984 #~ msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
8985 #~ msgstr "Odvod teletekst podnapisov kot besedilo namesto kot RGBA"
8987 #~ msgid "VBI and Teletext decoder"
8988 #~ msgstr "Dekodirnik teleteksta in VBI"
8993 #~ msgid "D-Bus control interface"
8994 #~ msgstr "D-Bus nadzorni vmesnik"
8996 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
8997 #~ msgstr "Prag gibanja (10-100)"
8999 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9001 #~ "Hitrost gibanja miške, ki je potrebna za razpoznavanje in shranjevanje "
9004 #~ msgid "Trigger button"
9005 #~ msgstr "Sprožilni gumb"
9007 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
9008 #~ msgstr "Sprožilni gumb za izvajanje gibov z miško."
9016 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
9017 #~ msgstr "Vmesnik nastavitev gibanja miške"
9019 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
9020 #~ msgstr "Določitev zaznamkov seznama predvajanja."
9023 #~ msgstr "Hitre tipke"
9025 #~ msgid "Hotkeys management interface"
9026 #~ msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk"
9028 #~ msgid "Audio track: %s"
9029 #~ msgstr "Zvočna sled: %s"
9031 #~ msgid "Subtitle track: %s"
9032 #~ msgstr "Sled podnapisov: %s"
9037 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
9038 #~ msgstr "Razmerje velikosti: %s"
9041 #~ msgstr "Obrezovanje: %s"
9043 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
9044 #~ msgstr "Razpleten način: %s"
9046 #~ msgid "Zoom mode: %s"
9047 #~ msgstr "Povečava slike: %s"
9049 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
9050 #~ msgstr "Zamik podnapisov %i ms"
9052 #~ msgid "Audio delay %i ms"
9053 #~ msgstr "Zamik zvoka %i ms"
9055 #~ msgid "Volume %d%%"
9056 #~ msgstr "Glasnost: %d%%"
9058 #~ msgid "Host address"
9059 #~ msgstr "Naslov gostitelja"
9062 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9063 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
9064 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9066 #~ "Naslov in vrata ki jih uporablja vmesnik. Privzeta vrednost za vse "
9067 #~ "omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite omogočiti dostop do HTTP "
9068 #~ "vmesnika samo preko lokalnega računalnika, vnesite 127.0.0.1"
9070 #~ msgid "Source directory"
9071 #~ msgstr "Izvorna mapa"
9074 #~ msgstr "Znakovni nabor"
9076 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9077 #~ msgstr "Znakovni nabor določen v glavi vsebine (privzeto UTF-8)."
9080 #~ msgstr "Upravljalci"
9083 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
9084 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9086 #~ "Seznam upravljalnih končnic in izvajalnih poti (primer: php=/usr/bin/php, "
9087 #~ "pl=/usr/bin/perl)."
9089 #~ msgid "Export album art as /art."
9090 #~ msgstr "Izvozi grafične podrobnosti albuma kot slike."
9093 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
9096 #~ "Omogoči izvoz grafičnih podrobnosti albuma za predmete seznama "
9097 #~ "predvajanja pri /art in /art?id=<id> naslovih."
9099 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9100 #~ msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
9102 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9103 #~ msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
9105 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9106 #~ msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
9108 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9109 #~ msgstr "Preklicni seznam x509 PEM za vmesnik HTTP"
9114 #~ msgid "HTTP remote control interface"
9115 #~ msgstr "Vmesnik HTTP za oddaljeni nadzor"
9118 #~ msgstr "HTTP SSL"
9120 #~ msgid "Change the lirc configuration file."
9121 #~ msgstr "Spremeni lirc nastavitveno datoteko"
9124 #~ "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
9125 #~ "users home directory."
9127 #~ "Lirc naj nastavitve prevzame iz izbrane nastavitvene datoteke. Privzeto "
9128 #~ "išče nastavitveno datoteko v domači mapi."
9131 #~ msgstr "Infrardeče"
9133 #~ msgid "Infrared remote control interface"
9134 #~ msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor"
9136 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
9137 #~ msgstr "Prosim, vstavite enega izmed naslednjih parametrov:"
9139 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9140 #~ msgstr "Uporabi filter obračanja namesto pretvarjanja."
9145 #~ msgid "motion control interface"
9146 #~ msgstr "vmesnik nadzora gibanja"
9148 #~ msgid "Act as master"
9149 #~ msgstr "Deluj kot glavni"
9151 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9152 #~ msgstr "Naj delujem kot glavni odjemalec za omrežno usklajevanje?"
9154 #~ msgid "Master client ip address"
9155 #~ msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca"
9158 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9159 #~ msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca za omrežno usklajevanje."
9161 #~ msgid "Network Sync"
9162 #~ msgstr "Omrežno usklajevanje"
9164 #~ msgid "Install Windows Service"
9165 #~ msgstr "Naloži storitve Oken."
9167 #~ msgid "Install the Service and exit."
9168 #~ msgstr "Naloži storitve Oken in zaključi."
9170 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
9171 #~ msgstr "Odstrani storitve Oken."
9173 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
9174 #~ msgstr "Odstrani storitve Oken in zaključi."
9176 #~ msgid "Display name of the Service"
9177 #~ msgstr "Prikaži ime storitve"
9179 #~ msgid "Change the display name of the Service."
9180 #~ msgstr "Spremeni prikazano ime storitve."
9182 #~ msgid "Configuration options"
9183 #~ msgstr "Možnosti nastavljanja"
9186 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
9187 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
9188 #~ "properly configured."
9190 #~ "Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --"
9191 #~ "no-foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med "
9195 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9196 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9197 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9199 #~ "Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je potrebno "
9200 #~ "nastaviti ob nalaganju predvajalnika. Uporabite seznam ločen z vejicami "
9201 #~ "želenih vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)"
9203 #~ msgid "NT Service"
9204 #~ msgstr "NT Storitev"
9206 #~ msgid "Windows Service interface"
9207 #~ msgstr "Vmesnik storitev Oken"
9209 #~ msgid "Show stream position"
9210 #~ msgstr "Pokaži lego pretoka"
9213 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9214 #~ msgstr "Pokaži trenutno lego v sekundah znotraj pretoka."
9217 #~ msgstr "Lažni TTY"
9219 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9220 #~ msgstr "Določi enoti rc da uporablja stdin kot da bi bila TTY."
9222 #~ msgid "UNIX socket command input"
9223 #~ msgstr "UNIX socket ukazni dovod"
9225 #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9226 #~ msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin."
9228 #~ msgid "TCP command input"
9229 #~ msgstr "TCP ukazni dovod"
9232 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
9233 #~ "and port the interface will bind to."
9235 #~ "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določite lahko "
9236 #~ "naslov in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik."
9238 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
9239 #~ msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine"
9242 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9243 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9244 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9246 #~ "Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega "
9247 #~ "načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni "
9248 #~ "mogoče zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
9253 #~ msgid "Remote control interface"
9254 #~ msgstr "Vmesnik oddaljene povezave"
9256 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9257 #~ msgstr "Zagnan vmesnik oddaljenega nadzora. Vpišite 'help' za pomoč."
9259 #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9260 #~ msgstr "Neznan ukaz `%s'. Vtipkajte `help' za pomoč."
9262 #~ msgid "+----[ Remote control commands ]"
9263 #~ msgstr "+----[Ukazi oddaljenega nadzora]"
9265 #~ msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9266 #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ na seznam predvajanja"
9268 #~ msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9270 #~ "| enqueue XYZ . . . . . . . . . postavi XYZ v vrsto na seznam predvajanja"
9272 #~ msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
9274 #~ "| playlist . . . . . pokaži predmete trenutno na seznamu predvajanja"
9276 #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9277 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok"
9279 #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9280 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok"
9282 #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9284 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na seznamu "
9287 #~ msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
9289 #~ "| prev . . . . . . . . . . . . predhodni predmet na seznamu predvajanja"
9291 #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9292 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . skoči na predmet kazala"
9294 #~ msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
9295 #~ msgstr "| repeat [on|off] . . . . preklop ponavljanja seznama predvajanja"
9297 #~ msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
9298 #~ msgstr "| loop [on|off] . . . . . . preklop kroženja predvajanja"
9300 #~ msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
9301 #~ msgstr "| random [on|off] . . . . . . preklop naključnega preskoka"
9303 #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9304 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . počisti seznam predvajanja"
9306 #~ msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
9308 #~ "| status . . . . . . . . . . . stanje trenutnega seznama predvajanja"
9310 #~ msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
9311 #~ msgstr "| title [X] . . . . . . nastavi/izpiši naslov trenutnega predmeta"
9313 #~ msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
9314 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . naslednji naslov trenutnega predmeta"
9316 #~ msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
9317 #~ msgstr "| title_p . . . . . . predhodni naslov trenutnega predmeta"
9319 #~ msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
9320 #~ msgstr "| chapter [X] . . . . nastavi/izpiši poglavje trenutnega predmeta"
9322 #~ msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
9323 #~ msgstr "| chapter_n . . . . . . naslednje poglavje trenutnega predmeta"
9325 #~ msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
9326 #~ msgstr "| chapter_p . . . . predhodno poglavje trenutnega predmeta"
9328 #~ msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9329 #~ msgstr "| seek X . . . iskanje v po času (primer `seek 12')"
9331 #~ msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9332 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklop premora"
9334 #~ msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
9335 #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . . . nastavi na največjo stopnjo"
9337 #~ msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9338 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo stopnjo"
9340 #~ msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
9341 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . hitrejše predvajanje"
9343 #~ msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
9344 #~ msgstr "| slower . . . . . . . . . . počasnejše predvajanje"
9346 #~ msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
9347 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . običajno predvajanje pretoka"
9349 #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9350 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"
9352 #~ msgid "| info . . . . . information about the current stream"
9353 #~ msgstr "| info . . . . . podrobnosti trenutnega pretoka"
9355 #~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9356 #~ msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja"
9358 #~ msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9359 #~ msgstr "| is_playing . . . . 1 če se predvaja, 0 ostalo"
9361 #~ msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
9362 #~ msgstr "| get_title . . . . . naslov trenutnega pretoka"
9364 #~ msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
9365 #~ msgstr "| get_length . . . . dolžina trenutnega pretoka"
9367 #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
9368 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . nastavi/izpiši jakost zvoka"
9370 #~ msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
9371 #~ msgstr "| volup [X] . . . . . . . povečaj jakost zvoka za X"
9373 #~ msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
9374 #~ msgstr "| voldown [X] . . . . . . znižaj jakost zvoka za X"
9376 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
9377 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno napravo"
9379 #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
9380 #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . nastavi/izpiši kanale zvoka"
9382 #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
9383 #~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno sled"
9385 #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
9386 #~ msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši slikovno sled"
9388 #~ msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
9389 #~ msgstr "| vratio [X] . . . . . . . nastavi/izpiši velikost slike"
9391 #~ msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
9393 #~ "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši obrezovanje slike"
9395 #~ msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
9396 #~ msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši povečavo slike"
9398 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
9399 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši sled podnapisov"
9401 #~ msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
9402 #~ msgstr "| key [ime tipke] . . . . . . simuliraj pritist bližnjice"
9404 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9405 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] uporabi menu"
9407 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9408 #~ msgstr "| @name marq-marquee NIZ . . . . . NIZ prekrivanja oznak"
9410 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9411 #~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
9413 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9414 #~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
9416 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
9417 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . nadzor relativne lege"
9419 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9420 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB"
9422 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9423 #~ msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . motnost"
9425 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9426 #~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . časovni zamik v ms"
9428 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9429 #~ msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . velikost pisave v točkah"
9431 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9432 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .ime in pot do datoteke prekrivanja"
9434 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9435 #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
9437 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9438 #~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
9440 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
9441 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relativna lega"
9443 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9444 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .prosojnost"
9446 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9447 #~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9449 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9450 #~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .višina"
9452 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9453 #~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
9455 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9456 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
9458 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9459 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
9461 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9462 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lega zgornjega levega kota"
9464 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9465 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .urejenost mozaika"
9467 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9468 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . navpični rob"
9470 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9471 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rob"
9473 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9474 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .lega"
9476 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9477 #~ msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .število vrstic"
9479 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9480 #~ msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .število stolpcev"
9482 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9483 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . vrstni red slik"
9485 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9486 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .razmerje prikaza"
9489 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9490 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9492 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9493 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9495 #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
9496 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"
9498 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
9499 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . podrobno okno pomoči"
9501 #~ msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
9502 #~ msgstr "| logout . . . . . . . izhod (v povezavi)"
9504 #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9505 #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . izhod iz VLC"
9507 #~ msgid "+----[ end of help ]"
9508 #~ msgstr "+----[ konec pomoči]"
9510 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
9511 #~ msgstr "Pritisnite izbor menuja ali premor za nadaljevanje."
9513 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9514 #~ msgstr "Vtipkajte 'menu select' ali 'pause' za nadaljevanje."
9516 #~ msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
9517 #~ msgstr "Napaka: `goto' zahteva argument večji od nič."
9519 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
9520 #~ msgstr "Seznama predvajanja vsebuje le %d predmetov"
9522 #~ msgid "Threshold"
9525 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
9526 #~ msgstr "Višina območja, ki sproži vmesnik."
9529 #~ msgstr "Gostitelj"
9532 #~ "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9533 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9534 #~ "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9536 #~ "Nastavitev gostitelje ki ga spremlja vmesnik. Privzeta vrednost za vse "
9537 #~ "omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo samo na "
9538 #~ "lokalnem računalniku, vnesite vrednost \"127.0.0.1\"."
9544 #~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9547 #~ "To so vrata TCP, ki jih spremlja vmesnik. Privzeta vrednost je 4212."
9550 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
9551 #~ "default value is \"admin\"."
9553 #~ "Enotno skrbniško geslo za zaščito vmesnika. Privzeta vrednost je \"admin"
9556 #~ msgid "VLM remote control interface"
9557 #~ msgstr "Vmesnik VLM oddaljenega nadzora"
9559 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
9560 #~ msgstr "Raw A/52 razvijalec"
9562 #~ msgid "AIFF demuxer"
9563 #~ msgstr "AIFF razvijalec"
9565 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
9566 #~ msgstr "ASF v1.0 razvijalec"
9568 #~ msgid "Could not demux ASF stream"
9569 #~ msgstr "Ni mogoče razviti ASF pretoka"
9571 #~ msgid "VLC failed to load the ASF header."
9572 #~ msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave."
9574 #~ msgid "AU demuxer"
9575 #~ msgstr "AU razvijalec"
9577 #~ msgid "Force interleaved method"
9578 #~ msgstr "Prepletena metoda"
9580 #~ msgid "Force interleaved method."
9581 #~ msgstr "Privzeto uporabi prepleteno metodo."
9583 #~ msgid "Force index creation"
9584 #~ msgstr "Ustvarjanje kazala"
9587 #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged "
9588 #~ "or incomplete (not seekable)."
9590 #~ "Obnovi kazalo za AVI datoteke. Uporabite, če je AVI datoteka poškodovana "
9591 #~ "ali npopolna (ni mogoče iskanje)"
9596 #~ msgid "Always fix"
9597 #~ msgstr "Vedno popravi"
9599 #~ msgid "Never fix"
9600 #~ msgstr "Nikoli ne popravi"
9602 #~ msgid "AVI demuxer"
9603 #~ msgstr "AVI razvijalec"
9605 #~ msgid "AVI Index"
9606 #~ msgstr "AVI Indeks"
9609 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9610 #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9612 #~ "Datoteka AVI je pokvarjena. Iskanje in premikanje ne bo delovalo "
9614 #~ "Jo želite poskusiti popraviti (lahko traja dolgo)?"
9619 #~ msgid "Don't repair"
9620 #~ msgstr "Ne popravi"
9622 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
9623 #~ msgstr "Popravljanje AVI kazala ..."
9625 #~ msgid "CDG demuxer"
9626 #~ msgstr "CDG razvijalec"
9628 #~ msgid "Dump filename"
9629 #~ msgstr "Datoteka za odlaganje"
9631 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9632 #~ msgstr "Ime datoteke v katero bo odložen surovi pretok."
9634 #~ msgid "Append to existing file"
9635 #~ msgstr "Pripni obstoječi datoteki"
9637 #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9638 #~ msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana."
9640 #~ msgid "File dumper"
9641 #~ msgstr "Odlaganje datotek"
9643 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
9644 #~ msgstr "Raw DTS razvijalec"
9646 #~ msgid "FLAC demuxer"
9647 #~ msgstr "FLAC razvijalec"
9649 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9650 #~ msgstr "GME razvijalec (Game_Music_Emu)"
9652 #~ msgid "Kasenna RTSP dialect"
9653 #~ msgstr "Kasenna RTSP dialekt"
9656 #~ "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9657 #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9658 #~ "you cannot connect to normal RTSP servers."
9660 #~ "Kasenna strežniki uporabljajo star in nestandardni RTSP dialekt. Ob "
9661 #~ "nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljen dialekt pri "
9662 #~ "povezovanju. V tem načinu se ni mogoče povezati z običajnimi RTSP "
9665 #~ msgid "RTSP user name"
9666 #~ msgstr "Uporabniško ime za RTSP"
9669 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
9670 #~ "the connection."
9671 #~ msgstr "Nastavitev uporabniškega imena za overitev povezave s strežnikom."
9673 #~ msgid "RTSP password"
9674 #~ msgstr "Geslo za RTSP"
9677 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9678 #~ msgstr "Nastavitev gesla za overitev dostopa do strežnika."
9680 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9681 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP razvijalec (uporablja Live555)"
9683 #~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
9684 #~ msgstr "RTSP/RTP dostop in razvijanje"
9686 #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9687 #~ msgstr "Uporabi RTP preko RTSP (TCP)"
9689 #~ msgid "Client port"
9690 #~ msgstr "Vrata odjemalca"
9692 #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9693 #~ msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje"
9695 #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9696 #~ msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP preko HTTP"
9698 #~ msgid "HTTP tunnel port"
9699 #~ msgstr "Tunelska HTTP vrata"
9701 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9702 #~ msgstr "Vraza pri uporabi tunelov RTSP/RTP preko HTTP."
9704 #~ msgid "RTSP authentication"
9705 #~ msgstr "RTSP overitev"
9707 #~ msgid "Frames per Second"
9708 #~ msgstr "Sličice na sekundo"
9711 #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
9712 #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
9714 #~ "Želena hitrost sličic ob predvajanju MJPEG datotek. Uporabite 0 "
9715 #~ "(privzeto) za živi pretok (preko kamere)"
9717 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
9718 #~ msgstr "M-JPEG camera razvijalec"
9720 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
9721 #~ msgstr "Matroska razvijalec"
9723 #~ msgid "Ordered chapters"
9724 #~ msgstr "Urejena poglavja"
9726 #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9727 #~ msgstr "Predvajaj urejena poglavja kot je določeno v delih."
9729 #~ msgid "Chapter codecs"
9730 #~ msgstr "kodeki poglavij"
9732 #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9733 #~ msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih."
9735 #~ msgid "Preload Directory"
9736 #~ msgstr "Prednalaganje map"
9739 #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
9740 #~ "good for broken files)."
9742 #~ "Predhodno nalaganje povezanih datotek v isti mapi (ni priporočeno pri "
9743 #~ "pokvarjenih datotekah)."
9745 #~ msgid "Seek based on percent not time"
9746 #~ msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
9748 #~ msgid "Seek based on percent not time."
9749 #~ msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
9751 #~ msgid "Dummy Elements"
9752 #~ msgstr "Dummy elementi"
9754 #~ msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9756 #~ "Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane "
9759 #~ msgid "--- DVD Menu"
9760 #~ msgstr "--- DVD Menu"
9762 #~ msgid "First Played"
9763 #~ msgstr "Prvič predvajan"
9765 #~ msgid "Video Manager"
9766 #~ msgstr "Urejevalnik slike"
9768 #~ msgid "----- Title"
9769 #~ msgstr "----- Naslov"
9771 #~ msgid "Enable noise reduction algorithm."
9772 #~ msgstr "Omogoči algoritem zmanjšanja hrupa."
9774 #~ msgid "Enable reverberation"
9775 #~ msgstr "Omogoči odmev"
9777 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9778 #~ msgstr "Raven odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
9780 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9781 #~ msgstr "Zamik odmeva (ms). Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms."
9783 #~ msgid "Enable megabass mode"
9784 #~ msgstr "Omogoči megabass način"
9786 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9787 #~ msgstr "Raven megabass načina (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
9790 #~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
9791 #~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
9793 #~ "Mejna prekinitvena frekvenca Megabass načina v Hz. To je največja "
9794 #~ "vrednost, za katero še velja megabass učinek. veljavne vrednosti so od 10 "
9797 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9798 #~ msgstr "Raven Surround učinka (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
9800 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
9801 #~ msgstr "Zamik obdajanja zvoka v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms."
9803 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9804 #~ msgstr "MOD razvijalec (libmodplug)"
9809 #~ msgid "Reverberation level"
9810 #~ msgstr "Raven odmeva"
9812 #~ msgid "Reverberation delay"
9813 #~ msgstr "Zamik odmevanja"
9815 #~ msgid "Mega bass"
9816 #~ msgstr "Mega bas"
9818 #~ msgid "Mega bass level"
9819 #~ msgstr "Raven megabass"
9821 #~ msgid "Mega bass cutoff"
9822 #~ msgstr "Mega bass prekinitev"
9825 #~ msgstr "Surround sistem zvoka"
9827 #~ msgid "Surround level"
9828 #~ msgstr "Raven Surround sistema"
9830 #~ msgid "Surround delay (ms)"
9831 #~ msgstr "Zamik Surround zvoka (ms)"
9833 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
9834 #~ msgstr "MP4 razvijalec"
9836 #~ msgid "MusePack demuxer"
9837 #~ msgstr "MusePack razvijalec"
9839 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9840 #~ msgstr "Želena hitrost slik za H264 pretoke."
9842 #~ msgid "H264 video demuxer"
9843 #~ msgstr "H264 razvijalec slike"
9845 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9846 #~ msgstr "MPEG-4 razvijalec zvoka"
9849 #~ "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary "
9852 #~ "Želena hitrost okvirjev ob predvajanju MPEG4 osnovnih slikovnih pretokov."
9854 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
9855 #~ msgstr "MPEG-4 razvijalec slike"
9857 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9858 #~ msgstr "MPEG / MP3 razvijalec"
9860 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9861 #~ msgstr "MPEG-I/II razvijalec slike"
9863 #~ msgid "Windows Media NSC metademux"
9864 #~ msgstr "Windows Media NSC metarazvijalec"
9866 #~ msgid "NullSoft demuxer"
9867 #~ msgstr "NullSoft razvijalec"
9869 #~ msgid "Nuv demuxer"
9870 #~ msgstr "Nuv razvijalec"
9872 #~ msgid "OGG demuxer"
9873 #~ msgstr "OGG razvijalec"
9875 #~ msgid "Google Video"
9876 #~ msgstr "Google Video"
9878 #~ msgid "Auto start"
9879 #~ msgstr "Samodejni zagon"
9881 #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
9883 #~ "Ob zagonu samodejno prični s predvajanjem vsebine seznama predvajanja."
9885 #~ msgid "Show shoutcast adult content"
9886 #~ msgstr "Prikaži shoutcast vsebino za odrasle"
9888 #~ msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9890 #~ "Pokaži NC17 oceno pretakanja slike pri uporabi shoutcast seznama "
9891 #~ "predvajanja slike."
9894 #~ msgstr "Preskoči oglase"
9897 #~ "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads "
9898 #~ "and prevent adding them to the playlist."
9900 #~ "Uporabi možnosti seznama predvajanja za zaznavo oglasov in preprečevanje "
9901 #~ "njihovega dodajanja na seznam predvajanja."
9903 #~ msgid "M3U playlist import"
9904 #~ msgstr "Uvoz M3U seznama"
9906 #~ msgid "PLS playlist import"
9907 #~ msgstr "Uvoz PLS seznama"
9909 #~ msgid "B4S playlist import"
9910 #~ msgstr "Uvoz B45 seznama"
9912 #~ msgid "DVB playlist import"
9913 #~ msgstr "Uvoz DVB seznama"
9915 #~ msgid "Podcast parser"
9916 #~ msgstr "Razčlenjevanje Podcast"
9918 #~ msgid "XSPF playlist import"
9919 #~ msgstr "Uvoz XSPF seznama"
9921 #~ msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9922 #~ msgstr "Uvoz winamp 5.2 shoutcast"
9924 #~ msgid "ASX playlist import"
9925 #~ msgstr "Uvoz ASX seznama"
9927 #~ msgid "Kasenna MediaBase parser"
9928 #~ msgstr "Kasenna MediaBase razčlenjevalec"
9930 #~ msgid "QuickTime Media Link importer"
9931 #~ msgstr "Uvoz QuickTime Media povezave"
9933 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
9934 #~ msgstr "Uvoz Google Video seznama predvajanja"
9936 #~ msgid "Dummy ifo demux"
9937 #~ msgstr "Dummy razvijalec"
9939 #~ msgid "Podcast Info"
9940 #~ msgstr "Podrobnosti Podcast"
9942 #~ msgid "Podcast Summary"
9943 #~ msgstr "Povzetek Podcast"
9945 #~ msgid "Podcast Size"
9946 #~ msgstr "Velikost Podcast"
9948 #~ msgid "Shoutcast"
9949 #~ msgstr "Shoutcast"
9951 #~ msgid "Trust MPEG timestamps"
9952 #~ msgstr "Zaupaj MPEG časovnim žigom"
9955 #~ "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position "
9956 #~ "and duration. However sometimes this might not be usable. Disable this "
9957 #~ "option to calculate from the bitrate instead."
9959 #~ "Običajno se uporablja časovni žig pri izračunu trajanja in lege v MPEG "
9960 #~ "datotekah. Včasih to ni uporabno, zato z onemogočanjem te možnosti "
9961 #~ "določite izračun preko bitne hitrosti."
9963 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
9964 #~ msgstr "MPEG-PS razvijalec"
9966 #~ msgid "PVA demuxer"
9967 #~ msgstr "PVA razvijalec"
9970 #~ "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the "
9973 #~ "Pri razpletanju bodo nadgrajeni časovni žigi, če vnos ne dohaja stopnje."
9975 #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9976 #~ msgstr "DV (Digital Video) razvijalec"
9978 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
9979 #~ msgstr "Želena hitrost okvirjev ob predvajanju raw slikovnih pretokov."
9981 #~ msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
9982 #~ msgstr "Določa širino točk pri raw slikovnem pretoku."
9984 #~ msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
9985 #~ msgstr "Določa višino točk raw slikovnega pretoka."
9987 #~ msgid "Force chroma (Use carefully)"
9988 #~ msgstr "Vsiljene barve (uporabljajte previdno)"
9990 #~ msgid "Force chroma. This is a four character string."
9991 #~ msgstr "Vsiljene barv. Določene so s štirimi znaki."
9993 #~ msgid "Aspect ratio"
9994 #~ msgstr "Razmerje velikosti"
9996 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9998 #~ "Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske "
10001 #~ msgid "Raw video demuxer"
10002 #~ msgstr "Raw razvijalec slike"
10004 #~ msgid "Real demuxer"
10005 #~ msgstr "Real razvijalec"
10007 #~ msgid "SMF demuxer"
10008 #~ msgstr "SMF zvijalec"
10010 #~ msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10012 #~ "Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10s, primer: 100 predstavlja "
10016 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10017 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10019 #~ "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje samo z MicroDVD in "
10020 #~ "SubRIP (SRT) podnapisi."
