4 "Project-Id-Version: vlc 0.9.0\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-03-26 21:58+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 10:27+0100\n"
8 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
9 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Language: Slovenian\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
16 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
17 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 #: include/vlc_common.h:879
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Program je na voljo brez kakršnekoli GARANCIJE.\n"
28 "Program lahko širite pod pogoji GNU Splošne javne licence;\n"
29 "Več podrobnosti najdete v datoteki COPYING.\n"
30 "Program ureja VideoLAN team; podrobnosti so zapisane v AUTHORS datoteki.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Lastnosti VLC"
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Izberite \"Podrobni pogled\" za spreminjanje vseh nastavitev."
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC"
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Nastavitve vmesnika"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Glavni vmesniki"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Nadzorni vmesniki"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Nastavitve nadzornih vmesnikov predvajalnika VLC"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Nastavitve hitrih tipk"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
77 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
78 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
83 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Nastavitve zvoka"
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Splošne nastavitve zvoka"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:512
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi pretoka zvočnega zapisa."
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
107 msgid "Visualizations"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Ponazoritve zvoka"
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Odvodne enote"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Splošne nastavitve za enote odvajanja zvoka."
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
124 #: modules/stream_out/transcode.c:232
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Različne nastavitve zvoka in enot"
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
133 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
139 #: modules/stream_out/transcode.c:169
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Nastavitve slike"
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Splošne nastavitve slike"
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Nastavite in uporabite želeno odvajanje slikovnega zapisa."
155 #: include/vlc_config_cat.h:81
157 msgid "Video filters are used to process the video stream."
158 msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi pretoka slikovnega zapisa."
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Podnapisi/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:84
167 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 "Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in \"prekrivnih nalepk"
172 #: include/vlc_config_cat.h:93
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Dovod / Kodek"
176 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
179 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike."
181 #: include/vlc_config_cat.h:97
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "Enote dostopa"
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
188 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
189 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 "Nastavitve v povezavi z različnimi metodami dostopa predvajanja VLC. Splošne "
192 "nastavitve vključujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti "
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
197 msgid "Stream filters"
198 msgstr "Filtri nalepk"
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
206 "Filtri dostopa so posebne enote, ki omogočajo uporabno naprednih operacij "
207 "pretakanja medijev v predvajalnik VLC. Nastavitve spreminjajte samo, če ste "
208 "res prepričani o delovanju."
210 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Odvijalci se uporabljajo za ločevanje zapisa zvoka in slike. "
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
220 msgstr "Slikovni kodeki"
222 #: include/vlc_config_cat.h:112
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike."
226 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 msgstr "Kodeki zvoka"
230 #: include/vlc_config_cat.h:115
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja zvoka."
234 #: include/vlc_config_cat.h:117
236 msgstr "Ostali kodeki"
238 #: include/vlc_config_cat.h:118
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
240 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike in zvoka."
242 #: include/vlc_config_cat.h:120
244 msgid "General Input"
247 #: include/vlc_config_cat.h:121
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno."
252 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Prikaz pretoka"
256 #: include/vlc_config_cat.h:126
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "Odvod zapisov dovoljuje predvajalniku, da se obnaša kot strežnik ali da "
268 "shranjuje dovodne zapise.\n"
269 "Zapisi so najprej združeni in potem poslani preko \"dostopnega odvoda\", ki "
270 "zapise shrani ali pa jih pretoči (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
271 "Serijske odvodne enote zapisov dovolijo napredno pretočno obdelavo "
272 "(prekodiranje, podvojevanje, ...)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:134
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Splošne nastavitve odvoda zapisa"
278 #: include/vlc_config_cat.h:136
282 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
289 "Zavijalci zavijajo osnovne zapise (zvok, slika, ...) v enotno embalažo. "
290 "Nastavitev omogoča, da vedno uporabite določen zavijalec. Spreminjanje "
291 "nastavitve ni priporočljivo.\n"
292 "Lahko določite privzete parametre za vsak zavijalec posebej."
294 #: include/vlc_config_cat.h:144
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Dostopni odvod"
298 #: include/vlc_config_cat.h:146
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
305 "Enote dostopa dovoda nadzirajo pošiljanje zavitih zapisov. Nastavitev "
306 "omogoča da vedno uporabite izbrano metodo dostopa. Spreminjanje nastavitve "
307 "ni priporočljivo.\n"
308 "Možnost imate tudi nastaviti privzete parametre za vsak dostopni odvod."
310 #: include/vlc_config_cat.h:151
314 #: include/vlc_config_cat.h:153
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 "Paketniki se uporabljajo pri \"obdelavi\" osnovnih zapisov pretoka pred "
322 "zavijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Spreminjanje "
323 "nastavitve ni priporočljivo.\n"
324 "Določite lahko tudi privzete parametre za izbrani paketnik."
326 #: include/vlc_config_cat.h:159
328 msgstr "Serijski odvodni zapis."
330 #: include/vlc_config_cat.h:160
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
336 "Serijski izhod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig "
337 "procesiranja. Več informacij lahko najdete v priročniku. Nastavite lahko "
338 "različne možnosti za vsak serijski izhod pretoka."
340 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
344 #: include/vlc_config_cat.h:167
346 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
347 "multicast UDP or RTP."
349 "SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko "
350 "skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola."
352 #: include/vlc_config_cat.h:170
356 #: include/vlc_config_cat.h:171
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "Dopolnilo VLC programa za predvajanje Videa na zahtevo"
360 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
361 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
366 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
368 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
369 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
371 msgstr "Seznam predvajanja"
373 #: include/vlc_config_cat.h:176
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 "Nastavitve povezane z obnašanjem seznama predvajanja (primer: način "
379 "predvajanja) in nastavitve enot samodejnega dodajanja predmetov na seznam "
380 "predvajanja (\"odkrivanje storitev\")."
382 #: include/vlc_config_cat.h:180
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Splošne lastnosti seznama predvajanja"
386 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
388 msgid "Services discovery"
389 msgstr "Odkrivanje storitev"
391 #: include/vlc_config_cat.h:182
393 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "Enote odkrivanja storitev so namenjene samodejnemu dodajanju predmetov na "
397 "seznam predvajanja."
399 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
403 #: include/vlc_config_cat.h:187
405 msgid "Advanced settings. Use with care..."
406 msgstr "Napredne nastavitve. Uporabljajte previdno."
408 #: include/vlc_config_cat.h:189
410 msgstr "Značilnosti CPE"
412 #: include/vlc_config_cat.h:190
415 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
417 "Lahko onemogočite nekatere možnosti pospeševanja CPE. Najverjetneje bo to "
418 "vplivalo na slabše delovanje predvajalnika."
420 #: include/vlc_config_cat.h:193
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Podrobni pogled"
424 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
425 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546
430 #: include/vlc_config_cat.h:199
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 "Te enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom "
436 #: include/vlc_config_cat.h:202
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Nastavitve barvnih enot"
440 #: include/vlc_config_cat.h:203
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja."
444 #: include/vlc_config_cat.h:205
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Nastavitve enot paketnika"
448 #: include/vlc_config_cat.h:209
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Nastavitve kodirnikov"
452 #: include/vlc_config_cat.h:211
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 "Splošne nastavitve kodiranja slikovnih in zvočnih enote ter kodiranje "
458 #: include/vlc_config_cat.h:214
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Nastavitve oken ponudnikov"
462 #: include/vlc_config_cat.h:216
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi."
466 #: include/vlc_config_cat.h:218
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Nastavitve odvijalca podnapisov"
470 #: include/vlc_config_cat.h:220
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
475 "Nastavitve odvijalca podnapisov določajo obnašanje, vrsta besedila in "
476 "privzete besedilne datoteke."
478 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Na voljo ni pomoči"
482 #: include/vlc_config_cat.h:228
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Za te enote ni na voljo pomoči."
486 #: include/vlc_interface.h:124
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
490 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
493 "Opozorilo: V primeru, da ni mogoče odpreti grafičnega vmesnika, je treba "
494 "odpreti ukazno okno v mapi predvajalnika VLC in zagnati ukaz \"vlc -I qt\"\n"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:34
497 msgid "Quick &Open File..."
498 msgstr "Hitri &pogled ..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:35
501 msgid "&Advanced Open..."
502 msgstr "&Napredno odpiranje ..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:36
505 msgid "Open &Directory..."
506 msgstr "Odpri &mapo ..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:38
509 msgid "Select one or more files to open"
510 msgstr "Izbor ene ali več datotek za odpiranje"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:42
514 msgid "Media &Information"
515 msgstr "Podrobnosti medija"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:43
519 msgid "&Codec Information"
520 msgstr "Podrobnosti &kodeka ..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:44
527 #: include/vlc_intf_strings.h:45
529 msgid "Jump to Specific &Time"
530 msgstr "Skoči na določen &čas"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
536 #: include/vlc_intf_strings.h:47
538 msgid "&VLM Configuration"
539 msgstr "&VLM nastavitve ..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:49
546 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:721
558 #: include/vlc_intf_strings.h:53
559 msgid "Fetch Information"
560 msgstr "Pridobi podrobnosti"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
564 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
568 #: include/vlc_intf_strings.h:55
569 msgid "Information..."
570 msgstr "Podrobnosti ..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:56
576 #: include/vlc_intf_strings.h:57
578 msgstr "Dodaj vozlišče"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:58
582 msgstr "Pretakanje ..."
584 #: include/vlc_intf_strings.h:59
588 #: include/vlc_intf_strings.h:60
589 msgid "Open Folder..."
590 msgstr "Odpri mapo ..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
596 #: include/vlc_intf_strings.h:65
600 #: include/vlc_intf_strings.h:66
602 msgstr "Brez ponavljanja"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
605 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
609 #: include/vlc_intf_strings.h:69
611 msgstr "Onemogoči naključno"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:71
614 msgid "Add to playlist"
615 msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:72
618 msgid "Add to media library"
619 msgstr "Dodaj zbirki"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:74
623 msgstr "Dodaj datoteko ..."
625 #: include/vlc_intf_strings.h:75
626 msgid "Advanced open..."
627 msgstr "Napredno odpiranje ..."
629 #: include/vlc_intf_strings.h:76
630 msgid "Add directory..."
631 msgstr "Dodaj mapo ..."
633 #: include/vlc_intf_strings.h:78
634 msgid "Save Playlist to &File..."
635 msgstr "Shrani seznam v &datoteko"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:79
639 msgid "Open Play&list..."
640 msgstr "&Odpri seznam predvajanja ..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:81
646 #: include/vlc_intf_strings.h:82
647 msgid "Search Filter"
648 msgstr "Filter iskanja"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:84
652 msgid "&Services Discovery"
653 msgstr "Odkrivanje storitev"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:88
657 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
660 "Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite \"Podrobni "
661 "pogled\" za prikaz vseh možnosti."
663 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
665 msgstr "Podvajanje slike"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:94
668 msgid "Clone the image"
669 msgstr "Pomnoževanje slike"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:96
672 msgid "Magnification"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:97
677 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
680 "Povečevanje dela slike. Izberete lahko kateri del slike naj bo povečan."
682 #: include/vlc_intf_strings.h:100
686 #: include/vlc_intf_strings.h:101
687 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
688 msgstr "\"Waves\" učinek popačenja slike"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:103
691 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
692 msgstr "\"Water surface\" učinek popačenja slike"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:105
695 msgid "Image colors inversion"
696 msgstr "Obračanje barv slike"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:107
699 msgid "Split the image to make an image wall"
700 msgstr "Razdeljevanje slike za slikovni zid"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:109
704 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
705 "The video gets split in parts that you must sort."
707 "Ustvari \"sestavljanko\" iz slike posnetka.\n"
708 "Posnetek se razdeli na dele, ki jih morate urediti."
710 #: include/vlc_intf_strings.h:112
712 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
713 "Try changing the various settings for different effects"
715 "\"Zaznavanje roba\" slikovni učinek popačenja.\n"
716 "Različne nastavitve določajo različne učinke."
718 #: include/vlc_intf_strings.h:115
720 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
721 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
724 "Učinek \"Zaznavanje barv\". Celotna slika postane črno bela razen delov "
725 "slike, ki so pobarvani tako, kot je določeno med nastavitvami."
727 #: include/vlc_intf_strings.h:119
730 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
731 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
732 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
733 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
734 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
735 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
736 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
737 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
738 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
739 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
740 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
741 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
742 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
743 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
744 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
745 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
746 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
747 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
748 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
749 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
750 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
751 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
752 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
753 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
754 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
756 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
757 "charset=utf-8\" /><h2>Dobrodošli na straneh pomoči predvajalnika VLC</"
758 "h2><h3>Dokumentacija</h3><p>Dokumentacijo o predvajalniku VLC lahko najdete "
759 "na VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> straneh.</p><p>Če "
760 "ste začetnik pri uporabi predvajalnika prosim preberite<br><a href=\"http://"
761 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Uvod v predvajalnik "
762 "VLC</em></a>.</p><p>Našli boste podrobnosti o načinu uporabe predvajalnika v "
763 "<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako "
764 "predvajati datoteke v predvajalniku VLC</em></a>\" dokumentu.</p><p>Za "
765 "shranjevanje, pretvarjanje, prekodiranje, preoblikovanje, zavijanje in "
766 "pretakanje, pa lahko poiščete podrobnosti v <a href=\"http://wiki.videolan."
767 "org/Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentacija pretakanja</a>.</p><p>Če "
768 "niste povsem prepričani o izrazoslovju, prosim preglejte tudi <a href="
769 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">podatkovno zbirko znanja</a>.</"
770 "p><p>Tipkovne bližnjice so zapisane na strani <a href=\"http://wiki.videolan."
771 "org/Hotkeys\">tiplovnih povezav</a>.</p><h3>Pomoč</h3><p>Pred zastavljanjem "
772 "vprašanj, si najprej preberite <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
773 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a> z najpogosteje zastavljenimi vprašanji."
774 "</p><p>Pomoč lahko poiščete tudi na <a href=\"http://forum.videolan.org"
775 "\">forumih</a>, na <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
776 "\">poštnem seznamu</a> ali preko IRC kanala ( <a href=\"http://www.videolan."
777 "org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Podpora "
778 "projekta</h3><p>Projektu lahko pomagate na različne načine; s "
779 "programiranjem, oblikovanjem, prevajanjem, pisanjem dokumentacije, "
780 "preverjanjem in drugo. Lahko tudi pomagate finančno ali materialno. Vsekakor "
781 "pa lahko tudi <b>širite podrobnosti</b> o predvajalniku VLC.</p></body></"
784 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
785 #: src/audio_output/filters.c:229
786 msgid "Audio filtering failed"
787 msgstr "Neuspešno filtriranje zvoka"
789 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
790 #: src/audio_output/filters.c:230
792 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
793 msgstr "Doseženo je največje dovoljeno število filtrov (%d)."
795 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
796 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
797 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
801 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
803 msgstr "Spektrometer"
805 #: src/audio_output/input.c:118
809 #: src/audio_output/input.c:120
813 #: src/audio_output/input.c:122
817 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
818 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
820 msgstr "Uravnavanje zvoka"
822 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
823 msgid "Audio filters"
824 msgstr "Filtri zvoka"
826 #: src/audio_output/input.c:201
828 msgstr "Ponovno predvajanje"
830 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
831 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
832 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
833 msgid "Audio Channels"
834 msgstr "Zvočni kanali"
836 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
837 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
838 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
839 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
840 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
841 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
842 #: modules/codec/twolame.c:71
846 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
847 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
849 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
850 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
851 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
852 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
853 #: modules/video_filter/rss.c:171
857 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
858 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
860 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
861 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
862 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
863 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
864 #: modules/video_filter/rss.c:171
868 #: src/audio_output/output.c:135
869 msgid "Dolby Surround"
870 msgstr "Dolby Surround"
872 #: src/audio_output/output.c:147
873 msgid "Reverse stereo"
874 msgstr "Obratni stereo"
876 #: src/config/file.c:579
880 #: src/config/file.c:588
884 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
886 msgstr "celo število"
888 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
892 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
896 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
897 #: src/playlist/loadsave.c:152
898 msgid "Media Library"
899 msgstr "Zbirka medijev"
901 #: src/extras/getopt.c:634
903 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
904 msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumna\n"
906 #: src/extras/getopt.c:659
908 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n"
911 #: src/extras/getopt.c:664
913 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
914 msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n"
916 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
918 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
919 msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n"
921 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
923 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
924 msgstr "%s: neznana možnost `%s%s'\n"
926 #: src/extras/getopt.c:744
928 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
929 msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n"
931 #: src/extras/getopt.c:747
933 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
934 msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n"
936 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
938 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
939 msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n"
941 #: src/extras/getopt.c:824
943 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
944 msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n"
946 #: src/extras/getopt.c:842
948 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
949 msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n"
951 #: src/input/control.c:200
956 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
957 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
958 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
959 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
960 #: modules/stream_out/es.c:388
961 msgid "Streaming / Transcoding failed"
962 msgstr "Neuspešno pretakanje oz. prekodiranje"
964 #: src/input/decoder.c:278
965 msgid "VLC could not open the packetizer module."
966 msgstr "Ni mogoče odpreti enote paketnika."
968 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
969 msgid "VLC could not open the decoder module."
970 msgstr "Ni mogoče odpreti enote dekodiranja."
972 #: src/input/decoder.c:677
973 msgid "No suitable decoder module"
974 msgstr "Ni primerne enote za dekodiranje"
976 #: src/input/decoder.c:678
979 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
980 "there is no way for you to fix this."
982 "Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvočnega ali slikovnega "
983 "zapisa. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti."
985 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
986 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
987 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
988 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
992 #: src/input/es_out.c:1118
997 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
998 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
999 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
1003 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1008 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1012 #: src/input/es_out.c:1916
1014 msgid "Closed captions %u"
1015 msgstr "Zaprt naslov 1"
1017 #: src/input/es_out.c:2617
1020 msgstr "Predvajanje %d"
1022 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1026 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1027 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1031 #: src/input/es_out.c:2645
1034 msgstr "Običajni zvok"
1036 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1040 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1041 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1046 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1047 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1051 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1052 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1056 #: src/input/es_out.c:2673
1058 msgstr "Vzorčna hitrost"
1060 #: src/input/es_out.c:2674
1065 #: src/input/es_out.c:2684
1066 msgid "Bits per sample"
1067 msgstr "Biti na vzorec"
1069 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1070 #: modules/access_output/shout.c:91
1071 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1073 msgstr "Bitna hitrost"
1075 #: src/input/es_out.c:2690
1080 #: src/input/es_out.c:2701
1082 msgid "Track replay gain"
1083 msgstr "Privzeto ponovno predvajanje"
1085 #: src/input/es_out.c:2703
1087 msgid "Album replay gain"
1088 msgstr "Privzeto ponovno predvajanje"
1090 #: src/input/es_out.c:2705
1095 #: src/input/es_out.c:2715
1099 #: src/input/es_out.c:2721
1100 msgid "Display resolution"
1101 msgstr "Ločljivost zaslona"
1103 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1104 #: modules/access/screen/screen.c:44
1106 msgstr "Blokovno razmerje"
1108 #: src/input/input.c:2431
1109 msgid "Your input can't be opened"
1110 msgstr "Vnosa ni mogoče odpreti"
1112 #: src/input/input.c:2432
1114 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1116 "Predvajalnik VLC ne more odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v log "
1119 #: src/input/input.c:2562
1120 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1121 msgstr "Neprepoznavna oblika vnosa"
1123 #: src/input/input.c:2563
1126 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1128 "Oblike zapisa '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zapisane v datoteki "
1131 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1132 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1133 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 modules/mux/asf.c:52
1139 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1144 #: src/input/meta.c:41
1148 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1150 msgstr "Avtorske pravice"
1152 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1156 #: src/input/meta.c:44
1157 msgid "Track number"
1158 msgstr "Številka sledi"
1160 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1164 #: src/input/meta.c:47
1168 #: src/input/meta.c:48
1172 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1176 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1178 msgstr "Predvaja se"
1180 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1184 #: src/input/meta.c:53
1186 msgstr "Kodiranje: "
1188 #: src/input/meta.c:54
1190 msgstr "Povezava do oblikovanj"
1192 #: src/input/meta.c:55
1196 #: src/input/var.c:164
1200 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1204 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1205 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1206 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1210 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1211 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1213 msgstr "Upravljanje"
1215 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1216 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1218 msgstr "Slikovna sled"
1220 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1221 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1223 msgstr "Zvočna sled"
1225 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1226 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1227 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1228 msgid "Subtitles Track"
1231 #: src/input/var.c:275
1233 msgstr "Naslednji naslov"
1235 #: src/input/var.c:280
1236 msgid "Previous title"
1237 msgstr "Predhodni naslov"
1239 #: src/input/var.c:306
1244 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1247 msgstr "Poglavje %i"
1249 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1250 msgid "Next chapter"
1251 msgstr "Naslednje poglavje"
1253 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1254 msgid "Previous chapter"
1255 msgstr "Predhodno poglavje"
1257 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1262 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1263 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1264 msgid "Add Interface"
1267 #: src/interface/interface.c:203
1271 #: src/interface/interface.c:206
1272 msgid "Telnet Interface"
1273 msgstr "Vmesnik telnet"
1275 #: src/interface/interface.c:209
1276 msgid "Web Interface"
1277 msgstr "Vmesnik spleta"
1279 #: src/interface/interface.c:212
1280 msgid "Debug logging"
1281 msgstr "Beleženje razhroščevanja"
1283 #: src/interface/interface.c:215
1284 msgid "Mouse Gestures"
1287 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1288 #: src/modules/cache.c:532
1292 #: src/libvlc.c:1161
1294 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1297 "Zagon predvajalnika s privzetim vmesnikom. Uporabite 'cvlc' za zagon brez "
1300 #: src/libvlc.c:1337
1301 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1302 msgstr "Za podrobnejšo pomoč, uporabite zastavico '-H'."
1304 #: src/libvlc.c:1685
1305 msgid " (default enabled)"
1306 msgstr " (privzeto omogočeno)"
1308 #: src/libvlc.c:1686
1309 msgid " (default disabled)"
1310 msgstr " (privzeto onemogočeno)"
1312 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1316 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1317 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1318 msgstr "dodajte --advanced v ukazno vrstico za izpis naprednih možnosti."
1320 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1323 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1326 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1328 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1332 #: src/libvlc.c:1973
1334 msgid "VLC version %s\n"
1335 msgstr "VLC različica %s\n"
1337 #: src/libvlc.c:1974
1339 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1340 msgstr "Kodno prevedel %s@%s.%s\n"
1342 #: src/libvlc.c:1976
1344 msgid "Compiler: %s\n"
1345 msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"
1347 #: src/libvlc.c:2011
1350 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1353 "Odlaganje vsebine v vlc-help.txt datoteko.\n"
1355 #: src/libvlc.c:2031
1358 "Press the RETURN key to continue...\n"
1361 "Pritisnite tipko ENTER za nadaljevanje ...\n"
1363 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1364 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1368 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1370 msgstr "1:4 Četrtina"
1372 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1374 msgstr "1:2 Polovica"
1376 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1377 msgid "1:1 Original"
1378 msgstr "1:1 Original"
1380 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1384 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1388 #: src/libvlc-module.c:149
1390 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1391 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1394 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik "
1395 "VLC. Izberete lahko glavni vmesnik, dodatne vmesnike ali pa določite "
1396 "različne nastavitve posamezne enote."
1398 #: src/libvlc-module.c:153
1399 msgid "Interface module"
1400 msgstr "Enote vmesnika"
1402 #: src/libvlc-module.c:155
1404 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1405 "automatically select the best module available."
1407 "Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto obnašanje omogoča "
1408 "samodejni izbor najprimernejše podprte enote."
1410 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1411 msgid "Extra interface modules"
1412 msgstr "Dodatne enote vmesnika"
1414 #: src/libvlc-module.c:161
1416 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1417 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1418 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1419 "\", \"gestures\" ...)"
1421 "Izberete lahko \"dodatne vmesnike\" za predvajalnik VLC. Zagnani bodo v "
1422 "ozadju ob glavnem vmesniku. Z vejico ločite privzete vrednosti vmesnikov "
1423 "(splošne vrednosti so \"rc\" (oddaljen nadzor), \"http\", \"gibi\" ...)."
1425 #: src/libvlc-module.c:168
1426 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1427 msgstr "Izberete lahko nadzorne vmesnike predvajalnika VLC."
1429 #: src/libvlc-module.c:170
1430 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1431 msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)"
1433 #: src/libvlc-module.c:172
1435 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1436 "1=warnings, 2=debug)."
1438 "Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, "
1439 "1=opozorila, 2=razhroščevanje)."
1441 #: src/libvlc-module.c:175
1442 msgid "Choose which objects should print debug message"
1445 #: src/libvlc-module.c:178
1447 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1448 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1449 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1450 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1451 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1455 #: src/libvlc-module.c:185
1457 msgstr "Ne sporočaj"
1459 #: src/libvlc-module.c:187
1460 msgid "Turn off all warning and information messages."
1461 msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil."
1463 #: src/libvlc-module.c:189
1464 msgid "Default stream"
1465 msgstr "Privzeti zapis"
1467 #: src/libvlc-module.c:191
1468 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1469 msgstr "Ta zapis bo vedno odprt ob zagonu predvajalnika."
1471 #: src/libvlc-module.c:194
1473 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1474 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1476 "Izberete lahko jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je izbrana "
1477 "samodejno, če je vklopljena nastavitev \"auto\"."
1479 #: src/libvlc-module.c:198
1480 msgid "Color messages"
1481 msgstr "Barvna sporočila"
1483 #: src/libvlc-module.c:200
1485 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1486 "needs Linux color support for this to work."
1488 "Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil poslanih v konzolno okno. "
1489 "Terminal zahteva Linux barvno podporo."
1491 #: src/libvlc-module.c:203
1492 msgid "Show advanced options"
1493 msgstr "Prikaži Podrobni pogled možnosti"
1495 #: src/libvlc-module.c:205
1497 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1498 "available options, including those that most users should never touch."
1500 "Če je možnost omogočena bodo prikazane vse možnosti, ki so na voljo, "
1501 "vključno z nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati."
1503 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1504 msgid "Show interface with mouse"
1505 msgstr "Prikaži vmesnik z miško"
1507 #: src/libvlc-module.c:211
1509 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1510 "edge of the screen in fullscreen mode."
1512 "Če je možnost omogočena se vmesnik prikaže, ko se miška premakne na rob "
1513 "zaslona v celozaslonskem načinu."
1515 #: src/libvlc-module.c:214
1516 msgid "Interface interaction"
1517 msgstr "Vzajemno delovanje vmesnikov"
1519 #: src/libvlc-module.c:216
1521 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1522 "user input is required."
1524 "Če je možnost omogočena bo prikazano pogovorno okno vsakič, ko predvajalnik "
1525 "potrebuje podatke uporabnika."
1527 #: src/libvlc-module.c:226
1529 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1530 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1531 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1532 "the \"audio filters\" modules section."
1534 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja zvočnega podsistema in omogočajo "
1535 "dodajanje filtrov zvoka za kasnejše procesiranje ali slikovnih učinkov "
1536 "(spektralna analiza, ...). Filtre omogočite tu, nastavite pa jih med "
1537 "nastavitvami \"Filtri zvoka\"."
1539 #: src/libvlc-module.c:232
1540 msgid "Audio output module"
1541 msgstr "Enota odvajanja zvoka"
1543 #: src/libvlc-module.c:234
1545 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1546 "automatically select the best method available."
1548 "Nastavitev določa metodo odvajanja zvoka. Privzeto obnašanje je samodejni "
1549 "izbor najboljšega načina predvajanja."
1551 #: src/libvlc-module.c:238 modules/stream_out/display.c:41
1552 msgid "Enable audio"
1553 msgstr "Omogoči zvok"
1555 #: src/libvlc-module.c:240
1557 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1558 "not take place, thus saving some processing power."
1560 "Lahko popolnoma onemogočite odvod zvoka. Zvočno dekodiranje bo zavrto, kar "
1561 "zmanjša zahtevo po procesorski moči."
1563 #: src/libvlc-module.c:244
1564 msgid "Force mono audio"
1565 msgstr "Zvok predvajaj v mono načinu"
1567 #: src/libvlc-module.c:245
1568 msgid "This will force a mono audio output."
1569 msgstr "Nastavitev omogoča zvočni odvod v mono načinu."
1571 #: src/libvlc-module.c:248
1572 msgid "Default audio volume"
1573 msgstr "Privzeta jakost zvoka"
1575 #: src/libvlc-module.c:250
1577 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1579 "Določite vrednost glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 in "
1582 #: src/libvlc-module.c:253
1583 msgid "Audio output saved volume"
1584 msgstr "Shranjena jakost zvočnega predvajanja"
1586 #: src/libvlc-module.c:255
1588 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1589 "should not change this option manually."
1591 "Nastavitev omogoča shranjevanje jakosti zvočnega predvajanja ob uporabi "
1592 "možnosti izklapljanja zvoka. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
1594 #: src/libvlc-module.c:258
1595 msgid "Audio output volume step"
1596 msgstr "Raven jakosti predvajanja"
1598 #: src/libvlc-module.c:260
1600 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1603 "Raven jakosti zvočnega predvajanja lahko določite z vrednostjo med 0 in 1024."
1605 #: src/libvlc-module.c:263
1606 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1607 msgstr "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz)"
1609 #: src/libvlc-module.c:265
1611 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1612 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1614 "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz) lahko določite z vrednostmi -1 (privzeto), "
1615 "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1617 #: src/libvlc-module.c:269
1618 msgid "High quality audio resampling"
1619 msgstr "Visoka kakovost vzorčenja zvoka"
1621 #: src/libvlc-module.c:271
1623 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1624 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1625 "resampling algorithm will be used instead."
1627 "Nastavitev algoritma visoke kakovosti vzorčenja zvoka. Vzorčenje zahteva "
1628 "veliko moči procesiranja, zato možnost lahko onemogočite. Privzeto bo "
1629 "uporabljen enostavnejši algoritem."
1631 #: src/libvlc-module.c:276
1632 msgid "Audio desynchronization compensation"
1633 msgstr "Nadomeščanje zvočnega razslojevanja"
1635 #: src/libvlc-module.c:278
1637 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1638 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1640 "Nastavitev zamika dovod zvočnega zapisa. Zamik je določen v milisekundah in "
1641 "je priročen, če zaznate zamik med predvajanjem slike in zvoka."
1643 #: src/libvlc-module.c:281
1644 msgid "Audio output channels mode"
1645 msgstr "Način odvoda kanalov zvoka"
1647 #: src/libvlc-module.c:283
1649 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1650 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1653 "Nastavitev določa način odvoda kanalov zvoka, ki bo po potrebi privzeto "
1654 "uporabljen (v primeru da tako strojna oprema, kot zvočni zapis možnost "
1657 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1658 msgid "Use S/PDIF when available"
1659 msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF"
1661 #: src/libvlc-module.c:289
1663 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1664 "audio stream being played."
1666 "S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema in "
1667 "če jo podpira zvočni zapis."
1669 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1670 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1671 msgstr "Zaznavanje Dolby Surround sistema"
1673 #: src/libvlc-module.c:294
1675 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1676 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1677 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1678 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1680 "Uporabite nastavitev, če ste prepričani, da je zapis (ali pa ni) kodiran v "
1681 "Dolby Surround sistemu, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če zapis ni kodiran v "
1682 "Dolby Surround sistemu, lahko izbor te možnosti izboljša predvajanje, še "
1683 "posebej v kombinaciji z mešalcem kanalov slušalk."
1685 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1689 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1693 #: src/libvlc-module.c:306
1694 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1696 "Možnost omogoča filtriranje zvoka po procesiranju, z namenom spreminjanja "
1697 "predvajanja zvoka."
1699 #: src/libvlc-module.c:309
1700 msgid "Audio visualizations "
1701 msgstr "Ponazoritve zvoka"
1703 #: src/libvlc-module.c:311
1704 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1705 msgstr "Možnost doda enote ponazoritve (spektralna analiza, ...)."
1707 #: src/libvlc-module.c:315
1708 msgid "Replay gain mode"
1709 msgstr "Način ponovnega predvajanja"
1711 #: src/libvlc-module.c:317
1712 msgid "Select the replay gain mode"
1713 msgstr "Izbor načina ponovnega predvajanja"
1715 #: src/libvlc-module.c:319
1716 msgid "Replay preamp"
1717 msgstr "Predokrepitev ponovnega predvajanja"
1719 #: src/libvlc-module.c:321
1721 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1722 "replay gain information"
1724 "Možnost dovoljuje določitev privzete ciljne ravni (89 dB) za pretok "
1725 "podrobnosti ponovnega predvajanja."
1727 #: src/libvlc-module.c:324
1728 msgid "Default replay gain"
1729 msgstr "Privzeto ponovno predvajanje"
1731 #: src/libvlc-module.c:326
1732 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1733 msgstr "Uporabljen pritok za pretoke brez podrobnosti ponovnega predvajanja"
1735 #: src/libvlc-module.c:328
1736 msgid "Peak protection"
1737 msgstr "Zaščita izločanja vrhov"
1739 #: src/libvlc-module.c:330
1740 msgid "Protect against sound clipping"
1741 msgstr "Zaščita pred rezanjem zvoka"
1743 #: src/libvlc-module.c:333
1745 msgid "Enable time streching audio"
1746 msgstr "Omogoči zvok"
1748 #: src/libvlc-module.c:335
1750 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1754 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1757 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1761 #: src/libvlc-module.c:350
1763 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1764 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1765 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1766 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1769 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja odvoda slikovnega zapisa. Lahko "
1770 "omogočite filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike, ...). Filtre "
1771 "omogočite in nastavite med enotami \"slikovni filtri\". Omogočite lahko tudi "
1772 "druge možnosti slike."
1774 #: src/libvlc-module.c:356
1775 msgid "Video output module"
1776 msgstr "Enota odvajanja slike"
1778 #: src/libvlc-module.c:358
1780 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1781 "automatically select the best method available."
1783 "Nastavitev predstavlja metodo odvajanja slike, ki jo uporablja predvajalnik "
1784 "VLC. Privzeto je samodejno izbrana najboljša razpoložljiva metoda."
1786 #: src/libvlc-module.c:361 modules/stream_out/display.c:43
1787 msgid "Enable video"
1788 msgstr "Omogoči sliko"
1790 #: src/libvlc-module.c:363
1792 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1793 "not take place, thus saving some processing power."
1795 "Odvod slike lahko popolnoma onemogočite. Dekodiranje slike bo izpuščeno, s "
1796 "čimer bo sproščen del procesorske moči."
1798 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1799 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1800 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1802 msgstr "Širina slike"
1804 #: src/libvlc-module.c:368
1806 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1809 "Določitev širine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja širino privzetim "
1810 "značilnostim slike."
1812 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1813 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1814 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1815 msgid "Video height"
1816 msgstr "Višina slike"
1818 #: src/libvlc-module.c:373
1820 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1821 "video characteristics."
1823 "Določitev višine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja višino privzetim "
1824 "značilnostim slike."
1826 #: src/libvlc-module.c:376
1827 msgid "Video X coordinate"
1828 msgstr "X točka osi slike"
1830 #: src/libvlc-module.c:378
1832 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1834 msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)."
1836 #: src/libvlc-module.c:381
1837 msgid "Video Y coordinate"
1838 msgstr "Y točka osi slike"
1840 #: src/libvlc-module.c:383
1842 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1844 msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)."
1846 #: src/libvlc-module.c:386
1848 msgstr "Naslov posnetka"
1850 #: src/libvlc-module.c:388
1852 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1855 "Prilagoditev naslova slike po meri (v primeru, da slika ni vložena v "
1858 #: src/libvlc-module.c:391
1859 msgid "Video alignment"
1860 msgstr "Postavitev slike"
1862 #: src/libvlc-module.c:393
1864 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1865 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1866 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1868 "Določena postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) sredini sliko "
1869 "(0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti lahko seštevate "
1870 "(primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)."
1872 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1874 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1875 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1876 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1881 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1882 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1883 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1884 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1885 #: modules/video_filter/rss.c:171
1889 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1890 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1891 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1892 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1893 #: modules/video_filter/rss.c:171
1897 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1898 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1899 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1900 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1901 #: modules/video_filter/rss.c:172
1903 msgstr "Zgoraj levo"
1905 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1906 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1907 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1908 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1909 #: modules/video_filter/rss.c:172
1911 msgstr "Zgoraj desno"
1913 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1914 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1915 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1916 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1917 #: modules/video_filter/rss.c:172
1919 msgstr "Spodaj levo"
1921 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1922 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1923 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1924 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1925 #: modules/video_filter/rss.c:172
1926 msgid "Bottom-Right"
1927 msgstr "Spodaj desno"
1929 #: src/libvlc-module.c:401
1931 msgstr "Povečaj sliko"
1933 #: src/libvlc-module.c:403
1934 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1935 msgstr "Povečava slike za določeno vrednost."
1937 #: src/libvlc-module.c:405
1938 msgid "Grayscale video output"
1939 msgstr "Prikaz slike v sivinah"
1941 #: src/libvlc-module.c:407
1943 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1944 "save some processing power."
1946 "Prikaz barvne slike v sivinah. Ker barvne vrednosti niso dekodirane, se "
1947 "ohranja del procesorske moči."
1949 #: src/libvlc-module.c:410
1950 msgid "Embedded video"
1951 msgstr "Vložena slika"
1953 #: src/libvlc-module.c:412
1954 msgid "Embed the video output in the main interface."
1955 msgstr "Vloži sliko v sliko glavnega vmesnika"
1957 #: src/libvlc-module.c:414
1958 msgid "Fullscreen video output"
1959 msgstr "Celozaslonski prikaz slike"
1961 #: src/libvlc-module.c:416
1962 msgid "Start video in fullscreen mode"
1963 msgstr "Zagon slike v celozaslonskem načinu."
1965 #: src/libvlc-module.c:418
1966 msgid "Overlay video output"
1967 msgstr "Prekrivni odvod slike"
1969 #: src/libvlc-module.c:420
1971 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1972 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1974 "Prekrivanje je strojno pospeševanje slike preko grafične kartice (možnost "
1975 "neposrednega upodabljanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost uporabiti "
1978 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
1980 msgid "Always on top"
1981 msgstr "Vedno na vrhu"
1983 #: src/libvlc-module.c:425
1984 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1985 msgstr "Okno slike je vedno nad vsemi ostalimi okni."
1987 #: src/libvlc-module.c:427
1988 msgid "Show media title on video"
1989 msgstr "Prikaži naslovno vrstico na posnetku"
1991 #: src/libvlc-module.c:429
1992 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1993 msgstr "Prikaži naslov slike na vrhu posnetka."
1995 #: src/libvlc-module.c:431
1997 msgid "Show video title for x milliseconds"
1998 msgstr "Pokaži naslov posnetka za x milisekund."
2000 #: src/libvlc-module.c:433
2002 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2004 "Pokaži naslov slike za n milisekund, privzeta vrednost je 5000ms (5 sekund)."
2006 #: src/libvlc-module.c:435
2007 msgid "Position of video title"
2008 msgstr "Lega okna posnetka."
2010 #: src/libvlc-module.c:437
2011 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2012 msgstr "Lega na sliki, kjer bo prikazan naslov (privzeto spodaj na sredini)."
2014 #: src/libvlc-module.c:439
2016 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2017 msgstr "Skrij kazalnik in nadzornik zaslona po x milisekundah."
2019 #: src/libvlc-module.c:442
2022 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2025 "Skrij kazalnik miške in nadzornik zaslona po n milisekundah, privzeta "
2026 "vrednost je 3000 ms (3 sec.)"
2028 #: src/libvlc-module.c:450
2029 msgid "Disable screensaver"
2030 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"
2032 #: src/libvlc-module.c:451
2033 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2034 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. "
2036 #: src/libvlc-module.c:453
2037 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2038 msgstr "Onemogoči upravljalnik napajanja med predvajanjem. "
2040 #: src/libvlc-module.c:454
2042 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2043 "computer being suspended because of inactivity."
2045 "Onemogoči delovanje upravljalnika napajanja med predvajanjem in s tem "
2046 "prepreči zaustavitev zaradi nedejavnosti."
2048 #: src/libvlc-module.c:457
2049 msgid "Window decorations"
2050 msgstr "Prikazovanje oken"
2052 #: src/libvlc-module.c:459
2054 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2055 "giving a \"minimal\" window."
2057 "Predvajalnik VLC lahko izpusti prikaz naslova okna, sličic in drugih "
2058 "elementov okoli slike. Z nastavitvami določate \"minimalno\" obliko okna."
2060 #: src/libvlc-module.c:462
2061 msgid "Video output filter module"
2062 msgstr "Filtrirna enota odvoda slike"
2064 #: src/libvlc-module.c:464
2065 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2066 msgstr "S tem dodate filter odvoda kot sta kloniranje ali zid"
2068 #: src/libvlc-module.c:466
2069 msgid "Video filter module"
2070 msgstr "Enota filtriranja slike"
2072 #: src/libvlc-module.c:468
2074 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2075 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2077 "Doda filtriranje po procesiranju z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot "
2078 "na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."
2080 #: src/libvlc-module.c:472
2081 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2082 msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)"
2084 #: src/libvlc-module.c:474
2085 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2086 msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike."
2088 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2089 msgid "Video snapshot file prefix"
2090 msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka."
2092 #: src/libvlc-module.c:480
2093 msgid "Video snapshot format"
2094 msgstr "Zapis zajetega posnetka"
2096 #: src/libvlc-module.c:482
2097 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2098 msgstr "Zapis zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik."
2100 #: src/libvlc-module.c:484
2101 msgid "Display video snapshot preview"
2102 msgstr "Predogled zajetega posnetka"
2104 #: src/libvlc-module.c:486
2105 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2106 msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna."
2108 #: src/libvlc-module.c:488
2109 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2110 msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga"
2112 #: src/libvlc-module.c:490
2113 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2115 "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih "
2118 #: src/libvlc-module.c:492
2119 msgid "Video snapshot width"
2120 msgstr "Zajem slike z"
2122 #: src/libvlc-module.c:494
2124 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2125 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2127 "Mogoče je vsiliti širino zajete slike. Privzeta ohranja običajno velikost (-"
2128 "1). Vrednost 0 umeri velikost slike in ohrani razmerje višine in širine."
2130 #: src/libvlc-module.c:498
2131 msgid "Video snapshot height"
2132 msgstr "Višina zajete slike"
2134 #: src/libvlc-module.c:500
2136 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2137 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2140 "Mogoče je vsiliti višino zajete slike. Privzeta ohranja običajno velikost (-"
2141 "1). Vrednost 0 umeri velikost slike in ohrani razmerje višine in širine."
2143 #: src/libvlc-module.c:504
2144 msgid "Video cropping"
2145 msgstr "Obrezovanje slike"
2147 #: src/libvlc-module.c:506
2149 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2150 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2152 "Neposredno obrezovanje izvorne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, "
2153 "16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij."
2155 #: src/libvlc-module.c:510
2156 msgid "Source aspect ratio"
2157 msgstr "Izvorno razmerje velikosti"
2159 #: src/libvlc-module.c:512
2161 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2162 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2163 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2164 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2165 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2167 "Razmerje velikosti slike. Nekatere DVD enote prikazujejo privzeto vrednost "
2168 "16:9, čeprav so dejansko samo v razmerju 4:3. Možnost je lahko tudi namig "
2169 "predvajalniku VLC, ko film nima podatkov o razmerju slike. Sprejeta razmerja "
2170 "so x:y (4:3, 16:9, ...) in določujejo splošne vrednosti razmerij, ali pa "
2171 "plavajoče vrednosti v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki določujejo obliko točk."
2173 #: src/libvlc-module.c:519
2175 msgid "Video Auto Scaling"
2176 msgstr "Merilo slike"
2178 #: src/libvlc-module.c:521
2179 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2182 #: src/libvlc-module.c:523
2184 msgid "Video scaling factor"
2185 msgstr "Merilni filter slike"
2187 #: src/libvlc-module.c:525
2189 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2190 "Default value is 1.0 (original video size)."
2193 #: src/libvlc-module.c:528
2194 msgid "Custom crop ratios list"
2195 msgstr "Seznam razmerij obrezovanja"
2197 #: src/libvlc-module.c:530
2199 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2202 "Seznam razmerij obrezovanja je spisek vrednosti ločenih z vejico, ki bodo "
2203 "dodani na seznam razmerij vmesnika."
2205 #: src/libvlc-module.c:533
2206 msgid "Custom aspect ratios list"
2207 msgstr "Seznam razmerij velikosti po meri"
2209 #: src/libvlc-module.c:535
2211 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2212 "aspect ratio list."
2214 "Seznam razmerij obrezovanja, ki bodo dodani na seznam razmerij vmesnika."
2216 #: src/libvlc-module.c:538
2217 msgid "Fix HDTV height"
2218 msgstr "Popravi HDTV višino"
2220 #: src/libvlc-module.c:540
2222 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2223 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2224 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2226 "Možnost omogoča pravilno obdelavo HDTV-1080 slikovnega zapisa, tudi če je "
2227 "kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost "
2228 "onemogočite le, če ima slika neobičajni zapis, ki zahteva vseh 1088 vrstic."
2230 #: src/libvlc-module.c:545
2231 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2232 msgstr "Razmerje velikosti zaslona"
2234 #: src/libvlc-module.c:547
2236 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2237 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2238 "order to keep proportions."
2240 "Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke "
2241 "(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite "
2244 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2246 msgstr "Preskoči sličice"
2248 #: src/libvlc-module.c:553
2250 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2251 "computer is not powerful enough"
2253 "Možnost omogoča izpuščanje sličic na MPEG2 pretokih. Izpuščanje se pojavi, "
2254 "kadar računalnik ni dovolj zmogljiv."
2256 #: src/libvlc-module.c:556
2257 msgid "Drop late frames"
2258 msgstr "Izpusti zakasnjene slike"
2260 #: src/libvlc-module.c:558
2262 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2263 "intended display date)."
2265 "Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih slik, ki so preko odvoda slike prišli "
2266 "kasneje, kot je predviden čas predvajanja."
2268 #: src/libvlc-module.c:561
2269 msgid "Quiet synchro"
2270 msgstr "Tiho usklajevanje"
2272 #: src/libvlc-module.c:563
2274 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2275 "synchronization mechanism."
2277 "Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja "
2278 "slike preko mehanizma usklajevanja."
2280 #: src/libvlc-module.c:566
2281 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2284 #: src/libvlc-module.c:568
2286 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2287 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2288 "support is the default value."
2291 #: src/libvlc-module.c:574
2295 #: src/libvlc-module.c:574
2297 msgid "Fullscreen-Only"
2298 msgstr "Celozaslonski način"
2300 #: src/libvlc-module.c:582
2302 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2303 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2306 "Možnosti dovolijo spreminjanje obnašanja dovodnega podsistema, kot na primer "
2307 "DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov."
2309 #: src/libvlc-module.c:586
2310 msgid "Clock reference average counter"
2311 msgstr "Sklicevanje števca na uro."
2313 #: src/libvlc-module.c:588
2315 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2318 "Ob uporabi PVR dovoda (ali zelo neenakomernega izvora), nastavite vrednost "
2321 #: src/libvlc-module.c:591
2322 msgid "Clock synchronisation"
2323 msgstr "Usklajevanje časa"
2325 #: src/libvlc-module.c:593
2327 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2328 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2330 "Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev "
2331 "je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno."
2333 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2334 msgid "Network synchronisation"
2335 msgstr "Usklajevanje omrežja"
2337 #: src/libvlc-module.c:598
2339 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2340 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2342 "Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. "
2343 "Privzete nastavitve so določene me naprednimi uskladitvami omrežnega "
2346 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2347 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2350 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2351 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2354 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2355 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2356 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2360 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2361 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2365 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2369 #: src/libvlc-module.c:608
2370 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2371 msgstr "Nastavitev vrat za UDP pretok. Privzeta vrednost je 1234."
2373 #: src/libvlc-module.c:610
2374 msgid "MTU of the network interface"
2375 msgstr "MTU za omrežni vmesnik"
2377 #: src/libvlc-module.c:612
2379 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2380 "over the network (in bytes)."
2382 "Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se lahko prenašajo preko "
2383 "omrežja (v bajtih)."
2385 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2386 msgid "Hop limit (TTL)"
2387 msgstr "Omejitev poskoka (TTL)"
2389 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2391 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2392 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2395 "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
2396 "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (-1 = uporabi sistemsko privzeto "
2399 #: src/libvlc-module.c:623
2400 msgid "Multicast output interface"
2401 msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja odvoda"
2403 #: src/libvlc-module.c:625
2404 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2406 "Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno "
2409 #: src/libvlc-module.c:627
2410 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2411 msgstr "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja"
2413 #: src/libvlc-module.c:629
2415 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2418 "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše "
2419 "usmerjevalno razpredelnico."
2421 #: src/libvlc-module.c:632
2422 msgid "DiffServ Code Point"
2423 msgstr "Kodna točka DiffServ"
2425 #: src/libvlc-module.c:633
2427 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2428 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2430 "Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 vrsta "
2431 "storitve ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve "
2434 #: src/libvlc-module.c:639
2436 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2437 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2439 "Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če "
2440 "želite povečati dostop do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)"
2442 #: src/libvlc-module.c:645
2444 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2445 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2446 "(like DVB streams for example)."
2448 "Izberite program z določitvijo seznama ID storitev vnesenih ločeno z vejico. "
2449 "Nastavitev uporabite le, če želite omogočiti dostop do večje širine pretoka "
2450 "(primer: DVB pretok)"
2452 #: src/libvlc-module.c:651
2454 msgstr "Zvočna sled"
2456 #: src/libvlc-module.c:653
2457 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2458 msgstr "Uporabi številko pretoka zvočne sledi (od 0 do n)"
2460 #: src/libvlc-module.c:656
2461 msgid "Subtitles track"
2464 #: src/libvlc-module.c:658
2465 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2466 msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)"
2468 #: src/libvlc-module.c:661
2469 msgid "Audio language"
2470 msgstr "Jezik zvoka"
2472 #: src/libvlc-module.c:663
2474 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2475 "letter country code)."
2477 "Jezik zvočne sledi, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
2478 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2480 #: src/libvlc-module.c:666
2481 msgid "Subtitle language"
2482 msgstr "Jezik podnapisov"
2484 #: src/libvlc-module.c:668
2486 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2487 "three letters country code)."
2489 "Jezik sledi podnapisov, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
2490 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2492 #: src/libvlc-module.c:672
2493 msgid "Audio track ID"
2494 msgstr "ID zvočne sledi"
2496 #: src/libvlc-module.c:674
2497 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2498 msgstr "Uporabi ID pretoka zvočne sledi."
2500 #: src/libvlc-module.c:676
2501 msgid "Subtitles track ID"
2502 msgstr "ID sledi podnapisa"
2504 #: src/libvlc-module.c:678
2505 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2506 msgstr "ID pretoka sledi podnapisov."
2508 #: src/libvlc-module.c:680
2509 msgid "Input repetitions"
2510 msgstr "Ponavljanje dovajanja"
2512 #: src/libvlc-module.c:682
2513 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2514 msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda"
2516 #: src/libvlc-module.c:684
2518 msgstr "Začetni čas"
2520 #: src/libvlc-module.c:686
2521 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2522 msgstr "Pretok bo začet na tem mestu (v sekundah)."
2524 #: src/libvlc-module.c:688
2528 #: src/libvlc-module.c:690
2529 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2530 msgstr "Pretok bo končan na tem mestu (v sekundah)."
2532 #: src/libvlc-module.c:692
2534 msgstr "Čas predvajanja"
2536 #: src/libvlc-module.c:694
2537 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2538 msgstr "Pretok bo tekel določen čas (v sekundah)."
2540 #: src/libvlc-module.c:696
2545 #: src/libvlc-module.c:698
2546 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2549 #: src/libvlc-module.c:700
2551 msgstr "Seznam dovodov"
2553 #: src/libvlc-module.c:702
2555 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2556 "together after the normal one."
2558 "Določite lahko seznam dovodov ločeno z vejicami, ki bo združen po "
2561 #: src/libvlc-module.c:705
2562 msgid "Input slave (experimental)"
2563 msgstr "Odvisni dovod (eksperimentalno)"
2565 #: src/libvlc-module.c:707
2567 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2568 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2571 "Možnost dovoljuje sočasno predvajanje preko več vnosnih točk. Ta možnost je "
2572 "v preizkušnji zato niso podprti vsi zapisi. Uporabite seznam dovodov ločenih "
2575 #: src/libvlc-module.c:711
2576 msgid "Bookmarks list for a stream"
2577 msgstr "Seznam zaznamkov za pretok"
2579 #: src/libvlc-module.c:713
2581 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2582 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2585 "Ročno lahko nastavite seznam zaznamkov za pretok v obliki \"{name=ime-"
2586 "zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}\""
2588 #: src/libvlc-module.c:717
2590 msgid "Record directory or filename"
2591 msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)"
2593 #: src/libvlc-module.c:719
2595 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2596 msgstr "Mapa v kateri bodo shranjeni posnetki."
2598 #: src/libvlc-module.c:721
2600 msgid "Prefer native stream recording"
2601 msgstr "Ustvarjen pretok niza odvoda"
2603 #: src/libvlc-module.c:723
2605 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2609 #: src/libvlc-module.c:726
2610 msgid "Timeshift directory"
2611 msgstr "Mapa časovnih zamikov"
2613 #: src/libvlc-module.c:728
2614 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2616 "Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene."
2618 #: src/libvlc-module.c:730
2619 msgid "Timeshift granularity"
2620 msgstr "Deljenost časovnega zamika"
2622 #: src/libvlc-module.c:732
2625 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2626 "to store the timeshifted streams."
2628 "Velikost začasnih datotek, ki bodo shranjevale pretoke s časovnim zamikom."
2630 #: src/libvlc-module.c:737
2632 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2633 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2634 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2635 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2637 "Nastavitve omogočajo spreminjanje obnašanja sistema nalepk. Lahko, na "
2638 "primer, omogočite filtre nalepk (logotipi, ...). Omogočite filtre tu, "
2639 "nastavite pa jih med nastavitvami \"filtri nalepk\". Nastavite lahko tudi "
2640 "mnoge druge pripadajoče možnosti."
2642 #: src/libvlc-module.c:743
2643 msgid "Force subtitle position"
2644 msgstr "Določena lega podnapisov"
2646 #: src/libvlc-module.c:745
2648 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2649 "over the movie. Try several positions."
2651 "Določena lega podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko "
2652 "namesto na njo. Lega podpira več možnosti."
2654 #: src/libvlc-module.c:748
2655 msgid "Enable sub-pictures"
2656 msgstr "Omogoči pod-slike"
2658 #: src/libvlc-module.c:750
2659 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2660 msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje procesiranja pod-slik."
2662 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/stream_out/transcode.c:228
2664 msgid "On Screen Display"
2665 msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD)"
2667 #: src/libvlc-module.c:754
2669 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2671 msgstr "Predvajalnik VLC omogoča prikaz sporočil na zaslonu (OSD)."
2673 #: src/libvlc-module.c:757
2674 msgid "Text rendering module"
2675 msgstr "Enota upodabljanja besedila"
2677 #: src/libvlc-module.c:759
2679 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2682 "Predvajalnik VLC običajno uporablja Freetype za upodabljanje, nastavitev pa "
2683 "omogoča tudi uporabo drugih načinov (primer: SVG)."
2685 #: src/libvlc-module.c:761
2686 msgid "Subpictures filter module"
2687 msgstr "Filter nalepk"
2689 #: src/libvlc-module.c:763
2692 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2693 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2695 "Možnost doda \"filtre nalepk\". Filtri prekrijejo sliko filma z drugimi "
2696 "slikami (logotip) ali besedilom (kot logo, dodatno besedilo ...)."
2698 #: src/libvlc-module.c:766
2699 msgid "Autodetect subtitle files"
2700 msgstr "Samodejna zaznava podnapisov"
2702 #: src/libvlc-module.c:768
2704 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2705 "(based on the filename of the movie)."
2707 "Samodejno zaznavanje datotek s podnapisi, če ni posebej določena datoteka (v "
2708 "povezavi z imenom datoteke filma)."
2710 #: src/libvlc-module.c:771
2711 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2712 msgstr "Zaznavanje imena podnapisov"
2714 #: src/libvlc-module.c:773
2716 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2718 "0 = no subtitles autodetected\n"
2719 "1 = any subtitle file\n"
2720 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2721 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2722 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2724 "Nastavitev določa odstopanje med imeni datotek filmov in imeni datotek "
2725 "podnapisov. Možnosti so:\n"
2726 "0 = ni samodejnega zaznavanja\n"
2727 "1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n"
2728 "2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n"
2729 "3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n"
2730 "4 = popolno ujemanje imen datotek"
2732 #: src/libvlc-module.c:781
2733 msgid "Subtitle autodetection paths"
2734 msgstr "Samodejno zaznavanje poti podnapisov"
2736 #: src/libvlc-module.c:783
2738 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2739 "found in the current directory."
2741 "Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi."
2743 #: src/libvlc-module.c:786
2744 msgid "Use subtitle file"
2745 msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"
2747 #: src/libvlc-module.c:788
2749 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2752 "Nalaganje podnapisov. Datoteka, ki jo bo program izbral, če ni mogoče "
2753 "samodejno zaznati poti."
2755 #: src/libvlc-module.c:791
2757 msgstr "DVD naprava"
2759 #: src/libvlc-module.c:794
2761 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2762 "the drive letter (eg. D:)"
2764 "Privzeti DVD pogon ali DVD datoteka. Pogon mora biti določen s črko in "
2765 "dvopičjem (primer: D:)"
2767 #: src/libvlc-module.c:798
2768 msgid "This is the default DVD device to use."
2769 msgstr "Privzeta DVD naprava."
2771 #: src/libvlc-module.c:801
2773 msgstr "VCD naprava"
2775 #: src/libvlc-module.c:804
2777 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2778 "scan for a suitable CD-ROM device."
2780 "Privzeti VCD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
2783 #: src/libvlc-module.c:808
2784 msgid "This is the default VCD device to use."
2785 msgstr "Privzeta VCD naprava."
2787 #: src/libvlc-module.c:811
2788 msgid "Audio CD device"
2789 msgstr "Zvočna CD naprava"
2791 #: src/libvlc-module.c:814
2793 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2794 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2796 "Zvočna CD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD pogon."
2798 #: src/libvlc-module.c:818
2799 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2800 msgstr "Privzeta zvočna CD naprava."
2802 #: src/libvlc-module.c:821
2804 msgstr "Zahtevaj IPv6"
2806 #: src/libvlc-module.c:823
2807 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2808 msgstr "IPv6 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2810 #: src/libvlc-module.c:825
2812 msgstr "Zahtevaj IPv4"
2814 #: src/libvlc-module.c:827
2815 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2816 msgstr "IPv4 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2818 #: src/libvlc-module.c:829
2819 msgid "TCP connection timeout"
2820 msgstr "Časovna omejitev TCP povezave"
2822 #: src/libvlc-module.c:831
2823 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2824 msgstr "Privzeta časovna omejitev TCP povezave (v milisekundah)"
2826 #: src/libvlc-module.c:833
2827 msgid "SOCKS server"
2828 msgstr "Strežnik SOCKS"
2830 #: src/libvlc-module.c:835
2832 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2833 "used for all TCP connections"
2835 "Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. "
2836 "Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave."
2838 #: src/libvlc-module.c:838
2839 msgid "SOCKS user name"
2840 msgstr "Uporabniško ime za SOCKS"
2842 #: src/libvlc-module.c:840
2843 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2844 msgstr "Uporabniško ime za povezavo z namestniškim strežnikom SOCKS."
2846 #: src/libvlc-module.c:842
2847 msgid "SOCKS password"
2848 msgstr "Geslo SOCKS"
2850 #: src/libvlc-module.c:844
2851 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2852 msgstr "Geslo za povezavo z namestniškim strežnikom SOCKS."
2854 #: src/libvlc-module.c:846
2855 msgid "Title metadata"
2856 msgstr "Metapodatek naslova"
2858 #: src/libvlc-module.c:848
2859 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2860 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"naslov\" dovoda."
2862 #: src/libvlc-module.c:850
2863 msgid "Author metadata"
2864 msgstr "Metapodatek avtorja"
2866 #: src/libvlc-module.c:852
2867 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2868 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtor\" dovoda."
2870 #: src/libvlc-module.c:854
2871 msgid "Artist metadata"
2872 msgstr "Metapodatek izvajalca"
2874 #: src/libvlc-module.c:856
2875 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2876 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"izvajalec\" dovoda."
2878 #: src/libvlc-module.c:858
2879 msgid "Genre metadata"
2880 msgstr "Metapodatek žanra"
2882 #: src/libvlc-module.c:860
2883 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2884 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"žanr\" dovoda."
2886 #: src/libvlc-module.c:862
2887 msgid "Copyright metadata"
2888 msgstr "Metapodatek avtorskih pravic"
2890 #: src/libvlc-module.c:864
2891 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2892 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtorske pravice\" dovoda."
2894 #: src/libvlc-module.c:866
2895 msgid "Description metadata"
2896 msgstr "Metapodatek opisa"
2898 #: src/libvlc-module.c:868
2899 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2900 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"opis\" dovoda."
2902 #: src/libvlc-module.c:870
2903 msgid "Date metadata"
2904 msgstr "Metapodatek datuma"
2906 #: src/libvlc-module.c:872
2907 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2908 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"datum\" dovoda."
2910 #: src/libvlc-module.c:874
2911 msgid "URL metadata"
2912 msgstr "Metapodatek URL"
2914 #: src/libvlc-module.c:876
2915 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2916 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"url\" dovoda."
2918 #: src/libvlc-module.c:880
2920 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2921 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2922 "can break playback of all your streams."
2924 "Možnost določuje način izbora kodekov (metode dekodiranja). Samo uporabniki "
2925 "z naprednejšim razumevanjem nastavitev naj spreminjajo nastavitve."
2927 #: src/libvlc-module.c:884
2928 msgid "Preferred decoders list"
2929 msgstr "Prednostni seznam dekoderjev"
2931 #: src/libvlc-module.c:886
2933 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2934 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2935 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2937 "Prednostni seznam dekoderjev, ki jih bo predvajalnik VLC uporabil. Primer: "
2938 "'dummy,a52' nastavitev bo določila uporabo dummy in a52 kodeka pred uporabo "
2939 "ostalih. Spreminjanje nastavitev ni priporočljivo."
2941 #: src/libvlc-module.c:891
2942 msgid "Preferred encoders list"
2943 msgstr "Prednostni seznam kodirnikov"
2945 #: src/libvlc-module.c:893
2947 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2949 "Nastavitev omogoča izbor prednostnega seznama kodirnikov, ki jih uporablja "
2952 #: src/libvlc-module.c:896
2953 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2954 msgstr "Prednostno uporabi sistemske vstavke pred vstavki predvajalnika."
2956 #: src/libvlc-module.c:898
2958 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2959 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2961 "Določa nastavitev ali predvajalnik VLC prednostno uporablja vstavke sistema "
2962 "ali vstavke predvajalnika."
2964 #: src/libvlc-module.c:907
2966 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2969 "Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka."
2971 #: src/libvlc-module.c:910
2972 msgid "Default stream output chain"
2973 msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka"
2975 #: src/libvlc-module.c:912
2977 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2978 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2981 "Določite lahko privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je zabeleženo "
2982 "kako sestavite te verige. Opozorilo: veriga bo omogočena za vse pretoke."
2984 #: src/libvlc-module.c:916
2985 msgid "Enable streaming of all ES"
2986 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov"
2988 #: src/libvlc-module.c:918
2989 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2990 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov (slika, zvok, podnapisi)"
2992 #: src/libvlc-module.c:920
2993 msgid "Display while streaming"
2994 msgstr "Prikaži med pretakanjem"
2996 #: src/libvlc-module.c:922
2997 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2998 msgstr "Lokalno predvajaj zapise med pretakanjem."
3000 #: src/libvlc-module.c:924
3001 msgid "Enable video stream output"
3002 msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"
3004 #: src/libvlc-module.c:926
3006 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3007 "facility when this last one is enabled."
3009 "Izberite ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
3011 #: src/libvlc-module.c:929
3012 msgid "Enable audio stream output"
3013 msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka"
3015 #: src/libvlc-module.c:931
3017 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3018 "facility when this last one is enabled."
3020 "Izberite ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
3022 #: src/libvlc-module.c:934
3023 msgid "Enable SPU stream output"
3024 msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
3026 #: src/libvlc-module.c:936
3028 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3029 "facility when this last one is enabled."
3031 "Izberite ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
3033 #: src/libvlc-module.c:939
3034 msgid "Keep stream output open"
3035 msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka"
3037 #: src/libvlc-module.c:941
3039 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3040 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3043 "Možnost omogoča, da ohranite odprt odvod pretoka preko več predmetov seznama "
3044 "predvajanja (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni posebej "
3047 #: src/libvlc-module.c:945
3048 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3049 msgstr "Predpomnjenje odvoda pretoka zavijalca (ms)"
3051 #: src/libvlc-module.c:947
3053 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3054 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3056 "Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja odvoda pretoka "
3057 "zavijalca. Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah."
3059 #: src/libvlc-module.c:950
3060 msgid "Preferred packetizer list"
3061 msgstr "Prednostni seznam paketnikov"
3063 #: src/libvlc-module.c:952
3065 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3067 "Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal "
3070 #: src/libvlc-module.c:955
3072 msgstr "Enota zavijanja"
3074 #: src/libvlc-module.c:957
3075 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3076 msgstr "Podedovan vnos nastavitev elementov zavijalca"
3078 #: src/libvlc-module.c:959
3079 msgid "Access output module"
3080 msgstr "Enota odvoda dostopa"
3082 #: src/libvlc-module.c:961
3083 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3084 msgstr "Vrednost je podedovana in določa enoto za dostop odvoda."
3086 #: src/libvlc-module.c:963
3087 msgid "Control SAP flow"
3088 msgstr "Nadzor SAP toka"
3090 #: src/libvlc-module.c:965
3092 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3093 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3095 "Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. "
3096 "Nastavitev je potrebna, če želite objavljati preko MBone sistema."
3098 #: src/libvlc-module.c:969
3099 msgid "SAP announcement interval"
3100 msgstr "Zamik SAP objavljanja"
3102 #: src/libvlc-module.c:971
3104 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3105 "between SAP announcements."
3107 "V primeru, da je nadzor nad SAP onemogočen, vam nastavitev omogočana "
3108 "privzeto določen zamik objavljanja."
3110 #: src/libvlc-module.c:980
3112 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3113 "always leave all these enabled."
3115 "Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti je "
3116 "priporočljivo pustiti omogočene."
3118 #: src/libvlc-module.c:983
3119 msgid "Enable FPU support"
3120 msgstr "Omogoči podporo FPU"
3122 #: src/libvlc-module.c:985
3124 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3127 "Če ima procesor računalnika enoto za izračun plavajoče vejice, jo lahko "
3128 "predvajalnik VLC izkoristi."
3130 #: src/libvlc-module.c:988
3131 msgid "Enable CPU MMX support"
3132 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX"
3134 #: src/libvlc-module.c:990
3136 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3139 "Če procesor računalnika podpira MMX enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
3142 #: src/libvlc-module.c:993
3143 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3144 msgstr "Omogoči podporo CPE 3D Now!"
3146 #: src/libvlc-module.c:995
3148 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3149 "advantage of them."
3151 "Če procesor računalnika podpira 3D Now! enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
3154 #: src/libvlc-module.c:998
3155 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3156 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX EXT"
3158 #: src/libvlc-module.c:1000
3160 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3161 "advantage of them."
3163 "Če procesor računalnika podpira MMX EXT enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
3166 #: src/libvlc-module.c:1003
3167 msgid "Enable CPU SSE support"
3168 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
3170 #: src/libvlc-module.c:1005
3172 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3175 "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
3178 #: src/libvlc-module.c:1008
3179 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3180 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"
3182 #: src/libvlc-module.c:1010
3184 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3187 "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
3190 #: src/libvlc-module.c:1013
3191 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3192 msgstr "Omogoči podporo CPE AltiVec"
3194 #: src/libvlc-module.c:1015
3196 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3197 "advantage of them."
3199 "Če procesor podpira AltiVec določila, jih bo predvajalnik VLC izkoristil ."
3201 #: src/libvlc-module.c:1020
3203 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3204 "you really know what you are doing."
3206 "Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo "
3209 #: src/libvlc-module.c:1023
3210 msgid "Memory copy module"
3211 msgstr "Enota kopiranja spomina"
3213 #: src/libvlc-module.c:1025
3215 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3216 "select the fastest one supported by your hardware."
3218 "Izberete lahko katero enoto kopiranja spomina želite uporabiti. Privzeto "
3219 "predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi strojni "
3222 #: src/libvlc-module.c:1028
3223 msgid "Access module"
3224 msgstr "Enota dostopa"
3226 #: src/libvlc-module.c:1030
3228 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3229 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3230 "option unless you really know what you are doing."
3232 "Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna "
3233 "enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je potrebno ravnati previdno."
3235 #: src/libvlc-module.c:1034
3237 msgid "Stream filter module"
3238 msgstr "Filter nalepk"
3240 #: src/libvlc-module.c:1036
3242 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3244 "Filtri dostopa spreminjajo pretok, ki se predvaja. Nastavitev je uporabna "
3245 "pri časovnem zamiku."
3247 #: src/libvlc-module.c:1038
3248 msgid "Demux module"
3249 msgstr "Enota odvijanja"
3251 #: src/libvlc-module.c:1040
3253 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3254 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3255 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3256 "you really know what you are doing."
3258 "Delitelji se uporabljajo pri ločevanju \"elementarnih\" pretokov (primer: "
3259 "zvok in slika). Uporabite ga lahko, če primerni odvijalec ni samodejno "
3260 "zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti kot splošno."
3262 #: src/libvlc-module.c:1045
3263 msgid "Allow real-time priority"
3264 msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja"
3266 #: src/libvlc-module.c:1047
3268 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3269 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3270 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3271 "only activate this if you know what you're doing."
3273 "Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši "
3274 "izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da "
3275 "nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno "
3276 "stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
3278 #: src/libvlc-module.c:1053
3279 msgid "Adjust VLC priority"
3280 msgstr "Prilagodi VLC prednosti"
3282 #: src/libvlc-module.c:1055
3284 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3285 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3288 "Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. "
3289 "Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med "
3290 "drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika."
3292 #: src/libvlc-module.c:1059
3293 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3294 msgstr "(Preizkusno) Ne uporabljaj predpomnjenja na dostopni ravni."