10023 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10024 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
10025 #~ "\"mpl2\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10027 #~ "Določevanje formata podnapisov. Veljavne vrednosti so: \"microdvd\", "
10028 #~ "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", "
10029 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\" in \"auto\" (slednji predstavlja samodejno "
10032 #~ msgid "Text subtitles parser"
10033 #~ msgstr "Razčlenjevalec besedila podnapisov"
10035 #~ msgid "Frames per second"
10036 #~ msgstr "Sličice na sekundo"
10038 #~ msgid "Subtitles delay"
10039 #~ msgstr "Zamik podnapisov"
10041 #~ msgid "Subtitles format"
10042 #~ msgstr "Format podnapisov"
10044 #~ msgid "Extra PMT"
10045 #~ msgstr "Dodatni PMT"
10048 #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10050 #~ "Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip"
10053 #~ msgid "Set id of ES to PID"
10054 #~ msgstr "Določitev ID ES v PID"
10057 #~ "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10058 #~ "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10059 #~ "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10061 #~ "Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja VLC v enako "
10062 #~ "vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... (uporabno pri "
10063 #~ "podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10065 #~ msgid "Fast udp streaming"
10066 #~ msgstr "Hitro UDP pretakanje"
10069 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10070 #~ msgstr "Pošiljanje TS na določena IP:VRATA preko UDP protokola."
10072 #~ msgid "MTU for out mode"
10073 #~ msgstr "MTU za odvodni način"
10075 #~ msgid "MTU for out mode."
10076 #~ msgstr "MTU za odvodni način"
10081 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10082 #~ msgstr "Nadzorna beseda za CSA algoritem šifriranja"
10084 #~ msgid "Silent mode"
10085 #~ msgstr "Tihi način"
10087 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
10088 #~ msgstr "Ne opozarjaj na šifriran PES."
10090 #~ msgid "CAPMT System ID"
10091 #~ msgstr "ID CAPMT Sistema"
10093 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10094 #~ msgstr "Pošiljanje opisovalcev preko določenega SysID na CAM."
10096 #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10097 #~ msgstr "Velikost paketov za dešifriranje"
10100 #~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10101 #~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10103 #~ "Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-"
10104 #~ "glavo iz vrednosti pred samim dešifriranjem."
10106 #~ msgid "Filename of dump"
10107 #~ msgstr "Ime datoteke odlaganja"
10109 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10110 #~ msgstr "Določitev datoteke za odlaganje TS."
10116 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
10117 #~ "not be overwritten."
10119 #~ "Če datoteka obstaja in je možnost izbrana, obstoječa datoteka ne bo "
10122 #~ msgid "Dump buffer size"
10123 #~ msgstr "Velikost izravnalnika odlaganja"
10126 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
10127 #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10129 #~ "Nastavi velikost izravnalnika za branje in pisanje s celoštevilčno "
10130 #~ "vrednostjo paketov. Tu določite velikosti izravnalnika in ne števila "
10133 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10134 #~ msgstr "MPEG Transport Stream razvijalec"
10136 #~ msgid "Teletext subtitles"
10137 #~ msgstr "Teletekst podnapisi"
10139 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
10140 #~ msgstr "Teletekst podnapisi za slušno omejene"
10142 #~ msgid "subtitles"
10143 #~ msgstr "podnapisi"
10145 #~ msgid "4:3 subtitles"
10146 #~ msgstr "4:3 podnapisi"
10148 #~ msgid "16:9 subtitles"
10149 #~ msgstr "16:9 podnapisi"
10151 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
10152 #~ msgstr "2.21:1 podnapisi"
10154 #~ msgid "hearing impaired"
10155 #~ msgstr "slušno omejeni"
10157 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
10158 #~ msgstr "4:3 slušno omejeni"
10160 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
10161 #~ msgstr "16:9 slušno omejeni"
10163 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
10164 #~ msgstr "2.21:1 slušno omejeni"
10166 #~ msgid "clean effects"
10167 #~ msgstr "počisti učinke"
10169 #~ msgid "visual impaired commentary"
10170 #~ msgstr "vidno omejeni"
10172 #~ msgid "TTA demuxer"
10173 #~ msgstr "TTA razvijalec"
10175 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
10176 #~ msgstr "Razvijanje TY zapisa zvoka/slike"
10178 #~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
10179 #~ msgstr "Želena hitrost slik za VC-1 pretoke."
10181 #~ msgid "VC1 video demuxer"
10182 #~ msgstr "VC1 razvijalec slike"
10184 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
10185 #~ msgstr "Vobsub razčlenjevalec podnapisov"
10187 #~ msgid "VOC demuxer"
10188 #~ msgstr "VOC razvijalec"
10190 #~ msgid "WAV demuxer"
10191 #~ msgstr "WAV razvijalec"
10193 #~ msgid "XA demuxer"
10194 #~ msgstr "XA razvijalec"
10196 #~ msgid "Use DVD Menus"
10197 #~ msgstr "Uporabi DVD menuje"
10199 #~ msgid "BeOS standard API interface"
10200 #~ msgstr "BeOS API vmesnik"
10202 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10203 #~ msgstr "Odprem tudi vse datoteke v podmapah?"
10208 #~ msgid "Preferences"
10209 #~ msgstr "Lastnosti"
10211 #~ msgid "Messages"
10212 #~ msgstr "Sporočila"
10214 #~ msgid "Open File"
10215 #~ msgstr "Odpri datoteko"
10217 #~ msgid "Open Disc"
10218 #~ msgstr "Odpri disk"
10220 #~ msgid "Open Subtitles"
10221 #~ msgstr "Odpri podnapise"
10224 #~ msgstr "O programu"
10226 #~ msgid "Prev Title"
10227 #~ msgstr "Predhodni naslov"
10229 #~ msgid "Next Title"
10230 #~ msgstr "Naslednji naslov"
10232 #~ msgid "Go to Title"
10233 #~ msgstr "Pojdi na naslov"
10235 #~ msgid "Go to Chapter"
10236 #~ msgstr "Pojdi na poglavje"
10239 #~ msgstr "Hitrost"
10247 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
10248 #~ msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke za predvajanje"
10250 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10251 #~ msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke s podnapisi"
10253 #~ msgid "Drop files to play"
10254 #~ msgstr "Zavrzi predvajane datoteke"
10256 #~ msgid "playlist"
10257 #~ msgstr "seznam predvajanja"
10265 #~ msgid "Select All"
10266 #~ msgstr "Izberi vse"
10268 #~ msgid "Select None"
10269 #~ msgstr "Brez izbora"
10271 #~ msgid "Sort Reverse"
10272 #~ msgstr "Obrni razvrščanje"
10274 #~ msgid "Sort by Name"
10275 #~ msgstr "Razvrsti po imenu"
10277 #~ msgid "Sort by Path"
10278 #~ msgstr "Razvrsti po poti"
10280 #~ msgid "Randomize"
10281 #~ msgstr "Naključno predvajanje"
10284 #~ msgstr "Odstrani"
10286 #~ msgid "Remove All"
10287 #~ msgstr "Odstrani vse"
10299 #~ msgstr "Uporabi"
10304 #~ msgid "Defaults"
10305 #~ msgstr "Privzeto"
10307 #~ msgid "Show Interface"
10308 #~ msgstr "Pokaži vmesnik"
10319 #~ msgid "Vertical Sync"
10320 #~ msgstr "Navpična uskladitev"
10322 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
10323 #~ msgstr "Pravilno razmerje velikosti"
10325 #~ msgid "Stay On Top"
10326 #~ msgstr "Vedno na vrhu"
10328 #~ msgid "Take Screen Shot"
10329 #~ msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
10331 #~ msgid "About VLC media player"
10332 #~ msgstr "O predvajalniku VLC"
10334 #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10335 #~ msgstr "Kodno prevedel %s, na osnovi predelave SVN %s"
10337 #~ msgid "Compiled by %s"
10338 #~ msgstr "Kodno prevedel %s"
10340 #~ msgid "Bookmarks"
10341 #~ msgstr "Zaznamki"
10347 #~ msgstr "Počisti"
10350 #~ msgstr "Izvleček"
10355 #~ msgid "Untitled"
10356 #~ msgstr "Brez naslova"
10358 #~ msgid "No input"
10359 #~ msgstr "Ni dovoda"
10362 #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10364 #~ "Ne najdem dovoda. Zapis se mora predvajati ali biti v premoru za "
10365 #~ "delovanje zaznamkov."
10367 #~ msgid "Input has changed"
10368 #~ msgstr "Dovod je spremenjen"
10371 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
10372 #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10374 #~ "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno zaustavite "
10375 #~ "predvajanje s \"Premor\" med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos."
10377 #~ msgid "Invalid selection"
10378 #~ msgstr "Neveljaven izbor"
10380 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
10381 #~ msgstr "Izbrana morata biti dva zaznamka."
10383 #~ msgid "No input found"
10384 #~ msgstr "Ne najdem dovoda"
10386 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10388 #~ "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru za delovanje "
10391 #~ msgid "Jump To Time"
10392 #~ msgstr "Skoči na čas"
10397 #~ msgid "Jump to time"
10398 #~ msgstr "Skoči na čas"
10400 #~ msgid "Random On"
10401 #~ msgstr "Naključno predvajanje"
10403 #~ msgid "Repeat One"
10404 #~ msgstr "Ponovi izbrano"
10406 #~ msgid "Repeat All"
10407 #~ msgstr "Ponovi vse"
10409 #~ msgid "Repeat Off"
10410 #~ msgstr "Ne ponavljaj"
10412 #~ msgid "Half Size"
10413 #~ msgstr "Polovična velikost"
10415 #~ msgid "Normal Size"
10416 #~ msgstr "Normalna velikost"
10418 #~ msgid "Double Size"
10419 #~ msgstr "Dvojna velikost"
10421 #~ msgid "Float on Top"
10422 #~ msgstr "Plavaj v ospredju"
10424 #~ msgid "Fit to Screen"
10425 #~ msgstr "Prilagodi zaslonu"
10427 #~ msgid "Step Forward"
10428 #~ msgstr "Korak naprej"
10430 #~ msgid "Step Backward"
10431 #~ msgstr "Korak nazaj"
10436 #~ msgid "Fast Forward"
10437 #~ msgstr "Hitro naprej"
10443 #~ msgstr "2 prehoda"
10445 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
10446 #~ msgstr "Dvakratna uporaba filtra uravnavanja zvoka izostri učinek."
10448 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10450 #~ "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko nastavite ročno ali pa s predlogo."
10453 #~ msgstr "Predojačanje"
10455 #~ msgid "Extended controls"
10456 #~ msgstr "Razširjen pregled"
10458 #~ msgid "Video filters"
10459 #~ msgstr "Slikovni filtri"
10461 #~ msgid "Image adjustment"
10462 #~ msgstr "Prilagajanje slike"
10464 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
10465 #~ msgstr "Prikaz podrobnosti slikovnih filtrov na voljo."
10468 #~ msgstr "Valovanje"
10471 #~ msgstr "Kodranje"
10473 #~ msgid "Psychedelic"
10474 #~ msgstr "Psychedelic"
10476 #~ msgid "Gradient"
10477 #~ msgstr "Gradient"
10479 #~ msgid "General editing filters"
10480 #~ msgstr "Splošni filtri urejanja"
10482 #~ msgid "Distortion filters"
10483 #~ msgstr "Filtri popačenja slike"
10486 #~ msgstr "Zameglitev"
10488 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
10489 #~ msgstr "Dodajanje učinka zameglitve na sliko."
10491 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
10492 #~ msgstr "Ustvari več kopij slike v različnih oknih."
10494 #~ msgid "Image cropping"
10495 #~ msgstr "Obrezovanje slike"
10497 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
10498 #~ msgstr "Obrezovanje določenega dela slike."
10500 #~ msgid "Invert colors"
10501 #~ msgstr "Obračanje barv"
10503 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
10504 #~ msgstr "Obrne barvno skalo slike. Fotografski negativ."
10506 #~ msgid "Transformation"
10507 #~ msgstr "Preoblikovanje"
10509 #~ msgid "Rotates or flips the image"
10510 #~ msgstr "Obračanje slike"
10512 #~ msgid "Interactive Zoom"
10513 #~ msgstr "Interaktivno povečevanje"
10515 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10516 #~ msgstr "Omogočanje interaktivnega spreminjanja povečevanja."
10518 #~ msgid "Volume normalization"
10519 #~ msgstr "Normalizacija jakosti"
10521 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10522 #~ msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti odvoda zvoka."
10524 #~ msgid "Headphone virtualization"
10525 #~ msgstr "Učinek navideznosti slušalk"
10527 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10528 #~ msgstr "Posnemanje učinka prostorskega zvoka pri uporabi slušalk"
10530 #~ msgid "Maximum level"
10531 #~ msgstr "Največja izravnava"
10533 #~ msgid "Restore Defaults"
10534 #~ msgstr "Obnovitev privzetih nastavitev"
10539 #~ msgid "Saturation"
10540 #~ msgstr "Nasičenost"
10542 #~ msgid "Opaqueness"
10543 #~ msgstr "Prosojnost"
10545 #~ msgid "About the video filters"
10546 #~ msgstr "O filtrih slike"
10549 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
10550 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10551 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
10552 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
10553 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10555 #~ "V oknu lahko izberete slikovne učinke.\n"
10556 #~ "Filtre lahko nastavite posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n"
10557 #~ "Izbor sosledja izvajanja filtrov lahko prav tako določite med "
10560 #~ msgid "(no item is being played)"
10561 #~ msgstr "(ni predvajanja)"
10564 #~ msgstr "Prijava:"
10566 #~ msgid "Password:"
10572 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
10573 #~ msgstr "Preostali čas: %i sekund"
10575 #~ msgid "Errors and Warnings"
10576 #~ msgstr "Napake in opozorila"
10578 #~ msgid "Clean up"
10579 #~ msgstr "Počisti"
10581 #~ msgid "Show Details"
10582 #~ msgstr "Prikaz podrobnosti"
10584 #~ msgid "VLC - Controller"
10585 #~ msgstr "VLC - Nadzornik"
10587 #~ msgid "VLC media player"
10588 #~ msgstr "Predvajalnik VLC"
10590 #~ msgid "Open CrashLog..."
10591 #~ msgstr "Odpri dnevnik napak ..."
10593 #~ msgid "Check for Update..."
10594 #~ msgstr "Preveri za posodobitve ..."
10596 #~ msgid "Preferences..."
10597 #~ msgstr "Lastnost ..."
10599 #~ msgid "Services"
10600 #~ msgstr "Storitve"
10602 #~ msgid "Hide VLC"
10603 #~ msgstr "Skrij VLC"
10605 #~ msgid "Hide Others"
10606 #~ msgstr "Skrij ostalo"
10608 #~ msgid "Show All"
10609 #~ msgstr "Prikaži vse"
10611 #~ msgid "Quit VLC"
10615 #~ msgstr "1:Datoteka"
10617 #~ msgid "Open File..."
10618 #~ msgstr "Odpri datoteko ..."
10620 #~ msgid "Quick Open File..."
10621 #~ msgstr "Hitri pogled ..."
10623 #~ msgid "Open Disc..."
10624 #~ msgstr "Odpri disk ..."
10626 #~ msgid "Open Network..."
10627 #~ msgstr "Odpri omrežni vir ..."
10629 #~ msgid "Open Recent"
10630 #~ msgstr "Odpri nedavne"
10632 #~ msgid "Clear Menu"
10633 #~ msgstr "Počisti Menu"
10635 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10636 #~ msgstr "Čarovnik pretoka in izvoza ..."
10642 #~ msgstr "Kopiraj"
10645 #~ msgstr "Prilepi"
10647 #~ msgid "Playback"
10648 #~ msgstr "Predvajanje"
10650 #~ msgid "Volume Up"
10651 #~ msgstr "Povečaj glasnost"
10653 #~ msgid "Volume Down"
10654 #~ msgstr "Zmanjšaj glasnost"
10656 #~ msgid "Video Device"
10657 #~ msgstr "Slikovna naprava"
10659 #~ msgid "Minimize Window"
10660 #~ msgstr "Pomanjšaj okno"
10662 #~ msgid "Close Window"
10663 #~ msgstr "Zapri okno"
10665 #~ msgid "Controller..."
10666 #~ msgstr "Nadzornik ..."
10668 #~ msgid "Equalizer..."
10669 #~ msgstr "Uravnavanje ..."
10671 #~ msgid "Extended Controls..."
10672 #~ msgstr "Razširjeni nadzor ..."
10674 #~ msgid "Playlist..."
10675 #~ msgstr "Seznam predvajanja ..."
10677 #~ msgid "Errors and Warnings..."
10678 #~ msgstr "Napake in opozorila ..."
10680 #~ msgid "Bring All to Front"
10681 #~ msgstr "Prenesi vse v ospredje"
10686 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
10687 #~ msgstr "PreberiMe / Pogosta vprašanja ..."
10689 #~ msgid "Online Documentation..."
10690 #~ msgstr "Spletna dokumentacija ..."
10692 #~ msgid "VideoLAN Website..."
10693 #~ msgstr "Spletna stran VideoLan ..."
10695 #~ msgid "Make a donation..."
10696 #~ msgstr "Donacija ..."
10698 #~ msgid "Online Forum..."
10699 #~ msgstr "Spletni forum ..."
10701 #~ msgid "Media Information"
10702 #~ msgstr "Podrobnosti medija"
10704 #~ msgid "Volume: %d%%"
10705 #~ msgstr "Glasnost: %d%%"
10707 #~ msgid "No CrashLog found"
10708 #~ msgstr "Ne najdem dnevnika napak."
10710 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10711 #~ msgstr "Ne najdem znakov predhodnega sesutja programa."
10713 #~ msgid "Embedded video output"
10714 #~ msgstr "Vložen odvod slike"
10717 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
10719 #~ msgstr "Prikaži sliko v nadzornem oknu namesto v ločenem."
10721 #~ msgid "Video device"
10722 #~ msgstr "Slikovna naprava"
10725 #~ "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
10726 #~ "The screen number correspondance can be found in the video device "
10727 #~ "selection menu."
10729 #~ "Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številko je "
10730 #~ "možno poiskati med vnosi izbire slikovne naprave."
10733 #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) "
10734 #~ "0 is fully transparent."
10736 #~ "Določi prosojnost odvoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprosojno sliko "
10737 #~ "(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prosojno."
10739 #~ msgid "Stretch video to fill window"
10740 #~ msgstr "Raztegni sliko do roba okna."
10743 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
10744 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
10746 #~ "Raztegni sliko do roba okna ob spreminjanju velikosti slike, namesto "
10747 #~ "ohranjanja razmerja in prikazovanja črnega robu."
10749 #~ msgid "Black screens in fullscreen"
10750 #~ msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
10753 #~ "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
10754 #~ msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn."
10756 #~ msgid "Use as Desktop Background"
10757 #~ msgstr "Uporabi kot ozadje namizja"
10760 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
10761 #~ "interacted with in this mode."
10763 #~ "Uporabi sliko kot ozadje namizja. V tem načinu ni mogoče uporabljati "
10764 #~ "namiznih ikon."
10766 #~ msgid "Show Fullscreen controller"
10767 #~ msgstr "Prikaz celozaslonskega vmesnika"
10769 #~ msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
10771 #~ "Prikaže vmesnik osvetljevanja ob premikanju miške v celozaslonskem načinu."
10773 #~ msgid "Remember wizard options"
10774 #~ msgstr "Ohrani možnosti čarovnika"
10776 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
10777 #~ msgstr "Ohrani možnosti čarovnika za to sejo predvajalnika VLC."
10779 #~ msgid "Auto-playback of new items"
10780 #~ msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov"
10782 #~ msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
10784 #~ "Prični s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani na seznam."
10786 #~ msgid "Mac OS X interface"
10787 #~ msgstr "Mac OS X vmesnik"
10789 #~ msgid "Quartz video"
10790 #~ msgstr "Quartz slika"
10792 #~ msgid "Open Source"
10793 #~ msgstr "Odprta koda"
10795 #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10796 #~ msgstr "Določevalec media virov (MRL)"
10798 #~ msgid "Browse..."
10799 #~ msgstr "Prebrskaj ..."
10801 #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10802 #~ msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke"
10804 #~ msgid "No DVD menus"
10805 #~ msgstr "Brez DVD menujev"
10807 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
10808 #~ msgstr "VIDEO_TS mapa"
10816 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
10817 #~ msgstr "UDP/RTP skupinsko pošiljanje"
10819 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10820 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10822 #~ msgid "Allow timeshifting"
10823 #~ msgstr "Dovoli časovni zamik"
10825 #~ msgid "Load subtitles file:"
10826 #~ msgstr "Naloži datoteko s podnapisi:"
10828 #~ msgid "Settings..."
10829 #~ msgstr "Nastavitve ..."
10831 #~ msgid "Override parametters"
10832 #~ msgstr "Razveljavi parametre"
10840 #~ msgid "Subtitles encoding"
10841 #~ msgstr "Kodiranje podnapisov"
10843 #~ msgid "Font size"
10844 #~ msgstr "Velikost pisave"
10846 #~ msgid "Subtitles alignment"
10847 #~ msgstr "Postavitev podnapisov"
10849 #~ msgid "Font Properties"
10850 #~ msgstr "Lastnosti pisave"
10852 #~ msgid "Subtitle File"
10853 #~ msgstr "Datoteka s podnapisi"
10855 #~ msgid "No %@s found"
10856 #~ msgstr "Ne najdem %@s"
10858 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10859 #~ msgstr "Odpri VIDEO_TS mapo"
10861 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
10862 #~ msgstr "Pridobivanje podrobnosti kanala ..."
10864 #~ msgid "Streaming/Saving:"
10865 #~ msgstr "Pretakanje/shranjevanje:"
10867 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
10868 #~ msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja"
10870 #~ msgid "Display the stream locally"
10871 #~ msgstr "Lokalno predvajaj pretok"
10876 #~ msgid "Dump raw input"
10877 #~ msgstr "Odlaganje surovega dovoda"
10879 #~ msgid "Encapsulation Method"
10880 #~ msgstr "Metoda zvijanja"
10882 #~ msgid "Transcoding options"
10883 #~ msgstr "Možnosti pretvarjanja"
10885 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
10886 #~ msgstr "Bitna hitrost (kb/s)"
10891 #~ msgid "Stream Announcing"
10892 #~ msgstr "Objava pretoka"
10894 #~ msgid "SAP announce"
10895 #~ msgstr "Objava SAP"
10897 #~ msgid "RTSP announce"
10898 #~ msgstr "Objava RTSP"
10900 #~ msgid "HTTP announce"
10901 #~ msgstr "Objava HTTP"
10903 #~ msgid "Export SDP as file"
10904 #~ msgstr "Izvozi SDP kot datoteko"
10906 #~ msgid "Channel Name"
10907 #~ msgstr "Ime kanala"
10910 #~ msgstr "SDP URL"
10912 #~ msgid "Save File"
10913 #~ msgstr "Shrani datoteko"
10915 #~ msgid "Information"
10916 #~ msgstr "Podrobnosti"
10924 #~ msgid "Advanced Information"
10925 #~ msgstr "Napredne podrobnosti"
10927 #~ msgid "Read at media"
10928 #~ msgstr "Preberi preko medija"
10930 #~ msgid "Input bitrate"
10931 #~ msgstr "Dovodna bitna hitrost"
10934 #~ msgstr "Razvito"
10936 #~ msgid "Stream bitrate"
10937 #~ msgstr "Bitna hitrost pretoka"
10939 #~ msgid "Decoded blocks"
10940 #~ msgstr "Dekodirani bloki"
10942 #~ msgid "Displayed frames"
10943 #~ msgstr "Prikazane sličice"
10945 #~ msgid "Lost frames"
10946 #~ msgstr "Izgubljene sličice"
10948 #~ msgid "Streaming"
10949 #~ msgstr "Pretakanje"
10951 #~ msgid "Sent packets"
10952 #~ msgstr "Poslani paketi"
10954 #~ msgid "Sent bytes"
10955 #~ msgstr "Poslani biti"
10957 #~ msgid "Send rate"
10958 #~ msgstr "Hitrost pošiljanja"
10960 #~ msgid "Played buffers"
10961 #~ msgstr "Predvajan medpomnilnik"
10963 #~ msgid "Lost buffers"
10964 #~ msgstr "Izgubljen medpomnilnik"
10966 #~ msgid "Save Playlist..."
10967 #~ msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
10969 #~ msgid "Expand Node"
10970 #~ msgstr "Razširi vozlišče"
10972 #~ msgid "Get Stream Information"
10973 #~ msgstr "Podrobnosti pretoka"
10975 #~ msgid "Sort Node by Name"
10976 #~ msgstr "Razvrsti vozlišča po imenu"
10978 #~ msgid "Sort Node by Author"
10979 #~ msgstr "Razvrsti vozlišča po avtorju"
10981 #~ msgid "No items in the playlist"
10982 #~ msgstr "V seznamu predvajanja ni predmetov"
10984 #~ msgid "Search in Playlist"
10985 #~ msgstr "Išči po seznamu predvajanja"
10987 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
10988 #~ msgstr "Dodaj mapo na seznam predvajanja"
10990 #~ msgid "File Format:"
10991 #~ msgstr "Format datoteke:"
10993 #~ msgid "Extended M3U"
10994 #~ msgstr "Razširjen M3U"
10996 #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10997 #~ msgstr "XML seznama predvajanja (XSPF)"
10999 #~ msgid "%i items in the playlist"
11000 #~ msgstr "%i predmetov na seznamu predvajanja"
11002 #~ msgid "1 item in the playlist"
11003 #~ msgstr "1 predmet na seznamu predvajanja"
11005 #~ msgid "Save Playlist"
11006 #~ msgstr "Shrani seznam predvajanja"
11008 #~ msgid "New Node"
11009 #~ msgstr "Novo vozlišče"
11011 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
11012 #~ msgstr "Vnesite ime novega vozlišča."
11014 #~ msgid "Empty Folder"
11015 #~ msgstr "Prazna mapa"
11017 #~ msgid "Reset All"
11018 #~ msgstr "Počisti vse"
11020 #~ msgid "Reset Preferences"
11021 #~ msgstr "Počisti lastnosti"
11023 #~ msgid "Continue"
11024 #~ msgstr "Nadaljuj"
11027 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11028 #~ "Are you sure you want to continue?"
11030 #~ "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
11031 #~ "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
11033 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11035 #~ "Nekatere možnosti so skrite. Označite \"Podroben pogled\" za prikaz vseh "
11038 #~ msgid "Select a directory"
11039 #~ msgstr "Izberite mapo"
11041 #~ msgid "Select a file"
11042 #~ msgstr "Izberite datoteko"
11045 #~ msgstr "Izberite"
11047 #~ msgid "Subpicture Filters"
11048 #~ msgstr "Filtri nalepk"
11056 #~ msgid "Save settings"
11057 #~ msgstr "Shrani nastavitve"
11060 #~ msgstr "Omogočeno"
11065 #~ msgid "Position:"
11068 #~ msgid "Timestamp:"
11069 #~ msgstr "Časovni žig:"
11072 #~ msgstr "Velikost:"
11077 #~ msgid "Opaqueness:"
11078 #~ msgstr "Prosojnost:"
11080 #~ msgid "(in pixels)"
11081 #~ msgstr "v točkah)"
11083 #~ msgid "Marquee:"
11084 #~ msgstr "Oznake:"
11086 #~ msgid "Timeout:"
11087 #~ msgstr "Časovna omejitev:"
11099 #~ msgstr "Srebrna"
11105 #~ msgstr "Kostanjeva"
11111 #~ msgstr "Fuksija"
11123 #~ msgstr "Modrozelena"
11126 #~ msgstr "Rumenozelena"
11129 #~ msgstr "Škrlatna"
11132 #~ msgstr "Mornarsko modra"
11140 #~ msgid "Not Available"
11141 #~ msgstr "Ni na voljo"
11143 #~ msgid "Check for Updates"
11144 #~ msgstr "Preveri za posodobitve"
11146 #~ msgid "Download now"
11147 #~ msgstr "Prenesi takoj"
11149 #~ msgid "Automatically check for updates"
11150 #~ msgstr "Samodejno preverjanje posodobitev"
11152 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
11153 #~ msgstr "Naj predvajalnik VLC samodejno preveri za posodobitve?"
11155 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
11157 #~ "Nastavitev lahko spremenite kasneje v oknu posodabljanja predvajalnika."
11165 #~ msgid "Checking for Updates..."
11166 #~ msgstr "Preverjam za posodobitve ..."
11168 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11169 #~ msgstr "Najnovejša različica VLC predvajalnika je %s (%i MB za prenos)."
11171 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
11172 #~ msgstr "Uporabljate zastarelo različico VLC predvajalnika."
11174 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
11175 #~ msgstr "Uporabljate najnovejšo različico VLC predvajalnika."
11178 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11180 #~ "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
11183 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11185 #~ "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
11188 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11191 #~ "MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11194 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11195 #~ msgstr "DivX prva verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
11197 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11198 #~ msgstr "DivX druga verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
11200 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11201 #~ msgstr "DivX tretja verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
11204 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
11207 #~ "H263 je kodek slike prirejen za video konference (nizka hitrost, uporaben "
11210 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11211 #~ msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)"
11214 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11215 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
11218 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11219 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
11222 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11225 #~ "MJPEG je sestavljen iz serije JPEG slik (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF "
11229 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11230 #~ msgstr "Theora je prost večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)"
11233 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11234 #~ msgstr "Dummy kodek (ne prekodira, uporaben pri vseh pakiranih formatih)"
11237 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
11238 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11240 #~ "Standardni MPEG format zvoka (1/2) (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11241 #~ "ASF, OGG in RAW)"
11244 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
11246 #~ msgstr "MPEG 3 (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
11248 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11249 #~ msgstr "Format MPEG4 (uporaben z MPEG TS in MPEG4)"
11252 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11254 #~ "DVD zvočni format (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
11256 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11257 #~ msgstr "Vorbis je prost zvočni kodek (uporaben z OGG)"
11259 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11260 #~ msgstr "FLAC je kodek brez izgube kakovosti (uporaben z OGG in RAW)"
11263 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11264 #~ msgstr "Prost zvočni kodek namenjen zapisovanju glasu (uporaben z OGG)"
11266 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11267 #~ msgstr "Razširjeni vzorci zvoka (uporaben z WAV)"
11269 #~ msgid "MPEG Program Stream"
11270 #~ msgstr "Programski MPEG pretok"
11272 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
11273 #~ msgstr "Prenosni MPEG pretok"
11275 #~ msgid "MPEG 1 Format"
11276 #~ msgstr "MPEG 1 format"
11279 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11280 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11281 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
11282 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
11284 #~ "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
11285 #~ "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
11286 #~ "Drugi računalniki imajo omogočen dostop do pretoka preko http://"
11290 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11291 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11292 #~ "generally the most compatible"
11294 #~ "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj "
11295 #~ "mora strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna."
11298 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11299 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11300 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
11301 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
11303 #~ "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
11304 #~ "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
11305 #~ "Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
11308 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11309 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11310 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11311 #~ "encapsulated in HTTP)."
11313 #~ "Uporabite za pretakanje na več računalnikov z uporabo Microsoftovega MMS "
11314 #~ "protokola. Protokol se uporablja kot metoda prenašanja med različnimi "
11315 #~ "Microsoftovimi programi. Podprt je samo del protokola (MMS ovijanje v "
11318 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11319 #~ msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka."
11321 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
11322 #~ msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
11325 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
11326 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
11327 #~ "enter an address beginning with 239.255."
11329 #~ "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med "
11330 #~ "224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvimi "
11331 #~ "vrednostmi 239.255."
11334 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11335 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
11336 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
11338 #~ "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
11339 #~ "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne "
11340 #~ "deluje preko Interneta."
11343 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11346 #~ "Uporabite za pretakanje na en računalnik. Glava RTP bo dodana pretoku."
11349 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11350 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
11351 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
11354 #~ "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
11355 #~ "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne "
11356 #~ "deluje preko Interneta. Glava RTP bo dodana pretoku."
11361 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11362 #~ msgstr "Čarovnik pretakanja in prekodiranja"
11365 #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11367 #~ "Čarovnik omogoča nastavljanje osnovnih načinov pretakanja in prekodiranja."
11369 #~ msgid "More Info"
11370 #~ msgstr "Več podrobnosti"
11373 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11374 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
11375 #~ "give access to more features."
11377 #~ "Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
11378 #~ "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo "
11379 #~ "več prilagajanja."
11381 #~ msgid "Stream to network"
11382 #~ msgstr "Pretoči na omrežje"
11384 #~ msgid "Transcode/Save to file"
11385 #~ msgstr "Prekodiraj/shrani v datoteko"
11387 #~ msgid "Choose input"
11388 #~ msgstr "Izberi dovod"
11390 #~ msgid "Choose here your input stream."
11391 #~ msgstr "Izberite dovodni zapis."
11393 #~ msgid "Select a stream"
11394 #~ msgstr "Izberi pretok"
11396 #~ msgid "Existing playlist item"
11397 #~ msgstr "Obstoječ predmet seznama predvajanja"
11399 #~ msgid "Choose..."
11400 #~ msgstr "Izberite ..."
11402 #~ msgid "Partial Extract"
11403 #~ msgstr "Delni izvleček"
11406 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
11407 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
11408 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
11411 #~ "Uporabno pri branju samo dela pretoka. To mora omogočiti nadzor "
11412 #~ "pretakanja (primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). "
11413 #~ "Začetni in končni čas je določen v sekundah."
11421 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
11422 #~ msgstr "Stran dovoljuje način pošiljanja dovodnega zapisa."
11424 #~ msgid "Destination"
11427 #~ msgid "Streaming method"
11428 #~ msgstr "Metoda pretakanja"
11430 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
11431 #~ msgstr "Naslov računalnika za pretakanje."
11433 #~ msgid "UDP Unicast"
11434 #~ msgstr "UDP pošiljanje posamezniku"
11436 #~ msgid "UDP Multicast"
11437 #~ msgstr "UDP skupinsko pošiljanje"
11439 #~ msgid "Transcode"
11440 #~ msgstr "Prekodiranje"
11443 #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
11444 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
11446 #~ "Strani omogočajo spreminjanje oblike krčenja zvočnih in slikovnih sledi. "
11447 #~ "Za spreminjanje samo zabojnika obiščite naslednjo stran."
11449 #~ msgid "Transcode audio"
11450 #~ msgstr "Prekodiranje zvoka"
11452 #~ msgid "Transcode video"
11453 #~ msgstr "Prekodiranje slike"
11456 #~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in "
11459 #~ "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje zvočne sledi, če v pretoku "
11463 #~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in "
11466 #~ "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje sledi slike, če v pretoku "
11469 #~ msgid "Encapsulation format"
11470 #~ msgstr "Oblika ovijanja"
11473 #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
11474 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
11476 #~ "Stran omogoča izbor načina ovijanja pretoka. V odvisnosti od prej "
11477 #~ "izbranih možnosti na voljo ne bodo vsi formati."
11479 #~ msgid "Additional streaming options"
11480 #~ msgstr "Dodatne možnosti pretakanja"
11482 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
11483 #~ msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja."
11485 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
11486 #~ msgstr "Čas ohranitve (TTL)"
11488 #~ msgid "SAP Announce"
11489 #~ msgstr "Objavljanje SAP"
11491 #~ msgid "Local playback"
11492 #~ msgstr "Lokalno predvajanje"
11494 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
11495 #~ msgstr "Dodajanje podnapisov prekodirani sliki"
11497 #~ msgid "Additional transcode options"
11498 #~ msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"
11500 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
11501 #~ msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre prekodiranja."
11503 #~ msgid "Select the file to save to"
11504 #~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"
11507 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
11508 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
11510 #~ "Doda podnapise, ki so na voljo neposredno v sliko. Teh ni mogoče "
11511 #~ "odstraniti, saj dejansko postanejo del slike."
11514 #~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
11517 #~ "Stran kaže vse nastavitve. Kliknite na \"Končaj\" za začetek pretakanja "
11518 #~ "ali prekodiranja."
11521 #~ msgstr "Povzetek"
11523 #~ msgid "Encap. format"
11524 #~ msgstr "Oblika ovijanja"
11526 #~ msgid "Input stream"
11527 #~ msgstr "Dovodni zapis"
11529 #~ msgid "Save file to"
11530 #~ msgstr "Shrani datoteko na"
11532 #~ msgid "Include subtitles"
11533 #~ msgstr "Vstavi podnapise"
11535 #~ msgid "No input selected"
11536 #~ msgstr "Ni izbran dovod"
11539 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
11541 #~ "Choose one before going to the next page."
11543 #~ "Ni izbranega novega pretoka ali seznama predvajanja.\n"
11545 #~ "Izberite eno pred odhodom na naslednjo stran."
11547 #~ msgid "No valid destination"
11548 #~ msgstr "Ni veljavnega cilja"
11551 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
11552 #~ "Multicast-IP.\n"
11554 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11555 #~ "and the help texts in this window."
11557 #~ "Izbran mora biti veljaven cilj. Vnesite IP za pošiljanje skupini ali "
11558 #~ "posamezniku.\n"
11560 #~ "Če niste prepričani kaj to pomeni, si oglejte VLC Streaming HOWTO in "
11561 #~ "besedilo pomoči v tem oknu."
11564 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
11565 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11567 #~ "Correct your selection and try again."
11569 #~ "Izbrani kodeki niso skladni med seboj. (primer: ni možno mešanje "
11570 #~ "razširjenega zvoka s kodeki slike.\n"
11572 #~ "Popravite vnos in poskusite znova."
11574 #~ msgid "Select the directory to save to"
11575 #~ msgstr "Izberite mapo za shranjevanje"
11577 #~ msgid "No folder selected"
11578 #~ msgstr "Ni izbrane mape"
11580 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
11581 #~ msgstr "Mapa za shranjevanje mora biti določena."
11584 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
11587 #~ "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi ...\" tipko za izbor "
11590 #~ msgid "No file selected"
11591 #~ msgstr "Ni izbrane datoteke"
11593 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
11594 #~ msgstr "Datoteka v katero bo shranjen pretok mora biti izbrana."
11597 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
11600 #~ "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi\" tipko za izbor lokacije."
11603 #~ msgstr "Končano"
11605 #~ msgid "%i items"
11606 #~ msgstr "%i predmetov"
11614 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
11615 #~ msgstr "da: od %@ na %@ sek"
11617 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
11618 #~ msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
11620 #~ msgid "This allows to stream on a network."
11621 #~ msgstr "Omogoča pretakanje preko omrežja."
11624 #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
11625 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
11626 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
11627 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
11630 #~ "Možnost dovoljuje shranjevanje pretoka v datoteko. Pretok je neposredno "
11631 #~ "prekodiran. Karkoli lahko VLC prebere lahko shrani..\n"
11632 #~ "Bodite pozorni, da predvajalnik ni najbolj primeren za prekodiranje iz "
11633 #~ "ene datoteke v drugo. Prekodiranje pa je zelo koristno za shranjevanje "
11634 #~ "omrežnih pretokov."
11636 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11637 #~ msgstr "Izberite kodirnik zvoka. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
11639 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11640 #~ msgstr "Izberite kodirnik slike. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
11643 #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
11644 #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
11645 #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
11646 #~ "network only, leave this setting to 1."
11648 #~ "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
11649 #~ "Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče "
11650 #~ "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
11651 #~ "vrednost na 1."
11654 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
11655 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11656 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
11657 #~ "SAP extra interface.\n"
11658 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11659 #~ "name will be used."
11661 #~ "Pri pretakanju preko UDP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP "
11662 #~ "protokola. S tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko "
11663 #~ "pošiljanje, saj se ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je "
11664 #~ "omogočeni SAP vmesnik.\n"
11665 #~ "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto "
11669 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
11670 #~ "transcoded/streamed.\n"
11672 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11675 #~ "Ko je možnost omogočena bo pretok sočasno predvajan in prekodiran/"
11678 #~ "Postopek zahteva veliko več moči CPE kot enostavno prekodiranje ali "
11681 #~ msgid "Minimal Mac OS X interface"
11682 #~ msgstr "Minimalni Mac OS X vmesnik"
11684 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
11685 #~ msgstr "Minimalni Mac OS X OpenGL slikovni odvod (odpre okno brez robov)"
11687 #~ msgid "Filebrowser starting point"
11688 #~ msgstr "Začetna točka brskalnika"
11691 #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
11692 #~ "will show you initially."
11694 #~ "Možnost dovoljuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto "
11697 #~ msgid "Ncurses interface"
11698 #~ msgstr "Vmesnik Ncurses"
11700 #~ msgid "Autoplay selected file"
11701 #~ msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke"
11703 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11704 #~ msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke, ki so na seznamu predvajanja."
11706 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11707 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ vmesnik"
11709 #~ msgid "Filename"
11710 #~ msgstr "Ime datoteke"
11712 #~ msgid "Permissions"
11713 #~ msgstr "Dovoljenja"
11716 #~ msgstr "Velikost"
11719 #~ msgstr "Lastnik"
11722 #~ msgstr "Skupina"
11730 #~ msgid "00:00:00"
11731 #~ msgstr "00:00:00"
11733 #~ msgid "Add to Playlist"
11734 #~ msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
11742 #~ msgid "Address:"
11743 #~ msgstr "Naslov:"
11746 #~ msgstr "pošiljanje posamezniku"
11748 #~ msgid "multicast"
11749 #~ msgstr "skupinsko pošiljanje"
11751 #~ msgid "Network: "
11752 #~ msgstr "Omrežje:"
11778 #~ msgid "Protocol:"
11779 #~ msgstr "Protokol:"
11781 #~ msgid "Transcode:"
11782 #~ msgstr "Prekodiranje:"
11785 #~ msgstr "omogoči"
11788 #~ msgstr "Posnetek:"
11793 #~ msgid "Channel:"
11797 #~ msgstr "Oblika:"
11799 #~ msgid "Frequency:"
11800 #~ msgstr "Frekvenca:"
11802 #~ msgid "Samplerate:"
11803 #~ msgstr "Vzorčna hitrost:"
11805 #~ msgid "Quality:"
11806 #~ msgstr "Kakovost:"
11809 #~ msgstr "Uglaševalo:"
11817 #~ msgid "Decimation:"
11818 #~ msgstr "Razsajanje:"
11830 #~ msgstr "240x192"
11833 #~ msgstr "320x240"
11865 #~ msgid "Video Codec:"
11866 #~ msgstr "Slikovni kodek:"
11869 #~ msgstr "huffyuv"
11889 #~ msgid "Video Bitrate:"
11890 #~ msgstr "Bitna hitrost slike:"
11892 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
11893 #~ msgstr "Dovoljena bitna hitrost:"
11895 #~ msgid "Keyframe Interval:"
11896 #~ msgstr "Razmik ključnih sličic"
11898 #~ msgid "Audio Codec:"
11899 #~ msgstr "Kodek zvoka:"
11901 #~ msgid "Deinterlace:"
11902 #~ msgstr "Razpletanje:"
11905 #~ msgstr "Dostop:"
11908 #~ msgstr "Zvijalec:"
11913 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
11914 #~ msgstr "Čas ohranjevanja (TTL)"
11916 #~ msgid "127.0.0.1"
11917 #~ msgstr "127.0.0.1"
11919 #~ msgid "localhost"
11920 #~ msgstr "localhost"
11922 #~ msgid "localhost.localdomain"
11923 #~ msgstr "localhost.localdomain"
11925 #~ msgid "239.0.0.42"
11926 #~ msgstr "239.0.0.42"
11953 #~ msgstr "kbits/s"
11976 #~ msgid "Audio Bitrate :"
11977 #~ msgstr "Bitna hitrost zvoka:"
11979 #~ msgid "SAP Announce:"
11980 #~ msgstr "Objavljanje SAP:"
11982 #~ msgid "SLP Announce:"
11983 #~ msgstr "Objavljanje SLP:"
11985 #~ msgid "Announce Channel:"
11986 #~ msgstr "Objavljanje kanala:"
11989 #~ msgstr "Posodobi"
11992 #~ msgstr " Počisti "
11995 #~ msgstr " Shrani "
11998 #~ msgstr " Uporabi "
12000 #~ msgid " Cancel "
12001 #~ msgstr " Prekliči "
12003 #~ msgid "Preference"
12004 #~ msgstr "Lastnosti"
12007 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
12008 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
12009 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12011 #~ "VLC je MPEG, MPEG 2, MP3 in DivX predvajalnik, ki sprejema vnose lokalno, "
12012 #~ "preko lokalnega omrežja in ostalih omrežnih virov in je izdaj pod pogoji "
12013 #~ "Splošne javne licence (GPL - http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12015 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12016 #~ msgstr "Avtorji: the VideoLAN Tim, http://www.videolan.org/team/"
12018 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12019 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN tim"
12021 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12022 #~ msgstr "Ne najdem slikovne datoteke: %s"
12024 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
12025 #~ msgstr "QNX RTOS slikovni in zvočni odvod"
12027 #~ msgid "Preamp\n"
12028 #~ msgstr "Predojačanje\n"
12033 #~ msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
12034 #~ msgstr "Dodatni metapodatki in podrobnosti so prikazane na seznamu.\n"
12037 #~ "Information about what your media or stream is made of.\n"
12038 #~ " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
12040 #~ "Podrobnosti o zgradbi medija ali pretoka.\n"
12041 #~ " Prikazani podatki o zvijalcu, kodeku zvoka in slike, podnapisih."
12044 #~ "Various statistics about the current media or stream.\n"
12045 #~ " Played and streamed info are shown."
12047 #~ "Različni statistični podatki o trenutnem mediju ali pretoku.\n"
12048 #~ " Prikazane so podrobnosti predvajanja in pretakanja."
12050 #~ msgid "Sent bitrates"
12051 #~ msgstr "Bitna hitrost pošiljanja"
12053 #~ msgid "Current visualization:"
12054 #~ msgstr "Trenutna ponazoritev"
12059 #~ msgid "Take a snapshot"
12060 #~ msgstr "Zajem slike"
12062 #~ msgid "Frame by Frame"
12063 #~ msgstr "Okvir po okvir"
12065 #~ msgid "Normal rate"
12066 #~ msgstr "Običajna hitrost"
12068 #~ msgid "Show playlist"
12069 #~ msgstr "Prikaži seznam predvajanja"
12071 #~ msgid "Extended Settings"
12072 #~ msgstr "Razširjene nastavitve"
12077 #~ msgid "Previous track"
12078 #~ msgstr "Predhodna sled"
12080 #~ msgid "Next track"
12081 #~ msgstr "Naslednja sled"
12083 #~ msgid "Revert to normal play speed"
12084 #~ msgstr "Povrni na običajno hitrost predvajanja"
12086 #~ msgid "Select one or multiple files, or a folder"
12087 #~ msgstr "Izbor ene ali več datotek ali map za odpiranje"
12090 #~ msgstr "Filter:"
12092 #~ msgid "Open subtitles file"
12093 #~ msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"
12095 #~ msgid "Channels :"
12096 #~ msgstr "Kanali:"
12098 #~ msgid "Selected ports :"
12099 #~ msgstr "Izbrana vrata :"
12104 #~ msgid "Input caching :"
12105 #~ msgstr "Predpomnjenje dovoda:"
12107 #~ msgid "Use VLC pace"
12108 #~ msgstr "Uporabi hitrost VLC"
12110 #~ msgid "Auto connnection"
12111 #~ msgstr "Samodejno povezovanje"
12113 #~ msgid "Radio device name"
12114 #~ msgstr "Ime zvočne naprave"
12116 #~ msgid "Video Device Name "
12117 #~ msgstr "Ime slikovne naprave"
12119 #~ msgid "Audio Device Name "
12120 #~ msgstr "Ime zvočne naprave"
12122 #~ msgid "Update List"
12123 #~ msgstr "Posodobitev seznama"
12125 #~ msgid "DVB Type:"
12126 #~ msgstr "DVB Tip:"
12128 #~ msgid "Transponder symbol rate"
12129 #~ msgstr "Simbolna hitrost transponderja"
12131 #~ msgid "Select File"
12132 #~ msgstr "Izbor datoteke"
12134 #~ msgid "Select Directory"
12135 #~ msgstr "Izbor mape"
12137 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
12138 #~ msgstr "Izberite dejanje za hitro tipko"
12140 #~ msgid "Hotkey for "
12141 #~ msgstr "Hitra tipka za"
12143 #~ msgid "Press the new keys for "
12144 #~ msgstr "Pritisnite novo tipko za"
12146 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
12147 #~ msgstr "Opozorilo: ključ je že določen za \""
12149 #~ msgid "Input and Codecs"
12150 #~ msgstr "Dovod in kodek"
12152 #~ msgid "Input & Codecs settings"
12153 #~ msgstr "Nastavitve dovoda & kodekov"
12155 #~ msgid "Interface settings"
12156 #~ msgstr "Nastavitve vmesnika"
12158 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
12159 #~ msgstr "Nastavitve podnapisov in OSD"
12168 #~ msgstr "&Počisti"
12170 #~ msgid "Hide future errors"
12171 #~ msgstr "Skrij nadaljnje napake"
12173 #~ msgid "Adjustments and Effects"
12174 #~ msgstr "Prilagoditve in učinki"
12176 #~ msgid "Graphic Equalizer"
12177 #~ msgstr "Grafično uravnavanje zvoka"
12179 #~ msgid "Audio Effects"
12180 #~ msgstr "Učinki zvoka"
12182 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
12183 #~ msgstr "Slikovne prilagoditve in učinki"
12185 #~ msgid "Go to time"
12186 #~ msgstr "Skok na čas"
12192 #~ msgstr "&Prekliči"
12194 #~ msgid "Information about VLC media player."
12195 #~ msgstr "Podrobnosti o predvajalniku VLC."
12198 #~ "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
12199 #~ "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
12200 #~ "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and "
12201 #~ "that works on many platforms.\n"
12204 #~ "Predvajalnik VLC je odprtokodni predvajalnik zvoka in slike, ki ga "
12205 #~ "razvija Videolan Tim.\n"
12206 #~ "Je samostojen predvajalnik, ki podpira različne oblike zapisov in deluje "
12207 #~ "na različnih sistemih.\n"
12210 #~ msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
12211 #~ msgstr "Uporabljate nov Qt4 vmesnik.\n"
12213 #~ msgid "Compiled by "
12214 #~ msgstr "Kodno prevedel"
12216 #~ msgid "Based on SVN revision: "
12217 #~ msgstr "Na osnovi predelave SVN:"
12220 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
12221 #~ "read the distribution tab.\n"
12224 #~ "Program je brez kakršnekoli garancije glede na zakonska določila. "
12225 #~ "Podrobnosti so zapisane v zavihku.\n"
12229 #~ "We would like to thanks the whole community, the testers, our users and "
12230 #~ "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
12231 #~ "provide the best software."
12233 #~ "Zahvaliti se želimo vsem, ki so sodelovali pri izboljševanju "
12234 #~ "predvajalnika VLC, še posebej navedenim ljudem:"
12236 #~ msgid "General Info"
12237 #~ msgstr "Splošne podrobnosti"
12240 #~ msgstr "Avtorji"
12243 #~ msgstr "Zahvala"
12245 #~ msgid "Distribution License"
12246 #~ msgstr "Licenca objave"
12249 #~ msgstr "Prijava"
12251 #~ msgid "Media information"
12252 #~ msgstr "Podrobnosti medija"
12254 #~ msgid "&General"
12255 #~ msgstr "&Splošno"
12257 #~ msgid "&Extra Metadata"
12258 #~ msgstr "&Dodatni metapodatki"
12260 #~ msgid "&Codec Details"
12261 #~ msgstr "Podrobnosti &kodeka"
12263 #~ msgid "&Statistics"
12264 #~ msgstr "&Statistika"
12266 #~ msgid "&Save Metadata"
12267 #~ msgstr "&Shrani metapodatke"
12269 #~ msgid "Location :"
12270 #~ msgstr "Položaj:"
12272 #~ msgid "&Save as..."
12273 #~ msgstr "&Shrani kot ..."
12275 #~ msgid "Verbosity Level"
12276 #~ msgstr "Podrobnost prikaza"
12278 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
12279 #~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje beleženja ..."
12282 #~ "Cannot write file %1:\n"
12285 #~ "Ni mogoče zapisati datoteke %1:\n"
12289 #~ msgstr "&Datoteka"
12294 #~ msgid "&Network"
12295 #~ msgstr "&Omrežje"
12297 #~ msgid "Capture &Device"
12298 #~ msgstr "N&aprava za zajemanje"
12301 #~ msgstr "&Predvajaj"
12303 #~ msgid "&Enqueue"
12304 #~ msgstr "&Uvrsti predmete"
12307 #~ msgstr "&Pretok"
12309 #~ msgid "&Convert"
12310 #~ msgstr "&Pretvorba"
12312 #~ msgid "&Convert / Save"
12313 #~ msgstr "&Pretvori / Shrani"
12316 #~ msgstr "Upravljanje"
12318 #~ msgid "Open playlist file"
12319 #~ msgstr "Odpri seznam predvajanja"
12324 #~ msgid "Dock playlist"
12325 #~ msgstr "Pripni seznam predvajanja"
12331 #~ msgstr "Osnovno"
12334 #~ msgstr "&Shrani"
12336 #~ msgid "&Reset Preferences"
12337 #~ msgstr "&Počisti lastnosti"
12340 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
12341 #~ "Are you sure you want to continue?"
12343 #~ "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
12344 #~ "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
12346 #~ msgid "Open directory"
12347 #~ msgstr "Odpri mapo"
12349 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
12350 #~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje seznama predvajanja"
12352 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
12353 #~ msgstr "XSPF seznam predvajanja (*.xspf);; "
12355 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
12356 #~ msgstr "M3U seznam predvajanja (*.m3u);; Vse datoteke (*.*) "
12358 #~ msgid "Media Files"
12359 #~ msgstr "Medijske datoteke"
12361 #~ msgid "Video Files"
12362 #~ msgstr "Slikovne datoteke"
12364 #~ msgid "Audio Files"
12365 #~ msgstr "Zvočne datoteke"
12367 #~ msgid "Playlist Files"
12368 #~ msgstr "Datoteke seznamov predvajanja"
12370 #~ msgid "Subtitles Files"
12371 #~ msgstr "Datoteke s podnapisi"
12373 #~ msgid "All Files"
12374 #~ msgstr "Vse datoteke"
12377 #~ "Stream output string.\n"
12378 #~ " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
12379 #~ " but you can update it manually."
12381 #~ "Pretok odvodne niti.\n"
12382 #~ " Nastavitev se samodejno spremeni, ko spremenite zgornje nastavitve,\n"
12383 #~ " lahko pa spremembe vnesete ročno."
12385 #~ msgid "Save file"
12386 #~ msgstr "Shrani datoteko"
12389 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
12391 #~ "Zabojniki (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
12393 #~ msgid "VLM front-end"
12394 #~ msgstr "VLM vmesnik"
12396 #~ msgid "Control menu for the player"
12397 #~ msgstr "Nadzorni meni za predvajalnik"
12405 #~ msgid "&Playlist"
12406 #~ msgstr "&Seznam predvajanja"
12409 #~ msgstr "&Orodja"
12417 #~ msgid "&Playback"
12418 #~ msgstr "&Predvajanje"
12423 #~ msgid "Open &File..."
12424 #~ msgstr "Odpri &datoteko ..."
12426 #~ msgid "Open &Disc..."
12427 #~ msgstr "Odpri d&isk ..."
12429 #~ msgid "Open &Network..."
12430 #~ msgstr "Odpri &omrežni vir ..."
12432 #~ msgid "Open &Capture Device..."
12433 #~ msgstr "Odpri n&apravo zajemanja ..."
12435 #~ msgid "&Streaming..."
12436 #~ msgstr "&Pretakanje ..."
12438 #~ msgid "Conve&rt / Save..."
12439 #~ msgstr "P&retvori / Shrani ..."
12444 #~ msgid "Show Playlist"
12445 #~ msgstr "Prikaži seznam predvajanja"
12447 #~ msgid "Undock from interface"
12448 #~ msgstr "Odpni seznam predvajanja"
12453 #~ msgid "Add Interfaces"
12454 #~ msgstr "dodaj vmesnike"
12456 #~ msgid "Minimal View..."
12457 #~ msgstr "Enostavni pogled ..."
12462 #~ msgid "Advanced controls"
12463 #~ msgstr "Podrobne nastavitve"
12465 #~ msgid "Visualizations selector"
12466 #~ msgstr "Izbor ponazoritev"
12468 #~ msgid "Switch to skins"
12469 #~ msgstr "Preklop med preoblekami"
12472 #~ msgstr "Pomoč ..."