3296 #: src/libvlc-module.c:1061
3298 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3299 msgstr "Možnost je uporabna, če želite zmanjšati prikritost ob branju pretoka"
3301 #: src/libvlc-module.c:1064
3302 msgid "Modules search path"
3303 msgstr "Pot iskanja enot"
3305 #: src/libvlc-module.c:1066
3307 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3308 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3310 "Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote. Lahko dodate več poti, ki "
3311 "jih zapišete ločeno z \" PATH_SEP \" kot ločilom."
3313 #: src/libvlc-module.c:1069
3314 msgid "VLM configuration file"
3315 msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
3317 #: src/libvlc-module.c:1071
3318 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3319 msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM."
3321 #: src/libvlc-module.c:1073
3322 msgid "Use a plugins cache"
3323 msgstr "Uporabi predpomnilnik vstavkov."
3325 #: src/libvlc-module.c:1075
3326 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3328 "Uporaba predpomnilnika vstavkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika."
3330 #: src/libvlc-module.c:1077
3331 msgid "Collect statistics"
3332 msgstr "Zberi statistiko"
3334 #: src/libvlc-module.c:1079
3335 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3336 msgstr "Izbor in prikaz različnih statističnih vrednosti."
3338 #: src/libvlc-module.c:1081
3339 msgid "Run as daemon process"
3340 msgstr "Zagon kot demonski proces"
3342 #: src/libvlc-module.c:1083
3343 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3344 msgstr "Omogoča zagon predvajalnika kot demonski proces v ozadju."
3346 #: src/libvlc-module.c:1085
3347 msgid "Write process id to file"
3348 msgstr "Zapiši procesni ID v datoteko"
3350 #: src/libvlc-module.c:1087
3351 msgid "Writes process id into specified file."
3352 msgstr "Zapis procesnega ID v določeno datoteko."
3354 #: src/libvlc-module.c:1089
3356 msgstr "Zabeleži v datoteko"
3358 #: src/libvlc-module.c:1091
3359 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3360 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v datoteko."
3362 #: src/libvlc-module.c:1093
3363 msgid "Log to syslog"
3364 msgstr "Zabeleži v syslog"
3366 #: src/libvlc-module.c:1095
3367 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3368 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v syslog (UNIX sistemi)."
3370 #: src/libvlc-module.c:1097
3371 msgid "Allow only one running instance"
3372 msgstr "Dovoli samo en sočasen zagon."
3374 #: src/libvlc-module.c:1100
3376 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3377 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3378 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3379 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3380 "running instance or enqueue it."
3382 "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
3383 "da ste povezali predvajalnik z določenimi vrstami medijev in ne želite "
3384 "zagnati novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje "
3385 "predvajanje v istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto."
3387 #: src/libvlc-module.c:1107
3390 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3391 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3392 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3393 "This option will allow you to play the file with the already running "
3394 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3395 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3397 "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
3398 "da ste povezali predvajalnik z določenimi vrstami medijev in ne želite "
3399 "zagnati novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje "
3400 "predvajanje v istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto. Možnost "
3401 "zahteva zagon D-Bus seje in VLC D-Bus kontrolni vmesnik."
3403 #: src/libvlc-module.c:1116
3404 msgid "VLC is started from file association"
3405 msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave"
3407 #: src/libvlc-module.c:1118
3408 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3410 "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave, kot jo določa sistem."
3412 #: src/libvlc-module.c:1121
3413 msgid "One instance when started from file"
3414 msgstr "En sočasen zagon izvajanje pri zagonu preko datotečnih povezav"
3416 #: src/libvlc-module.c:1123
3417 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3418 msgstr "Dovoli en sočasen zagon ob zagonu predvajalnika preko datoteke."
3420 #: src/libvlc-module.c:1125
3421 msgid "Increase the priority of the process"
3422 msgstr "Povečaj prednost procesa"
3424 #: src/libvlc-module.c:1127
3426 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3427 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3428 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3429 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3430 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3433 "Povečanje prednosti procesa bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj "
3434 "dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju drugih programov, ki "
3435 "prav tako prevzemajo procesorski čas. Bodite pozorni, da lahko v posebnih "
3436 "primerih (napake) VLC prevzame ves procesorski čas in s tem neodzivnost "
3439 #: src/libvlc-module.c:1135
3440 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3441 msgstr "Uvrsti predmete v seznam predvajanja v načinu enega sočasnega zagona."
3443 #: src/libvlc-module.c:1137
3445 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3446 "playing current item."
3448 "Ob uporabi samo enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti predmete na "
3449 "seznam predvajanja in nadaljuj s predvajanjem trenutnega predmeta."
3451 #: src/libvlc-module.c:1146
3453 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3454 "overridden in the playlist dialog box."
3456 "Možnosti določajo obnašanje seznama predvajanja. Nekatere lahko spreminjate "
3457 "tudi v oknu seznama predvajanja."
3459 #: src/libvlc-module.c:1149
3460 msgid "Automatically preparse files"
3461 msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek"
3463 #: src/libvlc-module.c:1151
3465 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3468 "Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na seznam predvajanja "
3469 "(takojšnje pridobivanje metapodatkov)."
3471 #: src/libvlc-module.c:1154
3472 msgid "Album art policy"
3473 msgstr "Album art primernost"
3475 #: src/libvlc-module.c:1156
3476 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3477 msgstr "Nastavitev prenosa slikovnih dodatkov albuma."
3479 #: src/libvlc-module.c:1162
3480 msgid "Manual download only"
3481 msgstr "Prenos na zahtevo"
3483 #: src/libvlc-module.c:1163
3484 msgid "When track starts playing"
3485 msgstr "Ob predvajanju sledi"
3487 #: src/libvlc-module.c:1164
3488 msgid "As soon as track is added"
3489 msgstr "Takoj ob dodajanju sledi"
3491 #: src/libvlc-module.c:1166
3492 msgid "Services discovery modules"
3493 msgstr "Enote odkrivanja storitev"
3495 #: src/libvlc-module.c:1168
3497 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3498 "Typical values are sap, hal, ..."
3500 "Določa nalaganje enot odkrivanja storitev, ločenih s podpičji. Značilne "
3501 "vrednosti so sap, hal, ..."
3503 #: src/libvlc-module.c:1171
3504 msgid "Play files randomly forever"
3505 msgstr "Neprestano naključno predvajanje datotek"
3507 #: src/libvlc-module.c:1173
3508 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3510 "Predvajalnik VLC bo do prekinitve neprestano naključno predvajal datoteke."
3512 #: src/libvlc-module.c:1177
3513 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3514 msgstr "VLC bo neprestano predvajal izbor s seznama predvajanja."
3516 #: src/libvlc-module.c:1179
3517 msgid "Repeat current item"
3518 msgstr "Ponovi trenutni predmet"
3520 #: src/libvlc-module.c:1181
3521 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3522 msgstr "VLC bo neprestano predvajal trenutni izbor."
3524 #: src/libvlc-module.c:1183
3525 msgid "Play and stop"
3526 msgstr "Predvajaj in ustavi"
3528 #: src/libvlc-module.c:1185
3529 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3530 msgstr "Zaustavi predvajanje po vsakem predvajanem predmetu."
3532 #: src/libvlc-module.c:1187
3533 msgid "Play and exit"
3534 msgstr "Predvajaj in ustavi"
3536 #: src/libvlc-module.c:1189
3537 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3538 msgstr "Izhod iz programa, ko ni več predmetov v seznamu predvajanja."
3540 #: src/libvlc-module.c:1191
3541 msgid "Use media library"
3542 msgstr "Uporabi medijsko zbirko"
3544 #: src/libvlc-module.c:1193
3546 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3549 "Medijska knjižnica se samodejno shrani in se ponovno naloži ob ponovnem "
3550 "zagonu predvajalnika."
3552 #: src/libvlc-module.c:1196
3553 msgid "Display playlist tree"
3554 msgstr "Prikaži strukturiran seznam predvajanja"
3556 #: src/libvlc-module.c:1198
3558 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3561 "Seznam prikaže drevesno strukturo za urejanje predmetov kot je vsebina mape."
3563 #: src/libvlc-module.c:1207
3564 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3566 "Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih "
3569 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3570 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3571 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3572 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3573 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3574 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3575 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3577 msgstr "Celozaslonski način"
3579 #: src/libvlc-module.c:1211
3580 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3581 msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."
3583 #: src/libvlc-module.c:1212
3584 msgid "Leave fullscreen"
3585 msgstr "Zapusti celozaslonski način"
3587 #: src/libvlc-module.c:1213
3588 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3589 msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz celozaslonskega predvajanja."
3591 #: src/libvlc-module.c:1214
3593 msgstr "Predvajanje/Premor"
3595 #: src/libvlc-module.c:1215
3596 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3597 msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja."
3599 #: src/libvlc-module.c:1216
3601 msgstr "Samo premor"
3603 #: src/libvlc-module.c:1217
3604 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3605 msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja."
3607 #: src/libvlc-module.c:1218
3609 msgstr "Samo predvajaj"
3611 #: src/libvlc-module.c:1219
3612 msgid "Select the hotkey to use to play."
3613 msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje."
3615 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3616 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3617 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3622 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3623 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3624 msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje."
3626 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3627 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3633 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3634 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3635 msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje."
3637 #: src/libvlc-module.c:1224
3640 msgstr "Normalna velikost"
3642 #: src/libvlc-module.c:1225
3644 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3645 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka."
3647 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3649 msgid "Faster (fine)"
3652 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3654 msgid "Slower (fine)"
3657 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3658 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3659 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3660 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3663 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3664 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3668 #: src/libvlc-module.c:1231
3669 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3670 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja."
3672 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3673 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3674 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3675 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3676 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3677 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3681 #: src/libvlc-module.c:1233
3682 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3683 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na seznamu predvajanja."
3685 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3686 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3687 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3690 #: modules/misc/notify/xosd.c:257
3694 #: src/libvlc-module.c:1235
3695 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3696 msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja."
3698 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3699 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3700 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3701 #: modules/video_filter/marq.c:155 modules/video_filter/rss.c:197
3705 #: src/libvlc-module.c:1237
3706 msgid "Select the hotkey to display the position."
3707 msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz lege."
3709 #: src/libvlc-module.c:1239
3710 msgid "Very short backwards jump"
3711 msgstr "Zelo kratek skok nazaj"
3713 #: src/libvlc-module.c:1241
3714 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3715 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj."
3717 #: src/libvlc-module.c:1242
3718 msgid "Short backwards jump"
3719 msgstr "Kratek skok naprej"
3721 #: src/libvlc-module.c:1244
3722 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3723 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj."
3725 #: src/libvlc-module.c:1245
3726 msgid "Medium backwards jump"
3727 msgstr "Srednje dolg skok nazaj."
3729 #: src/libvlc-module.c:1247
3730 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3731 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj."
3733 #: src/libvlc-module.c:1248
3734 msgid "Long backwards jump"
3735 msgstr "Dolg skok nazaj"
3737 #: src/libvlc-module.c:1250
3738 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3739 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj."
3741 #: src/libvlc-module.c:1252
3742 msgid "Very short forward jump"
3743 msgstr "Zelo kratek skok naprej"
3745 #: src/libvlc-module.c:1254
3746 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3747 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej."
3749 #: src/libvlc-module.c:1255
3750 msgid "Short forward jump"
3751 msgstr "Kratek skok naprej"
3753 #: src/libvlc-module.c:1257
3754 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3755 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej."
3757 #: src/libvlc-module.c:1258
3758 msgid "Medium forward jump"
3759 msgstr "Srednje dolg skok naprej"
3761 #: src/libvlc-module.c:1260
3762 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3763 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej."
3765 #: src/libvlc-module.c:1261
3766 msgid "Long forward jump"
3767 msgstr "Dolg skok naprej"
3769 #: src/libvlc-module.c:1263
3770 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3771 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej."
3773 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3776 msgstr "Naslednja sled"
3778 #: src/libvlc-module.c:1266
3780 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3781 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov."
3783 #: src/libvlc-module.c:1268
3784 msgid "Very short jump length"
3785 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka"
3787 #: src/libvlc-module.c:1269
3788 msgid "Very short jump length, in seconds."
3789 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka v sekundah."
3791 #: src/libvlc-module.c:1270
3792 msgid "Short jump length"
3793 msgstr "Dolžina kratkega skoka"
3795 #: src/libvlc-module.c:1271
3796 msgid "Short jump length, in seconds."
3797 msgstr "Dolžina kratkega skoka v sekundah."
3799 #: src/libvlc-module.c:1272
3800 msgid "Medium jump length"
3801 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka"
3803 #: src/libvlc-module.c:1273
3804 msgid "Medium jump length, in seconds."
3805 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka v sekundah."
3807 #: src/libvlc-module.c:1274
3808 msgid "Long jump length"
3809 msgstr "Dolžina dolgega skoka"
3811 #: src/libvlc-module.c:1275
3812 msgid "Long jump length, in seconds."
3813 msgstr "Dolžina dolgega skoka v sekundah."
3815 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3816 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3817 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3818 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3819 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3823 #: src/libvlc-module.c:1278
3824 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3825 msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz programa."
3827 #: src/libvlc-module.c:1279
3829 msgstr "Skok navzgor"
3831 #: src/libvlc-module.c:1280
3832 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3833 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menijih."
3835 #: src/libvlc-module.c:1281
3836 msgid "Navigate down"
3837 msgstr "Skok navzdol"
3839 #: src/libvlc-module.c:1282
3840 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3841 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menijih."
3843 #: src/libvlc-module.c:1283
3844 msgid "Navigate left"
3847 #: src/libvlc-module.c:1284
3848 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3849 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menijih."
3851 #: src/libvlc-module.c:1285
3852 msgid "Navigate right"
3855 #: src/libvlc-module.c:1286
3856 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3857 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menijih."
3859 #: src/libvlc-module.c:1287
3863 #: src/libvlc-module.c:1288
3864 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3865 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zagon predmeta v DVD menijih."
3867 #: src/libvlc-module.c:1289
3868 msgid "Go to the DVD menu"
3869 msgstr "Pojdi na DVD meni"
3871 #: src/libvlc-module.c:1290
3872 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3873 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD meni."
3875 #: src/libvlc-module.c:1291
3876 msgid "Select previous DVD title"
3877 msgstr "Skok na predhodni DVD naslov"
3879 #: src/libvlc-module.c:1292
3880 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3881 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov."
3883 #: src/libvlc-module.c:1293
3884 msgid "Select next DVD title"
3885 msgstr "Skok na naslednji DVD naslov"
3887 #: src/libvlc-module.c:1294
3888 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3889 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov."
3891 #: src/libvlc-module.c:1295
3892 msgid "Select prev DVD chapter"
3893 msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje"
3895 #: src/libvlc-module.c:1296
3896 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3897 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje."
3899 #: src/libvlc-module.c:1297
3900 msgid "Select next DVD chapter"
3901 msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje"
3903 #: src/libvlc-module.c:1298
3904 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3905 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje."
3907 #: src/libvlc-module.c:1299
3909 msgstr "Povečaj glasnost"
3911 #: src/libvlc-module.c:1300
3912 msgid "Select the key to increase audio volume."
3913 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti."
3915 #: src/libvlc-module.c:1301
3917 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3919 #: src/libvlc-module.c:1302
3920 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3921 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti."
3923 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
3924 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
3925 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
3926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
3930 #: src/libvlc-module.c:1304
3931 msgid "Select the key to mute audio."
3932 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka."
3934 #: src/libvlc-module.c:1305
3935 msgid "Subtitle delay up"
3936 msgstr "Zamik podnapisov naprej"
3938 #: src/libvlc-module.c:1306
3939 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3940 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov."
3942 #: src/libvlc-module.c:1307
3943 msgid "Subtitle delay down"
3944 msgstr "Zamik podnapisov nazaj"
3946 #: src/libvlc-module.c:1308
3947 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3948 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov."
3950 #: src/libvlc-module.c:1309
3951 msgid "Audio delay up"
3952 msgstr "Zamik zvoka naprej"
3954 #: src/libvlc-module.c:1310
3955 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3956 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej."
3958 #: src/libvlc-module.c:1311
3959 msgid "Audio delay down"
3960 msgstr "Zamik zvoka nazaj"
3962 #: src/libvlc-module.c:1312
3963 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3964 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj."
3966 #: src/libvlc-module.c:1319
3967 msgid "Play playlist bookmark 1"
3968 msgstr "Seznam predvajanja 1"
3970 #: src/libvlc-module.c:1320
3971 msgid "Play playlist bookmark 2"
3972 msgstr "Seznam predvajanja 2"
3974 #: src/libvlc-module.c:1321
3975 msgid "Play playlist bookmark 3"
3976 msgstr "Seznam predvajanja 3"
3978 #: src/libvlc-module.c:1322
3979 msgid "Play playlist bookmark 4"
3980 msgstr "Seznam predvajanja 4"
3982 #: src/libvlc-module.c:1323
3983 msgid "Play playlist bookmark 5"
3984 msgstr "Seznam predvajanja 5"
3986 #: src/libvlc-module.c:1324
3987 msgid "Play playlist bookmark 6"
3988 msgstr "Seznam predvajanja 6"
3990 #: src/libvlc-module.c:1325
3991 msgid "Play playlist bookmark 7"
3992 msgstr "Seznam predvajanja 7"
3994 #: src/libvlc-module.c:1326
3995 msgid "Play playlist bookmark 8"
3996 msgstr "Seznam predvajanja 8"
3998 #: src/libvlc-module.c:1327
3999 msgid "Play playlist bookmark 9"
4000 msgstr "Seznam predvajanja 9"
4002 #: src/libvlc-module.c:1328
4003 msgid "Play playlist bookmark 10"
4004 msgstr "Seznam predvajanja 10"
4006 #: src/libvlc-module.c:1329
4007 msgid "Select the key to play this bookmark."
4008 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka."
4010 #: src/libvlc-module.c:1330
4011 msgid "Set playlist bookmark 1"
4012 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 1"
4014 #: src/libvlc-module.c:1331
4015 msgid "Set playlist bookmark 2"
4016 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 2"
4018 #: src/libvlc-module.c:1332
4019 msgid "Set playlist bookmark 3"
4020 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 3"
4022 #: src/libvlc-module.c:1333
4023 msgid "Set playlist bookmark 4"
4024 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 4"
4026 #: src/libvlc-module.c:1334
4027 msgid "Set playlist bookmark 5"
4028 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 5"
4030 #: src/libvlc-module.c:1335
4031 msgid "Set playlist bookmark 6"
4032 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 6"
4034 #: src/libvlc-module.c:1336
4035 msgid "Set playlist bookmark 7"
4036 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 7"
4038 #: src/libvlc-module.c:1337
4039 msgid "Set playlist bookmark 8"
4040 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 8"
4042 #: src/libvlc-module.c:1338
4043 msgid "Set playlist bookmark 9"
4044 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 9"
4046 #: src/libvlc-module.c:1339
4047 msgid "Set playlist bookmark 10"
4048 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 10"
4050 #: src/libvlc-module.c:1340
4051 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4052 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka."
4054 #: src/libvlc-module.c:1342
4055 msgid "Playlist bookmark 1"
4056 msgstr "Predvajanje zaznamka 1"
4058 #: src/libvlc-module.c:1343
4059 msgid "Playlist bookmark 2"
4060 msgstr "Predvajanje zaznamka 2"
4062 #: src/libvlc-module.c:1344
4063 msgid "Playlist bookmark 3"
4064 msgstr "Predvajanje zaznamka 3"
4066 #: src/libvlc-module.c:1345
4067 msgid "Playlist bookmark 4"
4068 msgstr "Predvajanje zaznamka 4"
4070 #: src/libvlc-module.c:1346
4071 msgid "Playlist bookmark 5"
4072 msgstr "Predvajanje zaznamka 5"
4074 #: src/libvlc-module.c:1347
4075 msgid "Playlist bookmark 6"
4076 msgstr "Predvajanje zaznamka 6"
4078 #: src/libvlc-module.c:1348
4079 msgid "Playlist bookmark 7"
4080 msgstr "Predvajanje zaznamka 7"
4082 #: src/libvlc-module.c:1349
4083 msgid "Playlist bookmark 8"
4084 msgstr "Predvajanje zaznamka 8"
4086 #: src/libvlc-module.c:1350
4087 msgid "Playlist bookmark 9"
4088 msgstr "Predvajanje zaznamka 9"
4090 #: src/libvlc-module.c:1351
4091 msgid "Playlist bookmark 10"
4092 msgstr "Predvajanje zaznamka 10"
4094 #: src/libvlc-module.c:1353
4095 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4096 msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke seznama predvajanja."
4098 #: src/libvlc-module.c:1355
4099 msgid "Go back in browsing history"
4100 msgstr "Brskanje nazaj po zgodovini"
4102 #: src/libvlc-module.c:1356
4104 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4106 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje nazaj po zgodovini."
4108 #: src/libvlc-module.c:1357
4109 msgid "Go forward in browsing history"
4110 msgstr "Brskanje naprej po zgodovini"
4112 #: src/libvlc-module.c:1358
4114 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4116 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje naprej po zgodovini."
4118 #: src/libvlc-module.c:1360
4119 msgid "Cycle audio track"
4120 msgstr "Kroži med sledmi zvoka"
4122 #: src/libvlc-module.c:1361
4123 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4124 msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na voljo (jeziki)."
4126 #: src/libvlc-module.c:1362
4127 msgid "Cycle subtitle track"
4128 msgstr "Kroži med podnapisi"
4130 #: src/libvlc-module.c:1363
4131 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4132 msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na voljo."
4134 #: src/libvlc-module.c:1364
4135 msgid "Cycle source aspect ratio"
4136 msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti"
4138 #: src/libvlc-module.c:1365
4139 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4140 msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določenimi na seznamu razmerij."
4142 #: src/libvlc-module.c:1366
4143 msgid "Cycle video crop"
4144 msgstr "Kroženje obrezovanja slike"
4146 #: src/libvlc-module.c:1367
4147 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4148 msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike."
4150 #: src/libvlc-module.c:1368
4152 msgid "Toggle autoscaling"
4153 msgstr "Preklop &celozaslonskega vmesnika"
4155 #: src/libvlc-module.c:1369
4156 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4159 #: src/libvlc-module.c:1370
4160 msgid "Increase scale factor"
4163 #: src/libvlc-module.c:1371
4164 msgid "Increase scale factor."
4167 #: src/libvlc-module.c:1372
4168 msgid "Decrease scale factor"
4171 #: src/libvlc-module.c:1373
4172 msgid "Decrease scale factor."
4175 #: src/libvlc-module.c:1374
4176 msgid "Cycle deinterlace modes"
4177 msgstr "Kroženje načinov razpletanja"
4179 #: src/libvlc-module.c:1375
4180 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4181 msgstr "Kroženje med načini razpletanja"
4183 #: src/libvlc-module.c:1376
4184 msgid "Show interface"
4185 msgstr "Pokaži vmesnik"
4187 #: src/libvlc-module.c:1377
4188 msgid "Raise the interface above all other windows."
4189 msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna."
4191 #: src/libvlc-module.c:1378
4192 msgid "Hide interface"
4193 msgstr "Skrij vmesnik"
4195 #: src/libvlc-module.c:1379
4196 msgid "Lower the interface below all other windows."
4197 msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna."
4199 #: src/libvlc-module.c:1380
4200 msgid "Take video snapshot"
4201 msgstr "Zajemanje slike"
4203 #: src/libvlc-module.c:1381
4204 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4205 msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk."
4207 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4208 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4209 #: modules/stream_out/record.c:60
4213 #: src/libvlc-module.c:1384
4214 msgid "Record access filter start/stop."
4215 msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."
4217 #: src/libvlc-module.c:1385
4221 #: src/libvlc-module.c:1386
4222 msgid "Media dump access filter trigger."
4223 msgstr "Zagon filtra dostopa do odlaganja medija."
4225 #: src/libvlc-module.c:1388
4226 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4227 msgstr "Običajno/Ponavljanje/Kroženje"
4229 #: src/libvlc-module.c:1389
4230 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4232 "Preklop med običajnim, ponavljajočim in krožnim načinom predvajanja seznama."
4234 #: src/libvlc-module.c:1392
4235 msgid "Toggle random playlist playback"
4236 msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama"
4238 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4240 msgstr "Pomanjševanje"
4242 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4243 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4244 msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"
4246 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4247 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4248 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike"
4250 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4251 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4252 msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"
4254 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4255 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4256 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike"
4258 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4259 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4260 msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"
4262 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4263 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4264 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike"
4266 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4267 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4268 msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"
4270 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4271 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4272 msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike"
4274 #: src/libvlc-module.c:1420
4275 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4276 msgstr "Preklop način ozadja slike pri slikovnem odvodu"
4278 #: src/libvlc-module.c:1422
4280 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4281 "output for the time being."
4283 "Preklop načina ozadja v odvodu slike. Trenutno deluje samo z directx "
4284 "slikovnim odvodom."
4286 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4287 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4288 msgstr "Prikaži OSD meni na vrhu slikovnega odvoda"
4290 #: src/libvlc-module.c:1427
4291 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4292 msgstr "Ne prikaži OSD menija na odvodu slike"
4294 #: src/libvlc-module.c:1428
4295 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4296 msgstr "Ne prikaži OSD menija na vrhu slikovnega odvoda"
4298 #: src/libvlc-module.c:1429
4299 msgid "Highlight widget on the right"
4300 msgstr "Označi gradnik na desnem robu"
4302 #: src/libvlc-module.c:1431
4303 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4304 msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na desnem robu"
4306 #: src/libvlc-module.c:1432
4307 msgid "Highlight widget on the left"
4308 msgstr "Označi gradnik na levem robu"
4310 #: src/libvlc-module.c:1434
4311 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4312 msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na levem robu"
4314 #: src/libvlc-module.c:1435
4315 msgid "Highlight widget on top"
4316 msgstr "Označi gradnik na zgornjem robu"
4318 #: src/libvlc-module.c:1437
4319 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4320 msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na zgornjem robu"
4322 #: src/libvlc-module.c:1438
4323 msgid "Highlight widget below"
4324 msgstr "Označi gradnik na spodnjem robu"
4326 #: src/libvlc-module.c:1440
4327 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4328 msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na spodnjem robu"
4330 #: src/libvlc-module.c:1441
4331 msgid "Select current widget"
4332 msgstr "Izberi trenutni gradnik"
4334 #: src/libvlc-module.c:1443
4335 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4336 msgstr "Izbor trenutnega gradnika izvede dejanje asociacije."
4338 #: src/libvlc-module.c:1445
4339 msgid "Cycle through audio devices"
4340 msgstr "Kroži med zvočnimi napravami"
4342 #: src/libvlc-module.c:1446
4343 msgid "Cycle through available audio devices"
4344 msgstr "Kroži med zvočnimi napravami, ki so na volja."
4346 #: src/libvlc-module.c:1448
4349 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4350 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4351 "in the playlist.\n"
4352 "The first item specified will be played first.\n"
4355 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4356 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4357 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4358 " and that overrides previous settings.\n"
4360 "Stream MRL syntax:\n"
4361 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4362 "option=value ...]\n"
4364 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4365 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4368 " [file://]filename Plain media file\n"
4369 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4370 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4371 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4372 " screen:// Screen capture\n"
4373 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4374 " [vcd://][device] VCD device\n"
4375 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4376 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4377 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4378 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4380 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4382 "Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n"
4383 "Določite lahko več pretokov v ukazni vrstici. Uvrščeni bodo na seznam "
4385 "Najprej izbrani predmet bo predvajan prvi.\n"
4388 " --option Splošna možnost določena za celotno sejo.\n"
4389 " -option Enoznakovna različica splošne možnosti.\n"
4390 " :option Možnost samo za pretok neposredno pred možnostjo\n"
4391 " in prevzame prejšnje nastavitve.\n"
4393 "Skladnja pretoka MRL:\n"
4394 " [[dostop][/odvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]] [:"
4395 "možnost=vrednost ...]\n"
4397 " Veliko splošnih možnosti je primernih tudi za MRL možnosti.\n"
4398 " Pari :možnost=določeni so lahko pari vrednosti.\n"
4401 " [file://]filename Medijska datoteka\n"
4402 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4403 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4404 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4405 " screen:// Zajem zaslona\n"
4406 " [dvd://][device][@raw_device] DVD naprava\n"
4407 " [vcd://][device] VCD naprava\n"
4408 " [cdda://][device] Zvočna CD naprava\n"
4409 " udp:[[<izvorni naslov>]@[<naslov vezave>][:<vrata vezave>]]\n"
4410 " UDP pretok poslan preko pretočnega "
4412 " vlc:pause:<seconds> Zaustavitev predvajanja za določen čas\n"
4413 " vlc:quit Izhod iz programa\n"
4415 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4416 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4417 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4418 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4419 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4421 msgstr "Zajem slike"
4423 #: src/libvlc-module.c:1612
4424 msgid "Window properties"
4425 msgstr "Lastnosti oken"
4427 #: src/libvlc-module.c:1664
4431 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4432 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4433 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4437 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4439 msgstr "Prekrivanje"
4441 #: src/libvlc-module.c:1697
4442 msgid "Track settings"
4443 msgstr "Nastavitve sledi"
4445 #: src/libvlc-module.c:1727
4446 msgid "Playback control"
4447 msgstr "Nadzor predvajanja"
4449 #: src/libvlc-module.c:1752
4450 msgid "Default devices"
4451 msgstr "Privzete naprave"
4453 #: src/libvlc-module.c:1761
4454 msgid "Network settings"
4455 msgstr "Nastavitve omrežja"
4457 #: src/libvlc-module.c:1773
4459 msgstr "SOCKS namestniški strežnik"
4461 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4463 msgstr "Metapodatki"
4465 #: src/libvlc-module.c:1830
4467 msgstr "Dekodirniki"
4469 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:84
4470 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4471 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4475 #: src/libvlc-module.c:1876
4479 #: src/libvlc-module.c:1908
4483 #: src/libvlc-module.c:1930
4484 msgid "Special modules"
4485 msgstr "Posebne enote"
4487 #: src/libvlc-module.c:1936
4491 #: src/libvlc-module.c:1944
4492 msgid "Performance options"
4493 msgstr "Možnosti izvrševanja"
4495 #: src/libvlc-module.c:2090
4497 msgstr "Tipkovne bližnjice"
4499 #: src/libvlc-module.c:2529
4501 msgstr "Velikost skokov"
4503 #: src/libvlc-module.c:2606
4504 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4506 "izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --"
4509 #: src/libvlc-module.c:2609
4510 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4511 msgstr "Podrobnejša pomoč za program VLC in njegove enote."
4513 #: src/libvlc-module.c:2611
4515 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4518 "izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z "
4519 "možnostjo --advanced in --help-verbose)"
4521 #: src/libvlc-module.c:2614
4522 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4523 msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči"
4525 #: src/libvlc-module.c:2616
4526 msgid "print a list of available modules"
4527 msgstr "izpiši enote, ki so na voljo"
4529 #: src/libvlc-module.c:2618
4530 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4531 msgstr "izpiši enote, ki so na voljo z vsemi podrobnostmi"
4533 #: src/libvlc-module.c:2620
4536 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4537 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4539 "izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --"
4542 #: src/libvlc-module.c:2624
4543 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4545 "ne bo naloženih in shranjenih možnosti nastavitve v nastavitveno datoteko"
4547 #: src/libvlc-module.c:2626
4548 msgid "save the current command line options in the config"
4549 msgstr "shrani trenutne možnosti ukazne vrstice med nastavitve"
4551 #: src/libvlc-module.c:2628
4552 msgid "reset the current config to the default values"
4553 msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti"
4555 #: src/libvlc-module.c:2630
4556 msgid "use alternate config file"
4557 msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev"
4559 #: src/libvlc-module.c:2632
4560 msgid "resets the current plugins cache"
4561 msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vstavkov"
4563 #: src/libvlc-module.c:2634
4564 msgid "print version information"
4565 msgstr "izpiši podrobnosti verzije"
4567 #: src/libvlc-module.c:2690
4568 msgid "main program"
4569 msgstr "glavni program"
4571 #: src/misc/update.c:1471
4576 #: src/misc/update.c:1473
4581 #: src/misc/update.c:1475
4586 #: src/misc/update.c:1477
4591 #: src/misc/update.c:1590
4593 msgid "Saving file failed"
4594 msgstr "Shrani datoteko"
4596 #: src/misc/update.c:1591
4598 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4601 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4605 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4608 "Preneseno... %s/%s %.1f%%"
4610 #: src/misc/update.c:1610
4611 msgid "Downloading ..."
4612 msgstr "Prenašanje ..."
4614 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4615 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4616 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4617 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4618 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4619 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4620 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4623 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4624 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4628 #: src/misc/update.c:1646
4635 "Končano %s (100.0%%)"
4637 #: src/misc/update.c:1666
4638 msgid "File could not be verified"
4639 msgstr "Datoteke ni mogoče overiti"
4641 #: src/misc/update.c:1667
4644 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4645 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4647 "Ni mogoče prenesti šifrirnega podpisa za preneseno datoteko \"%s\", zato je "
4648 "predvajalnik VLC datoteko izbrisal."
4650 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4651 msgid "Invalid signature"
4652 msgstr "Neveljaven podpis"
4654 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4657 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4658 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4660 "Šifrirni podpis za preneseno datoteko \"%s\" ni bil veljaven in ga ni mogoče "
4661 "varno preveriti, zato je predvajalnik VLC datoteko izbrisal."
4663 #: src/misc/update.c:1703
4664 msgid "File not verifiable"
4665 msgstr "Datoteke ni mogoče preveriti"
4667 #: src/misc/update.c:1704
4670 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4673 "Ni mogoče varno preveriti prenesene datoteke \"%s\", zato jo je program VLC "
4676 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4677 msgid "File corrupted"
4678 msgstr "Pokvarjena datoteka"
4680 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4682 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4684 "Prenesena datoteka \"%s\" je bila pokvarjena, zato jo je predvajalnik VLC "
4687 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4688 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4689 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4690 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4691 #: modules/access/bda/bda.c:162
4695 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4696 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4698 msgstr "Razpletanje"
4700 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4701 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/video_filter/crop.c:105
4702 #: modules/video_filter/croppadd.c:83 modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4706 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4707 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4708 msgid "Aspect-ratio"
4709 msgstr "R_azmerje velikosti"
4711 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4713 msgid "Autoscale video"
4714 msgstr "Omogoči sliko"
4716 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4718 msgid "Scale factor"
4719 msgstr "Raven povečevanja (0.1 - 2.0)"
4721 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4722 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4723 msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu."
4725 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4726 #: modules/access_output/shout.c:94
4728 msgstr "Vzorčna hitrost"
4730 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4732 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4735 "Vzorčna hitrost zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, 44100, "
4738 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4739 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4741 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4742 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4743 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4744 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4745 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4746 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4747 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4748 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4749 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4750 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4751 msgid "Caching value in ms"
4752 msgstr "Predpomnilniška vrednost v ms"
4754 #: modules/access/alsa.c:80
4757 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4759 "Predpomnilna vrednost za V4L pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
4761 #: modules/access/alsa.c:87
4766 #: modules/access/alsa.c:88
4768 msgid "Alsa audio capture input"
4769 msgstr "JACK zvočni vnos"
4771 #: modules/access/bd/bd.c:54
4773 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4775 "Predpomnilna vrednost za predvajanje DVD medijev. Vrednost je določena v "
4778 #: modules/access/bd/bd.c:61
4782 #: modules/access/bd/bd.c:62
4783 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4786 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4788 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4790 "Predpomnjenje vrednosti za DVB pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah."
4792 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4793 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4794 msgid "Adapter card to tune"
4795 msgstr "Uglasitev prilagodilnika"
4797 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4799 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4802 "Prilagodilniki so povezani z datotekami naprav v mapi /dev/dvb/adapter[n] z "
4805 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4806 msgid "Device number to use on adapter"
4807 msgstr "Številka naprave na prilagodilniku za uporabo."
4809 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4810 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4811 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4812 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4813 msgstr "Transponder/mnogokratne frekvence"
4815 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4816 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4817 msgstr "V kHz za DVB-S ali Hz za DVB-C/T"
4819 #: modules/access/bda/bda.c:55
4820 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4821 msgstr "V kHz za DVB-C/S/T"
4823 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4824 msgid "Inversion mode"
4825 msgstr "Način obračanja"
4827 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4828 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4829 msgstr "Način obračanja [0=izklopljen, 1=priklopljen, 2=samodejno]"
4831 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4832 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4833 msgstr "Preiskava zmožnosti DVB kartice"
4835 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4837 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4838 "disable this feature if you experience some trouble."
4840 "Nekatere DVB kartice ne sprejemajo preiskovanja zmožnosti. Možnost lahko "
4841 "onemogočite, če imate težave."
4843 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4845 msgstr "Budget način"
4847 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4848 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4850 "Nastavitev omogoča pretakanja celotnega transponderja z \"budget\" kartico."
4852 #: modules/access/bda/bda.c:75
4853 msgid "Network Identifier"
4854 msgstr "Določevanje omrežja"
4856 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4857 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4858 msgstr "Številka satelita v Diseqc sistemu"
4860 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4861 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4862 msgstr "[0=brez diseqc, 1-4=številka satelita]."
4864 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4866 msgstr "LNB napetost"
4868 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4869 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4870 msgstr "V voltih [0, 13=navpično, 18=vodoravno]."
4872 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4873 msgid "High LNB voltage"
4874 msgstr "Visoka LNB napetost"
4876 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4878 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4879 "supported by all frontends."
4881 "Omogoči visoko napetost, če so povezovalni kabli zelo dolgi. Nastavitve ne "
4882 "podpirajo vsi vmesniki."
4884 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4888 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4889 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4890 msgstr "[0=izklopljen, 1=vklopljen, -1=samodejno]."
4892 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4893 msgid "Transponder FEC"
4894 msgstr "Transponder FEC"
4896 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4897 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4898 msgstr "FEC=Forward Error Correction način [9=samodejno]."
4900 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4901 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4902 msgstr "Simbolna hitrost transponderja v kHz"
4904 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4905 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4906 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4908 #: modules/access/bda/bda.c:99
4910 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4911 msgstr "Nizka oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 9.75GHz"
4913 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4914 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4915 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4917 #: modules/access/bda/bda.c:102
4919 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4920 msgstr "Visoka oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 10.6GHz"
4922 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4923 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4924 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4926 #: modules/access/bda/bda.c:106
4928 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4929 msgstr "Blok nizke hrupnosti preklopa frekvence v kHz; običajno 11.7GHz"
4931 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4932 msgid "Modulation type"
4933 msgstr "Vrsta modulacije"
4935 #: modules/access/bda/bda.c:110
4936 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4939 #: modules/access/bda/bda.c:114
4943 #: modules/access/bda/bda.c:114
4947 #: modules/access/bda/bda.c:114
4951 #: modules/access/bda/bda.c:114
4956 #: modules/access/bda/bda.c:114
4961 #: modules/access/bda/bda.c:115
4966 #: modules/access/bda/bda.c:115
4971 #: modules/access/bda/bda.c:115
4975 #: modules/access/bda/bda.c:115
4979 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
4981 msgid "ATSC Major Channel"
4982 msgstr "Zvočni kanali"
4984 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
4986 msgid "ATSC Minor Channel"
4987 msgstr "Zvočni kanali"
4989 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
4990 msgid "ATSC Physical Channel"
4993 #: modules/access/bda/bda.c:126
4998 #: modules/access/bda/bda.c:127
4999 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5002 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5006 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5010 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5014 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5018 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5022 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5023 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5024 msgstr "Zemeljska nizko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)"
5026 #: modules/access/bda/bda.c:134
5027 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5028 msgstr "Nizko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5030 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5031 msgid "Terrestrial bandwidth"
5032 msgstr "Zemeljska podatkovna širina"
5034 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5035 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5036 msgstr "Zemeljska podatkovna širina [0=samodejno,6,7,8 v MHz]"
5038 #: modules/access/bda/bda.c:144
5042 #: modules/access/bda/bda.c:144
5046 #: modules/access/bda/bda.c:144
5050 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5051 msgid "Terrestrial guard interval"
5052 msgstr "Zamik zemeljskega varovanja"
5054 #: modules/access/bda/bda.c:147
5055 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5056 msgstr "Guard razmik [nedoločeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5058 #: modules/access/bda/bda.c:150
5062 #: modules/access/bda/bda.c:150
5066 #: modules/access/bda/bda.c:150
5070 #: modules/access/bda/bda.c:150
5074 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5075 msgid "Terrestrial transmission mode"
5076 msgstr "Zemeljski način prepuščanja"
5078 #: modules/access/bda/bda.c:153
5079 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5080 msgstr "Način prenosa [nedoločeno,2k,8k]"
5082 #: modules/access/bda/bda.c:156
5086 #: modules/access/bda/bda.c:156
5090 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5091 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5092 msgstr "Zemeljski hierarhični način "
5094 #: modules/access/bda/bda.c:159
5095 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5096 msgstr "Stopenjska alfa vrednost [nedoločeno,1,2,4]"
5098 #: modules/access/bda/bda.c:162
5102 #: modules/access/bda/bda.c:162
5106 #: modules/access/bda/bda.c:162
5110 #: modules/access/bda/bda.c:165
5111 msgid "Satellite Azimuth"
5112 msgstr "Azimut satelita"
5114 #: modules/access/bda/bda.c:166
5115 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5116 msgstr "Azimut satelita v desetinah stopinje"
5118 #: modules/access/bda/bda.c:167
5119 msgid "Satellite Elevation"
5120 msgstr "Višina satelita"
5122 #: modules/access/bda/bda.c:168
5123 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5124 msgstr "Višina satelita v desetinah stopinje"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:169
5127 msgid "Satellite Longitude"
5128 msgstr "Geografska dolžina satelita"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:171
5131 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5132 msgstr "Geografska dolžina satelita v desetinah stopinje, -ve=Zahod"
5134 #: modules/access/bda/bda.c:172
5135 msgid "Satellite Polarisation"
5136 msgstr "Satelitska polarizacija"
5138 #: modules/access/bda/bda.c:173
5139 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5140 msgstr "Polarizacija satelita [H/V/L/R]"
5142 #: modules/access/bda/bda.c:176
5146 #: modules/access/bda/bda.c:176
5150 #: modules/access/bda/bda.c:177
5151 msgid "Circular Left"
5152 msgstr "Krožno levo"
5154 #: modules/access/bda/bda.c:177
5155 msgid "Circular Right"
5156 msgstr "Krožno desno"
5158 #: modules/access/bda/bda.c:178
5160 msgid "Satellite Range Code"
5161 msgstr "Geografska dolžina satelita"
5163 #: modules/access/bda/bda.c:179
5164 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5167 #: modules/access/bda/bda.c:181
5169 msgid "Network Name"
5172 #: modules/access/bda/bda.c:182
5173 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5176 #: modules/access/bda/bda.c:183
5177 msgid "Network Name to Create"
5180 #: modules/access/bda/bda.c:184
5181 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5188 #: modules/access/bda/bda.c:188
5189 msgid "DirectShow DVB input"
5190 msgstr "DirectShow DVB dovod"
5192 #: modules/access/cdda.c:65
5194 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5197 "Vrednost predpomnilnika za zvočni CD. Vrednost je določena v milisekundah."
5199 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5200 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5204 #: modules/access/cdda.c:70
5205 msgid "Audio CD input"
5206 msgstr "Zvočni CD dovod"
5208 #: modules/access/cdda.c:76
5209 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5210 msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]"
5212 #: modules/access/cdda.c:88
5214 msgstr "Strežnik CDDB"
5216 #: modules/access/cdda.c:88
5217 msgid "Address of the CDDB server to use."
5218 msgstr "Nastavitev naslova CDDB strežnika"
5220 #: modules/access/cdda.c:91
5224 #: modules/access/cdda.c:91
5225 msgid "CDDB Server port to use."
5226 msgstr "Nastavitev CDDB vrat strežnika."
5228 #: modules/access/cdda.c:506
5230 msgid "Audio CD - Track %02i"
5231 msgstr "Zvočni CD - Sled %i"
5233 #: modules/access/cdda/access.c:285
5234 msgid "CD reading failed"
5235 msgstr "Napaka pri branju CD-ja."
5237 #: modules/access/cdda/access.c:286
5239 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5240 msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel pretočiti bloka velikosti: %i."
5242 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5243 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5244 #: modules/codec/x264.c:414
5248 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5250 msgstr "prekrivanje"
5252 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5256 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5258 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5263 "all calls (0x10) 16\n"
5266 "libcdio (0x80) 128\n"
5267 "libcddb (0x100) 256\n"
5269 "Število prikazano v binarnem načinu kot maska za razhroščevanja\n"
5274 "vsi klici (0x10) 16\n"
5276 "iskanje (0x40) 64\n"
5277 "libcdio (0x80) 128\n"
5278 "libcddb (0x100) 256\n"
5280 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5282 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5285 "Predpomnilna vrednost za CDDA pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
5287 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5289 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5290 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5291 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5292 "25 blocks per access."
5294 "Koliko CD blokov naj predvajalnik dobi ob enem branju. Običajno na novejših "
5295 "in hitrejših CD pogonih je povečanje ustvarjeno na račun nekaj več spomina "
5296 "in začetnega zamika zagona. SCSI-MMC omejitve običajno ne dovolijo več kot "
5297 "25 blokov na dostop."
5299 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5301 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5302 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5303 " %a : The artist (for the album)\n"
5304 " %A : The album information\n"
5306 " %e : The extended data (for a track)\n"
5307 " %I : CDDB disk ID\n"
5309 " %M : The current MRL\n"
5310 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5311 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5312 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5313 " %T : The track number\n"
5314 " %s : Number of seconds in this track\n"
5315 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5316 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5317 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5320 "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
5321 "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
5322 " %a : Izvajalec (albuma)\n"
5323 " %A : Podrobnosti albuma\n"
5324 " %C : Kategorija\n"
5325 " %e : Razširjene podrobnosti (sledi)\n"
5326 " %I : ID CDDB diska\n"
5328 " %M : Trenutni MRL\n"
5329 " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
5330 " %n : Število sledi na CDju\n"
5331 " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
5332 " %T : Številka sledi\n"
5333 " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
5334 " %S : Čas celotnega CDja\n"
5335 " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
5336 " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
5339 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5341 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5342 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5343 " %M : The current MRL\n"
5344 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5345 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5346 " %T : The track number\n"
5347 " %s : Number of seconds in this track\n"
5348 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5349 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5352 "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
5353 "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
5354 " %M : Trenutni MRL\n"
5355 " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
5356 " %n : Število sledi na CDju\n"
5357 " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
5358 " %T : Številka sledi\n"
5359 " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
5360 " %S : Čas celotnega CDja\n"
5361 " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
5362 " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
5365 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5366 msgid "Enable CD paranoia?"
5367 msgstr "Omogočim CD paranoia?"
5369 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5371 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5372 "none: no paranoia - fastest.\n"
5373 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5374 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5376 "Izbor uporabe CD Paranoia za popravljanje neskladij in napak.\n"
5377 "none: brez paranoie - najhitreje.\n"
5378 "overlap: samo zaznavanje prekrivanja - ni priporočljivo.\n"
5379 "full: popolno popravljanje neskladij in napak - najpočasneje.\n"
5381 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5382 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5383 msgstr "cddax://[naprava-ali-datoteka][@[S]led]"
5385 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5386 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5387 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) dovod"
5389 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5390 msgid "Audio Compact Disc"
5393 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5394 msgid "Additional debug"
5395 msgstr "Dodatno razhroščevanje"
5397 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5398 msgid "Caching value in microseconds"
5399 msgstr "Predpomnilniška vrednost v milisekundah."
5401 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5402 msgid "Number of blocks per CD read"
5403 msgstr "Število blokov na enoto branja"
5405 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5406 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5408 "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja, ko ni dostopa do "
5411 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5412 msgid "Use CD audio controls and output?"
5413 msgstr "Naj uporabi nadzor zvočnega CD in odvoda?"
5415 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5416 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5417 msgstr "Ob določitvi je uporabljen nadzor zvoka"
5419 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5420 msgid "Do CD-Text lookups?"
5421 msgstr "Naj poizvem o vsebini CD-besedila?"
5423 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5424 msgid "If set, get CD-Text information"
5425 msgstr "Če je nastavljeno, pridobi CD-Tekst podatke"
5427 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5428 msgid "Use Navigation-style playback?"
5429 msgstr "Naj uporabim krmarjenje predvajanja?"
5431 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5432 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5433 msgstr "Sledi so vodene preko navigatorja namesto preko seznama predvajanja."
5435 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5439 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5440 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5442 "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja pri uporabi CDDB"
5444 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5445 msgid "CDDB lookups"
5446 msgstr "CDDB poizvedba"
5448 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5449 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5450 msgstr "Poizvedba podrobnosti CD-DA sledi preko CDDB protokola"
5452 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5454 msgstr "CDDB strežnik"
5456 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5457 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5458 msgstr "Povezava z določenim CDDB strežnikom za iskanje CD-DA podatkov."
5460 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5461 msgid "CDDB server port"
5462 msgstr "Strežniška vrata CDDB"
5464 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5465 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5466 msgstr "Strežnik CDDB uporablja nastavljena vrata za povezavo."
5468 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5469 msgid "email address reported to CDDB server"
5470 msgstr "elektronski naslov, ki bo poslan strežniku CDDB"
5472 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5473 msgid "Cache CDDB lookups?"
5474 msgstr "Predpomnjenje CDDB poizvedb?"
5476 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5477 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5478 msgstr "Predpomnjenje CDDB podrobnosti o mediju."
5480 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5481 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5482 msgstr "Naj se povežem CDDB strežnikom preko HTTP protokola?"
5484 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5485 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5487 "Podrobnosti povzete iz CDDB strežnika bodo pridobljene preko CDDB HTTP "
5490 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5491 msgid "CDDB server timeout"
5492 msgstr "Časovna omejitev CDDB strežnika"
5494 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5495 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5496 msgstr "Čas (v sekundah) čakanja na odgovor CDDB strežnika."
5498 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5499 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5500 msgstr "Zahteve pretoka iz mape v predpomnilnik ob zahtevah strežnika CDDB"
5502 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5503 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5504 msgstr "Naj ima prednost podatki CD-Tekst pred CDDB podatki?"
5506 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5508 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5511 "Nastavitev določa prednost CD-Tekst podrobnosti pred CDDB podrobnostmi, ko "
5514 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5515 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5516 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5517 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5521 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5523 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5527 #: modules/access/cdda/info.c:337
5528 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5529 msgstr "Kataloška številka medija (MCN)"
5531 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5535 #: modules/access/cdda/info.c:400
5539 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5544 #: modules/access/dc1394.c:67
5545 msgid "dc1394 input"
5546 msgstr "dc1394 dovod"
5548 #: modules/access/directory.c:64
5549 msgid "Subdirectory behavior"
5550 msgstr "Obnašanje podmap"
5552 #: modules/access/directory.c:66
5554 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5555 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5556 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5557 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5559 "Izbor razširjanja map v seznamu predvajanja.\n"
5560 "none: podmape niso prikazane v seznamu predvajanja.\n"
5561 "collapse: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n"
5562 "expand: vse podmape so razširjene.\n"
5564 #: modules/access/directory.c:73
5568 #: modules/access/directory.c:73
5572 #: modules/access/directory.c:75
5573 msgid "Ignored extensions"
5574 msgstr "Spregledane razširitve"
5576 #: modules/access/directory.c:77
5578 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5580 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5581 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5583 "Datoteke s temi končnicami ne bodo dodane na seznam predvajanja ob odpiranju "
5585 "Nastavitev omogoča dodajanje map s seznami predvajanja. Vrednosti ločite z "
5588 #: modules/access/directory.c:84
5592 #: modules/access/directory.c:86
5593 msgid "Standard filesystem directory input"
5594 msgstr "Dovod preko mape standardnega datotečnega sistema"
5596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5623 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5626 "Predpomnilna vrednost za DirectShow pretok. Vrednost je določena v "
5629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5630 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5631 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5632 msgid "Video device name"
5633 msgstr "Ime slikovne naprave"
5635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5637 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5638 "don't specify anything, the default device will be used."
5640 "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
5641 "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5646 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5647 msgid "Audio device name"
5648 msgstr "Ime zvočne naprave"
5650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5652 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5653 "don't specify anything, the default device will be used. "
5655 "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
5656 "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5660 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5662 msgstr "Velikost slike"
5664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5666 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5667 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5668 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5670 "Ime zvočne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
5671 "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5675 #: modules/access/v4l2.c:78
5676 msgid "Video input chroma format"
5677 msgstr "Zapis barv vnosa slike"
5679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5681 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5682 "(default), RV24, etc.)"
5684 "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
5685 "(privzeto), RV24, etc.)."
5687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5688 msgid "Video input frame rate"
5689 msgstr "Blokovna hitrost dovoda slike"
5691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5693 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5694 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5696 "Nastavitev DirectShow dovoda slike pri določeni uporabi hitrosti sličic "
5697 "(primer: 0 predstavlja privzeto, 25, 29.97, 50, 59.94, ...)."
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5700 msgid "Device properties"
5701 msgstr "Lastnosti naprave"
5703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5705 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5706 msgstr "Prikaži okno lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja."
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5709 msgid "Tuner properties"
5710 msgstr "Lastnosti uglaševala"
5712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5713 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5714 msgstr "Prikaži stran lastnosti uglaševala [izbor kanalov]."
5716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5717 msgid "Tuner TV Channel"
5718 msgstr "Uglaševalo TV kanalov"
5720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5721 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5722 msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)."
5724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5725 msgid "Tuner country code"
5726 msgstr "Kode držav uglaševanja"
5728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5730 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5731 "mapping (0 means default)."
5733 "Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno včrtavanje kanala-v-frekvenco (0 "
5734 "predstavlja privzeto)."
5736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5737 msgid "Tuner input type"
5738 msgstr "Vrsta uglaševala"
5740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5741 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5742 msgstr "Izberite vrsto uglaševala (kabel/antena)."
5744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5745 msgid "Video input pin"
5746 msgstr "Spona dovoda slike"
5748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5750 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5751 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5752 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5753 "will not be changed."
5755 "Izberite dovodni slikovni vir posnetka, kot na primer združene, s-video ali "
5756 "uglaševanje. Ker so nastavitve odvisne od stroje opreme, morate pravilno "
5757 "določiti vrednosti \"Nastavitve naprav\" in uporabiti tiste vrednosti tu. "
5758 "Vrednost (-1) predstavlja privzete vrednosti."
5760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5761 msgid "Audio input pin"
5762 msgstr "Spona zvočnega dovoda"
5764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5765 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5767 "Izberite vir zvočnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5770 msgid "Video output pin"
5771 msgstr "Spona odvoda slike"
5773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5774 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5776 "Izberite vir dovoda slike. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5779 msgid "Audio output pin"
5780 msgstr "Spona zvočnega odvoda"
5782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5783 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5785 "Izberite vir zvočnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5788 msgid "AM Tuner mode"
5789 msgstr "AM način uglaševanja"
5791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5793 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5796 "AM način uglaševanja. Vrednost je lahko privzeto (0), TV (1), AM radio (2), "
5797 "FM radio (3) ali DSS (4)."
5799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5800 msgid "Number of audio channels"
5801 msgstr "Število zvočnih kanalov"
5803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5805 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5807 "Izbor dovodnega zvočnega zapisa za določeno številko zvočnih kanalov (če "
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5811 msgid "Audio sample rate"
5812 msgstr "Vzorčna hitrost zvoka"
5814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5815 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5817 "Izbor dovodnega zvočnega zapisa za določeno vzorčno razmerje (če vrednost ni "
5820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5821 msgid "Audio bits per sample"
5822 msgstr "Zvočni biti na vzorec"
5824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5825 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5827 "Izbor dovodnega zvočnega zapisa za določeno razmerje bit/vzorec (če vrednost "
5830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5835 msgid "DirectShow input"
5836 msgstr "DirectShow dovod"
5838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5839 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5840 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5841 msgid "Refresh list"
5842 msgstr "Osveži seznam"
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5851 msgid "Capture failed"
5852 msgstr "Neuspešen zajem"
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5855 msgid "No video or audio device selected."
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5860 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5862 "Predvajalnik VLC ne more odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v log "
5865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5867 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5869 "Predvajalnik VLC ne more uporabiti naprave \"%s\", ker vrsta naprave ni "
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5874 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5875 msgstr "Naprava za zajemanje \"%s\" ne podpira zahtevanih parametrov."
5877 #: modules/access/dv.c:73
5879 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5881 "Predpomnjenje vrednosti za DVB pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah."
5883 #: modules/access/dv.c:77
5884 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5885 msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) dovod"
5887 #: modules/access/dv.c:78
5892 #: modules/access/dvb/access.c:138
5893 msgid "Modulation type for front-end device."
5894 msgstr "Vrsta modulacije za naprave v ospredju."
5896 #: modules/access/dvb/access.c:141
5897 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5898 msgstr "Zemeljska visoko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)"
5900 #: modules/access/dvb/access.c:159
5901 msgid "HTTP Host address"
5902 msgstr "Naslov HTTP gostitelja"
5904 #: modules/access/dvb/access.c:161
5905 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5906 msgstr "Za uporabo lokalnega HTTP strežnika, vnesite naslov in vrata prenosa."
5908 #: modules/access/dvb/access.c:163
5909 msgid "HTTP user name"
5910 msgstr "Uporabniško ime HTTP gostitelja"
5912 #: modules/access/dvb/access.c:165
5914 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5915 msgstr "Uporabniško ime skrbnika za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5917 #: modules/access/dvb/access.c:168
5918 msgid "HTTP password"
5919 msgstr "Geslo HTTP gostitelja"
5921 #: modules/access/dvb/access.c:170
5923 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5924 msgstr "Skrbniško geslo za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5926 #: modules/access/dvb/access.c:173
5930 #: modules/access/dvb/access.c:175
5932 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5933 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5935 "Pot do datoteke z nadzornim seznamom dostopa (kot funkcija .hosts), ki "
5936 "omejuje območje IP, ki ima dovoljenje za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5938 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5939 #: modules/control/http/http.c:55
5940 msgid "Certificate file"
5941 msgstr "Datoteka potrdila"
5943 #: modules/access/dvb/access.c:180
5944 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5945 msgstr "Potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
5947 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5948 #: modules/control/http/http.c:58
5949 msgid "Private key file"
5950 msgstr "Datoteka z osebnim ključem"
5952 #: modules/access/dvb/access.c:184
5953 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5954 msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
5956 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5957 #: modules/control/http/http.c:60
5958 msgid "Root CA file"
5959 msgstr "Skrbniška CA datoteka"
5961 #: modules/access/dvb/access.c:187
5962 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5963 msgstr "Zaupljivo CA potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP"
5965 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5966 #: modules/control/http/http.c:63
5968 msgstr "Datoteka CRL"
5970 #: modules/access/dvb/access.c:191
5971 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5972 msgstr "Preklicni seznam x509 PEM za vmesnik HTTP"
5974 #: modules/access/dvb/access.c:195
5975 msgid "DVB input with v4l2 support"
5976 msgstr "DVB dovod z v4l2 podporo"
5978 #: modules/access/dvb/access.c:247
5980 msgstr "Strežnik HTTP"
5982 #: modules/access/dvb/access.c:939
5983 msgid "Input syntax is deprecated"
5984 msgstr "Skladnja vnosa je zavrnjena"
5986 #: modules/access/dvb/access.c:940
5988 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5991 "Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več "
5992 "podrobnosti o obliki nove skladnje."
5994 #: modules/access/dvb/access.c:986
5996 msgid "Invalid polarization"
5997 msgstr "Neveljaven izbor"
5999 #: modules/access/dvb/access.c:987
6001 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6002 msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna."
6004 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6006 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6009 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6010 msgid "Scanning DVB-T"
6013 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6017 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6018 msgid "Default DVD angle."
6019 msgstr "Privzet DVD kot"
6021 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6022 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6024 "Predpomnilna vrednost za predvajanje DVD medijev. Vrednost je določena v "
6027 #: modules/access/dvdnav.c:76
6028 msgid "Start directly in menu"
6029 msgstr "Neposredno zaženi meni"
6031 #: modules/access/dvdnav.c:78
6033 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6034 "useless warning introductions."
6036 "Zagon DVDja neposredno v meni. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov "
6037 "(reklame, opozorila, ...) pred zagonom menuja."
6039 #: modules/access/dvdnav.c:87
6040 msgid "DVD with menus"
6041 msgstr "DVD z meniji"
6043 #: modules/access/dvdnav.c:88
6044 msgid "DVDnav Input"
6045 msgstr "DVDnav dovod"
6047 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6048 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6049 msgid "Playback failure"
6050 msgstr "Napaka predvajanja"
6052 #: modules/access/dvdnav.c:316
6055 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6057 "Predvajalnik ne more uporabiti naslova DVDja. Najverjetneje ni mogoče "
6058 "dešifrirati celotnega diska."
6060 #: modules/access/dvdread.c:81
6061 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6062 msgstr "Metoda libdvdcss za dešifriranje"
6064 #: modules/access/dvdread.c:83
6066 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6067 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6068 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6069 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6070 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6071 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6072 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6073 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6074 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6075 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6076 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6077 "The default method is: key."
6079 "Določitev metode dešifriranja ključa, ki jo uporablja libdvdcss.\n"
6080 "naslov: dešifriran ključ naslov je pridobljen preko šifriranih sektorjev "
6081 "pretoka. Delovati bi moral za datoteke in DVD naprave, kar pa zahteva veliko "
6082 "časa in lahko ne uspe. S to metodo je ključ preverjen samo na začetku "
6083 "naslova, zato ne bo delovalo, če je ključ na sredini.\n"
6084 "disk: najprej je razbit ključ za disk, potem pa so lahko takoj dešifrirani "
6085 "vsi ključe naslovov.\n"
6086 "ključ: enako kot \"disk\", če nimate datoteke s ključem predvajalnika v času "
6087 "pretvarjanja. Če ga imate, bo s to metodo dešifriranje hitrejše. Tega "
6088 "uporablja libcss.\n"
6089 "Privzeta metoda je: ključ."
6091 #: modules/access/dvdread.c:99
6095 #: modules/access/dvdread.c:99
6099 #: modules/access/dvdread.c:105
6100 msgid "DVD without menus"
6101 msgstr "DVD brez menija"
6103 #: modules/access/dvdread.c:106
6105 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6106 msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)"
6108 #: modules/access/dvdread.c:252
6110 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6111 msgstr "DVDRead ne more odpreti diska \"%s\"."
6113 #: modules/access/dvdread.c:512
6115 msgid "DVDRead could not read block %d."
6116 msgstr "DVDRead ne more prebrati bloka %d."
6118 #: modules/access/dvdread.c:574
6120 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6121 msgstr "DVDRead ne more prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x."
6123 #: modules/access/eyetv.m:56
6124 msgid "Channel number"
6125 msgstr "Številka kanala"
6127 #: modules/access/eyetv.m:58
6129 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6130 "for Composite input"
6132 "EyeTV številka programa, ali pa uporabite 0 za zadnji kanal, -1 za S-Video "
6133 "dovod ali -2 za združeni dovod (RCA)"
6135 #: modules/access/eyetv.m:63
6137 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6139 "Predpomnilna vrednost za EyeTV zajemanje. Vrednost je določena v "
6142 #: modules/access/eyetv.m:68
6147 #: modules/access/fake.c:46
6149 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6151 "Predpomnilna vrednost za lažne pretoke. Vrednost je določena v milisekundah."
6153 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6154 #: modules/access/v4l2.c:99
6156 msgstr "Hitrost sličic"
6158 #: modules/access/fake.c:50
6159 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6160 msgstr "Število sličic na sekundo (primer. 24, 25, 29.97, 30)."
6162 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6163 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6167 #: modules/access/fake.c:53
6169 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6172 "Določitev ID elementarnega lažnega pretoka pri uporabi z #duplicate{} "
6175 #: modules/access/fake.c:55
6176 msgid "Duration in ms"
6177 msgstr "Trajanje v ms"
6179 #: modules/access/fake.c:57
6182 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6183 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6184 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6186 "Trajanje lažnega pretakanja pred zapisom lažnega konca datoteke (privzeta "
6187 "vrednost 0, določa neomejen pretok)."
6189 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6193 #: modules/access/fake.c:64
6195 msgstr "Ponarejeni dovod"
6197 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6198 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6200 "Predpomnilna vrednost za predvajanje datotek. Vrednost je določena v "
6203 #: modules/access/file.c:83
6205 msgstr "Datotečni dovod"
6207 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6208 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6209 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6210 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6211 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6212 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6217 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6218 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6219 msgid "File reading failed"
6220 msgstr "Neuspešno branje datoteke"
6222 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6223 #: modules/access/mtp.c:219
6224 msgid "VLC could not read the file."
6225 msgstr "Datoteke ni mogoče prebrati."
6227 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6229 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6230 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti."
6232 #: modules/access/ftp.c:59
6234 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6236 "Predpomnilna vrednost za FTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6238 #: modules/access/ftp.c:61
6239 msgid "FTP user name"
6240 msgstr "Uporabniško ime FTP"
6242 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6243 msgid "User name that will be used for the connection."
6244 msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje."
6246 #: modules/access/ftp.c:64
6247 msgid "FTP password"
6250 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6251 msgid "Password that will be used for the connection."
6252 msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje."
6254 #: modules/access/ftp.c:67
6258 #: modules/access/ftp.c:68
6259 msgid "Account that will be used for the connection."
6260 msgstr "Račun, ki bo uporabno za povezovanje."
6262 #: modules/access/ftp.c:73
6266 #: modules/access/ftp.c:90
6267 msgid "FTP upload output"
6268 msgstr "Odvod FTP pošiljanja"
6270 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6271 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6272 msgid "Network interaction failed"
6273 msgstr "Neuspešno usklajevanje omrežja"
6275 #: modules/access/ftp.c:137
6276 msgid "VLC could not connect with the given server."
6277 msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z želenim strežnikom."
6279 #: modules/access/ftp.c:147
6280 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6281 msgstr "Povezava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena."
6283 #: modules/access/ftp.c:212
6284 msgid "Your account was rejected."
6285 msgstr "Vaš račun je bil zavrnjen."
6287 #: modules/access/ftp.c:221
6288 msgid "Your password was rejected."
6289 msgstr "Vaše geslo je bilo zavrnjeno."
6291 #: modules/access/ftp.c:228
6292 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6293 msgstr "Poskus povezave s strežnikom je bil zavrnjen."
6295 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6297 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6299 "Predpomnilna vrednost za GnomeVFS pretok. Vrednost je določena v "
6302 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6303 msgid "GnomeVFS input"
6304 msgstr "GnomeVFS dovod"
6306 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6308 msgstr "HTTP namestniški strežnik"
6310 #: modules/access/http.c:67
6312 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6313 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6315 "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik]@]mojproxy."
6316 "mojadomena:moja vrata/ . V primeru, da je vrednost prazna bo uporabljena "
6317 "sistemska nastavitev."
6319 #: modules/access/http.c:71
6320 msgid "HTTP proxy password"
6321 msgstr "Geslo HTTP namestniškega gostitelja"
6323 #: modules/access/http.c:73
6324 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6326 "V primeru, da HTTP namestniški strežnik zahteva geslo, ga vpišite tukaj."
6328 #: modules/access/http.c:77
6330 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6332 "Predpomnilna vrednost za HTTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6334 #: modules/access/http.c:80
6335 msgid "HTTP user agent"
6336 msgstr "Uporabniški agent HTTP"
6338 #: modules/access/http.c:81
6339 msgid "User agent that will be used for the connection."
6340 msgstr "Uporabniški agent, ki bo uporabljen pri povezovanju."
6342 #: modules/access/http.c:84
6343 msgid "Auto re-connect"
6344 msgstr "Samodejno ponovno poveži"
6346 #: modules/access/http.c:86
6348 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6350 "Samodejno se poskušaj ponovno povezati z zapisom ob nepričakovani prekinitvi."
6352 #: modules/access/http.c:89
6353 msgid "Continuous stream"
6354 msgstr "Neprekinjen pretok"
6356 #: modules/access/http.c:90
6358 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6359 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6360 "other types of HTTP streams."
6362 "Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na "
6363 "strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko "
6364 "onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov."
6366 #: modules/access/http.c:95
6367 msgid "Forward Cookies"
6368 msgstr "Posreduj piškotke"
6370 #: modules/access/http.c:96
6372 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6373 msgstr "Posreduj piškotke preko HTTP preusmeritev."
6375 #: modules/access/http.c:99
6379 #: modules/access/http.c:101
6383 #: modules/access/http.c:448
6384 msgid "HTTP authentication"
6385 msgstr "HTTP overitev"
6387 #: modules/access/http.c:449
6389 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6390 msgstr "Prosim, vnesite veljavno prijavno ime in geslo za območje %s."
6392 #: modules/access/jack.c:64
6395 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6398 "Ustvari zajem medpomnilnika predvajalnika VLC preko jack priklopa za "
6399 "določeno dolžino v milisekundah."
6401 #: modules/access/jack.c:66
6405 #: modules/access/jack.c:68
6406 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6407 msgstr "Branje zvočnega zapisa v VLC ritmu in ne v Jack ritmu."
6409 #: modules/access/jack.c:69
6410 msgid "Auto Connection"
6411 msgstr "Samodejno povezovanje"
6413 #: modules/access/jack.c:71
6414 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6415 msgstr "Samodejna povezava predvajalnika VLC s prostimi odvodnimi vrati."
6417 #: modules/access/jack.c:74
6418 msgid "JACK audio input"
6419 msgstr "JACK zvočni vnos"
6421 #: modules/access/jack.c:76
6425 #: modules/access/mmap.c:42
6426 msgid "Use file memory mapping"
6427 msgstr "Uporabi datoteko preslikave spomina"
6429 #: modules/access/mmap.c:44
6430 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6432 "Poskusi uporabiti preslikavo spomina za branje datotek in bločnih naprav."
6434 #: modules/access/mmap.c:54
6438 #: modules/access/mmap.c:55
6439 msgid "Memory-mapped file input"
6440 msgstr "Datoteka dovod preslikave spomina"
6442 #: modules/access/mms/mms.c:51
6444 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6445 msgstr "Predpomnjenje MMS pretoka. Vrednost je določena v milisekundah."
6447 #: modules/access/mms/mms.c:54
6448 msgid "Force selection of all streams"
6449 msgstr "Izbira vseh pretokov."
6451 #: modules/access/mms/mms.c:56
6453 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6454 "You can choose to select all of them."
6456 "MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih zapisov z različnimi bitnimi "
6457 "hitrostmi. Lahko izberete vse."
6459 #: modules/access/mms/mms.c:59
6460 msgid "Maximum bitrate"
6461 msgstr "Največja bitna hitrost"
6463 #: modules/access/mms/mms.c:61
6464 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6465 msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno hitrostjo pod omejitvijo."
6467 #: modules/access/mms/mms.c:65
6469 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6470 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6473 "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:geslo]@]"
6474 "mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo uporabljena "
6475 "sistemska nastavitev."
6477 #: modules/access/mms/mms.c:69
6478 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6479 msgstr "TCP/UDP časovna omejitev (ms)"
6481 #: modules/access/mms/mms.c:70
6483 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6484 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6486 "Čas (v ms) preden se prekine nedejavno omrežno sprejemanje podatkov. Pred "
6487 "popolno prekinitvijo predvajalnik poskuša vezo vzpostaviti še 10 krat."
6489 #: modules/access/mms/mms.c:74
6490 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6491 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod"
6493 #: modules/access/mtp.c:71
6498 #: modules/access/mtp.c:72
6503 #: modules/access/oss.c:69
6506 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6508 "Predpomnilna vrednost za V4L pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6510 #: modules/access/oss.c:77
6515 #: modules/access/oss.c:78
6520 #: modules/access/pvr.c:62
6522 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6525 "Privzet predpomnilniški prostor ta PVR zapise. Vrednost je določena v "
6528 #: modules/access/pvr.c:65
6532 #: modules/access/pvr.c:66
6533 msgid "PVR video device"
6534 msgstr "Slikovna naprava PVR"
6536 #: modules/access/pvr.c:68
6537 msgid "Radio device"
6538 msgstr "Radijska naprava"
6540 #: modules/access/pvr.c:69
6541 msgid "PVR radio device"
6542 msgstr "Radijska naprava PVR"
6544 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6545 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6546 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6550 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6551 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6552 msgstr "Oblika zapisa (Samodejna, SECAM, PAL, ali NTSC)."
6554 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6555 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6556 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6560 #: modules/access/pvr.c:76
6561 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6562 msgstr "Širina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)."
6564 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6565 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6566 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6570 #: modules/access/pvr.c:80
6571 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6572 msgstr "Višina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)."
6574 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6576 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6580 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6581 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6582 msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)."
6584 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6585 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6586 msgstr "Frekvenca zajemanja (-1 za samodejno zaznavanje)."
6588 #: modules/access/pvr.c:90
6589 msgid "Key interval"
6590 msgstr "Ključni zamik"
6592 #: modules/access/pvr.c:91
6593 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6594 msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)"
6596 #: modules/access/pvr.c:93
6600 #: modules/access/pvr.c:94
6602 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6603 "number of B-Frames."
6604 msgstr "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število."
6606 #: modules/access/pvr.c:98
6607 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6608 msgstr "Bitna hitrost (-1 za privzeto vrednost)."
6610 #: modules/access/pvr.c:100
6611 msgid "Bitrate peak"
6612 msgstr "Vrh bitne hitrosti"
6614 #: modules/access/pvr.c:101
6615 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6616 msgstr "Vrh bitne hitrosti v VBR načinu."
6618 #: modules/access/pvr.c:103
6619 msgid "Bitrate mode"
6620 msgstr "Način bitne hitrosti"
6622 #: modules/access/pvr.c:104
6623 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6624 msgstr "Uporaba načina bitne hitrosti (VBR ali CBR)"
6626 #: modules/access/pvr.c:106
6627 msgid "Audio bitmask"
6628 msgstr "Bitna maska zvoka"
6630 #: modules/access/pvr.c:107
6631 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6632 msgstr "Bitna maska za zvočni del kartice."
6634 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6635 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6636 #: modules/stream_out/raop.c:143
6640 #: modules/access/pvr.c:111
6641 msgid "Audio volume (0-65535)."
6642 msgstr "Glasnost zvoka (0-65535)."
6644 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6648 #: modules/access/pvr.c:114
6650 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6652 "Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = "
6655 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6659 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6663 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6667 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6671 #: modules/access/pvr.c:123
6675 #: modules/access/pvr.c:123
6679 #: modules/access/pvr.c:128
6683 #: modules/access/pvr.c:129
6684 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6685 msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod"
6687 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6688 msgid "Quicktime Capture"
6689 msgstr "Zajem Quicktime"
6691 #: modules/access/qtcapture.m:226
6692 msgid "No Input device found"
6693 msgstr "Ni mogoče najti dovodne naprave"
6695 #: modules/access/qtcapture.m:227
6697 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6698 "check your connectors and drivers."
6700 "Vaš Mac najbrž ni opremljen s primerno dovodno napravo. Prosim, preverite "
6701 "povezave in gonilnike."
6703 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6705 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6707 "Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6709 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6713 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6717 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6718 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6719 msgstr "RTP de-jitter dolžina predpomnilnika (ms)"
6721 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6722 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6724 "Koliko časa naj program čaka za zamujene RTP pakete (in zamakne predvajanje)."
6726 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6728 msgid "RTCP (local) port"
6731 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6733 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6734 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6737 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6738 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6739 msgstr "SRTP ključ (šestnajstiško)"
6741 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6743 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6744 "shared secret key."
6746 "Paketi RTP bodo overjeni in dešifrirani z varnim glavnim RTP deljenim "
6749 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6750 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6751 msgstr "SRTP salt (šestnajstiško)"
6753 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6754 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6755 msgstr "Varni prenos RTP zahteva (javno) glavno salt vrednost."
6757 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6758 msgid "Maximum RTP sources"
6759 msgstr "Največje število RTP virov"
6761 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6762 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6763 msgstr "Koliko ločenih dejavnih RTP sočasnih virov je dovoljenih."
6765 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6766 msgid "RTP source timeout (sec)"
6767 msgstr "RTP časovna omejitev (sekunde)"
6769 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6770 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6771 msgstr "Koliko časa naj program čaka na pakete preden vir preteče."
6773 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6774 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6775 msgstr "Največji RTP izpad zaporednih paketov"
6777 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6779 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6780 "future) by this many packets from the last received packet."
6782 "Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ospredju (v prihodnosti) z glavnimi "
6783 "paketi zadnje prejetega paketa."
6785 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6786 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6787 msgstr "Največje dovoljeno RTP premešanje zaporednih paketov"
6789 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6791 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6792 "by this many packets from the last received packet."
6794 "Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ozadju (v preteklosti) z glavnimi "
6795 "paketi zadnje prejetega paketa."
6797 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6801 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6802 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6805 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6806 #: modules/demux/live555.cpp:75
6807 msgid "Caching value (ms)"
6808 msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)"
6810 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6812 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6814 "Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6816 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6820 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6821 msgid "Connection failed"
6822 msgstr "Neuspešna povezava"
6824 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6826 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6827 msgstr "Ni mogoča povezava z \"%s:%d\"."
6829 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6830 msgid "Session failed"
6831 msgstr "Neuspešna seja"
6833 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6834 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6835 msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena."
6837 #: modules/access/screen/screen.c:42
6839 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6841 "Predpomnilna vrednost za zajem zaslonskih slik. Vrednost je določena v "
6844 #: modules/access/screen/screen.c:46
6845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6846 msgid "Desired frame rate for the capture."
6847 msgstr "Želena hitrost sličic za zajem."
6849 #: modules/access/screen/screen.c:49
6850 msgid "Capture fragment size"
6851 msgstr "Zajem velikosti dela"
6853 #: modules/access/screen/screen.c:51
6855 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6856 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6858 "Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je "
6859 "primerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)."
6861 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6862 msgid "Subscreen top left corner"
6863 msgstr "Zgornji levi kot zaslona"
6865 #: modules/access/screen/screen.c:58
6866 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6867 msgstr "Zgornja koordinatai zgornjega levega kota zaslona."
6869 #: modules/access/screen/screen.c:62
6870 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6871 msgstr "Leva koordinata zgornjega levega kota zaslona."
6873 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6874 msgid "Subscreen width"
6875 msgstr "Širina zaslona"
6877 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6878 msgid "Subscreen height"
6879 msgstr "Višina zaslona"
6881 #: modules/access/screen/screen.c:72
6882 msgid "Follow the mouse"
6883 msgstr "Sledi miški"
6885 #: modules/access/screen/screen.c:74
6886 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6887 msgstr "Sledi miški med zajemanjem zaslona."
6889 #: modules/access/screen/screen.c:78
6891 msgid "Mouse pointer image"
6892 msgstr "Pomnoževanje slike"
6894 #: modules/access/screen/screen.c:80
6896 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6899 #: modules/access/screen/screen.c:94
6900 msgid "Screen Input"
6901 msgstr "Zaslonski dovod"
6903 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6904 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6909 #: modules/access/smb.c:66
6911 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6913 "Predpomnilna vrednost za SMB pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6915 #: modules/access/smb.c:68
6916 msgid "SMB user name"
6917 msgstr "Uporabniško ime za SMB"
6919 #: modules/access/smb.c:71
6920 msgid "SMB password"
6921 msgstr "Geslo za SMB"
6923 #: modules/access/smb.c:74
6927 #: modules/access/smb.c:75
6928 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6929 msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo."
6931 #: modules/access/smb.c:80
6935 #: modules/access/tcp.c:43
6937 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6939 "Predpomnilna vrednost za TCP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6941 #: modules/access/tcp.c:50
6945 #: modules/access/tcp.c:51
6949 #: modules/access/udp.c:51
6951 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6953 "Predpomnilna vrednost za UDP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6955 #: modules/access/udp.c:58
6959 #: modules/access/udp.c:59
6963 #: modules/access/v4l.c:75
6965 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6967 "Predpomnilna vrednost za V4L pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6969 #: modules/access/v4l.c:79
6971 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6972 "device will be used."
6974 "Ime slikovne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
6976 #: modules/access/v4l.c:83
6978 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6979 "(default), RV24, etc.)"
6981 "Uporaba Video4Linux slikovne naprave za določen barvni zapis (primer: I420 "
6982 "(privzeto), RV24, ...)."
6984 #: modules/access/v4l.c:90
6986 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6988 "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalec, 1 = združeno, 2 = svideo)"
6990 #: modules/access/v4l.c:95
6991 msgid "Audio Channel"
6992 msgstr "Zvočni kanali"
6994 #: modules/access/v4l.c:97
6995 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6996 msgstr "Določitev kanala, če je na voljo več različnih zvočnih vnosov."
6998 #: modules/access/v4l.c:99
6999 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7000 msgstr "Širina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
7002 #: modules/access/v4l.c:102
7003 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7004 msgstr "Višina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
7006 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7007 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7011 #: modules/access/v4l.c:106
7012 msgid "Brightness of the video input."
7013 msgstr "Svetlost posnetka."
7015 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7016 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
7020 #: modules/access/v4l.c:109
7021 msgid "Hue of the video input."
7022 msgstr "Odtenek posnetka."
7024 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7025 #: modules/misc/notify/xosd.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:54
7026 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/rss.c:154
7030 #: modules/access/v4l.c:112
7031 msgid "Color of the video input."
7032 msgstr "Barva posnetka."
7034 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7035 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
7039 #: modules/access/v4l.c:115
7040 msgid "Contrast of the video input."
7041 msgstr "Kontrast dovoda slike"
7043 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7047 #: modules/access/v4l.c:117
7048 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7049 msgstr "Izbor uglaševala, če je na voljo več možnosti."
7051 #: modules/access/v4l.c:118
7055 #: modules/access/v4l.c:120
7056 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7057 msgstr "Izberite možnost, če naprava za zajemanje odvaja MJPEG zapisa."
7059 #: modules/access/v4l.c:121
7063 #: modules/access/v4l.c:123
7064 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7065 msgstr "Izravnava razsajanja za MJPEG pretoke"
7067 #: modules/access/v4l.c:124
7071 #: modules/access/v4l.c:125
7072 msgid "Quality of the stream."
7073 msgstr "Kakovost pretoka."
7075 #: modules/access/v4l.c:131
7077 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7078 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7081 #: modules/access/v4l.c:143
7083 msgstr "Video4Linux"
7085 #: modules/access/v4l.c:144
7086 msgid "Video4Linux input"
7087 msgstr "Video4Linux dovod"
7089 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7090 #: modules/stream_out/standard.c:100
7094 #: modules/access/v4l2.c:77
7095 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7096 msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)."
7098 #: modules/access/v4l2.c:80
7100 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7101 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7102 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7103 "I420, I411, I410, MJPG)"
7105 "Vsili slikovni napravi Video4Linux2 uporabo določene oblike zapisa barv "
7106 "(primer. I420 ali I422 za surove slike, MJPEG za M-JPEG skrčeni zapis) "
7107 "(Celoten seznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, "
7108 "I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7110 #: modules/access/v4l2.c:86
7111 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7112 msgstr "Dovod kartice za uporabo (razhroščevanje)"
7114 #: modules/access/v4l2.c:87
7116 msgstr "Dovod zvoka"
7118 #: modules/access/v4l2.c:89
7119 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7120 msgstr "Dovod zvoka uporabljene kartice (razhroščevanje)."
7122 #: modules/access/v4l2.c:90
7126 #: modules/access/v4l2.c:92
7127 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7128 msgstr "IO način (READ, MMAP, USERPTR)."
7130 #: modules/access/v4l2.c:95
7132 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7133 msgstr "Vsiljena širina (-1 za samodejno zaznavo)."
7135 #: modules/access/v4l2.c:98
7137 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7138 msgstr "Vsiljena višina (-1 za samodejno zaznavo)"
7140 #: modules/access/v4l2.c:100
7142 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7143 msgstr "Frekvenca zajemanja (-1 za samodejno zaznavanje)."
7145 #: modules/access/v4l2.c:103
7146 msgid "Reset v4l2 controls"
7147 msgstr "Počisti v4l2 tipkovne bližnjice"
7149 #: modules/access/v4l2.c:105
7150 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7152 "Počisti tipkovne bližnjice na privzete vrednosti, kot jih določa v4l2 "
7155 #: modules/access/v4l2.c:108
7156 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7157 msgstr "Svetlost dovoda slike posnetka (če je podprto z v4l2 gonilnikom)."
7159 #: modules/access/v4l2.c:111
7160 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7161 msgstr "Kontrast dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7163 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7167 #: modules/access/v4l2.c:114
7168 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7169 msgstr "Nasičenost dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7171 #: modules/access/v4l2.c:117
7172 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7173 msgstr "Odtenek dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7175 #: modules/access/v4l2.c:118
7177 msgstr "Raven črne barve"
7179 #: modules/access/v4l2.c:120
7180 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7182 "Raven črne barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7184 #: modules/access/v4l2.c:121
7185 msgid "Auto white balance"
7186 msgstr "Samodejno ravnotežje bele barve"
7188 #: modules/access/v4l2.c:123
7190 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7193 "Samodejno določi ravnotežje bele barve dovoda slike posnetka (če je podprt z "
7196 #: modules/access/v4l2.c:125
7197 msgid "Do white balance"
7198 msgstr "Preklop ravnotežja bele barve"
7200 #: modules/access/v4l2.c:127
7202 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7203 "(if supported by the v4l2 driver)."
7205 "Urejanja beline posnetka. Možnost je neuporabna, če je zagnana možnost "
7206 "ravnotežja bele barve (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7208 #: modules/access/v4l2.c:129
7210 msgstr "Ravnotežje rdeče barve"
7212 #: modules/access/v4l2.c:131
7213 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7215 "Raven rdeče barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7217 #: modules/access/v4l2.c:132
7218 msgid "Blue balance"
7219 msgstr "Ravnotežje modre barve"
7221 #: modules/access/v4l2.c:134
7222 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7224 "Raven modre barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7226 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7230 #: modules/access/v4l2.c:137
7231 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7232 msgstr "Barva dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7234 #: modules/access/v4l2.c:138
7236 msgstr "Osvetljenost"
7238 #: modules/access/v4l2.c:140
7239 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7240 msgstr "Osvetljenost dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7242 #: modules/access/v4l2.c:141
7244 msgstr "Samodejna okrepitev"
7246 #: modules/access/v4l2.c:143
7248 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7249 msgstr "Samodejna okrepitev dovoda posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7251 #: modules/access/v4l2.c:145
7255 #: modules/access/v4l2.c:147
7256 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7257 msgstr "Okrepitev dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7259 #: modules/access/v4l2.c:148
7260 msgid "Horizontal flip"
7261 msgstr "Vodoravno zrcaljenje"
7263 #: modules/access/v4l2.c:150
7264 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7265 msgstr "Vodoravno zrcaljenje slike (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7267 #: modules/access/v4l2.c:151
7268 msgid "Vertical flip"
7269 msgstr "Navpično zrcaljenje"
7271 #: modules/access/v4l2.c:153
7272 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7273 msgstr "Navpično zrcaljenje slike (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7275 #: modules/access/v4l2.c:154
7276 msgid "Horizontal centering"
7277 msgstr "Vodoravna postavitev na sredino"
7279 #: modules/access/v4l2.c:156
7281 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7283 "Določitev vodoravne postavitve kamere na sredino (če je podprt z v4l2 "
7286 #: modules/access/v4l2.c:157
7287 msgid "Vertical centering"
7288 msgstr "Navpična postavitev na sredino"
7290 #: modules/access/v4l2.c:159
7291 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7293 "Določitev navpične postavitve kamere na sredino (če je podprt z v4l2 "
7296 #: modules/access/v4l2.c:163
7297 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7298 msgstr "Glasnost dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7300 #: modules/access/v4l2.c:164
7304 #: modules/access/v4l2.c:166
7305 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7306 msgstr "Ravnotežje dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7308 #: modules/access/v4l2.c:169
7309 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7310 msgstr "Utišaj dovod zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7312 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7316 #: modules/access/v4l2.c:172
7317 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7318 msgstr "Raven basovskih tonov dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7320 #: modules/access/v4l2.c:173
7322 msgstr "Visoki toni"
7324 #: modules/access/v4l2.c:175
7325 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7326 msgstr "Raven visokih tonov dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7328 #: modules/access/v4l2.c:176
7332 #: modules/access/v4l2.c:178
7333 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7334 msgstr "Glasnost dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7336 #: modules/access/v4l2.c:182
7338 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7340 "Predpomnilna vrednost za v4l2 zajem slike. Vrednost je določena v "
7343 #: modules/access/v4l2.c:184
7344 msgid "v4l2 driver controls"
7345 msgstr "v4l2 tipkovne bližnjice gonilnika"
7347 #: modules/access/v4l2.c:186
7349 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7350 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7351 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7352 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7354 "Določilo v4l2 možnosti gonilnika z vrednostmi ločenih z vejico zapisanih v "
7355 "seznamu (primer: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za "
7356 "izpis možnosti, ki so na voljo, uporabite (-vvv) ali pa v4l2-ctl program."
7358 #: modules/access/v4l2.c:192
7360 msgstr "ID uglaševala"
7362 #: modules/access/v4l2.c:194
7363 msgid "Tuner id (see debug output)."
7364 msgstr "ID uglaševala (razhroščevanje)"
7366 #: modules/access/v4l2.c:197
7367 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7368 msgstr "Frekvenca uglaševala v Hz ali kHz (razhroščevanje)"
7370 #: modules/access/v4l2.c:198
7372 msgstr "Zvočni način"
7374 #: modules/access/v4l2.c:200
7375 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7376 msgstr "Uglaševanje mono/stereo in izbor sledi"
7378 #: modules/access/v4l2.c:203
7380 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7381 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7384 #: modules/access/v4l2.c:221
7388 #: modules/access/v4l2.c:221
7392 #: modules/access/v4l2.c:221
7396 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7397 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7398 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7399 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7403 #: modules/access/v4l2.c:230
7404 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7405 msgstr "Osnovni jezik (samo analogni TV sprejemniki)"
7407 #: modules/access/v4l2.c:231
7408 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7409 msgstr "Drugi jezik (samo analogni TV sprejemniki)"
7411 #: modules/access/v4l2.c:232
7412 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7413 msgstr "Drugi zvočni program (samo analogni TV sprejemniki)"
7415 #: modules/access/v4l2.c:233
7416 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7417 msgstr "Osnovni jezik levo, drugi jezik desno"
7419 #: modules/access/v4l2.c:239
7420 msgid "Video4Linux2"
7421 msgstr "Video4Linux2"
7423 #: modules/access/v4l2.c:240
7424 msgid "Video4Linux2 input"
7425 msgstr "Video4Linux2 dovod"
7427 #: modules/access/v4l2.c:244
7429 msgstr "Dovod slike"
7431 #: modules/access/v4l2.c:275
7435 #: modules/access/v4l2.c:276
7436 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7437 msgstr "Možnosti v4l2, če jih podpira vaš v4l2 gonilnik."
7439 #: modules/access/v4l2.c:341
7440 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7441 msgstr "Video4Linux2 skrčena dovoda zvoka in slike"
7443 #: modules/access/v4l2.c:2642
7444 msgid "Reset controls to default"
7445 msgstr "Počisti tipkovne bližnjice na privzete vrednosti"
7447 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7448 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7450 "Predpomnilna vrednost za VCD pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
7452 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7453 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7457 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7461 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7462 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7463 msgstr "[vcd:][naprava][@[naslov][,[poglavje]]]"
7465 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7466 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7467 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7468 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7472 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7476 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7477 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7478 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7482 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7486 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7490 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7494 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7496 msgstr "Pripravljavec"
7498 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7502 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7504 msgstr "Največja jakost #"
7506 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7508 msgstr "Nabor jakosti"
7510 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7512 msgstr "Sistemski ID"
7514 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7518 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7519 msgid "First Entry Point"
7520 msgstr "Prva vnosna točka"
7522 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7523 msgid "Last Entry Point"
7524 msgstr "Zadnja vnosna točka"
7526 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7527 msgid "Track size (in sectors)"
7528 msgstr "Dolžina sledi (sektorji)"
7530 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7531 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7535 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7539 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7541 msgstr "seznam predvajanja"
7543 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7544 msgid "extended selection list"
7545 msgstr "razširjeni seznam izborov"
7547 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7548 msgid "selection list"
7549 msgstr "seznam izbire"
7551 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7552 msgid "unknown type"
7555 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7556 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7560 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7561 msgid "(Super) Video CD"
7562 msgstr "(Super) Video CD"
7564 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7565 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7566 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod"
7568 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7569 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7570 msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}štev]"
7572 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7573 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7575 "Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja."
7577 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7578 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7579 msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov."
7581 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7582 msgid "Use playback control?"
7583 msgstr "Naj uporabim nadzor predvajanja?"
7585 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7587 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7590 "Uporabite v primeru, če VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem "
7591 "primeru se predvaja po sledeh."
7593 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7594 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7595 msgstr "Naj uporabim dolžino sledi kot največjo enoto iskanja?"
7597 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7599 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7602 "Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvočnimi sledmi, namesto na "
7603 "določene časovne enote."
7605 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7606 msgid "Show extended VCD info?"
7607 msgstr "Prikažem razširjene VCD podrobnosti?"
7609 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7611 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7612 "for example playback control navigation."
7614 "Pokaži največjo količino podatkov pretoka in medija. Prikaže, na primer, "
7615 "nadzor krmarjenje pretoka."
7617 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7618 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7619 msgstr "Oblika prikaza polja \"avtor\" v seznamu predvajanja."
7621 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7622 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7623 msgstr "Oblika prikaza polja \"naslov\" v seznamu predvajanja."
7625 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7626 msgid "Dummy stream output"
7627 msgstr "Dummy odvod zapisa"
7629 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7633 #: modules/access_output/file.c:64
7634 msgid "Append to file"
7635 msgstr "Pripni datoteki"
7637 #: modules/access_output/file.c:65
7638 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7639 msgstr "Pripni datoteki, če obstaja, namesto prepisovanja."
7641 #: modules/access_output/file.c:69
7642 msgid "File stream output"
7643 msgstr "Odvod pretoka datoteke"
7645 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:133
7647 msgstr "Uporabniško ime"
7649 #: modules/access_output/http.c:66
7650 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7651 msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do zapisa."
7653 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7655 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7659 #: modules/access_output/http.c:69
7660 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7661 msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do zapisa."
7663 #: modules/access_output/http.c:71
7667 #: modules/access_output/http.c:72
7668 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7670 "MIME določen preko strežnika (samodejna zaznava, če ni posebej določen)."
7672 #: modules/access_output/http.c:75
7673 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7674 msgstr "Pot do x509 PEM datoteke s potrdilom, ki ga zahteva HTTPS povezava."
7676 #: modules/access_output/http.c:78
7678 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7679 "empty if you don't have one."
7680 msgstr "Pot do x509 PEM osebnega ključa, ki ga zahteva HTTPS povezava."
7682 #: modules/access_output/http.c:82
7684 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7685 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7687 "Pot do x509 PEM datoteke z zaupnim CA potrdilom (overitev), ki ga zahteva "
7688 "HTTPS povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če potrdila nimate."
7690 #: modules/access_output/http.c:87
7692 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7693 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7695 "Pot do x509 PEM seznama preklicanih potrdil, ki jo zahteva SSL povezava. "
7696 "Pustite vrednost neizpolnjeno, če seznama potrdil nimate."
7698 #: modules/access_output/http.c:90
7699 msgid "Advertise with Bonjour"
7700 msgstr "Naznanjanje z Bonjour"
7702 #: modules/access_output/http.c:91
7703 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7704 msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom."
7706 #: modules/access_output/http.c:95
7707 msgid "HTTP stream output"
7708 msgstr "Odvod HTTP zapisov"
7710 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7711 msgid "Active TCP connection"
7712 msgstr "Dejavna TCP povezava"
7714 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7716 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7717 "an incoming connection."
7719 "Možnost omogoča, da se program poveže z oddaljenim mestom namesto da čaka na "
7720 "prihajajočo povezavo."
7722 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7723 msgid "RTMP stream output"
7724 msgstr "RTMP odvod pretoka"
7726 #: modules/access_output/shout.c:63
7728 msgstr "Ime pretoka"
7730 #: modules/access_output/shout.c:64
7731 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7732 msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku."
7734 #: modules/access_output/shout.c:67
7735 msgid "Stream description"
7736 msgstr "Opis pretoka"
7738 #: modules/access_output/shout.c:68
7739 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7740 msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala."
7742 #: modules/access_output/shout.c:71
7746 #: modules/access_output/shout.c:72
7748 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7749 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7750 "shoutcast/icecast server."
7752 "Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Mogoče je "
7753 "uporabiti MP3 za dostavljanje pretoka na icecast strežnik."
7755 #: modules/access_output/shout.c:81
7756 msgid "Genre description"
7759 #: modules/access_output/shout.c:82
7760 msgid "Genre of the content. "
7761 msgstr "Žanr vsebine."
7763 #: modules/access_output/shout.c:84
7764 msgid "URL description"
7767 #: modules/access_output/shout.c:85
7768 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7769 msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu."
7771 #: modules/access_output/shout.c:92
7772 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7773 msgstr "Podrobnosti bitne hitrosti prekodiranega zapisa."
7775 #: modules/access_output/shout.c:95
7776 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7777 msgstr "Podrobnosti vzorčne hitrosti prekodiranega zapisa."
7779 #: modules/access_output/shout.c:97
7780 msgid "Number of channels"
7781 msgstr "Število kanalov"
7783 #: modules/access_output/shout.c:98
7784 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7785 msgstr "Število kanalov v prekodiranem zapisu."
7787 #: modules/access_output/shout.c:100
7788 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7789 msgstr "Kakovost Ogg Vorbis"
7791 #: modules/access_output/shout.c:101
7792 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7793 msgstr "Podrobnosti kakovosti Ogg Vorbis prekodiranega zapisa."
7795 #: modules/access_output/shout.c:103
7796 msgid "Stream public"
7797 msgstr "Javni pretok"
7799 #: modules/access_output/shout.c:104
7801 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7802 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7803 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7805 "Strežnik lahko objavite javno na 'rumenih straneh' (seznam pretokov) na "
7806 "icecast/shoutcast spletni strani. Objava zahteva podatke o bitni hitrosti za "
7807 "shoutcast in OGG pretakanja za icecast."
7809 #: modules/access_output/shout.c:110
7810 msgid "IceCAST output"
7811 msgstr "IceCAST odvod"
7813 #: modules/access_output/udp.c:69
7815 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7818 "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."
7820 #: modules/access_output/udp.c:72
7821 msgid "Group packets"
7822 msgstr "Skupinski paketi"
7824 #: modules/access_output/udp.c:73
7826 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7827 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7828 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7830 "Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. Določite "
7831 "lahko število paketov, ki bodo poslani sočasno. Nastavitev omogoča "
7832 "zmanjšanje obremenjenosti sistema."
7834 #: modules/access_output/udp.c:80
7835 msgid "UDP stream output"
7836 msgstr "UDP odvod pretoka"
7838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7839 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7840 msgstr "Enostaven dekodirnik za Dolby Surround kodirane pretoke."
7842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7843 msgid "Dolby Surround decoder"
7844 msgstr "Dekodirnik za Dolby Surround"
7846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7848 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7849 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7850 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7851 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7852 "It works with any source format from mono to 7.1."
7854 "Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in s tem bolj "
7855 "stvarno zvočno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče "
7856 "dolgotrajno poslušanje glasbe.\n"
7857 "Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1."
7859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7860 msgid "Characteristic dimension"
7861 msgstr "Značilne dimenzije"
7863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7864 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7865 msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)"
7867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7868 msgid "Compensate delay"
7869 msgstr "Poravnava zamika"
7871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7873 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7874 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7875 "case, turn this on to compensate."
7877 "Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za "
7878 "usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost."
7880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7881 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7882 msgstr "Ni Dolby Surround dekodiranja "
7884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7886 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7887 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7889 "Dolby Surround kodirani pretoki, s tem filtrom, ne bodo dekodirani pred "
7890 "procesiranjem. Omogočanje te možnosti ni priporočljivo."
7892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7894 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7895 msgstr "Navidezni prostorski učinek preko slušalk"
7897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7898 msgid "Headphone effect"
7899 msgstr "Učinek slušalk"
7901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7902 msgid "Use downmix algorithm"
7903 msgstr "Uporabi downmix algoritem"
7905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7907 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7908 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7911 "Možnost izbere stereo v mono downmix algoritem, ki je uporabljen pri mešanju "
7912 "kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko zvočniki."
7914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7915 msgid "Select channel to keep"
7916 msgstr "Izbor ohranjenih kanalov"
7918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7920 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7921 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7923 "Možnost utiša vse razen izbranega kanala. Izberete lahko (0=levo, 1=desno "
7924 "2=zadaj levo, 3=zadaj desno, 4=sredina, 5=levo spredaj)"
7926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7932 msgstr "Desno zadaj"
7934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
7936 msgstr "Levo spredaj"
7938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
7939 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7940 msgstr "Zvočni filter za stereo -> mono pretvarjanje"
7942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7943 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7944 msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
7946 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7947 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7948 msgstr "filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
7950 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7951 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7952 msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"
7954 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
7955 msgid "A/52 dynamic range compression"
7956 msgstr "A/52 dinamično krčenje območja"
7958 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7959 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
7961 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7962 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7963 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7964 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7966 "Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok "
7967 "glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez "
7968 "motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino "
7971 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
7972 msgid "Enable internal upmixing"
7973 msgstr "Omogoči notranje seštevalno mešanje"
7975 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
7976 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7977 msgstr "Omogoči algoritem za notranje seštevalno mešanje (ni priporočljivo)"
7979 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
7980 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
7981 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7982 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
7984 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
7985 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7986 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
7988 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7989 msgid "DTS dynamic range compression"
7990 msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS"
7992 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
7993 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
7994 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7995 msgstr "DTS Coherent Acoustics zvočni dekodirnik"
7997 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
7998 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7999 msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF ovijanje"
8001 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8002 msgid "Fixed point audio format conversions"
8003 msgstr "Točkovno določeno zvočno pretvarjanje"
8005 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8006 msgid "Floating-point audio format conversions"
8007 msgstr "Zvočno pretvarjanje s plavajočo vejico"
8009 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8010 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8011 msgid "MPEG audio decoder"
8012 msgstr "MPEG dekodirnik zvoka"
8014 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8015 msgid "Equalizer preset"
8016 msgstr "Predloge uravnalca zvoka"
8018 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8019 msgid "Preset to use for the equalizer."
8020 msgstr "Predloge za uporabo uravnalca zvoka"
8022 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8024 msgstr "Doseg trakov"
8026 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8028 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8029 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8032 "Ne uporabljaj predhodno nastavljenih možnosti, ampak ročno določi trakove. "
8033 "Določiti morate 10 vrednosti med -20dB in 20dB, ločenih s presledkom "
8034 "(primer: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\")"
8036 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8038 msgstr "Dvakratno filtriranje"
8040 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8041 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8042 msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Jakost učinka je s tem podvojena."
8044 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8046 msgstr "Celotna pridobitev"
8048 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8049 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8050 msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)."
8052 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8053 msgid "Equalizer with 10 bands"
8054 msgstr "Uravnavanje zvoka"
8056 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8060 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8065 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8069 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8070 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8074 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8078 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8079 msgid "Full bass and treble"
8080 msgstr "Polni basi in visoki toni"
8082 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8084 msgstr "Polni visoki toni"
8086 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8090 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8092 msgstr "Zvok v veliki dvorani"
8094 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8096 msgstr "Zvok žive glasbe"
8098 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8103 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8112 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8117 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8122 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8135 #: modules/audio_filter/format.c:205
8136 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8137 msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje"
8139 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8140 msgid "Number of audio buffers"
8141 msgstr "Število zvočnih medpomnilnikov"
8143 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8145 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8146 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8147 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8149 "Število zvočnih medpomnilnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večje "
8150 "število medpomnilnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj "
8151 "občutljivo za kratke spremembe."
8153 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8155 msgstr "Najvišja raven"
8157 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8159 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8160 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8161 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8163 "Če je povprečna moč nad zadnjimi N medpomnilniki večja kot določena "
8164 "vrednost, bo jakost normalizirana. Vrednost je pozitivno število s plavajočo "
8165 "vejico. Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna."
8167 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8169 msgid "Volume normalizer"
8170 msgstr "Normalizator jakosti"
8172 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8173 msgid "Parametric Equalizer"
8174 msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"
8176 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8177 msgid "Low freq (Hz)"
8178 msgstr "Nizka frekvenca (Hz)"
8180 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8181 msgid "Low freq gain (dB)"
8182 msgstr "Nizka frekvenčna jakost (dB)"
8184 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8185 msgid "High freq (Hz)"
8186 msgstr "Visoka frekvenca (Hz)"
8188 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8189 msgid "High freq gain (dB)"
8190 msgstr "Visoka frekvenčna jakost (dB)"
8192 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8194 msgstr "Frekvenca 1 (Hz)"
8196 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8197 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8198 msgstr "Frekvenčna jakost 1 (dB)"
8200 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8202 msgstr "Frekvenca 1 Q"
8204 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8206 msgstr "Frekvenca 2 (Hz)"
8208 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8209 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8210 msgstr "Frekvenčna jakost 2 (dB)"
8212 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8214 msgstr "Frekvenca 2 Q"
8216 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8218 msgstr "Frekvenca 3 (Hz)"
8220 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8221 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8222 msgstr "Frekvenčna jakost 3 (dB)"
8224 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8226 msgstr "Frekvenca 3 Q"
8228 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8229 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8230 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8231 msgstr "Filter zvoka za interpolacijo vzorčenja omejenih trakov"
8233 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8234 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8235 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8236 msgstr "Filter zvoka za linearno interpolacijo vzorčenja"
8238 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8239 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8240 msgstr "Filter zvoka za navadno vzorčenje"
8242 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8243 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8244 msgstr "Filter zvoka za nepopolno vzorčenje"
8246 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8248 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8249 msgstr "Prilagodi tempo zvoka pri usklajevanju s hitrostjo predvajanja."
8251 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8253 msgstr "Prilagodi tempo"
8255 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8256 msgid "Stride Length"
8257 msgstr "Dolžina koraka"
8259 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8260 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8261 msgstr "Dolžina v milisekundah za odvod posameznega koraka"
8263 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8264 msgid "Overlap Length"
8265 msgstr "Dolžina prekrivanja"
8267 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8268 msgid "Percentage of stride to overlap"
8269 msgstr "Odstotek koraka prekrivanja"
8271 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8272 msgid "Search Length"
8273 msgstr "Preišči dolžino"
8275 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8276 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8277 msgstr "Dolžina v milisekundah pri iskanju najboljšega mesta prekrivanja."
8279 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8282 msgstr "Naključno predvajanje"
8284 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8285 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8288 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8291 msgstr "Širina slike"
8293 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8295 msgid "Width of the virtual room"
8296 msgstr "Privzeta širina zajete slike."
8298 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8300 msgid "Audio Spatializer"
8303 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8304 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8308 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8309 msgid "Float32 audio mixer"
8310 msgstr "Float32 mešalec zvoka"
8312 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8313 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8314 msgstr "Dummy S/PDIF mešalec zvoka"
8316 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8317 msgid "Trivial audio mixer"
8318 msgstr "Navaden mešalec zvoka"
8320 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8324 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8325 msgid "ALSA audio output"
8326 msgstr "ALSA odvod zvoka"
8328 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8329 msgid "ALSA Device Name"
8330 msgstr "Ime ALSA naprave"
8332 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8333 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8334 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8335 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8336 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8337 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8338 msgid "Audio Device"
8339 msgstr "Zvočna naprava"
8341 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8342 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8343 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8344 msgid "2 Front 2 Rear"
8345 msgstr "2 spredaj 2 zadaj"
8347 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8348 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8349 msgid "A/52 over S/PDIF"
8350 msgstr "A/52 preko S/PDIF"
8352 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8353 msgid "No Audio Device"
8354 msgstr "Ni zvočne naprave"
8356 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8357 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8359 "Ni določeno ime zvočne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto\"."
8361 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8362 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8363 msgid "Audio output failed"
8364 msgstr "Napaka odvoda zvoka"
8366 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8368 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8369 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti ALSA naprave \"%s\" (%s)."
8371 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8373 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8374 msgstr "Zvočna naprava \"%s\" je že v uporabi."
8376 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8377 msgid "Unknown soundcard"
8378 msgstr "Neznana zvočna kartica"
8380 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8382 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8383 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8386 "Izberite število, ki določa številko zvočne naprave, kot je zapisano v "
8387 "meniju 'Zvočna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za "
8388 "predvajanje zvoka."
8390 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8391 msgid "HAL AudioUnit output"
8392 msgstr "HAL AudioUnit prikaz"
8394 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8396 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8397 msgstr "Izbrano zvočno napravo uporablja nek drug program."
8399 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8400 msgid "Audio device is not configured"
8401 msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena"
8403 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8405 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8406 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8408 "Nastaviti bi morali razporeditev zvočnikov preko \"Zvočne Midi nastavitve\" "
8409 "v meniju /Programi/Pripomočki. Trenutno je izbran stereo način."
8411 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8413 msgid "%s (Encoded Output)"
8414 msgstr "%s (kodiran odvod)"
8416 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8417 msgid "Output device"
8418 msgstr "Odvodna naprava"
8420 #: modules/audio_output/directx.c:227
8422 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8423 "default device appears as 0 AND another number)."
8425 "Številka naprave DirectX: 0 privzeta naprava, 1-N naprave (bodite pozorni, "
8426 "da ima privzeta naprava vrednost 0, pa tudi neko drugo številko)."
8428 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8429 msgid "Use float32 output"
8430 msgstr "Uporabi float32 odvod"
8432 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8434 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8435 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8437 "Možnost dovoljuje da omogočite ali onemogočite visoko kakovostni float32 "
8438 "način zvočnega odvajanja (ni podprt pri vseh zvočnih karticah)."
8440 #: modules/audio_output/directx.c:233
8442 msgid "Select speaker configuration"
8443 msgstr "Nastavitev shranjevanja"
8445 #: modules/audio_output/directx.c:234
8447 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8448 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8451 #: modules/audio_output/directx.c:238
8452 msgid "DirectX audio output"
8453 msgstr "DirectX odvod zvoka"
8455 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8456 msgid "3 Front 2 Rear"
8457 msgstr "3 spredaj 2 zadaj"
8459 #: modules/audio_output/file.c:83
8460 msgid "Output format"
8461 msgstr "Odvodni zapis"
8463 #: modules/audio_output/file.c:84
8465 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8466 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8468 "Eden izmed \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8469 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8471 #: modules/audio_output/file.c:87
8472 msgid "Number of output channels"
8473 msgstr "Število odvodnih kanalov"
8475 #: modules/audio_output/file.c:88
8477 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8478 "restrict the number of channels here."
8480 "Privzeto so vsi dovodni kanali shranjeni. S to nastavitvijo lahko omejite "
8483 #: modules/audio_output/file.c:91
8484 msgid "Add WAVE header"
8485 msgstr "Dodaj WAVE glavo"
8487 #: modules/audio_output/file.c:92
8488 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8489 msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo."
8491 #: modules/audio_output/file.c:109
8493 msgstr "Odvodna datoteka"
8495 #: modules/audio_output/file.c:110
8496 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8498 "Datoteka v katero bodo zapisani zvočni vzorci. (\"-\" za standardni odvod"
8500 #: modules/audio_output/file.c:113
8501 msgid "File audio output"
8502 msgstr "Odvod zvočne datoteke"
8504 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8505 msgid "Roku HD1000 audio output"
8506 msgstr "Roku HD1000 odvod zvoka"
8508 #: modules/audio_output/jack.c:68
8509 msgid "Automatically connect to writable clients"
8510 msgstr "Samodejna povezava z uporabniki"
8512 #: modules/audio_output/jack.c:70
8514 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8515 "writable JACK clients found."
8517 "Z nastavitvijo se določi samodejno povezovanje odvoda zvoka s prvim najdenim "
8518 "primerno nastavljenim uporabnikom."
8520 #: modules/audio_output/jack.c:74
8521 msgid "Connect to clients matching"
8522 msgstr "Povezovanje z uporabniki"
8524 #: modules/audio_output/jack.c:76
8526 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8527 "regular expression will be considered for connection."
8529 "V primeru, da je na voljo samodejno povezovanje, bodo uporabljene samo "
8530 "povezave, katerih imena sledijo določilu logične povezave."
8532 #: modules/audio_output/jack.c:84
8533 msgid "JACK audio output"
8534 msgstr "JACK odvod zvoka"
8536 #: modules/audio_output/oss.c:103
8537 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8538 msgstr "Poskusi obhoditi slabe OSS gonilnike"
8540 #: modules/audio_output/oss.c:105
8542 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8543 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8544 "drivers, then you need to enable this option."
8546 "Nekateri slabi OSS gonilniki delujejo slabo, če je notranji medpomnilnik "
8547 "poln. (zvok postane zavožen) Če uporabljate te gonilnike omogočite to "
8550 #: modules/audio_output/oss.c:111
8551 msgid "UNIX OSS audio output"
8552 msgstr "UNIX OSS odvod zvoka"
8554 #: modules/audio_output/oss.c:116
8555 msgid "OSS DSP device"
8556 msgstr "OSS DSP naprava"
8558 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8559 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8560 msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo"
8562 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8563 msgid "PORTAUDIO audio output"
8564 msgstr "PORTAUDIO odvod zvoka"
8566 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8567 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8569 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8570 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8571 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8572 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8573 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8574 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8575 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8576 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8577 msgid "VLC media player"
8578 msgstr "Predvajalnik VLC"
8580 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8581 msgid "Pulseaudio audio output"
8582 msgstr "Pulseaudio odvod zvoka"
8584 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8585 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8586 msgstr "Enostavni DirectMedia Layer odvod zvoka"
8588 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8589 msgid "Microsoft Soundmapper"
8590 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8592 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8593 msgid "Select Audio Device"
8594 msgstr "Izbor zvočne naprave"
8596 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8598 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8599 "VLC restart to apply."
8601 "Izberite posebno zvočno napravo ali pa prepustite nastavitev sistemu; "
8602 "spremembe bodo privzete ob ponovnem zagonu predvajalnika."
8604 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8605 msgid "Default Audio Device"
8606 msgstr "Privzeta zvočna naprava"
8608 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8609 msgid "Win32 waveOut extension output"
8610 msgstr "Razširjeni Win32 waveOut odvod"
8612 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8616 #: modules/codec/a52.c:48
8618 msgstr "A/52 razčlenjevalec"
8620 #: modules/codec/a52.c:55
8621 msgid "A/52 audio packetizer"
8622 msgstr "A/52 paketnik zvoka"
8624 #: modules/codec/adpcm.c:48
8625 msgid "ADPCM audio decoder"
8626 msgstr "ADPCM dekodirnik zvoka"
8628 #: modules/codec/aes3.c:48
8630 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8631 msgstr "MPEG dekodirnik zvoka"
8633 #: modules/codec/aes3.c:53
8635 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8636 msgstr "A/52 paketnik zvoka"
8638 #: modules/codec/araw.c:49
8639 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8640 msgstr "Raw/Log dekodirnik zvoka"
8642 #: modules/codec/araw.c:58
8643 msgid "Raw audio encoder"
8644 msgstr "Raw dekodirnik zvoka"
8646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8648 msgstr "Brez reference"
8650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8652 msgstr "Oboje smerno"
8654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8656 msgstr "Brez ključa"
8658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8660 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8678 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8679 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8680 "MJPEG and other codecs"
8682 "Različni zvočni in slikovni kodirniki/dekodirniki, ki jih ponuja knjižnica "
8683 "FFmpeg. Vključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
8684 "DV, MJPEG in druge kodeke."
8686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8687 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8688 msgstr "AltiVec FFmpeg dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8691 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8692 msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike"
8694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8696 msgstr "Dekodiranje"
8698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8703 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8704 msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike"
8706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8707 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8708 msgstr "FFmpeg filter razpletanja slike"
8710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8711 msgid "Direct rendering"
8712 msgstr "Neposredno upodabljanje"
8714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8715 msgid "Error resilience"
8716 msgstr "Prožnost napak"
8718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8720 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8721 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8722 "can produce a lot of errors.\n"
8723 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8725 "Ffmpeg obravnava napake prožno.\n"
8726 "Pri uporabi kodirnikov slabše kakovosti (kot na primer M$ ISO MPEG-4 "
8727 "kodirnik), se lahko pojavi veliko napak.\n"
8728 "Veljavne vrednosti so v območju med 0 in 4 (0 onemogoči obdelavo napak)."
8730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8731 msgid "Workaround bugs"
8732 msgstr "Obhod hroščev"
8734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8736 "Try to fix some bugs:\n"
8739 "4 xvid interlaced\n"
8744 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8747 "Poskusi obhoditi nekatere napake:\n"
8748 "1 samodejna zaznava\n"
8750 "4 prepleteni xvid\n"
8752 "16 brez podlaganja\n"
8755 "To je seštevek vrednosti. Primer: za obhod \"ac vlc\" in \"ump4\", vnesite "
8758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8759 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8765 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8766 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8768 "Dekodirnik lahko delno dekodira ali spusti sličice, kadar za dekodiranje ni "
8769 "dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, vendar "
8770 "lahko znižuje kakovost predvajanja."
8772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8773 msgid "Skip frame (default=0)"
8774 msgstr "Preskoči sličice (privzeto=0)"
8776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8778 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8779 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8781 "Onemogoči preskakovanje slik za hitrejše dekodiranje (-1=brez, 0=privzeto, "
8782 "1=B-slike, 2=P-slike, 3=B+P slike, 4=vse slike)."
8784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8785 msgid "Skip idct (default=0)"
8786 msgstr "Preskoči idct (privzeto=0)"
8788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8790 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8791 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8793 "Onemogoči preskakovanje idct za hitrejše dekodiranje vrst slik (-1=brez, "
8794 "0=privzeto, 1=B-slike, 2=P-slike, 3=B+P slike, 4=vse slike)."
8796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8798 msgstr "Maska razhroščevanja"
8800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8801 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8802 msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja"
8804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8805 msgid "Visualize motion vectors"
8806 msgstr "Ponazoritve vektorjev gibanja"
8808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8810 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8811 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8812 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8813 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8814 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8815 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8817 "Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na "
8818 "sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitvah:\n"
8819 "1 - ponazoritev v naprej predvidenih MV P sličic\n"
8820 "2 - ponazoritev v naprej predvidenih MV B sličic\n"
8821 "4 - ponazoritev nazaj predvidenih MV B sličice\n"
8822 "Za ponazoritev vseh vektorjev, vnesite vrednost 7."
8824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8825 msgid "Low resolution decoding"
8826 msgstr "Dekodiranje nizke ločljivosti"
8828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8830 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8833 "Dekodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko "
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8837 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8838 msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264 dekodiranju"
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8842 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8843 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8845 "Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar "
8846 "močno poveča hitrost delovanja."
8848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8849 msgid "Ratio of key frames"
8850 msgstr "Razmerje ključnih sličic"
8852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8853 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8854 msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice."
8856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8857 msgid "Ratio of B frames"
8858 msgstr "Razmerje B sličic"
8860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8861 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8862 msgstr "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."
8864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8865 msgid "Video bitrate tolerance"
8866 msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost"
8868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8869 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8870 msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost v kbit/s."
8872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8873 msgid "Interlaced encoding"
8874 msgstr "Prepleteno kodiranje"
8876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8877 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8878 msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice."
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8881 msgid "Interlaced motion estimation"
8882 msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja"
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8885 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8887 "Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči CPE."
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8890 msgid "Pre-motion estimation"
8891 msgstr "Predvidevanje pred-gibanja"
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8894 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8895 msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8898 msgid "Rate control buffer size"
8899 msgstr "Hitrost nadzornega medpomnilnika"
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8903 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8904 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8906 "Velikost nadzornega medpomnilnika (v kbajtih). Večji medpomnilnik dovoli "
8907 "boljši nadzor hitrosti, vendar povzroča zamik pretakanja."
8909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8910 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8911 msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika"
8913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8914 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8915 msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika."
8917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8918 msgid "I quantization factor"
8919 msgstr "Delitveni posrednik I"
8921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8923 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8924 "same qscale for I and P frames)."
8926 "Delitveni posrednik I sličic v primerjavi s P sličicami (primer: 1.0 določa "
8927 "enake vrednosti I in P sličic)."
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8930 #: modules/demux/mod.c:77
8931 msgid "Noise reduction"
8932 msgstr "Zmanjševanje hrupa"
8934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8936 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8937 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8939 "Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane "
8940 "dolžine in bitne hitrosti na račun nizko kakovostnih sličic."
8942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8943 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8944 msgstr "MPEG4 delitvena matrica"
8946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8948 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8949 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8950 "standard MPEG2 decoders."
8952 "Uporabi MPEG4 delitveno matrico za MPEG2 kodiranje. Učinek je načeloma "
8953 "boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim MPEG2 dekodirnikom."
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8956 msgid "Quality level"
8957 msgstr "Raven kakovosti"
8959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
8961 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8962 "encoding very much)."
8964 "Raven kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni kodiranje)."
8966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
8968 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8969 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8970 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8971 "to ease the encoder's task."
8973 "Kodirnik ne more obdržati menjave kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. "
8974 "Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem stopnjo popačenja vektorjev "
8975 "gibanja in zviša prag zmanjšanje hrupa."
8977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
8978 msgid "Minimum video quantizer scale"
8979 msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
8981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
8982 msgid "Minimum video quantizer scale."
8983 msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
8986 msgid "Maximum video quantizer scale"
8987 msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
8990 msgid "Maximum video quantizer scale."
8991 msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8994 msgid "Trellis quantization"
8995 msgstr "Trellis deljenje"
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
8998 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8999 msgstr "Omogoči trellis deljenje (raven popačenja za koeficiente blokov)."
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9002 msgid "Fixed quantizer scale"
9003 msgstr "Določena delitvena lestvica"
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9007 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9010 "Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti med "
9013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9014 msgid "Strict standard compliance"
9015 msgstr "Stroga standardna skladnost"
9017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9019 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9021 "Določitev stroge standardne skladnosti kodiranja (sprejete vrednosti: -1, 0, "
9024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9025 msgid "Luminance masking"
9026 msgstr "Maska osvetljenosti"
9028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9029 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9030 msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)."
9032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9033 msgid "Darkness masking"
9034 msgstr "Maska zatemnitve"
9036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9037 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9038 msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)."
9040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9041 msgid "Motion masking"
9042 msgstr "Maska gibanja"
9044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9046 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9049 "Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)."
9051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9052 msgid "Border masking"
9053 msgstr "Maska robov"
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9057 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9060 "Povečaj delitveno vrednost makro enot na robovih sličic (privzeto: 0.0)."
9062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9063 msgid "Luminance elimination"
9064 msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti"
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9068 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9069 "The H264 specification recommends -4."
9071 "Odstrani preveč osvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: "
9072 "0.0). Določitev H264 priporoča vrednost -4."
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9075 msgid "Chrominance elimination"
9076 msgstr "odstranjevanje barv"
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9080 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9081 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9083 "Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
9084 "Določitev H264 priporoča vrednost 7."
9086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9087 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9088 msgstr "Določitev profila AAC zvoka."
9090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9092 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9093 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9096 "Določitev AAC profila zvoka za kodiranje zvočnega pretoka. Na voljo so "
9097 "naslednje možnosti: glavno, nizko, ssr (ni podprto) in ltp (privzeta "
9100 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9102 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9103 msgstr "\"%s\" ni kodirnik slike."
9105 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9107 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9108 msgstr "\"%s\" ni kodirnik zvoka."
9110 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9113 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9115 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9117 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9118 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9120 "Videti je, da namestitvi FFMPEG (libavcodec) manjka kodirnik:\n"
9122 "V primeru, da niste prepričani, kako napako odpraviti, poiščite pomoč na "
9123 "forumu distribucije.\n"
9125 "To ni napaka predvajalnika VLC .\n"
9126 "VideoLAN tim vam pri tem ne more pomagati.\n"
9128 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9129 msgid "VLC could not open the encoder."
9130 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti kodirnika."
9132 #: modules/codec/cc.c:64
9136 #: modules/codec/cc.c:65
9137 msgid "Closed Captions decoder"
9138 msgstr "Dekoder zaprtih naslovov"
9140 #: modules/codec/cdg.c:88
9141 msgid "CDG video decoder"
9142 msgstr "CDG dekodirnik slike"
9144 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9145 msgid "CMML annotations decoder"
9146 msgstr "CMML dekodirnik pripomb"
9148 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9149 msgid "Subtitles (advanced)"
9150 msgstr "Podnapisi (napredno)"
9152 #: modules/codec/csri.c:53
9153 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9154 msgstr "Ovijanje za prikaz podnapisov s CSRI/asa"
9156 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9157 msgid "CVD subtitle decoder"
9158 msgstr "CVD dekoder podnapisov"
9160 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9161 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9162 msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov"
9164 #: modules/codec/dirac.c:62
9165 msgid "Constant quality factor"
9168 #: modules/codec/dirac.c:63
9169 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9172 #: modules/codec/dirac.c:66
9174 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9175 msgstr "Bitna hitrost (kb/s)"
9177 #: modules/codec/dirac.c:67
9178 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9181 #: modules/codec/dirac.c:70
9183 msgid "Enable lossless coding"
9184 msgstr "Omogoči megabass način"
9186 #: modules/codec/dirac.c:71
9188 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9189 "reproduction of the original"
9192 #: modules/codec/dirac.c:75
9197 #: modules/codec/dirac.c:76
9199 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9200 msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje zvoka"
9202 #: modules/codec/dirac.c:80
9203 msgid "Centre Weighted Median"
9206 #: modules/codec/dirac.c:81
9207 msgid "Rectangular Linear Phase"
9210 #: modules/codec/dirac.c:81
9211 msgid "Diagonal Linear Phase"
9214 #: modules/codec/dirac.c:84
9215 msgid "Amount of prefiltering"
9218 #: modules/codec/dirac.c:85
9219 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9222 #: modules/codec/dirac.c:88
9224 msgid "Chroma format"
9225 msgstr "SDL oblika barv"
9227 #: modules/codec/dirac.c:89
9229 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9232 #: modules/codec/dirac.c:94
9236 #: modules/codec/dirac.c:94
9240 #: modules/codec/dirac.c:94
9244 #: modules/codec/dirac.c:97
9246 msgid "Distance between 'P' frames"
9247 msgstr "Največji QP korak med sličicami."
9249 #: modules/codec/dirac.c:101
9251 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9252 msgstr "Število sklicnih sličic"
9254 #: modules/codec/dirac.c:105
9256 msgid "Picture coding mode"
9257 msgstr "Snemanje končano"
9259 #: modules/codec/dirac.c:106
9261 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9262 "pseudo-progressive frame"
9265 #: modules/codec/dirac.c:111
9266 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9269 #: modules/codec/dirac.c:112
9270 msgid "force coding frame as single picture"
9273 #: modules/codec/dirac.c:113
9274 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9277 #: modules/codec/dirac.c:117
9278 msgid "Width of motion compensation blocks"
9281 #: modules/codec/dirac.c:121
9282 msgid "Height of motion compensation blocks"
9285 #: modules/codec/dirac.c:126
9286 msgid "Block overlap (%)"
9289 #: modules/codec/dirac.c:127
9290 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9293 #: modules/codec/dirac.c:132
9298 #: modules/codec/dirac.c:133
9299 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9302 #: modules/codec/dirac.c:137
9307 #: modules/codec/dirac.c:138
9308 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9311 #: modules/codec/dirac.c:141
9313 msgid "Motion vector precision"
9314 msgstr "Največja dolžina vektorjev gibanja"
9316 #: modules/codec/dirac.c:142
9317 msgid "Motion vector precision in pels."
9320 #: modules/codec/dirac.c:147
9321 msgid "Simple ME search area x:y"
9324 #: modules/codec/dirac.c:148
9326 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9327 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9330 #: modules/codec/dirac.c:153
9332 msgid "Three component motion estimation"
9333 msgstr "Barve v predvidevanju gibanja"
9335 #: modules/codec/dirac.c:154
9337 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9338 msgstr "Barve v predvidevanju gibanja"
9340 #: modules/codec/dirac.c:157
9342 msgid "Intra picture DWT filter"
9343 msgstr "Filtri nalepk"
9345 #: modules/codec/dirac.c:161
9347 msgid "Inter picture DWT filter"
9348 msgstr "Filtri nalepk"
9350 #: modules/codec/dirac.c:165
9352 msgid "Number of DWT iterations"
9353 msgstr "Število vrstic"
9355 #: modules/codec/dirac.c:166
9356 msgid "Also known as DWT levels"
9359 #: modules/codec/dirac.c:170
9361 msgid "Enable multiple quantizers"
9362 msgstr "Omogoči prostorski prikaz"
9364 #: modules/codec/dirac.c:171
9365 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9368 #: modules/codec/dirac.c:175
9370 msgid "Enable spatial partitioning"
9371 msgstr "Omogoči prostorski prikaz"
9373 #: modules/codec/dirac.c:179
9374 msgid "Disable arithmetic coding"
9377 #: modules/codec/dirac.c:180
9378 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9381 #: modules/codec/dirac.c:185
9383 msgid "cycles per degree"
9384 msgstr "Kot v stopinjah"
9386 #: modules/codec/dirac.c:207
9387 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9390 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9391 msgid "DirectMedia Object decoder"
9392 msgstr "DirectMedia Object dekodirnik"
9394 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9395 msgid "DirectMedia Object encoder"
9396 msgstr "DirectMedia Object kodirnik"
9398 #: modules/codec/dts.c:47
9400 msgstr "DTS razčlenjevalnik"
9402 #: modules/codec/dts.c:52
9403 msgid "DTS audio packetizer"
9404 msgstr "DTS paketnik zvoka"
9406 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9407 msgid "Decoding X coordinate"
9408 msgstr "Dekodiranje X točke osi"
9410 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9411 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9412 msgstr "X točka osi upodobljenih podnapisov"
9414 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9415 msgid "Decoding Y coordinate"
9416 msgstr "Dekodiranje Y točke osi"
9418 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9419 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9420 msgstr "Y točka osi upodobljenih podnapisov"
9422 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9423 msgid "Subpicture position"
9424 msgstr "Lega nalepk"
9426 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9428 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9429 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9432 "Določite lahko lego nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
9433 "8=spodaj, vrednosti lahko seštevate 6=zgoraj desno)."
9435 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9436 msgid "Encoding X coordinate"
9437 msgstr "Kodiranje X točke osi"
9439 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9440 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9441 msgstr "X točka osi kodiranih podnapisov"
9443 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9444 msgid "Encoding Y coordinate"
9445 msgstr "Kodiranje Y točke osi"
9447 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9448 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9449 msgstr "Y točka osi kodiranih podnapisov"
9451 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9452 msgid "DVB subtitles decoder"
9453 msgstr "DVB dekodirnik podnapisov"
9455 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9457 msgid "DVB subtitles"
9460 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9461 msgid "DVB subtitles encoder"
9462 msgstr "DVB kodirnik podnapisov"
9464 #: modules/codec/faad.c:44
9465 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9466 msgstr "AAC zvočni dekoder (uporaba libfaad2)"
9468 #: modules/codec/faad.c:378
9469 msgid "AAC extension"
9470 msgstr "AACe razširitev"
9472 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9474 msgstr "Slikovna datoteka"
9476 #: modules/codec/fake.c:55
9477 msgid "Path of the image file for fake input."
9478 msgstr "Pot do dovoda ponarejene slikovne datoteke."
9480 #: modules/codec/fake.c:56
9481 msgid "Reload image file"
9482 msgstr "Ponovno nalaganje slikovne datoteke"
9484 #: modules/codec/fake.c:58
9485 msgid "Reload image file every n seconds."
9486 msgstr "Ponovno naloži slikovno datoteko vsakih n sekund."
9488 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9489 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9490 msgid "Output video width."
9491 msgstr "Odvodna širina slike."
9493 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9494 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9495 msgid "Output video height."
9496 msgstr "Odvodna višina slike."
9498 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9499 msgid "Keep aspect ratio"
9500 msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
9502 #: modules/codec/fake.c:67
9503 msgid "Consider width and height as maximum values."
9504 msgstr "Širina in višina sta določeni kot največji dovoljeni vrednosti."
9506 #: modules/codec/fake.c:68
9507 msgid "Background aspect ratio"
9508 msgstr "Razmerje velikosti ozadja"
9510 #: modules/codec/fake.c:70
9511 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9513 "Razmerje velikosti slikovne datoteke (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne "
9516 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9517 msgid "Deinterlace video"
9518 msgstr "Razpletena slika"
9520 #: modules/codec/fake.c:73
9521 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9522 msgstr "Razpletanje slike po nalaganju."
9524 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9525 msgid "Deinterlace module"
9526 msgstr "Enota razpletanja"
9528 #: modules/codec/fake.c:76
9529 msgid "Deinterlace module to use."
9530 msgstr "Enota razpletanja v uporabi."
9532 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9533 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9534 msgid "Chroma used."
9535 msgstr "Uporabljena Barva."
9537 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9538 #: modules/video_output/yuv.c:56
9539 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9540 msgstr "Uporaba določene zahtevane barve za odvod. Privzeta vrednost je I420."
9542 #: modules/codec/fake.c:90
9543 msgid "Fake video decoder"
9544 msgstr "Ponarejen kodirnik slike"
9546 #: modules/codec/flac.c:186
9547 msgid "Flac audio decoder"
9548 msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
9550 #: modules/codec/flac.c:191
9551 msgid "Flac audio encoder"
9552 msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
9554 #: modules/codec/flac.c:197
9555 msgid "Flac audio packetizer"
9556 msgstr "Flac zvočni paketnik"
9558 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9559 msgid "Sound fonts (required)"
9560 msgstr "Zvočna pisava (zahtevano)"
9562 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9563 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9564 msgstr "Zvoča pisava je obvezna zaradi sinteze programske opreme."
9566 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9567 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9568 msgstr "FluidSynth MIDI spajalnik"
9570 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9574 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9575 msgid "Video memory buffer width."
9576 msgstr "Širina slikovnega predpomnilnika"
9578 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9579 msgid "Video memory buffer height."
9580 msgstr "Višina slikovnega predpomnilnika."
9582 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9583 msgid "Lock function"
9584 msgstr "Možnost zaklepanja"
9586 #: modules/codec/invmem.c:60
9588 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9589 "memory address for use by the video renderer."
9591 "Naslov funkcije povratnega klica zaklepanja. Možnost mora vrniti veljavni "
9592 "naslov spomina, ki ga uporablja oblikovalec slike."
9594 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9595 msgid "Unlock function"
9596 msgstr "Možnost odklepanja"
9598 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9599 msgid "Address of the unlocking callback function"
9600 msgstr "Naslov funkcije povratnega klica odklepanja"
9602 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9603 msgid "Callback data"
9604 msgstr "Podatki povratnega klica"
9606 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9607 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9608 msgstr "Podatki funkcij odklepanja in zaklepanja"
9610 #: modules/codec/invmem.c:70
9612 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9613 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9614 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9615 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9616 "video output module."
9619 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9621 msgid "Memory video decoder"
9622 msgstr "Theora dekodirnik slike"
9624 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9625 msgid "Formatted Subtitles"
9626 msgstr "Oblikovani podnapisi"
9628 #: modules/codec/kate.c:197
9631 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9632 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9633 "rendering via Tiger is enabled."
9635 "Kate pretok omogoča oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC delno vključuje "
9636 "možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite."
9638 #: modules/codec/kate.c:204
9641 msgstr "Odmik sence"
9643 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9647 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9648 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9649 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9650 #: modules/video_filter/rss.c:70
9654 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9655 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9656 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9657 #: modules/video_filter/rss.c:71
9661 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9662 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9663 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9664 #: modules/video_filter/rss.c:71
9668 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9669 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9670 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9671 #: modules/video_filter/rss.c:71
9675 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9676 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9677 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9678 #: modules/video_filter/rss.c:71
9682 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9683 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9684 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9685 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9686 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9690 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9691 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9692 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9693 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9697 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9698 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9699 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9700 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9701 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9705 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9706 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9707 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9708 #: modules/video_filter/rss.c:72
9712 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9713 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9714 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9715 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9716 #: modules/video_filter/rss.c:72
9720 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9721 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9722 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9723 #: modules/video_filter/rss.c:73
9725 msgstr "Modrozelena"
9727 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9728 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9729 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9730 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9732 msgstr "Rumenozelena"
9734 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9735 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9736 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9737 #: modules/video_filter/rss.c:73
9741 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9742 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9743 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9744 #: modules/video_filter/rss.c:73
9746 msgstr "Mornarsko modra"
9748 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9749 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9750 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9751 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9752 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9756 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9757 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9758 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9759 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9763 #: modules/codec/kate.c:216
9765 msgid "Use Tiger for rendering"
9766 msgstr "Neposredno upodabljanje"
9768 #: modules/codec/kate.c:217
9770 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9771 "only render static text and bitmap based streams."
9774 #: modules/codec/kate.c:221
9776 msgid "Rendering quality"
9777 msgstr "Kakovost kodiranja"
9779 #: modules/codec/kate.c:222
9781 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9785 #: modules/codec/kate.c:226
9787 msgid "Default font effect"
9788 msgstr "Učinek slušalk"
9790 #: modules/codec/kate.c:227
9792 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9796 #: modules/codec/kate.c:231
9797 msgid "Default font effect strength"
9800 #: modules/codec/kate.c:232
9801 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9804 #: modules/codec/kate.c:236
9806 msgid "Default font description"
9809 #: modules/codec/kate.c:237
9811 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9812 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9813 "font parameters where appropriate."
9816 #: modules/codec/kate.c:242
9818 msgid "Default font color"
9819 msgstr "Privzeta barva besedila"
9821 #: modules/codec/kate.c:243
9823 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9824 "font color to use."
9827 #: modules/codec/kate.c:247
9829 msgid "Default font alpha"
9830 msgstr "Privzeti zapis"
9832 #: modules/codec/kate.c:248
9834 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9835 "particular font color to use."
9838 #: modules/codec/kate.c:252
9840 msgid "Default background color"
9841 msgstr "Privzeta jakost zvoka"
9843 #: modules/codec/kate.c:253
9845 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9849 #: modules/codec/kate.c:257
9850 msgid "Default background alpha"
9853 #: modules/codec/kate.c:258
9855 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9856 "specify a particular background color to use."
9859 #: modules/codec/kate.c:264
9861 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9862 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9863 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9865 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9866 "played. This will hopefully be fixed soon."
9869 #: modules/codec/kate.c:273
9873 #: modules/codec/kate.c:274
9875 msgid "Kate overlay decoder"
9876 msgstr "Ponarejen kodirnik slike"
9878 #: modules/codec/kate.c:293
9880 msgid "Tiger rendering defaults"
9881 msgstr "Enota upodabljanja besedila"
9883 #: modules/codec/kate.c:329
9884 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9885 msgstr "Kate paketnik podnapisov"
9887 #: modules/codec/libass.c:58
9888 msgid "Subtitle renderers using libass"
9889 msgstr "Izris podnapisov z knjižnico libass"
9891 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
9892 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9893 msgstr "MPEG I/II dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
9895 #: modules/codec/lpcm.c:52
9896 msgid "Linear PCM audio decoder"
9897 msgstr "Linear PCM dekodirnik zvoka"
9899 #: modules/codec/lpcm.c:57
9900 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9901 msgstr "Linearni PCM zvočni paketnik"
9903 #: modules/codec/mash.cpp:71
9904 msgid "Video decoder using openmash"
9905 msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash"
9907 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9908 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9909 msgstr "MPEG I/II/III dekodirnik zvoka"
9911 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9912 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9913 msgstr "MPEG I/II/III zvočni paketnik"
9915 #: modules/codec/png.c:59
9916 msgid "PNG video decoder"
9917 msgstr "PNG dekodirnik slike"
9919 #: modules/codec/quicktime.c:68
9920 msgid "QuickTime library decoder"
9921 msgstr "QuickTime dekodirnik"
9923 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9924 msgid "Pseudo raw video decoder"
9925 msgstr "Pseudo raw dekodirnik slike"
9927 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9928 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9929 msgstr "Pseudo raw slikovni paketnik"
9931 #: modules/codec/realaudio.c:65
9932 msgid "RealAudio library decoder"
9933 msgstr "RealAudio dekodirnik"
9935 #: modules/codec/realvideo.c:132
9936 msgid "RealVideo library decoder"
9937 msgstr "RealVideo dekodirnik"
9939 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9940 msgid "Schroedinger video decoder"
9941 msgstr "Schroedingerjev dekodirnik slike"
9943 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9944 msgid "SDL Image decoder"
9945 msgstr "SDL dekodirnik slike"
9947 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9948 msgid "SDL_image video decoder"
9949 msgstr "SDL_image dekodirnik slike"
9951 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9953 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9954 msgstr "\"%s\" ni kodirnik zvoka."
9956 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
9960 #: modules/codec/speex.c:58
9962 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9963 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti kodirnika."
9965 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
9966 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
9967 msgid "Encoding quality"
9968 msgstr "Kakovost kodiranja"
9970 #: modules/codec/speex.c:62
9972 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9973 msgstr "Kakovost kodiranja določena med 1.0 (nizka) in 10.0 (visoka)."