12477 #~ msgid "Hide VLC media player"
12478 #~ msgstr "Skrij predvajalnik VLC"
12480 #~ msgid "Show VLC media player"
12481 #~ msgstr "Prikaži predvajalnik VLC"
12483 #~ msgid "&Open Media"
12484 #~ msgstr "&Odpri medij"
12489 #~ msgid "Always show video area"
12490 #~ msgstr "Vedno prikaži zaslon za prikaz slike"
12493 #~ "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
12495 #~ "Zagon VLC predvajalnika s sliko stožca in jo prikaži kadar ni slikovnega "
12498 #~ msgid "Show advanced prefs over simple ones"
12499 #~ msgstr "Prikaži podrobni pogled možnosti nad osnovnimi"
12502 #~ "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
12503 #~ "preferences dialog."
12505 #~ "Prikaži napredne nastavitve in ne osnovnih ob pregledovanju nastavitev."
12507 #~ msgid "Systray icon"
12508 #~ msgstr "Ikona na pladnju"
12511 #~ "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
12513 #~ msgstr "Prikaz ikone na pladnju za nadzor osnovnega predvajanja."
12515 #~ msgid "Start VLC with only a systray icon"
12516 #~ msgstr "Zagon predvajalnika samo z ikono na pladnju"
12519 #~ "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
12520 #~ "inyour taskbar"
12522 #~ "Ob zagonu predvajalnika VLC s to možnostjo, se VLC zažene samo z ikono na "
12525 #~ msgid "Show playing item name in window title"
12526 #~ msgstr "Prikaži ime skladbe ali posnetka v naslovu okna."
12528 #~ msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
12529 #~ msgstr "Prikaži ime skladbe ali posnetka v naslovu nadzornega okna."
12531 #~ msgid "Path to use in file dialog"
12532 #~ msgstr "Pot določena za datoteke v pogovornem oknu"
12534 #~ msgid "Show notification popup on track change"
12535 #~ msgstr "Pokaži opozorilna pojavna okna ob zamenjavi sledi"
12538 #~ "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
12539 #~ "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
12541 #~ "Pokaži opozorilna pojavna okna z opisom izvajalca in naslova posnetka ob "
12542 #~ "zamenjavi predmeta na seznamu predvajanja, kadar je predvajalnik VLC "
12543 #~ "pomanjšan ali skrit."
12545 #~ msgid "Advanced options"
12546 #~ msgstr "Podrobni pogled"
12548 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
12549 #~ msgstr "Prikaži vse nepredne možnosti med nastavitvami"
12551 #~ msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
12552 #~ msgstr "Prosojnost okna med 0.1 in 1."
12555 #~ "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist "
12556 #~ "and extended panel. This option only works with Windows and X11 with "
12557 #~ "composite extensions."
12559 #~ "Določitev prosojnosti okna med 0.1 in 1 za glavni vmesnik, razširjeni "
12560 #~ "vmesnik in seznam predvajanja. Možnost deluje samo v okolju Oken in X11 "
12563 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
12564 #~ msgstr "Določilo stolpcev v oknu seznama predvajanja."
12567 #~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
12568 #~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
12569 #~ "album: 32; Rating: 256."
12571 #~ "Vnesite vsoto možnosti:\n"
12572 #~ "Naslov: 1; Trajanje: 2; Izvajalec: 4; Zvrst: 8; Avtorstvo: 16; Zbirka/"
12573 #~ "album: 32; Ocena: 256."
12575 #~ msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
12576 #~ msgstr "Pokaži napake in opozorila"
12578 #~ msgid "Qt interface"
12579 #~ msgstr "Vmesnik Qt"
12582 #~ msgstr "2 prehoda"
12585 #~ msgstr "Privzeto"
12587 #~ msgid "Select the capture device type"
12588 #~ msgstr "Izberite vrsto naprave za zajemanje"
12590 #~ msgid "Capture Mode"
12591 #~ msgstr "Način zajemanja"
12594 #~ msgstr "Možnosti"
12596 #~ msgid "Card Selection"
12597 #~ msgstr "Izbor kartice"
12599 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
12600 #~ msgstr "Dostop do naprednih nastavitev za prilagajanje naprave"
12602 #~ msgid "Advanced options..."
12603 #~ msgstr "Podrobni pogled ..."
12605 #~ msgid "Disc selection"
12606 #~ msgstr "Izbor diska"
12608 #~ msgid "Select the device"
12609 #~ msgstr "Izbor naprave"
12611 #~ msgid "Disk device"
12612 #~ msgstr "Diskovna naprava"
12614 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
12615 #~ msgstr "Onemogoči DVD meni"
12617 #~ msgid "No DVD Menus"
12618 #~ msgstr "Brez DVD menujev"
12620 #~ msgid "Starting position"
12621 #~ msgstr "Začetna lega"
12623 #~ msgid "Audio and Subtitles"
12624 #~ msgstr "Zvok in podnapisi"
12626 #~ msgid "File Names:"
12627 #~ msgstr "Imena datotek:"
12629 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
12630 #~ msgstr "Izbor enega ali več medijev za odpiranje"
12632 #~ msgid "Add a subtitle file"
12633 #~ msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi"
12635 #~ msgid "Use a sub&titles file"
12636 #~ msgstr "Uporabi datoteko po&napisov"
12638 #~ msgid "Alignment:"
12639 #~ msgstr "Poravnava:"
12641 #~ msgid "Select the subtitle file"
12642 #~ msgstr "Izbor datoteke podnapisov"
12644 #~ msgid "Network Protocol"
12645 #~ msgstr "Omrežni protokol"
12647 #~ msgid "Set the protocol for the URL"
12648 #~ msgstr "Določitev protokola za URL"
12650 #~ msgid "Protocol"
12651 #~ msgstr "Protokol"
12653 #~ msgid "Set the port used"
12654 #~ msgstr "Določitev vrat za uporabo"
12657 #~ "Enter the URL of the network stream here,\n"
12658 #~ "with or without the protocol."
12660 #~ "Vnesite URL omrežnega pretoka,\n"
12661 #~ "z ali brez določenega protokola."
12663 #~ msgid "Show extended options"
12664 #~ msgstr "Prikaži podrobni pogled možnosti"
12666 #~ msgid "Show &more options"
12667 #~ msgstr "Prikaži &več možnosti"
12669 #~ msgid "Start Time"
12670 #~ msgstr "Začetni čas"
12672 #~ msgid "Change the start time for the media"
12673 #~ msgstr "Spremeni začetni čas medija"
12676 #~ msgstr "Predpomnjenje"
12678 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
12679 #~ msgstr "Popolni MRL za predvajalnik VLC"
12681 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
12682 #~ msgstr "Dodatni medij predvajaj sinhrono (dodatni zvočni posnetek, ...)"
12684 #~ msgid "Customize"
12685 #~ msgstr "Prilagodi"
12687 #~ msgid "Extra media"
12688 #~ msgstr "Dodaten medij"
12690 #~ msgid "Select the file"
12691 #~ msgstr "Izberite datoteko"
12693 #~ msgid "Change the caching for the media"
12694 #~ msgstr "Spremeni način predpomnjenja medija"
12696 #~ msgid "Podcast URLs list"
12697 #~ msgstr "Seznam URL Podcast"
12699 #~ msgid "Stream Output"
12700 #~ msgstr "Prikaz pretoka"
12705 #~ msgid "Play locally"
12706 #~ msgstr "Predvajaj lokalno"
12708 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
12709 #~ msgstr "Uporaba te možnosti ni priporočljiva v večini primerov."
12711 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
12712 #~ msgstr "Prednost UDP pred RTP"
12717 #~ msgid "Encapsulation"
12718 #~ msgstr "Metoda zvijanja"
12720 #~ msgid "Video Codec"
12721 #~ msgstr "Kodek slike"
12723 #~ msgid "Audio Codec"
12724 #~ msgstr "Kodek zvoka"
12726 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
12727 #~ msgstr "Prekrivanje podnapisov na sliki"
12729 #~ msgid "Group name"
12730 #~ msgstr "Ime skupine"
12732 #~ msgid "Stream all elementary streams"
12733 #~ msgstr "Pretoči vse osnovne zapise"
12735 #~ msgid "Generated stream output string"
12736 #~ msgstr "Ustvarjen pretok niza odvoda"
12738 #~ msgid "General Audio"
12739 #~ msgstr "Splošni zvok"
12741 #~ msgid "Preferred audio language"
12742 #~ msgstr "Prednostni jezik zvoka"
12744 #~ msgid "Default volume"
12745 #~ msgstr "Privzeta jakost zvoka"
12747 #~ msgid "OSS Device"
12748 #~ msgstr "OSS naprava"
12750 #~ msgid "DirectX Device"
12751 #~ msgstr "DirectX naprava"
12753 #~ msgid "Alsa Device"
12754 #~ msgstr "Alsa naprava"
12759 #~ msgid "Headphone surround effect"
12760 #~ msgstr "Učinek slušalk"
12762 #~ msgid "Visualisation"
12763 #~ msgstr "Ponazoritve"
12765 #~ msgid "Disk Devices"
12766 #~ msgstr "Diskovne naprave"
12768 #~ msgid "Disk Device"
12769 #~ msgstr "Diskovna naprava"
12771 #~ msgid "Default Network caching in ms"
12772 #~ msgstr "Privzeto predpomnjenje omrežja (v ms)"
12774 #~ msgid "HTTP Proxy"
12775 #~ msgstr "HTTP namestniški strežnik"
12777 #~ msgid "Server Default Port"
12778 #~ msgstr "Privzeta vrata strežnika"
12780 #~ msgid "Codecs / Muxers"
12781 #~ msgstr "Kodeki / Zvijalci"
12783 #~ msgid "Post-Processing Quality"
12784 #~ msgstr "Kakovost po obdelavi"
12786 #~ msgid "Repair AVI files"
12787 #~ msgstr "Popravi AVI datoteke"
12789 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality)"
12790 #~ msgstr "Uporabi sistemske kodeke, če so na voljo (boljša kvaliteta)"
12792 #~ msgid "Access Filter"
12793 #~ msgstr "Filtri dostopa"
12795 #~ msgid "Default Interface"
12796 #~ msgstr "Privzet vmesnik"
12798 #~ msgid "Skin File"
12799 #~ msgstr "Datoteka preobleke"
12801 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
12802 #~ msgstr "To je privzet vmesnik predvajalnika, z običajnim videzom."
12807 #~ msgid "Always display the video"
12808 #~ msgstr "Vedno prikaži sliko"
12810 #~ msgid "Instances"
12811 #~ msgstr "Sočasni zagoni"
12813 #~ msgid "Allow only one instance"
12814 #~ msgstr "Dovoli samo en sočasen zagon"
12816 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
12818 #~ "Uvrsti predmete v seznam predvajanja v načinu enega sočasnega zagona."
12821 #~ "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
12823 #~ "To je preoblečen vmesnik predvajalnika. Dodatne preobleke lahko pretočite "
12824 #~ "preko <a href="
12826 #~ msgid "Enable OSD"
12827 #~ msgstr "Omogoči OSD"
12829 #~ msgid "Subtitles languages"
12830 #~ msgstr "Jezik podnapisov"
12832 #~ msgid "Subtitles preferred language"
12833 #~ msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
12835 #~ msgid "Default Encoding"
12836 #~ msgstr "Privzeto kodiranje"
12838 #~ msgid "Display Settings"
12839 #~ msgstr "Nastavitve zaslona"
12844 #~ msgid "Font Color"
12845 #~ msgstr "Barva pisave"
12856 #~ msgid "Accelerated video output"
12857 #~ msgstr "Pospešen odvod slike"
12859 #~ msgid "Skip Frames"
12860 #~ msgstr "Preskoči sličice"
12863 #~ msgstr "Prekrivanje"
12866 #~ msgstr "DirectX"
12868 #~ msgid "Display Device"
12869 #~ msgstr "Zaslonska naprava"
12871 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
12872 #~ msgstr "Omogoči način slike ozadja"
12874 #~ msgid "Video snapshots"
12875 #~ msgstr "Slikovni zajem"
12878 #~ msgstr "Predpona"
12883 #~ msgid "Sequential numbering"
12884 #~ msgstr "Zaporedno oštevilčenje"
12886 #~ msgid "Edit settings"
12887 #~ msgstr "Urejanje nastavitev"
12892 #~ msgid "Run manually"
12893 #~ msgstr "Zaženi ročno"
12895 #~ msgid "Setup schedule"
12896 #~ msgstr "Nastavi urnik"
12898 #~ msgid "Run on schedule"
12899 #~ msgstr "Zaženi po urniku"
12908 #~ msgstr "Predhodni"
12910 #~ msgid "Add input"
12911 #~ msgstr "Dodaj vnos"
12913 #~ msgid "Edit input"
12914 #~ msgstr "Uredi vnos"
12916 #~ msgid "Clear list"
12917 #~ msgstr "Počisti seznam"
12919 #~ msgid "Transform"
12920 #~ msgstr "Preoblikovanje"
12923 #~ msgstr "Izostritev"
12928 #~ msgid "Image adjust"
12929 #~ msgstr "Prilagajanje slike"
12931 #~ msgid "Brightness threshold"
12932 #~ msgstr "Prag osvetlitve"
12934 #~ msgid "Color fun"
12935 #~ msgstr "Barvne zabave"
12937 #~ msgid "Color extraction"
12938 #~ msgstr "Izločanje barv"
12940 #~ msgid "Color invert"
12941 #~ msgstr "Obračanje barv"
12943 #~ msgid "Color threshold"
12944 #~ msgstr "Barvni prag"
12946 #~ msgid "Similarity"
12947 #~ msgstr "Podobnost"
12949 #~ msgid "Some random name"
12950 #~ msgstr "Naključno ime"
12953 #~ msgstr "Obračanje"
12958 #~ msgid "Puzzle game"
12959 #~ msgstr "Igra sestavljanka"
12961 #~ msgid "Black slot"
12962 #~ msgstr "Črni vtor"
12965 #~ msgstr "Stolpci"
12968 #~ msgstr "Vrstice"
12970 #~ msgid "Image modification"
12971 #~ msgstr "Spreminjanje slike"
12973 #~ msgid "Water effect"
12974 #~ msgstr "Vodni učinek"
12979 #~ msgid "Motion detect"
12980 #~ msgstr "Zaznavanje gibanja"
12982 #~ msgid "Motion blur"
12983 #~ msgstr "Megljenje gibanja"
12989 #~ msgstr "Risanka"
12991 #~ msgid "Find a name"
12992 #~ msgstr "Poišči ime"
12994 #~ msgid "Logo erase"
12995 #~ msgstr "Izbris logotipa"
13001 #~ msgstr "Podvajanje"
13003 #~ msgid "Number of clones"
13004 #~ msgstr "Število podvajanj"
13009 #~ msgid "Find one here too"
13010 #~ msgstr "Poišči tudi tukaj"
13012 #~ msgid "Add text"
13013 #~ msgstr "Dodaj besedilo"
13016 #~ msgstr "Besedilo"
13018 #~ msgid "Add logo"
13019 #~ msgstr "Dodaj logo"
13021 #~ msgid "Transparency"
13022 #~ msgstr "Prosojnost"
13024 #~ msgid "Advanced video filter controls"
13025 #~ msgstr "Napreden nadzor filtra slike"
13027 #~ msgid "Subpicture filters"
13028 #~ msgstr "Filtri nalepk"
13030 #~ msgid "Vout filters"
13031 #~ msgstr "Vout filtri"
13034 #~ msgstr "Počisti"
13036 #~ msgid "Open a skin file"
13037 #~ msgstr "Odpri datoteko s preobleko"
13039 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13041 #~ "Datoteke preoblek (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Datoteke preoblek (*.xml)|*."
13044 #~ msgid "Open playlist"
13045 #~ msgstr "Odpri seznam predvajanja"
13048 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13049 #~ "playlist|*.xspf"
13051 #~ "Seznami predvajanja|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U datoteke|*.m3u|"
13052 #~ "XSPF liste|*.xspf"
13054 #~ msgid "Save playlist"
13055 #~ msgstr "Shrani seznam predvajanja"
13057 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13058 #~ msgstr "M3U datoteke|*.m3u|XSPF seznami|*.xspf"
13060 #~ msgid "Skin to use"
13061 #~ msgstr "Uporabi preobleko"
13063 #~ msgid "Path to the skin to use."
13064 #~ msgstr "Pot do datoteke preobleke"
13066 #~ msgid "Config of last used skin"
13067 #~ msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke"
13070 #~ "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13071 #~ "automatically, do not touch it."
13073 #~ "Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato "
13074 #~ "je ne spreminjajte."
13076 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
13077 #~ msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju."
13079 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
13080 #~ msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici"
13082 #~ msgid "Enable transparency effects"
13083 #~ msgstr "Omogoči učinke prosojnosti"
13086 #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
13087 #~ "useful when moving windows does not behave correctly."
13089 #~ "Lahko onemogočite učinek prosojnosti. To je koristno ko se premikanje "
13090 #~ "oken ne obnaša pravilno."
13092 #~ msgid "Use a skinned playlist"
13093 #~ msgstr "Uporabi preobleko za seznam predvajanja"
13095 #~ msgid "Skinnable Interface"
13096 #~ msgstr "Oblačenje vmesnika"
13098 #~ msgid "Skins loader demux"
13099 #~ msgstr "Razvijalec nalaganja preoblek"
13101 #~ msgid "Select skin"
13102 #~ msgstr "Izberi preobleko"
13104 #~ msgid "Open skin..."
13105 #~ msgstr "Poišči preobleko ..."
13109 #~ "(WinCE interface)\n"
13113 #~ "(WinCE vmesnik)\n"
13117 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13120 #~ "(c) 1996-2006 - VideoLAN Tim\n"
13123 #~ msgid "Compiler: "
13124 #~ msgstr "Kodni prevajalnik:"
13127 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13128 #~ "http://www.videolan.org/"
13130 #~ "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
13131 #~ "http://www.videolan.org/"
13137 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13139 #~ msgstr "MRL lahko določite tudi drugače preko že določenih ciljev:"
13141 #~ msgid "Choose directory"
13142 #~ msgstr "Izberite mapo"
13144 #~ msgid "Choose file"
13145 #~ msgstr "Izberi datoteko"
13147 #~ msgid "Embed video in interface"
13148 #~ msgstr "Vpni sliko v vmesnik"
13151 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13153 #~ msgstr "Vpni sliko v vmesnik namesto v ločeno okno."
13155 #~ msgid "WinCE interface module"
13156 #~ msgstr "Enota WinCE vmesnika"
13158 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
13159 #~ msgstr "Okna WinCE"
13161 #~ msgid "Edit bookmark"
13162 #~ msgstr "Uredi zaznamke"
13171 #~ msgstr "&Izbriši"
13173 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13174 #~ msgstr "Doda zaznamek na trenutno lego v pretoku."
13176 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
13177 #~ msgstr "Odstrani izbrane zaznamke"
13179 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13180 #~ msgstr "Odstrani vse zaznamke v pretoku."
13182 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
13183 #~ msgstr "Uredi lastnosti zaznamka"
13186 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13187 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13188 #~ "between these bookmarks"
13190 #~ "Ob izbiri dveh ali več zaznamkov se zažene čarovnik za pretakanje/"
13191 #~ "prekodiranje s katerim lahko shranite del pretoka med tema zaznamkoma."
13193 #~ msgid "You must select two bookmarks"
13194 #~ msgstr "Izbrati morate dva zaznamka"
13196 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13198 #~ "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru, za delovanje "
13202 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
13205 #~ "Ne najdem vnosa. Pretok mora biti v predvajanju ali v premoru, za "
13206 #~ "delovanje zaznamkov."
13209 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13210 #~ "bookmarks to keep the same input."
13212 #~ "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Uporabi \"pause\" "
13213 #~ "med urejanjem za ohranjanje vnosa."
13215 #~ msgid "Input has changed "
13216 #~ msgstr "Dovod je spremenjen"
13218 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13219 #~ msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
13221 #~ msgid "Stream and Media Info"
13222 #~ msgstr "Podrobnosti pretoka in Medija"
13224 #~ msgid "Advanced information"
13225 #~ msgstr "Napredne podrobnosti"
13228 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
13229 #~ "Messages window."
13231 #~ "Pri šlo je do naslednjih napak. Več podrobnosti je v sporočilnem oknu."
13239 #~ msgid "Don't show further errors"
13240 #~ msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak."
13242 #~ msgid "Playlist item info"
13243 #~ msgstr "Podrobnosti predmeta"
13245 #~ msgid "Save &As..."
13246 #~ msgstr "Shrani &kot ..."
13248 #~ msgid "Save Messages As..."
13249 #~ msgstr "Shrani sporočila kot ..."
13251 #~ msgid "Options:"
13252 #~ msgstr "Možnosti:"
13255 #~ msgstr "Odpri ..."
13257 #~ msgid "Stream/Save"
13258 #~ msgstr "Pretok/Shranjevanje"
13260 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
13261 #~ msgstr "Uporabi predvajalnik VLC kot strežnik pretoka."
13263 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13264 #~ msgstr "Spremeni privzeto vrednost predpomnilnika v milisekundah."
13266 #~ msgid "Customize:"
13267 #~ msgstr "Prilagodi:"
13270 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13271 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13272 #~ "controls above."
13274 #~ "V polje lahko neposredno vpišete MRL naslov.\n"
13275 #~ "Po drugi strani pa je polje lahko zapolnjeno samodejno z nastavitvijo "
13276 #~ "zgornjih možnosti."
13278 #~ msgid "Use a subtitles file"
13279 #~ msgstr "Izbor podnapisov"
13281 #~ msgid "Use an external subtitles file."
13282 #~ msgstr "Uporabi zunanjo datoteko s podnapisi."
13284 #~ msgid "Advanced Settings..."
13285 #~ msgstr "Podroben pogled ..."
13288 #~ msgstr "Datoteka:"
13290 #~ msgid "DVD (menus)"
13291 #~ msgstr "DVD (menu)"
13293 #~ msgid "Disc type"
13294 #~ msgstr "Tip diska"
13296 #~ msgid "Probe Disc(s)"
13297 #~ msgstr "Razišči disk"
13300 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
13301 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
13302 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
13303 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
13304 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
13306 #~ "Razišči prisotnost DVD, VCD ali zvočnega CDja. Najprej preizkusi ime "
13307 #~ "naprave vnesene za izbran tip diska. Tip je lahko DVD, DVD z menuji, VCD, "
13308 #~ "zvočni CD. V primeru, da medija ne najde, naj poizkusi vse naprave za tip "
13309 #~ "diska. V primeru, da še vedno ne deluje naj poskusi poiskati CDin DVD "
13310 #~ "pogone. Tip diska, ime naprave in nekatere določitve območij so določene "
13311 #~ "glede na tip najdenega medija."
13313 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13314 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13319 #~ msgid "DVD device to use"
13320 #~ msgstr "Uporabi DVD pogon."
13323 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
13324 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13326 #~ "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
13327 #~ "predvajalnik sam preiskal vse enote."
13329 #~ msgid "CD-ROM device to use"
13330 #~ msgstr "Uporabi CD pogon"
13333 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
13334 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13336 #~ "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
13337 #~ "predvajalnik sam preiskal vse enote."
13339 #~ msgid "Title number."
13340 #~ msgstr "Številka naslova."
13343 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
13344 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
13345 #~ "subtitle will be shown."
13347 #~ "DVD lahko vsebuje do 32 različnih podnapisov oštevilčenih od 0 do 31. To "
13348 #~ "ni enako nastavitvi imena podnapisa (primer: 'sl'). Vrednost -1 ne "
13349 #~ "prikaže podnapisov."
13352 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13354 #~ "Številka zvočne sledi. DVDji imajo lahko do 8 zvočnih sledi oštevilčenih "
13357 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13358 #~ msgstr "Nadzor predvajanja (PBC) običajno prične z številko 1."
13360 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13361 #~ msgstr "Prvi vnos (začetek prve MPEG sledi) je 0."
13363 #~ msgid "Track number."
13364 #~ msgstr "Številka sledi."
13367 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13368 #~ "subtitle will be shown."
13370 #~ "SVCD ima lahko do 4 sledi podnapisov označenih od 0 do 3. Vrednost -1 ne "
13371 #~ "prikaže podnapisov."
13374 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13376 #~ "Številka zvočne sledi. VCD ima lahko do 2 zvočni sledi označeni kot 0 in "
13380 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
13381 #~ "is given, then all tracks are played."
13383 #~ "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1. Če "
13384 #~ "vnesete vrednost 0, se bodo predvajale vse sledi."
13386 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13388 #~ "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1."
13391 #~ msgstr "Premešaj"
13393 #~ msgid "&Simple Add File..."
13394 #~ msgstr "Eno&stavno dodajanje ..."
13396 #~ msgid "Add &Directory..."
13397 #~ msgstr "Dodaj &mapo ..."
13399 #~ msgid "&Add URL..."
13400 #~ msgstr "Dodaj &URL ..."
13402 #~ msgid "Services Discovery"
13403 #~ msgstr "Odkrivanje storitev"
13405 #~ msgid "&Open Playlist..."
13406 #~ msgstr "&Odpri seznam predvajanja ..."
13408 #~ msgid "&Save Playlist..."
13409 #~ msgstr "&Shrani seznam predvajanja ..."
13411 #~ msgid "Sort by &Title"
13412 #~ msgstr "Razvrsti po &naslovu"
13414 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
13415 #~ msgstr "&Obrni razvrščanje po naslovu"
13417 #~ msgid "&Shuffle"
13418 #~ msgstr "Preme&šaj"
13421 #~ msgstr "I&zbriši"
13424 #~ msgstr "&Upravljaj"
13427 #~ msgstr "R&azvrsti"
13429 #~ msgid "&Selection"
13432 #~ msgid "&View items"
13433 #~ msgstr "&Preglej predmete"
13435 #~ msgid "Play this Branch"
13436 #~ msgstr "Predvajaj to vejo"
13438 #~ msgid "Preparse"
13439 #~ msgstr "Predhodna razčlenitev"
13441 #~ msgid "Sort this Branch"
13442 #~ msgstr "Razvrsti to vejo"
13445 #~ msgstr "Podrobnosti"
13447 #~ msgid "Add Node"
13448 #~ msgstr "Dodaj vozlišče"
13450 #~ msgid "%i items in playlist"
13451 #~ msgstr "%i predmetov v seznamu predvajanja"
13456 #~ msgid "XSPF playlist"
13457 #~ msgstr "Seznam predvajanja XSPF"
13459 #~ msgid "Playlist is empty"
13460 #~ msgstr "Seznama predvajanja je prazen"
13462 #~ msgid "Can't save"
13463 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti"
13466 #~ msgstr "Običajno"
13468 #~ msgid "One level"
13469 #~ msgstr "Ena raven"
13471 #~ msgid "Please enter node name"
13472 #~ msgstr "Vnesite ime vozlišča"
13474 #~ msgid "New node"
13475 #~ msgstr "Novo vozlišče"
13487 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
13488 #~ "\"chain\" can be modified."
13490 #~ "Izberite želene enote. Za naprednejše izbire spremenite obstoječe \"verige"
13493 #~ msgid "Stream output MRL"
13494 #~ msgstr "Pretok odvodni MRL"
13500 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
13501 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
13503 #~ "Določa MRL. Nastavitev določite neposredno ali pa samodejno preko "
13504 #~ "nastavitev pretoka."
13515 #~ msgid "Channel name"
13516 #~ msgstr "Ime kanala"
13518 #~ msgid "Select all elementary streams"
13519 #~ msgstr "Izberi vse osnovne pretoke"
13521 #~ msgid "Video codec"
13522 #~ msgstr "Slikovni kodek"
13524 #~ msgid "Audio codec"
13525 #~ msgstr "Zvočni kodek"
13527 #~ msgid "Subtitles codec"
13528 #~ msgstr "Kodek podnapisov"
13530 #~ msgid "Subtitles overlay"
13531 #~ msgstr "Prekrivanje podnapisov"
13533 #~ msgid "Subtitle options"
13534 #~ msgstr "Možnosti podnapisov"
13536 #~ msgid "Subtitles file"
13537 #~ msgstr "Datoteka s podnapisi"
13540 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13542 #~ msgstr "Prepis slik na sekundo. Deluje samo z MicroDVD in SubRIP podnapisi."