9975 #: modules/codec/speex.c:64
9977 msgid "Encoding complexity"
9978 msgstr "Kakovost kodiranja"
9980 #: modules/codec/speex.c:66
9982 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9983 msgstr "Zelena komponenta za barvo premora"
9985 #: modules/codec/speex.c:68
9987 msgid "Maximal bitrate"
9988 msgstr "Največja bitna hitrost"
9990 #: modules/codec/speex.c:70
9991 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9994 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
9995 msgid "CBR encoding"
9996 msgstr "CBR kodiranje"
9998 #: modules/codec/speex.c:74
10000 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10001 "bitrate encoding (VBR)."
10004 #: modules/codec/speex.c:77
10005 msgid "Voice activity detection"
10008 #: modules/codec/speex.c:79
10010 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10014 #: modules/codec/speex.c:82
10016 msgid "Discontinuous Transmission"
10017 msgstr "Neprekinjen pretok"
10019 #: modules/codec/speex.c:84
10020 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10023 #: modules/codec/speex.c:88
10024 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10027 #: modules/codec/speex.c:88
10028 msgid "Wide-band (16kHz)"
10031 #: modules/codec/speex.c:88
10032 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10035 #: modules/codec/speex.c:95
10036 msgid "Speex audio decoder"
10037 msgstr "Speex dekodirnik zvoka"
10039 #: modules/codec/speex.c:97
10044 #: modules/codec/speex.c:101
10045 msgid "Speex audio packetizer"
10046 msgstr "Speex paketnik zvoka"
10048 #: modules/codec/speex.c:106
10049 msgid "Speex audio encoder"
10050 msgstr "Speex kodirnik zvoka"
10052 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10053 msgid "DVD subtitles decoder"
10054 msgstr "Dekodirnik DVD podnapisov"
10056 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10057 msgid "DVD subtitles packetizer"
10058 msgstr "Paketnik DVD podnapisov"
10060 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10061 msgid "Subtitles text encoding"
10062 msgstr "Znakovni nabor podnapisov"
10064 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10065 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10066 msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov."
10068 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10069 msgid "Subtitles justification"
10070 msgstr "Poravnava podnapisov"
10072 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10073 msgid "Set the justification of subtitles"
10074 msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov."
10076 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10077 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10078 msgstr "Samodejna zaznava UTF-8 podnapisov"
10080 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10082 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10084 "Omogoča samodejna zaznavo podnapisov, ki so shranjeni v UTF-8 kodnem naboru."
10086 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10088 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10089 "but you can choose to disable all formatting."
10091 "Nekateri zapisi podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC "
10092 "delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite."
10094 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10095 msgid "Text subtitles decoder"
10096 msgstr "Dekodirnik besedila podnapisov"
10098 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10102 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10103 msgid "USF subtitles decoder"
10104 msgstr "USF dekodirnik podnapisov"
10106 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10107 msgid "T.140 text encoder"
10108 msgstr "T.140 kodirnik besedila"
10110 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10111 msgid "Enable debug"
10112 msgstr "Omogoči razhroščevanje"
10114 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10116 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10118 "packet assembly info 2\n"
10120 "Prikazano število pri razhroščevanju\n"
10122 "podrobnosti paketov 2\n"
10124 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10125 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10126 msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) dekodirnik"
10128 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10129 msgid "SVCD subtitles"
10130 msgstr "SVCD podnapisi"
10132 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10133 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10134 msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) paketnik"
10136 #: modules/codec/tarkin.c:80
10138 msgid "Tarkin decoder"
10139 msgstr "Tarkin dekodirnik"
10141 #: modules/codec/telx.c:55
10142 msgid "Override page"
10143 msgstr "Razveljavi stran"
10145 #: modules/codec/telx.c:56
10147 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10148 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10149 "usually 888 or 889)."
10151 "Povozi določeno stran. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo na "
10152 "zaslonu. (-1 = samodejna zaznava preko TS, 0 = samodejna zaznava preko "
10153 "teleteksta, >0 = dejanska stran s podnapisi, običajno 888 ali 889)."
10155 #: modules/codec/telx.c:61
10156 msgid "Ignore subtitle flag"
10157 msgstr "Prezri zastavico podnapisov"
10159 #: modules/codec/telx.c:62
10160 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10162 "Prezri zastavico podnapisov. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo "
10165 #: modules/codec/telx.c:65
10166 msgid "Workaround for France"
10167 msgstr "Obhod hroščev"
10169 #: modules/codec/telx.c:66
10171 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10172 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10173 "your subtitles don't appear."
10175 "Nekateri Francoski kanali ne označujejo pravilno strani podnapisov. "
10176 "Poskusite uporabiti napačnen način, če vam pravilni ne deluje.."
10178 #: modules/codec/telx.c:72
10179 msgid "Teletext subtitles decoder"
10180 msgstr "Teletekst dekodirnik podnapisov"
10182 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10184 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10185 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10187 "Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja bitne "
10188 "hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok."
10190 #: modules/codec/theora.c:104
10191 msgid "Theora video decoder"
10192 msgstr "Theora dekodirnik slike"
10194 #: modules/codec/theora.c:110
10195 msgid "Theora video packetizer"
10196 msgstr "Theora paketnik slike"
10198 #: modules/codec/theora.c:115
10199 msgid "Theora video encoder"
10200 msgstr "Theora kodirnik slike"
10202 #: modules/codec/twolame.c:57
10204 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10205 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10207 "Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto "
10208 "določevanja bitne hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok."
10210 #: modules/codec/twolame.c:60
10211 msgid "Stereo mode"
10212 msgstr "Stereo način"
10214 #: modules/codec/twolame.c:61
10215 msgid "Handling mode for stereo streams"
10216 msgstr "Upravljalni način stereo pretokov"
10218 #: modules/codec/twolame.c:62
10222 #: modules/codec/twolame.c:64
10223 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10225 "Uporabi spreminjajočo bitno hitrost (VBR). Privzeta vrednost je konstantna "
10226 "bitna hitrost (CBR)."
10228 #: modules/codec/twolame.c:65
10229 msgid "Psycho-acoustic model"
10230 msgstr "Psiho-akoustični model"
10232 #: modules/codec/twolame.c:67
10233 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10234 msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4."
10236 #: modules/codec/twolame.c:71
10238 msgstr "Dvojni mono"
10240 #: modules/codec/twolame.c:71
10241 msgid "Joint stereo"
10242 msgstr "Združeni stereo"
10244 #: modules/codec/twolame.c:76
10245 msgid "Libtwolame audio encoder"
10246 msgstr "Libtwolame kodirnik zvoka"
10248 #: modules/codec/vorbis.c:169
10249 msgid "Maximum encoding bitrate"
10250 msgstr "Najvišja bitna hitrost kodiranja"
10252 #: modules/codec/vorbis.c:171
10253 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10255 "Najvišja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
10258 #: modules/codec/vorbis.c:172
10259 msgid "Minimum encoding bitrate"
10260 msgstr "Najnižja bitna hitrost kodiranja"
10262 #: modules/codec/vorbis.c:174
10264 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10267 "Najnižja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
10270 #: modules/codec/vorbis.c:177
10271 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10272 msgstr "Določeno kodiranje s privzeto bitno hitrost (CBR)."
10274 #: modules/codec/vorbis.c:181
10275 msgid "Vorbis audio decoder"
10276 msgstr "Vorbis dekodirnik zvoka"
10278 #: modules/codec/vorbis.c:192
10279 msgid "Vorbis audio packetizer"
10280 msgstr "Vorbis paketnik zvoka"
10282 #: modules/codec/vorbis.c:199
10283 msgid "Vorbis audio encoder"
10284 msgstr "Vorbis kodirnik zvoka"
10286 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10287 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10290 #: modules/codec/x264.c:52
10291 msgid "Maximum GOP size"
10292 msgstr "Največja GOP velikost"
10294 #: modules/codec/x264.c:53
10296 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10297 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10299 "Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo "
10300 "bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno hitrost na račun "
10301 "natančnosti iskanja."
10303 #: modules/codec/x264.c:57
10304 msgid "Minimum GOP size"
10305 msgstr "Najmanjša GOP velikost"
10307 #: modules/codec/x264.c:58
10309 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10310 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10311 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10312 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10313 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10314 "the IDR-frame. \n"
10315 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10316 "frames, but do not start a new GOP."
10318 "Določevanje najmanjšega razmika med IDR-slikami. V H.264, I-slike niso nujno "
10319 "vezane na zaprt GOP, ker je dovoljeno za P-slike, da so napovedani preko več "
10320 "slik in ne samo preko slik neposredno pred njim. (več informacij med "
10321 "referenčnimi možnostmi slik). Zaradi tega I-slik ni mogoče vedno iskati. IDR-"
10322 "slike omejujejo P-slike pri navezovanju na katerokoli sliko pred IDR-"
10324 "Če se izrezi pojavijo v tem zamiku, so še vedno kodirani kot I-slike, vendar "
10325 "ne zaženejo novega GOP."
10327 #: modules/codec/x264.c:67
10328 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10329 msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic"
10331 #: modules/codec/x264.c:68
10333 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10334 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10335 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10336 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10337 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10338 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10341 "Zaznavanje spreminjanja kadra. Nastavitev omogoča določitev vztrajnosti "
10342 "dodajanja I-slik. Pri nizkih vrednostih mora kodek pogosto vstaviti I-slike, "
10343 "ko preide vrednost keyint. Prave vrednosti zaznavanja kadra bolje "
10344 "uporabljajo prehode I-slik. Velike vrednosti uporabljajo več I-slik kot je "
10345 "treba, zato je postopek potraten. Vrednost -1 onemogoči zaznavo "
10346 "spreminjanja, zato se I-slike dodajajo samo pri vsaki drugi vrednosti keyint "
10347 "slike, kar poslabša kakovost dekodiranja. Vrednosti so med 1 in 100."
10349 #: modules/codec/x264.c:79
10350 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10351 msgstr "Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov."
10353 #: modules/codec/x264.c:80
10355 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10358 "Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov na voljo med sočasnim predvajanjem "
10361 #: modules/codec/x264.c:84
10362 msgid "B-frames between I and P"
10363 msgstr "B-sličice med I in P"
10365 #: modules/codec/x264.c:85
10366 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10368 "Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med 1 "
10371 #: modules/codec/x264.c:88
10372 msgid "Adaptive B-frame decision"
10373 msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic"
10375 #: modules/codec/x264.c:90
10378 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10379 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10380 msgstr "Uporabi določeno število zaporednih B sličic, razen pred I sličicami."
10382 #: modules/codec/x264.c:94
10384 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10385 "possibly before an I-frame."
10386 msgstr "Uporabi določeno število zaporednih B sličic, razen pred I sličicami."
10388 #: modules/codec/x264.c:98
10389 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10390 msgstr "Vpliv uporabe B sličic"
10392 #: modules/codec/x264.c:99
10394 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10395 "negative values cause less B-frames."
10397 "Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, "
10398 "negativne pa manj."
10400 #: modules/codec/x264.c:102
10401 msgid "Keep some B-frames as references"
10402 msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje"
10404 #: modules/codec/x264.c:103
10406 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10407 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10410 "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
10411 "Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
10412 "prerazporedi sličice."
10414 #: modules/codec/x264.c:107
10418 #: modules/codec/x264.c:108
10420 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10421 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10423 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni kodiranje "
10424 "in dekodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne hitrosti."
10426 #: modules/codec/x264.c:112
10427 msgid "Number of reference frames"
10428 msgstr "Število sklicnih sličic"
10430 #: modules/codec/x264.c:113
10432 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10433 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10434 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10436 "Število predhodnih sličic uporabljenih za napovedovanje. Nekateri dekoderji "
10437 "ne morejo upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. Vrednost je med 1 in "
10440 #: modules/codec/x264.c:118
10441 msgid "Skip loop filter"
10442 msgstr "Filter kroženja oblek"
10444 #: modules/codec/x264.c:119
10445 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10446 msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)."
10448 #: modules/codec/x264.c:121
10449 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10450 msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta"
10452 #: modules/codec/x264.c:122
10454 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10455 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10457 "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in 6 "
10458 "za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, "
10459 "vrednost 6 pa ostro."
10461 #: modules/codec/x264.c:126
10462 msgid "H.264 level"
10463 msgstr "Raven H.264"
10465 #: modules/codec/x264.c:127
10467 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10468 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10469 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10471 "Določilo H.264 raven (kot je določeno v aneksu A standarda). Ravni niso "
10472 "vsiljene; uporabnik sam določi raven, ki je skladna s preostalimi kodirnimi "
10473 "možnostmi. Območje je med 1 in 5.1 (tudi 10 do 51)."
10475 #: modules/codec/x264.c:136
10476 msgid "Interlaced mode"
10477 msgstr "Način prepletanja"
10479 #: modules/codec/x264.c:137
10480 msgid "Pure-interlaced mode."
10481 msgstr "Način čistega prepletanja"
10483 #: modules/codec/x264.c:142
10487 #: modules/codec/x264.c:143
10489 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10490 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10492 "Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in večjo "
10493 "bitno hitrost. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez izgub) in 51."
10495 #: modules/codec/x264.c:147
10496 msgid "Quality-based VBR"
10497 msgstr "Kakovost VBR"
10499 #: modules/codec/x264.c:148
10500 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10501 msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51."
10503 #: modules/codec/x264.c:150
10505 msgstr "Najmanjši QP"
10507 #: modules/codec/x264.c:151
10508 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10509 msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno."
10511 #: modules/codec/x264.c:154
10513 msgstr "Največji QP"
10515 #: modules/codec/x264.c:155
10516 msgid "Maximum quantizer parameter."
10517 msgstr "Največji parameter deljenja."
10519 #: modules/codec/x264.c:157
10520 msgid "Max QP step"
10521 msgstr "Največji QP korak"
10523 #: modules/codec/x264.c:158
10524 msgid "Max QP step between frames."
10525 msgstr "Največji QP korak med sličicami."
10527 #: modules/codec/x264.c:160
10528 msgid "Average bitrate tolerance"
10529 msgstr "Toleranca povprečne bitne hitrosti."
10531 #: modules/codec/x264.c:161
10532 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10533 msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne hitrosti (v kbitih/s)"
10535 #: modules/codec/x264.c:164
10536 msgid "Max local bitrate"
10537 msgstr "Največja lokalna bitna hitrost"
10539 #: modules/codec/x264.c:165
10540 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10541 msgstr "Določitev največje lokalne bitne hitrosti (kbit/s)"
10543 #: modules/codec/x264.c:167
10545 msgstr "Medpomnilnik VBV"
10547 #: modules/codec/x264.c:168
10548 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10549 msgstr "Povprečna vrednost največje lokalne bitne hitrosti (kbit)"
10551 #: modules/codec/x264.c:171
10552 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10553 msgstr "Zagonska zasedenost medpomnilnika VBV"
10555 #: modules/codec/x264.c:172
10557 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10560 "Določa zasedenost zagonskega medpomnilnika kot del njegove velikosti. "
10561 "Območje je med 0.0 in 1.0."
10563 #: modules/codec/x264.c:176
10564 msgid "How AQ distributes bits"
10565 msgstr "AQ prerazporeditev bitov"
10567 #: modules/codec/x264.c:177
10569 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10571 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10572 " - 2: Move bits between frames"
10574 "Določa prerazporeditev bitov za AQ, privzeto 2\n"
10575 " - 0: onemogočeno\n"
10576 " - 1: izogibanje gibajočih se bitov med slikami\n"
10577 " - 2: pomikaj bite med slikami"
10579 #: modules/codec/x264.c:182
10580 msgid "Strength of AQ"
10583 #: modules/codec/x264.c:183
10585 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10586 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10587 " - 0.5: weak AQ\n"
10588 " - 1.5: strong AQ"
10590 "Jakost zmanjševanja zadrževanja in motnosti v ploskih\n"
10591 "in besedilnih mestih, privzeto 1.0, priporočena vrednost med 0..2\n"
10592 " - 0.5: šibak AQ\n"
10595 #: modules/codec/x264.c:190
10596 msgid "QP factor between I and P"
10597 msgstr "QP faktor med I in P"
10599 #: modules/codec/x264.c:191
10600 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10601 msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0."
10603 #: modules/codec/x264.c:194
10604 msgid "QP factor between P and B"
10605 msgstr "QP faktor med P in B."
10607 #: modules/codec/x264.c:195
10608 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10609 msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0."
10611 #: modules/codec/x264.c:197
10612 msgid "QP difference between chroma and luma"
10613 msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
10615 #: modules/codec/x264.c:198
10616 msgid "QP difference between chroma and luma."
10617 msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
10619 #: modules/codec/x264.c:200
10620 msgid "Multipass ratecontrol"
10621 msgstr "Večpasovni nadzor stopenj"
10623 #: modules/codec/x264.c:201
10625 "Multipass ratecontrol:\n"
10626 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10627 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10628 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10630 "Večpasovni nadzor stopenj:\n"
10631 " - 1: prvi prehod, ustvari stats datoteko\n"
10632 " - 2: zadnji prehod, ne prepiše stats datoteke\n"
10633 " - 3: n-ti prehod, prepiše stats datoteko\n"
10635 #: modules/codec/x264.c:206
10636 msgid "QP curve compression"
10637 msgstr "QP krčenje krivin"
10639 #: modules/codec/x264.c:207
10640 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10641 msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
10643 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10644 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10645 msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP"
10647 #: modules/codec/x264.c:210
10649 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10650 "blurs complexity."
10652 "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
10654 #: modules/codec/x264.c:214
10656 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10659 "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
10661 #: modules/codec/x264.c:219
10662 msgid "Partitions to consider"
10663 msgstr "Preučevanje ločevanja"
10665 #: modules/codec/x264.c:220
10667 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10670 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10671 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10672 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10673 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10675 "Preučevanje ločevanja med analizo: \n"
10677 " - hitro : i4x4\n"
10678 " - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10679 " - počasi : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10680 " - vse : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10681 "(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)."
10683 #: modules/codec/x264.c:228
10684 msgid "Direct MV prediction mode"
10685 msgstr "način Direct MV predvidevanja"
10687 #: modules/codec/x264.c:229
10688 msgid "Direct MV prediction mode."
10689 msgstr "način Direct MV predvidevanja"
10691 #: modules/codec/x264.c:232
10692 msgid "Direct prediction size"
10693 msgstr "Neposredna predvidena velikost"
10695 #: modules/codec/x264.c:233
10697 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10699 " - -1: smallest possible according to level\n"
10701 "Velikost Direct MV predvidevanja: - 0: 4x4\n"
10703 " - -1: najmanjši možen glede na lestvico\n"
10705 #: modules/codec/x264.c:239
10706 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10707 msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"
10709 #: modules/codec/x264.c:240
10710 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10711 msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"
10713 #: modules/codec/x264.c:242
10714 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10715 msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk"
10717 #: modules/codec/x264.c:244
10719 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10721 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10722 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10723 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10724 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10726 "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij "
10728 " - hex: šestnajstiško iskanje, radij 2\n"
10729 " - umh: neenakomerno več šestnajstiško iskanje (dobro a počasno)\n"
10730 " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
10731 " - tesa: Hadamardovo izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
10733 #: modules/codec/x264.c:251
10735 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10737 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10738 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10739 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10741 "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij "
10743 " - hex: šestnajstiško iskanje, radij 2\n"
10744 " - umh: neenakomerno več šestnajstiško iskanje (dobro a počasno)\n"
10745 " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
10747 #: modules/codec/x264.c:259
10748 msgid "Maximum motion vector search range"
10749 msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja"
10751 #: modules/codec/x264.c:260
10753 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10754 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10755 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10757 "Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od "
10758 "napovedane lege. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, za dele "
10759 "z veliko gibanja pa lahko določite vrednosti med 24 in 32. Območje je med 0 "
10762 #: modules/codec/x264.c:265
10763 msgid "Maximum motion vector length"
10764 msgstr "Največja dolžina vektorjev gibanja"
10766 #: modules/codec/x264.c:266
10768 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10770 "Največja dolžina vektorja gibanja v točkah. -1 je samodejno in temelji na "
10773 #: modules/codec/x264.c:271
10774 msgid "Minimum buffer space between threads"
10775 msgstr "Najmanjša vrednost medpomnilnika med nitmi."
10777 #: modules/codec/x264.c:272
10779 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10782 "Najmanjša velikost medpomnilnika med nitmi. Vrednost -1 predstavlja "
10783 "samodejno izravnavanje na osnovi števila niti."
10785 #: modules/codec/x264.c:276
10786 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10787 msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve"
10789 #: modules/codec/x264.c:280
10791 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10792 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10793 "quality). Range 1 to 9."
10795 "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
10796 "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
10799 #: modules/codec/x264.c:285
10801 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10802 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10803 "quality). Range 1 to 7."
10805 "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
10806 "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
10809 #: modules/codec/x264.c:290
10811 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10812 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10813 "quality). Range 1 to 6."
10815 "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
10816 "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
10819 #: modules/codec/x264.c:295
10821 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10822 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10823 "quality). Range 1 to 5."
10825 "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
10826 "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
10829 #: modules/codec/x264.c:300
10830 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10831 msgstr "Način RD odločanja za B sličice"
10833 #: modules/codec/x264.c:301
10834 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10835 msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"
10837 #: modules/codec/x264.c:304
10838 msgid "Decide references on a per partition basis"
10839 msgstr "Določanje povezav na osnovi delov."
10841 #: modules/codec/x264.c:305
10843 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10844 "as opposed to only one ref per macroblock."
10846 "Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v "
10847 "nasprotju z eno določitvijo na blok."
10849 #: modules/codec/x264.c:309
10850 msgid "Chroma in motion estimation"
10851 msgstr "Barve v predvidevanju gibanja"
10853 #: modules/codec/x264.c:310
10854 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10855 msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah."
10857 #: modules/codec/x264.c:313
10858 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10859 msgstr "Skupna prilagoditev MV in B sličic"
10861 #: modules/codec/x264.c:314
10862 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10863 msgstr "Skupno oboje smerno čiščenje gibanja."
10865 #: modules/codec/x264.c:316
10866 msgid "Adaptive spatial transform size"
10867 msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe"
10869 #: modules/codec/x264.c:318
10870 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10871 msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs."
10873 #: modules/codec/x264.c:320
10874 msgid "Trellis RD quantization"
10875 msgstr "Trellis RD deljenje"
10877 #: modules/codec/x264.c:321
10879 "Trellis RD quantization: \n"
10881 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10882 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10883 "This requires CABAC."
10885 "Trellis RD deljenje: \n"
10886 " - 0: onemogočeno\n"
10887 " - 1: omogočeno samo ob zadnjem kodiranju MB\n"
10888 " - 2: popolnoma omogočeno\n"
10891 #: modules/codec/x264.c:327
10892 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10893 msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic"
10895 #: modules/codec/x264.c:328
10896 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10897 msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic."
10899 #: modules/codec/x264.c:330
10900 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10901 msgstr "Pražni koeficient P sličic"
10903 #: modules/codec/x264.c:331
10905 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10906 "small single coefficient."
10908 "Pražni koeficient P sličic. Odstrani DCT bloke, ki vsebujejo semo en majhen "
10911 #: modules/codec/x264.c:336
10913 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10916 "Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo navidezno nedejavno območje. "
10917 "Najkoristnejše območje je od 10 do 1000."
10919 #: modules/codec/x264.c:340
10920 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10921 msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja"
10923 #: modules/codec/x264.c:341
10924 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10925 msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja inter lume. Območje je med 0 in 32."
10927 #: modules/codec/x264.c:344
10928 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10929 msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja"
10931 #: modules/codec/x264.c:345
10932 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10933 msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32."
10935 #: modules/codec/x264.c:352
10936 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10937 msgstr "Ne-determinirana optimizacija ob nitenju."
10939 #: modules/codec/x264.c:353
10940 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10941 msgstr "Delno izboljšanje kakovosti SMP na račun ponovljivosti."
10943 #: modules/codec/x264.c:357
10944 msgid "CPU optimizations"
10945 msgstr "Prilagajanje CPE"
10947 #: modules/codec/x264.c:358
10948 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10949 msgstr "Uporaba optimizacije CPE preko asemblerja"
10951 #: modules/codec/x264.c:360
10952 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10953 msgstr "Ime datoteke za drugi (2) prehod"
10955 #: modules/codec/x264.c:361
10956 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10958 "Ime datoteke za drugi (2) prehod stats datoteke pri večpasovnem kodiranju."
10960 #: modules/codec/x264.c:363
10961 msgid "PSNR computation"
10962 msgstr "PSNR izračunavanje"
10964 #: modules/codec/x264.c:364
10966 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10969 "Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
10972 #: modules/codec/x264.c:367
10973 msgid "SSIM computation"
10974 msgstr "SSIM izračunavanje"
10976 #: modules/codec/x264.c:368
10978 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10981 "Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
10984 #: modules/codec/x264.c:371
10986 msgstr "Tihi način"
10988 #: modules/codec/x264.c:372
10989 msgid "Quiet mode."
10990 msgstr "Tihi način."
10992 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
10994 msgstr "Statistika"
10996 #: modules/codec/x264.c:375
10997 msgid "Print stats for each frame."
10998 msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice."
11000 #: modules/codec/x264.c:378
11001 msgid "SPS and PPS id numbers"
11002 msgstr "SPS in PPS ID vrednosti"
11004 #: modules/codec/x264.c:379
11006 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11009 "Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi "
11012 #: modules/codec/x264.c:383
11013 msgid "Access unit delimiters"
11014 msgstr "Ločila enot dostopa"
11016 #: modules/codec/x264.c:384
11017 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11018 msgstr "Ustvari ločilo NAL enot dostopa."
11020 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11024 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11028 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11032 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11036 #: modules/codec/x264.c:397
11040 #: modules/codec/x264.c:403
11044 #: modules/codec/x264.c:403
11048 #: modules/codec/x264.c:403
11052 #: modules/codec/x264.c:403
11056 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11058 msgstr "prostorsko"
11060 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11064 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11065 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11069 #: modules/codec/x264.c:418
11071 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11072 msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodirnik (uporablja knjižnico x264)"
11074 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11075 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11076 msgstr "MPEG I/II hw dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
11078 #: modules/codec/zvbi.c:59
11079 msgid "Teletext page"
11080 msgstr "Teletekst stran"
11082 #: modules/codec/zvbi.c:60
11083 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11084 msgstr "Odpri izbrano stran teleteksta. Privzeta stran je indeks 100."
11086 #: modules/codec/zvbi.c:63
11087 msgid "Text is always opaque"
11088 msgstr "Besedilo je vedno neprozorno."
11090 #: modules/codec/zvbi.c:64
11091 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11092 msgstr "Nastavitev VBI prozornosti omogoča prozornost uokvirjenega besedila."
11094 #: modules/codec/zvbi.c:67
11095 msgid "Teletext alignment"
11096 msgstr "Teletekst poravnava"
11098 #: modules/codec/zvbi.c:69
11100 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11101 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11104 "Določite lahko lego teletekst besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, "
11105 "2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti lahko tudi seštevate: primer 6 = "
11108 #: modules/codec/zvbi.c:73
11109 msgid "Teletext text subtitles"
11110 msgstr "Teletekst podnapisi"
11112 #: modules/codec/zvbi.c:74
11113 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11114 msgstr "Odvod teletekst podnapisov kot besedilo namesto kot RGBA"
11116 #: modules/codec/zvbi.c:83
11117 msgid "VBI and Teletext decoder"
11118 msgstr "Dekodirnik teleteksta in VBI"
11120 #: modules/codec/zvbi.c:84
11121 msgid "VBI & Teletext"
11122 msgstr "VBI in teletekst"
11124 #: modules/codec/zvbi.c:687
11127 msgstr "Preslednica"
11129 #: modules/codec/zvbi.c:701
11134 #: modules/control/dbus.c:128
11138 #: modules/control/dbus.c:131
11139 msgid "D-Bus control interface"
11140 msgstr "D-Bus nadzorni vmesnik"
11142 #: modules/control/gestures.c:81
11143 msgid "Motion threshold (10-100)"
11144 msgstr "Prag gibanja (10-100)"
11146 #: modules/control/gestures.c:83
11147 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11149 "Hitrost gibanja miške, ki je potrebna za razpoznavanje in shranjevanje gibov."
11151 #: modules/control/gestures.c:85
11152 msgid "Trigger button"
11153 msgstr "Sprožilni gumb"
11155 #: modules/control/gestures.c:87
11156 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11157 msgstr "Sprožilni gumb za izvajanje gibov z miško."
11159 #: modules/control/gestures.c:91
11163 #: modules/control/gestures.c:94
11167 #: modules/control/gestures.c:102
11168 msgid "Mouse gestures control interface"
11169 msgstr "Vmesnik nastavitev gibanja miške"
11171 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11172 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11174 msgid "Global Hotkeys"
11175 msgstr "Hitre tipke"
11177 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11178 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11180 msgid "Global Hotkeys interface"
11181 msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk"
11183 #: modules/control/hotkeys.c:100
11185 msgid "Volume Control"
11186 msgstr "Časovni nadzor"
11188 #: modules/control/hotkeys.c:100
11190 msgid "Position Control"
11193 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11197 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11198 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11200 msgstr "Hitre tipke"
11202 #: modules/control/hotkeys.c:104
11203 msgid "Hotkeys management interface"
11204 msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk"
11206 #: modules/control/hotkeys.c:109
11208 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11209 msgstr "Nadzor zvijanja"
11211 #: modules/control/hotkeys.c:110
11213 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11217 #: modules/control/hotkeys.c:418
11219 msgid "Audio Device: %s"
11220 msgstr "Zvočna naprava: %s"
11222 #: modules/control/hotkeys.c:513
11224 msgid "Audio track: %s"
11225 msgstr "Zvočna sled: %s"
11227 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11229 msgid "Subtitle track: %s"
11230 msgstr "Sled podnapisov: %s"
11232 #: modules/control/hotkeys.c:528
11236 #: modules/control/hotkeys.c:575
11238 msgid "Aspect ratio: %s"
11239 msgstr "Razmerje velikosti: %s"
11241 #: modules/control/hotkeys.c:603
11244 msgstr "Obrezovanje: %s"
11246 #: modules/control/hotkeys.c:617
11247 msgid "Zooming reset"
11250 #: modules/control/hotkeys.c:625
11252 msgid "Scaled to screen"
11253 msgstr "Prilagodi zaslonu"
11255 #: modules/control/hotkeys.c:628
11257 msgid "Original Size"
11258 msgstr "Običajni zvok"
11260 #: modules/control/hotkeys.c:670
11262 msgid "Deinterlace mode: %s"
11263 msgstr "Razpleten način: %s"
11265 #: modules/control/hotkeys.c:702
11267 msgid "Zoom mode: %s"
11268 msgstr "Povečava slike: %s"
11270 #: modules/control/hotkeys.c:762
11275 #: modules/control/hotkeys.c:788
11280 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11282 msgid "Subtitle delay %i ms"
11283 msgstr "Zamik podnapisov %i ms"
11285 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11287 msgid "Audio delay %i ms"
11288 msgstr "Zamik zvoka %i ms"
11290 #: modules/control/hotkeys.c:908
11294 #: modules/control/hotkeys.c:910
11295 msgid "Recording done"
11296 msgstr "Snemanje končano"
11298 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11300 msgid "Volume %d%%"
11301 msgstr "Glasnost: %d%%"
11303 #: modules/control/http/http.c:39
11304 msgid "Host address"
11305 msgstr "Naslov gostitelja"
11307 #: modules/control/http/http.c:41
11309 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11310 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11311 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11313 "Naslov in vrata ki jih uporablja vmesnik. Privzeta vrednost za vse omrežne "
11314 "vmesnike je (0.0.0.0). Če želite omogočiti dostop do HTTP vmesnika samo "
11315 "preko lokalnega računalnika, vnesite 127.0.0.1"
11317 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11318 msgid "Source directory"
11319 msgstr "Izvorna mapa"
11321 #: modules/control/http/http.c:47
11323 msgstr "Upravljalci"
11325 #: modules/control/http/http.c:49
11327 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11328 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11330 "Seznam upravljalnih končnic in izvajalnih poti (primer: php=/usr/bin/php, "
11331 "pl=/usr/bin/perl)."
11333 #: modules/control/http/http.c:51
11334 msgid "Export album art as /art."
11335 msgstr "Izvozi grafične podrobnosti albuma kot slike."
11337 #: modules/control/http/http.c:53
11339 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11342 "Omogoči izvoz grafičnih podrobnosti albuma za predmete seznama predvajanja "
11343 "pri /art in /art?id=<id> naslovih."
11345 #: modules/control/http/http.c:56
11346 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11347 msgstr "Potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
11349 #: modules/control/http/http.c:59
11350 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11351 msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
11353 #: modules/control/http/http.c:61
11354 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11355 msgstr "Zaupljivo CA potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP"
11357 #: modules/control/http/http.c:64
11358 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11359 msgstr "Preklicni seznam x509 PEM za vmesnik HTTP"
11361 #: modules/control/http/http.c:67
11365 #: modules/control/http/http.c:68
11366 msgid "HTTP remote control interface"
11367 msgstr "Vmesnik HTTP za oddaljeni nadzor"
11369 #: modules/control/http/http.c:78
11373 #: modules/control/lirc.c:45
11374 msgid "Change the lirc configuration file."
11375 msgstr "Spremeni lirc nastavitveno datoteko"
11377 #: modules/control/lirc.c:47
11379 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11380 "users home directory."
11382 "Lirc naj nastavitve prevzame iz izbrane nastavitvene datoteke. Privzeto išče "
11383 "nastavitveno datoteko v domači mapi."
11385 #: modules/control/lirc.c:57
11387 msgstr "Infrardeče"
11389 #: modules/control/lirc.c:60
11390 msgid "Infrared remote control interface"
11391 msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor"
11393 #: modules/control/motion.c:72
11394 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11395 msgstr "Uporabi filter obračanja namesto pretvarjanja."
11397 #: modules/control/motion.c:78
11401 #: modules/control/motion.c:80
11402 msgid "motion control interface"
11403 msgstr "vmesnik nadzora gibanja"
11405 #: modules/control/motion.c:81
11407 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11409 "Uporabi HDAPS, AMS, APPLESMC ali UNIMOTION zaznavanje gibanja za obračanje "
11410 "slikovnega posnetka"
11412 #: modules/control/netsync.c:66
11413 msgid "Act as master"
11414 msgstr "Deluj kot glavni"
11416 #: modules/control/netsync.c:67
11417 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11418 msgstr "Naj delujem kot glavni odjemalec za omrežno usklajevanje?"
11420 #: modules/control/netsync.c:71
11421 msgid "Master client ip address"
11422 msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca"
11424 #: modules/control/netsync.c:72
11425 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11426 msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca za omrežno usklajevanje."
11428 #: modules/control/netsync.c:76
11429 msgid "Network Sync"
11430 msgstr "Omrežno usklajevanje"
11432 #: modules/control/ntservice.c:43
11433 msgid "Install Windows Service"
11434 msgstr "Naloži storitve Oken."
11436 #: modules/control/ntservice.c:45
11437 msgid "Install the Service and exit."
11438 msgstr "Naloži storitve Oken in zaključi."
11440 #: modules/control/ntservice.c:46
11441 msgid "Uninstall Windows Service"
11442 msgstr "Odstrani storitve Oken."
11444 #: modules/control/ntservice.c:48
11445 msgid "Uninstall the Service and exit."
11446 msgstr "Odstrani storitve Oken in zaključi."
11448 #: modules/control/ntservice.c:49
11449 msgid "Display name of the Service"
11450 msgstr "Prikaži ime storitve"
11452 #: modules/control/ntservice.c:51
11453 msgid "Change the display name of the Service."
11454 msgstr "Spremeni prikazano ime storitve."
11456 #: modules/control/ntservice.c:52
11457 msgid "Configuration options"
11458 msgstr "Možnosti nastavljanja"
11460 #: modules/control/ntservice.c:54
11462 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11463 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11466 "Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --no-"
11467 "foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med "
11470 #: modules/control/ntservice.c:59
11472 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11473 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11474 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11476 "Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je potrebno nastaviti "
11477 "ob nalaganju predvajalnika. Uporabite seznam ločen z vejicami želenih "
11478 "vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)"
11480 #: modules/control/ntservice.c:65
11482 msgstr "NT Storitev"
11484 #: modules/control/ntservice.c:66
11485 msgid "Windows Service interface"
11486 msgstr "Vmesnik storitev Oken"
11488 #: modules/control/rc.c:73
11489 msgid "Initializing"
11490 msgstr "Zaganjanje"
11492 #: modules/control/rc.c:74
11496 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11497 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11498 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11504 #: modules/control/rc.c:77
11508 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11512 #: modules/control/rc.c:165
11513 msgid "Show stream position"
11514 msgstr "Pokaži lego pretoka"
11516 #: modules/control/rc.c:166
11518 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11519 msgstr "Pokaži trenutno lego v sekundah znotraj pretoka."
11521 #: modules/control/rc.c:169
11525 #: modules/control/rc.c:170
11526 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11527 msgstr "Določi enoti rc da uporablja stdin kot da bi bila TTY."
11529 #: modules/control/rc.c:172
11530 msgid "UNIX socket command input"
11531 msgstr "UNIX socket ukazni dovod"
11533 #: modules/control/rc.c:173
11534 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11535 msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin."
11537 #: modules/control/rc.c:176
11538 msgid "TCP command input"
11539 msgstr "TCP ukazni dovod"
11541 #: modules/control/rc.c:177
11543 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11544 "port the interface will bind to."
11546 "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določite lahko naslov "
11547 "in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik."
11549 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11550 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11551 msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine"
11553 #: modules/control/rc.c:183
11555 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11556 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11557 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11559 "Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega načina "
11560 "ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
11561 "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
11563 #: modules/control/rc.c:190
11567 #: modules/control/rc.c:193
11568 msgid "Remote control interface"
11569 msgstr "Vmesnik oddaljene povezave"
11571 #: modules/control/rc.c:342
11572 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11573 msgstr "Zagnan vmesnik oddaljenega nadzora. Vpišite 'help' za pomoč."
11575 #: modules/control/rc.c:815
11577 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11578 msgstr "Neznan ukaz `%s'. Vtipkajte `help' za pomoč."
11580 #: modules/control/rc.c:849
11581 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11582 msgstr "+----[Ukazi oddaljenega nadzora]"
11584 #: modules/control/rc.c:851
11585 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11586 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ na seznam predvajanja"
11588 #: modules/control/rc.c:852
11589 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11591 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . postavi XYZ v vrsto na seznam predvajanja"
11593 #: modules/control/rc.c:853
11594 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11595 msgstr "| playlist . . . . . pokaži predmete trenutno na seznamu predvajanja"
11597 #: modules/control/rc.c:854
11598 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11599 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok"
11601 #: modules/control/rc.c:855
11602 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11603 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok"
11605 #: modules/control/rc.c:856
11606 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11608 "| next . . . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na seznamu predvajanja"
11610 #: modules/control/rc.c:857
11611 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11613 "| prev . . . . . . . . . . . . predhodni predmet na seznamu predvajanja"
11615 #: modules/control/rc.c:858
11616 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11617 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . skoči na predmet kazala"
11619 #: modules/control/rc.c:859
11620 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11621 msgstr "| repeat [on|off] . . . . preklop ponavljanja seznama predvajanja"
11623 #: modules/control/rc.c:860
11624 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11625 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . preklop kroženja predvajanja"
11627 #: modules/control/rc.c:861
11628 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11629 msgstr "| random [on|off] . . . . . . preklop naključnega preskoka"
11631 #: modules/control/rc.c:862
11632 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11633 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . počisti seznam predvajanja"
11635 #: modules/control/rc.c:863
11636 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11637 msgstr "| status . . . . . . . . . . . stanje trenutnega seznama predvajanja"
11639 #: modules/control/rc.c:864
11640 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11641 msgstr "| title [X] . . . . . . nastavi/izpiši naslov trenutnega predmeta"
11643 #: modules/control/rc.c:865
11644 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11645 msgstr "| title_n . . . . . . . . naslednji naslov trenutnega predmeta"
11647 #: modules/control/rc.c:866
11648 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11649 msgstr "| title_p . . . . . . predhodni naslov trenutnega predmeta"
11651 #: modules/control/rc.c:867
11652 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11653 msgstr "| chapter [X] . . . . nastavi/izpiši poglavje trenutnega predmeta"
11655 #: modules/control/rc.c:868
11656 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11657 msgstr "| chapter_n . . . . . . naslednje poglavje trenutnega predmeta"
11659 #: modules/control/rc.c:869
11660 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11661 msgstr "| chapter_p . . . . predhodno poglavje trenutnega predmeta"
11663 #: modules/control/rc.c:871
11664 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11665 msgstr "| seek X . . . iskanje v po času (primer `seek 12')"
11667 #: modules/control/rc.c:872
11668 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11669 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklop premora"
11671 #: modules/control/rc.c:873
11672 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11673 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . nastavi na največjo hitrost"
11675 #: modules/control/rc.c:874
11676 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11677 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo hitrost"
11679 #: modules/control/rc.c:875
11680 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11681 msgstr "| faster . . . . . . . . . . hitrejše predvajanje"
11683 #: modules/control/rc.c:876
11684 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11685 msgstr "| slower . . . . . . . . . . počasnejše predvajanje"
11687 #: modules/control/rc.c:877
11688 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11689 msgstr "| normal . . . . . . . . . . običajno predvajanje pretoka"
11691 #: modules/control/rc.c:878
11692 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11693 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"
11695 #: modules/control/rc.c:879
11696 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11697 msgstr "| info . . . . . podrobnosti trenutnega pretoka"
11699 #: modules/control/rc.c:880
11700 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11701 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . prikaz statističnih podrobnosti"
11703 #: modules/control/rc.c:881
11704 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11705 msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja"
11707 #: modules/control/rc.c:882
11708 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11709 msgstr "| is_playing . . . . 1 če se predvaja, 0 ostalo"
11711 #: modules/control/rc.c:883
11712 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11713 msgstr "| get_title . . . . . naslov trenutnega pretoka"
11715 #: modules/control/rc.c:884
11716 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11717 msgstr "| get_length . . . . dolžina trenutnega pretoka"
11719 #: modules/control/rc.c:886
11720 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11721 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . nastavi/izpiši jakost zvoka"
11723 #: modules/control/rc.c:887
11724 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11725 msgstr "| volup [X] . . . . . . . povečaj jakost zvoka za X"
11727 #: modules/control/rc.c:888
11728 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11729 msgstr "| voldown [X] . . . . . . znižaj jakost zvoka za X"
11731 #: modules/control/rc.c:889
11732 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11733 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno napravo"
11735 #: modules/control/rc.c:890
11736 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11737 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . nastavi/izpiši kanale zvoka"
11739 #: modules/control/rc.c:891
11740 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11741 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno sled"
11743 #: modules/control/rc.c:892
11744 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11745 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši slikovno sled"
11747 #: modules/control/rc.c:893
11748 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11749 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . nastavi/izpiši velikost slike"
11751 #: modules/control/rc.c:894
11752 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11753 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši obrezovanje slike"
11755 #: modules/control/rc.c:895
11756 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11757 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši povečavo slike"
11759 #: modules/control/rc.c:896
11760 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11761 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zajem slike posnetka"
11763 #: modules/control/rc.c:897
11764 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11765 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši sled podnapisov"
11767 #: modules/control/rc.c:898
11768 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11769 msgstr "| key [ime tipke] . . . . . . simuliraj pritist bližnjice"
11771 #: modules/control/rc.c:899
11772 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11773 msgstr "| meni . . [on|off|up|down|left|right|select] uporabi meni"
11775 #: modules/control/rc.c:904
11776 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11777 msgstr "| @name marq-marquee NIZ . . . . . NIZ prekrivanja oznak"
11779 #: modules/control/rc.c:905
11780 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11781 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
11783 #: modules/control/rc.c:906
11784 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11785 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
11787 #: modules/control/rc.c:907
11788 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11789 msgstr "| @name marq-position #. . . . nadzor relativne lege"
11791 #: modules/control/rc.c:908
11792 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11793 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB"
11795 #: modules/control/rc.c:909
11796 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11797 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . motnost"
11799 #: modules/control/rc.c:910
11800 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11801 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . časovni zamik v ms"
11803 #: modules/control/rc.c:911
11804 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11805 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . velikost pisave v točkah"
11807 #: modules/control/rc.c:913
11808 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11809 msgstr "| @name logo-file STRING . . .ime in pot do datoteke prekrivanja"
11811 #: modules/control/rc.c:914
11812 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11813 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
11815 #: modules/control/rc.c:915
11816 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11817 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
11819 #: modules/control/rc.c:916
11820 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11821 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relativna lega"
11823 #: modules/control/rc.c:917
11824 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11825 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .prozornost"
11827 #: modules/control/rc.c:919
11828 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11829 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
11831 #: modules/control/rc.c:920
11832 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11833 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .višina"
11835 #: modules/control/rc.c:921
11836 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11837 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
11839 #: modules/control/rc.c:922
11840 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11841 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
11843 #: modules/control/rc.c:923
11844 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11845 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
11847 #: modules/control/rc.c:924
11848 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11849 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lega zgornjega levega kota"
11851 #: modules/control/rc.c:925
11852 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11853 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .urejenost mozaika"
11855 #: modules/control/rc.c:926
11856 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11857 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . navpični rob"
11859 #: modules/control/rc.c:927
11860 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11861 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rob"
11863 #: modules/control/rc.c:928
11864 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11865 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .lega"
11867 #: modules/control/rc.c:929
11868 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11869 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .število vrstic"
11871 #: modules/control/rc.c:930
11872 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11873 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .število stolpcev"
11875 #: modules/control/rc.c:931
11876 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11877 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . vrstni red slik"
11879 #: modules/control/rc.c:932
11880 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11881 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .razmerje prikaza"
11883 #: modules/control/rc.c:935
11884 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11885 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"
11887 #: modules/control/rc.c:936
11888 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11889 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . podrobno okno pomoči"
11891 #: modules/control/rc.c:937
11892 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11893 msgstr "| logout . . . . . . . izhod (v povezavi)"
11895 #: modules/control/rc.c:938
11896 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11897 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . izhod iz VLC"
11899 #: modules/control/rc.c:940
11900 msgid "+----[ end of help ]"
11901 msgstr "+----[ konec pomoči]"
11903 #: modules/control/rc.c:1053
11904 msgid "Press menu select or pause to continue."
11905 msgstr "Pritisnite izbor menija ali premor za nadaljevanje."
11907 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
11908 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
11909 #: modules/control/rc.c:1929
11910 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11911 msgstr "Vtipkajte 'menu select' ali 'pause' za nadaljevanje."
11913 #: modules/control/rc.c:1410
11914 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11915 msgstr "Napaka: `goto' zahteva argument večji od nič."
11917 #: modules/control/rc.c:1421
11919 msgid "Playlist has only %d elements"
11920 msgstr "Seznama predvajanja vsebuje le %d predmetov"
11922 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
11923 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11924 msgstr "Prosim, vstavite enega izmed naslednjih parametrov:"
11926 #: modules/control/rc.c:1988
11927 msgid "Unknown command!"
11928 msgstr "Neznan ukaz!"
11930 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
11931 msgid "+-[Incoming]"
11932 msgstr "+-[Prihajajoče]"
11934 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
11936 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11937 msgstr "| prebrani dovodni bajti : %8.0f kB"
11939 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
11941 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11942 msgstr "| dovodna bitna hitrost : %6.0f kb/s"
11944 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
11946 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11947 msgstr "| prebrani bajti razvijanja : %8.0f kB"
11949 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
11951 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11952 msgstr "| bitna hitrost razvijanja : %6.0f kb/s"
11954 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
11955 msgid "+-[Video Decoding]"
11956 msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
11958 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
11960 msgid "| video decoded : %5i"
11961 msgstr "| dekodirana slika : %5i"
11963 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
11965 msgid "| frames displayed : %5i"
11966 msgstr "| prikazane slike : %5i"
11968 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
11970 msgid "| frames lost : %5i"
11971 msgstr "| izgubljene slike : %5i"
11973 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
11974 msgid "+-[Audio Decoding]"
11975 msgstr "+-[Dekodiranje zvoka]"
11977 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
11979 msgid "| audio decoded : %5i"
11980 msgstr "| dekodiran zvok : %5i"
11982 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
11984 msgid "| buffers played : %5i"
11985 msgstr "| predvajan predpomnilnik : %5i"
11987 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
11989 msgid "| buffers lost : %5i"
11990 msgstr "| izgubljeni predpomnilnik : %5i"
11992 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
11993 msgid "+-[Streaming]"
11994 msgstr "+-[Pretakanje]"
11996 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
11998 msgid "| packets sent : %5i"
11999 msgstr "| poslanih paketov : %5i"
12001 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
12003 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12004 msgstr "| poslanih bajtov : %8.0f kB"
12006 #: modules/control/rc.c:2037
12008 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12009 msgstr "| bitna hitrost pošiljanja : %6.0f kb/s"
12011 #: modules/control/showintf.c:67
12015 #: modules/control/showintf.c:68
12016 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12017 msgstr "Višina območja, ki sproži vmesnik."
12019 #: modules/control/signals.c:37
12023 #: modules/control/signals.c:40
12024 msgid "POSIX signals handling interface"
12025 msgstr "POSIX signali upravljanja z vmesnikom"
12027 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12031 #: modules/control/telnet.c:79
12033 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12034 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12035 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12037 "Nastavitev gostitelje ki ga spremlja vmesnik. Privzeta vrednost za vse "
12038 "omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo samo na "
12039 "lokalnem računalniku, vnesite vrednost \"127.0.0.1\"."
12041 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12042 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12043 #: modules/stream_out/rtp.c:109
12047 #: modules/control/telnet.c:84
12049 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12051 msgstr "To so vrata TCP, ki jih spremlja vmesnik. Privzeta vrednost je 4212."
12053 #: modules/control/telnet.c:88
12055 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12056 "default value is \"admin\"."
12058 "Enotno skrbniško geslo za zaščito vmesnika. Privzeta vrednost je \"admin\"."
12060 #: modules/control/telnet.c:102
12061 msgid "VLM remote control interface"
12062 msgstr "Vmesnik VLM oddaljenega nadzora"
12064 #: modules/demux/aiff.c:49
12065 msgid "AIFF demuxer"
12066 msgstr "AIFF odvijalec"
12068 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12069 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12070 msgstr "ASF v1.0 odvijalec"
12072 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12073 msgid "Could not demux ASF stream"
12074 msgstr "Ni mogoče odviti ASF pretoka"
12076 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12077 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12078 msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave."
12080 #: modules/demux/au.c:50
12082 msgstr "AU odvijalec"
12084 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12085 msgid "FFmpeg demuxer"
12086 msgstr "FFmpeg odvijalec"
12088 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12093 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12094 msgid "FFmpeg muxer"
12095 msgstr "FFmpeg zavijalec"
12097 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12099 msgstr "Ffmpeg zavijalec"
12101 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12102 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12103 msgstr "Zahtevana uporaba ffmpeg zavijalca."
12105 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12106 msgid "Force interleaved method"
12107 msgstr "Prepletena metoda"
12109 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12110 msgid "Force interleaved method."
12111 msgstr "Privzeto uporabi prepleteno metodo."
12113 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12114 msgid "Force index creation"
12115 msgstr "Ustvarjanje kazala"
12117 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12119 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12120 "incomplete (not seekable)."
12122 "Obnovi kazalo za AVI datoteke. Uporabite, če je AVI datoteka poškodovana ali "
12123 "npopolna (ni mogoče iskanje)"
12125 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12129 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12131 msgstr "Vedno popravi"
12133 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12135 msgstr "Nikoli ne popravi"
12137 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12138 msgid "AVI demuxer"
12139 msgstr "AVI odvijalec"
12141 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12143 msgstr "AVI Indeks"
12145 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12148 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12149 "Do you want to try to fix it?\n"
12151 "This might take a long time."
12153 "Datoteka AVI je poškodovana. Iskanje ne bo delovalo pravilno.\n"
12154 "Jo želite poskusiti popraviti?\n"
12156 "Naloga lahko traja dalj časa."
12158 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12162 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12163 msgid "Don't repair"
12164 msgstr "Ne popravi"
12166 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12167 msgid "Fixing AVI Index..."
12168 msgstr "Popravljanje AVI kazala ..."
12170 #: modules/demux/cdg.c:45
12171 msgid "CDG demuxer"
12172 msgstr "CDG odvijalec"
12174 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12175 msgid "Dump filename"
12176 msgstr "Datoteka za odlaganje"
12178 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12179 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12180 msgstr "Ime datoteke v katero bo odložen surovi pretok."
12182 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12183 msgid "Append to existing file"
12184 msgstr "Pripni obstoječi datoteki"
12186 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12187 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12188 msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana."
12190 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12191 msgid "File dumper"
12192 msgstr "Odlaganje datotek"
12194 #: modules/demux/flac.c:49
12195 msgid "FLAC demuxer"
12196 msgstr "FLAC odvijalec"
12198 #: modules/demux/gme.cpp:55
12199 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12200 msgstr "GME odvijalec (Game_Music_Emu)"
12202 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12204 msgid "Closed captions"
12205 msgstr "Zaprt naslov 1"
12207 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12209 msgid "Textual audio descriptions"
12212 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12215 msgstr "kazahstanščina"
12217 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12219 msgid "Ticker text"
12222 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12224 msgid "Active regions"
12225 msgstr "Aktivna okna"
12227 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12229 msgid "Semantic annotations"
12230 msgstr "Možnosti izvrševanja"
12232 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12237 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12242 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12243 msgid "Linguistic markup"
12246 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12250 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12252 msgid "Subtitles (images)"
12253 msgstr "Datoteke s podnapisi"
12255 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12256 msgid "Slides (text)"
12259 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12261 msgid "Slides (images)"
12262 msgstr "Prelivanje slike"
12264 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12266 msgid "Unknown category"
12267 msgstr "Neznan slikovni zapis"
12269 #: modules/demux/live555.cpp:77
12271 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12272 "should be set in millisecond units."
12274 "Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja RTSP pretokov. "
12275 "Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah."
12277 #: modules/demux/live555.cpp:80
12278 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12279 msgstr "Kasenna RTSP dialekt"
12281 #: modules/demux/live555.cpp:81
12283 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12284 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12285 "cannot connect to normal RTSP servers."
12287 "Kasenna strežniki uporabljajo star in nestandardni RTSP dialekt. Ob "
12288 "nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljen dialekt pri "
12289 "povezovanju. V tem načinu se ni mogoče povezati z običajnimi RTSP strežniki."
12291 #: modules/demux/live555.cpp:85
12292 msgid "RTSP user name"
12293 msgstr "Uporabniško ime za RTSP"
12295 #: modules/demux/live555.cpp:86
12297 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12299 msgstr "Nastavitev uporabniškega imena za overitev povezave s strežnikom."
12301 #: modules/demux/live555.cpp:88
12302 msgid "RTSP password"
12303 msgstr "Geslo za RTSP"
12305 #: modules/demux/live555.cpp:89
12306 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12307 msgstr "Nastavitev gesla za overitev dostopa do strežnika."
12309 #: modules/demux/live555.cpp:93
12310 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12311 msgstr "RTP/RTSP/SDP odvijalec (uporablja Live555)"
12313 #: modules/demux/live555.cpp:103
12314 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12315 msgstr "RTSP/RTP dostop in odvijanje"
12317 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12319 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12320 msgstr "Uporabi RTP preko RTSP (TCP)"
12322 #: modules/demux/live555.cpp:112
12323 msgid "Client port"
12324 msgstr "Vrata odjemalca"
12326 #: modules/demux/live555.cpp:113
12327 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12328 msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje"
12330 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12331 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12332 msgstr "Force multicast RTP via RTSP"
12334 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12335 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12336 msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP preko HTTP"
12338 #: modules/demux/live555.cpp:121
12339 msgid "HTTP tunnel port"
12340 msgstr "Tunelska HTTP vrata"
12342 #: modules/demux/live555.cpp:122
12343 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12344 msgstr "Vraza pri uporabi tunelov RTSP/RTP preko HTTP."
12346 #: modules/demux/live555.cpp:612
12347 msgid "RTSP authentication"
12348 msgstr "RTSP overitev"
12350 #: modules/demux/live555.cpp:613
12351 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12352 msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo."
12354 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12355 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12356 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12357 msgid "Frames per Second"
12358 msgstr "Sličice na sekundo"
12360 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12362 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12363 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12365 "Želena hitrost sličic ob predvajanju MJPEG datotek. Uporabite 0 (privzeto) "
12366 "za živi pretok (preko kamere)"
12368 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12369 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12370 msgstr "M-JPEG camera odvijalec"
12372 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12373 msgid "--- DVD Menu"
12374 msgstr "--- DVD meni"
12376 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12377 msgid "First Played"
12378 msgstr "Prvič predvajan"
12380 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12381 msgid "Video Manager"
12382 msgstr "Urejevalnik slike"
12384 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12385 msgid "----- Title"
12386 msgstr "----- Naslov"
12388 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12389 msgid "Matroska stream demuxer"
12390 msgstr "Matroska odvijalec"
12392 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12393 msgid "Ordered chapters"
12394 msgstr "Urejena poglavja"
12396 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12397 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12398 msgstr "Predvajaj urejena poglavja kot je določeno v delih."
12400 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12401 msgid "Chapter codecs"
12402 msgstr "kodeki poglavij"
12404 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12405 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12406 msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih."
12408 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12409 msgid "Preload Directory"
12410 msgstr "Prednalaganje map"
12412 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12414 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12415 "for broken files)."
12417 "Predhodno nalaganje povezanih datotek v isti mapi (ni priporočeno pri "
12418 "pokvarjenih datotekah)."
12420 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12421 msgid "Seek based on percent not time"
12422 msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
12424 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12425 msgid "Seek based on percent not time."
12426 msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
12428 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12429 msgid "Dummy Elements"
12430 msgstr "Dummy elementi"
12432 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12433 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12435 "Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane "
12438 #: modules/demux/mod.c:53
12439 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12440 msgstr "Omogoči algoritem zmanjšanja hrupa."
12442 #: modules/demux/mod.c:54
12443 msgid "Enable reverberation"
12444 msgstr "Omogoči odmev"
12446 #: modules/demux/mod.c:55
12447 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12448 msgstr "Raven odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
12450 #: modules/demux/mod.c:57
12451 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12452 msgstr "Zamik odmeva (ms). Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms."
12454 #: modules/demux/mod.c:59
12455 msgid "Enable megabass mode"
12456 msgstr "Omogoči megabass način"
12458 #: modules/demux/mod.c:60
12459 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12460 msgstr "Raven megabass načina (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
12462 #: modules/demux/mod.c:62
12464 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12465 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12467 "Mejna prekinitvena frekvenca Megabass načina v Hz. To je največja vrednost, "
12468 "za katero še velja megabass učinek. veljavne vrednosti so od 10 do 100 Hz."
12470 #: modules/demux/mod.c:65
12471 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12472 msgstr "Raven Surround učinka (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
12474 #: modules/demux/mod.c:67
12475 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12476 msgstr "Zamik obdajanja zvoka v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms."
12478 #: modules/demux/mod.c:72
12479 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12480 msgstr "MOD odvijalec (libmodplug)"
12482 #: modules/demux/mod.c:80
12486 #: modules/demux/mod.c:83
12487 msgid "Reverberation level"
12488 msgstr "Raven odmeva"
12490 #: modules/demux/mod.c:85
12491 msgid "Reverberation delay"
12492 msgstr "Zamik odmevanja"
12494 #: modules/demux/mod.c:87
12498 #: modules/demux/mod.c:90
12499 msgid "Mega bass level"
12500 msgstr "Raven megabass"
12502 #: modules/demux/mod.c:92
12503 msgid "Mega bass cutoff"
12504 msgstr "Mega bass prekinitev"
12506 #: modules/demux/mod.c:94
12508 msgstr "Surround sistem zvoka"
12510 #: modules/demux/mod.c:97
12511 msgid "Surround level"
12512 msgstr "Raven Surround sistema"
12514 #: modules/demux/mod.c:99
12515 msgid "Surround delay (ms)"
12516 msgstr "Zamik Surround zvoka (ms)"
12518 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12519 msgid "MP4 stream demuxer"
12520 msgstr "MP4 odvijalec"
12522 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12526 #: modules/demux/mpc.c:58
12527 msgid "MusePack demuxer"
12528 msgstr "MusePack odvijalec"
12530 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12531 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12534 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12535 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12536 msgstr "Želena hitrost slik za H264 pretoke."
12538 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12539 msgid "H264 video demuxer"
12540 msgstr "H264 odvijalec slike"
12542 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12544 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12545 msgstr "Želena hitrost slike ob predvajanju MPEG4 osnovnih slikovnih pretokov."
12547 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12548 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12549 msgstr "MPEG-4 odvijalec slike"
12551 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12556 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12557 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12558 msgstr "MPEG-I/II odvijalec slike"
12560 #: modules/demux/nsc.c:46
12561 msgid "Windows Media NSC metademux"
12562 msgstr "Windows Media NSC metaodvijalec"
12564 #: modules/demux/nsv.c:49
12565 msgid "NullSoft demuxer"
12566 msgstr "NullSoft odvijalec"
12568 #: modules/demux/nuv.c:49
12569 msgid "Nuv demuxer"
12570 msgstr "Nuv odvijalec"
12572 #: modules/demux/ogg.c:54
12573 msgid "OGG demuxer"
12574 msgstr "OGG odvijalec"
12576 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12577 msgid "Google Video"
12578 msgstr "Google Video"
12580 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12582 msgstr "Samodejni zagon"
12584 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12585 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12586 msgstr "Ob zagonu samodejno prični s predvajanjem vsebine seznama predvajanja."
12588 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12589 msgid "Show shoutcast adult content"
12590 msgstr "Prikaži shoutcast vsebino za odrasle"
12592 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12593 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12595 "Pokaži NC17 oceno pretakanja slike pri uporabi shoutcast seznama predvajanja "
12598 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12600 msgstr "Preskoči oglase"
12602 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12604 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12605 "prevent adding them to the playlist."
12607 "Uporabi možnosti seznama predvajanja za zaznavo oglasov in preprečevanje "
12608 "njihovega dodajanja na seznam predvajanja."
12610 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12611 msgid "M3U playlist import"
12612 msgstr "Uvoz M3U seznama"
12614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12615 msgid "PLS playlist import"
12616 msgstr "Uvoz PLS seznama"
12618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12619 msgid "B4S playlist import"
12620 msgstr "Uvoz B45 seznama"
12622 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12623 msgid "DVB playlist import"
12624 msgstr "Uvoz DVB seznama"
12626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12627 msgid "Podcast parser"
12628 msgstr "Razčlenjevanje Podcast"
12630 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12631 msgid "XSPF playlist import"
12632 msgstr "Uvoz XSPF seznama"
12634 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12635 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12636 msgstr "Uvoz winamp 5.2 shoutcast"
12638 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12639 msgid "ASX playlist import"
12640 msgstr "Uvoz ASX seznama"
12642 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12643 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12644 msgstr "Kasenna MediaBase razčlenjevalec"
12646 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12647 msgid "QuickTime Media Link importer"
12648 msgstr "Uvoz QuickTime Media povezave"
12650 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12651 msgid "Google Video Playlist importer"
12652 msgstr "Uvoz Google Video seznama predvajanja"
12654 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12655 msgid "Dummy ifo demux"
12656 msgstr "Dummy odvijalec"
12658 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12659 msgid "iTunes Music Library importer"
12660 msgstr "Uvoz iTunes zbirke"
12662 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12663 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12664 msgid "Podcast Info"
12665 msgstr "Podrobnosti Podcast"
12667 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12668 msgid "Podcast Summary"
12669 msgstr "Povzetek Podcast"
12671 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12672 msgid "Podcast Size"
12673 msgstr "Velikost Podcast"
12675 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12679 #: modules/demux/ps.c:43
12680 msgid "Trust MPEG timestamps"
12681 msgstr "Zaupaj MPEG časovnim žigom"
12683 #: modules/demux/ps.c:44
12685 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12686 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12687 "calculate from the bitrate instead."
12689 "Običajno se uporablja časovni žig pri izračunu trajanja in lege v MPEG "
12690 "datotekah. Včasih to ni uporabno, zato z onemogočanjem te možnosti določite "
12691 "izračun preko bitne hitrosti."
12693 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12694 msgid "MPEG-PS demuxer"
12695 msgstr "MPEG-PS odvijalec"
12697 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12701 #: modules/demux/pva.c:43
12702 msgid "PVA demuxer"
12703 msgstr "PVA odvijalec"
12705 #: modules/demux/rawdv.c:41
12707 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12709 "Pri razpletanju bodo nadgrajeni časovni žigi, če vnos ne dohaja hitrost."
12711 #: modules/demux/rawdv.c:49
12712 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12713 msgstr "DV (Digital Video) odvijalec"
12715 #: modules/demux/rawvid.c:46
12718 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12719 "30000/1001 or 29.97"
12720 msgstr "Želena hitrost slik ob predvajanju raw slikovnih pretokov."
12722 #: modules/demux/rawvid.c:50
12723 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12724 msgstr "Določa širino točk pri raw slikovnem pretoku."
12726 #: modules/demux/rawvid.c:54
12727 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12728 msgstr "Določa višino točk raw slikovnega pretoka."
12730 #: modules/demux/rawvid.c:57
12731 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12732 msgstr "Vsiljene barve (uporabljajte previdno)"
12734 #: modules/demux/rawvid.c:58
12735 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12736 msgstr "Vsiljene barv. Določene so s štirimi znaki."
12738 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12739 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12740 msgid "Aspect ratio"
12741 msgstr "Razmerje velikosti"
12743 #: modules/demux/rawvid.c:62
12745 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12747 "Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske točke."
12749 #: modules/demux/rawvid.c:66
12750 msgid "Raw video demuxer"
12751 msgstr "Raw odvijalec slike"
12753 #: modules/demux/real.c:70
12754 msgid "Real demuxer"
12755 msgstr "Real odvijalec"
12757 #: modules/demux/smf.c:43
12758 msgid "SMF demuxer"
12759 msgstr "SMF zavijalec"
12761 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12762 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12764 "Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10s, primer: 100 predstavlja 10 "
12767 #: modules/demux/subtitle.c:56
12769 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12770 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12772 "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje samo z MicroDVD in "
12773 "SubRIP (SRT) podnapisi."
12775 #: modules/demux/subtitle.c:59
12777 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12778 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12779 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12780 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12781 "autodetection, this should always work)."
12783 "Vsili zapis podnapisov. Veljavne vrednosti so: \"microdvd\", \"subrip\", "
12784 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12785 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12786 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" in \"auto\" (slednji predstavlja "
12787 "samodejno zaznavanje)."
12789 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12790 msgid "Text subtitles parser"
12791 msgstr "Razčlenjevalec besedila podnapisov"
12793 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12794 msgid "Frames per second"
12795 msgstr "Sličice na sekundo"
12797 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12798 msgid "Subtitles delay"
12799 msgstr "Zamik podnapisov"
12801 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12802 msgid "Subtitles format"
12803 msgstr "Zapis podnapisov"
12805 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12807 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12808 "based subtitle formats without a fixed value."
12810 "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje samo z zapisi "
12811 "podnapisov brez določene vrednosti slik na časovno enoto."
12813 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12815 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12817 "Vsili zapis podnapisov. Uporabi \"auto\", saj se nabor podprtih vrednosti "
12820 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12821 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12822 msgstr "Podnapisi (asa razvijalec)"
12824 #: modules/demux/ts.c:100
12826 msgstr "Dodatni PMT"
12828 #: modules/demux/ts.c:102
12829 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12831 "Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip[,...])."
12833 #: modules/demux/ts.c:104
12834 msgid "Set id of ES to PID"
12835 msgstr "Določitev ID ES v PID"
12837 #: modules/demux/ts.c:105
12839 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12840 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12841 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12843 "Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja VLC v enako "
12844 "vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... (uporabno pri "
12845 "podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12847 #: modules/demux/ts.c:110
12848 msgid "Fast udp streaming"
12849 msgstr "Hitro UDP pretakanje"
12851 #: modules/demux/ts.c:112
12852 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12853 msgstr "Pošiljanje TS na določena IP:VRATA preko UDP protokola."
12855 #: modules/demux/ts.c:114
12856 msgid "MTU for out mode"
12857 msgstr "MTU za odvodni način"
12859 #: modules/demux/ts.c:115
12860 msgid "MTU for out mode."
12861 msgstr "MTU za odvodni način"
12863 #: modules/demux/ts.c:117
12867 #: modules/demux/ts.c:118
12868 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12869 msgstr "Nadzorna beseda za CSA algoritem šifriranja"
12871 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12872 msgid "Second CSA Key"
12873 msgstr "Drugi CSA ključ"
12875 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12877 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12880 "Soda različica CSA šifrirnega ključa. Ključ mora biti zapisan kot 16 "
12881 "znakovna nit (8 šestnajstiških bajtov)"
12883 #: modules/demux/ts.c:124
12884 msgid "Silent mode"
12885 msgstr "Tihi način"
12887 #: modules/demux/ts.c:125
12888 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12889 msgstr "Ne opozarjaj na šifriran PES."
12891 #: modules/demux/ts.c:127
12892 msgid "CAPMT System ID"
12893 msgstr "ID CAPMT Sistema"
12895 #: modules/demux/ts.c:128
12896 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12897 msgstr "Pošiljanje opisovalcev preko določenega SysID na CAM."
12899 #: modules/demux/ts.c:130
12900 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12901 msgstr "Velikost paketov za dešifriranje"
12903 #: modules/demux/ts.c:131
12905 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12906 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12908 "Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo "
12909 "iz vrednosti pred samim dešifriranjem."
12911 #: modules/demux/ts.c:135
12912 msgid "Filename of dump"
12913 msgstr "Ime datoteke odlaganja"
12915 #: modules/demux/ts.c:136
12916 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12917 msgstr "Določitev datoteke za odlaganje TS."
12919 #: modules/demux/ts.c:138
12923 #: modules/demux/ts.c:140
12925 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12928 "Če datoteka obstaja in je možnost izbrana, obstoječa datoteka ne bo "
12931 #: modules/demux/ts.c:143
12932 msgid "Dump buffer size"
12933 msgstr "Velikost medpomnilnika odlaganja"
12935 #: modules/demux/ts.c:145
12937 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12938 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12940 "Nastavi velikost medpomnilnika za branje in pisanje s celoštevilčno "
12941 "vrednostjo paketov. Tu določite velikosti medpomnilnika in ne števila "
12944 #: modules/demux/ts.c:149
12945 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12946 msgstr "MPEG Transport Stream odvijalec"
12948 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
12949 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12953 #: modules/demux/ts.c:180
12954 msgid "Teletext subtitles"
12955 msgstr "Teletekst podnapisi"
12957 #: modules/demux/ts.c:181
12959 msgid "Teletext: additional information"
12960 msgstr "Podrobnosti teleteksta"
12962 #: modules/demux/ts.c:182
12964 msgid "Teletext: program schedule"
12965 msgstr "Teleteksti program"
12967 #: modules/demux/ts.c:183
12969 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
12970 msgstr "Teletekst podnapisi za slušno omejene"
12972 #: modules/demux/ts.c:3426
12974 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
12975 msgstr "4:3 slušno omejeni"
12977 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
12978 msgid "clean effects"
12979 msgstr "počisti učinke"
12981 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
12982 msgid "hearing impaired"
12983 msgstr "slušno omejeni"
12985 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
12986 msgid "visual impaired commentary"
12987 msgstr "vidno omejeni"
12989 #: modules/demux/tta.c:45
12990 msgid "TTA demuxer"
12991 msgstr "TTA odvijalec"
12993 #: modules/demux/ty.c:59
12997 #: modules/demux/ty.c:60
12998 msgid "TY Stream audio/video demux"
12999 msgstr "Odvijanje TY zapisa zvoka/slike"
13001 #: modules/demux/ty.c:771
13002 msgid "Closed captions 1"
13003 msgstr "Zaprt naslov 1"
13005 #: modules/demux/ty.c:772
13006 msgid "Closed captions 2"
13007 msgstr "Zaprt naslov 2"
13009 #: modules/demux/ty.c:773
13010 msgid "Closed captions 3"
13011 msgstr "Zaprt naslov 3"
13013 #: modules/demux/ty.c:774
13014 msgid "Closed captions 4"
13015 msgstr "Zaprt naslov 4"
13017 #: modules/demux/vc1.c:44
13018 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13019 msgstr "Želena hitrost slik za VC-1 pretoke."
13021 #: modules/demux/vc1.c:50
13022 msgid "VC1 video demuxer"
13023 msgstr "VC1 odvijalec slike"
13025 #: modules/demux/vobsub.c:53
13026 msgid "Vobsub subtitles parser"
13027 msgstr "Vobsub razčlenjevalec podnapisov"
13029 #: modules/demux/voc.c:46
13030 msgid "VOC demuxer"
13031 msgstr "VOC odvijalec"
13033 #: modules/demux/wav.c:45
13034 msgid "WAV demuxer"
13035 msgstr "WAV odvijalec"
13037 #: modules/demux/xa.c:45
13039 msgstr "XA odvijalec"
13041 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13042 msgid "Use DVD Menus"
13043 msgstr "Uporabi DVD menije"
13045 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13046 msgid "BeOS standard API interface"
13047 msgstr "BeOS API vmesnik"
13049 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13050 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13051 msgstr "Odprem tudi vse datoteke v podmapah?"
13053 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13054 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13055 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13056 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13057 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13061 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13062 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13064 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13065 msgid "Preferences"
13068 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13069 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13070 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13071 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13075 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13076 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13077 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13079 msgstr "Odpri datoteko"
13081 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13082 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13084 msgstr "Odpri disk"
13086 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13087 msgid "Open Subtitles"
13088 msgstr "Odpri podnapise"
13090 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13093 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13095 msgstr "O programu"
13097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13099 msgstr "Predhodni naslov"
13101 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13103 msgstr "Naslednji naslov"
13105 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13106 msgid "Go to Title"
13107 msgstr "Pojdi na naslov"
13109 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13110 msgid "Go to Chapter"
13111 msgstr "Pojdi na poglavje"
13113 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13117 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13121 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13122 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13123 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13124 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13125 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13126 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13127 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13129 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13136 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13137 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13141 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13142 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13143 msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke za predvajanje"
13145 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13146 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13147 msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke s podnapisi"
13149 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13150 msgid "Drop files to play"
13151 msgstr "Zavrzi predvajane datoteke"
13153 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13155 msgstr "seznam predvajanja"
13157 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13161 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13162 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13166 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13167 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13169 msgstr "Izberi vse"
13171 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13172 msgid "Select None"
13173 msgstr "Brez izbora"
13175 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13176 msgid "Sort Reverse"
13177 msgstr "Obrni razvrščanje"
13179 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13180 msgid "Sort by Name"
13181 msgstr "Razvrsti po imenu"
13183 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13184 msgid "Sort by Path"
13185 msgstr "Razvrsti po poti"
13187 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13189 msgstr "Naključno predvajanje"
13191 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13195 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13197 msgstr "Odstrani vse"
13199 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13203 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13207 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13208 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13212 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13216 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
13222 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13226 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13227 msgid "Show Interface"
13228 msgstr "Pokaži vmesnik"
13230 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13234 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13238 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13242 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13243 msgid "Vertical Sync"
13244 msgstr "Navpična uskladitev"
13246 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13247 msgid "Correct Aspect Ratio"
13248 msgstr "Pravilno razmerje velikosti"
13250 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13251 msgid "Stay On Top"
13252 msgstr "Vedno na vrhu"
13254 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13255 msgid "Take Screen Shot"
13256 msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
13258 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13259 msgid "Framebuffer device"
13260 msgstr "Naprava slikovnega medpomnilnika"
13262 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13263 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13265 "Naprava slikovnega medpomnilnika za neposredno upodabljanje (običajno /dev/"
13268 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13269 msgid "Video aspect ratio"
13270 msgstr "Razmerje velikosti slike"
13272 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13273 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13275 "Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske točke."
13277 #: modules/gui/fbosd.c:111
13278 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13279 msgstr "Ime datoteke slike za prekrivni slikovni medpomnilnik."
13281 #: modules/gui/fbosd.c:113
13282 msgid "Transparency of the image"
13283 msgstr "Prozornost slike"
13285 #: modules/gui/fbosd.c:114
13287 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13288 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13290 "Vrednost prozornosti nove slike, ki je uporabljena za bledenje. Privzeto je "
13291 "vrednost določena na neprosojno (255). Vrednosti so med 0 = prozorno in 255 "
13294 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:116
13295 #: modules/video_filter/marq.c:88
13299 #: modules/gui/fbosd.c:119
13300 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13301 msgstr "Prikazano besedilo na prekrivnem slikovnem medpomnilniku."
13303 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13304 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13305 msgid "X coordinate"
13306 msgstr "X točka osi"
13308 #: modules/gui/fbosd.c:122
13309 msgid "X coordinate of the rendered image"
13310 msgstr "X točka osi upodobljene slike"
13312 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13313 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13314 msgid "Y coordinate"
13315 msgstr "Y točka osi"
13317 #: modules/gui/fbosd.c:125
13318 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13319 msgstr "Y točka osi upodobljene slike"
13321 #: modules/gui/fbosd.c:129
13323 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13324 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13327 "Določite lahko lego slike med prekrivanjem. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
13328 "4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti lahko seštevate 6=zgoraj desno)."
13330 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13331 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13332 #: modules/video_filter/rss.c:146
13336 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13338 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13340 msgstr "Neprozornost prekritega besedila (0 = prozorno, 255 = neprozorno)"
13342 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13343 #: modules/video_filter/rss.c:150
13344 msgid "Font size, pixels"
13345 msgstr "Velikost pisave v točkah"
13347 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13348 #: modules/video_filter/rss.c:151
13349 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13351 "Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je -1 (privzeta vrednost pisave)"
13353 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13354 #: modules/video_filter/rss.c:155
13356 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13357 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13358 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13359 "(red + green), #FFFFFF = white"
13361 "Barva besedila, ki bo upodobljena na sliki. Vrednost je določena "
13362 "šestnajstiško (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
13363 "zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
13364 "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
13366 #: modules/gui/fbosd.c:147
13367 msgid "Clear overlay framebuffer"
13368 msgstr "Počisti prekrivni slikovni medpomnilnik"
13370 #: modules/gui/fbosd.c:148
13372 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13373 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13376 "Prikazane prekrivne slike se počistijo z nastavitvijo popolnega prozornega "
13377 "prekrivanja. Vse predhodno upodobljene slike in besedilo, bodo počiščene iz "
13380 #: modules/gui/fbosd.c:152
13381 msgid "Render text or image"
13382 msgstr "Upodabljanje besedila in slike"
13384 #: modules/gui/fbosd.c:153
13385 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13386 msgstr "Upodabljanje slike ali besedila v trenutnem prekrivnem medpomnilniku."
13388 #: modules/gui/fbosd.c:156
13389 msgid "Display on overlay framebuffer"
13390 msgstr "Prikaz na prekrivnem slikovnem medpomnilniku"
13392 #: modules/gui/fbosd.c:157
13394 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13396 "Vse upodobljene slike in besedilo bo prikazano na prekrivnem slikovnem "
13399 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13400 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:83
13401 #: modules/misc/quartztext.c:85 modules/misc/win32text.c:57
13402 #: modules/video_filter/marq.c:161 modules/video_filter/rss.c:203
13406 #: modules/gui/fbosd.c:212
13410 #: modules/gui/fbosd.c:217
13411 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13412 msgstr "GNU/Linux vmesnik osd/prekrivnega slikovnega medpomnilnika"
13414 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13415 msgid "About VLC media player"
13416 msgstr "O predvajalniku VLC"
13418 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13420 msgid "Compiled by %s"
13421 msgstr "Kodno prevedel %s"
13423 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13424 msgid "VLC was brought to you by:"
13425 msgstr "VLC vam pripravljajo:"
13427 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13428 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13432 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13433 msgid "VLC media player Help"
13434 msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC"
13436 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13437 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13441 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13445 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13449 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13451 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13452 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
13453 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13458 #: modules/video_filter/extract.c:76
13462 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13463 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13469 msgstr "Brez naslova"
13471 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13475 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13477 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13479 "Ni mogoče najti dovoda. Zapis se mora predvajati ali biti v premoru za "
13480 "delovanje zaznamkov."
13482 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13483 msgid "Input has changed"
13484 msgstr "Dovod je spremenjen"
13486 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13488 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13489 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13491 "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno zaustavite "
13492 "predvajanje s \"Premor\" med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos."
13494 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13495 msgid "Invalid selection"
13496 msgstr "Neveljaven izbor"
13498 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13499 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13500 msgstr "Izbrana morata biti dva zaznamka."
13502 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13503 msgid "No input found"
13504 msgstr "Ni mogoče najti dovoda"
13506 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13507 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13509 "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru za delovanje "
13512 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13513 msgid "Jump To Time"
13514 msgstr "Skoči na čas"
13516 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13520 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13521 msgid "Jump to time"
13522 msgstr "Skoči na čas"
13524 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13526 msgstr "Naključno predvajanje"
13528 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13530 msgstr "Zvezno predvajanje"
13532 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13533 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13535 msgstr "Ponovi izbrano"
13537 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13538 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13540 msgstr "Ponovi vse"
13542 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13543 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13545 msgstr "Ne ponavljaj"
13547 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13548 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13550 msgstr "Polovična velikost"
13552 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13553 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13554 msgid "Normal Size"
13555 msgstr "Normalna velikost"
13557 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13558 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13559 msgid "Double Size"
13560 msgstr "Dvojna velikost"
13562 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13563 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13564 msgid "Float on Top"
13565 msgstr "Plavaj v ospredju"
13567 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13568 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13569 msgid "Fit to Screen"
13570 msgstr "Prilagodi zaslonu"
13572 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13573 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13574 msgid "Open File..."
13575 msgstr "Odpri datoteko ..."
13577 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13578 msgid "Step Forward"
13579 msgstr "Korak naprej"
13581 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13582 msgid "Step Backward"
13583 msgstr "Korak nazaj"
13585 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13590 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13591 msgid "Fast Forward"
13592 msgstr "Hitro naprej"
13594 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154
13598 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13599 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13600 msgstr "Dvakratna uporaba filtra uravnavanja zvoka izostri učinek."
13602 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13603 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13604 msgstr "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko nastavite ročno ali pa s predlogo."
13606 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
13608 msgstr "Predokrepitev"
13610 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13611 msgid "Extended controls"
13612 msgstr "Razširjen pregled"
13614 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13615 msgid "Shows more information about the available video filters."
13616 msgstr "Prikaz podrobnosti slikovnih filtrov na voljo."
13618 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13622 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13626 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13627 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13628 msgid "Psychedelic"
13629 msgstr "Psychedelic"
13631 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/video_filter/gradient.c:75
13632 #: modules/video_filter/gradient.c:81
13636 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13637 msgid "General editing filters"
13638 msgstr "Splošni filtri urejanja"
13640 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13641 msgid "Distortion filters"
13642 msgstr "Filtri popačenja slike"
13644 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13646 msgstr "Zameglitev"
13648 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13649 msgid "Adds motion blurring to the image"
13650 msgstr "Dodajanje učinka zameglitve na sliko."
13652 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13653 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13654 msgstr "Ustvari več kopij slike v različnih oknih."
13656 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13657 msgid "Image cropping"
13658 msgstr "Obrezovanje slike"
13660 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13661 msgid "Crops a defined part of the image"
13662 msgstr "Obrezovanje določenega dela slike."
13664 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13665 msgid "Invert colors"
13666 msgstr "Obračanje barv"
13668 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13669 msgid "Inverts the colors of the image"
13670 msgstr "Obrne barvno skalo slike. Fotografski negativ."
13672 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13673 msgid "Transformation"
13674 msgstr "Preoblikovanje"
13676 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13677 msgid "Rotates or flips the image"
13678 msgstr "Obračanje slike"
13680 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13681 msgid "Interactive Zoom"
13682 msgstr "Interaktivno povečevanje"
13684 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13685 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13686 msgstr "Omogočanje interaktivnega spreminjanja povečevanja."
13688 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13689 msgid "Volume normalization"
13690 msgstr "Normalizacija jakosti"
13692 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13693 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13694 msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti odvoda zvoka."
13696 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13697 msgid "Headphone virtualization"
13698 msgstr "Učinek navideznosti slušalk"
13700 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13701 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13702 msgstr "Posnemanje učinka prostorskega zvoka pri uporabi slušalk"
13704 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13705 msgid "Maximum level"
13706 msgstr "Največja izravnava"
13708 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13709 msgid "Restore Defaults"
13710 msgstr "Obnovitev privzetih nastavitev"
13712 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13714 msgstr "Neprozornost"
13716 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13717 msgid "Adjust Image"
13718 msgstr "Prilagodi sliko"
13720 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13721 msgid "Video Filter"
13722 msgstr "Slikovni filter"
13724 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13725 msgid "Audio Filter"
13726 msgstr "Filter zvoka"
13728 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13729 msgid "About the video filters"
13730 msgstr "O filtrih slike"
13732 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13734 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13735 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13736 "subsections of Video/Filters.\n"
13737 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13738 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13740 "V oknu lahko izberete slikovne učinke.\n"
13741 "Filtre lahko nastavite posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n"
13742 "Izbor sosledja izvajanja filtrov lahko prav tako določite med nastavitvami."
13744 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13745 msgid "(no item is being played)"
13746 msgstr "(ni predvajanja)"
13748 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13752 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13756 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13758 msgid "Remaining time: %i seconds"
13759 msgstr "Preostali čas: %i sekund"
13761 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13762 msgid "Errors and Warnings"
13763 msgstr "Napake in opozorila"
13765 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13769 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13770 msgid "Show Details"
13771 msgstr "Prikaz podrobnosti"
13773 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13774 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13777 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13779 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13783 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13785 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13786 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13787 "modern version of Mac OS X."
13790 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13792 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13793 msgstr "Različica trenutnega Mac OS X sistema ni podprta"
13795 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13798 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13801 msgstr "Predvajalnik VLC zahteva različico Mac OS X 10.4 ali višje."
13803 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13804 msgid "Open CrashLog..."
13805 msgstr "Odpri dnevnik napak ..."
13807 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
13809 msgid "Save this Log..."
13810 msgstr "&Shrani kot ..."
13812 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
13813 msgid "Check for Update..."
13814 msgstr "Preveri za posodobitve ..."
13816 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13817 msgid "Preferences..."
13818 msgstr "Lastnosti ..."
13820 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
13824 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13828 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13829 msgid "Hide Others"
13830 msgstr "Skrij ostalo"
13832 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
13834 msgstr "Prikaži vse"
13836 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13840 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
13842 msgstr "1:Datoteka"
13844 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
13845 msgid "Advanced Open File..."
13846 msgstr "Napredno odpiranje ..."
13848 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
13849 msgid "Open Disc..."
13850 msgstr "Odpri disk ..."
13852 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13853 msgid "Open Network..."
13854 msgstr "Odpri omrežje ..."
13856 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13857 msgid "Open Capture Device..."
13858 msgstr "Odpri napravo zajemanja ..."
13860 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13861 msgid "Open Recent"
13862 msgstr "Odpri nedavne"
13864 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
13866 msgstr "Počisti meni"
13868 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13869 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13870 msgstr "Čarovnik pretoka in izvoza ..."
13872 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13876 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13880 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13884 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13886 msgstr "Predvajanje"
13888 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
13890 msgid "Increase Volume"
13891 msgstr "Privzeta jakost zvoka"
13893 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
13895 msgid "Decrease Volume"
13896 msgstr "Privzeta jakost zvoka"
13898 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
13899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
13900 msgid "Fullscreen Video Device"
13901 msgstr "Slikovna celozaslonska naprava"
13903 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
13904 #: modules/video_filter/postproc.c:188
13905 msgid "Post processing"
13906 msgstr "Po procesiranje"
13908 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13909 msgid "Transparent"
13912 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13913 msgid "Minimize Window"
13914 msgstr "Pomanjšaj okno"
13916 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
13917 msgid "Close Window"
13918 msgstr "Zapri okno"
13920 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
13921 msgid "Controller..."
13922 msgstr "Nadzornik ..."
13924 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13925 msgid "Equalizer..."
13926 msgstr "Uravnavanje ..."
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
13929 msgid "Extended Controls..."
13930 msgstr "Razširjeni nadzor ..."
13932 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13933 msgid "Bookmarks..."
13934 msgstr "Zaznamki ..."
13936 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
13937 msgid "Playlist..."
13938 msgstr "Seznam predvajanja ..."
13940 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
13941 msgid "Media Information..."
13942 msgstr "Podrobnosti medija ..."
13944 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
13945 msgid "Messages..."
13946 msgstr "Sporočila ..."
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
13949 msgid "Errors and Warnings..."
13950 msgstr "Napake in opozorila ..."
13952 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13953 msgid "Bring All to Front"
13954 msgstr "Prenesi vse v ospredje"
13956 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
13957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
13961 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13962 msgid "VLC media player Help..."
13963 msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC ..."
13965 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13966 msgid "ReadMe / FAQ..."
13967 msgstr "PreberiMe / Pogosta vprašanja ..."
13969 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13970 msgid "Online Documentation..."
13971 msgstr "Spletna dokumentacija ..."
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13974 msgid "VideoLAN Website..."
13975 msgstr "Spletna stran VideoLan ..."
13977 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13978 msgid "Make a donation..."
13979 msgstr "Donacija ..."
13981 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13982 msgid "Online Forum..."
13983 msgstr "Spletni forum ..."
13985 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
13987 msgstr "Povečaj glasnost"
13989 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
13990 msgid "Volume Down"
13991 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14002 msgid "VLC crashed previously"
14003 msgstr "Predvajalnik se je že sesul."
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14007 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14009 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14010 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14011 "URL of a network stream, ..."
14013 "Ali želite poslati podrobno poročilo o napaki razvijalcem programa VLC??\n"
14015 "V primeru, da bi želeli pomagati, lahko vpišete nekaj vrstic o vašem delu "
14016 "preden se je program sesul, skupaj s podrobnostmi ..."
14018 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14019 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14021 "Strinjam se, da lahko v primeru, da potrebujete več podrobnosti o napaki, "
14022 "stopite v stik z menoj preko elektronskega naslova."
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14026 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14029 "Poslan bo le vaš privzeti elektronski naslov, drugi podatki pa ne bodo "
14032 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14034 msgid "Volume: %d%%"
14035 msgstr "Glasnost: %d%%"
14037 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14038 msgid "Update check failed"
14039 msgstr "Preverjanje posodobitve ni uspelo"
14041 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14042 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14043 msgstr "Preverjanje posodobitev v tej različici ni omogočeno."
14045 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14046 msgid "Crash Report successfully sent"
14047 msgstr "Poročilo o napaki je bilo uspešno poslano."
14049 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14050 msgid "Thanks for your report!"
14051 msgstr "Zahvaljujemo se vam za poročilo!"
14053 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14054 msgid "Error when sending the Crash Report"
14055 msgstr "Napaka med pošiljanjem poročila o napaki."
14057 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14058 msgid "No CrashLog found"
14059 msgstr "Ni mogoče najti dnevnika napak."
14061 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14066 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14067 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14068 msgstr "Ni mogoče najti znakov predhodnega sesutja programa."
14070 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14071 msgid "Remove old preferences?"
14072 msgstr "Počisti stare lastnosti?"
14074 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14075 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14076 msgstr "Zaznana je starejša različica nastavitvenih datotek predvajalnika VLC."
14078 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14079 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14080 msgstr "Premakni v smeti in ponovno zaženi VLC"
14082 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14084 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14088 msgid "Video device"
14089 msgstr "Slikovna naprava"
14091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14093 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14094 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14097 "Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številko je mogoče "
14098 "poiskati med vnosi izbire slikovne naprave."
14100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14102 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14103 "is fully transparent."
14105 "Določi prozornost odvoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprozorno sliko "
14106 "(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prozorno."
14108 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14109 msgid "Stretch video to fill window"
14110 msgstr "Raztegni sliko do roba okna."
14112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14114 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14115 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14117 "Raztegni sliko do roba okna ob spreminjanju velikosti slike, namesto "
14118 "ohranjanja razmerja in prikazovanja črnega robu."
14120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14121 msgid "Black screens in fullscreen"
14122 msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
14124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14125 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14126 msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn."
14128 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14129 msgid "Use as Desktop Background"
14130 msgstr "Uporabi kot ozadje namizja"
14132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14134 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14135 "with in this mode."
14137 "Uporabi sliko kot ozadje namizja. V tem načinu ni mogoče uporabljati "
14140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14141 msgid "Show Fullscreen controller"
14142 msgstr "Prikaz celozaslonskega vmesnika"
14144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14145 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14147 "Prikaže vmesnik osvetljevanja ob premikanju miške v celozaslonskem načinu."
14149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14150 msgid "Auto-playback of new items"
14151 msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov"
14153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14154 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14155 msgstr "Prični s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani na seznam."
14157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14158 msgid "Keep Recent Items"
14159 msgstr "Ohrani nedavne predmete"
14161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14163 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14166 "Privzeto predvajalnik VLC ohranja seznam zadnjih 10 predmetov. Možnost lahko "
14167 "onemogočite tukaj."
14169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14170 msgid "Keep current Equalizer settings"
14171 msgstr "Ohrani trenutne nastavitve uravnavanja zvoka"
14173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14175 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14176 "feature can be disabled here."
14178 "Privzeto predvajalnik VLC ohranja nastavitve uravnavanja pred izhodom. "
14179 "Možnost lahko onemogočite tukaj."
14181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14182 msgid "Mac OS X interface"
14183 msgstr "Mac OS X vmesnik"
14185 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14186 msgid "No device connected"
14187 msgstr "Ni priklopljene naprave"
14189 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14191 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14193 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14194 "installed and try again."
14196 "Progam VLC ni zaznal primernih EyeTV naprav.\n"
14198 "Preverite povezave naprav in se prepričajte, da je zahtevana EyeTV "
14199 "programska iprema naložena ter poskusite znova."
14201 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14202 msgid "Open Source"
14203 msgstr "Odprta koda"
14205 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14206 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14207 msgstr "Določevalec media virov (MRL)"
14209 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14210 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14214 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14215 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14216 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14218 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14219 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14220 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14222 msgstr "Prebrskaj ..."
14224 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14225 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14226 msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke"
14228 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14230 msgid "Device name"
14231 msgstr "Ime naprave"
14233 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14234 msgid "No DVD menus"
14235 msgstr "Brez DVD menijev"
14237 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14239 msgid "VIDEO_TS folder"
14240 msgstr "VIDEO_TS mapa"
14242 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14246 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14251 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14253 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14254 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14258 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14260 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14261 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14264 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14268 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14269 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14272 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14273 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14277 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14278 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14279 msgid "UDP/RTP Multicast"
14280 msgstr "UDP/RTP skupinsko pošiljanje"
14282 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14283 msgid "Screen Capture Input"
14284 msgstr "Zaslonski dovod zajemanja"
14286 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14287 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14288 msgstr "Možnost omogoča procesiranje odvoda zaslona."
14290 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14291 msgid "Frames per Second:"
14292 msgstr "Sličice na sekundo:"
14294 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14296 msgid "Subscreen left:"
14297 msgstr "Višina zaslona"
14299 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14301 msgid "Subscreen top:"
14302 msgstr "Širina zaslona"
14304 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14306 msgid "Subscreen width:"
14307 msgstr "Širina zaslona"
14309 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14311 msgid "Subscreen height:"
14312 msgstr "Višina zaslona"
14314 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14315 msgid "Current channel:"
14316 msgstr "Trenutni kanal:"
14318 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14319 msgid "Previous Channel"
14320 msgstr "Predhodni kanal"
14322 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14323 msgid "Next Channel"
14324 msgstr "Naslednji kanal"
14326 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14327 msgid "Retrieving Channel Info..."
14328 msgstr "Pridobivanje podrobnosti kanala ..."
14330 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14331 msgid "EyeTV is not launched"
14332 msgstr "EyeTV ni zagnan"
14334 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14336 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14337 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14339 "S programom VLC se ni mogoče povezati z EyeTV.\n"
14340 "Prepričajte se, da imate naložen VLC EyeTv vstavek."
14342 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14343 msgid "Launch EyeTV now"
14344 msgstr "Zaženi ExeTV"
14346 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14347 msgid "Download Plugin"
14348 msgstr "Prenesi vstavek"
14350 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14351 msgid "Load subtitles file:"
14352 msgstr "Naloži datoteko s podnapisi:"
14354 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14355 msgid "Settings..."
14356 msgstr "Nastavitve ..."
14358 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14359 msgid "Override parametters"
14360 msgstr "Razveljavi parametre"
14362 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14363 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14367 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14371 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14372 msgid "Subtitles encoding"
14373 msgstr "Kodiranje podnapisov"
14375 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14377 msgstr "Velikost pisave"
14379 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14380 msgid "Subtitles alignment"
14381 msgstr "Postavitev podnapisov"
14383 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14384 msgid "Font Properties"
14385 msgstr "Lastnosti pisave"
14387 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14388 msgid "Subtitle File"
14389 msgstr "Datoteka s podnapisi"
14391 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14392 msgid "VIDEO_TS directory"
14393 msgstr "VIDEO_TS mapa"
14395 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14396 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14397 msgid "No %@s found"
14398 msgstr "Ni mogoče najti %@s"
14400 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14401 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14402 msgstr "Odpri VIDEO_TS mapo"
14404 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14405 msgid "iSight Capture Input"
14406 msgstr "iSight dovod zajemanja"
14408 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14410 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14412 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14413 "640px*480px raw video stream.\n"
14415 "Live Audio input is not supported."
14417 "Možnost omogoča procesiranje iSight's dovodnega signala.\n"
14419 "V tej različici ni na voljo posebnih nastavitev, zato bo omogočena le "
14420 "možnost 640px*480px z RAW slikovnim pretokom.\n"
14422 "LiveAudio dovod ni omogočen."
14424 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14425 msgid "Composite input"
14426 msgstr "Sestavljen dovod"
14428 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14429 msgid "S-Video input"
14430 msgstr "Dovod s-video slike"
14432 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14433 msgid "Streaming/Saving:"
14434 msgstr "Pretakanje/shranjevanje:"
14436 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14437 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14438 msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja"
14440 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14441 msgid "Display the stream locally"
14442 msgstr "Lokalno predvajaj pretok"
14444 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14445 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14449 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14450 msgid "Dump raw input"
14451 msgstr "Odlaganje surovega dovoda"
14453 #: modules/gui/macosx/output.m:146
14457 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14458 msgid "Encapsulation Method"
14459 msgstr "Metoda zavijanja"
14461 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14462 msgid "Transcoding options"
14463 msgstr "Možnosti pretvarjanja"
14465 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14467 msgid "Bitrate (kb/s)"
14468 msgstr "Bitna hitrost (kb/s)"
14470 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14474 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14475 msgid "Stream Announcing"
14476 msgstr "Objava pretoka"
14478 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14479 msgid "SAP announce"
14480 msgstr "Objava SAP"
14482 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14483 msgid "RTSP announce"
14484 msgstr "Objava RTSP"
14486 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14487 msgid "HTTP announce"
14488 msgstr "Objava HTTP"
14490 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14491 msgid "Export SDP as file"
14492 msgstr "Izvozi SDP kot datoteko"
14494 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14495 msgid "Channel Name"
14496 msgstr "Ime kanala"
14498 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14502 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14504 msgstr "Shrani datoteko"
14506 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14507 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14511 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14512 msgid "Save Playlist..."
14513 msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
14515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14516 msgid "Expand Node"
14517 msgstr "Razširi vozlišče"
14519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14520 msgid "Download Cover Art"
14521 msgstr "Prenesi naslovnice"
14523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14524 msgid "Fetch Meta Data"
14525 msgstr "Pridobi metapodatke"
14527 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14528 msgid "Reveal in Finder"
14531 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14532 msgid "Sort Node by Name"
14533 msgstr "Razvrsti vozlišča po imenu"
14535 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14536 msgid "Sort Node by Author"
14537 msgstr "Razvrsti vozlišča po avtorju"
14539 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14540 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14541 msgid "No items in the playlist"
14542 msgstr "V seznamu predvajanja ni predmetov"
14544 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14545 msgid "Search in Playlist"
14546 msgstr "Išči po seznamu predvajanja"
14548 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14549 msgid "Add Folder to Playlist"
14550 msgstr "Dodaj mapo na seznam predvajanja"
14552 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14553 msgid "File Format:"
14554 msgstr "Zapis datoteke:"
14556 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14557 msgid "Extended M3U"
14558 msgstr "Razširjen M3U"
14560 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14561 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14562 msgstr "XML seznama predvajanja (XSPF)"
14564 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14568 msgstr "%i predmetov"
14570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14574 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14575 msgid "Save Playlist"
14576 msgstr "Shrani seznam predvajanja"
14578 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14579 msgid "Meta-information"
14580 msgstr "Meta-podrobnosti"
14582 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14584 msgstr "Novo vozlišče"
14586 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14587 msgid "Please enter a name for the new node."
14588 msgstr "Vnesite ime novega vozlišča."
14590 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14591 msgid "Empty Folder"
14592 msgstr "Prazna mapa"
14594 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14595 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14596 msgid "Media Information"
14597 msgstr "Podrobnosti medija"
14599 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14603 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14604 msgid "Save Metadata"
14605 msgstr "Shrani metapodatke"
14607 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14608 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14612 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14613 msgid "Codec Details"
14614 msgstr "Podrobnosti kodeka"
14616 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14617 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14618 msgid "Read at media"
14619 msgstr "Preberi preko medija"
14621 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14622 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14623 msgid "Input bitrate"
14624 msgstr "Dovodna bitna hitrost"
14626 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14627 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14631 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14632 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14633 msgid "Stream bitrate"
14634 msgstr "Bitna hitrost pretoka"
14636 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14637 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14638 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14639 msgid "Decoded blocks"
14640 msgstr "Dekodirani bloki"
14642 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14643 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14644 msgid "Displayed frames"
14645 msgstr "Prikazane sličice"
14647 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14648 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14649 msgid "Lost frames"
14650 msgstr "Izgubljene sličice"
14652 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14653 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14654 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14655 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14657 msgstr "Pretakanje"
14659 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14660 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14661 msgid "Sent packets"
14662 msgstr "Poslani paketi"
14664 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14665 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14667 msgstr "Poslani biti"
14669 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14671 msgstr "Hitrost pošiljanja"
14673 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14674 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14675 msgid "Played buffers"
14676 msgstr "Predvajani medpomnilniki"
14678 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14679 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14680 msgid "Lost buffers"
14681 msgstr "Izgubljeni medpomnilniki"
14683 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14684 msgid "Error while saving meta"
14685 msgstr "Napaka med shranjevanjem metapodatkov."
14687 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14688 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14689 msgstr "Ni mogoče shraniti metapodatkov."
14691 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14692 msgid "Information"
14693 msgstr "Podrobnosti"
14695 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14697 msgstr "Počisti vse"
14699 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14703 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14704 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14705 msgid "Reset Preferences"
14706 msgstr "Počisti lastnosti"
14708 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14710 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14711 "Are you sure you want to continue?"
14713 "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
14714 "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
14716 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14717 msgid "Select a directory"
14718 msgstr "Izberite mapo"
14720 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14721 msgid "Select a file"
14722 msgstr "Izberite datoteko"
14724 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14730 msgstr "Ni določeno"
14732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14733 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14734 msgid "Interface Settings"
14735 msgstr "Nastavitve vmesnika"
14737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14738 msgid "General Audio Settings"
14739 msgstr "Splošne nastavitve zvoka"
14741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14742 msgid "General Video Settings"
14743 msgstr "Splošne slikovne nastavitve"
14745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14746 msgid "Subtitles & OSD"
14747 msgstr "Podnapisi & OSD"
14749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14750 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14751 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14752 msgstr "Nastavitve OSD & podnapisov"
14754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14755 msgid "Input & Codecs"
14756 msgstr "Dovodi in kodeki"
14758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14759 msgid "Input & Codec settings"
14760 msgstr "Nastavitve dovoda & kodekov"
14762 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14767 msgid "Enable Audio"
14768 msgstr "Omogoči zvok"
14770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
14771 msgid "General Audio"
14772 msgstr "Splošni zvok"
14774 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14775 msgid "Headphone surround effect"
14776 msgstr "Učinek slušalk"
14778 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14779 msgid "Preferred Audio language"
14780 msgstr "Prednostni jezik zvoka"
14782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14783 msgid "Enable Last.fm submissions"
14784 msgstr "Omogoči pošiljanje last.fm"
14786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14788 msgstr "Uporabniško ime"
14790 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14791 msgid "Visualization"
14792 msgstr "Ponazoritve"
14794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14795 msgid "Default Volume"
14796 msgstr "Privzeta jakost zvoka"
14798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14803 msgid "Change Hotkey"
14804 msgstr "Spremeni tipkovne bližnjice"
14806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14807 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14808 msgstr "Izberite dejanje za spreminjanje hitre tipke:"
14810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14811 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14820 msgid "Repair AVI Files"
14821 msgstr "Popravi AVI datoteke"
14823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14824 msgid "Default Caching Level"
14825 msgstr "Privzeta raven predpomnjenja"
14827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14829 msgstr "Predpomnjenje"
14831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14833 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14836 "Uporabi vse lastnosti za nastavitev predpomnjenja po meri za vsak dostopni "
14839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14841 msgstr "HTTP namestniški strežnik"
14843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14844 msgid "Password for HTTP Proxy"
14845 msgstr "Geslo HTTP namestniškega strežnika"
14847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14848 msgid "Codecs / Muxers"
14849 msgstr "Kodeki / Zavijalci"
14851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14852 msgid "Post-Processing Quality"
14853 msgstr "Kakovost po obdelavi"
14855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14856 msgid "Default Server Port"
14857 msgstr "Privzeta vrata strežnika"
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14860 msgid "Album art download policy"
14861 msgstr "Album art pravila prenosa"
14863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14864 msgid "Add controls to the video window"
14865 msgstr "Dodaj nadzorne tipke oknu posnetka"
14867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14868 msgid "Show Fullscreen Controller"
14869 msgstr "Prikaz celozaslonskega nadzornika"
14871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14872 msgid "Privacy / Network Interaction"
14873 msgstr "Krajevna / omrežna vzajemnost"
14875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14876 msgid "Default Encoding"
14877 msgstr "Privzeto kodiranje"
14879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14880 msgid "Display Settings"
14881 msgstr "Nastavitve zaslona"
14883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
14884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
14886 msgstr "Izberite ..."
14888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14890 msgstr "Barva pisave"
14892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14894 msgstr "Velikost pisave"
14896 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14897 msgid "Subtitle Languages"
14898 msgstr "Jeziki podnapisov"
14900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14901 msgid "Preferred Subtitle Language"
14902 msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
14904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14906 msgstr "Omogoči OSD"
14908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14909 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14910 msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
14912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/stream_out/display.c:54
14913 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
14917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14918 msgid "Enable Video"
14919 msgstr "Omogoči sliko"
14921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14922 msgid "Output module"
14923 msgstr "Odvodne enote"
14925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14926 msgid "Video snapshots"
14927 msgstr "Slikovni zajem"
14929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
14933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14942 msgid "Sequential numbering"
14943 msgstr "Zaporedno oštevilčenje"
14945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
14946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
14947 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14952 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
14953 msgid "Lowest latency"
14954 msgstr "Najnižja prikritost"
14956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14957 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
14958 msgid "Low latency"
14959 msgstr "Nizka prikritost"
14961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14962 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
14963 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
14964 #: modules/misc/win32text.c:80
14968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
14969 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
14970 msgid "High latency"
14971 msgstr "Visoka prikritost"
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
14974 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
14975 msgid "Higher latency"
14976 msgstr "Višja prikritost"
14978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
14979 msgid "Interface Settings not saved"
14980 msgstr "Nastavitve vmesnika niso shranjene"
14982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
14983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
14984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
14986 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14988 "Prišlo je do napake med shranjevanjem nastavitev preko SimplePrefs (%i)."
14990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
14991 msgid "Audio Settings not saved"
14992 msgstr "Nastavitve zvoka niso shranjene"
14994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
14995 msgid "Video Settings not saved"
14996 msgstr "Nastavitve slike niso shranjene"
14998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
14999 msgid "Input Settings not saved"
15000 msgstr "Nastavitve dovoda niso shranjene"
15002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15003 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15004 msgstr "OSD/nastavitve podnapisov niso shranjene"
15006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15007 msgid "Hotkeys not saved"
15008 msgstr "Hitre tipke niso shranjene"
15010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15011 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15012 msgstr "Izberite mapo za shranjevanje zajetih posnetkov."
15014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15020 "Press new keys for\n"
15023 "Pritisnite novo tipko za\n"
15026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15027 msgid "Invalid combination"
15028 msgstr "Neveljaven izbor"
15030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15031 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15032 msgstr "Na žalost teh tipk ni mogoče prilagoditi v tipkovne bližnjice."
15034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15035 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15036 msgstr "Ta par je že izbran za \"%@\"."
15038 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15039 msgid "Check for Updates"
15040 msgstr "Preveri za posodobitve"
15042 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15043 msgid "Download now"
15044 msgstr "Prenesi takoj"
15046 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15047 msgid "Automatically check for updates"
15048 msgstr "Samodejno preverjanje posodobitev"
15050 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15051 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15052 msgstr "Naj predvajalnik VLC samodejno preveri za posodobitve?"
15054 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15055 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15057 "Nastavitev lahko spremenite kasneje v oknu posodabljanja predvajalnika."
15059 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15063 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15064 msgid "This version of VLC is the latest available."
15065 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico VLC predvajalnika."
15067 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15068 msgid "This version of VLC is outdated."
15069 msgstr "Uporabljate zastarelo različico VLC predvajalnika."
15071 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15073 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15074 msgstr "Trenutna različica je %d.%d.%d%c."
15076 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15078 msgid "Video On Demand"
15079 msgstr "Video na zahtevo (VNZ)"
15081 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15085 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15090 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15091 msgstr "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
15093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15094 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15095 msgstr "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
15097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15099 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15102 "MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG in "
15105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15106 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15107 msgstr "DivX prva verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
15109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15110 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15111 msgstr "DivX druga verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
15113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15114 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15115 msgstr "DivX tretja verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
15117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15119 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15122 "H263 je kodek slike prirejen za video konference (nizka hitrost, uporaben z "
15125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15126 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15127 msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)"
15129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15130 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15131 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
15133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15134 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15135 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
15137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15139 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15142 "MJPEG je sestavljen iz serije JPEG slik (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in "
15145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15146 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15147 msgstr "Theora je prost večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)"
15149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15150 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15151 msgstr "Dummy kodek (ne prekodira, uporaben pri vseh pakiranih zapisih)"
15153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15155 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15156 "ASF, OGG and RAW)"
15158 "Standardni MPEG zapis zvoka (1/2) (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15163 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15164 msgstr "MPEG 3 (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
15166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15167 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15168 msgstr "Zapis MPEG4 (uporaben z MPEG TS in MPEG4)"
15170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15172 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15173 msgstr "DVD zvočni zapis (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
15175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15176 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15177 msgstr "Vorbis je prost zvočni kodek (uporaben z OGG)"
15179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15180 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15181 msgstr "FLAC je kodek brez izgube kakovosti (uporaben z OGG in RAW)"
15183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15184 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15185 msgstr "Prost zvočni kodek namenjen zapisovanju glasu (uporaben z OGG)"
15187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15188 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15189 msgstr "Razširjeni vzorci zvoka (uporaben z WAV)"
15191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15192 msgid "MPEG Program Stream"
15193 msgstr "Programski MPEG pretok"
15195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15196 msgid "MPEG Transport Stream"
15197 msgstr "Prenosni MPEG pretok"
15199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15200 msgid "MPEG 1 Format"
15201 msgstr "MPEG 1 zapis"
15203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15205 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15206 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15207 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15208 "at http://yourip:8080 by default."
15210 "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
15211 "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
15212 "Drugi računalniki imajo omogočen dostop do pretoka preko http://yourip:8080."
15214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15216 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15217 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15218 "generally the most compatible"
15220 "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora "
15221 "strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna."
15223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15225 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15226 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15227 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15228 "at mms://yourip:8080 by default."
15230 "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
15231 "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
15232 "Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
15234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15236 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15237 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15238 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15239 "encapsulated in HTTP)."
15241 "Uporabite za pretakanje na več računalnikov z uporabo Microsoftovega MMS "
15242 "protokola. Protokol se uporablja kot metoda prenašanja med različnimi "
15243 "Microsoftovimi programi. Podprt je samo del protokola (MMS ovijanje v HTTP)."
15245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15246 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15247 msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka."
15249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15250 msgid "Use this to stream to a single computer."
15251 msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
15253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15255 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15256 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15257 "address beginning with 239.255."
15259 "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med "
15260 "224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvimi "
15261 "vrednostmi 239.255."
15263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15265 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15266 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15267 "but it won't work over the Internet."
15269 "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
15270 "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
15273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15275 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15277 msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik. Glava RTP bo dodana pretoku."
15279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15281 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15282 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15283 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15285 "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
15286 "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
15287 "preko Interneta. Glava RTP bo dodana pretoku."
15289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15295 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15296 msgstr "Čarovnik pretakanja in prekodiranja"
15298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15299 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15301 "Čarovnik omogoča nastavljanje osnovnih načinov pretakanja in prekodiranja."
15303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15307 msgstr "Več podrobnosti"
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15311 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15312 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15313 "access to more features."
15315 "Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
15316 "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo "
15317 "več prilagajanja."
15319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15321 msgid "Stream to network"
15322 msgstr "Pretoči na omrežje"
15324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15325 msgid "Transcode/Save to file"
15326 msgstr "Prekodiraj/shrani v datoteko"
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15329 msgid "Choose input"
15330 msgstr "Izberi dovod"
15332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15333 msgid "Choose here your input stream."
15334 msgstr "Izberite dovodni zapis."
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15338 msgid "Select a stream"
15339 msgstr "Izberi pretok"
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15342 msgid "Existing playlist item"
15343 msgstr "Obstoječ predmet seznama predvajanja"
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15346 msgid "Partial Extract"
15347 msgstr "Delni izvleček"
15349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15351 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15352 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15353 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15355 "Uporabno pri branju samo dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja "
15356 "(primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni in "
15357 "končni čas je določen v sekundah."
15359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15368 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15369 msgstr "Stran dovoljuje način pošiljanja dovodnega zapisa."
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15372 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15373 msgid "Destination"
15376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15377 msgid "Streaming method"
15378 msgstr "Metoda pretakanja"
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15381 msgid "Address of the computer to stream to."
15382 msgstr "Naslov računalnika za pretakanje."
15384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15385 msgid "UDP Unicast"
15386 msgstr "UDP pošiljanje posamezniku"
15388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15389 msgid "UDP Multicast"
15390 msgstr "UDP skupinsko pošiljanje"
15392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15393 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15395 msgstr "Prekodiranje"
15397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15399 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15400 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15402 "Strani omogočajo spreminjanje oblike krčenja zvočnih in slikovnih sledi. Za "
15403 "spreminjanje samo zabojnika obiščite naslednjo stran."
15405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15406 msgid "Transcode audio"
15407 msgstr "Prekodiranje zvoka"
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15410 msgid "Transcode video"
15411 msgstr "Prekodiranje slike"
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15415 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15418 "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje zvočne sledi, če v pretoku obstaja."
15420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15422 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15425 "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje sledi slike, če v pretoku obstaja."
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15428 msgid "Encapsulation format"
15429 msgstr "Oblika ovijanja"
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15433 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15434 "previously chosen settings all formats won't be available."
15436 "Stran omogoča izbor načina ovijanja pretoka. V odvisnosti od prej izbranih "
15437 "možnosti na voljo ne bodo vsi zapisi."
15439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15440 msgid "Additional streaming options"
15441 msgstr "Dodatne možnosti pretakanja"
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15444 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15445 msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja."
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15448 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15449 msgstr "Čas ohranitve (TTL)"
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15453 msgid "SAP Announce"
15454 msgstr "Objavljanje SAP"
15456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15458 msgid "Local playback"
15459 msgstr "Lokalno predvajanje"
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15462 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15463 msgstr "Dodajanje podnapisov prekodirani sliki"
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15466 msgid "Additional transcode options"
15467 msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15470 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15471 msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre prekodiranja."
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15474 msgid "Select the file to save to"
15475 msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"
15477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15479 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15480 "the receiving user as they become part of the image."
15482 "Doda podnapise, ki so na voljo neposredno v sliko. Teh ni mogoče odstraniti, "
15483 "saj dejansko postanejo del slike."
15485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15488 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15491 "Stran kaže vse nastavitve. Kliknite na \"Končaj\" za začetek pretakanja ali "
15494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15499 msgid "Encap. format"
15500 msgstr "Oblika ovijanja"
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15503 msgid "Input stream"
15504 msgstr "Dovodni zapis"
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15507 msgid "Save file to"
15508 msgstr "Shrani datoteko na"
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15511 msgid "Include subtitles"
15512 msgstr "Vstavi podnapise"
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15515 msgid "No input selected"
15516 msgstr "Ni izbran dovod"
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15520 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15522 "Choose one before going to the next page."
15524 "Ni izbranega novega pretoka ali seznama predvajanja.\n"
15526 "Izberite eno pred odhodom na naslednjo stran."
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15529 msgid "No valid destination"
15530 msgstr "Ni veljavnega cilja"
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15534 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15537 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15538 "and the help texts in this window."
15540 "Izbran mora biti veljaven cilj. Vnesite IP za pošiljanje skupini ali "
15543 "Če niste prepričani kaj to pomeni, si oglejte VLC Streaming HOWTO in "
15544 "besedilo pomoči v tem oknu."
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15548 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15549 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15551 "Correct your selection and try again."
15553 "Izbrani kodeki niso skladni med seboj. (primer: ni mogoče mešati "
15554 "razširjenega zvoka s kodeki slike.\n"
15556 "Popravite vnos in poskusite znova."
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15559 msgid "Select the directory to save to"
15560 msgstr "Izberite mapo za shranjevanje"
15562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15563 msgid "No folder selected"
15564 msgstr "Ni izbrane mape"
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15567 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15568 msgstr "Mapa za shranjevanje mora biti določena."
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15572 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15575 "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi ...\" tipko za izbor lokacije."
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15578 msgid "No file selected"
15579 msgstr "Ni izbrane datoteke"
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15582 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15583 msgstr "Datoteka v katero bo shranjen pretok mora biti izbrana."
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15587 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15589 "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi\" tipko za izbor lokacije."
15591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15607 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15608 msgstr "da: od %@ na %@ sek"
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15611 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15612 msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
15614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15615 msgid "This allows to stream on a network."
15616 msgstr "Omogoča pretakanje preko omrežja."
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15620 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15621 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15622 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15623 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15625 "Možnost dovoljuje shranjevanje pretoka v datoteko. Pretok je neposredno "
15626 "prekodiran. Karkoli lahko VLC prebere lahko shrani..\n"
15627 "Bodite pozorni, da predvajalnik ni najbolj primeren za prekodiranje iz ene "
15628 "datoteke v drugo. Prekodiranje pa je zelo koristno za shranjevanje omrežnih "
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15632 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15633 msgstr "Izberite kodirnik zvoka. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15636 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15637 msgstr "Izberite kodirnik slike. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15641 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15642 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15643 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15644 "leave this setting to 1."
15646 "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
15647 "Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče "
15648 "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
15651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15653 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15654 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15655 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15656 "extra interface.\n"
15657 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15658 "name will be used."
15660 "Pri pretakanju preko UDP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S "
15661 "tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se "
15662 "ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
15663 "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."
15665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15667 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15670 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15673 "Ko je možnost omogočena bo pretok sočasno predvajan in prekodiran/pretakan.\n"
15675 "Postopek zahteva veliko več moči CPE kot enostavno prekodiranje ali "
15678 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15680 msgid "Maemo hildon interface"
15681 msgstr "Glavni vmesniki"
15683 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15684 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15685 msgstr "Minimalni Mac OS X vmesnik"
15687 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15688 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15689 msgstr "Minimalni Mac OS X OpenGL slikovni odvod (odpre okno brez robov)"
15691 #: modules/gui/ncurses.c:118
15692 msgid "Filebrowser starting point"
15693 msgstr "Začetna točka brskalnika"
15695 #: modules/gui/ncurses.c:120
15697 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15698 "show you initially."
15700 "Možnost dovoljuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto zagnan."
15702 #: modules/gui/ncurses.c:125
15703 msgid "Ncurses interface"
15704 msgstr "Vmesnik Ncurses"
15706 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15710 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15712 msgstr "[Naključno]"
15714 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15716 msgstr "[Ponavljanje]"
15718 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15720 msgid " Source : %s"
15723 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15725 msgid " State : Playing %s"
15726 msgstr " Stanje : Predvajanje %s"
15728 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15730 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15731 msgstr " Stanje : Odpiranje %s"
15733 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15735 msgid " State : Paused %s"
15736 msgstr " Stanje : Zaustavljeno %s"
15738 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15740 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15741 msgstr " Položaj : %s/%s (%.2f%%)"
15743 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15745 msgid " Volume : %i%%"
15746 msgstr "Glasnost : %i%%"
15748 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15750 msgid " Title : %d/%d"
15751 msgstr "Naslov : %d/%d"
15753 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15755 msgid " Chapter : %d/%d"
15756 msgstr "Poglavje : %d/%d"
15758 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15760 msgid " Source: <no current item> %s"
15761 msgstr " Vir: <ni trenutnega predmeta> %s"
15763 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15764 msgid " [ h for help ]"
15765 msgstr "[h za pomoč]"
15767 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15771 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15775 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15776 msgid " h,H Show/Hide help box"
15777 msgstr " h,H skrij/prikaži okno pomoči"
15779 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15780 msgid " i Show/Hide info box"
15781 msgstr " i skrij/prikaži okno podrobnosti"
15783 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15784 msgid " m Show/Hide metadata box"
15785 msgstr " m skrij/prikaži okno metapodatkov"
15787 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15788 msgid " L Show/Hide messages box"
15789 msgstr " L skrij/prikaži okno sporočil"
15791 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15792 msgid " P Show/Hide playlist box"
15793 msgstr " P skrij/prikaži okno seznama predvajanja"
15795 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15796 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15797 msgstr " B skrij/prikaži brskalnik datotek"
15799 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15800 msgid " x Show/Hide objects box"
15801 msgstr " x skrij/prikaži okno predmetov"
15803 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15804 msgid " S Show/Hide statistics box"
15805 msgstr " S skrij/prikaži okno statistike"
15807 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15808 msgid " c Switch color on/off"
15809 msgstr " c omogoči/onemogoči barve"
15811 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15812 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15813 msgstr " Esc zapri dodaj/išči vnos"
15815 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15819 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15820 msgid " q, Q, Esc Quit"
15821 msgstr " q, Q, Esc izhod"
15823 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15825 msgstr " s zaustavi"
15827 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15828 msgid " <space> Pause/Play"
15829 msgstr " <space> predvajaj/ustavi"
15831 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15832 msgid " f Toggle Fullscreen"
15833 msgstr " f preklop celozaslonskega načina"
15835 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15836 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15837 msgstr " n,p naslednji/predhodni predmet seznama"
15839 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15840 msgid " [, ] Next/Previous title"
15841 msgstr " [, ] naslednji/predhodni naslov"
15843 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15844 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15845 msgstr " <, > naslednje/predhodno poglavje"
15847 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15849 msgid " <right> Seek +1%%"
15850 msgstr " <desno> iskanje +1%%"
15852 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15854 msgid " <left> Seek -1%%"
15855 msgstr " <levo> iskanje -1%%"
15857 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15858 msgid " a Volume Up"
15859 msgstr " a povečaj glasnost"
15861 #: modules/gui/ncurses.c:1643
15862 msgid " z Volume Down"
15863 msgstr " z zmanjšaj glasnost"
15865 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15867 msgstr "[Seznam predvajanja]"
15869 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15870 msgid " r Toggle Random playing"
15871 msgstr " r preklop naključnega predvajanja"
15873 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15874 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15875 msgstr " l preklop kroženja seznama predvajanja"
15877 #: modules/gui/ncurses.c:1653
15878 msgid " R Toggle Repeat item"
15879 msgstr " R preklop ponovitve predmeta"
15881 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15882 msgid " o Order Playlist by title"
15883 msgstr " o razvrščanje seznama predvajanja po naslovu"
15885 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15886 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15887 msgstr " O obrnjena razvrstitev seznama predvajanja po naslovu"
15889 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15890 msgid " g Go to the current playing item"
15891 msgstr " g skok na trenutno predvajan predmet"
15893 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15894 msgid " / Look for an item"
15895 msgstr " / iskanje predmeta"
15897 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15898 msgid " A Add an entry"
15899 msgstr " A dodajanje vnosa"
15901 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15902 msgid " D, <del> Delete an entry"
15903 msgstr " D, <del> brisanje vnosa"
15905 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15906 msgid " <backspace> Delete an entry"
15907 msgstr " <backspace> brisanje vnosa"
15909 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15910 msgid " e Eject (if stopped)"
15911 msgstr " e izvrzi (če je ustavljeno)"
15913 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15914 msgid "[Filebrowser]"
15915 msgstr "[Brskanje datotek]"
15917 #: modules/gui/ncurses.c:1669
15918 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15919 msgstr " <enter> dodajanje izbrane datoteke na seznam predvajanja"
15921 #: modules/gui/ncurses.c:1670
15922 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15923 msgstr " <space> dodajanje izbrane mape na seznam predvajanja"
15925 #: modules/gui/ncurses.c:1671
15926 msgid " . Show/Hide hidden files"
15927 msgstr " . skrij/pokaži skrite datoteke"
15929 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15933 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15934 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15935 msgstr " <up>,<down> premikanje po oknu vrstico po vrstico"
15937 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15938 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15939 msgstr " <pgup>,<pgdown> premikanje po oknu stran po stran"
15941 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15943 msgstr "[Predvajalnik]"
15945 #: modules/gui/ncurses.c:1688
15947 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15948 msgstr " <up>,<down> iskanje +/-5%%"
15950 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15951 msgid "[Miscellaneous]"
15954 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15955 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15956 msgstr " Ctrl-l osvežitev zaslona"
15958 #: modules/gui/ncurses.c:1717
15959 msgid " Information "
15960 msgstr "Podrobnosti"
15962 #: modules/gui/ncurses.c:1729
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1736
15972 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
15973 msgid "No item currently playing"
15974 msgstr "Trenutno se ne predvaja noben posnetek"
15976 #: modules/gui/ncurses.c:1856
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1901
15982 msgstr " Prebrskaj"
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1956
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1970
15990 msgstr "Statistika"
15992 #: modules/gui/ncurses.c:2059
15994 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15995 msgstr "\\ bitna hitrost pošiljanja : %6.0f kb/s"
15997 #: modules/gui/ncurses.c:2092
15998 msgid " Playlist (All, one level) "
15999 msgstr " Seznam predvajanja (vse, ena raven) "
16001 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16002 msgid " Playlist (By category) "
16003 msgstr " Seznam predvajanja (po kategorijah)"
16005 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16006 msgid " Playlist (Manually added) "
16007 msgstr " Seznam predvajanja (dodano ročno)"
16009 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16012 msgstr "Poišči: %s"
16014 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16019 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16020 msgid "Autoplay selected file"
16021 msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke"
16023 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16024 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16025 msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke, ki so na seznamu predvajanja."
16027 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16028 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16029 msgstr "PDA Linux Gtk2+ vmesnik"
16031 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16033 msgstr "Ime datoteke"
16035 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16036 msgid "Permissions"
16037 msgstr "Dovoljenja"
16039 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16043 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16047 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16061 msgid "Add to Playlist"
16062 msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
16064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16078 msgstr "pošiljanje posamezniku"
16080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16082 msgstr "skupinsko pošiljanje"
16084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16126 msgstr "Prekodiranje:"
16128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609
16154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16156 msgstr "Frekvenca:"
16158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16159 msgid "Samplerate:"
16160 msgstr "Vzorčna hitrost:"
16162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16168 msgstr "Uglaševalo:"
16170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16179 msgid "Decimation:"
16180 msgstr "Razsajanje:"
16182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16243 msgid "Video Codec:"
16244 msgstr "Slikovni kodek:"
16246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16275 msgid "Video Bitrate:"
16276 msgstr "Bitna hitrost slike:"
16278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16279 msgid "Bitrate Tolerance:"
16280 msgstr "Dovoljena bitna hitrost:"
16282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16283 msgid "Keyframe Interval:"
16284 msgstr "Razmik ključnih sličic"
16286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16287 msgid "Audio Codec:"
16288 msgstr "Kodek zvoka:"
16290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16291 msgid "Deinterlace:"
16292 msgstr "Razpletanje:"
16294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16300 msgstr "Zavijalec:"
16302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16307 msgid "Time To Live (TTL):"
16308 msgstr "Čas ohranjevanja (TTL)"
16310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16319 msgid "localhost.localdomain"
16320 msgstr "localhost.localdomain"
16322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16324 msgstr "239.0.0.42"
16326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16383 msgid "Audio Bitrate :"
16384 msgstr "Bitna hitrost zvoka:"
16386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16387 msgid "SAP Announce:"
16388 msgstr "Objavljanje SAP:"
16390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16391 msgid "SLP Announce:"
16392 msgstr "Objavljanje SLP:"
16394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16395 msgid "Announce Channel:"
16396 msgstr "Objavljanje kanala:"
16398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16416 msgstr " Prekliči "
16418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16424 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16425 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16426 "org/copyleft/gpl.html)."
16428 "VLC je MPEG, MPEG 2, MP3 in DivX predvajalnik, ki sprejema vnose lokalno, "
16429 "preko lokalnega omrežja in ostalih omrežnih virov in je izdaj pod pogoji "
16430 "Splošne javne licence (GPL - http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16433 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16434 msgstr "Avtorji: the VideoLAN Tim, http://www.videolan.org/team/"
16436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16437 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16438 msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN tim"
16440 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16442 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16443 msgstr "Ni mogoče najti slikovne datoteke: %s"
16445 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16446 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16447 msgstr "QNX RTOS slikovni in zvočni odvod"
16449 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16454 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16456 msgid "Previous Chapter/Title"
16457 msgstr "Predhodno poglavje"
16459 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16463 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16465 msgid "Next Chapter/Title"
16466 msgstr "Naslednje poglavje"
16468 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16470 msgid "Teletext Activation"
16471 msgstr "Teletekst vključen"
16473 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16475 msgid "Toggle Transparency "
16476 msgstr "Prozornost"
16478 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16482 "If the playlist is empty, open a medium"
16485 "V primeru, da je seznam predvajanja prazen, odpri medij"
16487 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16489 msgid "De-Fullscreen"
16490 msgstr "Celozaslonski način"
16492 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16494 msgid "Extended panel"
16495 msgstr "Razširjen pregled"
16497 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16500 msgstr "Ponavljanje"
16502 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16504 msgid "Frame By Frame"
16505 msgstr "Slika za sliko"
16507 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16509 msgid "Trickplay Reverse"
16510 msgstr "Obrni razvrščanje"
16512 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16513 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16515 msgid "Step backward"
16516 msgstr "Korak nazaj"
16518 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16519 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16521 msgid "Step forward"
16522 msgstr "Korak naprej"
16524 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16525 msgid "Stop playback"
16526 msgstr "Zaustavi predvajanje"
16528 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16530 msgid "Open a medium"
16531 msgstr "&Odpri medij"
16533 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16534 msgid "Previous media in the playlist"
16535 msgstr "Predhodni posnetek na seznamu"
16537 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16538 msgid "Next media in the playlist"
16539 msgstr "Naslednji posnetek na seznamu"
16541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16542 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16543 msgstr "Preklopi celozaslonski način"
16545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16547 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16548 msgstr "Preklopi celozaslonski način"
16550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16551 msgid "Show extended settings"
16552 msgstr "Prikaži razširjene nastavitve"
16554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16555 msgid "Show playlist"
16556 msgstr "Prikaži seznam predvajanja"
16558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16559 msgid "Take a snapshot"
16560 msgstr "Zajem slike"
16562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16564 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16566 "Neprestano ponavljanje posnetka od točke A do točke B.\n"
16567 "Kliknite za izbor točke A."
16569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16570 msgid "Frame by frame"
16571 msgstr "Slika za sliko"
16573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16578 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16579 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16581 msgstr "Predokrepitev\n"
16583 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16584 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16588 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16589 msgid "Enable spatializer"
16590 msgstr "Omogoči prostorski prikaz"
16592 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16593 msgid "Audio/Video"
16594 msgstr "Zvok / Slika"
16596 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16597 msgid "Advance of audio over video:"
16598 msgstr "Napredovanje zvoka pri posnetku:"
16600 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16602 "A positive value means that\n"
16603 "the audio is ahead of the video"
16605 "Pozitivna vrednost pomeni,\n"
16606 "da je zvok pred sliko."
16608 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16609 msgid "Subtitles/Video"
16610 msgstr "Podnapisi / posnetek"
16612 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16613 msgid "Advance of subtitles over video:"
16614 msgstr "Napredovanje podnapisov preko posnetka"
16616 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16618 "A positive value means that\n"
16619 "the subtitles are ahead of the video"
16621 "Pozitivna vrednost pomeni,\n"
16622 "da so podnapisi pred sliko."
16624 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16625 msgid "Speed of the subtitles:"
16626 msgstr "Hitrost podnapisov:"
16628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16629 msgid "Force update of this dialog's values"
16630 msgstr "Prisilno posodobi vrednosti pogovornega okna"
16632 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16636 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16637 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16638 msgstr "Dodatni metapodatki in ostale podrobnosti so prikazane v tem oknu.\n"
16640 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16642 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16643 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16645 "Podrobnosti o zgradbi medija ali pretoka.\n"
16646 "Prikazani podatki o zavijalcu, kodeku zvoka in slike, podnapisih."
16648 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16649 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16650 msgstr "Statistični podatki o trenutnem mediju ali pretoku."
16652 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16655 msgstr "Pokvarjena datoteka"
16657 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16659 msgid "Discontinuities"
16660 msgstr "Filtri popačenja slike"
16662 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16663 msgid "Sent bitrate"
16664 msgstr "Bitna hitrost pošiljanja"
16666 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16667 msgid "Current visualization"
16668 msgstr "Trenutna ponazoritev"
16670 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16673 "Current playback speed.\n"
16676 "Trenutna hitrost predvajanja.\n"
16677 "Prilagajanje z desnim klikom."
16679 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16680 msgid "Revert to normal play speed"
16681 msgstr "Povrni na običajno hitrost predvajanja"
16683 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16684 msgid "Download cover art"
16685 msgstr "Prenesi naslovnice"
16687 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16688 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16689 msgstr "Preklop med pretečenim in preostalim časom predvajanja."
16691 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16692 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16693 msgstr "Izbor naprave ali VIDEO_TS mapo"
16695 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16696 msgid "Select one or multiple files"
16697 msgstr "Izbor ene ali več datotek"
16699 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16700 msgid "File names:"
16701 msgstr "Imena datotek:"
16703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16707 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16708 msgid "Open subtitles file"
16709 msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"
16711 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
16712 msgid "Eject the disc"
16713 msgstr "Izvrzi disk"
16715 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
16716 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
16720 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
16721 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
16722 msgid "Transponder symbol rate"
16723 msgstr "Simbolna hitrost transponderja"
16725 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
16727 msgstr "Hitrost prenosa"
16729 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
16733 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
16734 msgid "Selected ports:"
16735 msgstr "Izbrana vrata :"
16737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
16742 msgid "Input caching:"
16743 msgstr "Predpomnjenje dovoda:"
16745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
16746 msgid "Use VLC pace"
16747 msgstr "Uporabi hitrost VLC"
16749 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
16750 msgid "Auto connnection"
16751 msgstr "Samodejno povezovanje"
16753 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
16754 msgid "Radio device name"
16755 msgstr "Ime zvočne naprave"
16757 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
16758 msgid "Advanced Options"
16759 msgstr "Napredne možnosti"
16761 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16762 msgid "Double click to get media information"
16763 msgstr "Z dvojnim klikom si lahko ogledate podrobnosti medija."
16765 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16769 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16770 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16773 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16774 msgid "Show the current item"
16775 msgstr "Prikaži trenutni predmet"
16777 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16778 msgid "Select File"
16779 msgstr "Izbor datoteke"
16781 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16782 msgid "Select Directory"
16783 msgstr "Izbor mape"
16785 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16786 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16787 msgstr "Izberite dejanje za hitro tipko"
16789 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16792 msgstr "Hitre tipke"
16794 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16799 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16803 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16807 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
16808 msgid "Hotkey for "
16809 msgstr "Hitra tipka za"
16811 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16812 msgid "Press the new keys for "
16813 msgstr "Pritisnite novo tipko za"
16815 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
16816 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16817 msgstr "Opozorilo: ključ je že določen za \""
16819 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
16820 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
16824 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16825 msgid "Subtitles && OSD"
16826 msgstr "Podnapisi && OSD"
16828 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
16829 msgid "Input && Codecs"
16830 msgstr "Dovod && Kodeki"
16832 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
16834 msgid "Video Settings"
16835 msgstr "Nastavitve slike"
16837 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
16839 msgid "Audio Settings"
16840 msgstr "Nastavitve zvoka"
16842 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
16846 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
16847 msgid "Input & Codecs Settings"
16848 msgstr "Nastavitve dovoda & kodekov"
16850 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
16852 "If this property is blank, different values\n"
16853 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16854 "You can define a unique one or configure them \n"
16855 "individually in the advanced preferences."
16857 "V primeru, da je lastnost neizpolnjena, potem so na voljo\n"
16858 "vrednosti za DVD, VCD, in CDDA.\n"
16859 "Določite lahko enoznačno vrednost ali pa jo določite\n"
16860 "v naprednih nastavitvah."
16862 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
16864 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16866 "To je preoblečen vmesnik predvajalnika. Dodatne preobleke lahko pretočite "
16867 "preko <a href="
16869 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
16870 msgid "Configure Hotkeys"
16871 msgstr "Nastavitev tipkovnih bližnjic"
16873 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
16874 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16875 msgid "Audio Files"
16876 msgstr "Zvočne datoteke"
16878 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
16879 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16880 msgid "Video Files"
16881 msgstr "Slikovne datoteke"
16883 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
16884 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16885 msgid "Playlist Files"
16886 msgstr "Datoteke seznamov predvajanja"
16888 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
16892 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
16893 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16894 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
16895 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16896 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
16897 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
16901 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16902 msgid "Edit Bookmarks"
16903 msgstr "Uredi zaznamke"
16905 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16909 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16910 msgid "Create a new bookmark"
16911 msgstr "Ustvari nov zaznamek"
16913 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16914 msgid "Delete the selected item"
16915 msgstr "Izbriši izbran predmet"
16917 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16918 msgid "Delete all the bookmarks"
16919 msgstr "Izbriši vse zaznamke"
16921 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16922 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16924 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16925 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16926 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
16927 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
16928 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16929 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
16933 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16937 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16941 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16942 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1414
16946 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16947 msgid "Hide future errors"
16948 msgstr "Skrij nadaljnje napake"
16950 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
16951 msgid "Adjustments and Effects"
16952 msgstr "Prilagoditve in učinki"
16954 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
16955 msgid "Graphic Equalizer"
16956 msgstr "Grafično uravnavanje zvoka"
16958 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
16959 msgid "Audio Effects"
16960 msgstr "Učinki zvoka"
16962 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16963 msgid "Video Effects"
16964 msgstr "Slikovni učinki"
16966 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
16967 msgid "Synchronization"
16968 msgstr "Usklajevanje"
16970 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
16971 msgid "v4l2 controls"
16972 msgstr "v4l2 tipkovne bližnjice"
16974 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
16976 msgstr "Skok na čas"
16978 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
16982 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
16984 msgstr "Skok na čas"
16986 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
16987 msgid "VLC media player "
16988 msgstr "Predvajalnik VLC "
16990 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
16992 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16993 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16994 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16998 "Predvajalnik VLC je prosti odprtokodni predvajalnik zvoka in slike ter "
16999 "kodirnik in pretočnik, ki bere različne medije, kot so CD, DVD, omrežni "
17000 "pretok, zajemne kartice in drugo.\n"
17001 "Predvajalnik deluje na vseh popularnih operacijskih sistemih.\n"
17004 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17006 "This version of VLC was compiled by:\n"
17009 "Različico predvajalnika je kodno prevedel:\n"
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17014 msgstr "Kodni prevajalnik:"
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17018 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17021 "Uporabljate Qt4 vmesnik.\n"
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17025 msgid "Copyright (C) "
17026 msgstr "Avtorske pravice (c)"
17028 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17029 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17030 msgstr "VideoLAN Team.\n"
17032 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17034 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17035 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17036 "create the best free software."
17038 "Zahvaliti se želimo vsem, ki so sodelovali pri izboljševanju predvajalnika "
17041 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17045 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17049 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17050 msgid "VLC media player updates"
17051 msgstr "Posodobitve za VLC predvajalnik"
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17054 msgid "&Recheck version"
17055 msgstr "&Ponovno preveri različico"
17057 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17058 msgid "Checking for an update..."
17059 msgstr "Preverjanje posodobitev ..."