13544 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13545 #~ msgstr "Nastavi zamik podnapisov v desetinah (1/10) sekunde"
13547 #~ msgid "Open file"
13548 #~ msgstr "Odpri datoteko"
13551 #~ msgstr "Posodobitve"
13553 #~ msgid "Check for updates"
13554 #~ msgstr "Preveri za posodobitve"
13558 #~ "Available updates and related downloads.\n"
13559 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
13562 #~ "Na voljo so posodobitve in drugi prenosi.\n"
13563 #~ "(Kliknite na datoteko za prenos).\n"
13565 #~ msgid "Save file..."
13566 #~ msgstr "Shrani datoteko ..."
13568 #~ msgid "Broadcasts"
13569 #~ msgstr "Oddajanje"
13572 #~ msgstr "Nalaganje"
13574 #~ msgid "Load Configuration"
13575 #~ msgstr "Nastavitev nalaganja"
13577 #~ msgid "Save Configuration"
13578 #~ msgstr "Nastavitev shranjevanja"
13580 #~ msgid "New broadcast"
13581 #~ msgstr "Novo oddajanje"
13587 #~ msgstr "Ponavljanje"
13590 #~ msgstr "Ustvari"
13592 #~ msgid "VLM stream"
13593 #~ msgstr "VLM pretok"
13595 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13596 #~ msgstr "S čarovnikom lahko pretakate, shranjujete ali prekodirate pretok."
13598 #~ msgid "Use this to stream on a network."
13599 #~ msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
13601 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13602 #~ msgstr "Uporabite za ponovno kodiranje pretoka in shranjevanje v datoteko."
13605 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
13606 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
13607 #~ "access all of them."
13609 #~ "Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
13610 #~ "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje za dostop "
13613 #~ msgid "Use this to stream on a network"
13614 #~ msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
13617 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
13618 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
13621 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13622 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13624 #~ "Shrani pretok v datoteko. Pretok mora biti v formatu, ki ga predvajalnik "
13625 #~ "VLC prepozna. Po potrebi lahko pretok prekodirate v drug format.\n"
13627 #~ "Bodite pozorni, da VLC ni najbolj primeren za prekodiranje enega v drug "
13628 #~ "format. Najprimernejši način uporabe je prekodiranje omrežnega pretoka."
13630 #~ msgid "You must choose a stream"
13631 #~ msgstr "Izbrati morate pretok"
13633 #~ msgid "Unable to find playlist"
13634 #~ msgstr "Ne najdem seznama predvajanja"
13637 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
13638 #~ "and ending times (in seconds).\n"
13640 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
13641 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13643 #~ "Uporabite pri branju samo dela pretoka. Določite začetni in končni čas (v "
13646 #~ "Opozorilo: Za nastavitev morate imeti možnost nadziranja prihajajočega "
13647 #~ "pretoka (primer: datoteko in disk je možno nadzirati, omrežnega RTP/UDP "
13648 #~ "pretoka pa ne).\n"
13651 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
13652 #~ "only the container format, proceed to the next page."
13654 #~ "Spremeni obliko krčenja zvočnik in slikovnih sledi. Za spreminjanje samo "
13655 #~ "zabojnika obiščite naslednjo stran."
13657 #~ msgid "Transcode video (if available)"
13658 #~ msgstr "Prekodiraj sliko (če je na voljo)"
13661 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13664 #~ "Izberite ciljni kodirnik slike. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
13667 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13670 #~ "Izberite ciljni kodirnik zvoka. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
13672 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
13673 #~ msgstr "Določa način pošiljanja pretoka"
13675 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13676 #~ msgstr "To ni veljavni naslov za skupinsko pošiljanje."
13678 #~ msgid "Please enter an address"
13679 #~ msgstr "Prosim, vnesite naslov."
13682 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13683 #~ "choices, some formats might not be available."
13685 #~ "Določa način ovijanja pretoka. Glede na predhodno izbiro ne bodo na voljo "
13688 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13689 #~ msgstr "Določa dodatne parametre za prekodiranje."
13691 #~ msgid "You must choose a file to save to"
13692 #~ msgstr "Izbrati morate datoteko za shranjevanje."
13694 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13695 #~ msgstr "Določa dodatne parametre za pretakanje."
13698 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
13699 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
13700 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
13701 #~ "this setting to 1."
13703 #~ "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
13704 #~ "Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče "
13705 #~ "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
13706 #~ "vrednost na 1."
13709 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13710 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13711 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
13712 #~ "SAP extra interface.\n"
13713 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13714 #~ "default name will be used."
13716 #~ "Pri pretakanju preko RTP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP "
13717 #~ "protokola. S tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko "
13718 #~ "pošiljanje, saj se ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je "
13719 #~ "omogočeni SAP vmesnik.\n"
13720 #~ "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto "
13723 #~ msgid "More information"
13724 #~ msgstr "Več podrobnosti"
13726 #~ msgid "Save to file"
13727 #~ msgstr "Shrani v datoteko"
13729 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
13730 #~ msgstr "Prekodiraj zvok (če je na voljo)"
13733 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
13734 #~ "more correlated their movement will be."
13736 #~ "Vodi mešanje kanalov uravnavanja. Večja ko je vrednost, bolj bo povezano "
13739 #~ msgid "Creates several clones of the image"
13740 #~ msgstr "Ustvari več dvojnikov slike."
13742 #~ msgid "Distortion"
13743 #~ msgstr "Popačenje"
13745 #~ msgid "Adds distortion effects"
13746 #~ msgstr "Doda učinek popačenja"
13748 #~ msgid "Image inversion"
13749 #~ msgstr "Preobračanje slike"
13751 #~ msgid "Blurring"
13752 #~ msgstr "Zameglitev"
13755 #~ msgstr "Povečava"
13757 #~ msgid "Magnifies part of the image"
13758 #~ msgstr "Poveča del slike."
13761 #~ msgstr "Sestavljanka"
13763 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
13764 #~ msgstr "Pretvori sliko v sestavljanko"
13766 #~ msgid "Video Options"
13767 #~ msgstr "Možnosti slike"
13769 #~ msgid "Aspect Ratio"
13770 #~ msgstr "Razmerje velikosti"
13772 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13773 #~ msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti izravnave odvoda zvoka."
13776 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13777 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13779 #~ "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko prilagodite ročno ali pa s predlogo. "
13780 #~ "(Menu zvok -> Uravnavanje zvoka)"
13782 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13783 #~ msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnalca zvoka. Učinek bo ostrejši."
13785 #~ msgid "Smooth :"
13786 #~ msgstr "Glajenje:"
13792 #~ "Predojačevanje\n"
13796 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13797 #~ "these settings to take effect.\n"
13799 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
13800 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
13801 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
13803 #~ "Učinki filtrov, ki naj bodo dodani sliki. Za zagon filtrov morate ponovno "
13804 #~ "zagnati pretok.\n"
13806 #~ "Filtre lahko nastavite med Lastnosti / Slika / Filtri. Vrstni red uporabe "
13807 #~ "filtrov določite možnosti enot slikovnih filtrov."
13809 #~ msgid "More Information"
13810 #~ msgstr "Več podrobnosti"
13813 #~ msgstr "Zaustavljen"
13816 #~ msgstr "Predvajanje"
13818 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13819 #~ msgstr "Hitri &pogled ...\tCtrl-O"
13821 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13822 #~ msgstr "Odpri datote&ko ...\tCtrl-F"
13824 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13825 #~ msgstr "Odpri &mapo ...\tCtrl-E"
13827 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13828 #~ msgstr "Odpri &disk ...\tCtrl-D"
13830 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13831 #~ msgstr "Odpri &omrežni vir ...\tCtrl-O"
13833 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13834 #~ msgstr "Odpri odd&aljen vir ...\tCtrl-A"
13836 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13837 #~ msgstr "&Čarovnik ...\tCtrl-Č"
13839 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
13840 #~ msgstr "Iz&hod\tCtrl-X"
13842 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13843 #~ msgstr "&Seznam predvajanja ...\tCtrl-P"
13845 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13846 #~ msgstr "&Sporočila ...\tCtrl-M"
13848 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13849 #~ msgstr "Podrobnost&i ...\tCtrl-I"
13851 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13852 #~ msgstr "Nadzor VLM ...\tCtrl-V"
13854 #~ msgid "VideoLAN's Website"
13855 #~ msgstr "Spletna stran VideoLAN"
13857 #~ msgid "Online Help"
13858 #~ msgstr "Spletna pomoč"
13860 #~ msgid "About..."
13861 #~ msgstr "O programu ..."
13863 #~ msgid "Check for Updates..."
13864 #~ msgstr "Preveri za posodobitve ..."
13867 #~ msgstr "&Pogled"
13869 #~ msgid "&Settings"
13870 #~ msgstr "&Nastavitve"
13872 #~ msgid "&Navigation"
13873 #~ msgstr "&Krmarjenje"
13875 #~ msgid "Embedded playlist"
13876 #~ msgstr "Vloženi seznam predvajanja"
13878 #~ msgid "Previous playlist item"
13879 #~ msgstr "Predhodni predmet"
13881 #~ msgid "Next playlist item"
13882 #~ msgstr "Naslednji predmet"
13884 #~ msgid "Play slower"
13885 #~ msgstr "Predvajaj počasneje"
13887 #~ msgid "Play faster"
13888 #~ msgstr "Predvajaj hitreje"
13890 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13891 #~ msgstr "Razširjeni po&gled\tCtrl-G"
13893 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13894 #~ msgstr "&Zaznamki ...\tCtrl-B"
13896 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13897 #~ msgstr "La&stnosti ...\tCtrl-S"
13900 #~ " (wxWidgets interface)\n"
13903 #~ " (wxWidgets vmesnik)\n"
13907 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13908 #~ "http://www.videolan.org/\n"
13911 #~ "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
13912 #~ "http://www.videolan.org/\n"
13915 #~ msgid "About %s"
13918 #~ msgid "Show/Hide Interface"
13919 #~ msgstr "Skrij/Prikaži vmesnik"
13921 #~ msgid "Open D&irectory..."
13922 #~ msgstr "Odpr&i mapo ..."
13924 #~ msgid "Open &Network Stream..."
13925 #~ msgstr "Odpri Omrež&ni vir ..."
13927 #~ msgid "Media &Info..."
13928 #~ msgstr "Media Podrobnost&i ..."
13930 #~ msgid "&Messages..."
13931 #~ msgstr "&Sporočila ..."
13933 #~ msgid "&Preferences..."
13934 #~ msgstr "&Lastnosti ..."
13937 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13939 #~ "MPEG-1 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
13942 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13944 #~ "MPEG-2 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
13947 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13950 #~ "MPEG-4 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
13953 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13954 #~ msgstr "H264 je nov slikovni kodek (uporabno z MPEG TS in MPEG4)"
13957 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13958 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
13961 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13962 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
13965 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13966 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
13968 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13969 #~ msgstr "Theora prosti kodek (uporabno z MPEG TS)"
13971 #~ msgid "RTP Unicast"
13972 #~ msgstr "RTP pošiljanje posamezniku"
13974 #~ msgid "Stream to a single computer."
13975 #~ msgstr "Pretok na en računalnik."
13977 #~ msgid "RTP Multicast"
13978 #~ msgstr "RTP skupinsko pošiljanje"
13981 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
13982 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
13983 #~ "does not work over the Internet."
13985 #~ "Uporabite za pretakanje na dinamično skupino računalnikov na omrežju, ki "
13986 #~ "omogoča skupinsko pošiljanje. Način je najprimernejši za pretakanje na "
13987 #~ "več računalnikov, vendar ne deluje preko Interneta."
13990 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
13991 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
13992 #~ "beginning with 239.255."
13994 #~ "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje. Ti je naslov IP med 224.0.0.0 in "
13995 #~ "239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov, ki se začne z 239.255."
13998 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
13999 #~ "needs to send the stream several times."
14001 #~ "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj "
14002 #~ "mora strežnik oddajati pretok večkrat."
14005 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14006 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14007 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
14008 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
14010 #~ "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
14011 #~ "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov ali pa če ne razumete kaj "
14012 #~ "pomeni. To je najboljša možnost. Drugi računalniki lahko dostopijo do "
14013 #~ "pretoka preko http://yourip:8080."
14015 #~ msgid "Bookmarks dialog"
14016 #~ msgstr "Okno zaznamkov"
14018 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14019 #~ msgstr "Pokaži okno zaznamkov ob zagonu."
14021 #~ msgid "Extended GUI"
14022 #~ msgstr "Razširjeni vmesnik okna"
14025 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14027 #~ "Ob zagonu prikaži razširjeni vmesnik. (Uravnavanje zvoka, Prilagajanje "
14028 #~ "slike, Slikovni filtri, ...)."
14031 #~ msgstr "Opravilna vrstica."
14033 #~ msgid "Minimal interface"
14034 #~ msgstr "Okleščen vmesnik"
14036 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14037 #~ msgstr "Uporabi okleščen vmesnik brez orodne vrstice in z manj menuji."
14039 #~ msgid "Size to video"
14040 #~ msgstr "Prilagodi sliko ločljivosti."
14042 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14043 #~ msgstr "Spremeni velikost slike na ločljivost zaslona."
14045 #~ msgid "Show labels in toolbar"
14046 #~ msgstr "Pokaži označbe na orodni vrstici"
14048 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14049 #~ msgstr "Pokaži označbe pod ikonami na orodni vrstici"
14051 #~ msgid "Playlist view"
14052 #~ msgstr "Predvajalni pogled"
14055 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
14056 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
14057 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
14058 #~ "available on the toolbar (or both)."
14060 #~ "Seznam predvajanja je možno prikazati na dva načina. Običajni seznam "
14061 #~ "predvajanja (ločeno okno) ali pa vpeti seznam predvajanja (znotraj "
14062 #~ "glavnega vmesnika z manj možnostmi). Izberete lahko kateri način bo "
14063 #~ "prikazan na orodni vrstici (lahko oba)."
14065 #~ msgid "Embedded"
14066 #~ msgstr "Vgrajen"
14071 #~ msgid "wxWidgets interface module"
14072 #~ msgstr "Enota wxWidgets vmesnika"
14074 #~ msgid "last config"
14075 #~ msgstr "zadnje nastavitve"
14077 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
14078 #~ msgstr "Okna wxWidgets"
14083 #~ msgid "Folder meta data"
14084 #~ msgstr "Metapodateki mape"
14089 #~ msgid "Classic rock"
14090 #~ msgstr "Klasični rok"
14093 #~ msgstr "Country glasba"
14105 #~ msgstr "Hip-Hop"
14114 #~ msgstr "Moderna glasba"
14117 #~ msgstr "Zimzelena glasba"
14128 #~ msgid "Industrial"
14129 #~ msgstr "Industrijska glasba"
14131 #~ msgid "Alternative"
14132 #~ msgstr "Alternativna glasba"
14134 #~ msgid "Death metal"
14135 #~ msgstr "Death metal"
14140 #~ msgid "Soundtrack"
14141 #~ msgstr "Kompilacija"
14143 #~ msgid "Euro-Techno"
14144 #~ msgstr "Euro-Tehno"
14147 #~ msgstr "Ambientalna glasba"
14149 #~ msgid "Trip-Hop"
14150 #~ msgstr "Trip-Hop"
14153 #~ msgstr "Vokalna glasba"
14155 #~ msgid "Jazz+Funk"
14156 #~ msgstr "Jazz+Funk"
14164 #~ msgid "Instrumental"
14165 #~ msgstr "Instrumentalna glasba"
14176 #~ msgid "Sound clip"
14177 #~ msgstr "Zvočni klip"
14182 #~ msgid "Alternative rock"
14183 #~ msgstr "Alternativni rock"
14195 #~ msgstr "Preslednica"
14197 #~ msgid "Meditative"
14198 #~ msgstr "Meditativna glasba"
14200 #~ msgid "Instrumental pop"
14201 #~ msgstr "Instrumentalni pop"
14203 #~ msgid "Instrumental rock"
14204 #~ msgstr "Instrumentalni rock"
14207 #~ msgstr "Etnična glasba"
14210 #~ msgstr "Gotska glasba"
14212 #~ msgid "Darkwave"
14213 #~ msgstr "Darkwave"
14215 #~ msgid "Techno-Industrial"
14216 #~ msgstr "Tehno-Industrijska glasba"
14218 #~ msgid "Electronic"
14219 #~ msgstr "Elektronska glasba"
14221 #~ msgid "Pop-Folk"
14222 #~ msgstr "Pop-Folk"
14224 #~ msgid "Eurodance"
14225 #~ msgstr "Eurodance"
14230 #~ msgid "Southern rock"
14231 #~ msgstr "Blues rock"
14234 #~ msgstr "Komični klipi"
14237 #~ msgstr "Kultna glasba"
14240 #~ msgstr "Gangsta Rap"
14245 #~ msgid "Christian rap"
14246 #~ msgstr "Krščanski rap"
14248 #~ msgid "Pop/funk"
14249 #~ msgstr "Pop/funk"
14254 #~ msgid "Native American"
14255 #~ msgstr "Indijanska glasba"
14258 #~ msgstr "Cabaret"
14260 #~ msgid "New wave"
14261 #~ msgstr "New wave"
14266 #~ msgid "Showtunes"
14267 #~ msgstr "Showtunes"
14270 #~ msgstr "Izvleček filma"
14278 #~ msgid "Acid punk"
14279 #~ msgstr "Acid punk"
14281 #~ msgid "Acid jazz"
14282 #~ msgstr "Acid jazz"
14288 #~ msgstr "Retro glasba"
14291 #~ msgstr "Glasbeni filmi"
14293 #~ msgid "Rock & roll"
14294 #~ msgstr "Rock & roll"
14296 #~ msgid "Hard rock"
14297 #~ msgstr "Hard rock"
14299 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
14300 #~ msgstr "Razčlenjevalec ID3v1/2 in APEv1/2 podatkov"
14302 #~ msgid "MusicBrainz"
14303 #~ msgstr "MusicBrainz"
14305 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
14306 #~ msgstr "Metapodatki MusicBrainz"
14308 #~ msgid "The username of your last.fm account"
14309 #~ msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa"
14311 #~ msgid "The password of your last.fm account"
14312 #~ msgstr "Geslo zadnjega fm računa"
14314 #~ msgid "Audioscrobbler"
14315 #~ msgstr "Audioscrobbler"
14317 #~ msgid "Submission of played songs to last.fm"
14318 #~ msgstr "Pošiljanje predvajane pesmi na last.fm"
14320 #~ msgid "Last.fm username not set"
14321 #~ msgstr "Uporabniško ime Last.fm ni določeno"
14324 #~ "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
14326 #~ "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
14328 #~ "Določite uporabniško ime ali pa onemogočite audioscrobbler vstavek ter "
14329 #~ "ponovno zaženite predvajalnik VLC.\n"
14330 #~ "Obiščite https://www.last.fm/join/, če še nimate računa."
14332 #~ msgid "last.fm: Authentication failed"
14333 #~ msgstr "last.fm: Overitev ni uspela"
14336 #~ "last.fm Username or Password is incorrect, please verify your settings "
14337 #~ "and relaunch VLC."
14339 #~ "last.fm Nepravilno uporabniško ime ali geslo. Prosim, preverite "
14340 #~ "nastavitve predvajalnika VLC."
14342 #~ msgid "Dummy image chroma format"
14343 #~ msgstr "Dummy oblika barve slike"
14346 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
14347 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
14348 #~ "efficient one."
14350 #~ "Uporabite dummy slikovni odvod za ustvarjanje slik z uporabo barvnega "
14351 #~ "formata namesto, da poskušate izboljšati delovanje z iskanjem "
14352 #~ "najprimernejšega."
14354 #~ msgid "Save raw codec data"
14355 #~ msgstr "Shrani podatke RAW kodeka"
14358 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
14359 #~ "the main options."
14361 #~ "Shrani podatke RAW kodeka, če je izbran dummy dekodirnik med glavnimi "
14365 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
14366 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
14367 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14369 #~ "Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega "
14370 #~ "načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni "
14371 #~ "mogoče zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
14373 #~ msgid "Dummy interface function"
14374 #~ msgstr "Dummy možnost vmesnika"
14376 #~ msgid "Dummy Interface"
14377 #~ msgstr "Dummy vmesnik"
14379 #~ msgid "Dummy access function"
14380 #~ msgstr "Dummy možnost dostopa"
14382 #~ msgid "Dummy demux function"
14383 #~ msgstr "Dummy razvijanje"
14385 #~ msgid "Dummy decoder"
14386 #~ msgstr "Dummy dekodirnik"
14388 #~ msgid "Dummy decoder function"
14389 #~ msgstr "Dummy možnost dekodiranja"
14391 #~ msgid "Dummy encoder function"
14392 #~ msgstr "Dummy možnost kodirnika"
14394 #~ msgid "Dummy audio output function"
14395 #~ msgstr "Dummy funkcija odvoda zvoka"
14397 #~ msgid "Dummy video output function"
14398 #~ msgstr "Dummy funkcija odvoda slike"
14400 #~ msgid "Dummy Video output"
14401 #~ msgstr "Dummy odvod slike"
14403 #~ msgid "Dummy font renderer function"
14404 #~ msgstr "Dummy funkcija upodabljanja pisav"
14406 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
14407 #~ msgstr "Datoteka z želeno pisavo."
14409 #~ msgid "Font size in pixels"
14410 #~ msgstr "Velikost pisave v točkah"
14413 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
14414 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
14415 #~ "relative font size."
14417 #~ "Možnost omogoča določevanje velikosti pisave upodobljene na sliki. "
14418 #~ "Nastavitve (razen 0) določajo velikost prikazano na zaslonu."
14421 #~ msgstr "Motnost"
14424 #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered "
14425 #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14427 #~ "Motnost (nasprotje prosojnosti) besedila, ki bo prikazano na sliki. "
14428 #~ "(0=prosojno, 255=popolnoma motno)"
14430 #~ msgid "Text default color"
14431 #~ msgstr "Privzeta barva besedila"
14434 #~ "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14435 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
14436 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
14437 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14439 #~ "Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
14440 #~ "heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja "
14441 #~ "za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
14442 #~ "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
14444 #~ msgid "Relative font size"
14445 #~ msgstr "Relativna velikost pisave"
14448 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
14449 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14451 #~ "Relativna velikost besedila, ki bo prikazan na sliki. Vrednosti so "
14452 #~ "prevožene, če je določena absolutna vrednost."
14466 #~ msgid "Use YUVP renderer"
14467 #~ msgstr "Uporabi YUVP upodabljanje"
14470 #~ "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed "
14471 #~ "if you want to encode into DVB subtitles"
14473 #~ "Nastavitev upodablja pisavo z \"paletiziran YUV\". Možnost je potrebna "
14474 #~ "samo, če želite kodirati besedilo v DVB podnapise."
14476 #~ msgid "Font Effect"
14477 #~ msgstr "Učinki pisav"
14480 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14483 #~ "Možno je uporabiti učinke pri upodabljanju pisave za izboljšanje "
14486 #~ msgid "Background"
14492 #~ msgid "Fat Outline"
14493 #~ msgstr "močan obris"
14495 #~ msgid "Text renderer"
14496 #~ msgstr "Upodabljanje besedila"
14498 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
14499 #~ msgstr "Freetype2 upodabljanje pisave"
14501 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14502 #~ msgstr "Čas preteka obnovljene TLS seje"
14505 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14506 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14508 #~ "Možno je predpomniti obnovljene TSL seje. Nastavitev določa pretečeni čas "
14509 #~ "seje v predpomnilniku (v sekundah)"
14511 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
14512 #~ msgstr "Število obnovljenih TLS sej"
14515 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
14518 #~ "Določa število obnovljenih TLS sej, ki bodo zadržane v predpomnilniku."
14520 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14521 #~ msgstr "Preveri veljavnost TLS/SSL certifikata strežnika"
14524 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14525 #~ "approved Certification Authority)."
14527 #~ "Preverjanje veljavnosti certifikata strežnika (primer: podpisan CA "
14530 #~ msgid "GnuTLS transport layer security"
14531 #~ msgstr "GnuTLS varnost prenosa"
14533 #~ msgid "GnuTLS server"
14534 #~ msgstr "Strežnik GnuTLS"
14536 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
14537 #~ msgstr "Gtk+ GUI pomočnik"
14539 #~ msgid "Log format"
14540 #~ msgstr "Format dnevnika"
14543 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
14544 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14546 #~ "Določitev formata dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html"
14547 #~ "\", in \"syslog\"."
14550 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
14553 #~ "Določitev formata beleženja dnevnika. Možnosti so \"besedilo"
14554 #~ "\" (privzeto), \"html\"."
14557 #~ msgstr "Beleženje"
14559 #~ msgid "File logging"
14560 #~ msgstr "Beleženje datotek"
14562 #~ msgid "Log filename"
14563 #~ msgstr "Ime dnevniške datoteke"
14565 #~ msgid "Specify the log filename."
14566 #~ msgstr "Določitev dnevniške datoteke."
14568 #~ msgid "RRD output file"
14569 #~ msgstr "RRD odvodna datoteka"
14571 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
14572 #~ msgstr "Podatki RRD se hranijo v določeni datoteki."
14574 #~ msgid "Lua Meta"
14575 #~ msgstr "Lua Meta"
14577 #~ msgid "Fetch metadata using lua scripts"
14578 #~ msgstr "Prenos metapodatkov z lua skripti"
14581 #~ msgstr "Lua oblikovanje"
14583 #~ msgid "Fetch artwork using lua scripts"
14584 #~ msgstr "Prenos oblikovanja z lua skripti"
14586 #~ msgid "Lua Playlist"
14587 #~ msgstr "Lua seznam predvajanja"
14589 #~ msgid "Lua Playlist Parser Interface"
14590 #~ msgstr "Razčlenjevalec Lua vmesnika seznama predvajanja"
14592 #~ msgid "AltiVec memcpy"
14593 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
14595 #~ msgid "libc memcpy"
14596 #~ msgstr "libc memcpy"
14598 #~ msgid "3D Now! memcpy"
14599 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
14601 #~ msgid "MMX memcpy"
14602 #~ msgstr "MMX memcpy"
14604 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
14605 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
14608 #~ msgstr "Strežnik"
14611 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14612 #~ "notifications are sent locally."
14614 #~ "Gost na katerega bodo poslana obvestila strežnika. Privzeto so opozorila "
14615 #~ "poslana lokalno."
14617 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
14618 #~ msgstr "Geslo za dostop do Growl strežnika."
14620 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
14621 #~ msgstr "Growl UDP vrata na strežniku."
14623 #~ msgid "Growl Notification Plugin"
14624 #~ msgstr "Growl vstavek obveščanja"
14626 #~ msgid "Title format string"
14627 #~ msgstr "Oblika niza naslova"
14630 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14631 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14633 #~ "Oblika niti, ki bo poslana MSN {0} Izvajalec, {1} Naslov, {2} Album. "
14634 #~ "Privzeto \"Izvajalec - Naslov\" ({0} - {1})."
14636 #~ msgid "MSN Now-Playing"
14637 #~ msgstr "Predvajanje MSN"
14639 #~ msgid "Timeout (ms)"
14640 #~ msgstr "Časovna omejitev (ms)"
14642 #~ msgid "How long the notification will be displayed "
14643 #~ msgstr "Čas ohranjanja prikaza obvestil."
14646 #~ msgstr "Obveščanje"
14648 #~ msgid "LibNotify Notification Plugin"
14649 #~ msgstr "LibNotify vstavek obveščanja"
14652 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
14653 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
14654 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
14655 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
14656 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
14657 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
14658 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
14660 #~ "Oblika nizov za prikaz oznak v Telepathy. Privzeto \"Izvajalec - Naslov"
14661 #~ "\" ($a - $t). Uporabite lahko naslednje možnosti: $a = izvajalec, $b = "
14662 #~ "album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodirnik, $g = žanr, $l = jezik, "
14663 #~ "$n = številka, $p = trenutno predvajanje, $r = ocena, $s = jezik "
14664 #~ "podnapisov, $t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = bitna hitrost (kb/s), "
14665 #~ "$C = poglavje,$D = trajanje, $F = naslov poti, $I = naslov posnetka, $L = "
14666 #~ "preostali čas, $N = ime, $O = jezik zvoka, $P = položaj, $R = hitrost, $S "
14667 #~ "= vzorčna hitrost zvoka (kHz), $T = pretečen čas, $U = izdajatelj, $V = "
14670 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
14671 #~ msgstr "Telepathy \"trenutno predvaja\" z uporabo MissionControl"
14673 #~ msgid "Flip vertical position"
14674 #~ msgstr "Obrni navpično"
14676 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
14677 #~ msgstr "Prikaz XOSD odvoda na dnu zaslona namesto na vrhu."