17061 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17064 "Do you want to download it?\n"
17067 "Ali jo želite prenesti?\n"
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17070 msgid "Launching an update request..."
17071 msgstr "Zagon zahteve za posodobitev ..."
17073 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17074 msgid "Select a directory..."
17075 msgstr "Izbor mape ..."
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17082 msgid "A new version of VLC("
17083 msgstr "Nova različica VLC predvajalnika ("
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17086 msgid ") is available."
17087 msgstr ") je na voljo."
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17090 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17091 msgstr "Naloženo imate najnovejšo različico VLC predvajalnika."
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17094 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17095 msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem posodobitev ..."
17097 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17101 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17102 msgid "&Extra Metadata"
17103 msgstr "&Dodatni metapodatki"
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17106 msgid "&Codec Details"
17107 msgstr "Podrobnosti &kodeka"
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17110 msgid "&Statistics"
17111 msgstr "&Statistika"
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17114 msgid "&Save Metadata"
17115 msgstr "&Shrani metapodatke"
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17122 msgid "Modules tree"
17123 msgstr "Struktura modulov"
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17131 msgid "&Save as..."
17132 msgstr "&Shrani kot ..."
17134 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17136 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17137 msgstr "Shrani vse prikazane datoteke beleženja"
17139 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17140 msgid "Verbosity Level"
17141 msgstr "Podrobnost prikaza"
17143 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17147 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17149 msgid "Save log file as..."
17150 msgstr "Shrani v datoteko"
17152 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17153 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17154 msgstr "Besedila / Beležnice (*.log *.txt);; vse (*.*) "
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17159 "Cannot write to file %1:\n"
17162 "Ni mogoče zapisati datoteke %1:\n"
17165 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17168 msgstr "&Odpri medij"
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17183 msgid "Capture &Device"
17184 msgstr "N&aprava za zajemanje"
17186 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17190 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17192 msgstr "&Uvrsti predmete"
17194 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17196 msgstr "&Predvajaj"
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17205 msgstr "&Pretvorba"
17207 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17208 msgid "&Convert / Save"
17209 msgstr "&Pretvori / Shrani"
17211 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17213 msgid "Plugins and extensions"
17214 msgstr "Spregledane razširitve"
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17220 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17232 msgid "Deletes the selected item"
17233 msgstr "Izbriši izbran predmet"
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17236 msgid "Show settings"
17237 msgstr "Prikaži nastavitve"
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17245 msgid "Switch to simple preferences view"
17246 msgstr "Preklopi na enostavne lastnosti"
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17250 msgid "Switch to full preferences view"
17251 msgstr "Preklopi na enostavne lastnosti"
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17259 msgid "Save and close the dialog"
17260 msgstr "Prikaži vse napredne možnosti med nastavitvami."
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17263 msgid "&Reset Preferences"
17264 msgstr "&Počisti lastnosti"
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17267 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17271 msgid "Stream Output"
17272 msgstr "Prikaz pretoka"
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17277 "Stream output string.\n"
17278 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17279 "but you can change it manually."
17281 "Pretok odvodne niti.\n"
17282 "Nastavitev se samodejno ustvari, ko spremenite zgornje nastavitve,\n"
17283 "lahko pa spremembe vnesete ročno."
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17286 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17287 msgstr "Video na zahtevo (VNZ)"
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17290 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17291 msgstr "Ure / Minute / Sekunde:"
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17294 msgid "Day / Month / Year:"
17295 msgstr "Dan / Mesec / Leto:"
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17302 msgid "Repeat delay:"
17303 msgstr "Ponovi zamik:"
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17314 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17321 msgid "Save VLM configuration as..."
17322 msgstr "&VLM nastavitve ..."
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17326 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17327 msgstr "VLM nastavitve (*.vlm) ;; vse (*.*)"
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17331 msgid "Open VLM configuration..."
17332 msgstr "&VLM nastavitve ..."
17334 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17335 msgid "Broadcast: "
17336 msgstr "Oddajanje:"
17338 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17346 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17347 msgid "Open Directory"
17348 msgstr "Odpri mapo"
17350 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17352 msgid "Open playlist..."
17353 msgstr "&Odpri seznam predvajanja ..."
17355 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17357 msgid "Save playlist as..."
17358 msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17361 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17362 msgstr "XSPF seznam predvajanja (*.xspf);; "
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17366 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17367 msgstr "M3U seznam predvajanja (*.m3u);; Vse datoteke (*.*) "
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17371 msgid "HTML playlist (*.html)"
17372 msgstr "Naslednji predmet"
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17376 msgid "Open subtitles..."
17377 msgstr "Odpri podnapise"
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17380 msgid "Media Files"
17381 msgstr "Medijske datoteke"
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17384 msgid "Subtitles Files"
17385 msgstr "Datoteke s podnapisi"
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17389 msgstr "Vse datoteke"
17391 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17392 msgid "Privacy and Network Policies"
17393 msgstr "Varovanje in omrežna pravila"
17395 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17396 msgid "Privacy and Network Warning"
17397 msgstr "Varnostna in omrežna opozorila"
17399 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17402 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17403 "without authorization.</p>\n"
17404 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17405 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17406 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17407 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17408 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17409 "almost no access to the web.</p>\n"
17411 "<p>Razvijalci predvajalnika <i>VideoLAN</i> ne odobravajo nepooblaščenega "
17412 "dostopa programa do omrežja.</p>\n"
17413 " <p><i>Predvajalnik VLC</i> lahko zahteva dostop do omejenih podrobnosti "
17414 "preko spleta, kot so prenos CD ovitkov, metapodatkov glasbe in posodobitev "
17416 "<p><i>Predvajalnik VLC</i> <b>NE POŠILJA</b> in <b>NE ZBIRA</b> podatkov o "
17417 "vaši uporabi programa.</p>\n"
17418 "<p>Preverite naslednje možnosti, privzeto je skoraj onemogočen dostop do "
17421 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17422 msgid "Control menu for the player"
17423 msgstr "Nadzorni meni za predvajalnik"
17425 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17435 msgstr "P&redvajanje"
17437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17458 msgid "&Open File..."
17459 msgstr "&Odpri datoteko ..."
17461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17462 msgid "Open &Disc..."
17463 msgstr "Odpri d&isk ..."
17465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17466 msgid "Open &Network Stream..."
17467 msgstr "Odpri omrež&ni pretok ..."
17469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17470 msgid "Open &Capture Device..."
17471 msgstr "Odpri n&apravo zajemanja ..."
17473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17474 msgid "Open &Location from clipboard"
17477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17479 msgid "&Recent Media"
17480 msgstr "&Odpri medij"
17482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17483 msgid "Conve&rt / Save..."
17484 msgstr "P&retvori / Shrani ..."
17486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17487 msgid "&Streaming..."
17488 msgstr "&Pretakanje ..."
17490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1032
17494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17496 msgid "&Effects and Filters"
17497 msgstr "Seznam učinkov"
17499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17501 msgid "&Track Synchronization"
17502 msgstr "Usklajevanje"
17504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17506 msgid "Plu&gins and extensions"
17507 msgstr "Spregledane razširitve"
17509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17511 msgid "&Preferences"
17514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17517 msgstr "Seznam predvajanja"
17519 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17523 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17525 msgid "Mi&nimal View"
17526 msgstr "&Enostavni pogled ..."
17528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17532 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17533 msgid "&Fullscreen Interface"
17534 msgstr "&Celozaslonski vmesnik"
17536 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17537 msgid "&Advanced Controls"
17538 msgstr "&Napredne možnosti"
17540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17542 msgid "Quit after Playback"
17543 msgstr "Premor predvajanja"
17545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17546 msgid "Visualizations selector"
17547 msgstr "Izbor ponazoritev"
17549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17551 msgid "Customi&ze Interface..."
17552 msgstr "Dummy vmesnik"
17554 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17555 msgid "Audio &Track"
17556 msgstr "&Zvočna sled"
17558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17559 msgid "Audio &Channels"
17560 msgstr "&Zvočni kanali"
17562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17563 msgid "Audio &Device"
17564 msgstr "&Zvočna naprava"
17566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17567 msgid "&Visualizations"
17568 msgstr "&Ponazoritve"
17570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17571 msgid "Video &Track"
17572 msgstr "&Slikovna sled"
17574 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17575 msgid "&Subtitles Track"
17576 msgstr "Sled &podnapisov"
17578 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17579 msgid "&Fullscreen"
17580 msgstr "&Celozaslonski način"
17582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17583 msgid "Always &On Top"
17584 msgstr "&Vedno na vrhu"
17586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17587 msgid "DirectX Wallpaper"
17588 msgstr "DirectX tapeta"
17590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17592 msgstr "&Zajem slike"
17594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17603 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17604 msgid "&Aspect Ratio"
17605 msgstr "&Razmerje velikosti"
17607 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17611 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17612 msgid "&Deinterlace"
17613 msgstr "&Razpletanje"
17615 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17617 msgid "&Post processing"
17618 msgstr "Po procesiranje"
17620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17622 msgid "Manage &bookmarks"
17625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17634 msgid "&Navigation"
17635 msgstr "&Krmarjenje"
17637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17642 msgid "Configure podcasts..."
17643 msgstr "Nastavi Podcast ..."
17645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17647 msgstr "&Pomoč ..."
17649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17650 msgid "Check for &Updates..."
17651 msgstr "&Preveri za posodobitve ..."
17653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17660 msgid "N&ormal Speed"
17661 msgstr "Normalna velikost"
17663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17670 msgid "&Jump Forward"
17671 msgstr "Korak naprej"
17673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17675 msgid "Jump Bac&kward"
17676 msgstr "Korak nazaj"
17678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17694 msgid "Open &Network..."
17695 msgstr "Odpri &omrežni vir ..."
17697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17698 msgid "Leave Fullscreen"
17699 msgstr "Zapusti celozaslonski način"
17701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17703 msgstr "&Predvajanje"
17705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17706 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17707 msgstr "Skrij predvajalnik VLC v opravilni vrstici"
17709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1020
17710 msgid "Show VLC media player"
17711 msgstr "Prikaži predvajalnik VLC"
17713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1030
17714 msgid "&Open Media"
17715 msgstr "&Odpri medij"
17717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1399
17719 msgid " - Empty - "
17722 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17723 msgid "Open &Folder..."
17724 msgstr "Odpri &mapo ..."
17726 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17727 msgid "Open D&irectory..."
17728 msgstr "Odpr&i mapo ..."
17730 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17731 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17732 msgstr "Prikaži podrobni pogled možnosti nad osnovnimi"
17734 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17736 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17737 "preferences dialog."
17739 "Prikaži napredne nastavitve in ne osnovnih ob pregledovanju nastavitev."
17741 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17742 msgid "Systray icon"
17743 msgstr "Ikona na pladnju"
17745 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17747 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17749 msgstr "Prikaz ikone na pladnju za nadzor osnovnega predvajanja."
17751 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17752 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17753 msgstr "Zagon predvajalnika samo z ikono na pladnju"
17755 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17756 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17758 "Ob zagonu predvajalnika VLC s to možnostjo, se VLC zažene le z ikono na "
17761 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17763 msgid "Resize interface to the native video size"
17764 msgstr "Slikovni filter igre sestavljanja"
17766 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17768 "You have two choices:\n"
17769 " - The interface will resize to the native video size\n"
17770 " - The video will fit to the interface size\n"
17771 " By default, interface resize to the native video size."
17774 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17775 msgid "Show playing item name in window title"
17776 msgstr "Prikaži ime skladbe ali posnetka v naslovu okna."
17778 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17779 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17780 msgstr "Prikaži ime skladbe ali posnetka v naslovu nadzornega okna."
17782 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17783 msgid "Path to use in openfile dialog"
17784 msgstr "Pot določena za pogovorno okno odpiranja"
17786 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17787 msgid "Show notification popup on track change"
17788 msgstr "Pokaži opozorilna pojavna okna ob zamenjavi sledi"
17790 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17792 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17793 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17795 "Pokaži opozorilna pojavna okna z opisom izvajalca in naslova posnetka ob "
17796 "zamenjavi predmeta na seznamu predvajanja, kadar je predvajalnik VLC "
17797 "pomanjšan ali skrit."
17799 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17800 msgid "Advanced options"
17801 msgstr "Podrobni pogled"
17803 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
17804 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17805 msgstr "Prikaži vse napredne možnosti med nastavitvami."
17807 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17808 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17809 msgstr "Neprozornost okna med 0.1 in 1."
17811 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17813 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17814 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17817 "Določitev prozornosti okna med 0.1 in 1 za glavni vmesnik, razširjeni "
17818 "vmesnik in seznam predvajanja. Možnost deluje samo v okolju Oken in X11 "
17821 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17822 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17823 msgstr "Pokaži napake in opozorila"
17825 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17826 msgid "Activate the updates availability notification"
17827 msgstr "Omogoči opomnik možnosti posodobitve"
17829 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17831 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17832 "once every two weeks."
17834 "Zagon samodejnega opominjanja o novih različicah programa. Zažene se enkrat "
17835 "na štirinajst dni."
17837 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17838 msgid "Number of days between two update checks"
17839 msgstr "Število dni med preverjanji posodobitev."
17841 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
17842 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17843 msgstr "Dovoli nastavitev glasnosti zvoka na 400%"
17845 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17847 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17848 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17850 "Dovoli uporabniku uporabo glasnosti zvoka med 0% in 400%, namesto od 0% do "
17851 "200%. Možnost lahko popači zvok, saj se pri tem uporablja programsko "
17852 "uravnavanje glasnosti."
17854 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17855 msgid "Automatically save the volume on exit"
17856 msgstr "Samodejno shrani glasnost ob izhodu"
17858 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
17859 msgid "Ask for network policy at start"
17860 msgstr "Ob zagonu vprašaj za omrežno zaščito"
17862 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
17864 msgid "Save the recently played items in the menu"
17865 msgstr "shrani trenutne možnosti ukazne vrstice med nastavitve"
17867 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17868 msgid "List of words separated by | to filter"
17871 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17872 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17875 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
17876 msgid "Define the colors of the volume slider "
17877 msgstr "Določitev barv drsnika glasnosti"
17879 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17881 "Define the colors of the volume slider\n"
17882 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17883 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17884 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17886 "Določitev barv drsnika glasnosti\n"
17887 " Z določitvijo dvanajstih številk ločenih z znakom ';'\n"
17888 " Privzeto '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17889 " Druga možnost je lahko '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17891 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
17892 msgid "Selection of the starting mode and look "
17893 msgstr "Izbor začetnega načina in videza"
17895 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17897 "Start VLC with:\n"
17899 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17900 " - minimal mode with limited controls"
17902 "Zagon VLC predvajalnika:\n"
17903 "- v običajnem načinu\n"
17904 "- ikonskem načinu s prikazom podrobnosti besedil, podatkov ...\n"
17905 "- v poenostavljenem načinu"
17907 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
17908 msgid "Classic look"
17909 msgstr "Običajni videz"
17911 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
17912 msgid "Complete look with information area"
17913 msgstr "Običajen pogled s podrobnostmi"
17915 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
17916 msgid "Minimal look with no menus"
17917 msgstr "Poenostavljen pogled brez menijev"
17919 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
17920 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17921 msgstr "Prikaži nadzorniški vmesnik v celozaslonskem načinu"
17923 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
17925 msgid "Integrate the file browser in open dialog"
17926 msgstr "Pot določena za pogovorno okno odpiranja"
17928 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
17929 msgid "Qt interface"
17930 msgstr "Vmesnik Qt"
17932 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
17933 msgid "Open a skin file"
17934 msgstr "Odpri datoteko s preobleko"
17936 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
17938 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
17940 "Datoteke preoblek (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Datoteke preoblek (*.xml)|*.xml"
17942 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
17943 msgid "Open playlist"
17944 msgstr "Odpri seznam predvajanja"
17946 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
17948 msgid "Playlist Files|"
17949 msgstr "Datoteke seznamov predvajanja"
17951 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
17952 msgid "Save playlist"
17953 msgstr "Shrani seznam predvajanja"
17955 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
17957 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
17958 msgstr "XSPF seznam predvajanja|*.xspf|M3U datoteka|*.m3u"
17960 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
17961 msgid "Skin to use"
17962 msgstr "Uporabi preobleko"
17964 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
17965 msgid "Path to the skin to use."
17966 msgstr "Pot do datoteke preobleke"
17968 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
17969 msgid "Config of last used skin"
17970 msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke"
17972 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
17974 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17975 "automatically, do not touch it."
17977 "Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato je "
17980 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
17981 msgid "Show a systray icon for VLC"
17982 msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju."
17984 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
17985 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
17986 msgid "Show VLC on the taskbar"
17987 msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici"
17989 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
17990 msgid "Enable transparency effects"
17991 msgstr "Omogoči učinke prozornosti"
17993 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
17995 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17996 "when moving windows does not behave correctly."
17998 "Lahko onemogočite učinek prozornosti. To je koristno, kadar premikanje oken "
17999 "ne deluje pravilno."
18001 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18002 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18003 msgid "Use a skinned playlist"
18004 msgstr "Uporabi preobleko za seznam predvajanja"
18006 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18010 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18011 msgid "Skinnable Interface"
18012 msgstr "Oblačenje vmesnika"
18014 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18015 msgid "Skins loader demux"
18016 msgstr "Odvijanje nalaganja preoblek"
18018 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
18019 msgid "Select skin"
18020 msgstr "Izberi preobleko"
18022 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
18024 msgid "Open skin ..."
18025 msgstr "Poišči preobleko ..."
18027 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18030 "(WinCE interface)\n"
18034 "(WinCE vmesnik)\n"
18037 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18040 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18043 "(c) 1996-2006 - VideoLAN Tim\n"
18046 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18047 msgid "Compiled by "
18048 msgstr "Kodno prevedel"
18050 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18052 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18053 "http://www.videolan.org/"
18055 "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
18056 "http://www.videolan.org/"
18058 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18062 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18064 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18066 msgstr "MRL lahko določite tudi drugače preko že določenih ciljev:"
18068 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18072 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18073 msgid "Choose directory"
18074 msgstr "Izberite mapo"
18076 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18077 msgid "Choose file"
18078 msgstr "Izberi datoteko"
18080 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18081 msgid "Embed video in interface"
18082 msgstr "Vpni sliko v vmesnik"
18084 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18086 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18088 msgstr "Vpni sliko v vmesnik namesto v ločeno okno."
18090 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18092 msgid "WinCE interface"
18095 "(WinCE vmesnik)\n"
18098 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18099 msgid "WinCE dialogs provider"
18100 msgstr "Okna WinCE"
18102 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18103 msgid "Folder meta data"
18104 msgstr "Metapodatki mape"
18106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18111 msgid "Classic rock"
18112 msgstr "Klasični rok"
18114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18116 msgstr "Country glasba"
18118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18142 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18144 msgstr "Moderna glasba"
18146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18148 msgstr "Zimzelena glasba"
18150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18164 msgstr "Industrijska glasba"
18166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18167 msgid "Alternative"
18168 msgstr "Alternativna glasba"
18170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18171 msgid "Death metal"
18172 msgstr "Death metal"
18174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18180 msgstr "Kompilacija"
18182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18183 msgid "Euro-Techno"
18184 msgstr "Euro-Tehno"
18186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18188 msgstr "Ambientna glasba"
18190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18196 msgstr "Vokalna glasba"
18198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18211 msgid "Instrumental"
18212 msgstr "Instrumentalna glasba"
18214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18228 msgstr "Zvočni klip"
18230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:54
18238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18239 msgid "Alternative rock"
18240 msgstr "Alternativni rock"
18242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18252 msgstr "Preslednica"
18254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18256 msgstr "Meditativna glasba"
18258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18259 msgid "Instrumental pop"
18260 msgstr "Instrumentalni pop"
18262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18263 msgid "Instrumental rock"
18264 msgstr "Instrumentalni rock"
18266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18268 msgstr "Etnična glasba"
18270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18272 msgstr "Gotska glasba"
18274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18279 msgid "Techno-Industrial"
18280 msgstr "Tehno-Industrijska glasba"
18282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18284 msgstr "Elektronska glasba"
18286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18299 msgid "Southern rock"
18300 msgstr "Blues rock"
18302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18304 msgstr "Komični klipi"
18306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18308 msgstr "Kultna glasba"
18310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18312 msgstr "Gangsta Rap"
18314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18319 msgid "Christian rap"
18320 msgstr "Krščanski rap"
18322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18331 msgid "Native American"
18332 msgstr "Indijanska glasba"
18334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18352 msgstr "Izvleček filma"
18354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18376 msgstr "Retro glasba"
18378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18380 msgstr "Glasbeni filmi"
18382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18383 msgid "Rock & roll"
18384 msgstr "Rock & roll"
18386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18390 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18391 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18392 msgstr "Razčlenjevalec ID3v1/2 in APEv1/2 podatkov"
18394 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18395 msgid "The username of your last.fm account"
18396 msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa"
18398 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18399 msgid "The password of your last.fm account"
18400 msgstr "Geslo zadnjega fm računa"
18402 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18403 msgid "Audioscrobbler"
18404 msgstr "Audioscrobbler"
18406 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18407 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18408 msgstr "Pošiljanje predvajane pesmi na last.fm"
18410 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
18411 msgid "Last.fm username not set"
18412 msgstr "Uporabniško ime Last.fm ni določeno"
18414 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
18416 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18418 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18420 "Določite uporabniško ime ali pa onemogočite audioscrobbler vstavek ter "
18421 "ponovno zaženite program.\n"
18422 "Obiščite https://www.last.fm/join/, če nimate računa."
18424 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18425 msgid "last.fm: Authentication failed"
18426 msgstr "last.fm: Overitev ni uspela"
18428 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18430 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18433 "Nepravilno uporabniško ime ali geslo za last.fm. Prosim, preverite "
18434 "nastavitve predvajalnika. Program mora biti ponovno zagnan."
18436 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18437 msgid "Dummy image chroma format"
18438 msgstr "Dummy oblika barve slike"
18440 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18442 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18443 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18445 "Uporabite dummy slikovni odvod za ustvarjanje slik z uporabo barvnega zapisa "
18446 "namesto, da poskušate izboljšati delovanje z iskanjem najprimernejšega."
18448 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18449 msgid "Save raw codec data"
18450 msgstr "Shrani podatke RAW kodeka"
18452 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18454 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18457 "Shrani podatke RAW kodeka, če je izbran dummy dekodirnik med glavnimi "
18460 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18462 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18463 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18464 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18466 "Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega "
18467 "načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
18468 "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
18470 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18471 msgid "Dummy interface function"
18472 msgstr "Dummy možnost vmesnika"
18474 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18475 msgid "Dummy Interface"
18476 msgstr "Dummy vmesnik"
18478 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18479 msgid "Dummy access function"
18480 msgstr "Dummy možnost dostopa"
18482 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18483 msgid "Dummy demux function"
18484 msgstr "Dummy odvijanje"
18486 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18487 msgid "Dummy decoder"
18488 msgstr "Dummy dekodirnik"
18490 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18491 msgid "Dummy decoder function"
18492 msgstr "Dummy možnost dekodiranja"
18494 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18496 msgid "Dump decoder"
18497 msgstr "Dummy dekodirnik"
18499 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18501 msgid "Dump decoder function"
18502 msgstr "Dummy možnost dekodiranja"
18504 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18505 msgid "Dummy encoder function"
18506 msgstr "Dummy možnost kodirnika"
18508 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18509 msgid "Dummy audio output function"
18510 msgstr "Dummy funkcija odvoda zvoka"
18512 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18513 msgid "Dummy video output function"
18514 msgstr "Dummy funkcija odvoda slike"
18516 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18517 msgid "Dummy Video output"
18518 msgstr "Dummy odvod slike"
18520 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
18521 msgid "Dummy font renderer function"
18522 msgstr "Dummy funkcija upodabljanja pisav"
18524 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
18525 msgid "Filename for the font you want to use"
18526 msgstr "Datoteka z želeno pisavo."
18528 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
18529 msgid "Font size in pixels"
18530 msgstr "Velikost pisave v točkah"
18532 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
18534 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18535 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18538 "Možnost omogoča določevanje velikosti pisave upodobljene na sliki. "
18539 "Nastavitve (razen 0) določajo velikost prikazano na zaslonu."
18541 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
18543 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18544 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18546 "Neprozornost besedila, ki bo upodobljeno na sliki. (0=prozorno, "
18549 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
18550 #: modules/misc/win32text.c:68
18551 msgid "Text default color"
18552 msgstr "Privzeta barva besedila"
18554 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
18555 #: modules/misc/win32text.c:69
18557 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18558 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18559 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18560 "(red + green), #FFFFFF = white"
18562 "Barva besedila, ki bo upodobljeno na sliki. Vrednost je določena "
18563 "šestnajstiško (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
18564 "zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
18565 "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
18567 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
18568 #: modules/misc/win32text.c:73
18569 msgid "Relative font size"
18570 msgstr "Relativna velikost pisave"
18572 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
18573 #: modules/misc/win32text.c:74
18575 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18576 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18578 "Relativna velikost besedila, ki bo upodobljeno na posnetku. Vrednosti so "
18579 "prevožene, če je določena absolutna vrednost."
18581 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18582 #: modules/misc/win32text.c:80
18586 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18587 #: modules/misc/win32text.c:80
18591 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18592 #: modules/misc/win32text.c:80
18596 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18597 #: modules/misc/win32text.c:80
18601 #: modules/misc/freetype.c:107
18602 msgid "Use YUVP renderer"
18603 msgstr "Uporabi YUVP upodabljanje"
18605 #: modules/misc/freetype.c:108
18607 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18608 "you want to encode into DVB subtitles"
18610 "Nastavitev upodablja pisavo z \"paletiziran YUV\". Možnost je potrebna samo, "
18611 "če želite kodirati besedilo v DVB podnapise."
18613 #: modules/misc/freetype.c:110
18614 msgid "Font Effect"
18615 msgstr "Učinki pisav"
18617 #: modules/misc/freetype.c:111
18619 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18622 "Mogoče je uporabiti učinke pri upodabljanju pisave za izboljšanje "
18625 #: modules/misc/freetype.c:120
18629 #: modules/misc/freetype.c:120
18630 msgid "Fat Outline"
18631 msgstr "močan obris"
18633 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
18634 msgid "Text renderer"
18635 msgstr "Upodabljanje besedila"
18637 #: modules/misc/freetype.c:133
18638 msgid "Freetype2 font renderer"
18639 msgstr "Freetype2 upodabljanje pisave"
18641 #: modules/misc/gnutls.c:78
18642 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18643 msgstr "Čas preteka obnovljene TLS seje"
18645 #: modules/misc/gnutls.c:80
18647 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18648 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18650 "Mogoče je predpomnjenje obnovljene TSL seje. Nastavitev določa pretečeni čas "
18651 "seje v predpomnilniku (v sekundah)"
18653 #: modules/misc/gnutls.c:83
18654 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18655 msgstr "Število obnovljenih TLS sej"
18657 #: modules/misc/gnutls.c:85
18659 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18660 msgstr "Določa število obnovljenih TLS sej, ki bodo zadržane v predpomnilniku."
18662 #: modules/misc/gnutls.c:90
18663 msgid "GnuTLS transport layer security"
18664 msgstr "GnuTLS varnost prenosa"
18666 #: modules/misc/gnutls.c:100
18667 msgid "GnuTLS server"
18668 msgstr "Strežnik GnuTLS"
18670 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18671 msgid "Gtk+ GUI helper"
18672 msgstr "Gtk+ GUI pomočnik"
18674 #: modules/misc/inhibit.c:70
18675 msgid "Power Management Inhibitor"
18676 msgstr "Onemogočenje upravljalnika napajanja"
18678 #: modules/misc/inhibit.c:150
18679 msgid "Playing some media."
18682 #: modules/misc/logger.c:122
18684 msgstr "Zapis dnevnika"
18686 #: modules/misc/logger.c:124
18688 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18689 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18691 "Določitev zapisa dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html\", in "
18694 #: modules/misc/logger.c:128
18696 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18699 "Določitev zapisa beleženja dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), "
18702 #: modules/misc/logger.c:133
18706 #: modules/misc/logger.c:134
18707 msgid "File logging"
18708 msgstr "Beleženje datotek"
18710 #: modules/misc/logger.c:140
18711 msgid "Log filename"
18712 msgstr "Ime dnevniške datoteke"
18714 #: modules/misc/logger.c:140
18715 msgid "Specify the log filename."
18716 msgstr "Določitev dnevniške datoteke."
18718 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18719 msgid "Lua interface"
18720 msgstr "Vmesnik Lua"
18722 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18723 msgid "Lua interface module to load"
18724 msgstr "Modul vmesnika Lua za nalaganje"
18726 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18727 msgid "Lua interface configuration"
18728 msgstr "Nastavitev vmesnika Lua"
18730 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18732 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18733 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18735 "Niz nastavitve vmesnika Lua. Oblika je: '[\"<ime modula vmesnika>\"] = "
18736 "{ <možnost> = <vrednost>, ...}, ...'."
18738 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18740 msgstr "Lua oblikovanje"
18742 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18743 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18744 msgstr "Prenos oblikovanja z lua skripti"
18746 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18747 msgid "Lua Playlist"
18748 msgstr "Lua seznam predvajanja"
18750 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18751 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18752 msgstr "Razčlenjevalec Lua vmesnika seznama predvajanja"
18754 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18755 msgid "Lua Interface Module"
18756 msgstr "Modul vmesnika Lua"
18758 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18759 msgid "libc memcpy"
18760 msgstr "libc memcpy"
18762 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18763 msgid "3D Now! memcpy"
18764 msgstr "3D Now! memcpy"
18766 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18768 msgstr "MMX memcpy"
18770 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18771 msgid "MMX EXT memcpy"
18772 msgstr "MMX EXT memcpy"
18774 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
18775 msgid "AltiVec memcpy"
18776 msgstr "AltiVec memcpy"
18778 #: modules/misc/notify/growl.m:96
18779 msgid "Growl Notification Plugin"
18780 msgstr "Growl vstavek obveščanja"
18782 #: modules/misc/notify/growl.m:280
18783 msgid "Now playing"
18784 msgstr "Trenutno se predvaja"
18786 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
18790 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
18792 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18793 "notifications are sent locally."
18795 "Gost na katerega bodo poslana obvestila strežnika. Privzeto so opozorila "
18798 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
18799 msgid "Growl password on the Growl server."
18800 msgstr "Geslo za dostop do Growl strežnika."
18802 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
18803 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18804 msgstr "Growl UDP vrata na strežniku."
18806 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
18807 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18808 msgstr "Growl UDP vstavek obveščanja"
18810 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18811 msgid "Title format string"
18812 msgstr "Oblika niza naslova"
18814 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18816 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18817 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18819 "Oblika niti, ki bo poslana MSN {0} Izvajalec, {1} Naslov, {2} Album. "
18820 "Privzeto \"Izvajalec - Naslov\" ({0} - {1})."
18822 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18823 msgid "MSN Now-Playing"
18824 msgstr "Predvajanje MSN"
18826 #: modules/misc/notify/notify.c:47
18827 msgid "Timeout (ms)"
18828 msgstr "Časovna omejitev (ms)"
18830 #: modules/misc/notify/notify.c:48
18831 msgid "How long the notification will be displayed "
18832 msgstr "Čas ohranjanja prikaza obvestil."
18834 #: modules/misc/notify/notify.c:53
18836 msgstr "Obveščanje"
18838 #: modules/misc/notify/notify.c:54
18839 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18840 msgstr "LibNotify vstavek obveščanja"
18842 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18844 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18845 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18846 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18847 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18848 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18849 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18850 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18852 "Oblika nizov za prikaz oznak v Telepathy. Privzeto \"Izvajalec - Naslov"
18853 "\" ($a - $t). Uporabite lahko naslednje možnosti: $a = izvajalec, $b = "
18854 "album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodirnik, $g = žanr, $l = jezik, $n = "
18855 "številka, $p = trenutno predvajanje, $r = ocena, $s = jezik podnapisov, $t = "
18856 "naslov, $u = url, $A = datum, $B = bitna hitrost (kb/s), $C = poglavje,$D = "
18857 "trajanje, $F = naslov poti, $I = naslov posnetka, $L = preostali čas, $N = "
18858 "ime, $O = jezik zvoka, $P = položaj, $R = hitrost, $S = vzorčna hitrost "
18859 "zvoka (kHz), $T = pretečen čas, $U = izdajatelj, $V = glasnost. "
18861 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18863 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
18864 msgstr "Telepathy \"trenutno predvaja\" z uporabo MissionControl"
18866 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
18867 msgid "Flip vertical position"
18868 msgstr "Obrni navpično"
18870 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
18871 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18872 msgstr "Prikaz XOSD odvoda na dnu zaslona namesto na vrhu."
18874 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
18875 msgid "Vertical offset"
18876 msgstr "Navpični odmik"
18878 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
18880 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18881 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18883 "Navpični odmik med robom zaslona in prikazanim besedilom. (v točkah, "
18884 "privzeto 30 točk)"
18886 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18887 msgid "Shadow offset"
18888 msgstr "Odmik sence"
18890 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
18892 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18893 msgstr "Odmik med besedilom in njegovo senco. (v točkah, privzeto 2 točki)."
18895 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18896 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18897 msgstr "Pisava za prikaz besedila XOSD odvoda."
18899 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
18900 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18901 msgstr "Barva za prikaz besedila XOSD odvoda."
18903 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
18904 msgid "XOSD interface"
18905 msgstr "XOSD vmesnik"
18907 #: modules/misc/osd/parser.c:54
18908 msgid "OSD configuration importer"
18909 msgstr " OSD uvoz nastavitev"
18911 #: modules/misc/osd/parser.c:60
18912 msgid "XML OSD configuration importer"
18913 msgstr "XML OSD uvoz nastavitev"
18915 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18917 msgid "M3U playlist export"
18918 msgstr "Izvoz M3U seznama predvajanja"
18920 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18922 msgid "Old playlist export"
18923 msgstr "Izvoz Old seznama predvajanja"
18925 #: modules/misc/playlist/export.c:62
18926 msgid "XSPF playlist export"
18927 msgstr "Izvoz XSPF seznama predvajanja"
18929 #: modules/misc/playlist/export.c:68
18931 msgid "HTML playlist export"
18932 msgstr "Izvoz M3U seznama predvajanja"
18934 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
18935 msgid "HAL devices detection"
18936 msgstr "Zaznavanje HAL naprav"
18938 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
18939 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18940 msgstr "Zaženi kot samostojni Qt/Vpet GUI strežnik"
18942 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18944 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18945 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18947 "Možnost dovoljuje zagon kot samostojni del Qt/Vpet GUI strežnika. Možnost je "
18948 "enaka argumentu -qws preko normalne Qt povezave."
18950 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
18951 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18952 msgstr "Qt vstavljen pomočnik"
18954 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
18958 #: modules/misc/quartztext.c:86
18959 msgid "Name for the font you want to use"
18960 msgstr "Ime pisave, ki jo želite uporabiti"
18962 #: modules/misc/quartztext.c:112
18963 msgid "Mac Text renderer"
18964 msgstr "Mac upodabljanje besedila"
18966 #: modules/misc/quartztext.c:113
18967 msgid "Quartz font renderer"
18968 msgstr "Quartz upodabljanje pisave"
18970 #: modules/misc/rtsp.c:62
18971 msgid "RTSP host address"
18972 msgstr "Naslov RTSP gostitelja"
18974 #: modules/misc/rtsp.c:64
18976 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18977 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18978 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18979 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18981 "Nastavitev določa naslov, vrata in pot, ki jo spremlja RTSP VOD strežnik.\n"
18982 "Skladnja je naslov:vrata/pot. Privzeto spremlja vse vmesnike (naslov "
18983 "0.0.0.0) preko vrat 554, brez določene poti.\n"
18984 "Za spremljanje samo lokalnega vmesnika izberite \"localhost\" kot naslov."
18986 #: modules/misc/rtsp.c:69
18987 msgid "Maximum number of connections"
18988 msgstr "Največje število povezav."
18990 #: modules/misc/rtsp.c:70
18992 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18993 "0 means no limit."
18995 "Omejitev največjega števila povezav odjemalcev, ki se lahko povežejo z RTSP "
18996 "VOD. Brez omejitve nastavite vrednost 0."
18998 #: modules/misc/rtsp.c:73
18999 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19000 msgstr "Zvij za RAW RTSP promet"
19002 #: modules/misc/rtsp.c:75
19003 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19004 msgstr "Možnost časovnega zamika v RTSP nizu seje"
19006 #: modules/misc/rtsp.c:77
19008 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19009 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19010 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19011 "The default is 5."
19013 "Določa možnost časovnega zamika za ID niz RTSP seje. Nastavitev na negativno "
19014 "vrednost popolnoma odstrani časovni zamik. Taka vrednost je zaželena pri "
19015 "nekaterih IPTV STB napravah (HansunTech), ki možnosti ne podpirajo v "
19016 "popolnosti. Privzeta vrednost je 5."
19018 #: modules/misc/rtsp.c:83
19022 #: modules/misc/rtsp.c:84
19023 msgid "RTSP VoD server"
19024 msgstr "RTSP VoD strežnik"
19026 #: modules/misc/screensaver.c:88
19027 msgid "X Screensaver disabler"
19028 msgstr "Onemogočanje ohranjevalnika"
19030 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19034 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19035 msgid "Stats encoder function"
19036 msgstr "Stanje funkcije kodirnika"
19038 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19039 msgid "Stats decoder"
19040 msgstr "Stanje dekodirnika"
19042 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19043 msgid "Stats decoder function"
19044 msgstr "Stanje funkcije dekodirnika"
19046 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19047 msgid "Stats demux"
19048 msgstr "Stanje odvijanja"
19050 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19051 msgid "Stats demux function"
19052 msgstr "Stanje funkcije odvijanja"
19054 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19055 msgid "Stats video output"
19056 msgstr "Stanje odvoda slike"
19058 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19059 msgid "Stats video output function"
19060 msgstr "Stanje funkcije slikovnega odvoda"
19062 #: modules/misc/svg.c:70
19063 msgid "SVG template file"
19064 msgstr "Datoteka SVG predloge"
19066 #: modules/misc/svg.c:71
19068 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19069 msgstr "Lega datoteke s SVG predlogo za samodejno pretvarjanje niti."
19071 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19072 msgid "C module that does nothing"
19073 msgstr "Enota C brez funkcije"
19075 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19076 msgid "Miscellaneous stress tests"
19077 msgstr "Različni testi pritiskov"
19079 #: modules/misc/win32text.c:93
19080 msgid "Win32 font renderer"
19081 msgstr "Win32 uporabljanje pisave"
19083 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19084 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19085 msgstr "XML razčlenjevalec (uporablja libxml2)"
19087 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19088 msgid "Simple XML Parser"
19089 msgstr "Enostaven XML razčlenjevalec"
19091 #: modules/mux/asf.c:53
19092 msgid "Title to put in ASF comments."
19093 msgstr "Naslov za ASF opombe."
19095 #: modules/mux/asf.c:55
19096 msgid "Author to put in ASF comments."
19097 msgstr "Avtor za ASF opombe."
19099 #: modules/mux/asf.c:57
19100 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19101 msgstr "Avtorske pravice za ASF opombe."
19103 #: modules/mux/asf.c:58
19107 #: modules/mux/asf.c:59
19108 msgid "Comment to put in ASF comments."
19109 msgstr "Opomba za ASF opombe."
19111 #: modules/mux/asf.c:61
19112 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19113 msgstr "\"Ocena\" za ASF opombe."
19115 #: modules/mux/asf.c:62
19116 msgid "Packet Size"
19117 msgstr "Velikost paketov"
19119 #: modules/mux/asf.c:63
19120 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19121 msgstr "ASF velikost paketov -- privzeto 4096 bajtov."
19123 #: modules/mux/asf.c:64
19124 msgid "Bitrate override"
19125 msgstr "Razveljavitev bitne hitrosti"
19127 #: modules/mux/asf.c:65
19129 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19130 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19133 "Ne ugibaj o ASF bitni hitrosti. Nastavitev omogoča nadzor nad predpomnjenjem "
19134 "vsebine pretoka predvajalnika Windows Media Player. Nastavite zvočno in "
19135 "slikovno bitno hitrost v bajtih."
19137 #: modules/mux/asf.c:69
19139 msgstr "ASF zavijalec"
19141 #: modules/mux/asf.c:569
19142 msgid "Unknown Video"
19143 msgstr "Neznan slikovni zapis"
19145 #: modules/mux/avi.c:47
19147 msgstr "AVI zavijalec"
19149 #: modules/mux/dummy.c:45
19150 msgid "Dummy/Raw muxer"
19151 msgstr "Dummy/Raw zavijalec"
19153 #: modules/mux/mp4.c:48
19154 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19155 msgstr "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\""
19157 #: modules/mux/mp4.c:50
19159 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19160 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19163 "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\". Datoteke za \"Hitri zagon\" so "
19164 "prilagojene prenosu s spleta in omogočajo predogled med prenosom samim."
19166 #: modules/mux/mp4.c:60
19167 msgid "MP4/MOV muxer"
19168 msgstr "MP4/MOV zavijalec"
19170 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19171 msgid "DTS delay (ms)"
19172 msgstr "DTS zamik (ms)"
19174 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19176 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19177 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19178 "inside the client decoder."
19180 "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
19181 "podatkov pretoka, v primerjavi s SCR. Omogoča nekaj medpomnjenja v "
19182 "dekodirniku odjemalca."
19184 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19185 msgid "PES maximum size"
19186 msgstr "Največja velikost PES"
19188 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19189 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19190 msgstr "Določitev največje velikosti PES pri ustvarjanju MPEG PS pretokov."
19192 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19194 msgstr "PS zavijalec"
19196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19202 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19204 msgstr "Določi PID zapisu slike. PCR PID bo samodejno privzet v sliki."
19206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19211 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19212 msgstr "Določi PID zvočnemu zapisu."
19214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19219 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19220 msgstr "Določi PID SPU enoti."
19222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19227 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19228 msgstr "Določi PID PMT enoti."
19230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19235 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19236 msgstr "Določi ID prenosa pretoka."
19238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19243 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19244 msgstr "Določi ID omrežja (za SDT razpredelnico)"
19246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19247 msgid "PMT Program numbers"
19248 msgstr "PMT programska števila"
19250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19252 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19255 "Določi programsko število vsakemu PMT. Nastavitev zahteva onemogočeno "
19256 "\"Določen PID na ID ES enote\" ."
19258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19259 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19260 msgstr "Zvij PMT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
19262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19264 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19267 "Določi PID za vsak PMT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID od ES\"."
19269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19270 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19271 msgstr "Opisovalci SDT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
19273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19275 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19278 "Določa opisovalce za vsak SDT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID "
19281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19282 msgid "Set PID to ID of ES"
19283 msgstr "Določi PID k ID od ES"
19285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19287 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19288 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19290 "Določi PID k ID od prihajajočega ES. Uporablja se z --ts-es-id-pid, in "
19291 "dovoli enak PID v dovodnem in odvodnem pretoku."
19293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19294 msgid "Data alignment"
19295 msgstr "Poravnava podatkov"
19297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19299 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19300 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19302 "Vsili poravnavo vseh enot dostopa na PES mejah. Onemogočanje lahko prihrani "
19303 "količino prenosa, vendar hkrati lahko povzroča nezdružljivost."
19305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19306 msgid "Shaping delay (ms)"
19307 msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"
19309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19311 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19312 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19313 "especially for reference frames."
19315 "Izreži kose pretoka določenega trajanja in zagotovi konstantno bitno hitrost "
19316 "med dvema mejama. S to nastavitvijo se izognete visokim vrhovom bitne "
19317 "hitrost za referenčne sličice."
19319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19320 msgid "Use keyframes"
19321 msgstr "Uporabi ključne sličice"
19323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19325 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19326 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19327 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19328 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19329 "the biggest frames in the stream."
19331 "Če je možnost omogočena in je preoblikovanje določeno, bo TS zavijalec "
19332 "določil meje na koncu I sličic. V tem primeru trajanje preoblikovanja določi "
19333 "uporabnik in ni priporočljivo, če ni na voljo nobenih referenčnih sličic. Na "
19334 "ta način povečamo učinkovitost algoritma preoblikovanja, saj so I sličice "
19335 "največje sličice v pretoku."
19337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19338 msgid "PCR delay (ms)"
19339 msgstr "PCR zamik (ms)"
19341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19343 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19344 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19346 "Določitev časovnega zamika PCR (Program Clock Reference) pošiljanja (v "
19347 "milisekundah). Vrednost mora biti pod 100ms. (privzeto 70ms)."
19349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19350 msgid "Minimum B (deprecated)"
19351 msgstr "Najmanjši B (odklonjeno)"
19353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19354 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19355 msgstr "Nastavitev ni več v uporabi."
19357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19358 msgid "Maximum B (deprecated)"
19359 msgstr "Največji B (odklonjeno)"
19361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19363 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19364 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19365 "inside the client decoder."
19367 "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
19368 "podatkov pretoka, v primerjavi s PCR. Omogoča nekaj medpomnjenja v "
19369 "dekodirniku odjemalca."
19371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19372 msgid "Crypt audio"
19373 msgstr "Šifriranje zvoka"
19375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19376 msgid "Crypt audio using CSA"
19377 msgstr "Šifriranje zvoka s CSA"
19379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19380 msgid "Crypt video"
19381 msgstr "Šifriranje slike"
19383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19384 msgid "Crypt video using CSA"
19385 msgstr "Šifriranje slike s CSA"
19387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19393 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19394 msgstr "CSA šifrirni ključ. Ključ je 16 znakovna nit (8 šestnajstiških bajtov)"
19396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19397 msgid "CSA Key in use"
19398 msgstr "CSA uporabljeni ključ"
19400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19402 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19405 "Uporabljen CSA ključ za šifriranje. vrednost je lahko liha/prva/1 (privzeto) "
19406 "ali soda/druga/2."
19408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
19409 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19410 msgstr "Velikost paketov v bajtih za šifriranje"
19412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19414 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19415 "header from the value before encrypting."
19417 "Velikost TS paketov za šifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo iz vrednosti "
19418 "pred samim dešifriranjem."
19420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
19421 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19422 msgstr "TS zavijalec (libdvbpsi)"
19424 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19425 msgid "Multipart JPEG muxer"
19426 msgstr "Multipart JPEG zavijalec"
19428 #: modules/mux/ogg.c:52
19429 msgid "Ogg/OGM muxer"
19430 msgstr "Ogg/OGM zavijalec"
19432 #: modules/mux/wav.c:46
19434 msgstr "WAV zavijalec"
19436 #: modules/packetizer/copy.c:47
19437 msgid "Copy packetizer"
19438 msgstr "Paketnik kopiranja"
19440 #: modules/packetizer/h264.c:54
19441 msgid "H.264 video packetizer"
19442 msgstr "H.264 paketnik slike"
19444 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19446 msgid "MLP/TrueHD parser"
19447 msgstr "Pripravljavec"
19449 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
19450 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19451 msgstr "MPEG4 paketnik slike"
19453 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
19454 msgid "MPEG4 video packetizer"
19455 msgstr "MPEG4 paketnik slike"
19457 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19458 msgid "Sync on Intra Frame"
19459 msgstr "Uskladi na Intra sliko"
19461 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19463 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19464 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19466 "Običajno se paketnik uskladi pri naslednji polni sliki. Zastavice vplivajo "
19467 "na paketnik da se uskladi ob prvi najdeni intra sliki."
19469 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19470 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19471 msgstr "MPEG-I/II paketnik slike"
19473 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19478 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19479 msgid "VC-1 packetizer"
19480 msgstr "Paketnik VC-1"
19482 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
19483 msgid "Bonjour services"
19484 msgstr "Bonjour storitve"
19486 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
19487 msgid "Podcast URLs list"
19488 msgstr "Seznam URL Podcast"
19490 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
19491 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19492 msgstr "Vnesite seznam naslovov Podcast virov, ločenih z '|' (cev)."
19494 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
19498 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19499 msgid "SAP multicast address"
19500 msgstr "SAP naslov za skupinsko pošiljanje"
19502 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19504 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19505 "However, you can specify a specific address."
19507 "Enota SAP običajno samodejno prisluhne pravemu naslovu. Kljub vsemu je "
19508 "mogoče določiti drug naslov."
19510 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19514 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19515 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19516 msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
19518 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19522 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19523 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19524 msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
19526 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19527 msgid "IPv6 SAP scope"
19528 msgstr "IPv6 SAP območje"
19530 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19531 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19532 msgstr "Območje za IPv6 objavljanje (privzeto 8)."
19534 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19535 msgid "SAP timeout (seconds)"
19536 msgstr "SAP časovna omejitev (sekunde)"
19538 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19540 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19542 "Časovni zamik po katerem so SAP predmeti izbrisani, če ni sprejete objave."
19544 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19545 msgid "Try to parse the announce"
19546 msgstr "Poskušaj razčleniti objavo"
19548 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19550 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19551 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19553 "Nastavitev omogoča dejansko razčlenjevanje objav preko SAP enote. Privzeto "
19554 "so vse objave razčlenjene preko \"live555\" (RTP/RTSP) enot."
19556 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19557 msgid "SAP Strict mode"
19558 msgstr "Omejen SAP način"
19560 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19562 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19565 "Z nastavitvijo bo SAP razčlenjevalec izpustil nekatere nekompatibilne objave."
19567 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19568 msgid "Use SAP cache"
19569 msgstr "Uporabi predpomnilnik SAP"
19571 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19573 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19574 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19576 "Omogoči mehanizem SAP predpomnjenja. S tem se zniža zagonski čas SAP, hkrati "
19577 "pa je mogoče, da se poveže s podedovanimi pretoki."
19579 #: modules/services_discovery/sap.c:125
19580 msgid "SAP Announcements"
19581 msgstr "Objave SAP"
19583 #: modules/services_discovery/sap.c:151
19584 msgid "SDP Descriptions parser"
19585 msgstr "SDP razčlenjevalec opisa"
19587 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
19591 #: modules/services_discovery/sap.c:895
19595 #: modules/services_discovery/sap.c:899
19599 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19600 msgid "Les Guignols"
19601 msgstr "Les Guignols"
19603 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19607 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19608 msgid "Shoutcast Radio"
19609 msgstr "Shoutcast radio"
19611 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19612 msgid "Shoutcast TV"
19613 msgstr "Shoutcast TV"
19615 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19617 msgstr "Freebox TV"
19619 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19620 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19622 msgstr "Francoska TV"
19624 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19625 msgid "Shoutcast radio listings"
19626 msgstr "Izpis shoutcast radio postaj"
19628 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19629 msgid "Shoutcast TV listings"
19630 msgstr "Izpis shoutcast TV postaj"
19632 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19633 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19634 msgstr "Freebox TV (Francoske storitve free.fr)"
19636 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
19637 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
19638 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19639 msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje"
19641 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
19643 msgid "Decompression"
19644 msgstr "QP krčenje krivin"
19646 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19647 msgid "Uncompressed RAR"
19650 #: modules/stream_filter/record.c:49
19651 msgid "Internal stream record"
19654 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19656 msgstr "Samodejno brisanje"
19658 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19659 msgid "Automatically add/delete input streams"
19660 msgstr "Samodejno dodajanje/brisanje dovodnih pretokov"
19662 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19664 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19665 "this stream later."
19667 "Številčno določilo elementarnega pretoka. Nastavitev bo uporabna za \"iskanje"
19668 "\" pretoka kasneje."
19670 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19672 msgid "Destination bridge-in name"
19673 msgstr "Ciljni kodirnik slike"
19675 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19677 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19678 "in at a time, you can discard this option."
19681 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19683 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19684 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19685 "need to raise caching values."
19687 "Slike, ki prihajajo preko odvodov slike bodo časovno zamaknjeni glede na "
19688 "določeno vrednost (v milisekundah, večje od 100 ms). Pri večjih vrednostih "
19689 "boste morali povečati vrednosti predpomnjenja."
19691 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19695 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19697 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19698 "IDs bridge_in will register."
19700 "Zamik dodan ID pretoku, kot je določen v bridge_out za pridobitev in "
19701 "registracijo bridge_in ID pretoka."
19703 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19705 msgid "Name of current instance"
19706 msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vstavkov"
19708 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19710 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19711 "at a time, you can discard this option."
19714 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19715 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19718 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19720 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19721 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19722 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19723 "placeholder streams should have the same format. "
19726 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19727 msgid "Placeholder delay"
19730 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19731 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19734 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19735 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19738 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19740 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19741 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19742 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19743 "frames in the streams."
19746 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19748 msgstr "Premoščanje"
19750 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19751 msgid "Bridge stream output"
19752 msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda"
19754 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19756 msgstr "Premoščanje izhoda"
19758 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19760 msgstr "Premoščanje vhoda"
19762 #: modules/stream_out/description.c:54
19763 msgid "Description stream output"
19764 msgstr "Odvod opisa pretoka"
19766 #: modules/stream_out/display.c:42
19767 msgid "Enable/disable audio rendering."
19768 msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje zvoka"
19770 #: modules/stream_out/display.c:44
19771 msgid "Enable/disable video rendering."
19772 msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje slike"
19774 #: modules/stream_out/display.c:46
19775 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19776 msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka."
19778 #: modules/stream_out/display.c:55
19779 msgid "Display stream output"
19780 msgstr "Prikaži odvod pretoka"
19782 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19783 msgid "Duplicate stream output"
19784 msgstr "Podvoji odvod pretoka"
19786 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19787 msgid "Output access method"
19788 msgstr "Metoda odvajanja dostopa"
19790 #: modules/stream_out/es.c:43
19791 msgid "This is the default output access method that will be used."
19792 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa."
19794 #: modules/stream_out/es.c:45
19795 msgid "Audio output access method"
19796 msgstr "Metoda za odvajanje zvoka."
19798 #: modules/stream_out/es.c:47
19799 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19800 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa zvoka."
19802 #: modules/stream_out/es.c:48
19803 msgid "Video output access method"
19804 msgstr "Metoda za odvajanje slike."
19806 #: modules/stream_out/es.c:50
19807 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19808 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa slike."
19810 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19811 msgid "Output muxer"
19812 msgstr "Odvodni zavijalec"
19814 #: modules/stream_out/es.c:54
19815 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19816 msgstr "Uporaba privzete metode zavijanja."
19818 #: modules/stream_out/es.c:55
19819 msgid "Audio output muxer"
19820 msgstr "Zavijalec odvoda zvoka"
19822 #: modules/stream_out/es.c:57
19823 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19824 msgstr "Privzeti zavijalec za zvok."
19826 #: modules/stream_out/es.c:58
19827 msgid "Video output muxer"
19828 msgstr "Zavijalec odvoda slike"
19830 #: modules/stream_out/es.c:60
19831 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19832 msgstr "Privzeti zavijalec slike."
19834 #: modules/stream_out/es.c:62
19836 msgstr "Odvodni URL"
19838 #: modules/stream_out/es.c:64
19839 msgid "This is the default output URI."
19840 msgstr "Privzeta vrednost odvodnega URI naslova."
19842 #: modules/stream_out/es.c:65
19843 msgid "Audio output URL"
19844 msgstr "URL odvod zvoka"
19846 #: modules/stream_out/es.c:67
19847 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19848 msgstr "Privzeti odvodni URI za zvok"
19850 #: modules/stream_out/es.c:68
19851 msgid "Video output URL"
19852 msgstr "URL odvoda slike"
19854 #: modules/stream_out/es.c:70
19855 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19856 msgstr "Privzeti odvodni URI za slike"
19858 #: modules/stream_out/es.c:79
19859 msgid "Elementary stream output"
19860 msgstr "Osnovni odvod zapisa"
19862 #: modules/stream_out/es.c:85
19867 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
19869 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19870 msgstr "Ni primerne enote za dostop do odvod pretoka \"%s/%s://%s\"."
19872 #: modules/stream_out/gather.c:44
19873 msgid "Gathering stream output"
19874 msgstr "Zbiranje odvoda pretoka"
19876 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19877 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19878 msgstr "Določitev oznake niza nalepk."
19880 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
19881 msgid "Sample aspect ratio"
19882 msgstr "Razmerje velikosti vzorca"
19884 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
19885 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19886 msgstr "Razmerje velikosti vzorca (1:1, 3:4, 2:3)."
19888 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
19889 msgid "Video filter"
19890 msgstr "Slikovni filter"
19892 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
19893 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19894 msgstr "Filtri slike bodo uporabljeni med predvajanjem slikovnega zapisa."
19896 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
19897 msgid "Image chroma"
19898 msgstr "Barve slike"
19900 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
19902 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19903 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19905 "Določena uporaba barve. Uporabljen mora biti YUVA, če želite uporabiti alfa "
19906 "masko ali filter modrega zaslona slike."
19908 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
19909 msgid "Transparency"
19910 msgstr "Prozornost"
19912 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
19913 msgid "Transparency of the mosaic picture."
19914 msgstr "Prozornost mozaične slike"
19916 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
19917 #: modules/video_filter/rss.c:142
19919 msgstr "Odmik X osi:"
19921 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
19922 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19923 msgstr "točka X osi zgornjega levega kota mozaika, če ni negativna."
19925 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
19926 #: modules/video_filter/rss.c:144
19928 msgstr "Odmik Y osi:"
19930 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
19931 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19932 msgstr "točka Y osi zgornjega levega kota mozaika, če ni negativna."
19934 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
19935 msgid "Mosaic bridge"
19936 msgstr "Mosaic bridge"
19938 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
19939 msgid "Mosaic bridge stream output"
19940 msgstr "Mosaic bridge odvod pretoka"
19942 #: modules/stream_out/raop.c:141
19944 msgid "Hostname or IP address of target device"
19945 msgstr "Ime VNC gostitelja ali naslov IP."
19947 #: modules/stream_out/raop.c:144
19949 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
19953 #: modules/stream_out/raop.c:148
19957 #: modules/stream_out/raop.c:149
19958 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
19961 #: modules/stream_out/record.c:50
19963 msgid "Destination prefix"
19966 #: modules/stream_out/record.c:52
19967 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
19970 #: modules/stream_out/record.c:57
19972 msgid "Record stream output"
19973 msgstr "RTP prikaz zapisov"
19975 #: modules/stream_out/rtp.c:73
19976 msgid "This is the output URL that will be used."
19977 msgstr "Odvodni URL, ki bo uporabljen."
19979 #: modules/stream_out/rtp.c:74
19983 #: modules/stream_out/rtp.c:76
19985 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19986 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19987 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19988 "SDP to be announced via SAP."
19990 "Možnost dovoljuje določitev kako je na voljo SDP (Zapisnik seje) za sejo "
19991 "RTP. Uporabiti morate url: http://naslov dostopa do SDP preko HTTP, rtsp://"
19992 "naslov za RTSP dostop in sap:// za SDP objavljanje preko SAP."
19994 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
19995 msgid "SAP announcing"
19996 msgstr "SAP objavljanje"
19998 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
19999 msgid "Announce this session with SAP."
20000 msgstr "Objavi sejo s SAP."
20002 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20006 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20008 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20009 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20011 "Možnost dovoljuje uporabo zavijalca za odvod pretoka. Privzeto ni določenega "
20012 "zavijalca (standardni RTP pretok)."
20014 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20015 msgid "Session name"
20018 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20020 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20022 msgstr "Ime seje, ki bo objavljena v SDP (Zapisnik seje)."
20024 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20025 msgid "Session description"
20028 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20030 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20031 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20033 "Možnost dovoljuje krajši opis pretoka s podrobnostmi zapisa, ki bo objavljen "
20034 "v SDP (Zapisnik seje)."
20036 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20037 msgid "Session URL"
20040 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20042 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20043 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20044 "(Session Descriptor)."
20046 "Možnost dovoljuje določitev URL naslova z več podrobnosti o pretoku (pogosto "
20047 "je to spletna stran pretoka), ki bo objavljen v SDP (Zapisnik seje)."
20049 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20050 msgid "Session email"
20051 msgstr "E-naslov seje"
20053 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20055 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20056 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20058 "Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo objavljen "
20059 "v SDP (Zapisnik seje)."
20061 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20062 msgid "Session phone number"
20063 msgstr "Telefonska številka seje"
20065 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20067 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20068 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20070 "Možnost dovoljuje določitev telefonske številke za pretok, ki bo objavljen v "
20071 "SDP (Zapisnik seje)."
20073 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20074 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20075 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."
20077 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20079 msgstr "Vrata prenosa zvoka"
20081 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20083 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20084 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih zvočnih vrat za RTP pretok."
20086 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20088 msgstr "Vrata prenosa slike"
20090 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20092 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20093 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."
20095 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20096 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20097 msgstr "RTP/RTCP deljenje"
20099 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20101 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20104 "Pošilja in sprejema RTCP pakete deljene preko enakih vrat kot potujejo RTP "
20107 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20108 msgid "Transport protocol"
20109 msgstr "Protokol prenosa"
20111 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20112 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20113 msgstr "Izbor protokola načina prenosa za RTP."
20115 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20117 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20118 "master shared secret key."
20120 "Paketi RTP bodo združeni, zaščiteni in šifrirani z glavnim varnim RTP "
20121 "glavnim šifrirnim ključem."
20123 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20127 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20128 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20130 "Omogoča pretakanje MPEG4 LATM zvočnih pretokov (več podrobnosti v RFC3016)."
20132 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20133 msgid "RTP stream output"
20134 msgstr "RTP prikaz zapisov"
20136 #: modules/stream_out/standard.c:47
20137 msgid "Output method to use for the stream."
20138 msgstr "Način odvajanja pretoka."
20140 #: modules/stream_out/standard.c:50
20141 msgid "Muxer to use for the stream."
20142 msgstr "Zavijalec uporabljen za zapis."
20144 #: modules/stream_out/standard.c:51
20145 msgid "Output destination"
20146 msgstr "Cilj odvoda"
20148 #: modules/stream_out/standard.c:53
20150 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20152 "Določitev cilja (povezave), ki bo uporabljen za pretakanje. Prepiše "
20153 "vrednosti poti in parametrov vezave."
20155 #: modules/stream_out/standard.c:54
20156 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20157 msgstr "naslov za povezavo (nastavitve pomoči za dst)"
20159 #: modules/stream_out/standard.c:56
20161 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20162 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20164 "naslov:vrata za povezavo predvajalnika vlc s prihajajočim pretokom z "
20165 "nastavitvami pomoči pri dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter prepiše možnost"
20167 #: modules/stream_out/standard.c:58
20168 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20169 msgstr "ime datoteke za pretok (nastavitve pomoči za dst)"
20171 #: modules/stream_out/standard.c:60
20173 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20176 "ime datoteke za pretok z nastavitvami pomoči pri dst,dst=bind+'/'+path. dst-"
20177 "parameter prepiše možnost"
20179 #: modules/stream_out/standard.c:67
20180 msgid "Session groupname"
20181 msgstr "Ime skupine seje"
20183 #: modules/stream_out/standard.c:69
20185 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20186 "if you choose to use SAP."
20188 "Nastavitev omogoča določevanje skupine seje, ki bo objavljena pri uporabi "
20191 #: modules/stream_out/standard.c:101
20192 msgid "Standard stream output"
20193 msgstr "Standardni odvod zapisa"
20195 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20199 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20200 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20201 msgstr "Polne poti do datotek, ločene z dvopičjem."
20203 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20207 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20208 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20209 msgstr "Seznam velikosti ločen z dvopičji (primer: 720x576:480x576)."
20211 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20212 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20213 msgstr "Razmerje velikosti (4:3, 16:9)."
20215 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20216 msgid "Command UDP port"
20217 msgstr "Vrata UDP ukazov"
20219 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20220 msgid "UDP port to listen to for commands."
20221 msgstr "Vrata UDP prenosa, ki jih nadzirajo ukazi."
20223 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20227 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20228 msgid "Initial command to execute."
20229 msgstr "Zagonski ukaz za izvedbo."
20231 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20233 msgstr "GOP velikost"
20235 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20236 msgid "Number of P frames between two I frames."
20237 msgstr "Število P sličic med dvema I sličicama."
20239 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20240 msgid "Quantizer scale"
20241 msgstr "Lestvica deljenja"
20243 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20244 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20245 msgstr "Uporaba določena lestvice deljenja."
20247 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20249 msgstr "Izklopi zvok"
20251 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20252 msgid "Mute audio when command is not 0."
20253 msgstr "Zaduši zvok, ko vrednost ukaza ni 0."
20255 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20256 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20257 msgstr "Stikalo MPEG2 odvoda pretoka slike"
20259 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20260 msgid "Video encoder"
20261 msgstr "Kodirnik slike"
20263 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20265 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20268 "Kodirnika slike, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
20271 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20272 msgid "Destination video codec"
20273 msgstr "Ciljni kodirnik slike"
20275 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20276 msgid "This is the video codec that will be used."
20277 msgstr "Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju."
20279 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20280 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20281 msgid "Video bitrate"
20282 msgstr "Bitna hitrost slike"
20284 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20285 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20286 msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zapisa slike."
20288 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20289 msgid "Video scaling"
20290 msgstr "Merilo slike"
20292 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20293 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20294 msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)"
20296 #: modules/stream_out/transcode.c:68
20297 msgid "Video frame-rate"
20298 msgstr "Slikovna blokovna hitrost"
20300 #: modules/stream_out/transcode.c:70
20301 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20302 msgstr "Ciljna hitrost odvodnih sličic video pretoka."
20304 #: modules/stream_out/transcode.c:73
20305 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20306 msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"
20308 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20309 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20310 msgstr "Določitev enote razpletanja."
20312 #: modules/stream_out/transcode.c:83
20313 msgid "Maximum video width"
20314 msgstr "Največja širina slike"
20316 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20317 msgid "Maximum output video width."
20318 msgstr "Največja širina slike."
20320 #: modules/stream_out/transcode.c:86
20321 msgid "Maximum video height"
20322 msgstr "Največja višina slike"
20324 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20325 msgid "Maximum output video height."
20326 msgstr "Največja višina slike"
20328 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20330 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20331 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20333 "Filtri posnetkov bodo uporabljeni pri predvajanju zapisa slike (po uporabi "
20334 "prekrivanja). Določiti je potrebno seznam filtrov, ki so zapisani ločeno z "
20337 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20338 msgid "Audio encoder"
20339 msgstr "Kodirnik zvoka"
20341 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20343 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20346 "Kodirnika zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
20349 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20350 msgid "Destination audio codec"
20351 msgstr "Ciljni kodirnik zvoka"
20353 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20354 msgid "This is the audio codec that will be used."
20355 msgstr "Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen"
20357 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20358 msgid "Audio bitrate"
20359 msgstr "Bitna hitrost zvoka"
20361 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20362 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20363 msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zvočnega zapisa."
20365 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20367 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20369 "Vzorčna hitrost prekodiranega zvočnega zapisa (11250, 22500, 44100 ali "
20372 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20373 msgid "Audio channels"
20374 msgstr "Zvočni kanali"
20376 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20377 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20378 msgstr "Število zvočnih kanalov v prekodiranem zapisu."
20380 #: modules/stream_out/transcode.c:110
20381 msgid "Audio filter"
20382 msgstr "Filter zvoka"
20384 #: modules/stream_out/transcode.c:112
20386 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20387 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20389 "Zvočni filtri bodo uporabljeni pri predvajanju zvočnega zapisa (po "
20390 "pretvarjanju). Določiti je potrebno seznam filtrov, ki so zapisani ločeno z "
20393 #: modules/stream_out/transcode.c:115
20394 msgid "Subtitles encoder"
20395 msgstr "Kodirnik podnapisov"
20397 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20399 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20402 "Kodirnika podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
20405 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20406 msgid "Destination subtitles codec"
20407 msgstr "Ciljni kodirnik podnapisov"
20409 #: modules/stream_out/transcode.c:121
20410 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20411 msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju."
20413 #: modules/stream_out/transcode.c:125
20415 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20416 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20417 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20418 "of subpicture modules"
20420 "Nastavitev omogoča uporabo prekrivnih \"nalepk\" na prekodiranem pretoku "
20421 "slike. Nalepke bodo filtrirane neposredno na sliko. Določiti morate seznam "
20422 "enot nalepk ločenih z vejicami."
20424 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20428 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20430 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20432 "Pretakanje menija prikaza na zaslonu (OSD) z uporabo osdmenu enote nalepk."
20434 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20435 msgid "Number of threads"
20436 msgstr "Število niti"
20438 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20439 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20440 msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."
20442 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20443 msgid "High priority"
20444 msgstr "Visoka prednost"
20446 #: modules/stream_out/transcode.c:139
20448 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20449 msgstr "Zagon niti kodiranja po meri s prednostjo odvoda namesto slike."
20451 #: modules/stream_out/transcode.c:142
20452 msgid "Synchronise on audio track"
20453 msgstr "Uskladi z zvočno sledjo"
20455 #: modules/stream_out/transcode.c:144
20457 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20458 "on the audio track."
20460 "Nastavitev omogoča izpuščanje in podvajanje sličic za usklajevanje sledi "
20463 #: modules/stream_out/transcode.c:148
20465 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20468 "Pri prekodiranju bodo izpuščene sličice, če CPE ne dohaja hitrosti kodiranja."
20470 #: modules/stream_out/transcode.c:163
20471 msgid "Transcode stream output"
20472 msgstr "Prekodiranje odvoda pretoka"
20474 #: modules/stream_out/transcode.c:217
20475 msgid "Overlays/Subtitles"
20476 msgstr "Prekrivanje/Podnapisi"
20478 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
20481 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
20484 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
20486 msgid "Shaping delay"
20487 msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"
20489 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
20491 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
20492 msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."
20494 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
20495 msgid "Use MPEG4 matrix"
20498 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
20500 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
20501 msgstr "MPEG4 delitvena matrica"
20503 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
20504 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20505 msgstr "Spreminjanje hitrosti MPEG2 odvoda pretoka slike"
20507 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
20512 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20513 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20514 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20515 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20516 msgid "Conversions from "
20517 msgstr "Pretvarjanje iz"
20519 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20520 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20521 msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20523 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20524 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20525 msgstr "Pretvarjanje MMX I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
20527 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20528 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20529 msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
20531 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20532 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20533 msgid "MMX conversions from "
20534 msgstr "MMX pretvarjanje iz"
20536 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20537 msgid "SSE2 conversions from "
20538 msgstr "SSE2 pretvarjanje iz"
20540 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20541 msgid "AltiVec conversions from "
20542 msgstr "AltiVec pretvarjanje iz"
20544 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20545 msgid "Brightness threshold"
20546 msgstr "Prag osvetlitve"
20548 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20550 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20551 "threshold value will be the brighness defined below."
20553 "Način omogoča prikaz slike s črnimi in belimi točk. Prag vrednosti je "
20554 "določen za nastavitvijo osvetljenosti."
20556 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20557 msgid "Image contrast (0-2)"
20558 msgstr "Kontrast slike (0-2)"
20560 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20561 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20562 msgstr "Nastavitev kontrasta slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
20564 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20565 msgid "Image hue (0-360)"
20566 msgstr "Odtenek slike (0-360)"
20568 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20569 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20570 msgstr "Nastavitev odtenka slike med 0 in 360. Privzeta vrednost je 0."
20572 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20573 msgid "Image saturation (0-3)"
20574 msgstr "Nasičenost slike (0-3)"
20576 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20577 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20578 msgstr "Nastavitev nasičenosti slike med 0 in 3. Privzeta vrednost je 1."
20580 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20581 msgid "Image brightness (0-2)"
20582 msgstr "Svetlost slike (0-2)"
20584 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20585 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20586 msgstr "Nastavitev svetlosti slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
20588 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20589 msgid "Image gamma (0-10)"
20590 msgstr "Barva slike (0-10)"
20592 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20593 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20594 msgstr "Nastavitev barve slike med 0.01 in 10. Privzeta vrednost je 1."
20596 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20597 msgid "Image properties filter"
20598 msgstr "Filter lastnosti slike"
20600 #: modules/video_filter/adjust.c:83
20601 msgid "Image adjust"
20602 msgstr "Prilagajanje slike"
20604 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20605 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20606 msgstr "Uporabi alfa kanal slike kot masko prozornosti."
20608 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20609 msgid "Transparency mask"
20610 msgstr "Maska prozornosti"
20612 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20613 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20614 msgstr "Alfa osvetlitev maske prozornosti. Uporablja png alfa kanal."
20616 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20617 msgid "Alpha mask video filter"
20618 msgstr "Filter alfa maske slike"
20620 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20622 msgstr "Alfa maska"
20624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20626 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20628 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20629 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20631 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20632 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20634 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20635 "where to get the required parts.\n"
20636 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20639 "Modul omogoča nadzor nad AtmoLight napravo, ki je priklopljena na "
20641 "AtmoLight je doma ustvarjena različica Philipsovega AmbiLight.\n"
20642 "V primeru, da želite več podrobnosti, obiščite spletne strani,\n"
20644 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20645 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20647 "kjer boste našli podrobna navodila za postavitev programa.\n"
20648 "Objavljenih je tudi več posnetkov in slik o delovanju."
20650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20651 msgid "Save Debug Frames"
20652 msgstr "Shrani slike razhroščevanja"
20654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20655 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20656 msgstr "Zapiši vsako 128 sličico v mapo."
20658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20659 msgid "Debug Frame Folder"
20660 msgstr "Razhroščevanje mape slik"
20662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20663 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20664 msgstr "Pot kamor se shranijo slike razhroščevanja"
20666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20667 msgid "Extracted Image Width"
20668 msgstr "Slika razširjena z"
20670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20671 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20672 msgstr "Širina malih slik za nadaljnjo obdelavo (64 je privzeta vrednost)"
20674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20675 msgid "Extracted Image Height"
20676 msgstr "Višina razširjene slike"
20678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20679 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20680 msgstr "Višina malih slik za nadaljnjo obdelavo (48 je privzeta vrednost)"
20682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20683 msgid "Color when paused"
20684 msgstr "Barva zaustavitve"
20686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20688 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20691 "Uporabi barvo določeno spodaj v primeru, če uporabnik zaustavi predvajanje "
20694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20696 msgstr "Premor-rdeča"
20698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20699 msgid "Red component of the pause color"
20700 msgstr "Rdeča komponenta za barvo premora"
20702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20703 msgid "Pause-Green"
20704 msgstr "Premor-zelena"
20706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20707 msgid "Green component of the pause color"
20708 msgstr "Zelena komponenta za barvo premora"
20710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20712 msgstr "Premor-modra"
20714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20715 msgid "Blue component of the pause color"
20716 msgstr "Modra komponenta za barvo premora"
20718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20719 msgid "Pause-Fadesteps"
20720 msgstr "Premor-zatemnitev"
20722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20724 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20726 "Število korakov za spremembo trenutne barve v barvo premora (korak je 40ms)"
20728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20730 msgstr "Konec-rdeča"
20732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20733 msgid "Red component of the shutdown color"
20734 msgstr "Rdeča komponenta za barvo zaustavitve"
20736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20738 msgstr "Konec-zelena"
20740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20741 msgid "Green component of the shutdown color"
20742 msgstr "Zelena komponenta za barvo zaustavitve"
20744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20746 msgstr "Konec-modra"
20748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20749 msgid "Blue component of the shutdown color"
20750 msgstr "Modra komponenta za barvo zaustavitve"
20752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20753 msgid "End-Fadesteps"
20754 msgstr "Konec-zatemnitev"
20756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20758 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20759 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20761 "Število korakov za spremembo trenutne barve v končno barvo zatemnitve s kino "
20762 "slogu (korak je 40ms)"
20764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20765 msgid "Use Software White adjust"
20766 msgstr "Uporabi programsko prilagoditev beline"
20768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20770 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20772 "Ali naj vgrajen gonilnik prevzame prilagajanje beline na LED trakovih? "
20773 "Nastavitev je priporočljiva."
20775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
20777 msgstr "Bela rdeča"
20779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20780 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20781 msgstr "Vrednost rdeče na čisti beli LED trakov."
20783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20784 msgid "White Green"
20785 msgstr "Bela zelena"
20787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20788 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20789 msgstr "Vrednost zelene na čisti beli LED trakov."
20791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
20793 msgstr "Bela modra"
20795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
20796 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20797 msgstr "Vrednost modre na čisti beli LED trakov."
20799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
20800 msgid "Serial Port/Device"
20801 msgstr "Serijska vrata/naprava"
20803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
20805 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20806 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20808 "Ime serijskih vrat, kjer je priklopljen AtmoLight nadzornik.\n"
20809 "Običajno je to COM1 ali COM2 na Oknih in /dev/tty/S01 na Linux sistemih."
20811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20812 msgid "Edge Weightning"
20813 msgstr "Robno tehtanje"
20815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20817 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20819 msgstr "Povečanje vrednosti določa odvisnost barve od robu slike."
20821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20822 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20823 msgstr "Skupna svetlost LED trakov"
20825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20826 msgid "Darkness Limit"
20827 msgstr "Omejitev zatemnitve"
20829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
20831 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20832 "than one for letterboxed videos."
20834 "Točke z nasičenostjo nižjo kot je odločeno, bodo prezrte, vrednost mora biti "
20835 "večja od ena za okvirjene posnetke."
20837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20838 msgid "Hue windowing"
20839 msgstr "Odtenek okna"
20841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20843 msgid "Used for statistics."
20844 msgstr "Uporabljen za statistiko."
20846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20847 msgid "Sat windowing"
20848 msgstr "Zasičenost okna"
20850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20851 msgid "Filter length (ms)"
20852 msgstr "Filter dolžine (ms)"
20854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20856 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20857 msgstr "Čas preden se barva dokončno spremeni, odstrani utripanje."
20859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
20860 msgid "Filter threshold"
20861 msgstr "Pražni filter"
20863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20864 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
20865 msgstr "Koliko se mora barva spremeniti preden se dokončno zamenja."
20867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20868 msgid "Filter Smoothness (in %)"
20869 msgstr "Filter glajenja (v %s)"
20871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20872 msgid "Filter Smoothness"
20873 msgstr "Filter glajenja"
20875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20876 msgid "Filter mode"
20877 msgstr "Filtrirni način"
20879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20880 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
20881 msgstr "vrsta filtriranja s katerim bo izračunan odvod barve"
20883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
20884 msgid "No Filtering"
20885 msgstr "Brez filtriranja"
20887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
20895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
20896 msgid "Frame delay"
20897 msgstr "Zamik sličic"
20899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
20901 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
20902 "20ms should do the trick."
20904 "Pomaga pri pridobivanju posnetka iz učiknov svetlobe; usklajevalne vrednosti "
20905 "okoli 20ms so ustrezne."
20907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
20908 msgid "Channel summary"
20909 msgstr "Povzetek kanala"
20911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
20912 msgid "Channel left"
20913 msgstr "Ime kanala levo"
20915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
20916 msgid "Channel right"
20917 msgstr "Kanal desno"
20919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
20920 msgid "Channel top"
20921 msgstr "Kanal zgoraj"
20923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
20924 msgid "Channel bottom"
20925 msgstr "Kanal spodaj"
20927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
20929 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
20931 "Preslika strojni kanal X v logični kanal Y za popravilo napačne napeljave."
20933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
20935 msgstr "onemogočeno"
20937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
20941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
20945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
20949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
20953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
20957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
20958 msgid "Summary gradient"
20959 msgstr "Preliv povzetka"
20961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
20962 msgid "Left gradient"
20963 msgstr "Preliv levo"
20965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
20966 msgid "Right gradient"
20967 msgstr "Preliv desno"
20969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
20970 msgid "Top gradient"
20971 msgstr "Preliv zgoraj"
20973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
20974 msgid "Bottom gradient"
20975 msgstr "Preliv spodaj"
20977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
20979 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
20980 msgstr "Določa majhno sliko s 64x48 točkami, ki vsebuje sivi preliv"
20982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
20983 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
20984 msgstr "Ime datoteke AtmoWinA.exe"
20986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
20988 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
20989 "complete path of AtmoWinA.exe here."
20991 "v primeru, da uporabljate Atmolight nadzorno programsko opremo preko VLC, "
20992 "vnesite pot do datoteke AtmoWinA.exe."
20994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
20995 msgid "Use built-in AtmoLight"
20996 msgstr "Uporabi vgrajen AtmoLight"
20998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21000 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21001 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21003 "Predvajalnik VLC bo neposredno uporabil AtmoLight strojno opremo brez "
21004 "uporabe zunanjega AtmoWinA.exe Userspace gonilnika."
21006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21007 msgid "AtmoLight Filter"
21008 msgstr "Filter AtmoLight"
21010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21015 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21016 msgstr "Izbor med vgrajenim AtmoLight gonilnikom ali zunanjim"
21018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21019 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21020 msgstr "Vnesite povezavo do AtmoLight strojne opreme"
21022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21023 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21024 msgstr "Osvetli prostor s to barvo ob premoru"
21026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21027 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21028 msgstr "Osvetli prostor s to barvo ob zaustavitvi"
21030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21031 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21032 msgstr "Nastavitve le za vgrajen LiveVideo jedro."
21034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21035 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21036 msgstr "Spremeni določila kanalov (popravi napačno napeljavo)"
21038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21039 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21040 msgstr "Prilagodi belino LED trakov"
21042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21043 msgid "Change gradients"
21044 msgstr "Spremeni prilivanje"
21046 #: modules/video_filter/blend.c:45
21047 msgid "Video pictures blending"
21048 msgstr "Prelivanje slike"
21050 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21051 msgid "Number of time to blend"
21052 msgstr "Število prelivanj"
21054 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21055 msgid "The number of time the blend will be performed"
21056 msgstr "Število ponovitev prelivanja slike"
21058 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21059 msgid "Alpha of the blended image"
21060 msgstr "Alfa prelite slike"
21062 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21063 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21064 msgstr "Alfa s katero se prelita slika preliva"
21066 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21067 msgid "Image to be blended onto"
21068 msgstr "Slika na kateri se izvaja prelivanje"
21070 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21071 msgid "The image which will be used to blend onto"
21072 msgstr "Slika, ki bo uporabljena kot osnova za prelivanje"
21074 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21075 msgid "Chroma for the base image"
21076 msgstr "Barva za osnovno sliko"
21078 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21079 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21080 msgstr "Barva v kateri bo naložena osnovna slika"
21082 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21083 msgid "Image which will be blended."
21084 msgstr "Slika, ki bo prelita."
21086 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21087 msgid "The image blended onto the base image"
21088 msgstr "Slika, ki bo prelita na osnovno sliko"
21090 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21091 msgid "Chroma for the blend image"
21092 msgstr "Barva prelite slike"
21094 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21095 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21096 msgstr "Barva v kateri bo naložena prelita slika"
21098 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21099 msgid "Blending benchmark filter"
21100 msgstr "Filter rezultata prelivanja"
21102 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21105 msgstr "rezultat prelivanja"
21107 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21108 msgid "Benchmarking"
21109 msgstr "Preizkusni rezultat"
21111 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21113 msgstr "Osnovna slika"
21115 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21116 msgid "Blend image"
21117 msgstr "Prelivanje slike"
21119 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21122 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21123 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21124 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21127 "Učinek znan tudi kot \"zeleni zaslon\" ali \"barvni ključ\", ki pobledi "
21128 "\"modre dele\" sprednjih slik mozaika v ozadju (kot prikazovanje vremenske "
21129 "napovedi na TV). Izberete lahko \"ključ\" barve za osvetlitev (modra je "
21132 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21133 msgid "Bluescreen U value"
21134 msgstr "Modri zaslon U vrednost"
21136 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21138 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21139 "Defaults to 120 for blue."
21141 "\"U\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
21142 "Privzeta vrednost je 120 za modro."
21144 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21145 msgid "Bluescreen V value"
21146 msgstr "Modri zaslon V vrednost"
21148 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21150 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21151 "Defaults to 90 for blue."
21153 "\"V\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
21154 "Privzeta vrednost je 90 za modro."
21156 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21157 msgid "Bluescreen U tolerance"
21158 msgstr "Modri zaslon U toleranca"
21160 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21162 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21163 "value between 10 and 20 seems sensible."
21165 "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za U nabor. Vrednosti "
21166 "med 10 in 20 so videti smiselne."
21168 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21169 msgid "Bluescreen V tolerance"
21170 msgstr "Modri zaslon V toleranca"
21172 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21174 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21175 "value between 10 and 20 seems sensible."
21177 "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za V nabor. Vrednosti "
21178 "med 10 in 20 so videti smiselne."
21180 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21181 msgid "Bluescreen video filter"
21182 msgstr "Filter modrega zaslona slike"
21184 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21186 msgstr "Modri zaslon"
21188 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21189 #: modules/video_filter/scene.c:60
21190 msgid "Image width"
21191 msgstr "Širina slike"
21193 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21194 #: modules/video_filter/scene.c:65
21195 msgid "Image height"
21196 msgstr "Višina slike"
21198 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21199 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21200 msgstr "Nastavitev razmerja velikosti (primer: 4:3) platna posnetka."
21202 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21205 msgstr "Vložena slika"
21207 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21209 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21210 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21213 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21214 msgid "Automatically resize and padd a video"
21215 msgstr "Samodejno povečevanje in oblaganje posnetka"
21217 #: modules/video_filter/chain.c:43
21218 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21219 msgstr "Filtriranje slike z uporabo verige različnih modulov slike"
21221 #: modules/video_filter/clone.c:58
21222 msgid "Number of clones"
21223 msgstr "Število podvajanj"
21225 #: modules/video_filter/clone.c:59
21226 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21227 msgstr "Število podvojenih oken v katerih je prikazana slika."
21229 #: modules/video_filter/clone.c:62
21230 msgid "Video output modules"
21231 msgstr "Enote odvajanja slike"
21233 #: modules/video_filter/clone.c:63
21235 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21236 "separated list of modules."
21238 "Pri podvajanju lahko uporabite določene elemente odvajanja slike. Enote "
21241 #: modules/video_filter/clone.c:69
21242 msgid "Clone video filter"
21243 msgstr "Filter podvajanja slike"
21245 #: modules/video_filter/clone.c:71
21247 msgstr "Podvajanje"
21249 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21251 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21252 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21253 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21254 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21256 "Barva besedila podobna določenim, bo ohranjena, druge bodo prevedene v "
21257 "sivo.. Vrednost je določena šestnajstiško (kot HTML barve). Prva dva znaka "
21258 "sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, "
21259 "#FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), "
21262 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21263 msgid "Color threshold filter"
21264 msgstr "Filter barvnega praga"
21266 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21267 msgid "Color threshold"
21268 msgstr "Barvni prag"
21270 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21271 msgid "Saturaton threshold"
21272 msgstr "Prag nasičenosti"
21274 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21275 msgid "Similarity threshold"
21276 msgstr "Prag podobnosti"
21278 #: modules/video_filter/crop.c:73
21279 msgid "Crop geometry (pixels)"
21280 msgstr "Geometrija obrezovanja (točke)"
21282 #: modules/video_filter/crop.c:74
21284 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21285 "<left offset> + <top offset>."
21287 "Določite meje območja obrezovanja. Nastavitev določa <širina> x <višina> + "
21288 "<levi odmik> + <zgornji odmik>."
21290 #: modules/video_filter/crop.c:76
21291 msgid "Automatic cropping"
21292 msgstr "Samodejno obrezovanje"
21294 #: modules/video_filter/crop.c:77
21295 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21296 msgstr "Samodejno zaznavanje in obrezovanje črnega robu."
21298 #: modules/video_filter/crop.c:80
21299 msgid "Ratio max (x 1000)"
21300 msgstr "Največje razmerje (x 1000)"
21302 #: modules/video_filter/crop.c:81
21304 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21305 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21308 "Največje razmerje slike. Vstavek obrezovanja ne bo samodejno obrezoval "
21309 "večjega razmerja (na primer: bolj \"ploske\" slike). Vrednost x1000:1333 "
21310 "predstavlja razmerje 4/3."
21312 #: modules/video_filter/crop.c:83
21313 msgid "Manual ratio"
21314 msgstr "Ročno razmerje"
21316 #: modules/video_filter/crop.c:84
21317 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21319 "Vsiljeno razmerje (0 za samodejno). Vrednost x1000:1333 predstavlja razmerje "
21322 #: modules/video_filter/crop.c:86
21323 msgid "Number of images for change"
21324 msgstr "Število slik za spreminjanje"
21326 #: modules/video_filter/crop.c:87
21328 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21329 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21332 "Število zaporednih slik z zaznanim enakim razmerjem (različno od predhodnega "
21333 "zaznanega razmerja) za spremembo razmerja in zagon ponovnega obrezovanja."
21335 #: modules/video_filter/crop.c:89
21336 msgid "Number of lines for change"
21337 msgstr "Število vrstic za spreminjanje"
21339 #: modules/video_filter/crop.c:90
21341 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21342 "that ratio changed and trigger recrop."
21344 "Najmanjše sprememba v številu zaznanih črnih vrstic za spremembo razmerja in "
21345 "zagon ponovnega obrezovanja."
21347 #: modules/video_filter/crop.c:92
21348 msgid "Number of non black pixels "
21349 msgstr "Število polnih barvnih točk"
21351 #: modules/video_filter/crop.c:93
21353 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21355 "Najmanjše število ne-črnih točk v vrstici za ugotavljanje črnih vrstic."
21357 #: modules/video_filter/crop.c:96
21358 msgid "Skip percentage (%)"
21359 msgstr "Preskoči delež (%)"
21361 #: modules/video_filter/crop.c:97
21363 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21364 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21366 "Odstotek vrstice pri preverjanju črnih vrstic. Možnost omogoča preskok "
21367 "logotipov s črnimi robovi pri obrezovanju."
21369 #: modules/video_filter/crop.c:99
21370 msgid "Luminance threshold "
21371 msgstr "Prag osvetlitve"
21373 #: modules/video_filter/crop.c:100
21374 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21375 msgstr "Največja dovoljena osvetljenost črnih točk (0-255)."
21377 #: modules/video_filter/crop.c:104
21378 msgid "Crop video filter"
21379 msgstr "Filter obrezovanja slike"
21381 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21382 msgid "Cropping failed"
21383 msgstr "Neuspešno obrezovanje"
21385 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21386 msgid "VLC could not open the video output module."
21387 msgstr "Ni mogoče odpreti enote odvoda posnetka."
21389 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21390 msgid "Pixels to crop from top"
21391 msgstr "Obreži sliko zgoraj"
21393 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21394 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21395 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike."
21397 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21398 msgid "Pixels to crop from bottom"
21399 msgstr "Obreži sliko spodaj"
21401 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21402 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21403 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike."
21405 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21406 msgid "Pixels to crop from left"
21407 msgstr "Obreži sliko levo"
21409 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21410 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21411 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na levi strani slike."
21413 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21414 msgid "Pixels to crop from right"
21415 msgstr "Obreži sliko desno"
21417 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21418 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21419 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na desni strani slike."
21421 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21422 msgid "Pixels to padd to top"
21423 msgstr "Vrednost oblaganja slike zgoraj"
21425 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21426 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21427 msgstr "Oblaganje zgornjega dela slike po obrezovanju v točkah."
21429 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21430 msgid "Pixels to padd to bottom"
21431 msgstr "Vrednost oblaganja slike spodaj"
21433 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21434 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21435 msgstr "Oblaganje spodnjega dela slike po obrezovanju v točkah."
21437 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21438 msgid "Pixels to padd to left"
21439 msgstr "Vrednost oblaganja slike na levi"
21441 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21442 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21443 msgstr "Oblaganje levega dela slike po obrezovanju v točkah."
21445 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21446 msgid "Pixels to padd to right"
21447 msgstr "Vrednost oblaganja slike na desni"
21449 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21450 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21451 msgstr "Oblaganje desnega dela slike po obrezovanju v točkah."
21453 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21454 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
21455 msgid "Video scaling filter"
21456 msgstr "Merilni filter slike"
21458 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21462 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21463 msgid "Deinterlace mode"
21464 msgstr "Razpleteni način"
21466 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21467 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21468 msgstr "Razpleteni način lokalnega predvajanja"
21470 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21471 msgid "Streaming deinterlace mode"
21472 msgstr "Način razpletenega pretakanja"
21474 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21475 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21476 msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju."
21478 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21482 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21484 msgstr "Prelivanje"
21486 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21490 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21494 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21498 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21499 msgid "Deinterlacing video filter"
21500 msgstr "Filter razpletanja slike."
21502 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21504 msgstr "Dovod FIFO"
21506 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21507 msgid "FIFO which will be read for commands"
21508 msgstr "FIFO prebran za ukaze"
21510 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21511 msgid "Output FIFO"
21512 msgstr "Odvod FIFO"
21514 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21515 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21516 msgstr "FIFO, ki bo zapisan kot odgovor"
21518 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21519 msgid "Dynamic video overlay"
21520 msgstr "Dinamično prekrivanje slike"
21522 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21524 msgstr "Prekrivanje"
21526 #: modules/video_filter/erase.c:55
21528 msgstr "Maska slike"
21530 #: modules/video_filter/erase.c:56
21531 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21532 msgstr "Masla slike. Točke z alfa vrednostmi večje od 50% bodo izbrisane."
21534 #: modules/video_filter/erase.c:59
21535 msgid "X coordinate of the mask."
21536 msgstr "X točka osi maske."
21538 #: modules/video_filter/erase.c:61
21539 msgid "Y coordinate of the mask."
21540 msgstr "Y točka osi maske."
21542 #: modules/video_filter/erase.c:66
21543 msgid "Erase video filter"
21544 msgstr "Izbriši filter slike"
21546 #: modules/video_filter/erase.c:67
21550 #: modules/video_filter/extract.c:63
21551 msgid "RGB component to extract"
21552 msgstr "Izločanje RGB komponente"
21554 #: modules/video_filter/extract.c:64
21555 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21557 "Izločanje RGB komponente. Vrednost 0 za rdečo, 1 za zeleno in 2 za modro."
21559 #: modules/video_filter/extract.c:75
21560 msgid "Extract RGB component video filter"
21561 msgstr "Filter izločevanja RGB dela slike"
21563 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21564 msgid "video-filter-event"
21565 msgstr "slika-filter-dogodek"
21567 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21568 msgid "Gaussian's std deviation"
21569 msgstr "Gauss običajno odstopanje"
21571 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21573 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21574 "to 3*sigma away in any direction."
21576 "Gauss običajno odstopanje. Zameglitev uporablja točke, ki so 3*sigma "
21577 "oddaljene v vseh smereh."
21579 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21580 msgid "Gaussian blur video filter"
21581 msgstr "Filter Gaussove zameglitve slike"
21583 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21584 msgid "Gaussian Blur"
21585 msgstr "Gauss zameglitev"
21587 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21588 msgid "Distort mode"
21589 msgstr "Popačen način"
21591 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21592 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21593 msgstr "Način popačenja \"gradient\", \"edge\" in \"hough\"."
21595 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21596 msgid "Gradient image type"
21597 msgstr "Vrsta prelivanja slike"
21599 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21601 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21604 "Vrsta prelivanja slike (0 ali 1). Vrednost 0 pobeli sliko, vrednost 1 pa "
21607 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21608 msgid "Apply cartoon effect"
21609 msgstr "Uporabi učinek risanja"
21611 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21612 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21614 "Uporabi učinek risanja. Uporabljata ga samo \"gradient\" in \"rob\" učinka."
21616 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21620 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21622 msgstr "Zastavljanje"
21624 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21625 msgid "Gradient video filter"
21626 msgstr "Filter prehoda slike"
21628 #: modules/video_filter/grain.c:53
21629 msgid "Grain video filter"
21630 msgstr "Grain filter slike"
21632 #: modules/video_filter/grain.c:54
21636 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21637 msgid "FFmpeg video filter"
21638 msgstr "FFmpeg slikovni filter"
21640 #: modules/video_filter/invert.c:51
21641 msgid "Invert video filter"
21642 msgstr "Filter obračanja slike"
21644 #: modules/video_filter/invert.c:52
21645 msgid "Color inversion"
21646 msgstr "Obračanje barv"
21648 #: modules/video_filter/logo.c:71
21649 msgid "Logo filenames"
21650 msgstr "Logo imena datotek"
21652 #: modules/video_filter/logo.c:72
21654 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21655 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21656 "simply enter its filename."
21658 "Polna pot do slikovnih datotek. Oblika je <slika>[,<časovni zamik v ms>[,"
21659 "<alpha>]][;<slika>[,<časovni zamik>[,<alpha>]]][;...]. Če imate samo eno "
21660 "datoteko enostavno vnesite njeno ime."
21662 #: modules/video_filter/logo.c:75
21663 msgid "Logo animation # of loops"
21664 msgstr "Animiraj logotipa s # kroženji"
21666 #: modules/video_filter/logo.c:76
21667 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21669 "Število ponovitev pri animacijah logotipa. Vrednost -1 je neprestano, 0 je "
21672 #: modules/video_filter/logo.c:78
21673 msgid "Logo individual image time in ms"
21674 msgstr "Čas prikazovanja logotipa v milisekundah"
21676 #: modules/video_filter/logo.c:79
21677 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21678 msgstr "Čas prikazovanja slike med 0 in 60000 milisekund."
21680 #: modules/video_filter/logo.c:82
21681 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21683 "X točka osi logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
21685 #: modules/video_filter/logo.c:85
21686 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21688 "Y točka osi logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
21690 #: modules/video_filter/logo.c:87
21691 msgid "Transparency of the logo"
21692 msgstr "Prozornost logotipa"
21694 #: modules/video_filter/logo.c:88
21696 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21698 msgstr "Vrednost prozornosti logotipa (0= prozorno, 255 neprozorno)"
21700 #: modules/video_filter/logo.c:90
21701 msgid "Logo position"
21702 msgstr "Lega logotipa"
21704 #: modules/video_filter/logo.c:92
21706 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21707 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21709 "Določitev lege logotipa na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
21710 "8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = "
21713 #: modules/video_filter/logo.c:106
21714 msgid "Logo sub filter"
21715 msgstr "Filter logotipa"
21717 #: modules/video_filter/logo.c:107
21718 msgid "Logo overlay"
21719 msgstr "Prekrivanje logotipa"
21721 #: modules/video_filter/logo.c:127
21722 msgid "Logo video filter"
21723 msgstr "Filter slike logotipa"
21725 #: modules/video_filter/magnify.c:50
21726 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21727 msgstr "Filter povečevanja slike"
21729 #: modules/video_filter/magnify.c:51
21733 #: modules/video_filter/marq.c:90
21735 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21736 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21737 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21738 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21739 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21740 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21741 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21742 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21743 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21745 "Prikaz oznak. (Mogoče nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = "
21746 "dan, %H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = izvajalec, "
21747 "$b = album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = žanr, $l = jezik, "
21748 "$n = številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = ocena, $s = jezik "
21749 "podnapisov, $t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = bitna hitrost zvoka (kb/"
21750 "s), $C = poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, $I = naslov, $L = "
21751 "preostali čas, $N = ime, $O = jezik zvoka, $P = položaj (%), $R = hitrost, "
21752 "$S = vzorčna hitrost zvoka (kHz), $T = čas, $U = izdajatelj, $V = glasnost, "
21753 "$_ = nova vrstica) "
21755 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
21756 msgid "X offset, from the left screen edge."
21757 msgstr "Odmik X z levega roba zaslona."
21759 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
21760 msgid "Y offset, down from the top."
21761 msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona."
21763 #: modules/video_filter/marq.c:109
21765 msgstr "Časovna omejitev"
21767 #: modules/video_filter/marq.c:110
21769 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21770 "(remains forever)."
21772 "Vrednost v milisekundah, ko oznake še ostanejo prikazane. Privzeta vrednost "
21773 "je 0 (neprestano prikazane)."
21775 #: modules/video_filter/marq.c:113
21776 msgid "Refresh period in ms"
21777 msgstr "Čas osveži v ms"
21779 #: modules/video_filter/marq.c:114
21781 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21782 "using meta data or time format string sequences."
21784 "Število milisekund med posodabljanjem niti. To je lahko uporabno kadaj "
21785 "uporabljate meta podatke ali čas v zapisu zaporedja niti."
21787 #: modules/video_filter/marq.c:130
21788 msgid "Marquee position"
21789 msgstr "Lega oznak"
21791 #: modules/video_filter/marq.c:132
21793 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21794 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21797 "Določite lahko lego oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
21798 "8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = "
21801 #: modules/video_filter/marq.c:148
21805 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
21809 #: modules/video_filter/marq.c:177
21810 msgid "Marquee display"
21811 msgstr "Prikaz oznak"
21813 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
21815 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21816 "opaque (default)."
21818 "Prozornost sprednjih mozaičnih slik. 0 predstavlja prozorno, 255 neprozorno "
21821 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21822 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21823 msgstr "Skupna višina mozaika v točkah."
21825 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21826 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21827 msgstr "Skupna širina mozaika v točkah."
21829 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21830 msgid "Top left corner X coordinate"
21831 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
21833 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
21834 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21835 msgstr "Točka X osi zgornjega levega kota mozaika."
21837 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21838 msgid "Top left corner Y coordinate"
21839 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
21841 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21842 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21843 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota mozaika."
21845 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21846 msgid "Border width"
21847 msgstr "Širina robu"
21849 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
21850 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21851 msgstr "Širina robov med miniaturami, v točkah."
21853 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21854 msgid "Border height"
21855 msgstr "Višina robu"
21857 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21858 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21859 msgstr "Višina robov med miniaturami, v točkah."
21861 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21862 msgid "Mosaic alignment"
21863 msgstr "Poravnav mozaika"
21865 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
21867 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21868 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21871 "Določite lahko poravnavo mozaika na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
21872 "4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti "
21873 "(primer 6 = zgoraj desno)."
21875 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21876 msgid "Positioning method"
21877 msgstr "Metoda postavitve"
21879 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
21881 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21882 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21883 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21885 "Metoda postavitve mozaika. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
21886 "vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev "
21887 "stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko."
21889 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
21890 #: modules/video_filter/wall.c:60
21891 msgid "Number of rows"
21892 msgstr "Število vrstic"
21894 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
21896 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21899 "Število slikovnih vrstic v mozaiku. (samo če je metoda postavitve določena z "
21902 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
21903 #: modules/video_filter/wall.c:56
21904 msgid "Number of columns"
21905 msgstr "Število stolpcev"
21907 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
21909 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21910 "set to \"fixed\"."
21912 "Število stolpcev slik v mozaiku. (uporabljeno samo, če je izbrana metoda "
21913 "postavitve \"določeno\")."
21915 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21916 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21918 "Ohrani privzeto razmerje velikosti ob prilagajanju velikosti mozaičnih "
21921 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21922 msgid "Keep original size"
21923 msgstr "Ohrani originalno velikost"
21925 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21926 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21927 msgstr "Ohrani originalno velikost elementov mozaika"
21929 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21930 msgid "Elements order"
21931 msgstr "Razvrstitev elementov"
21933 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
21935 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21936 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21939 "Določite lahko red elementov v mozaiku. Določiti morate z vejico ločeno "
21940 "seznam ID slik. ID vrednosti so povezane z enoto \"premoščanje mozaika\"."
21942 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21943 msgid "Offsets in order"
21944 msgstr "Odmik v razvrstitvi"
21946 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
21948 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21949 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21950 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21952 "Določite lahko odmik (x,y) elementov v mozaiku. (uporabljeno samo, če je "
21953 "izbrana metoda postavitve \"odmiki\") Določiti morate z vejico ločen seznam "
21954 "točka osi (primer: 10,10,150,10)"
21956 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
21958 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21959 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21962 "Slike iz elementov mozaika bodo časovno zamaknjene na to vrednost (v "
21963 "milisekundah). Za večje vrednosti boste morali prilagoditi predpomnjenje."
21965 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21969 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21973 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
21974 msgid "Mosaic video sub filter"
21975 msgstr "Mozaični filter slike"
21977 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
21981 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
21982 msgid "Blur factor (1-127)"
21983 msgstr "Raven megljenja (1-127)"
21985 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21986 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21987 msgstr "Raven megljenja med vrednostmi 1 in 127."
21989 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
21990 msgid "Motion blur"
21991 msgstr "Megljenje gibanja"
21993 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
21994 msgid "Motion blur filter"
21995 msgstr "Filter megljenja gibanja"
21997 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
21998 msgid "Motion detect video filter"
21999 msgstr "Filter zaznavanja gibanja"
22001 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22002 msgid "Motion Detect"
22003 msgstr "Zaznavanje gibanja"
22005 #: modules/video_filter/noise.c:53
22006 msgid "Noise video filter"
22007 msgstr "Filter hrupnosti posnetka"
22009 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22010 msgid "OpenCV face detection example filter"
22011 msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov"
22013 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22014 msgid "OpenCV example"
22015 msgstr "OpenCV primer"
22017 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22018 msgid "Haar cascade filename"
22019 msgstr "Ime datoteke Haar kaskade"
22021 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22022 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22023 msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade"
22025 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22026 msgid "Use input chroma unaltered"
22027 msgstr "Uporabi nespremenjene barve"
22029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22030 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22031 msgstr "I420 - v sivih odtenkih"
22033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22038 msgid "Don't display any video"
22039 msgstr "Ne prikaži slike"
22041 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22042 msgid "Display the input video"
22043 msgstr "Prikaz vstavljene slike"
22045 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22046 msgid "Display the processed video"
22047 msgstr "Prikaz predvajane slike"
22049 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22050 msgid "Show only errors"
22051 msgstr "Pokaži samo napake"
22053 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22054 msgid "Show errors and warnings"
22055 msgstr "Pokaži napake in opozorila"
22057 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22058 msgid "Show everything including debug messages"
22059 msgstr "Pokaži vse vključno s podrobnosti razhroščevanja"
22061 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22062 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22063 msgstr "OpenCV slikovni filter ovijanja"
22065 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22069 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22070 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22071 msgstr "Raven povečevanja (0.1 - 2.0)"
22073 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22075 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22078 "Vrednost prilagajanja velikosti slike pred pošiljanjem preko notranjega "
22081 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22082 msgid "OpenCV filter chroma"
22083 msgstr "OpenCV filter barve"
22085 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22087 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22089 "Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra OpenCV"
22091 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22092 msgid "Wrapper filter output"
22093 msgstr "Filter ovijanja odvoda"
22095 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22096 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22097 msgstr "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja."
22099 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22100 msgid "Wrapper filter verbosity"
22101 msgstr "Obširnost filtra ovijanja"
22103 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22104 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22105 msgstr "Nastavi lestvico obširnosti filtra ovijanja."
22107 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22108 msgid "OpenCV internal filter name"
22109 msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka"
22111 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22112 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22113 msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka za uporabo."
22115 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22116 msgid "Configuration file"
22117 msgstr "Nastavitvena datoteka"
22119 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22120 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22121 msgstr "Nastavitvena datoteka za OSD meni."
22123 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22124 msgid "Path to OSD menu images"
22125 msgstr "Pot do slik OSM menija"
22127 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22129 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22130 "configuration file."
22132 "Pot do slik OSD menija. Prepiše pot določeno v nastavitveni datoteki OSD."
22134 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22135 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22136 msgstr "OSD meni premikate z levim klikom."
22138 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22139 msgid "Menu position"
22140 msgstr "Lega menija"
22142 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22144 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22145 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22148 "Določite lahko lego OSD menija na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
22149 "4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti "
22150 "(primer 6 = zgoraj desno)."
22152 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22153 msgid "Menu timeout"
22154 msgstr "Časovna omejitev menija"
22156 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22158 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22159 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22162 "Slike OSD menija imajo 15 sekundni privzeti zamik prikazovanja dodan na "
22163 "preostali čas. To omogoča, da so vidni vsaj ob določenem času."
22165 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22166 msgid "Menu update interval"
22167 msgstr "Zamik posodabljanja menija"
22169 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22171 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22172 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22173 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22174 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22176 "Privzeta vrednost posodabljanja prikaza na zaslonu OSD menija je vsakih 200 "
22177 "ms. Krajši čas je priporočljiv za okolje, kjer je veliko napak med "
22178 "prenašanjem. Bodite predvidni pri spreminjanju nastavitve, saj je kodiranje "
22179 "slik OSD menija sistemsko zelo zahtevno. Vrednosti so med 0 in 1000 ms."
22181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22182 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22183 msgstr "Alfa vrednost prozornosti (privzeto 255)"
22185 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22187 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22188 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22189 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22190 "is fully transparent (value 0)."
22192 "Prozornost OSD menija lahko določite z vrednostjo med 0 in 255. Nižja "
22193 "vrednost določa več prozornosti in višja manj. Privzeta vrednost je "
22194 "neprozorno (255)."
22196 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22197 msgid "On Screen Display menu"
22198 msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD) meni"
22200 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22202 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22204 "Izbor števila vodoravnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
22206 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22207 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22209 "Izbor števila navpičnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
22211 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22212 msgid "Active windows"
22213 msgstr "Aktivna okna"
22215 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22216 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22217 msgstr "Seznam aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico. Privzeta so vsa."
22219 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22220 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22221 msgstr "Panoramix: prekrito predvajanje slike"
22223 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22227 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22228 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22229 msgstr "Odmik X (samodejno nadomeščanje)"
22231 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22233 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22234 "misalignment due to autoratio control)"
22236 "Izberite, če želite samodejen vodoravni odmik (v primeru neporavnanega "
22239 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22240 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22241 msgstr "dolžina območja prekrivanja (v %)"
22243 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22244 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22245 msgstr "Izbor odstotka dolžine obledelega območja."
22247 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22248 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22249 msgstr "višina območja prekrivanja (v %)"
22251 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22252 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22253 msgstr "Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega območja (primer 2x2 zidu)"
22255 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22256 msgid "Attenuation"
22257 msgstr "Nasičenost"
22259 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22261 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22262 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22264 "Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo območje z vstavkom (če ni "
22265 "izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)"
22267 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22268 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22269 msgstr "Tanjšanje, začetek (v %)"
22271 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22272 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22274 "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za začetek obledelega "
22277 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22278 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22279 msgstr "Tanjšanje, sredina (v %)"
22281 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22282 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22284 "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za sredino obledelega "
22287 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22288 msgid "Attenuation, end (in %)"
22289 msgstr "Tanjšanje, konec (v %)"
22291 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22292 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22294 "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za zaključek obledelega "
22297 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22298 msgid "middle position (in %)"
22299 msgstr "srednja lega (v %)"
22301 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22303 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22306 "Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) lege sredinske vrednosti "
22307 "(Lagrange) obledelega območja."
22309 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22310 msgid "Gamma (Red) correction"
22311 msgstr "Popravek barve (rdeča)"
22313 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22315 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22316 msgstr "Izbor obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
22318 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22319 msgid "Gamma (Green) correction"
22320 msgstr "Popravek barve (zelena)"
22322 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22324 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22325 msgstr "Izbor obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
22327 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22328 msgid "Gamma (Blue) correction"
22329 msgstr "Popravek barve (modra)"
22331 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22333 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22334 msgstr "Izbor obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
22336 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22337 msgid "Black Crush for Red"
22338 msgstr "Potemnitev rdeče"
22340 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22341 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22343 "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
22345 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22346 msgid "Black Crush for Green"
22347 msgstr "Potemnitev zelene"
22349 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22350 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22352 "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
22354 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22355 msgid "Black Crush for Blue"
22356 msgstr "Potemnitev modre"
22358 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22359 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22361 "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
22363 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22364 msgid "White Crush for Red"
22365 msgstr "Osvetlitev rdeče"
22367 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22368 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22370 "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
22372 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22373 msgid "White Crush for Green"
22374 msgstr "Osvetlitev zelene"
22376 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22377 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22379 "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
22381 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22382 msgid "White Crush for Blue"
22383 msgstr "Osvetlitev modre"
22385 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22386 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22388 "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
22390 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22391 msgid "Black Level for Red"
22392 msgstr "Raven potemnitve za rdeče"
22394 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22395 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22396 msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
22398 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22399 msgid "Black Level for Green"
22400 msgstr "Raven potemnitve za zeleno"
22402 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22403 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22404 msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
22406 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22407 msgid "Black Level for Blue"
22408 msgstr "Raven potemnitve za modro"
22410 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22411 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22412 msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
22414 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22415 msgid "White Level for Red"
22416 msgstr "Raven osvetlitve za rdeče"
22418 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22419 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22420 msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
22422 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22423 msgid "White Level for Green"
22424 msgstr "Raven osvetlitve za zeleno"
22426 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22427 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22428 msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
22430 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22431 msgid "White Level for Blue"
22432 msgstr "Raven osvetlitve za modro"
22434 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22435 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22436 msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
22438 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22439 msgid "Xinerama option"
22440 msgstr "Xinerama možnost"
22442 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22443 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22444 msgstr "Ne izberite možnosti, če niste uporabili xinerama enote"
22446 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22447 msgid "Post processing quality"
22448 msgstr "Kakovost po obdelavi"
22450 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22452 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22453 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22454 "looking pictures."
22456 "Kakovost po procesiranju. Veljavno območje je med 0 in 6\n"
22457 "Višje ravni zahtevajo neprimerno več procesorske moči, hkrati pa predvajajo "
22458 "bolj kakovostno sliko."
22460 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22461 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22462 msgstr "FFmpeg verige po procesiranju"
22464 #: modules/video_filter/postproc.c:74
22465 msgid "Video post processing filter"
22466 msgstr "Poprocesni filter slike"
22468 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22471 msgstr "Po procesiranje"
22473 #: modules/video_filter/postproc.c:227
22477 #: modules/video_filter/postproc.c:230
22481 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22482 msgid "Psychedelic video filter"
22483 msgstr "Psychedelic filter slike"
22485 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22486 msgid "Number of puzzle rows"
22487 msgstr "Število vrstic sestavljanke"
22489 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22490 msgid "Number of puzzle columns"
22491 msgstr "Število stolpcev sestavljanke"
22493 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22494 msgid "Make one tile a black slot"
22495 msgstr "Določi predel kot črno območje"
22497 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22499 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22501 "Določi predel kot črno območje. Ostala območja je mogoče samo zamenjati s "
22504 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22505 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22506 msgstr "Slikovni filter igre sestavljanja"
22508 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22510 msgstr "Sestavljanka"
22512 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22514 msgstr "Gostitelj VNC"
22516 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22517 msgid "VNC hostname or IP address."
22518 msgstr "Ime VNC gostitelja ali naslov IP."
22520 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22524 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22525 msgid "VNC portnumber."
22526 msgstr "Številka vrat VNC"
22528 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22529 msgid "VNC Password"
22532 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22533 msgid "VNC password."
22536 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22537 msgid "VNC poll interval"
22538 msgstr "VNC zamik preverjanja"
22540 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22542 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22544 "V določenem zamiku program zahteva posodobitev zahteve preko VNC, privzeta "
22545 "vrednost je 300 ms. "
22547 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22548 msgid "VNC polling"
22549 msgstr "VNC preverjanje"
22551 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22552 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22554 "Zagnon VNC preverjanja. Ne zaženite preverjanja za prenos preko VDR ffnetdev "
22557 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22558 msgid "Mouse events"
22559 msgstr "Dogodki miške"
22561 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22563 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22565 "Pošiljanje dogodkov miške na gostitelja VNC. Ni uporabno pri prenosu preko "
22566 "VDR ffnetdev odjamalca."
22568 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22570 msgstr "Ključni dogodki"
22572 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22573 msgid "Send key events to VNC host."
22574 msgstr "Pošlji ključne dogodke VNC gostitelju."
22576 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22578 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22579 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22580 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22581 "is fully transparent (value 0)."
22583 "Prozornost OSD VNC menija lahko določite z vrednostjo med 0 in 255. Nižja "
22584 "vrednost določa več prozornosti in višja manj. Privzeta vrednost je "
22585 "neprozorno (255). Vrednost (0) pa je popolno prozorna."
22587 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22588 msgid "Remote-OSD over VNC"
22589 msgstr "Oddaljeni OSD preko VNC"
22591 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22593 msgstr "Oddaljeni OSD"
22595 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22596 msgid "Ripple video filter"
22597 msgstr "Filter kodranja slike"
22599 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22600 msgid "Angle in degrees"
22601 msgstr "Kot v stopinjah"
22603 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22604 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22605 msgstr "Kot v stopinjah (0 do 359)"
22607 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22608 msgid "Rotate video filter"
22609 msgstr "Filter obračanja slike"
22611 #: modules/video_filter/rotate.c:68
22615 #: modules/video_filter/rss.c:129
22619 #: modules/video_filter/rss.c:130
22620 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22621 msgstr "RSS/Atomski viri (URL) ločeni z '|' (cev)"
22623 #: modules/video_filter/rss.c:131
22624 msgid "Speed of feeds"
22625 msgstr "Hitrost virov"
22627 #: modules/video_filter/rss.c:132
22628 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22630 "Hitrost RSS/Atomskih virov v milisekundah (večja vrednost določa počasnejši "
22633 #: modules/video_filter/rss.c:133
22635 msgstr "Največja dolžina"
22637 #: modules/video_filter/rss.c:134
22638 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22639 msgstr "Največje število znakov prikazanih na zaslonu."
22641 #: modules/video_filter/rss.c:136
22642 msgid "Refresh time"
22643 msgstr "Čas osveževanja"
22645 #: modules/video_filter/rss.c:137
22647 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22648 "feeds are never updated."
22650 "Čas v sekundah, ki določa čas osveževanja virov. Vrednost 0 virov nikoli ne "
22653 #: modules/video_filter/rss.c:139
22654 msgid "Feed images"
22657 #: modules/video_filter/rss.c:140
22658 msgid "Display feed images if available."
22659 msgstr "Pokaži slike virov, če so na voljo."
22661 #: modules/video_filter/rss.c:147
22663 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22665 msgstr "Neprozornost prekrivnega besedila. 0 = prozorno, 255 = neprozorno."
22667 #: modules/video_filter/rss.c:160
22668 msgid "Text position"
22669 msgstr "Lega besedila"
22671 #: modules/video_filter/rss.c:162
22673 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22674 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22677 "Določite lahko lego besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, "
22678 "4=zhoraj, 8=spodaj). Vrednosti lahko tudi seštevate: primer 6 =zgoraj desno)."
22680 #: modules/video_filter/rss.c:166
22681 msgid "Title display mode"
22682 msgstr "Način prikaza naslova"
22684 #: modules/video_filter/rss.c:167
22686 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22687 "images are enabled, 1 otherwise."
22689 "Način prikaza naslova. Privzeta vrednost 0 (skrito), če vir vsebuje sliko in "
22690 "je prikaz slik omogočen, sicer je uporabljena vrednost 1."
22692 #: modules/video_filter/rss.c:182
22694 msgstr "Ne prikaži"
22696 #: modules/video_filter/rss.c:182
22697 msgid "Always visible"
22698 msgstr "Vedno vidno"
22700 #: modules/video_filter/rss.c:182
22701 msgid "Scroll with feed"
22702 msgstr "Drsenje z virom"
22704 #: modules/video_filter/rss.c:222
22705 msgid "RSS and Atom feed display"
22706 msgstr "Prikaz RSS in Atomskih virov"
22708 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22709 msgid "RV32 conversion filter"
22710 msgstr "RV32 filter pretvarjanja "
22712 #: modules/video_filter/scene.c:57
22713 msgid "Image format"
22714 msgstr "Zapis slike"
22716 #: modules/video_filter/scene.c:58
22717 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22718 msgstr "Zapis zajetih slik (png ali jpg)"
22720 #: modules/video_filter/scene.c:61
22722 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22725 "Določite lahko širino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno prilagojena "
22726 "značilnostim slike."
22728 #: modules/video_filter/scene.c:66
22730 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22731 "video characteristics."
22733 "Določite lahko višino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno prilagojena "
22734 "značilnostim slike."
22736 #: modules/video_filter/scene.c:70
22737 msgid "Recording ratio"
22738 msgstr "Razmerje snemanja"
22740 #: modules/video_filter/scene.c:71
22742 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22744 "Razmerje slik za snemanje. Vrednost 3 predstavlja snemanje vsake tretje "
22747 #: modules/video_filter/scene.c:74
22748 msgid "Filename prefix"
22749 msgstr "Predpona imena datoteke"
22751 #: modules/video_filter/scene.c:75
22754 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22755 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
22757 "Predpona imena datoteke slik. Ime slike bo imelo obliko \"predponaŠTEVILKA."
22760 #: modules/video_filter/scene.c:79
22762 msgid "Directory path prefix"
22765 #: modules/video_filter/scene.c:80
22767 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
22768 "will be automatically saved in users homedir."
22771 #: modules/video_filter/scene.c:84
22772 msgid "Always write to the same file"
22773 msgstr "Vedno vpiši v isto datoteko"
22775 #: modules/video_filter/scene.c:85
22777 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22778 "this case, the number is not appended to the filename."
22780 "Vedno vpiši v isto datoteko, namesto ustvarjanja nove za vsako sliko. V tem "
22781 "primeru številka slike ni pripeta datoteki."
22783 #: modules/video_filter/scene.c:95
22785 msgid "Scene filter"
22786 msgstr "Filtri dostopa"
22788 #: modules/video_filter/scene.c:96
22790 msgid "Scene video filter"
22791 msgstr "Filter ostrenja slike"
22793 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22794 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22795 msgstr "Jakost ostrenja (0-2)"
22797 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22798 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22799 msgstr "Nastavitev ostrine slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 0.05."
22801 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22802 msgid "Augment contrast between contours."
22803 msgstr "Določitev kontrasta med obrisi."
22805 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22806 msgid "Sharpen video filter"
22807 msgstr "Filter ostrenja slike"
22809 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22810 msgid "Scaling mode"
22811 msgstr "Način merjenja"
22813 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22814 msgid "Scaling mode to use."
22815 msgstr "Uporaba načina merjenja."
22817 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22818 msgid "Fast bilinear"
22819 msgstr "Hitro dvosmerno"
22821 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22825 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22826 msgid "Bicubic (good quality)"
22827 msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)"
22829 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22830 msgid "Experimental"
22831 msgstr "Eksperimentalno"
22833 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22834 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22835 msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)"
22837 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22841 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22842 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22843 msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano"
22845 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22849 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22853 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22857 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22858 msgid "Bicubic spline"
22859 msgstr "Dvorobno zatikanje"
22861 #: modules/video_filter/swscale.c:69
22866 #: modules/video_filter/transform.c:65
22867 msgid "Transform type"
22868 msgstr "Vrsta preoblikovanja"
22870 #: modules/video_filter/transform.c:66
22871 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22872 msgstr "Vrednosti '90', '180', '270', 'hflip' in 'vflip'"
22874 #: modules/video_filter/transform.c:69
22875 msgid "Rotate by 90 degrees"
22876 msgstr "Obrni za 90 stopinj"
22878 #: modules/video_filter/transform.c:70
22879 msgid "Rotate by 180 degrees"
22880 msgstr "Obrni za 180 stopinj"
22882 #: modules/video_filter/transform.c:70
22883 msgid "Rotate by 270 degrees"
22884 msgstr "Obrni za 2700 stopinj"
22886 #: modules/video_filter/transform.c:71
22887 msgid "Flip horizontally"
22888 msgstr "Obrni vodoravno"
22890 #: modules/video_filter/transform.c:71
22891 msgid "Flip vertically"
22892 msgstr "Obrni navpično"
22894 #: modules/video_filter/transform.c:76
22895 msgid "Video transformation filter"
22896 msgstr "Filter preoblikovanja slike"
22898 #: modules/video_filter/wall.c:57
22899 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22900 msgstr "Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
22902 #: modules/video_filter/wall.c:61
22903 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22904 msgstr "Število navpičnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
22906 #: modules/video_filter/wall.c:65
22907 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22908 msgstr "Seznam aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico."
22910 #: modules/video_filter/wall.c:68
22911 msgid "Element aspect ratio"
22912 msgstr "Razmerje velikosti elementa"
22914 #: modules/video_filter/wall.c:69
22915 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22916 msgstr "Razmerje velikosti posameznih zaslonov, ki gradijo steno slike."
22918 #: modules/video_filter/wall.c:75
22919 msgid "Wall video filter"
22920 msgstr "Wall filter slike"
22922 #: modules/video_filter/wall.c:76
22924 msgstr "Stena slike"
22926 #: modules/video_filter/wave.c:54
22927 msgid "Wave video filter"
22928 msgstr "Valovanje filter slike"
22930 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
22932 msgid "YUVP converter"
22933 msgstr "Uporabi YUVP upodabljanje"
22935 #: modules/video_output/aa.c:58
22939 #: modules/video_output/aa.c:61
22940 msgid "ASCII-art video output"
22941 msgstr "ASCII-art prikaz zapisa slike"
22943 #: modules/video_output/caca.c:83
22944 msgid "Color ASCII art video output"
22945 msgstr "Barvni ASCII art prikaz zapisa slike"
22947 #: modules/video_output/directfb.c:72
22948 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22949 msgstr "DirectFB prikaz zapisa slike http://www.directfb.org/"
22951 #: modules/video_output/drawable.c:43
22956 #: modules/video_output/drawable.c:44
22958 msgid "Embedded X window video"
22959 msgstr "Vložena slika"
22961 #: modules/video_output/drawable.c:51
22963 msgid "Embedded Windows video"
22964 msgstr "Vložena slika"
22966 #: modules/video_output/fb.c:83
22967 msgid "Run fb on current tty."
22968 msgstr "Zagon fb na trenutnem tty."
22970 #: modules/video_output/fb.c:85
22972 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22973 "handling with caution)"
22975 "Zaženi slikovni medpomnilnik na trenutni TTY napravi (privzeto je "
22976 "omogočeno); (bodite previdni z nastavitvijo)."
22978 #: modules/video_output/fb.c:96
22979 msgid "Framebuffer resolution to use."
22980 msgstr "Ločljivost slikovnega medpomnilnika"
22982 #: modules/video_output/fb.c:98
22984 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22985 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22987 "Izbor ločljivosti slikovnega medpomnilnika. Trenutno podprte vrednosti so "
22988 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL in 4=auto (privzeto 4=auto)."
22990 #: modules/video_output/fb.c:101
22991 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
22992 msgstr "Medpomnilnik uporablja strojno pospeševanje"
22994 #: modules/video_output/fb.c:103
22996 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
22997 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23000 "Če slikovni medpomnilnik podpira strojno pospeševanje ali pa dvojno "
23001 "predpomnjenje, potem morate onemogočiti to možnost. Po tem izvaja dvojno "
23002 "programsko predpomnjenje."
23004 #: modules/video_output/fb.c:122
23006 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23007 msgstr "GNU/Linux konzolni odvod slikovnega medpomnilnika"
23009 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23010 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23011 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23012 msgid "X11 display"
23013 msgstr "X11 zaslon"
23015 #: modules/video_output/ggi.c:61
23017 "X11 hardware display to use.\n"
23018 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23020 "Uporaba X11 strojnega zaslona.\n"
23021 "Privzeto predvajalnik VLC uporablja vrednosti DISPLAY okolja."
23023 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23024 msgid "HD1000 video output"
23025 msgstr "HD1000 prikaz zapisov slike"
23027 #: modules/video_output/mga.c:62
23028 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23029 msgstr "Matrox Graphic Array prikaz zapisov slike"
23031 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23032 msgid "DirectX 3D video output"
23033 msgstr "DirectX 3D prikaz zapisov slike"
23035 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23036 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23037 msgstr "Uporabi strojno YUV->RGB pretvarjanje"
23039 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23041 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23042 "doesn't have any effect when using overlays."
23044 "Uporaba strojnega pospeševanje YUV->RGB pretvarjanje. Možnost ne vpliva na "
23045 "uporabo prekrivanja."
23047 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23048 msgid "Use video buffers in system memory"
23049 msgstr "Uporabi slikovne medpomnilnika v spominu sistema"
23051 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23053 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23054 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23055 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23056 "doesn't have any effect when using overlays."
23058 "Ustvari slikovni medpomnilnik v spominu sistema in ne v grafičnem spominu. "
23059 "Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo, saj grafični spomin dovoljuje več "
23060 "strojnega pospeševanja (primer pretvarjanje zapisa ali pretvarjanje iz YUV v "
23061 "RGB sistem barv). Možnost nima vpliva pri uporabljanju prekrivanja."
23063 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23064 msgid "Use triple buffering for overlays"
23065 msgstr "Uporaba trojnega medpomnjenja za prekrivanje"
23067 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23069 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23070 "better video quality (no flickering)."
23072 "Uporaba trojnega medpomnjenja pri uporabi YUV prekrivanja. Rezultat je "
23073 "boljša kakovost slike (ni migetanja slike)."
23075 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23076 msgid "Name of desired display device"
23077 msgstr "Ime želene naprave zaslona"
23079 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23081 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23082 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23083 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23085 "Pri podpori več zaslonov, lahko določite ime naprave oken zaslona, na "
23086 "katerem želite prikazovati predvajanje. Primer, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ali \"\\"
23089 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23090 msgid "Enable wallpaper mode "
23091 msgstr "Omogoči način slike ozadja"
23093 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23095 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23096 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23097 "desktop must not already have a wallpaper."
23099 "Način slike ozadja omogoča prikazovanje slike posnetka v ozadju namizja. "
23100 "Možnost deluje samo v načinu prekrivanja in takrat, kadar na namizju še ni "
23101 "določena slika ozadja."
23103 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23104 msgid "DirectX video output"
23105 msgstr "DirectX prikaz zapisov slike"
23107 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
23111 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23112 msgid "OpenGL video output"
23113 msgstr "OpenGL prikaz zapisov slike"
23115 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23116 msgid "Windows GAPI video output"
23117 msgstr "Windows GAPI prikaz zapisov slike"
23119 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23120 msgid "Windows GDI video output"
23121 msgstr "Windows GDI prikaz zapisov slike"
23123 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23125 msgid "OMAP Framebuffer device"
23126 msgstr "Naprava slikovnega medpomnilnika"
23128 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23130 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23132 "Naprava slikovnega medpomnilnika za neposredno upodabljanje (običajno /dev/"
23135 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23138 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23140 msgstr "Uporaba določene zahtevane barve za odvod. Privzeta vrednost je I420."
23142 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23144 msgid "Embed the overlay"
23145 msgstr "Prekrivanje podnapisov"
23147 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23148 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23151 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23153 msgid "OMAP framebuffer video output"
23154 msgstr "GNU/Linux konzolni odvod slikovnega medpomnilnika"
23156 #: modules/video_output/opengl.c:111
23157 msgid "OpenGL Provider"
23158 msgstr "Ponudnik OpenGL"
23160 #: modules/video_output/opengl.c:112
23161 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23162 msgstr "Omogoča spreminjanje uporabe OpenGL"
23164 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23165 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23166 msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23168 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23169 msgid "QT Embedded display"
23170 msgstr "QT vložen zaslon"
23172 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23174 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23175 "the DISPLAY environment variable."
23177 "Uporaba QT vloženega strojnega zaslona. Privzeto bo uporabljena vrednost "
23178 "sistemskega okolja."
23180 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23181 msgid "QT Embedded video output"
23182 msgstr "QT vloženi prikaz zapisov slike"
23184 #: modules/video_output/sdl.c:115
23185 msgid "SDL chroma format"
23186 msgstr "SDL oblika barv"
23188 #: modules/video_output/sdl.c:117
23190 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23191 "improve performances by using the most efficient one."
23193 "Uporabi neposredno prikazovanje SDL za uporabo določene oblike barv, namesto "
23194 "izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
23196 #: modules/video_output/sdl.c:127
23197 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23198 msgstr "Vzorčni DirectMedia Layer prikaz zapisov slike"
23200 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23201 msgid "Snapshot width"
23202 msgstr "Širina zajete slike"
23204 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23205 msgid "Width of the snapshot image."
23206 msgstr "Privzeta širina zajete slike."
23208 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23209 msgid "Snapshot height"
23210 msgstr "Višina zajete slike"
23212 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23213 msgid "Height of the snapshot image."
23214 msgstr "Privzeta višina zajete slike."
23216 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23220 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23222 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23223 msgstr "Barvna skala zajete slike (niz s 4 znaki, kot \"RV32\")."
23225 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23226 msgid "Cache size (number of images)"
23227 msgstr "Velikost predpomnilnika (število slik)"
23229 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23230 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23231 msgstr "Velikost predpomnilnika za zajemanje slik (ohranjanje števila slik)."
23233 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23235 msgid "Snapshot output"
23236 msgstr "Element zajemanja"
23238 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23239 msgid "SVGAlib video output"
23240 msgstr "SVGAlib prikaz zapisov slike"
23242 #: modules/video_output/vmem.c:56
23244 msgstr "Uglašenost"
23246 #: modules/video_output/vmem.c:57
23247 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23248 msgstr "Uglašenost predpomnilnika slike v bajtih."
23250 #: modules/video_output/vmem.c:60
23252 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23254 "Odvodna barva zajete spominske slike kot niz s 4 znaki: primert \"RV32\"."
23256 #: modules/video_output/vmem.c:64
23259 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23260 "plane memory address information for use by the video renderer."
23262 "Naslov funkcije povratnega klica zaklepanja. Možnost mora vrniti veljavni "
23263 "naslov spomina, ki ga uporablja oblikovalec slike."
23265 #: modules/video_output/vmem.c:75
23267 msgid "Video memory output"
23268 msgstr "Enota slikovnega spomina"
23270 #: modules/video_output/vmem.c:76
23271 msgid "Video memory"
23272 msgstr "Slikovni spomin"
23274 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23275 msgid "XVideo adaptor number"
23276 msgstr "XVideo prilagodilnik"
23278 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23280 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23281 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23283 "V primeru, da podpira grafična kartica več priklopnih točk, morate izbrati "
23284 "tisto, ki jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena "
23287 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23288 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23289 msgid "Alternate fullscreen method"
23290 msgstr "Celozaslonski način prikazovanja."
23292 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23293 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23295 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23297 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23298 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23299 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23300 "show on top of the video."
23302 "Celozaslonski način lahko ustvarite na dva načina, oba pa imata svoje slabe "
23304 "1) Urejevalec oken upravlja s celozaslonskim načinom (privzeto), pri čemer "
23305 "določeni elementi kot na primer orodna vrstica, ostanejo vidni.\n"
23306 "2) Popoln obhod upravljavca oken, kar pa onemogoči prikazovanje vseh stvari "
23309 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23310 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23312 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23313 "DISPLAY environment variable."
23315 "Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto sistemsko "
23316 "vrednost DISPLAY."
23318 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23319 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23320 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
23321 msgid "Use shared memory"
23322 msgstr "Uporabi deljen spomin"
23324 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23325 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23326 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
23327 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23329 "Uporabi deljen spomin za povezovanje med predvajalnikom VLC in X strežnikom."
23331 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23332 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23333 msgid "Screen for fullscreen mode."
23334 msgstr "Zaslon za celozaslonski način."
23336 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23337 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23339 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23340 "1 for the second."
23342 "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 določa "
23343 "prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
23345 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23346 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23347 msgstr "Ponudnik OpenGL(GLX)"
23349 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23350 msgid "X11 video output"
23351 msgstr "X11 prikaz zapisov slike"
23353 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23355 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23356 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23358 "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo "
23359 "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
23361 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23362 msgid "XVimage chroma format"
23363 msgstr "Oblika XVimage barv"
23365 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23367 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23368 "to improve performances by using the most efficient one."
23370 "Uporabi neposredno prikazovanje XVideo za uporabo določene oblike barv, "
23371 "namesto izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
23373 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23374 msgid "XVideo extension video output"
23375 msgstr "Razširjeni XVideo prikaz zapisov slike"
23377 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23378 msgid "XVMC adaptor number"
23379 msgstr "XVMC številka prilagodilnika"
23381 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23383 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23384 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23386 "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, izberite tisto, ki jo "
23387 "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
23389 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23390 msgid "X11 display name"
23391 msgstr "X11 ime zaslona"
23393 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23395 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23396 "the value of the DISPLAY environment variable."
23398 "Nastavitev X11 strojnega zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto "
23399 "sistemsko vrednost DISPLAY."
23401 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23402 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23403 msgstr "Izbor zaslona za celozaslonski način."
23405 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23407 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23408 "0 for first screen, 1 for the second."
23410 "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 določa "
23411 "prvi zaslon, vrednost 1 drugega."
23413 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23414 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23415 msgstr "Izberete lahko privzeti način razpletanja"
23417 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23418 msgid "You can choose the crop style to apply."
23419 msgstr "Izbor slog obrezovanja."
23421 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23422 msgid "XVMC extension video output"
23423 msgstr "Razširjeni XVMC prikaz zapisov slike"
23425 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
23429 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
23431 msgid "(Experimental) XCB video output"
23432 msgstr "DirectX prikaz zapisov slike"
23434 #: modules/video_output/yuv.c:51
23436 msgid "device, fifo or filename"
23437 msgstr "Določitev dnevniške datoteke."
23439 #: modules/video_output/yuv.c:52
23440 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23443 #: modules/video_output/yuv.c:58
23445 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23446 msgstr " (privzeto onemogočeno)"
23448 #: modules/video_output/yuv.c:59
23450 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23451 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23452 "the output destination."
23455 #: modules/video_output/yuv.c:66
23460 #: modules/video_output/yuv.c:67
23462 msgid "YUV video output"
23463 msgstr "X11 prikaz zapisov slike"
23465 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23467 msgid "GaLaktos visualization"
23468 msgstr "GaLaktos vstavek za ponazoritev"
23470 #: modules/visualization/goom.c:61
23471 msgid "Goom display width"
23472 msgstr "Širina Goom prikaza"
23474 #: modules/visualization/goom.c:62
23475 msgid "Goom display height"
23476 msgstr "Višina Goom prikaza"
23478 #: modules/visualization/goom.c:63
23480 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23481 "will be prettier but more CPU intensive)."
23483 "Določa nastavitev kakovosti ločljivosti goom prikaza (večja ločljivost je "
23484 "lepša in hkrati bolj obremenjuje procesor)."
23486 #: modules/visualization/goom.c:66
23487 msgid "Goom animation speed"
23488 msgstr "Goom hitrost animacije"
23490 #: modules/visualization/goom.c:67
23492 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23493 msgstr "Dovoljuje nastavitev hitrosti animacije (med 1 in 10, privzeto 6)."
23495 #: modules/visualization/goom.c:73
23499 #: modules/visualization/goom.c:74
23500 msgid "Goom effect"
23501 msgstr "Učinek Goom"
23503 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23504 msgid "Effects list"
23505 msgstr "Seznam učinkov"
23507 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23509 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23510 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23512 "Seznam učinkov predočenja, ločenih z vejicami.\n"
23513 "Trenutni učinki vključujejo: dummy, scope in spectrum."
23515 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23516 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23517 msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah."
23519 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23520 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23521 msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah."
23523 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23524 msgid "More bands : 80 / 20"
23527 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23528 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23531 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23532 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23535 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23536 msgid "Band separator"
23537 msgstr "Ločevanje trakov"
23539 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23540 msgid "Number of blank pixels between bands."
23541 msgstr "Število praznih točk med trakovi."
23543 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23544 msgid "Amplification"
23547 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23548 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23549 msgstr "Določa razmerje višine trakov uravnavanja."
23551 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23552 msgid "Enable peaks"
23553 msgstr "Omogoči vrhove"
23555 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23556 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23557 msgstr "Izriši \"vrhove\" med spektralno analizo."
23559 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23560 msgid "Enable original graphic spectrum"
23561 msgstr "Omogoči originalni grafični spekter"
23563 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23564 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23565 msgstr "Omogoči \"plosko\" spektralno analizo spektrometra."
23567 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23568 msgid "Enable bands"
23569 msgstr "Omogoči trakove"
23571 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23572 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23573 msgstr "Izris trakov spektrometra."
23575 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23576 msgid "Enable base"
23577 msgstr "Omogoči bazo"
23579 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23580 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23581 msgstr "Določa ali naj izriše bazo trakov."
23583 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23584 msgid "Base pixel radius"
23585 msgstr "Radij bazne točke"
23587 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23588 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23589 msgstr "Določa velikost radija v točkah baze trakov (začetek)."
23591 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23592 msgid "Spectral sections"
23593 msgstr "Spektralno območje"
23595 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23596 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23597 msgstr "Določi koliko območij spektra bo izrisanih."
23599 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23600 msgid "Peak height"
23601 msgstr "Višina vrhov"
23603 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23604 msgid "Total pixel height of the peak items."
23605 msgstr "Višina vrha predmetov v točkah."
23607 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23608 msgid "Peak extra width"
23609 msgstr "Širina vrha"
23611 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23612 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23613 msgstr "Seštevanje in odštevanje točk širine vrhov."
23615 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23616 msgid "V-plane color"
23617 msgstr "Barva V koordinate"
23619 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23620 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23621 msgstr "YUV-barva kocke potujoče preko V koordinate ( 0 - 127 )."
23623 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23624 msgid "Number of stars"
23625 msgstr "Število zvezd"
23627 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23628 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23629 msgstr "Število zvezd za izris naključnega učinka."
23631 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23633 msgstr "Vmesnik ponazoritve"
23635 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23636 msgid "Visualizer filter"
23637 msgstr "Filter ponazoritev"
23639 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23640 msgid "Spectrum analyser"
23641 msgstr "Spektralna analiza"
23644 #~ msgstr "Privzeto"
23646 #~ msgid "Show extended options"
23647 #~ msgstr "Prikaži podrobni pogled možnosti"
23650 #~ msgid "Show &more options"
23651 #~ msgstr "Prikaži &več možnosti"
23653 #~ msgid "Change the caching for the media"
23654 #~ msgstr "Spremeni način predpomnjenja medija"
23656 #~ msgid "Start Time"
23657 #~ msgstr "Začetni čas"
23659 #~ msgid "Change the start time for the media"
23660 #~ msgstr "Spremeni začetni čas medija"
23662 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
23663 #~ msgstr "Dodatni medij predvajaj sinhrono (dodatni zvočni posnetek, ...)"