14679 #~ msgid "Vertical offset"
14680 #~ msgstr "Navpični odmik"
14683 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
14684 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
14686 #~ "Navpični odmik med robom zaslona in prikazanim besedilom. (v točkah, "
14687 #~ "privzeto 30 točk)"
14689 #~ msgid "Shadow offset"
14690 #~ msgstr "Odmik sence"
14693 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
14694 #~ msgstr "Odmik med besedilom in njegovo senco. (v točkah, privzeto 2 točki)."
14696 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
14697 #~ msgstr "Pisava za prikaz besedila XOSD odvoda."
14699 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
14700 #~ msgstr "Barva za prikaz besedila XOSD odvoda."
14702 #~ msgid "XOSD interface"
14703 #~ msgstr "XOSD vmesnik"
14705 #~ msgid "M3U playlist exporter"
14706 #~ msgstr "Izvoz M3U seznama predvajanja"
14708 #~ msgid "Old playlist exporter"
14709 #~ msgstr "Izvoz Old seznama predvajanja"
14711 #~ msgid "XSPF playlist export"
14712 #~ msgstr "Izvoz XSPF seznama predvajanja"
14714 #~ msgid "HAL devices detection"
14715 #~ msgstr "Zaznavanje HAL naprav"
14717 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14718 #~ msgstr "Zaženi kot samostojni Qt/Vpet GUI strežnik"
14721 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
14722 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
14724 #~ "Možnost dovoljuje zagon kot samostojni del Qt/Vpet GUI strežnika. Možnost "
14725 #~ "je enaka argumentu -qws preko normalne Qt povezave."
14727 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
14728 #~ msgstr "Qt vstavljen pomočnik"
14733 #~ msgid "Mac Text renderer"
14734 #~ msgstr "Mac upodabljanje besedila"
14736 #~ msgid "Quartz font renderer"
14737 #~ msgstr "Quartz upodabljanje pisave"
14739 #~ msgid "RTSP host address"
14740 #~ msgstr "Naslov RTSP gostitelja"
14743 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
14745 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14746 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14747 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14749 #~ "Nastavitev določa naslov, vrata in pot, ki jo spremlja RTSP VOD "
14751 #~ "Skladnja je naslov:vrata/pot. Privzeto spremlja vse vmesnike (naslov "
14752 #~ "0.0.0.0) preko vrat 554, brez določene poti.\n"
14753 #~ "Za spremljanje samo lokalnega vmesnika izberite \"localhost\" kot naslov."
14755 #~ msgid "Maximum number of connections"
14756 #~ msgstr "Največje število povezav."
14759 #~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP "
14760 #~ "VOD. 0 means no limit."
14762 #~ "Omejitev največjega števila povezav odjemalcev, ki se lahko povežejo z "
14763 #~ "RTSP VOD. Brez omejitve nastavite vrednost 0."
14765 #~ msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14766 #~ msgstr "Zvij za RAW RTSP promet"
14768 #~ msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
14769 #~ msgstr "Možnost časovnega zamika v RTSP nizu seje"
14772 #~ "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting "
14773 #~ "it to a negative number removes the timeout option entirely. This is "
14774 #~ "needed by some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get "
14775 #~ "confused by it. The default is 5."
14777 #~ "Določa možnost časovnega zamika za ID niz RTSP seje. Nastavitev na "
14778 #~ "negativno vrednost popolnoma odstrani časovni zamik. Taka vrednost je "
14779 #~ "zaželena pri nekaterih IPTV STB napravah (HansunTech), ki možnosti ne "
14780 #~ "podpirajo v popolnosti. Privzeta vrednost je 5."
14782 #~ msgid "RTSP VoD"
14783 #~ msgstr "RTSP VoD"
14785 #~ msgid "RTSP VoD server"
14786 #~ msgstr "RTSP VoD strežnik"
14788 #~ msgid "X Screensaver disabler"
14789 #~ msgstr "Onemogočanje ohranjevalnika"
14791 #~ msgid "SVG template file"
14792 #~ msgstr "Datoteka SVG predloge"
14795 #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14796 #~ msgstr "Lega datoteke s SVG predlogo za samodejno pretvarjanje niti."
14798 #~ msgid "C module that does nothing"
14799 #~ msgstr "Enota C brez funkcije"
14801 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
14802 #~ msgstr "Različni testi pritiskov"
14804 #~ msgid "Win32 font renderer"
14805 #~ msgstr "Win32 uporabljanje pisave"
14807 #~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
14808 #~ msgstr "XML razčlenjevalec (uporablja libxml2)"
14810 #~ msgid "Simple XML Parser"
14811 #~ msgstr "Enostaven XML razčlenjevalec"
14813 #~ msgid "Title to put in ASF comments."
14814 #~ msgstr "Naslov za ASF pripombe."
14816 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
14817 #~ msgstr "Avtor za ASF pripombe."
14819 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14820 #~ msgstr "Avtorske pravice za ASF pripombe."
14825 #~ msgid "Comment to put in ASF comments."
14826 #~ msgstr "Pripomba za ASF pripombe."
14828 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14829 #~ msgstr "\"Ocena\" za ASF pripombe."
14831 #~ msgid "Packet Size"
14832 #~ msgstr "Velikost paketov"
14834 #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14835 #~ msgstr "ASF velikost paketov -- privzeto 4096 bajtov."
14837 #~ msgid "ASF muxer"
14838 #~ msgstr "ASF zvijalec"
14840 #~ msgid "Unknown Video"
14841 #~ msgstr "Neznan slikovni format"
14843 #~ msgid "AVI muxer"
14844 #~ msgstr "AVI zvijalec"
14846 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
14847 #~ msgstr "Dummy/Raw zvijalec"
14849 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
14850 #~ msgstr "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\""
14853 #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14854 #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14857 #~ "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\". Datoteke za \"Hitri zagon\" so "
14858 #~ "prilagojene prenosu s spleta in omogočajo predogled med prenosom samim."
14860 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
14861 #~ msgstr "MP4/MOV zvijalec"
14863 #~ msgid "DTS delay (ms)"
14864 #~ msgstr "DTS zamik (ms)"
14867 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14868 #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
14869 #~ "buffering inside the client decoder."
14871 #~ "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
14872 #~ "podatkov pretoka, v primerjavi s SCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v "
14873 #~ "izravnalniku dekodirnika odjemalca."
14875 #~ msgid "PES maximum size"
14876 #~ msgstr "Največja velikost PES"
14878 #~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14879 #~ msgstr "Določitev največje velikosti PES pri ustvarjanju MPEG PS pretokov."
14881 #~ msgid "PS muxer"
14882 #~ msgstr "PS zvijalec"
14884 #~ msgid "Video PID"
14885 #~ msgstr "PID Slike"
14888 #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14890 #~ msgstr "Določi PID zapisu slike. PCR PID bo samodejno privzet v sliki."
14892 #~ msgid "Audio PID"
14893 #~ msgstr "PID Zvoka"
14895 #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14896 #~ msgstr "Določi PID zvočnemu zapisu."
14899 #~ msgstr "SPU PID"
14901 #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14902 #~ msgstr "Določi PID SPU enoti."
14905 #~ msgstr "PMT PID"
14907 #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14908 #~ msgstr "Določi PID PMT enoti."
14913 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14914 #~ msgstr "Določi ID prenosa pretoka."
14919 #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
14920 #~ msgstr "Določi ID omrežja (za SDT razpredelnico)"
14922 #~ msgid "PMT Program numbers"
14923 #~ msgstr "PMT programska števila"
14926 #~ "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES"
14927 #~ "\" to be enabled."
14929 #~ "Določi programsko število vsakemu PMT. Nastavitev zahteva onemogočeno "
14930 #~ "\"Določen PID na ID ES enote\" ."
14932 #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14933 #~ msgstr "Zvij PMT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
14936 #~ "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
14937 #~ "to be enabled."
14939 #~ "Določi PID za vsak PMT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID od ES"
14942 #~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14943 #~ msgstr "Opisovalci SDT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
14946 #~ "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" "
14947 #~ "to be enabled."
14949 #~ "Določa opisovalce za vsak SDT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k "
14952 #~ msgid "Set PID to ID of ES"
14953 #~ msgstr "Določi PID k ID od ES"
14956 #~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-"
14957 #~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
14959 #~ "Določi PID k ID od prihajajočega ES. Uporablja se z --ts-es-id-pid, in "
14960 #~ "dovoli enak PID v dovodnem in odvodnem pretoku."
14962 #~ msgid "Data alignment"
14963 #~ msgstr "Poravnava podatkov"
14966 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
14967 #~ "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
14969 #~ "Vsili poravnavo vseh enot dostopa na PES mejah. Onemogočanje lahko "
14970 #~ "prihrani količino prenosa, vendar hkrati lahko povzroča nezdružljivost."
14972 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
14973 #~ msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"
14976 #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
14977 #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate "
14978 #~ "peaks, especially for reference frames."
14980 #~ "Izreži kose pretoka določenega trajanja in zagotovi konstantno bitno "
14981 #~ "hitrost med dvema mejama. S to nastavitvijo se izognete visokim vrhovom "
14982 #~ "bitne hitrost za referenčne sličice."
14984 #~ msgid "Use keyframes"
14985 #~ msgstr "Uporabi ključne sličice"
14988 #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
14989 #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
14990 #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
14991 #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
14992 #~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
14994 #~ "Če je možnost omogočena in je preoblikovanje določeno, bo TS zvijalec "
14995 #~ "določil meje na koncu I sličic. V tem primeru trajanje preoblikovanja "
14996 #~ "določi uporabnik in ni priporočljivo, če ni na voljo nobenih referenčnih "
14997 #~ "sličic. Na ta način povečamo učinkovitost algoritma preoblikovanja, saj "
14998 #~ "so I sličice največje sličice v pretoku."
15000 #~ msgid "PCR delay (ms)"
15001 #~ msgstr "PCR zamik (ms)"
15004 #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15005 #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15007 #~ "Določitev časovnega zamika PCR (Program Clock Reference) pošiljanja (v "
15008 #~ "milisekundah). Vrednost mora biti pod 100ms. (privzeto 70ms)."
15010 #~ msgid "Minimum B (deprecated)"
15011 #~ msgstr "Najmanjši B (odklonjeno)"
15013 #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15014 #~ msgstr "Nastavitev ni več v uporabi."
15016 #~ msgid "Maximum B (deprecated)"
15017 #~ msgstr "Največji B (odklonjeno)"
15020 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15021 #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
15022 #~ "buffering inside the client decoder."
15024 #~ "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
15025 #~ "podatkov pretoka, v primerjavi s PCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v "
15026 #~ "izravnalniku dekodirnika odjemalca."
15028 #~ msgid "Crypt audio"
15029 #~ msgstr "Šifriranje zvoka"
15031 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
15032 #~ msgstr "Šifriranje zvoka z CSA"
15034 #~ msgid "Crypt video"
15035 #~ msgstr "Šifriranje slike"
15037 #~ msgid "Crypt video using CSA"
15038 #~ msgstr "Šifriranje slike z CSA"
15041 #~ msgstr "CSA Ključ"
15044 #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15046 #~ "CSA šifrirni ključ. Ključ je 16 znakovna nit (8 heksadecimalnih bajtov)"
15048 #~ msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15049 #~ msgstr "Velikost paketov v bajtih za šifriranje"
15052 #~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15053 #~ "header from the value before encrypting."
15055 #~ "Velikost TS paketov za šifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo iz "
15056 #~ "vrednosti pred samim dešifriranjem."
15058 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15059 #~ msgstr "TS zvijalec (libdvbpsi)"
15061 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
15062 #~ msgstr "Multipart JPEG zvijalec"
15064 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
15065 #~ msgstr "Ogg/OGM zvijalec"
15067 #~ msgid "WAV muxer"
15068 #~ msgstr "WAV zvijalec"
15070 #~ msgid "Copy packetizer"
15071 #~ msgstr "Paketnik kopiranja"
15073 #~ msgid "H.264 video packetizer"
15074 #~ msgstr "H.264 paketnik slike"
15076 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
15077 #~ msgstr "MPEG4 paketnik slike"
15079 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
15080 #~ msgstr "MPEG4 paketnik slike"
15082 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
15083 #~ msgstr "Uskladi na Intra sliko"
15086 #~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15087 #~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15089 #~ "Običajno se paketnik uskladi pri naslednji polni sliki. Zastavice "
15090 #~ "vplivajo na paketnik da se uskladi ob prvi najdeni intra sliki."
15092 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15093 #~ msgstr "MPEG-I/II paketnik slike"
15095 #~ msgid "VC-1 packetizer"
15096 #~ msgstr "Paketnik VC-1"
15098 #~ msgid "Bonjour services"
15099 #~ msgstr "Bonjour storitve"
15102 #~ msgstr "Bonjour"
15105 #~ msgstr "Naprave"
15107 #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15108 #~ msgstr "Vnesite seznam naslovov Podcast virov, ločenih z '|' (cev)."
15110 #~ msgid "Podcasts"
15111 #~ msgstr "Podcasti"
15113 #~ msgid "SAP multicast address"
15114 #~ msgstr "SAP naslov za skupinsko pošiljanje"
15117 #~ "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15118 #~ "However, you can specify a specific address."
15120 #~ "Enota SAP običajno samodejno prisluhne pravemu naslovu. Kljub vsemu je "
15121 #~ "možno določiti drug naslov."
15123 #~ msgid "IPv4 SAP"
15124 #~ msgstr "IPv4 SAP"
15126 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
15127 #~ msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
15129 #~ msgid "IPv6 SAP"
15130 #~ msgstr "IPv6 SAP"
15132 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15133 #~ msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
15135 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
15136 #~ msgstr "IPv6 SAP območje"
15138 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15139 #~ msgstr "Območje za IPv6 objavljanje (privzeto 8)."
15141 #~ msgid "SAP timeout (seconds)"
15142 #~ msgstr "SAP časovna omejitev (sekunde)"
15145 #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is "
15148 #~ "Časovni zamik po katerem so SAP predmeti izbrisani, če ni sprejete objave."
15150 #~ msgid "Try to parse the announce"
15151 #~ msgstr "Poskušaj razčleniti objavo"
15154 #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
15155 #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
15158 #~ "Nastavitev omogoča dejansko razčlenjevanje objav preko SAP enote. "
15159 #~ "Privzeto so vse objave razčlenjene preko \"livedotcom\" (RTP/RTSP) enot."
15161 #~ msgid "SAP Strict mode"
15162 #~ msgstr "Omejen SAP način"
15165 #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15166 #~ "announcements."
15168 #~ "Z nastavitvijo bo SAP razčlenjevalec izpustil nekatere nekompatibilne "
15171 #~ msgid "Use SAP cache"
15172 #~ msgstr "Uporabi predpomnilnik SAP"
15175 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
15176 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
15179 #~ "Omogoči mehanizem SAP predpomnjenja. S tem se zniža zagonski čas SAP, "
15180 #~ "hkrati pa je možn, da se poveže s podedovanimi pretoki."
15183 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
15184 #~ "SAP announcements."
15186 #~ "Samodejno omogoči časovni zamik za pretoke, ki so odkriti preko SAP "
15189 #~ msgid "SAP Announcements"
15190 #~ msgstr "Objave SAP"
15192 #~ msgid "SDP Descriptions parser"
15193 #~ msgstr "SDP razčlenjevalec opisa"
15202 #~ msgstr "Uporabnik"
15204 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
15205 #~ msgstr "Izpis shoutcast radio postaj"
15207 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
15208 #~ msgstr "Izpis shoutcast TV postaj"
15210 #~ msgid "Shoutcast TV"
15211 #~ msgstr "Shoutcast TV"
15213 #~ msgid "Shoutcast Radio"
15214 #~ msgstr "Shoutcast radio"
15216 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15217 #~ msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje"
15219 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15220 #~ msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje ( Intel SDK )"
15223 #~ msgstr "Samodejno brisanje"
15225 #~ msgid "Automatically add/delete input streams"
15226 #~ msgstr "Samodejno dodajanje/brisanje dovodnih pretokov"
15229 #~ "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find"
15230 #~ "\" this stream later."
15232 #~ "Številčno določilo elementarnega pretoka. Nastavitev bo uporabna za "
15233 #~ "\"iskanje\" pretoka kasneje."
15236 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according "
15237 #~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, "
15238 #~ "you will need to raise caching values."
15240 #~ "Slike, ki prihajajo preko odvodov slike bodo časovno zamaknjeni glede na "
15241 #~ "določeno vrednost (v milisekundah, večje od 100 ms). Pri večjih "
15242 #~ "vrednostih boste morali povečati vrednosti predpomnjenja."
15244 #~ msgid "ID Offset"
15245 #~ msgstr "Odmik ID"
15248 #~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the "
15249 #~ "stream IDs bridge_in will register."
15251 #~ "Zamik dodan ID pretoku, kot je določen v bridge_out za pridobitev in "
15252 #~ "registracijo bridge_in ID pretoka."
15255 #~ msgstr "Premoščanje"
15257 #~ msgid "Bridge stream output"
15258 #~ msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda"
15260 #~ msgid "Bridge out"
15261 #~ msgstr "Premoščanje izhoda"
15263 #~ msgid "Bridge in"
15264 #~ msgstr "Premoščanje vhoda"
15266 #~ msgid "Description stream output"
15267 #~ msgstr "Odvod opisa pretoka"
15269 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
15270 #~ msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje zvoka"
15272 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
15273 #~ msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje slike"
15275 #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15276 #~ msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka."
15278 #~ msgid "Display stream output"
15279 #~ msgstr "Prikaži odvod pretoka"
15281 #~ msgid "Duplicate stream output"
15282 #~ msgstr "Podvoji odvod pretoka"
15284 #~ msgid "Output access method"
15285 #~ msgstr "Metoda odvajanja dostopa"
15287 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
15288 #~ msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa."
15290 #~ msgid "Audio output access method"
15291 #~ msgstr "Metoda za odvajanje zvoka."
15293 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15294 #~ msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa zvoka."
15296 #~ msgid "Video output access method"
15297 #~ msgstr "Metoda za odvajanje slike."
15299 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
15300 #~ msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa slike."
15302 #~ msgid "Output muxer"
15303 #~ msgstr "Odvodni zvijalec"
15305 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
15306 #~ msgstr "Uporaba privzete metode zvijanja."
15308 #~ msgid "Audio output muxer"
15309 #~ msgstr "Zvijalec odvoda zvoka"
15311 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15312 #~ msgstr "Privzeti zvijalec za zvok."
15314 #~ msgid "Video output muxer"
15315 #~ msgstr "Zvijalec odvoda slike"
15317 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
15318 #~ msgstr "Privzeti zvijalec slike."
15320 #~ msgid "Output URL"
15321 #~ msgstr "Odvodni URL"
15323 #~ msgid "This is the default output URI."
15324 #~ msgstr "Privzeta vrednost odvodnega URI naslova."
15326 #~ msgid "Audio output URL"
15327 #~ msgstr "URL odvod zvoka"
15329 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15330 #~ msgstr "Privzeti odvodni URI za zvok"
15332 #~ msgid "Video output URL"
15333 #~ msgstr "URL odvoda slike"
15335 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
15336 #~ msgstr "Privzeti odvodni URI za slike"
15338 #~ msgid "Elementary stream output"
15339 #~ msgstr "Osnovni odvod zapisa"
15341 #~ msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
15342 #~ msgstr "Ni primerne enote za dostop do odvod pretoka \"%s/%s://%s\"."
15344 #~ msgid "Gathering stream output"
15345 #~ msgstr "Zbiranje odvoda pretoka"
15347 #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15348 #~ msgstr "Določitev oznake niza nalepk."
15350 #~ msgid "Sample aspect ratio"
15351 #~ msgstr "Razmerje velikosti vzorca"
15353 #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15354 #~ msgstr "Razmerje velikosti vzorca (1:1, 3:4, 2:3)."
15356 #~ msgid "Video filter"
15357 #~ msgstr "Slikovni filter"
15359 #~ msgid "Video filters will be applied to the video stream."
15360 #~ msgstr "Filtri slike bodo uporabljeni med predvajanjem slikovnega zapisa."
15362 #~ msgid "Image chroma"
15363 #~ msgstr "Barve slike"
15366 #~ "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use "
15367 #~ "the Alphamask or Bluescreen video filter."
15369 #~ "Določena uporaba barve. Uporabljen mora biti YUVA, če želite uporabiti "
15370 #~ "alfa masko ali filter modrega zaslona slike."
15372 #~ msgid "Mosaic bridge"
15373 #~ msgstr "Mosaic bridge"
15375 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
15376 #~ msgstr "Mosaic bridge odvod pretoka"
15378 #~ msgid "This is the output URL that will be used."
15379 #~ msgstr "Odvodni URL, ki bo uporabljen."
15385 #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15386 #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15387 #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
15388 #~ "the SDP to be announced via SAP."
15390 #~ "Možnost dovoljuje določitev kako je na voljo SDP (Zapisnik seje) za sejo "
15391 #~ "RTP. Uporabiti morate url: http://naslov dostopa do SDP preko HTTP, "
15392 #~ "rtsp://naslov za RTSP dostop in sap:// za SDP objavljanje preko SAP."
15395 #~ msgstr "Zvijalec"
15398 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
15399 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
15401 #~ "Možnost dovoljuje uporabo zvijalca za odvod pretoka. Privzeto ni "
15402 #~ "določenega zvijalca (standardni RTP pretok)."
15404 #~ msgid "Session name"
15405 #~ msgstr "Ime seje"
15408 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
15409 #~ "(Session Descriptor)."
15410 #~ msgstr "Ime seje, ki bo objavljena v SDP (Zapisnik seje)."
15412 #~ msgid "Session descriptipn"
15413 #~ msgstr "Opis seje"
15416 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
15417 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
15419 #~ "Možnost dovoljuje krajši opis pretoka s podrobnostmi zapisa, ki bo "
15420 #~ "objavljen v SDP (Zapisnik seje)."
15422 #~ msgid "Session URL"
15423 #~ msgstr "URL seje"
15426 #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
15427 #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
15428 #~ "SDP (Session Descriptor)."
15430 #~ "Možnost dovoljuje določitev URL naslova z več podrobnosti o pretoku "
15431 #~ "(pogosto je to spletna stran pretoka), ki bo objavljen v SDP (Zapisnik "
15434 #~ msgid "Session email"
15435 #~ msgstr "E-naslov seje"
15438 #~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will "
15439 #~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
15441 #~ "Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo "
15442 #~ "objavljen v SDP (Zapisnik seje)."
15444 #~ msgid "Session phone number"
15445 #~ msgstr "Telefonska številka seje"
15448 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
15449 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
15451 #~ "Možnost dovoljuje določitev telefonske številke za pretok, ki bo "
15452 #~ "objavljen v SDP (Zapisnik seje)."
15454 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15455 #~ msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."
15457 #~ msgid "Audio port"
15458 #~ msgstr "Vrata prenosa zvoka"
15461 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15462 #~ msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih zvočnih vrat za RTP pretok."
15464 #~ msgid "Video port"
15465 #~ msgstr "Vrata prenosa slike"
15468 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15469 #~ msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."
15472 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
15473 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
15474 #~ "built-in default)."
15476 #~ "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
15477 #~ "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (0 = uporabi sistemsko privzeto "
15480 #~ msgid "RTP/RTCP multiplexing"
15481 #~ msgstr "RTP/RTCP deljenje"
15484 #~ "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
15487 #~ "Pošilja in sprejema RTCP pakete deljene preko enakih vrat kot potujejo "
15490 #~ msgid "DCCP transport"
15491 #~ msgstr "DCCP prenos"
15493 #~ msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
15494 #~ msgstr "Omogoči DCCP namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
15496 #~ msgid "TCP transport"
15497 #~ msgstr "TCP prenos"
15499 #~ msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
15500 #~ msgstr "Omogoči TCP namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
15502 #~ msgid "UDP-Lite transport"
15503 #~ msgstr "Prenos UDP-Lite"
15505 #~ msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
15506 #~ msgstr "Omogoči UDP-Lite namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
15508 #~ msgid "MP4A LATM"
15509 #~ msgstr "MP4A LATM"
15511 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15513 #~ "Omogoča pretakanje MPEG4 LATM zvočnih pretokov (več podrobnosti v "
15516 #~ msgid "RTP stream output"
15517 #~ msgstr "RTP prikaz zapisov"
15519 #~ msgid "Output method to use for the stream."
15520 #~ msgstr "Način odvajanja pretoka."
15522 #~ msgid "Muxer to use for the stream."
15523 #~ msgstr "Zvijalec uporabljen za zapis."
15525 #~ msgid "Output destination"
15526 #~ msgstr "Cilj odvoda"
15528 #~ msgid "Destination (URL) to use for the stream."
15529 #~ msgstr "Določitev cilja (povezave), ki bo uporabljen za pretakanje."
15532 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
15533 #~ "if you choose to use SAP."
15534 #~ msgstr "Določitev imena seje, ki bo objavljena, če ste izbrali SAP."
15536 #~ msgid "Session groupname"
15537 #~ msgstr "Ime skupine seje"
15540 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
15541 #~ "announced if you choose to use SAP."
15543 #~ "Nastavitev omogoča določevanje skupine seje, ki bo objavljena pri uporabi "
15546 #~ msgid "SAP announcing"
15547 #~ msgstr "SAP objavljanje"
15549 #~ msgid "Announce this session with SAP."
15550 #~ msgstr "Objavi sejo z SAP."
15552 #~ msgid "Standard stream output"
15553 #~ msgstr "Standardni odvod zapisa"
15556 #~ msgstr "Datoteke"
15558 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
15559 #~ msgstr "Polne poti do datotek, ločene z dvopičjem."
15562 #~ msgstr "Velikosti"
15564 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15565 #~ msgstr "Seznam velikosti ločen z dvopičji (primer: 720x576:480x576)."
15567 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15568 #~ msgstr "Razmerje velikosti (4:3, 16:9)."
15570 #~ msgid "Command UDP port"
15571 #~ msgstr "Vrata UDP ukazov"
15573 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
15574 #~ msgstr "Vrata UDP prenosa, ki jih nadzirajo ukazi."
15579 #~ msgid "Initial command to execute."
15580 #~ msgstr "Zagonski ukaz za izvedbo."
15582 #~ msgid "GOP size"
15583 #~ msgstr "GOP velikost"
15585 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
15586 #~ msgstr "Število P sličic med dvema I sličicama."
15588 #~ msgid "Quantizer scale"
15589 #~ msgstr "Lestvica deljenja"
15591 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
15592 #~ msgstr "Uporaba določena lestvice deljenja."
15594 #~ msgid "Mute audio"
15595 #~ msgstr "Izklopi zvok"
15597 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
15598 #~ msgstr "Zaduši zvok, ko vrednost ukaza ni 0."
15600 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15601 #~ msgstr "Stikalo MPEG2 odvoda pretoka slike"
15603 #~ msgid "Video encoder"
15604 #~ msgstr "Kodirnik slike"
15607 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15610 #~ "Kodirnika slike, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
15613 #~ msgid "Destination video codec"
15614 #~ msgstr "Ciljni kodirnik slike"
15616 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
15617 #~ msgstr "Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju."
15619 #~ msgid "Video bitrate"
15620 #~ msgstr "Bitna hitrost slike"
15622 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15623 #~ msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zapisa slike."
15625 #~ msgid "Video scaling"
15626 #~ msgstr "Merilo slike"
15628 #~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15629 #~ msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)"
15631 #~ msgid "Video frame-rate"
15632 #~ msgstr "Slikovna blokovna hitrost"
15634 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
15635 #~ msgstr "Ciljna hitrost odvodnih sličic video pretoka."
15637 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
15638 #~ msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"
15640 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
15641 #~ msgstr "Določitev enote razpletanja."
15643 #~ msgid "Maximum video width"
15644 #~ msgstr "Največja širina slike"
15646 #~ msgid "Maximum output video width."
15647 #~ msgstr "Največja širina slike."
15649 #~ msgid "Maximum video height"
15650 #~ msgstr "Največja višina slike"
15652 #~ msgid "Maximum output video height."
15653 #~ msgstr "Največja višina slike"
15656 #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15657 #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15659 #~ "Slikovni filtri bodo uporabljeni pri predvajanju zapisa slike (po uporabi "
15660 #~ "prekrivanja). Določiti je potrebno seznam filtrov, ki so zapisani ločeno "
15663 #~ msgid "Video crop (top)"
15664 #~ msgstr "Obreži sliko (zgoraj)"
15666 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15667 #~ msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike."
15669 #~ msgid "Video crop (left)"
15670 #~ msgstr "Obreži sliko (levo)"
15672 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15673 #~ msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na levi strani slike."
15675 #~ msgid "Video crop (bottom)"
15676 #~ msgstr "Obreži sliko (spodaj)"
15678 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15679 #~ msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike."
15681 #~ msgid "Video crop (right)"
15682 #~ msgstr "Obreži sliko (desno)"
15684 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15685 #~ msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na desni strani slike."
15687 #~ msgid "Video padding (top)"
15688 #~ msgstr "Oblaganje slike (zgoraj)"
15690 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15691 #~ msgstr "Velikost robne obloge na vrhu slike."
15693 #~ msgid "Video padding (left)"
15694 #~ msgstr "Oblaganje slike (levo)"
15696 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15697 #~ msgstr "Velikost robne obloge na levi strani slike."
15699 #~ msgid "Video padding (bottom)"
15700 #~ msgstr "Oblaganje slike (spodaj)"
15702 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15703 #~ msgstr "Velikost robne obloge na dnu slike."
15705 #~ msgid "Video padding (right)"
15706 #~ msgstr "Oblaganje slike (desno)"
15708 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15709 #~ msgstr "Velikost robne obloge na desni strani slike."
15711 #~ msgid "Video canvas width"
15712 #~ msgstr "Širina platna slike"
15714 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15715 #~ msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno širino."
15717 #~ msgid "Video canvas height"
15718 #~ msgstr "Višina platna slike"
15721 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15722 #~ msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno višino."
15724 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
15725 #~ msgstr "Razmerje velikosti platna slike"
15728 #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15731 #~ "Nastavitev razmerja velikosti (primer: 4:3) platna slike in primernega "
15734 #~ msgid "Audio encoder"
15735 #~ msgstr "Kodirnik zvoka"
15738 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
15741 #~ "Kodirnika zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
15744 #~ msgid "Destination audio codec"
15745 #~ msgstr "Ciljni kodirnik zvoka"
15747 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
15748 #~ msgstr "Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen"
15750 #~ msgid "Audio bitrate"
15751 #~ msgstr "Bitna hitrost zvoka"
15753 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
15754 #~ msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zvočnega zapisa."
15756 #~ msgid "Audio sample rate"
15757 #~ msgstr "Vzorčna hitrost zvoka"
15760 #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
15762 #~ "Vzorčna hitrost prekodiranega zvočnega zapisa (11250, 22500, 44100 ali "
15765 #~ msgid "Audio channels"
15766 #~ msgstr "Zvočni kanali"
15768 #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
15769 #~ msgstr "Število zvočnih kanalov v prekodiranem zapisu."
15771 #~ msgid "Audio filter"
15772 #~ msgstr "Filter zvoka"
15775 #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
15776 #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15778 #~ "Zvočni filtri bodo uporabljeni pri predvajanju zvočnega zapisa (po "
15779 #~ "pretvarjanju). Določiti je potrebno seznam filtrov, ki so zapisani ločeno "
15782 #~ msgid "Subtitles encoder"
15783 #~ msgstr "Kodirnik podnapisov"
15786 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
15787 #~ "associated options)."
15789 #~ "Kodirnika podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
15792 #~ msgid "Destination subtitles codec"
15793 #~ msgstr "Ciljni kodirnik podnapisov"
15795 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
15796 #~ msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju."
15799 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
15800 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
15801 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
15802 #~ "list of subpicture modules"
15804 #~ "Nastavitev omogoča uporabo \"nalepk\" na prekodiranem pretoku slike. "
15805 #~ "Nalepke bodo filtrirane neposredno na sliko. Določiti morate seznam enot "
15806 #~ "nalepk ločenih z vejicami."
15808 #~ msgid "OSD menu"
15809 #~ msgstr "OSD menu"
15812 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
15814 #~ "Pretakanje menuja prikaza na zaslonu (OSD) z uporabo osdmenu enote nalepk."
15816 #~ msgid "Number of threads"
15817 #~ msgstr "Število niti"
15819 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
15820 #~ msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."
15822 #~ msgid "High priority"
15823 #~ msgstr "Visoka prednost"
15826 #~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15827 #~ msgstr "Zagon niti kodiranja po meri s prednostjo odvoda namesto slike."
15829 #~ msgid "Synchronise on audio track"
15830 #~ msgstr "Uskladi z zvočno sledjo"
15833 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
15834 #~ "track on the audio track."
15836 #~ "Nastavitev omogoča izpuščanje in podvajanje sličic za usklajevanje sledi "
15837 #~ "zvoka in slike."
15840 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
15841 #~ "encoding rate."
15843 #~ "Pri prekodiranju bodo izpuščene sličice, če CPE ne dohaja stopnje "
15846 #~ msgid "Transcode stream output"
15847 #~ msgstr "Prekodiranje odvoda pretoka"
15849 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
15850 #~ msgstr "Prekrivanje/Podnapisi"
15852 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15853 #~ msgstr "Spreminjanje stopnje MPEG2 odvoda pretoka slike"
15855 #~ msgid "Conversions from "
15856 #~ msgstr "Pretvarjanje iz"
15858 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15859 #~ msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15861 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15862 #~ msgstr "Pretvarjanje MMX I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
15864 #~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15865 #~ msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
15867 #~ msgid "MMX conversions from "
15868 #~ msgstr "MMX pretvarjanje iz"
15870 #~ msgid "SSE2 conversions from "
15871 #~ msgstr "SSE2 pretvarjanje iz"
15873 #~ msgid "AltiVec conversions from "
15874 #~ msgstr "AltiVec pretvarjanje iz"
15877 #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
15878 #~ "threshold value will be the brighness defined below."
15880 #~ "Način omogoča prikaz slike s črnimi in belimi točk. Prag vrednosti je "
15881 #~ "določen za nastavitvijo osvetljenosti."
15883 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
15884 #~ msgstr "Kontrast slike (0-2)"
15886 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
15887 #~ msgstr "Nastavitev kontrasta slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
15889 #~ msgid "Image hue (0-360)"
15890 #~ msgstr "Odtenek slike (0-360)"
15892 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
15893 #~ msgstr "Nastavitev odtenka slike med 0 in 360. Privzeta vrednost je 0."
15895 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
15896 #~ msgstr "Zasičenost slike (0-3)"
15898 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
15899 #~ msgstr "Nastavitev zasičenosti slike med 0 in 3. Privzeta vrednost je 1."
15901 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
15902 #~ msgstr "Svetlost slike (0-2)"
15904 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
15905 #~ msgstr "Nastavitev svetlosti slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
15907 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
15908 #~ msgstr "Popravek slike (0-10)"
15910 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
15912 #~ "Nastavitev popravka skale slike med 0.01 in 10. Privzeta vrednost je 1."
15914 #~ msgid "Image properties filter"
15915 #~ msgstr "Filter lastnosti slike"
15917 #~ msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
15918 #~ msgstr "Uporabi alfa kanal slike kot masko prosojnosti."
15920 #~ msgid "Transparency mask"
15921 #~ msgstr "Maska prosojnosti"
15923 #~ msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
15924 #~ msgstr "Alfa osvetlitev maske prosojnosti. Uporablja png alfa kanal."
15926 #~ msgid "Alpha mask video filter"
15927 #~ msgstr "Filter alfa maske slike"
15929 #~ msgid "Alpha mask"
15930 #~ msgstr "Alfa maska"
15932 #~ msgid "Video pictures blending"
15933 #~ msgstr "Prelivanje slike"
15936 #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
15937 #~ "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background "
15938 #~ "(like weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending "
15939 #~ "(blyyue by default)."
15941 #~ "Učinek znan tudi kot \"zeleni zaslon\" ali \"barvni ključ\", ki pobledi "
15942 #~ "\"modre dele\" sprednjih slik mozaika v ozadju (kot prikazovanje "
15943 #~ "vremenske napovedi na TV). Izberete lahko \"ključ\" barve za osvetlitev "
15944 #~ "(modra je privzeta)."
15946 #~ msgid "Bluescreen U value"
15947 #~ msgstr "Modri zaslon U vrednost"
15950 #~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
15951 #~ "Defaults to 120 for blue."
15953 #~ "\"U\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do "
15954 #~ "255. Privzeta vrednost je 120 za modro."
15956 #~ msgid "Bluescreen V value"
15957 #~ msgstr "Modri zaslon V vrednost"
15960 #~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
15961 #~ "Defaults to 90 for blue."
15963 #~ "\"V\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do "
15964 #~ "255. Privzeta vrednost je 90 za modro."
15966 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
15967 #~ msgstr "Modri zaslon U toleranca"
15970 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. "
15971 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
15973 #~ "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za U nabor. "
15974 #~ "Vrednosti med 10 in 20 so videti smiselne."
15976 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
15977 #~ msgstr "Modri zaslon V toleranca"
15980 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. "
15981 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
15983 #~ "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za V nabor. "
15984 #~ "Vrednosti med 10 in 20 so videti smiselne."
15986 #~ msgid "Bluescreen video filter"
15987 #~ msgstr "Filter modrega zaslona slike"
15989 #~ msgid "Bluescreen"
15990 #~ msgstr "Modri zaslon"
15992 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
15993 #~ msgstr "Število podvojenih oken v katerih je prikazana slika."
15995 #~ msgid "Video output modules"
15996 #~ msgstr "Enote odvajanja slike"
15999 #~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16000 #~ "separated list of modules."
16002 #~ "Pri podvajanju lahko uporabite določene elemente odvajanja slike. Enote "
16003 #~ "ločite z vejico."
16005 #~ msgid "Clone video filter"
16006 #~ msgstr "Filter podvajanja slike"
16009 #~ "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must "
16010 #~ "be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, "
16011 #~ "then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
16012 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
16014 #~ "Barva besedila podobna določenim, bo ohranjena, druge bodo prevedene v "
16015 #~ "sivo.. Vrednost je določena heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva "
16016 #~ "znaka sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = "
16017 #~ "črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in "
16018 #~ "zelena), #FFFFFF = bela)."
16020 #~ msgid "Color threshold filter"
16021 #~ msgstr "Filter barvnega praga"
16023 #~ msgid "Saturaton threshold"
16024 #~ msgstr "Prag nasičenosti"
16026 #~ msgid "Similarity threshold"
16027 #~ msgstr "Prag podobnosti"
16029 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
16030 #~ msgstr "Geometrija obrezovanja (točke)"
16033 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16034 #~ "<left offset> + <top offset>."
16036 #~ "Določite meje območja obrezovanja. Nastavitev določa <širina> x <višina> "
16037 #~ "+ <levi odmik> + <zgornji odmik>."
16039 #~ msgid "Automatic cropping"
16040 #~ msgstr "Samodejno obrezovanje"
16042 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
16043 #~ msgstr "Samodejno zaznavanje in obrezovanje črnega robu."
16045 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
16046 #~ msgstr "Največje razmerje (x 1000)"
16049 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
16050 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
16053 #~ "Največje razmerje slike. Vstavek obrezovanja ne bo samodejno obrezoval "
16054 #~ "večjega razmerja (na primer: bolj \"ploske\" slike). Vrednost x1000:1333 "
16055 #~ "predstavlja razmerje 4/3."
16057 #~ msgid "Manual ratio"
16058 #~ msgstr "Ročno razmerje"
16060 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
16062 #~ "Vsiljeno razmerje (0 za samodejno). Vrednost x1000:1333 predstavlja "
16065 #~ msgid "Number of images for change"
16066 #~ msgstr "Število slik za spreminjanje"
16069 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
16070 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
16071 #~ "trigger recrop."
16073 #~ "Število zaporednih slik z zaznanim enakim razmerjem (različno od "
16074 #~ "predhodnega zaznanega razmerja) za spremembo razmerja in zagon ponovnega "
16077 #~ msgid "Number of lines for change"
16078 #~ msgstr "Število vrstic za spreminjanje"
16081 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
16082 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
16084 #~ "Najmanjše sprememba v številu zaznanih črnih vrstic za spremembo razmerja "
16085 #~ "in zagon ponovnega obrezovanja."
16087 #~ msgid "Number of non black pixels "
16088 #~ msgstr "Število polnih barvnih točk"
16091 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
16094 #~ "Najmanjše število ne-črnih točk v vrstici za ugotavljanje črnih vrstic."
16096 #~ msgid "Skip percentage (%)"
16097 #~ msgstr "Preskoči delež (%)"
16100 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
16101 #~ "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
16103 #~ "Odstotek vrstice pri preverjanju črnih vrstic. Možnost omogoča preskok "
16104 #~ "logotipov s črnimi robovi pri obrezovanju."
16106 #~ msgid "Luminance threshold "
16107 #~ msgstr "Prag osvetlitve"
16109 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
16110 #~ msgstr "Največja dovoljena osvetljenost črnih točk (0-255)."
16112 #~ msgid "Crop video filter"
16113 #~ msgstr "Filter obrezovanja slike"
16115 #~ msgid "Cropping failed"
16116 #~ msgstr "Neuspešno obrezovanje"
16118 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
16119 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti enote odvoda posnetka."
16121 #~ msgid "Deinterlace mode"
16122 #~ msgstr "Razpleteni način"
16124 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16125 #~ msgstr "Razpleteni način lokalnega predvajanja"
16127 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
16128 #~ msgstr "Način razpletenega pretakanja"
16130 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16131 #~ msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju."
16133 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
16134 #~ msgstr "Filter razpletanja slike."
16136 #~ msgid "Image mask"
16137 #~ msgstr "Maska slike"
16140 #~ "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
16141 #~ msgstr "Masla slike. Točke z alfa vrednostmi večje od 50% bodo izbrisane."
16143 #~ msgid "X coordinate"
16144 #~ msgstr "X koordinata"
16146 #~ msgid "X coordinate of the mask."
16147 #~ msgstr "Koordinata X maske."
16149 #~ msgid "Y coordinate"
16150 #~ msgstr "Y koordinata"
16152 #~ msgid "Y coordinate of the mask."
16153 #~ msgstr "Koordinata Y maske."
16155 #~ msgid "Erase video filter"
16156 #~ msgstr "Izbriši filter slike"
16159 #~ msgstr "Izbriši"
16161 #~ msgid "RGB component to extract"
16162 #~ msgstr "Izločanje RGB komponente"
16164 #~ msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
16166 #~ "Izločanje RGB komponente. Vrednost 0 za rdečo, 1 za zeleno in 2 za modro."
16168 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
16169 #~ msgstr "Filter izločevanja RGB dela slike"
16171 #~ msgid "video-filter-event"
16172 #~ msgstr "slika-filter-dogodek"
16174 #~ msgid "Gaussian's std deviation"
16175 #~ msgstr "Gauss običajno odstopanje"
16178 #~ "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels "
16179 #~ "up to 3*sigma away in any direction."
16181 #~ "Gauss običajno odstopanje. Zameglitev uporablja točke, ki so 3*sigma "
16182 #~ "oddaljene v vseh smereh."
16184 #~ msgid "Gaussian blur video filter"
16185 #~ msgstr "Filter Gaussove zameglitve slike"
16187 #~ msgid "Gaussian Blur"
16188 #~ msgstr "Gauss zameglitev"
16190 #~ msgid "Distort mode"
16191 #~ msgstr "Popačen način"
16193 #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16194 #~ msgstr "Način popačenja \"gradient\", \"edge\" in \"hough\"."
16196 #~ msgid "Gradient image type"
16197 #~ msgstr "Tip gradienta slike"
16200 #~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16203 #~ "Tip gradienta slike (0 ali 1). Vrednost 0 pobeli sliko, vrednost 1 pa "
16206 #~ msgid "Apply cartoon effect"
16207 #~ msgstr "Uporabi učinek risanja"
16209 #~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16211 #~ "Uporabi učinek risanja. Uporabljata ga samo \"gradient\" in \"rob\" "
16218 #~ msgstr "Zastavljanje"
16220 #~ msgid "Gradient video filter"
16221 #~ msgstr "Filter prehoda slike"
16223 #~ msgid "Grain video filter"
16224 #~ msgstr "Grain filter slike"
16229 #~ msgid "Invert video filter"
16230 #~ msgstr "Filter obračanja slike"
16232 #~ msgid "Color inversion"
16233 #~ msgstr "Obračanje barv"
16235 #~ msgid "Logo filenames"
16236 #~ msgstr "Logo imena datotek"
16239 #~ "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16240 #~ "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16241 #~ "simply enter its filename."
16243 #~ "Polna pot do slikovnih datotek. Oblika je <slika>[,<časovni zamik v ms>[,"
16244 #~ "<alpha>]][;<slika>[,<časovni zamik>[,<alpha>]]][;...]. Če imate samo eno "
16245 #~ "datoteko enostavno vnesite njeno ime."
16247 #~ msgid "Logo animation # of loops"
16248 #~ msgstr "Animiraj logotipa s # kroženji"
16250 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
16252 #~ "Število kroženj pri animacijah logotipa. Vrednost -1 je neprestano, 0 je "
16255 #~ msgid "Logo individual image time in ms"
16256 #~ msgstr "Čas prikazovanja logotipa v milisekundah"
16258 #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16259 #~ msgstr "Čas prikazovanja slike med 0 in 60000 milisekund."
16261 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16263 #~ "Koordinata X logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na "
16266 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16268 #~ "Koordinata Y logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na "
16271 #~ msgid "Transparency of the logo"
16272 #~ msgstr "Prosojnost logotipa"
16275 #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16277 #~ msgstr "Vrednost prosojnosti logotipa (0= prosojno, 255 polna motnost)"
16279 #~ msgid "Logo position"
16280 #~ msgstr "Lega logotipa"
16283 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16284 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16287 #~ "Določitev lege logotipa na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
16288 #~ "8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer "
16289 #~ "6 = zgoraj desno)."
16291 #~ msgid "Logo video filter"
16292 #~ msgstr "Filter slike logotipa"
16294 #~ msgid "Logo overlay"
16295 #~ msgstr "Prekrivanje logotipa"
16297 #~ msgid "Logo sub filter"
16298 #~ msgstr "Filter logotipa"
16300 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16301 #~ msgstr "Filter povečevanja slike"
16304 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
16305 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
16306 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
16307 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
16308 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
16309 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
16310 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
16311 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
16312 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
16314 #~ "Prikaz oznak. (Mogoče nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = "
16315 #~ "dan, %H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = "
16316 #~ "izvajalec, $b = album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = "
16317 #~ "žanr, $l = jezik, $n = številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = "
16318 #~ "ocena, $s = jezik podnapisov, $t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = "
16319 #~ "bitna hitrost zvoka (kb/s), $C = poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, "
16320 #~ "$I = naslov, $L = preostali čas, $N = ime, $O = jezik zvoka, $P = položaj "
16321 #~ "(%), $R = hitrost, $S = vzorčna hitrost zvoka (kHz), $T = čas, $U = "
16322 #~ "izdajatelj, $V = glasnost, $_ = nova vrstica) "
16324 #~ msgid "X offset"
16325 #~ msgstr "Odmik X osi:"
16327 #~ msgid "X offset, from the left screen edge."
16328 #~ msgstr "Odmik X z levega roba zaslona."
16330 #~ msgid "Y offset"
16331 #~ msgstr "Odmik Y osi:"
16333 #~ msgid "Y offset, down from the top."
16334 #~ msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona."
16337 #~ msgstr "Časovna omejitev"
16340 #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
16341 #~ "is 0 (remains forever)."
16343 #~ "Vrednost v milisekundah, ko oznake še ostanejo prikazane. Privzeta "
16344 #~ "vrednost je 0 (neprestano prikazane)."
16347 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
16348 #~ "= totally opaque. "
16350 #~ "Motnost (nasprotje prosojnosti) prekritega besedila (0 = prosojno, 255 = "
16351 #~ "popolno motno)"
16353 #~ msgid "Font size, pixels"
16354 #~ msgstr "Velikost pisave v točkah"
16356 #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16358 #~ "Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je -1 (privzeta vrednost "
16362 #~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16363 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
16364 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
16365 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
16367 #~ "Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
16368 #~ "heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja "
16369 #~ "za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
16370 #~ "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
16372 #~ msgid "Marquee position"
16373 #~ msgstr "Lega oznak"
16376 #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16377 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
16378 #~ "eg 6 = top-right)."
16380 #~ "Določite lahko lego oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
16381 #~ "8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer "
16382 #~ "6 = zgoraj desno)."
16387 #~ msgid "Marquee display"
16388 #~ msgstr "Prikaz oznak"
16391 #~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16392 #~ "opaque (default)."
16394 #~ "Prosojnost sprednjih mozaičnih slik. 0 predstavlja prosojno, 255 motno "
16397 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16398 #~ msgstr "Skupna višina mozaika v točkah."
16400 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16401 #~ msgstr "Skupna širina mozaika v točkah."
16403 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
16404 #~ msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
16406 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16407 #~ msgstr "Točka X osi zgornjega levega kota mozaika."
16409 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
16410 #~ msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
16412 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16413 #~ msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota mozaika."
16415 #~ msgid "Border width"
16416 #~ msgstr "Širina robu"
16418 #~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
16419 #~ msgstr "Širina robov med miniaturami, v točkah."
16421 #~ msgid "Border height"
16422 #~ msgstr "Višina robu"
16424 #~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
16425 #~ msgstr "Višina robov med miniaturami, v točkah."
16427 #~ msgid "Mosaic alignment"
16428 #~ msgstr "Poravnav mozaika"
16431 #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16432 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
16433 #~ "eg 6 = top-right)."
16435 #~ "Določite lahko poravnavo mozaika na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
16436 #~ "4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane "
16437 #~ "možnosti (primer 6 = zgoraj desno)."
16439 #~ msgid "Positioning method"
16440 #~ msgstr "Metoda postavitve"
16443 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16444 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
16445 #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
16447 #~ "Metoda postavitve mozaika. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
16448 #~ "vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev "
16449 #~ "stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko."
16451 #~ msgid "Number of rows"
16452 #~ msgstr "Število vrstic"
16455 #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
16456 #~ "set to \"fixed\")."
16458 #~ "Število slikovnih vrstic v mozaiku. (samo če je metoda postavitve "
16459 #~ "določena z \"določeno\")."
16461 #~ msgid "Number of columns"
16462 #~ msgstr "Število stolpcev"
16465 #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
16466 #~ "is set to \"fixed\"."
16468 #~ "Število stolpcev slik v mozaiku. (uporabljeno samo, če je izbrana metoda "
16469 #~ "postavitve \"določeno\")."
16471 #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16473 #~ "Ohrani privzeto razmerje velikosti ob prilagajanju velikosti mozaičnih "
16476 #~ msgid "Keep original size"
16477 #~ msgstr "Ohrani originalno velikost"
16479 #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16480 #~ msgstr "Ohrani originalno velikost elementov mozaika"
16482 #~ msgid "Elements order"
16483 #~ msgstr "Razvrstitev elementov"
16486 #~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16487 #~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "
16488 #~ "\"mosaic-bridge\" module."
16490 #~ "Določite lahko red elementov v mozaiku. Določiti morate z vejico ločeno "
16491 #~ "seznam ID slik. ID vrednosti so povezane z enoto \"premoščanje mozaika\"."
16493 #~ msgid "Offsets in order"
16494 #~ msgstr "Odmik v razvrstitvi"
16497 #~ "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only "
16498 #~ "used if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
16499 #~ "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
16501 #~ "Določite lahko odmik (x,y) elementov v mozaiku. (uporabljeno samo, če je "
16502 #~ "izbrana metoda postavitve \"odmiki\") Določiti morate z vejico ločen "
16503 #~ "seznam koordinat (primer: 10,10,150,10)"
16506 #~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to "
16507 #~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise "
16508 #~ "caching at input."
16510 #~ "Slike iz elementov mozaika bodo časovno zamaknjene na to vrednost (v "
16511 #~ "milisekundah). Za večje vrednosti boste morali prilagoditi predpomnjenje."
16514 #~ msgstr "določeno"
16519 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
16520 #~ msgstr "Mozaični filter slike"
16525 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
16526 #~ msgstr "Raven megljenja (1-127)"
16528 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16529 #~ msgstr "Raven megljenja med vrednostmi 1 in 127."
16531 #~ msgid "Motion blur filter"
16532 #~ msgstr "Filter megljenja gibanja"
16534 #~ msgid "Motion detect video filter"
16535 #~ msgstr "Filter zaznavanja gibanja"
16537 #~ msgid "Motion Detect"
16538 #~ msgstr "Zaznavanje gibanja"
16540 #~ msgid "Noise video filter"
16541 #~ msgstr "Filter hrupnosti posnetka"
16543 #~ msgid "OpenCV face detection example filter"
16544 #~ msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov"
16546 #~ msgid "OpenCV example"
16547 #~ msgstr "OpenCV primer"
16549 #~ msgid "Haar cascade filename"
16550 #~ msgstr "Ime datoteke Haar kaskade"
16552 #~ msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
16553 #~ msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade"
16555 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
16556 #~ msgstr "Uporabi nespremenjene barve"
16558 #~ msgid "I420 - first plane is greyscale"
16559 #~ msgstr "I420 - v sivih odtenkih"
16564 #~ msgid "Don't display any video"
16565 #~ msgstr "Ne prikaži slike"
16567 #~ msgid "Display the input video"
16568 #~ msgstr "Prikaz vstavljene slike"
16570 #~ msgid "Display the processed video"
16571 #~ msgstr "Prikaz predvajane slike"
16573 #~ msgid "Show only errors"
16574 #~ msgstr "Pokaži samo napake"
16576 #~ msgid "Show errors and warnings"
16577 #~ msgstr "Pokaži napake in opozorila"
16579 #~ msgid "Show everything including debug messages"
16580 #~ msgstr "Pokaži vse vključno s podrobnosti razhroščevanja"
16582 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
16583 #~ msgstr "OpenCV slikovni filter wrapper"
16588 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
16589 #~ msgstr "Raven povečevanja (0.1 - 2.0)"
16592 #~ "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
16595 #~ "Vrednost prilagajanja velikosti slike pred pošiljanjem preko notranjega "
16598 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
16599 #~ msgstr "OpenCV filter barve"
16602 #~ "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV "
16605 #~ "Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra "
16608 #~ msgid "Wrapper filter output"
16609 #~ msgstr "Wrapper filter odvoda"
16611 #~ msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
16613 #~ "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja."
16615 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
16616 #~ msgstr "Obširnost filter ovijanja"
16618 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
16619 #~ msgstr "Nastavi lestvico obširnosti filtra ovijanja."
16621 #~ msgid "OpenCV internal filter name"
16622 #~ msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka"
16624 #~ msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
16625 #~ msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka za uporabo."
16627 #~ msgid "Configuration file"
16628 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka"
16630 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
16631 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka za OSD menu."
16633 #~ msgid "Path to OSD menu images"
16634 #~ msgstr "Pot do slik OSM menuja"
16637 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
16638 #~ "OSD configuration file."
16640 #~ "Pot do slik OSD menuja. Prepiše pot določeno v nastavitveni datoteki OSD."
16642 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16643 #~ msgstr "OSD menu premikate z levim klikom."
16645 #~ msgid "Menu position"
16646 #~ msgstr "Lega menuja"
16649 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16650 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
16651 #~ "eg. 6 = top-right)."