23665 #~ msgid "Extra media"
23666 #~ msgstr "Dodaten medij"
23668 #~ msgid "Select the file"
23669 #~ msgstr "Izberite datoteko"
23671 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
23672 #~ msgstr "Popolni MRL za predvajalnik VLC"
23675 #~ msgid "Edit Options"
23676 #~ msgstr "Možnosti"
23678 #~ msgid "Select play mode"
23679 #~ msgstr "Izbor načina predvajanja"
23681 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
23682 #~ msgstr "Izbor enega ali več medijev za odpiranje"
23685 #~ msgid "Select one or more files"
23686 #~ msgstr "Izbor ene ali več datotek za odpiranje"
23688 #~ msgid "Select the subtitles file"
23689 #~ msgstr "Izbor datoteke podnapisov"
23691 #~ msgid "Add a subtitles file"
23692 #~ msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi"
23694 #~ msgid "Use a sub&titles file"
23695 #~ msgstr "Uporabi datoteko po&napisov"
23697 #~ msgid "Alignment:"
23698 #~ msgstr "Poravnava:"
23700 #~ msgid "Network Protocol"
23701 #~ msgstr "Omrežni protokol"
23703 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
23704 #~ msgstr "Določitev protokola URL."
23706 #~ msgid "Protocol"
23707 #~ msgstr "Protokol"
23709 #~ msgid "Select the port used"
23710 #~ msgstr "Določitev uporabnih vrat"
23713 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
23715 #~ "Vnesite naslov URL omrežnega pretoka, z ali brez določenega protokola."
23717 #~ msgid "Default volume"
23718 #~ msgstr "Privzeta jakost zvoka"
23720 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
23721 #~ msgstr "256 predstavlja 100%, 1024 predstavlja 400%"
23723 #~ msgid "Save volume on exit"
23724 #~ msgstr "Shrani glasnost ob izhodu"
23726 #~ msgid "Preferred audio language"
23727 #~ msgstr "Prednostni jezik zvoka"
23730 #~ msgstr "last.fm"
23732 #~ msgid "Enable last.fm submission"
23733 #~ msgstr "Omogoči pošiljanje last.fm"
23735 #~ msgid "Disc Devices"
23736 #~ msgstr "Diskovne naprave"
23738 #~ msgid "Default disc device"
23739 #~ msgstr "Privzeta diskovna naprava"
23741 #~ msgid "Server default port"
23742 #~ msgstr "Privzeta vrata strežnika"
23744 #~ msgid "Default caching level"
23745 #~ msgstr "Privzeta raven predpomnjenja"
23747 #~ msgid "Post-Processing quality"
23748 #~ msgstr "Kakovost po obdelavi"
23750 #~ msgid "Repair AVI files"
23751 #~ msgstr "Popravi AVI datoteke"
23753 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality)"
23754 #~ msgstr "Uporabi sistemske kodeke, če so na voljo (boljša kvaliteta)"
23757 #~ msgid "textFormat"
23760 #~ msgid "Subtitles Language"
23761 #~ msgstr "Jeziki podnapisov"
23763 #~ msgid "Preferred subtitles language"
23764 #~ msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
23766 #~ msgid "Default encoding"
23767 #~ msgstr "Privzeto kodiranje"
23772 #~ msgid "Font color"
23773 #~ msgstr "Barva pisave"
23779 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
23780 #~ msgstr "Pospešen odvod slike"
23783 #~ msgstr "DirectX"
23785 #~ msgid "Display device"
23786 #~ msgstr "Prikaži napravo"
23788 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
23789 #~ msgstr "Omogoči način slike ozadja"
23792 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
23793 #~ msgstr "Razpleteni način"
23796 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
23797 #~ msgstr "Pravilno razmerje velikosti"
23799 #~ msgid "Edit settings"
23800 #~ msgstr "Urejanje nastavitev"
23805 #~ msgid "Run manually"
23806 #~ msgstr "Zaženi ročno"
23808 #~ msgid "Setup schedule"
23809 #~ msgstr "Nastavi urnik"
23811 #~ msgid "Run on schedule"
23812 #~ msgstr "Zaženi po urniku"
23821 #~ msgstr "Predhodni"
23823 #~ msgid "Add Input"
23824 #~ msgstr "Dodaj vnos"
23826 #~ msgid "Edit Input"
23827 #~ msgstr "Uredi vnos"
23829 #~ msgid "Clear List"
23830 #~ msgstr "Počisti seznam"
23832 #~ msgid "Transform"
23833 #~ msgstr "Preoblikovanje"
23836 #~ msgstr "Izostritev"
23841 #~ msgid "Synchronize top and bottom"
23842 #~ msgstr "Uskladi zgoraj in spodaj"
23844 #~ msgid "Synchronize left and right"
23845 #~ msgstr "Uskladi levo in desno"
23847 #~ msgid "Geometry"
23848 #~ msgstr "Geometrija"
23851 #~ msgid "Magnification/Zoom"
23852 #~ msgstr "Povečevanje"
23854 #~ msgid "Puzzle game"
23855 #~ msgstr "Igra sestavljanka"
23857 #~ msgid "Black slot"
23858 #~ msgstr "Črni vtor"
23861 #~ msgstr "Stolpci"
23864 #~ msgstr "Vrstice"
23869 #~ msgid "Color fun"
23870 #~ msgstr "Barvanje"
23872 #~ msgid "Color extraction"
23873 #~ msgstr "Izločanje barv"
23875 #~ msgid "Similarity"
23876 #~ msgstr "Podobnost"
23878 #~ msgid "Image modification"
23879 #~ msgstr "Spreminjanje slike"
23881 #~ msgid "Water effect"
23882 #~ msgstr "Vodni učinek"
23884 #~ msgid "Motion detect"
23885 #~ msgstr "Zaznavanje gibanja"
23891 #~ msgstr "Risanka"
23893 #~ msgid "Vout/Overlay"
23894 #~ msgstr "Vout/Prekrivanje"
23899 #~ msgid "Add text"
23900 #~ msgstr "Dodaj besedilo"
23905 #~ msgid "Add logo"
23906 #~ msgstr "Dodaj logo"
23908 #~ msgid "Logo erase"
23909 #~ msgstr "Izbris logotipa"
23914 #~ msgid "Advanced video filter controls"
23915 #~ msgstr "Napreden nadzor filtra slike"
23917 #~ msgid "Subpicture filters"
23918 #~ msgstr "Filtri nalepk"
23920 #~ msgid "Video filters"
23921 #~ msgstr "Slikovni filtri"
23923 #~ msgid "Vout filters"
23924 #~ msgstr "Vout filtri"
23927 #~ msgstr "Počisti"
23929 #~ msgid "VLM configurator"
23930 #~ msgstr "Nastavitve VLM"
23932 #~ msgid "Media Manager Edition"
23933 #~ msgstr "Izdaja upravljavca medijev"
23941 #~ msgid "Select Input"
23942 #~ msgstr "Izbor dovoda"
23947 #~ msgid "Select Output"
23948 #~ msgstr "Izbor odvoda"
23950 #~ msgid "Time Control"
23951 #~ msgstr "Časovni nadzor"
23953 #~ msgid "Mux Control"
23954 #~ msgstr "Nadzor zvijanja"
23956 #~ msgid "Media Manager List"
23957 #~ msgstr "Seznam upravljavca medijev"
23959 #~ msgid "General interface settings"
23960 #~ msgstr "Splošne nastavitve vmesnika"
23963 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
23964 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
23966 #~ "Nastavitve dovajanja, deljenja in dekodiranja delov predvajalnika VLC ter "
23967 #~ "nastavitve kodirnikov."
23969 #~ msgid "Other advanced settings"
23970 #~ msgstr "Preostale napredne nastavitve"
23972 #~ msgid "Media &Information..."
23973 #~ msgstr "Podrobnosti &medija ..."
23975 #~ msgid "&Messages..."
23976 #~ msgstr "&Sporočila ..."
23978 #~ msgid "&Extended Settings..."
23979 #~ msgstr "Razširjene nastavitve "
23981 #~ msgid "&Bookmarks..."
23982 #~ msgstr "&Zaznamki ..."
23984 #~ msgid "&About..."
23985 #~ msgstr "&O programu ..."
23987 #~ msgid "&Load Playlist File..."
23988 #~ msgstr "&Naloži datoteko s seznamom"
23990 #~ msgid "Additional &Sources"
23991 #~ msgstr "Dodatni &viri"
23993 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
23994 #~ msgstr "Na podlagi sprememb Git [%s]\n"
23996 #~ msgid "American English"
23997 #~ msgstr "ameriška angleščina"
24000 #~ msgstr "arabščina"
24003 #~ msgstr "bengalščina"
24005 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24006 #~ msgstr "brazilska portugalščina"
24008 #~ msgid "British English"
24009 #~ msgstr "britanska angleščina"
24011 #~ msgid "Bulgarian"
24012 #~ msgstr "bolgarščina"
24015 #~ msgstr "katalonščina"
24017 #~ msgid "Chinese Traditional"
24018 #~ msgstr "tradicionalna kitajščina"
24021 #~ msgstr "češčina"
24024 #~ msgstr "danščina"
24027 #~ msgstr "nizozemščina"
24030 #~ msgstr "finščina"
24033 #~ msgstr "francoščina"
24035 #~ msgid "Galician"
24036 #~ msgstr "galščina"
24038 #~ msgid "Georgian"
24039 #~ msgstr "gruzijščina"
24042 #~ msgstr "nemščina"
24045 #~ msgstr "hebrejščina"
24047 #~ msgid "Hungarian"
24048 #~ msgstr "madžarščina"
24050 #~ msgid "Indonesian"
24051 #~ msgstr "indonezijščina"
24054 #~ msgstr "italijanščina"
24056 #~ msgid "Japanese"
24057 #~ msgstr "japonščina"
24060 #~ msgstr "korejščina"
24063 #~ msgstr "malajščina"
24066 #~ msgstr "okcitanščina"
24069 #~ msgstr "perzijščina"
24072 #~ msgstr "poljščina"
24074 #~ msgid "Portuguese"
24075 #~ msgstr "portugalščina"
24078 #~ msgstr "pandžabščina"
24080 #~ msgid "Romanian"
24081 #~ msgstr "romunščina"
24084 #~ msgstr "ruščina"
24086 #~ msgid "Simplified Chinese"
24087 #~ msgstr "poenostavljena kitajščina"
24090 #~ msgstr "srbščina"
24093 #~ msgstr "slovaščina"
24095 #~ msgid "Slovenian"
24096 #~ msgstr "slovenščina"
24099 #~ msgstr "španščina"
24102 #~ msgstr "švedščina"
24105 #~ msgstr "turščina"
24107 #~ msgid "Ukrainian"
24108 #~ msgstr "ukrajinščina"
24110 #~ msgid "Access filter module"
24111 #~ msgstr "Enota filtriranja dostopa"
24113 #~ msgid "Minimize number of threads"
24114 #~ msgstr "Zmanjšaj število niti"
24116 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24117 #~ msgstr "Določitev zmanjšanja števila niti potrebnih za zagon predvajalnika."
24119 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
24120 #~ msgstr "(Preizkusno) Samodejno prilagajanje med branjem živega pretoka."
24122 #~ msgid "Cancelled"
24123 #~ msgstr "Preklicano"
24126 #~ msgstr "afarščina"
24128 #~ msgid "Abkhazian"
24129 #~ msgstr "abkhajščina"
24131 #~ msgid "Afrikaans"
24132 #~ msgstr "afriščina"
24134 #~ msgid "Albanian"
24135 #~ msgstr "albanščina"
24138 #~ msgstr "amharščina"
24140 #~ msgid "Armenian"
24141 #~ msgstr "armenščina"
24143 #~ msgid "Assamese"
24144 #~ msgstr "asamščina"
24147 #~ msgstr "avestanščina"
24150 #~ msgstr "ajmarščina"
24152 #~ msgid "Azerbaijani"
24153 #~ msgstr "azerbajdžanščina"
24156 #~ msgstr "baškirščina"
24159 #~ msgstr "baskovščina"
24161 #~ msgid "Belarusian"
24162 #~ msgstr "beloruščina"
24165 #~ msgstr "biharščina"
24168 #~ msgstr "bislamščina"
24171 #~ msgstr "bosanščina"
24174 #~ msgstr "bretonščina"
24177 #~ msgstr "burmanščina"
24179 #~ msgid "Chamorro"
24180 #~ msgstr "čamorščina"
24183 #~ msgstr "čečenščina"
24186 #~ msgstr "kitajščina"
24188 #~ msgid "Church Slavic"
24189 #~ msgstr "staro slovanščina"
24192 #~ msgstr "čuvaščina"
24195 #~ msgstr "kornščina"
24197 #~ msgid "Corsican"
24198 #~ msgstr "korziščina"
24200 #~ msgid "Dzongkha"
24201 #~ msgstr "dzongkha"
24204 #~ msgstr "angleščina"
24206 #~ msgid "Esperanto"
24207 #~ msgstr "esperanto"
24209 #~ msgid "Estonian"
24210 #~ msgstr "estonščina"
24213 #~ msgstr "farščina"
24216 #~ msgstr "fidžijščina"
24219 #~ msgstr "frisianščina"
24221 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24222 #~ msgstr "galščina"
24225 #~ msgstr "irščina"
24227 #~ msgid "Gallegan"
24228 #~ msgstr "galanščina"
24231 #~ msgstr "manska gelščina"
24233 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24234 #~ msgstr "grščina, moderna"
24237 #~ msgstr "gvaranščina"
24239 #~ msgid "Gujarati"
24240 #~ msgstr "gudžaratščina"
24243 #~ msgstr "hererščina"
24246 #~ msgstr "hindujščina"
24248 #~ msgid "Hiri Motu"
24249 #~ msgstr "hiri motu"
24251 #~ msgid "Icelandic"
24252 #~ msgstr "islandščina"
24254 #~ msgid "Inuktitut"
24255 #~ msgstr "inuktituščina"
24257 #~ msgid "Interlingue"
24258 #~ msgstr "interlingve"
24260 #~ msgid "Interlingua"
24261 #~ msgstr "interlingva"
24264 #~ msgstr "inupajščina"
24266 #~ msgid "Javanese"
24267 #~ msgstr "javanščina"
24269 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24270 #~ msgstr "kalalisujščina, grenlandija"
24273 #~ msgstr "kanareščina"
24275 #~ msgid "Kashmiri"
24276 #~ msgstr "kašmirščina"
24279 #~ msgstr "kmerščina"
24282 #~ msgstr "gikujščina"
24284 #~ msgid "Kinyarwanda"
24285 #~ msgstr "kinjarvanda"
24288 #~ msgstr "kirghizijščina"
24291 #~ msgstr "komiščina"
24293 #~ msgid "Kuanyama"
24294 #~ msgstr "kvanjama"
24297 #~ msgstr "kurdščina"
24300 #~ msgstr "laoščina"
24303 #~ msgstr "latinščina"
24306 #~ msgstr "latvijščina"
24309 #~ msgstr "lingala"
24311 #~ msgid "Lithuanian"
24312 #~ msgstr "litvanščina"
24314 #~ msgid "Letzeburgesch"
24315 #~ msgstr "luksemburščina"
24317 #~ msgid "Macedonian"
24318 #~ msgstr "makedonščina"
24320 #~ msgid "Marshall"
24321 #~ msgstr "maršalščina"
24323 #~ msgid "Malayalam"
24324 #~ msgstr "malajščina"
24327 #~ msgstr "maorščina"
24330 #~ msgstr "maratščina"
24332 #~ msgid "Malagasy"
24333 #~ msgstr "malgaščina"
24336 #~ msgstr "malteščina"
24338 #~ msgid "Moldavian"
24339 #~ msgstr "moldavščina"
24341 #~ msgid "Mongolian"
24342 #~ msgstr "mongolščina"
24345 #~ msgstr "navrujščina"
24348 #~ msgstr "navajščina"
24350 #~ msgid "Ndebele, South"
24351 #~ msgstr "ndebelščina, južna"
24353 #~ msgid "Ndebele, North"
24354 #~ msgstr "ndebelščina, severna"
24357 #~ msgstr "ndongščina"
24360 #~ msgstr "nepalščina"
24362 #~ msgid "Norwegian"
24363 #~ msgstr "norveščina"
24365 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24366 #~ msgstr "norveščina norsk"
24368 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24369 #~ msgstr "norveščina bokmal"
24371 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24372 #~ msgstr "čičevajščina"
24374 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24375 #~ msgstr "okcitanščina"
24378 #~ msgstr "orijščina"
24381 #~ msgstr "oromščina"
24383 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24384 #~ msgstr "osetinščina"
24387 #~ msgstr "pandžabščina"
24390 #~ msgstr "palščina"
24396 #~ msgstr "kečvanščina"
24398 #~ msgid "Raeto-Romance"
24399 #~ msgstr "retoromanščina"
24402 #~ msgstr "rundščina"
24407 #~ msgid "Croatian"
24408 #~ msgstr "hrvaščina"
24410 #~ msgid "Sinhalese"
24411 #~ msgstr "singalščina"
24413 #~ msgid "Northern Sami"
24414 #~ msgstr "samščina, severna"
24417 #~ msgstr "samojščina"
24420 #~ msgstr "šonščina"
24423 #~ msgstr "sindščina"
24426 #~ msgstr "somalščina"
24428 #~ msgid "Sotho, Southern"
24429 #~ msgstr "sotojščina, južna"
24431 #~ msgid "Sardinian"
24432 #~ msgstr "sardinščina"
24435 #~ msgstr "svaziščina"
24437 #~ msgid "Sundanese"
24438 #~ msgstr "sundščina"
24441 #~ msgstr "svahili"
24443 #~ msgid "Tahitian"
24444 #~ msgstr "tahitijščina"
24447 #~ msgstr "tamilščina"
24450 #~ msgstr "tatarščina"
24453 #~ msgstr "telugujščina"
24456 #~ msgstr "tadžikistanščina"
24459 #~ msgstr "tagaloščina"
24462 #~ msgstr "tajščina"
24465 #~ msgstr "tibetanščina"
24467 #~ msgid "Tigrinya"
24468 #~ msgstr "tigrinjščina"
24470 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
24471 #~ msgstr "tonganščina"
24474 #~ msgstr "tsvanščina"
24477 #~ msgstr "tsongščina"
24480 #~ msgstr "turkmenščina"
24483 #~ msgstr "tvijščina"
24486 #~ msgstr "ujgurščina"
24489 #~ msgstr "urdujščina"
24492 #~ msgstr "uzbekistanščina"
24494 #~ msgid "Vietnamese"
24495 #~ msgstr "vijetnamščina"
24498 #~ msgstr "volapuk"
24501 #~ msgstr "valižanščina"
24504 #~ msgstr "volofanščina"
24507 #~ msgstr "koščina"
24510 #~ msgstr "jidiščina"
24513 #~ msgstr "jorubščina"
24516 #~ msgstr "džangščina"
24519 #~ msgstr "zulujščina"
24521 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
24522 #~ msgstr "QAM točke [16, 32, 64, 128, 256]"
24533 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24534 #~ msgstr "Visoko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24536 #~ msgid "Illegal Polarization"
24537 #~ msgstr "Neveljavna polarizacija"
24540 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24542 #~ "Predpomnilna vrednost za predvajanje DV medijev. Vrednost je določena v "
24548 #~ msgid "EyeTV access module"
24549 #~ msgstr "Enota dostopa EyeTV"
24551 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24552 #~ msgstr "Omejitev prenosa (bajti/s)"
24555 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
24557 #~ msgstr "Prenos bo omejen na določeno vrednost bajtov na sekundo."
24559 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24560 #~ msgstr "Omejevanje hitrosti prenosa"
24562 #~ msgid "Force use of dump module"
24563 #~ msgstr "Uporaba enote odlaganja"
24565 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
24566 #~ msgstr "Zagon enote odlaganja za medije s hitrim načinom iskanja."
24568 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
24569 #~ msgstr "Največja vrednost začasne datoteke (Mb)"
24572 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
24573 #~ "megabyte were performed."
24575 #~ "Enota odlaganja prekine izmetavanje, če je izvedenih več podatkov, kot "
24576 #~ "določa nastavitev."
24578 #~ msgid "Record directory"
24579 #~ msgstr "Mapa posnetkov"
24581 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24582 #~ msgstr "Uporaba enote časovnega zamika"
24585 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
24586 #~ "control pace or pause."
24588 #~ "Nastavitev enote časovnega zamika, tudi če dostop objavlja možnost "
24589 #~ "nadzora nad hitrostjo predvajanja in premora pretoka."
24591 #~ msgid "Timeshift"
24592 #~ msgstr "Časovni zamik"
24595 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24598 #~ "Ime uporabljene naprave. V primeru, da ne določite naprave, bo "
24599 #~ "uporabljena /dev/video0."
24602 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24603 #~ "\" will be used for OSS."
24605 #~ "Ime uporabljene zvočne naprave. V primeru, da ne določite naprave, bo "
24606 #~ "uporabljena \"/dev/dsp\" naprava za OSS."
24609 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24610 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24612 #~ "Ime uporabljene zvočne naprave. V primeru, da ne določite naprave, bo "
24613 #~ "uporabljena \"/dev/dsp\" naprava za OSS in \"hw\" za Also."
24615 #~ msgid "Audio method"
24616 #~ msgstr "Predvajanje zvoka"
24618 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
24619 #~ msgstr "Predvajanje zvoka: 0 za izklop zvoka, 1 za OSS."
24622 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
24623 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
24625 #~ "Uporabljen zvočni način: 0 onemogoči zvok, 1 za OSS, 2 za ALSA, 3 za ALSA "
24626 #~ "ali OSS (ALSA ima prednost)."
24629 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
24630 #~ "device will be used."
24632 #~ "Ime zvočne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
24635 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
24637 #~ "Vzorčna hitrost zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, "
24640 #~ msgid "The above message had unknown log level"
24641 #~ msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano raven beleženja dnevnika."
24643 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
24645 #~ "Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager raven beleženja dnevnika."
24647 #~ msgid "spatializer"
24648 #~ msgstr "prostorski prikaz"
24650 #~ msgid "aRts audio output"
24651 #~ msgstr "aRts odvod zvoka"
24653 #~ msgid "EsounD audio output"
24654 #~ msgstr "EsounD odvod zvoka"
24656 #~ msgid "Esound server"
24657 #~ msgstr "Esound strežnik"
24659 #~ msgid "Cinepak video decoder"
24660 #~ msgstr "Cinepak dekodirnik slike"
24662 #~ msgid "Dirac video decoder"
24663 #~ msgstr "Dirac dekodirnik slike"
24665 #~ msgid "Dirac video encoder"
24666 #~ msgstr "Dirac kodirnik slike"
24671 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
24672 #~ msgstr "Kate dekodirnik podnapisov"
24674 #~ msgid "Kate comment"
24675 #~ msgstr "Kate opomba"
24677 #~ msgid "Speex comment"
24678 #~ msgstr "Speex opomba"
24680 #~ msgid "Theora comment"
24681 #~ msgstr "Theora opomba"
24683 #~ msgid "Vorbis comment"
24684 #~ msgstr "Vorbis opomba"
24686 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24687 #~ msgstr "Določitev zaznamkov seznama predvajanja."
24690 #~ msgstr "Medpomnjenje"
24692 #~ msgid "Backward"
24695 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24696 #~ msgstr "Raw A/52 odvijalec"
24698 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
24699 #~ msgstr "Raw DTS odvijalec"
24701 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
24702 #~ msgstr "MPEG-4 odvijalec zvoka"
24704 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
24705 #~ msgstr "MPEG / MP3 odvijalec"
24707 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
24708 #~ msgstr "(Preizkusni) Real-Time razvijalec"
24710 #~ msgid "4:3 subtitles"
24711 #~ msgstr "4:3 podnapisi"
24713 #~ msgid "16:9 subtitles"
24714 #~ msgstr "16:9 podnapisi"
24716 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
24717 #~ msgstr "2.21:1 podnapisi"
24719 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
24720 #~ msgstr "16:9 slušno omejeni"
24722 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
24723 #~ msgstr "2.21:1 slušno omejeni"
24725 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
24726 #~ msgstr "Kodno prevedel %s, na osnovi predelave Git %s"
24728 #~ msgid "Quick Open File..."
24729 #~ msgstr "Hitri pogled ..."
24731 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24732 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24734 #~ msgid "Allow timeshifting"
24735 #~ msgstr "Dovoli časovni zamik"
24737 #~ msgid "Access Filter"
24738 #~ msgstr "Filtri dostopa"
24740 #~ msgid "Save As:"
24741 #~ msgstr "Shrani kot:"
24743 #~ msgid " State : Stopped %s"
24744 #~ msgstr " Stanje : Zaustavljeno %s"
24746 #~ msgid " State : Buffering %s"
24747 #~ msgstr " Stanje : Predpomnjenje %s"
24750 #~ "Loop from point A to point B continuously\n"
24751 #~ "Click to set point A"
24753 #~ "Neprestano ponavljanje posnetka od točke A do točke B.\n"
24754 #~ "Kliknite za izbor točke B."
24756 #~ msgid "Click to set point B"
24757 #~ msgstr "Kliknite za nastavitev točke B"
24759 #~ msgid "Stop the A to B loop"
24760 #~ msgstr "Zaustavi krožno predvajanje od A do B"
24763 #~ msgstr "Povrni glas"
24765 #~ msgid "Based on Git commit: "
24766 #~ msgstr "Na osnovi Git objave:"
24769 #~ msgstr "Prijava"
24771 #~ msgid "Select a name for the logs file"
24772 #~ msgstr "Izbor imena za datoteko beleženja"
24774 #~ msgid "Switch to complete preferences"
24775 #~ msgstr "Preklopi na polne lastnosti"
24778 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
24779 #~ "Are you sure you want to continue?"
24781 #~ "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
24782 #~ "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
24784 #~ msgid "Open playlist file"
24785 #~ msgstr "Odpri seznam predvajanja"
24787 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
24788 #~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje seznama predvajanja"
24791 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24793 #~ "Zabojniki (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24795 #~ msgid "Audio Port:"
24796 #~ msgstr "Vrata prenosa zvoka:"
24798 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
24799 #~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje VLM nastavitev ..."
24801 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
24802 #~ msgstr "Odpri nastavitveno datoteko VLM"
24804 #~ msgid "&Playlist"
24805 #~ msgstr "&Seznam predvajanja"
24807 #~ msgid "Show P&laylist"
24808 #~ msgstr "Prikaži &seznam predvajanja"
24810 #~ msgid "Play&list..."
24811 #~ msgstr "Seznam &predvajanja ..."
24813 #~ msgid "&Preferences..."
24814 #~ msgstr "&Lastnosti ..."
24816 #~ msgid "Load File..."
24817 #~ msgstr "Naloži datoteko ..."
24822 #~ msgid "Show Playlist"
24823 #~ msgstr "Prikaži seznam predvajanja"
24825 #~ msgid "Minimal View..."
24826 #~ msgstr "Enostavni pogled ..."
24828 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
24829 #~ msgstr "Preklop celozaslonskega vmesnika"
24831 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
24832 #~ msgstr "Uporabite pridobljene gumbe in drsnik glasnosti"
24834 #~ msgid "Capture mode"
24835 #~ msgstr "Način zajemanja"
24837 #~ msgid "Select the capture device type"
24838 #~ msgstr "Izberite vrsto naprave za zajemanje"
24840 #~ msgid "Card Selection"
24841 #~ msgstr "Izbor kartice"
24843 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
24844 #~ msgstr "Dostop do naprednih nastavitev za prilagajanje naprave"
24846 #~ msgid "Advanced options..."
24847 #~ msgstr "Podrobni pogled ..."
24849 #~ msgid "Disc Selection"
24850 #~ msgstr "Izbor diska"
24852 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24853 #~ msgstr "Onemogoči DVD meni"
24855 #~ msgid "Disc device"
24856 #~ msgstr "Diskovna naprava"
24858 #~ msgid "Starting Position"
24859 #~ msgstr "Začetno mesto"
24861 #~ msgid "Audio and Subtitles"
24862 #~ msgstr "Zvok in podnapisi"
24864 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24865 #~ msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi"
24867 #~ msgid "Customize"
24868 #~ msgstr "Prilagodi"
24873 #~ msgid "Play locally"
24874 #~ msgstr "Predvajaj lokalno"
24876 #~ msgid "Video Port"
24877 #~ msgstr "Vrata prenosa slike"
24879 #~ msgid "Mount Point"
24880 #~ msgstr "Priklopna točka"
24882 #~ msgid "Login:pass:"
24883 #~ msgstr "Prijava:geslo:"
24885 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
24886 #~ msgstr "Prednost UDP pred RTP"
24888 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
24889 #~ msgstr "Uporaba te možnosti ni priporočljiva v večini primerov."
24891 #~ msgid "Encapsulation"
24892 #~ msgstr "Metoda zavijanja"
24894 #~ msgid "Video codec"
24895 #~ msgstr "Slikovni kodek"
24897 #~ msgid "Audio codec"
24898 #~ msgstr "Zvočni kodek"
24900 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
24901 #~ msgstr "Prekrivni podnapisov na posnetku"
24903 #~ msgid "Group name"
24904 #~ msgstr "Ime skupine"
24906 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24907 #~ msgstr "Pretoči vse osnovne zapise"
24909 #~ msgid "Interface Type"
24910 #~ msgstr "Vrsta vmesnika"
24913 #~ msgstr "Običajni videz"
24915 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24916 #~ msgstr "To je privzet vmesnik predvajalnika, z običajnim videzom."
24918 #~ msgid "Display mode"
24919 #~ msgstr "Način prikaza"
24921 #~ msgid "Integrate video in interface"
24922 #~ msgstr "Vpenjanje slike v vmesnik"
24924 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
24925 #~ msgstr "Prikaži nadzorniški vmesnik v celozaslonskem načinu"
24927 #~ msgid "Skin file"
24928 #~ msgstr "Datoteka preobleke"
24930 #~ msgid "Instances"
24931 #~ msgstr "Sočasni zagoni"
24933 #~ msgid "Allow only one instance"
24934 #~ msgstr "Dovoli samo en sočasen zagon"
24936 #~ msgid "File associations:"
24937 #~ msgstr "Asociacije datotek:"
24939 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
24940 #~ msgstr "Uvrsti datoteke v seznam predvajanja v načinu enojnega zagona."
24942 #~ msgid "Association Setup"
24943 #~ msgstr "Nastavitev asociacij"
24945 #~ msgid "Activate update notifier"
24946 #~ msgstr "Omogoči opomnik posodobitev"
24949 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
24950 #~ "playlist|*.xspf"
24952 #~ "Seznami predvajanja|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U datoteke|*.m3u|"
24953 #~ "XSPF liste|*.xspf"
24955 #~ msgid "WinCE interface module"
24956 #~ msgstr "Enota WinCE vmesnika"
24958 #~ msgid "RRD output file"
24959 #~ msgstr "RRD odvodna datoteka"
24961 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
24962 #~ msgstr "Podatki RRD se hranijo v določeni datoteki."
24965 #~ msgstr "Bonjour"
24968 #~ msgstr "Naprave"
24971 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
24972 #~ "SAP announcements."
24974 #~ "Samodejno omogoči časovni zamik za pretoke, ki so odkriti preko SAP "
24977 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
24978 #~ msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje ( Intel SDK )"
24981 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
24982 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
24983 #~ "built-in default)."
24985 #~ "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
24986 #~ "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (0 = uporabi sistemsko privzeto "
24989 #~ msgid "Image video output"
24990 #~ msgstr "Image prikaz zapisov slike"
24995 #~ msgid "Transparent Cube"
24996 #~ msgstr "Prozorna kocka"
24998 #~ msgid "Cylinder"
25007 #~ msgid "SQUAREXY"
25008 #~ msgstr "SQUAREXY"
25011 #~ msgstr "SQUARER"
25025 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25026 #~ msgstr "OpenGL natančnost vzorčenja"
25028 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25029 #~ msgstr "Izbor natančnosti vzorčenja 3D objektov (1 = najmanj, 10 = največ)"
25031 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25032 #~ msgstr "OpenGL radij cilindra"
25034 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25035 #~ msgstr "Radij učinka cilindra v OpenGL prikazovanju"
25037 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25038 #~ msgstr "Točka pogleda z x-osi"
25041 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25042 #~ msgstr "Točka pogleda z x-osi, učinka kocke ali cilindra."
25044 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25045 #~ msgstr "Točka pogleda z y-osi"
25048 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25049 #~ msgstr "Točka pogleda z y-osi, učinka kocke ali cilindra."
25051 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25052 #~ msgstr "Točka pogleda z z-osi"
25055 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25056 #~ msgstr "Točka pogleda z z-osi, učinka kocke ali cilindra."
25058 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25059 #~ msgstr "OpenGL hitrost vrtenja kocke"
25061 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25062 #~ msgstr "Hitrost vrtenja učinka kocke v OpenGL načinu prikazovanja."
25064 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25065 #~ msgstr "Na voljo je več slikovnih OpenGL učinkov."
25067 #~ msgid "Number of bands"
25068 #~ msgstr "Število trakov"
25070 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25071 #~ msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektralna analiza (20 ali 80)"
25073 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25074 #~ msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektrometer (20 ali 80)"
25076 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25077 #~ msgstr "Predvajalnik VLC ne najde kodirnika \"%s\"."
25079 #~ msgid "Quartz video"
25080 #~ msgstr "Quartz slika"
25082 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
25083 #~ msgstr "Izberite pisavo za prikaz podnapisov."
25085 #~ msgid "MusicBrainz"
25086 #~ msgstr "MusicBrainz"
25088 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25089 #~ msgstr "Metapodatki MusicBrainz"
25092 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25093 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25095 #~ "Možnost omogoča dodajanje filtrov po procesiranju za povečevanje "
25096 #~ "kakovosti slike. Primeri so razpletanje slike, podvajanje, preoblikovanje "
25099 #~ msgid "Audio CD - Track "
25100 #~ msgstr "Zvočni CD - Sled "
25103 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
25104 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
25106 #~ "ni uspel pretvoriti kodnega nabora podnapisov.\n"
25107 #~ "Poskusite ročno nastaviti kodiranje pred odpiranjem datoteke."
25110 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
25111 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
25113 #~ "USF podnapisi morajo biti v obliki UTF-8.\n"
25114 #~ "Izbrani podnapisi USF niso zapisani v tej obliki.."
25120 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
25121 #~ msgstr "Pridobivanje metapodatkov s spleta"
25123 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
25124 #~ msgstr "M3U datoteke|*.m3u|XSPF seznami|*.xspf"
25126 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25127 #~ msgstr "Seam Carving filter slike"
25129 #~ msgid "Seam Carving"
25130 #~ msgstr "Seam Carving"
25132 #~ msgid "VLC - Controller"
25133 #~ msgstr "VLC - Nadzornik"
25138 #~ msgid "Extended settings"
25139 #~ msgstr "Razširjene nastavitve"
25141 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
25142 #~ msgstr "Odpri napravo ali VIDEO_TS mapo"
25144 #~ msgid "&Update List"
25145 #~ msgstr "&Posodobitev seznama"
25147 #~ msgid "Choose subtitles file"
25148 #~ msgstr "Izbor datoteke s podnapisi"
25150 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
25151 #~ msgstr "Podnapisi (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
25153 #~ msgid "Undock from Interface"
25154 #~ msgstr "Odpni od vmesnika"
25159 #~ msgid "Add Interfaces"
25160 #~ msgstr "Dodajanje vmesnikov"
25162 #~ msgid "&Equalizer"
25163 #~ msgstr "&Uravnavanje zvoka"
25166 #~ msgstr "&Naslov"
25168 #~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
25169 #~ msgstr "Prikaži začetno pogovorno okno v podrobnem načinu."
25171 #~ msgid "Add node"
25172 #~ msgstr "Dodaj vozlišče"
25174 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25175 #~ msgstr "%s: neznan ukaz `--%s'\n"
25180 #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
25181 #~ msgstr "Prikaži OSD meni na vrhu slikovnega odvoda"
25183 #~ msgid "Subscreen width."
25184 #~ msgstr "Širina zaslona"
25186 #~ msgid "Subscreen height."
25187 #~ msgstr "Višina zaslona."
25189 #~ msgid "Get Stream Information"
25190 #~ msgstr "Podrobnosti pretoka"
25192 #~ msgid "%i items in the playlist"
25193 #~ msgstr "%i predmetov na seznamu predvajanja"
25195 #~ msgid "1 item in the playlist"
25196 #~ msgstr "1 predmet na seznamu predvajanja"
25198 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
25200 #~ "Nekatere možnosti so skrite. Označite \"Podroben pogled\" za prikaz vseh "
25203 #~ msgid "Subpicture Filters"
25204 #~ msgstr "Filtri nalepk"
25207 #~ msgstr "Omogočeno"
25212 #~ msgid "Position:"
25215 #~ msgid "Timestamp:"
25216 #~ msgstr "Časovni žig:"
25221 #~ msgid "Opaqueness:"
25222 #~ msgstr "Neprozornost:"
25224 #~ msgid "(in pixels)"
25225 #~ msgstr "v točkah)"
25227 #~ msgid "Marquee:"
25228 #~ msgstr "Oznake:"
25230 #~ msgid "Timeout:"
25231 #~ msgstr "Časovna omejitev:"
25236 #~ msgid "Not Available"
25237 #~ msgstr "Ni na voljo"
25239 #~ msgid "Input and Codecs"
25240 #~ msgstr "Dovod in kodek"
25245 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
25246 #~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje beleženja ..."
25248 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
25249 #~ msgstr "Izbor nastavitvene datoteke VLM za odpiranje ..."
25251 #~ msgid "Check for updates..."
25252 #~ msgstr "Preveri za posodobitve ..."
25254 #~ msgid "No DVD Menus"
25255 #~ msgstr "Brez DVD menijev"
25257 #~ msgid "Disk Device"
25258 #~ msgstr "Diskovna naprava"
25260 #~ msgid "Native or Skins"
25261 #~ msgstr "Običajni videz ali preobleke"
25263 #~ msgid "Subtitles languages"
25264 #~ msgstr "Jezik podnapisov"
25266 #~ msgid "Skip Frames"
25267 #~ msgstr "Preskoči sličice"
25269 #~ msgid "Display Device"
25270 #~ msgstr "Zaslonska naprava"
25272 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
25273 #~ msgstr "Omogoči način slike ozadja"
25275 #~ msgid "use Pause Color"
25276 #~ msgstr "Uporabi barvo za premor"
25278 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
25279 #~ msgstr "Samodejno pošiljanje več uporabnikom"
25281 #~ msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
25282 #~ msgstr "Samodejno dodeljevanje naslova odhodnega skupinskega pošiljanja."
25284 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25285 #~ msgstr "Preurejanje časovne omejitve RTP v milisekundah"
25288 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25289 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25291 #~ "Predvajalnik VLC preuredi RTP pakete. Vnos bo čakal na zakasnele pakete "
25292 #~ "za čas določen z nastavitvijo (v milisekundah)."
25294 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
25295 #~ msgstr "FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike"
25297 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25298 #~ msgstr "FFmpeg filter obrezovanja"
25300 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25301 #~ msgstr "FFmpeg barvno pretvarjanje"
25304 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
25305 #~ "<option>...]]...\n"
25306 #~ "long form example:\n"
25307 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
25308 #~ "short form example:\n"
25309 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
25310 #~ "more examples:\n"
25311 #~ "tn:64:128:256\n"
25312 #~ "Filters Options\n"
25313 #~ "short long name short long option Description\n"
25314 #~ "* * a autoq cpu power dependant "
25316 #~ " c chrom chrominance filtring "
25318 #~ " y nochrom chrominance filtring "
25320 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
25322 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
25323 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
25324 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
25325 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
25326 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
25328 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
25330 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
25332 #~ "dr dering Deringing filter\n"
25333 #~ "al autolevels automatic brightness / "
25335 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
25337 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
25338 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
25340 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
25341 #~ "deinterlacer\n"
25342 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
25343 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
25344 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
25345 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
25346 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
25347 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
25349 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
25351 #~ "<ime-filtra>[:<možnost>[:<možnost>...]][[,|/][-]<ime-filtra>[:"
25352 #~ "<možnost>...]]...\n"
25353 #~ "Primer dolge oblike:\n"
25354 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
25355 #~ "primer kratke oblike:\n"
25356 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
25357 #~ "več primerov:\n"
25358 #~ "tn:64:128:256\n"
25359 #~ "Filtri Možnosti\n"
25360 #~ "kratko dolgo ime kratko dolgo možnost Opis\n"
25361 #~ "* * a autoq prenosnik cpe odvisne "
25363 #~ " c chrom omogočeno filtriranje "
25364 #~ "(chrominance)\n"
25365 #~ " y nochrom onemogočeno filtriranje "
25366 #~ "(chrominance)\n"
25367 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) vodoravni filter "
25368 #~ "(deblocking)\n"
25369 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> okrepljeno "
25370 #~ "(deblocking)\n"
25371 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> okrepljeno "
25372 #~ "(deblocking)\n"
25373 #~ " Vrednosti uporabljata h & v filtra (deblocking)\n"
25374 #~ " zato ima vsak lahko določen drugačen prag h / v\n"
25375 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) navpično filtriranje "
25376 #~ "(deblocking)\n"
25377 #~ "h1 x1hdeblock testno filtriranje h "
25378 #~ "(deblocking) 1\n"
25379 #~ "v1 x1vdeblock testno filtriranje"
25380 #~ "(deblocking) 1\n"
25381 #~ "dr dering Filter (deringing)\n"
25382 #~ "al autolevels samodejna svetlost / "
25384 #~ " f fullyrange prilagajanje osvetlitve to "
25386 #~ "lb linblenddeint linear blend razpletanje\n"
25387 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
25389 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
25391 #~ "md mediandeint median razpletanje\n"
25392 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg razpletanje\n"
25393 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
25394 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
25395 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Začasno zmanjševanje "
25397 #~ " 1. <= 2. <= 3. večja vrednost -> močnejše "
25399 #~ "fq forceQuant <quantizer> Vsiljena uporaba "
25402 #~ msgid "Strict rate control"
25403 #~ msgstr "Strogi nadzor hitrosti"
25405 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
25406 #~ msgstr "Omogoči algoritem strogega nadzora stopenj."
25408 #~ msgid "Image adjustment"
25409 #~ msgstr "Prilagajanje slike"
25411 #~ msgid "Video Device"
25412 #~ msgstr "Slikovna naprava"
25417 #~ msgid "Previous track"
25418 #~ msgstr "Predhodna sled"
25420 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
25421 #~ msgstr "Nastavitve podnapisov in OSD"
25423 #~ msgid "Go to time:"
25424 #~ msgstr "Skok na čas:"
25429 #~ msgid "Open &File..."
25430 #~ msgstr "Odpri &datoteko ..."
25433 #~ msgstr "2 prehoda"
25439 #~ msgstr "&Izbriši"
25441 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
25442 #~ msgstr "Doda zaznamek na trenutno lego v pretoku."
25444 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
25445 #~ msgstr "Odstrani vse zaznamke v pretoku."
25447 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
25448 #~ msgstr "Uredi lastnosti zaznamka"
25451 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
25452 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
25453 #~ "between these bookmarks"
25455 #~ "Ob izbiri dveh ali več zaznamkov se zažene čarovnik za pretakanje/"
25456 #~ "prekodiranje s katerim lahko shranite del pretoka med tema zaznamkoma."
25458 #~ msgid "You must select two bookmarks"
25459 #~ msgstr "Izbrati morate dva zaznamka"
25461 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
25463 #~ "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru, za delovanje "
25467 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
25470 #~ "Ne najdem vnosa. Pretok mora biti v predvajanju ali v premoru, za "
25471 #~ "delovanje zaznamkov."
25474 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
25475 #~ "bookmarks to keep the same input."
25477 #~ "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Uporabi \"pause\" "
25478 #~ "med urejanjem za ohranjanje vnosa."
25480 #~ msgid "Input has changed "
25481 #~ msgstr "Dovod je spremenjen"
25483 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25484 #~ msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
25486 #~ msgid "Stream and Media Info"
25487 #~ msgstr "Podrobnosti pretoka in Medija"
25489 #~ msgid "Advanced information"
25490 #~ msgstr "Napredne podrobnosti"
25493 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
25494 #~ "Messages window."
25496 #~ "Pri šlo je do naslednjih napak. Več podrobnosti je v sporočilnem oknu."
25501 #~ msgid "Don't show further errors"
25502 #~ msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak."
25504 #~ msgid "Playlist item info"
25505 #~ msgstr "Podrobnosti predmeta"
25507 #~ msgid "Save Messages As..."
25508 #~ msgstr "Shrani sporočila kot ..."
25510 #~ msgid "Options:"
25511 #~ msgstr "Možnosti:"
25514 #~ msgstr "Odpri ..."
25516 #~ msgid "Stream/Save"
25517 #~ msgstr "Pretok/Shranjevanje"
25519 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
25520 #~ msgstr "Uporabi predvajalnik VLC kot strežnik pretoka."
25522 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
25523 #~ msgstr "Spremeni privzeto vrednost predpomnilnika v milisekundah."
25525 #~ msgid "Customize:"
25526 #~ msgstr "Prilagodi:"
25529 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
25530 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25531 #~ "controls above."
25533 #~ "V polje lahko neposredno vpišete MRL naslov.\n"
25534 #~ "Po drugi strani pa je polje lahko zapolnjeno samodejno z nastavitvijo "
25535 #~ "zgornjih možnosti."
25537 #~ msgid "Use an external subtitles file."
25538 #~ msgstr "Uporabi zunanjo datoteko s podnapisi."
25540 #~ msgid "Advanced Settings..."
25541 #~ msgstr "Podroben pogled ..."
25544 #~ msgstr "Datoteka:"
25546 #~ msgid "DVD (menus)"
25547 #~ msgstr "DVD (menu)"
25549 #~ msgid "Disc type"
25550 #~ msgstr "Vrsta diska"
25552 #~ msgid "Probe Disc(s)"
25553 #~ msgstr "Razišči disk"
25556 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
25557 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
25558 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
25559 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
25560 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
25562 #~ "Razišči navzočnost DVD, VCD ali zvočnega CDja. Najprej preizkusi ime "
25563 #~ "naprave vnesene za izbran vrsta diska. Vrsta je lahko DVD, DVD z menuji, "
25564 #~ "VCD, zvočni CD. V primeru, da medija ne najde, naj poizkusi vse naprave "
25565 #~ "za vrsto diska. V primeru, da še vedno ne deluje naj poskusi poiskati "
25566 #~ "CDin DVD pogone. Vrsta diska, ime naprave in nekatere določitve območij "
25567 #~ "so določene glede na vrsto najdenega medija."
25569 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25570 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25575 #~ msgid "DVD device to use"
25576 #~ msgstr "Uporabi DVD pogon."
25579 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
25580 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
25582 #~ "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
25583 #~ "predvajalnik sam preiskal vse enote."
25585 #~ msgid "CD-ROM device to use"
25586 #~ msgstr "Uporabi CD pogon"
25589 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
25590 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
25592 #~ "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
25593 #~ "predvajalnik sam preiskal vse enote."
25595 #~ msgid "Title number."
25596 #~ msgstr "Številka naslova."
25599 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
25600 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
25601 #~ "subtitle will be shown."
25603 #~ "DVD lahko vsebuje do 32 različnih podnapisov oštevilčenih od 0 do 31. To "
25604 #~ "ni enako nastavitvi imena podnapisa (primer: 'sl'). Vrednost -1 ne "
25605 #~ "prikaže podnapisov."
25608 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
25610 #~ "Številka zvočne sledi. DVDji imajo lahko do 8 zvočnih sledi oštevilčenih "
25613 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
25614 #~ msgstr "Nadzor predvajanja (PBC) običajno prične z številko 1."
25616 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
25617 #~ msgstr "Prvi vnos (začetek prve MPEG sledi) je 0."
25619 #~ msgid "Track number."
25620 #~ msgstr "Številka sledi."
25623 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
25624 #~ "subtitle will be shown."
25626 #~ "SVCD ima lahko do 4 sledi podnapisov označenih od 0 do 3. Vrednost -1 ne "
25627 #~ "prikaže podnapisov."
25630 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
25632 #~ "Številka zvočne sledi. VCD ima lahko do 2 zvočni sledi označeni kot 0 in "
25636 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
25637 #~ "is given, then all tracks are played."
25639 #~ "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1. Če "
25640 #~ "vnesete vrednost 0, se bodo predvajale vse sledi."
25642 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
25644 #~ "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1."
25647 #~ msgstr "Premešaj"
25649 #~ msgid "&Simple Add File..."
25650 #~ msgstr "Eno&stavno dodajanje ..."
25652 #~ msgid "Add &Directory..."
25653 #~ msgstr "Dodaj &mapo ..."
25655 #~ msgid "&Add URL..."
25656 #~ msgstr "Dodaj &URL ..."
25658 #~ msgid "&Save Playlist..."
25659 #~ msgstr "&Shrani seznam predvajanja ..."
25661 #~ msgid "Sort by &Title"
25662 #~ msgstr "Razvrsti po &naslovu"
25664 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
25665 #~ msgstr "&Obrni razvrščanje po naslovu"
25667 #~ msgid "&Shuffle"
25668 #~ msgstr "Preme&šaj"
25671 #~ msgstr "I&zbriši"
25674 #~ msgstr "&Upravljaj"
25677 #~ msgstr "R&azvrsti"
25679 #~ msgid "&Selection"
25682 #~ msgid "&View items"
25683 #~ msgstr "&Preglej predmete"
25685 #~ msgid "Play this Branch"
25686 #~ msgstr "Predvajaj to vejo"
25688 #~ msgid "Preparse"
25689 #~ msgstr "Predhodna razčlenitev"
25691 #~ msgid "Sort this Branch"
25692 #~ msgstr "Razvrsti to vejo"
25695 #~ msgstr "Podrobnosti"
25697 #~ msgid "%i items in playlist"
25698 #~ msgstr "%i predmetov v seznamu predvajanja"
25703 #~ msgid "XSPF playlist"
25704 #~ msgstr "Seznam predvajanja XSPF"
25706 #~ msgid "Playlist is empty"
25707 #~ msgstr "Seznama predvajanja je prazen"
25709 #~ msgid "Can't save"
25710 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti"
25712 #~ msgid "One level"
25713 #~ msgstr "Ena raven"
25715 #~ msgid "Please enter node name"
25716 #~ msgstr "Vnesite ime vozlišča"
25718 #~ msgid "New node"
25719 #~ msgstr "Novo vozlišče"
25728 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
25729 #~ "\"chain\" can be modified."
25731 #~ "Izberite želene enote. Za naprednejše izbire spremenite obstoječe \"verige"
25734 #~ msgid "Stream output MRL"
25735 #~ msgstr "Odvod pretoka MRL"
25741 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
25742 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
25744 #~ "Določa MRL. Nastavitev določite neposredno ali pa samodejno preko "
25745 #~ "nastavitev pretoka."
25750 #~ msgid "Channel name"
25751 #~ msgstr "Ime kanala"
25753 #~ msgid "Select all elementary streams"
25754 #~ msgstr "Izberi vse osnovne pretoke"
25756 #~ msgid "Subtitles codec"
25757 #~ msgstr "Kodek podnapisov"
25759 #~ msgid "Subtitle options"
25760 #~ msgstr "Možnosti podnapisov"
25762 #~ msgid "Subtitles file"
25763 #~ msgstr "Datoteka s podnapisi"
25766 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
25768 #~ msgstr "Prepis slik na sekundo. Deluje samo z MicroDVD in SubRIP podnapisi."
25770 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
25771 #~ msgstr "Nastavi zamik podnapisov v desetinah (1/10) sekunde"
25773 #~ msgid "Open file"
25774 #~ msgstr "Odpri datoteko"
25777 #~ msgstr "Posodobitve"
25779 #~ msgid "Check for updates"
25780 #~ msgstr "Preveri za posodobitve"
25784 #~ "You have the latest version of VLC\n"
25787 #~ "Naloženo imate najnovejšo različico VLC predvajalnika.\n"
25790 #~ msgstr "Nalaganje"
25792 #~ msgid "Load Configuration"
25793 #~ msgstr "Nastavitev nalaganja"
25795 #~ msgid "New broadcast"
25796 #~ msgstr "Novo oddajanje"
25798 #~ msgid "VLM stream"
25799 #~ msgstr "VLM pretok"
25801 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
25802 #~ msgstr "S čarovnikom lahko pretakate, shranjujete ali prekodirate pretok."
25804 #~ msgid "Use this to stream on a network."
25805 #~ msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
25807 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
25808 #~ msgstr "Uporabite za ponovno kodiranje pretoka in shranjevanje v datoteko."
25811 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
25812 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
25813 #~ "access all of them."
25815 #~ "Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
25816 #~ "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje za dostop "
25819 #~ msgid "Use this to stream on a network"
25820 #~ msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
25823 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
25824 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
25827 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
25828 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
25830 #~ "Shrani pretok v datoteko. Pretok mora biti v formatu, ki ga predvajalnik "
25831 #~ "VLC prepozna. Po potrebi lahko pretok prekodirate v drug format.\n"
25833 #~ "Bodite pozorni, da VLC ni najbolj primeren za prekodiranje enega v drug "
25834 #~ "format. Najprimernejši način uporabe je prekodiranje omrežnega pretoka."
25836 #~ msgid "You must choose a stream"
25837 #~ msgstr "Izbrati morate pretok"
25839 #~ msgid "Unable to find playlist"
25840 #~ msgstr "Ne najdem seznama predvajanja"
25843 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
25844 #~ "and ending times (in seconds).\n"
25846 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
25847 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
25849 #~ "Uporabite pri branju samo dela pretoka. Določite začetni in končni čas (v "
25852 #~ "Opozorilo: Za nastavitev morate imeti možnost nadziranja prihajajočega "
25853 #~ "pretoka (primer: datoteko in disk je možno nadzirati, omrežnega RTP/UDP "
25854 #~ "pretoka pa ne).\n"
25857 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
25858 #~ "only the container format, proceed to the next page."
25860 #~ "Spremeni obliko krčenja zvočnik in slikovnih sledi. Za spreminjanje samo "
25861 #~ "zabojnika obiščite naslednjo stran."
25863 #~ msgid "Transcode video (if available)"
25864 #~ msgstr "Prekodiraj sliko (če je na voljo)"
25867 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
25870 #~ "Izberite ciljni kodirnik slike. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
25873 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
25876 #~ "Izberite ciljni kodirnik zvoka. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
25878 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
25879 #~ msgstr "Določa način pošiljanja pretoka"
25881 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
25882 #~ msgstr "To ni veljavni naslov za skupinsko pošiljanje."
25884 #~ msgid "Please enter an address"
25885 #~ msgstr "Prosim, vnesite naslov."
25888 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
25889 #~ "choices, some formats might not be available."
25891 #~ "Določa način ovijanja pretoka. Glede na predhodno izbiro ne bodo na voljo "
25894 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
25895 #~ msgstr "Določa dodatne parametre za prekodiranje."
25897 #~ msgid "You must choose a file to save to"
25898 #~ msgstr "Izbrati morate datoteko za shranjevanje."
25900 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
25901 #~ msgstr "Določa dodatne parametre za pretakanje."
25904 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
25905 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
25906 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
25907 #~ "this setting to 1."
25909 #~ "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
25910 #~ "Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče "
25911 #~ "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
25912 #~ "vrednost na 1."
25915 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
25916 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
25917 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
25918 #~ "SAP extra interface.\n"
25919 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
25920 #~ "default name will be used."
25922 #~ "Pri pretakanju preko RTP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP "
25923 #~ "protokola. S tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko "
25924 #~ "pošiljanje, saj se ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je "
25925 #~ "omogočeni SAP vmesnik.\n"
25926 #~ "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto "
25929 #~ msgid "More information"
25930 #~ msgstr "Več podrobnosti"
25932 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
25933 #~ msgstr "Prekodiraj zvok (če je na voljo)"
25936 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
25937 #~ "more correlated their movement will be."
25939 #~ "Vodi mešanje kanalov uravnavanja. Večja ko je vrednost, bolj bo povezano "
25942 #~ msgid "Creates several clones of the image"
25943 #~ msgstr "Ustvari več dvojnikov slike."
25945 #~ msgid "Distortion"
25946 #~ msgstr "Popačenje"
25948 #~ msgid "Adds distortion effects"
25949 #~ msgstr "Doda učinek popačenja"
25951 #~ msgid "Image inversion"
25952 #~ msgstr "Preobračanje slike"
25954 #~ msgid "Blurring"
25955 #~ msgstr "Zameglitev"
25957 #~ msgid "Magnifies part of the image"
25958 #~ msgstr "Poveča del slike."
25960 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
25961 #~ msgstr "Pretvori sliko v sestavljanko"
25963 #~ msgid "Video Options"
25964 #~ msgstr "Možnosti slike"
25966 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
25967 #~ msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti izravnave odvoda zvoka."
25970 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
25971 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
25973 #~ "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko prilagodite ročno ali pa s predlogo. "
25974 #~ "(Menu zvok -> Uravnavanje zvoka)"
25976 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
25977 #~ msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnalca zvoka. Učinek bo ostrejši."
25979 #~ msgid "Smooth :"
25980 #~ msgstr "Glajenje:"
25986 #~ "Predokrepitev\n"
25990 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
25991 #~ "these settings to take effect.\n"
25993 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
25994 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
25995 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
25997 #~ "Učinki filtrov, ki naj bodo dodani sliki. Za zagon filtrov morate ponovno "
25998 #~ "zagnati pretok.\n"
26000 #~ "Filtre lahko nastavite med Lastnosti / Slika / Filtri. Vrstni red uporabe "
26001 #~ "filtrov določite možnosti enot slikovnih filtrov."
26003 #~ msgid "More Information"
26004 #~ msgstr "Več podrobnosti"
26007 #~ msgstr "Zaustavljen"
26010 #~ msgstr "Predvajanje"
26012 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26013 #~ msgstr "Hitri &pogled ...\tCtrl-O"
26015 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26016 #~ msgstr "Odpri datote&ko ...\tCtrl-F"
26018 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26019 #~ msgstr "Odpri &mapo ...\tCtrl-E"
26021 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26022 #~ msgstr "Odpri &disk ...\tCtrl-D"
26024 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26025 #~ msgstr "Odpri &omrežni vir ...\tCtrl-O"
26027 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26028 #~ msgstr "Odpri odd&aljen vir ...\tCtrl-A"
26030 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26031 #~ msgstr "&Čarovnik ...\tCtrl-Č"
26033 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26034 #~ msgstr "Iz&hod\tCtrl-X"
26036 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26037 #~ msgstr "&Seznam predvajanja ...\tCtrl-P"
26039 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26040 #~ msgstr "&Sporočila ...\tCtrl-M"
26042 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26043 #~ msgstr "Podrobnost&i ...\tCtrl-I"
26045 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26046 #~ msgstr "Nadzor VLM ...\tCtrl-V"
26048 #~ msgid "VideoLAN's Website"
26049 #~ msgstr "Spletna stran VideoLAN"
26051 #~ msgid "Online Help"
26052 #~ msgstr "Spletna pomoč"
26054 #~ msgid "&Settings"
26055 #~ msgstr "&Nastavitve"
26057 #~ msgid "Embedded playlist"
26058 #~ msgstr "Vloženi seznam predvajanja"
26060 #~ msgid "Previous playlist item"
26061 #~ msgstr "Predhodni predmet"
26063 #~ msgid "Play slower"
26064 #~ msgstr "Predvajaj počasneje"
26066 #~ msgid "Play faster"
26067 #~ msgstr "Predvajaj hitreje"
26069 #~ msgid "Toggle mute/unmute of the audio"
26070 #~ msgstr "Preklopi nemo predvajanje zvoka"
26072 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26073 #~ msgstr "Razširjeni po&gled\tCtrl-G"
26075 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26076 #~ msgstr "&Zaznamki ...\tCtrl-B"
26078 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26079 #~ msgstr "La&stnosti ...\tCtrl-S"
26082 #~ " (wxWidgets interface)\n"
26085 #~ " (wxWidgets vmesnik)\n"
26092 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26093 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26096 #~ "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
26097 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26100 #~ msgid "About %s"
26103 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26104 #~ msgstr "Skrij/Prikaži vmesnik"
26106 #~ msgid "Media &Info..."
26107 #~ msgstr "Media Podrobnost&i ..."
26110 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26112 #~ "MPEG-1 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
26115 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26117 #~ "MPEG-2 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
26120 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26123 #~ "MPEG-4 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
26126 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26127 #~ msgstr "H264 je nov slikovni kodek (uporabno z MPEG TS in MPEG4)"
26130 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26131 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
26134 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26135 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
26138 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26139 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
26141 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26142 #~ msgstr "Theora prosti kodek (uporabno z MPEG TS)"
26144 #~ msgid "RTP Unicast"
26145 #~ msgstr "RTP pošiljanje posamezniku"
26147 #~ msgid "Stream to a single computer."
26148 #~ msgstr "Pretok na en računalnik."
26150 #~ msgid "RTP Multicast"
26151 #~ msgstr "RTP skupinsko pošiljanje"
26154 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26155 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26156 #~ "does not work over the Internet."
26158 #~ "Uporabite za pretakanje na dinamično skupino računalnikov na omrežju, ki "
26159 #~ "omogoča skupinsko pošiljanje. Način je najprimernejši za pretakanje na "
26160 #~ "več računalnikov, vendar ne deluje preko Interneta."
26163 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26164 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26165 #~ "beginning with 239.255."
26167 #~ "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje. Ti je naslov IP med 224.0.0.0 in "
26168 #~ "239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov, ki se začne z 239.255."
26171 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26172 #~ "needs to send the stream several times."
26174 #~ "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj "
26175 #~ "mora strežnik oddajati pretok večkrat."
26178 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26179 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26180 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26181 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26183 #~ "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
26184 #~ "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov ali pa če ne razumete kaj "
26185 #~ "pomeni. To je najboljša možnost. Drugi računalniki imajo omogočen dostop "
26186 #~ "do pretoka preko http://yourip:8080."
26188 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26189 #~ msgstr "Okno zaznamkov"
26191 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26192 #~ msgstr "Pokaži okno zaznamkov ob zagonu."
26194 #~ msgid "Extended GUI"
26195 #~ msgstr "Razširjeni vmesnik okna"
26198 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26200 #~ "Ob zagonu prikaži razširjeni vmesnik. (Uravnavanje zvoka, Prilagajanje "
26201 #~ "slike, Slikovni filtri, ...)."
26204 #~ msgstr "Opravilna vrstica."
26206 #~ msgid "Minimal interface"
26207 #~ msgstr "Okleščen vmesnik"
26209 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
26210 #~ msgstr "Uporabi okleščen vmesnik brez orodne vrstice in z manj menuji."
26212 #~ msgid "Size to video"
26213 #~ msgstr "Prilagodi sliko ločljivosti."
26215 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26216 #~ msgstr "Spremeni velikost slike na ločljivost zaslona."
26218 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26219 #~ msgstr "Pokaži označbe na orodni vrstici"
26221 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26222 #~ msgstr "Pokaži označbe pod ikonami na orodni vrstici"
26224 #~ msgid "Playlist view"
26225 #~ msgstr "Pogled seznama predvajanja"
26228 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
26229 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
26230 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
26231 #~ "available on the toolbar (or both)."
26233 #~ "Seznam predvajanja je mogoče prikazati na dva načina. Običajni seznam "
26234 #~ "predvajanja (ločeno okno) ali pa vpeti seznam predvajanja (znotraj "
26235 #~ "glavnega vmesnika z manj možnostmi). Izberete lahko kateri način bo "
26236 #~ "prikazan na orodni vrstici (lahko oba)."
26238 #~ msgid "Embedded"
26239 #~ msgstr "Vgrajen"
26244 #~ msgid "wxWidgets interface module"
26245 #~ msgstr "Enota wxWidgets vmesnika"
26247 #~ msgid "last config"
26248 #~ msgstr "zadnje nastavitve"
26250 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
26251 #~ msgstr "Okna wxWidgets"
26254 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
26255 #~ "if you choose to use SAP."
26256 #~ msgstr "Določitev imena seje, ki bo objavljena, če ste izbrali SAP."
26258 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26259 #~ msgstr "Velikost robne obloge na vrhu slike."
26261 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26262 #~ msgstr "Velikost robne obloge na levi strani slike."
26264 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26265 #~ msgstr "Velikost robne obloge na dnu slike."
26267 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26268 #~ msgstr "Velikost robne obloge na desni strani slike."
26270 #~ msgid "Video canvas width"
26271 #~ msgstr "Širina platna slike"
26273 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
26274 #~ msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno širino."
26276 #~ msgid "Video canvas height"
26277 #~ msgstr "Višina platna slike"
26280 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
26281 #~ msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno višino."
26283 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
26284 #~ msgstr "Razmerje velikosti platna slike"
26286 #~ msgid "3dfx Glide video output"
26287 #~ msgstr "3dfx Glide prikaz zapisov slike"
26289 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
26290 #~ msgstr "Pooblasti pridobivanje meta podrobnosti"
26293 #~ "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
26295 #~ msgstr "Določite, če želite poskusiti pridobiti metapodatke preko spleta."
26300 #~ msgid "Track Number"
26301 #~ msgstr "Številka sledi"
26303 #~ msgid "Synchro."
26304 #~ msgstr "Usklajevanje."
26306 #~ msgid "You have the latest version of vlc"
26307 #~ msgstr "Naložena je najnovejša različica VLC predvajalnika."
26309 #~ msgid "Interfaces"
26310 #~ msgstr "Vmesniki"
26312 #~ msgid "Lua Meta"
26313 #~ msgstr "Lua Meta"
26315 #~ msgid "Fetch metadata using lua scripts"
26316 #~ msgstr "Prenos metapodatkov z lua skripti"
26319 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26320 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26322 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26323 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26325 #~ msgid "Policy for handling unsafe options."
26326 #~ msgstr "Pravila za uporabljanje nevarnih možnosti"
26329 #~ "This option dictates the default policy when processing options which may "
26330 #~ "be harmful when used in a malicious way."
26332 #~ "Možnost določa privzeta pravila pri izvajanju možnosti, ki lahko "
26333 #~ "škodujejo sistemu."
26342 #~ msgstr "Pozivnik"
26344 #~ msgid "Security options"
26345 #~ msgstr "Varnostne možnosti"
26348 #~ "playlist item is making use of the following unsafe option '%s', which "
26349 #~ "may be harmful if used in a malicious way, authorize it ?"
26351 #~ "predmet seznama predvajanja uporablja nevarno možnost '%s', ki je lahko "
26352 #~ "škodljiva ob nepravi uporabi, dovolite zagon možnosti?"
26354 #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
26355 #~ msgstr "OPOZORILO: Nevarni seznam predvajanja"
26357 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
26358 #~ msgstr "Omogoči razčlenitev EXTVLCOPT: možnosti"
26361 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
26362 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
26363 #~ "the user's knowledge."
26365 #~ "Omogoči razčlenitev EXTVLCOPT: možnosti v m3u seznamu predvajanja. "
26366 #~ "Možnost je privzeto onemogočena zaradi prepračevanja uporabe nastavitev "
26367 #~ "neželenih virov brez vednosti uporabnika."
26369 #~ msgid "Advanced Information"
26370 #~ msgstr "Napredne podrobnosti"
26372 #~ msgid "Network policy"
26373 #~ msgstr "Pravila omrežja"
26375 #~ msgid "Some random name"
26376 #~ msgstr "Naključno ime"
26378 #~ msgid "Find a name"
26379 #~ msgstr "Poišči ime"
26381 #~ msgid "Based on SVN revision: "
26382 #~ msgstr "Na osnovi predelave SVN:"
26384 #~ msgid "DCCP transport"
26385 #~ msgstr "DCCP prenos"
26387 #~ msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
26388 #~ msgstr "Omogoči DCCP namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
26390 #~ msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
26391 #~ msgstr "Omogoči TCP namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
26393 #~ msgid "UDP-Lite transport"
26394 #~ msgstr "Prenos UDP-Lite"
26396 #~ msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
26397 #~ msgstr "Omogoči UDP-Lite namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
26399 #~ msgid "Switch interface"
26400 #~ msgstr "Zamenjaj vmesnik"
26403 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
26404 #~ "Restrictions Management measure."
26406 #~ "Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja "
26407 #~ "digitalnih Omejitev (DRM)."
26410 #~ msgstr "Francija"
26412 #~ msgid "Concatenate with additional files"
26413 #~ msgstr "Združi z dodatnimi datotekami"
26416 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
26417 #~ "specify a comma-separated list of files."
26419 #~ "Predvajaj ločene dele kot da so del enovite datoteke. Določiti morate "
26420 #~ "seznam datotek ločenih z vejico."
26422 #~ msgid "Checking for Updates..."
26423 #~ msgstr "Preverjam za posodobitve ..."
26425 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
26426 #~ msgstr "Najnovejša različica VLC predvajalnika je %s (%i MB za prenos)."
26428 #~ msgid "Switch to WxWidgets"
26429 #~ msgstr "Preklop na WxWidgets"
26431 #~ msgid "Always display the video"
26432 #~ msgstr "Vedno prikaži sliko"
26434 #~ msgid "Embedded video output"
26435 #~ msgstr "Vložen odvod slike"
26438 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
26440 #~ msgstr "Prikaži sliko v nadzornem oknu namesto v ločenem."
26442 #~ msgid "statistics update on"
26443 #~ msgstr "posodobitev statistike omogočeno"
26445 #~ msgid "statistics update off"
26446 #~ msgstr "posodobitev statistike onemogočeno"
26451 #~ msgid "Always show an area for information when no video is played"
26452 #~ msgstr "Vedno prikaži območje podrobnosti, kadar pretok ne vsebuje slike."
26454 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
26455 #~ msgstr "Določilo stolpcev v oknu seznama predvajanja."
26458 #~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
26459 #~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
26460 #~ "album: 32; Rating: 256."
26462 #~ "Vnesite vsoto možnosti:\n"
26463 #~ "Naslov: 1; Trajanje: 2; Izvajalec: 4; Zvrst: 8; Avtorstvo: 16; Zbirka/"
26464 #~ "album: 32; Ocena: 256."
26466 #~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
26467 #~ msgstr "Zagon v enostavnem pogledu (skriti meniji)."
26469 #~ msgid "Video Codec"
26470 #~ msgstr "Kodek slike"
26472 #~ msgid "Audio Codec"
26473 #~ msgstr "Kodek zvoka"
26475 #~ msgid "Visualisation"
26476 #~ msgstr "Ponazoritve"
26478 #~ msgid "Subtitles preferred language"
26479 #~ msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
26481 #~ msgid "Color invert"
26482 #~ msgstr "Obračanje barv"