16653 #~ "Določite lahko lego OSD menuja na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
16654 #~ "4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane "
16655 #~ "možnosti (primer 6 = zgoraj desno)."
16657 #~ msgid "Menu timeout"
16658 #~ msgstr "Časovna omejitev menuja"
16661 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16662 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
16665 #~ "Slike OSD menuja imajo 15 sekundni privzeti zamik prikazovanja dodan na "
16666 #~ "preostali čas. To omogoča, da so vidni vsaj ob določenem času."
16668 #~ msgid "Menu update interval"
16669 #~ msgstr "Zamik posodabljanja menuja"
16672 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16673 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16674 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16675 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16677 #~ "Privzeta vrednost posodabljanja prikaza na zaslonu OSD menuja je vsakih "
16678 #~ "200 ms. Krajši čas je priporočljiv za okolje, kjer je veliko napak med "
16679 #~ "prenašanjem. Bodite predvidni pri spreminjanju nastavitve, saj je "
16680 #~ "kodiranje slik OSD menija sistemsko zelo zahtevno. Vrednosti so med 0 in "
16683 #~ msgid "Alpha transparency value (default 255)"
16684 #~ msgstr "Alfa vrednost prosojnosti (privzeto 255)"
16687 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
16688 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
16689 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
16690 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
16692 #~ "Prosojnost OSD menuja lahko določite z vrednostjo med 0 in 255. Nižja "
16693 #~ "vrednost določa več prosojnosti in višja manj. Privzeta vrednost je brez "
16694 #~ "prosojnosti (255)."
16696 #~ msgid "On Screen Display menu"
16697 #~ msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD) menu"
16700 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
16702 #~ "Izbor števila vodoravnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
16705 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
16707 #~ "Izbor števila navpičnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
16709 #~ msgid "Active windows"
16710 #~ msgstr "Aktivna okna"
16712 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16713 #~ msgstr "Seznam aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico. Privzeta so vsa."
16715 #~ msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
16716 #~ msgstr "Panoramix: prekrito predvajanje slike"
16718 #~ msgid "Panoramix"
16719 #~ msgstr "Panoramix"
16721 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
16722 #~ msgstr "Odmik X (samodejno nadomeščanje)"
16725 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
16726 #~ "misalignment due to autoratio control)"
16728 #~ "Izberite, če želite samodejen vodoravni odmik (v primeru neporavnanega "
16731 #~ msgid "length of the overlapping area (in %)"
16732 #~ msgstr "dolžina območja prekrivanja (v %)"
16734 #~ msgid "Select in percent the length of the blended zone"
16735 #~ msgstr "Izbor odstotka dolžine obledelega območja."
16737 #~ msgid "height of the overlapping area (in %)"
16738 #~ msgstr "višina območja prekrivanja (v %)"
16740 #~ msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
16742 #~ "Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega območja (primer 2x2 zidu)"
16744 #~ msgid "Attenuation"
16745 #~ msgstr "Nasičenost"
16748 #~ "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
16749 #~ "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
16751 #~ "Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo območje z vstavkom (če ni "
16752 #~ "izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)"
16754 #~ msgid "Attenuation, begin (in %)"
16755 #~ msgstr "Tanjšanje, začetek (v %)"
16757 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
16759 #~ "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za začetek obledelega "
16762 #~ msgid "Attenuation, middle (in %)"
16763 #~ msgstr "Tanjšanje, sredina (v %)"
16765 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
16767 #~ "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za sredino obledelega "
16770 #~ msgid "Attenuation, end (in %)"
16771 #~ msgstr "Tanjšanje, konec (v %)"
16773 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
16775 #~ "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za zaključek obledelega "
16778 #~ msgid "middle position (in %)"
16779 #~ msgstr "srednja lega (v %)"
16782 #~ "Select in percent (50 is center) the position of the middle point "
16783 #~ "(Lagrange) of blended zone"
16785 #~ "Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) lege sredinske vrednosti "
16786 #~ "(Lagrange) obledelega območja."
16788 #~ msgid "Gamma (Red) correction"
16789 #~ msgstr "Popravek barve (rdeča)"
16792 #~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
16794 #~ "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
16796 #~ msgid "Gamma (Green) correction"
16797 #~ msgstr "Popravek barve (zelena)"
16800 #~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
16802 #~ "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
16804 #~ msgid "Gamma (Blue) correction"
16805 #~ msgstr "Popravek barve (modra)"
16808 #~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
16810 #~ "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
16812 #~ msgid "Black Crush for Red"
16813 #~ msgstr "Potemnitev rdeče"
16815 #~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
16817 #~ "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
16819 #~ msgid "Black Crush for Green"
16820 #~ msgstr "Potemnitev zelene"
16822 #~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
16824 #~ "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
16826 #~ msgid "Black Crush for Blue"
16827 #~ msgstr "Potemnitev modre"
16829 #~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
16831 #~ "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
16833 #~ msgid "White Crush for Red"
16834 #~ msgstr "Osvetlitev rdeče"
16836 #~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
16838 #~ "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
16840 #~ msgid "White Crush for Green"
16841 #~ msgstr "Osvetlitev zelene"
16843 #~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
16845 #~ "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
16847 #~ msgid "White Crush for Blue"
16848 #~ msgstr "Osvetlitev modre"
16850 #~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
16852 #~ "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
16854 #~ msgid "Black Level for Red"
16855 #~ msgstr "Raven potemnitve za rdeče"
16857 #~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
16859 #~ "Izbor stopnje potemnitve za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
16861 #~ msgid "Black Level for Green"
16862 #~ msgstr "Raven potemnitve za zeleno"
16864 #~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
16866 #~ "Izbor stopnje potemnitve za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
16868 #~ msgid "Black Level for Blue"
16869 #~ msgstr "Raven potemnitve za modro"
16871 #~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
16873 #~ "Izbor stopnje potemnitve za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
16875 #~ msgid "White Level for Red"
16876 #~ msgstr "Raven osvetlitve za rdeče"
16878 #~ msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
16880 #~ "Izbor stopnje osvetlitve za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
16882 #~ msgid "White Level for Green"
16883 #~ msgstr "Raven osvetlitve za zeleno"
16885 #~ msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
16887 #~ "Izbor stopnje osvetlitve za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
16889 #~ msgid "White Level for Blue"
16890 #~ msgstr "Raven osvetlitve za modro"
16892 #~ msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
16894 #~ "Izbor stopnje osvetlitve za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
16896 #~ msgid "Xinerama option"
16897 #~ msgstr "Xinerama možnost"
16899 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
16900 #~ msgstr "Ne izberite možnosti, če niste uporabili xinerama enote"
16902 #~ msgid "Psychedelic video filter"
16903 #~ msgstr "Psychedelic filter slike"
16905 #~ msgid "Number of puzzle rows"
16906 #~ msgstr "Število vrstic sestavljanke"
16908 #~ msgid "Number of puzzle columns"
16909 #~ msgstr "Število stolpcev sestavljanke"
16911 #~ msgid "Make one tile a black slot"
16912 #~ msgstr "Določi predel kot črno območje"
16915 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
16917 #~ "Določi predel kot črno območje. Ostala območja je mogoče samo zamenjati s "
16918 #~ "črnim območjem."
16920 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
16921 #~ msgstr "Slikovni filter igre sestavljanja"
16923 #~ msgid "Ripple video filter"
16924 #~ msgstr "Filter kodranja slike"
16926 #~ msgid "Angle in degrees"
16927 #~ msgstr "Kot v stopinjah"
16929 #~ msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
16930 #~ msgstr "Kot v stopinjah (0 do 359)"
16932 #~ msgid "Rotate video filter"
16933 #~ msgstr "Filter obračanja slike"
16935 #~ msgid "Feed URLs"
16936 #~ msgstr "URL virov"
16938 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16939 #~ msgstr "RSS/Atomski viri (URL) ločeni z '|' (cev)"
16941 #~ msgid "Speed of feeds"
16942 #~ msgstr "Hitrost virov"
16944 #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
16946 #~ "Hitrost RSS/Atomskih virov v milisekundah (večja vrednost določa "
16947 #~ "počasnejši tok)."
16949 #~ msgid "Max length"
16950 #~ msgstr "Največja dolžina"
16952 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16953 #~ msgstr "Največje število znakov prikazanih na zaslonu."
16955 #~ msgid "Refresh time"
16956 #~ msgstr "Čas osveževanja"
16959 #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
16960 #~ "the feeds are never updated."
16962 #~ "Čas v sekundah, ki določa čas osveževanja virov. Vrednost 0 virov nikoli "
16965 #~ msgid "Feed images"
16966 #~ msgstr "Vir slik"
16968 #~ msgid "Display feed images if available."
16969 #~ msgstr "Pokaži slike virov, če so na voljo."
16972 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16973 #~ "totally opaque."
16975 #~ "Motnost (nasprotje prosojnosti) prekrivanja besedila. 0 = prosojno, 255 = "
16978 #~ msgid "Text position"
16979 #~ msgstr "Lega besedila"
16982 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
16983 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
16984 #~ "eg 6 = top-right)."
16986 #~ "Določite lahko lego besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, "
16987 #~ "4=zhoraj, 8=spodaj). Vrednosti lahko tudi seštevate: primer 6 =zgoraj "
16990 #~ msgid "Title display mode"
16991 #~ msgstr "Način prikaza naslova"
16994 #~ "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and "
16995 #~ "feed images are enabled, 1 otherwise."
16997 #~ "Način prikaza naslova. Privzeta vrednost 0 (skrito), če vir vsebuje sliko "
16998 #~ "in je prikaz slik omogočen, sicer je uporabljena vrednost 1."
17000 #~ msgid "Don't show"
17001 #~ msgstr "Ne prikaži"
17003 #~ msgid "Always visible"
17004 #~ msgstr "Vedno vidno"
17006 #~ msgid "Scroll with feed"
17007 #~ msgstr "Drsenje z virom"
17009 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
17010 #~ msgstr "Prikaz RSS in Atomskih virov"
17012 #~ msgid "RV32 conversion filter"
17013 #~ msgstr "RV32 filter pretvarjanja "
17015 #~ msgid "Seam Carving video filter"
17016 #~ msgstr "Seam Carving filter slike"
17018 #~ msgid "Seam Carvinf"
17019 #~ msgstr "Seam Carvinf"
17021 #~ msgid "Sharpen strength (0-2)"
17022 #~ msgstr "Jakost ostrenja (0-2)"
17024 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
17025 #~ msgstr "Nastavitev ostrine slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 0.05."
17027 #~ msgid "Augment contrast between contours."
17028 #~ msgstr "Določitev kontrasta med obrisi."
17030 #~ msgid "Sharpen video filter"
17031 #~ msgstr "Filter ostrenja slike"
17033 #~ msgid "Transform type"
17034 #~ msgstr "Tip preoblikovanja"
17036 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17037 #~ msgstr "Vrednosti '90', '180', '270', 'hflip' in 'vflip'"
17039 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
17040 #~ msgstr "Obrni za 90 stopinj"
17042 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
17043 #~ msgstr "Obrni za 180 stopinj"
17045 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
17046 #~ msgstr "Obrni za 2700 stopinj"
17048 #~ msgid "Flip horizontally"
17049 #~ msgstr "Obrni vodoravno"
17051 #~ msgid "Flip vertically"
17052 #~ msgstr "Obrni navpično"
17054 #~ msgid "Video transformation filter"
17055 #~ msgstr "Filter preoblikovanja slike"
17057 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17058 #~ msgstr "Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
17060 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17061 #~ msgstr "Število navpičnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
17063 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17064 #~ msgstr "Seznam aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico."
17066 #~ msgid "Element aspect ratio"
17067 #~ msgstr "Razmerje velikosti elementa"
17069 #~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17070 #~ msgstr "Razmerje velikosti posameznih zaslonov, ki gradijo steno slike."
17072 #~ msgid "Wall video filter"
17073 #~ msgstr "Wall filter slike"
17075 #~ msgid "Image wall"
17076 #~ msgstr "Stena slike"
17078 #~ msgid "Wave video filter"
17079 #~ msgstr "Valovanje filter slike"
17081 #~ msgid "ASCII Art"
17082 #~ msgstr "ASCII Art"
17084 #~ msgid "ASCII-art video output"
17085 #~ msgstr "ASCII-art prikaz zapisa slike"
17087 #~ msgid "Color ASCII art video output"
17088 #~ msgstr "Barvni ASCII art prikaz zapisa slike"
17090 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17091 #~ msgstr "DirectFB prikaz zapisa slike http://www.directfb.org/"
17093 #~ msgid "Framebuffer device"
17094 #~ msgstr "Naprava za izravnavanje sličic"
17096 #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17098 #~ "Naprava za izravnavanje sličic za neposredno prikazovanje (običajno /dev/"
17101 #~ msgid "Run fb on current tty."
17102 #~ msgstr "Zagon fb na trenutnem tty."
17105 #~ "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
17106 #~ "handling with caution)"
17108 #~ "Zaženi predpomnilnik okvirjev na trenutni TTY napravi (privzeto je "
17109 #~ "omogočeno); (bodite previdni z nastavitvijo)."
17111 #~ msgid "Video aspect ratio"
17112 #~ msgstr "Razmerje velikosti slike"
17115 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
17117 #~ "Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske "
17120 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17121 #~ msgstr "GNU/Linux konzolni prikaz zapisov slike"
17123 #~ msgid "X11 display"
17124 #~ msgstr "X11 zaslon"
17127 #~ "X11 hardware display to use.\n"
17128 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17130 #~ "Uporaba X11 strojnega zaslona.\n"
17131 #~ "Privzeto predvajalnik VLC uporablja vrednosti DISPLAY okolja."
17133 #~ msgid "3dfx Glide video output"
17134 #~ msgstr "3dfx Glide prikaz zapisov slike"
17136 #~ msgid "HD1000 video output"
17137 #~ msgstr "HD1000 prikaz zapisov slike"
17139 #~ msgid "Image format"
17140 #~ msgstr "Format slike"
17142 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17143 #~ msgstr "Format zajetih slik (png ali jpg)"
17145 #~ msgid "Image width"
17146 #~ msgstr "Širina slike"
17149 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
17150 #~ "video characteristics."
17152 #~ "Določite lahko širino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno "
17153 #~ "prilagojena značilnostim slike."
17155 #~ msgid "Image height"
17156 #~ msgstr "Višina slike"
17159 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17160 #~ "video characteristics."
17162 #~ "Določite lahko višino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno "
17163 #~ "prilagojena značilnostim slike."
17165 #~ msgid "Recording ratio"
17166 #~ msgstr "Razmerje snemanja"
17169 #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
17172 #~ "Razmerje slik za snemanje. Vrednost 3 predstavlja snemanje vsake tretje "
17175 #~ msgid "Filename prefix"
17176 #~ msgstr "Predpona imena datoteke"
17179 #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17180 #~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
17182 #~ "Predpona imena datoteke slik. Ime slike bo imelo obliko "
17183 #~ "\"predponaŠTEVILKA.format\"."
17185 #~ msgid "Always write to the same file"
17186 #~ msgstr "Vedno piši v isto datoteko"
17189 #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17190 #~ "this case, the number is not appended to the filename."
17192 #~ "Vedno zapiši v isto datoteko, namesto ustvarjanja nove za vsako sliko. V "
17193 #~ "tem primeru številka slike ni pripeta datoteki."
17195 #~ msgid "Image video output"
17196 #~ msgstr "Image prikaz zapisov slike"
17198 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
17199 #~ msgstr "Matrox Graphic Array prikaz zapisov slike"
17201 #~ msgid "DirectX 3D video output"
17202 #~ msgstr "DirectX 3D prikaz zapisov slike"
17204 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17205 #~ msgstr "Uporabi strojno YUV->RGB pretvarjanje"
17208 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17209 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
17211 #~ "Uporaba strojno YUV->RGB pretvarjanje kadar ni v uporabi prekrivanje "
17214 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
17215 #~ msgstr "Uporabi izravnalnike slike v spominu sistema"
17218 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17219 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17220 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
17221 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
17223 #~ "Ustvari in uporabi izravnalnike slike v spominu sistema in ne v grafičnem "
17224 #~ "spominu. Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo, saj grafični spomin "
17225 #~ "dovoljuje več strojnega pospeševanja (primer pretvarjanje formata ali "
17226 #~ "pretvarjanje iz YUV v RGB sistem barv). Možnost nima vpliva pri "
17227 #~ "uporabljanju prekrivanja."
17229 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
17230 #~ msgstr "Uporaba trojnega izravnavanja"
17233 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17234 #~ "better video quality (no flickering)."
17236 #~ "Uporaba trojnega izravnavanja pri YUV prekrivanju. Rezultat je boljša "
17237 #~ "kakovost slike (ni miganja)."
17239 #~ msgid "Name of desired display device"
17240 #~ msgstr "Ime želene naprave zaslona"
17243 #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
17244 #~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
17245 #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17247 #~ "Pri podpori več zaslonov, lahko določite ime naprave oken zaslona, na "
17248 #~ "katerem želite prikazovati predvajanje. Primer, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ali "
17249 #~ "\"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17251 #~ msgid "Enable wallpaper mode "
17252 #~ msgstr "Omogoči način slike ozadja"
17255 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17256 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17257 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
17259 #~ "Način slike ozadja omogoča prikazovanje slike posnetka v ozadju namizja. "
17260 #~ "Možnost deluje samo v načinu prekrivanja in takrat, kadar namizju še ni "
17261 #~ "določena slika ozadja."
17263 #~ msgid "DirectX video output"
17264 #~ msgstr "DirectX prikaz zapisov slike"
17266 #~ msgid "Wallpaper"
17269 #~ msgid "OpenGL video output"
17270 #~ msgstr "OpenGL prikaz zapisov slike"
17272 #~ msgid "Windows GAPI video output"
17273 #~ msgstr "Windows GAPI prikaz zapisov slike"
17275 #~ msgid "Windows GDI video output"
17276 #~ msgstr "Windows GDI prikaz zapisov slike"
17281 #~ msgid "Transparent Cube"
17282 #~ msgstr "Prosojna kocka"
17284 #~ msgid "Cylinder"
17293 #~ msgid "SQUAREXY"
17294 #~ msgstr "SQUAREXY"
17297 #~ msgstr "SQUARER"
17311 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
17312 #~ msgstr "OpenGL natančnost vzorčenja"
17314 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17315 #~ msgstr "Izbor natančnosti vzorčenja 3D objektov (1 = najmanj, 10 = največ)"
17317 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
17318 #~ msgstr "OpenGL radij cilindra"
17320 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17321 #~ msgstr "Radij učinka cilindra v OpenGL prikazovanju"
17323 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
17324 #~ msgstr "Točka pogleda z x-osi"
17327 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17328 #~ msgstr "Točka pogleda z x-osi, učinka kocke ali cilindra."
17330 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
17331 #~ msgstr "Točka pogleda z y-osi"
17334 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17335 #~ msgstr "Točka pogleda z y-osi, učinka kocke ali cilindra."
17337 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
17338 #~ msgstr "Točka pogleda z z-osi"
17341 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17342 #~ msgstr "Točka pogleda z z-osi, učinka kocke ali cilindra."
17344 #~ msgid "OpenGL Provider"
17345 #~ msgstr "Ponudnik OpenGL"
17347 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
17348 #~ msgstr "Omogoča spreminjanje uporabe OpenGL"
17350 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
17351 #~ msgstr "OpenGL hitrost vrtenja kocke"
17353 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17354 #~ msgstr "Hitrost vrtenja učinka kocke v OpenGL načinu prikazovanja."
17356 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17357 #~ msgstr "Na voljo je več vidnih OpenGL učinkov."
17359 #~ msgid "QT Embedded display"
17360 #~ msgstr "QT vložen zaslon"
17363 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17364 #~ "the DISPLAY environment variable."
17366 #~ "Uporaba QT vloženega strojnega zaslona. Privzeto bo uporabljena vrednost "
17367 #~ "sistemskega okolja."
17369 #~ msgid "QT Embedded video output"
17370 #~ msgstr "QT Embedded prikaz zapisov slike"
17372 #~ msgid "SDL chroma format"
17373 #~ msgstr "SDL oblika barv"
17376 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17377 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
17379 #~ "Uporabi neposredno prikazovanje SDL za uporabo določene oblike barv, "
17380 #~ "namesto izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
17382 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17383 #~ msgstr "Vzorčni DirectMedia Layer prikaz zapisov slike"
17385 #~ msgid "Snapshot width"
17386 #~ msgstr "Širina zajete slike"
17388 #~ msgid "Width of the snapshot image."
17389 #~ msgstr "Privzeta širina zajete slike."
17391 #~ msgid "Snapshot height"
17392 #~ msgstr "Višina zajete slike"
17394 #~ msgid "Height of the snapshot image."
17395 #~ msgstr "Privzeta višina zajete slike."
17401 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
17403 #~ msgstr "Barvna skala zajete slike (niz s 4 znaki, kot \"RV32\")."
17405 #~ msgid "Cache size (number of images)"
17406 #~ msgstr "Velikost predpomnilnika (število slik)"
17408 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17410 #~ "Velikost predpomnilnika za zajemanje slik (ohranjanje števila slik)."
17412 #~ msgid "Snapshot module"
17413 #~ msgstr "Element zajemanja"
17415 #~ msgid "SVGAlib video output"
17416 #~ msgstr "SVGAlib prikaz zapisov slike"
17418 #~ msgid "XVideo adaptor number"
17419 #~ msgstr "XVideo prilagodilnik"
17422 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17423 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17425 #~ "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki "
17426 #~ "jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena "
17429 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
17430 #~ msgstr "Celozaslonski način prikazovanja."
17433 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
17434 #~ "has its drawbacks.\n"
17435 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17436 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17437 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17438 #~ "show on top of the video."
17440 #~ "Celozaslonski način lahko ustvarite na dva načina, oba pa imata svoje "
17441 #~ "slabe strani.\n"
17442 #~ "1) Urejevalec oken upravlja s celozaslonskim načinom (privzeto), pri "
17443 #~ "čemer določeni elementi kot na primer orodna vrstica, ostanejo vidni.\n"
17444 #~ "2) Popoln obhod upravljavca oken, kar pa onemogoči prikazovanje vseh "
17445 #~ "stvari nad sliko."
17448 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17449 #~ "DISPLAY environment variable."
17451 #~ "Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto "
17452 #~ "sistemsko vrednost DISPLAY."
17454 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
17455 #~ msgstr "Zaslon za celozaslonski način."
17458 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
17459 #~ "screen, 1 for the second."
17461 #~ "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 "
17462 #~ "določa prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
17464 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
17465 #~ msgstr "Ponudnik OpenGL(GLX)"
17467 #~ msgid "Use shared memory"
17468 #~ msgstr "Uporabi deljen spomin"
17470 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17472 #~ "Uporabi deljen spomin za povezovanje med predvajalnikom VLC in X "
17475 #~ msgid "X11 video output"
17476 #~ msgstr "X11 prikaz zapisov slike"
17479 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17480 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17482 #~ "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki "
17483 #~ "jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena "
17486 #~ msgid "XVimage chroma format"
17487 #~ msgstr "Oblika XVimage barv"
17490 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
17491 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
17493 #~ "Uporabi neposredno prikazovanje XVideo za uporabo določene oblike barv, "
17494 #~ "namesto izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
17496 #~ msgid "XVideo extension video output"
17497 #~ msgstr "Razširjeni XVideo prikaz zapisov slike"
17499 #~ msgid "XVMC adaptor number"
17500 #~ msgstr "XVMC številka prilagodilnika"
17503 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
17504 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
17506 #~ "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, izberite tisto, ki jo "
17507 #~ "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
17509 #~ msgid "X11 display name"
17510 #~ msgstr "X11 ime zaslona"
17513 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
17514 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
17516 #~ "Nastavitev X11 strojnega zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja "
17517 #~ "privzeto sistemsko vrednost DISPLAY."
17519 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
17520 #~ msgstr "Izbor zaslona za celozaslonski način."
17523 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
17524 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
17526 #~ "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 "
17527 #~ "določa prvi zaslon, vrednost 1 drugega."
17529 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
17530 #~ msgstr "Izberete lahko privzeti način razpletanja"
17532 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
17533 #~ msgstr "Izbor načina obrezovanja."
17535 #~ msgid "XVMC extension video output"
17536 #~ msgstr "Razširjeni XVMC prikaz zapisov slike"
17538 #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
17539 #~ msgstr "GaLaktos vstavek za ponazoritev"
17541 #~ msgid "Goom display width"
17542 #~ msgstr "Širina Goom prikaza"
17544 #~ msgid "Goom display height"
17545 #~ msgstr "Višina Goom prikaza"
17548 #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
17549 #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
17551 #~ "Določa nastavitev kakovosti ločljivosti goom prikaza (večja ločljivost je "
17552 #~ "lepša in hkrati bolj obremenjuje procesor)."
17554 #~ msgid "Goom animation speed"
17555 #~ msgstr "Goom hitrost animacije"
17558 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
17560 #~ msgstr "Dovoljuje nastavitev hitrosti animacije (med 1 in 10, privzeto 6)."
17565 #~ msgid "Goom effect"
17566 #~ msgstr "Učinek Goom"
17568 #~ msgid "Effects list"
17569 #~ msgstr "Seznam učinkov"
17572 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17573 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17575 #~ "Seznam učinkov vizualizacije, ločenih z vejicami.\n"
17576 #~ "Trenutni učinki vključujejo: dummy, scope in spectrum."
17578 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17579 #~ msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah."
17581 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17582 #~ msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah."
17584 #~ msgid "Number of bands"
17585 #~ msgstr "Število trakov"
17587 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17588 #~ msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektralna analiza (20 ali 80)"
17590 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17591 #~ msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektrometer (20 ali 80)"
17593 #~ msgid "Band separator"
17594 #~ msgstr "Ločevanje trakov"
17596 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
17597 #~ msgstr "Število praznih točk med trakovi."
17599 #~ msgid "Amplification"
17600 #~ msgstr "Ojačevanje"
17602 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17603 #~ msgstr "Določa razmerje višine trakov uravnavanja."
17605 #~ msgid "Enable peaks"
17606 #~ msgstr "Omogoči vrhove"
17608 #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17609 #~ msgstr "Izriši \"vrhove\" med spektralno analizo."
17611 #~ msgid "Enable original graphic spectrum"
17612 #~ msgstr "Omogoči originalni grafični spekter"
17614 #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17615 #~ msgstr "Omogoči \"plosko\" spektralno analizo spektrometra."
17617 #~ msgid "Enable bands"
17618 #~ msgstr "Omogoči trakove"
17620 #~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
17621 #~ msgstr "Izris trakov spektrometra."
17623 #~ msgid "Enable base"
17624 #~ msgstr "Omogoči bazo"
17626 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17627 #~ msgstr "Določa ali naj izriše bazo trakov."
17629 #~ msgid "Base pixel radius"
17630 #~ msgstr "Radij bazne točke"
17632 #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17633 #~ msgstr "Določa velikost radija v točkah baze trakov (začetek)."
17635 #~ msgid "Spectral sections"
17636 #~ msgstr "Spektralno območje"
17638 #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17639 #~ msgstr "Določi koliko območij spektra bo izrisanih."
17641 #~ msgid "Peak height"
17642 #~ msgstr "Višina vrhov"
17644 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
17645 #~ msgstr "Višina vrha predmetov v točkah."
17647 #~ msgid "Peak extra width"
17648 #~ msgstr "Širina vrha"
17650 #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17651 #~ msgstr "Seštevanje in odštevanje točk širine vrhov."
17653 #~ msgid "V-plane color"
17654 #~ msgstr "Barva V koordinate"
17656 #~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17657 #~ msgstr "YUV-barva kocke potujoče preko V koordinate ( 0 - 127 )."
17659 #~ msgid "Number of stars"
17660 #~ msgstr "Število zvezd"
17662 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
17663 #~ msgstr "Število zvezd za izris naključnega učinka."
17665 #~ msgid "Visualizer"
17666 #~ msgstr "Vmesnik ponazoritve"
17668 #~ msgid "Visualizer filter"
17669 #~ msgstr "Filter ponazoritev"
17671 #~ msgid "Spectrum analyser"
17672 #~ msgstr "Spektralna analiza"