1 # translation of vlca.po to
2 # Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007, 2008.
3 # Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>, 2008.
4 # translation of vlc.po to
5 # Serbian linux distribution cp6Linux
6 # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic
9 "Project-Id-Version: vlca\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-26 21:58+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 16:16+0100\n"
13 "Last-Translator: Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: include/vlc_common.h:879
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Овај програм НЕ ГАРАНТУЈЕ ништа у опсегу који дозвољава закон.\n"
28 "Можете да га умножавате под условима GNU (Јаавне опште лиценце).\n"
29 "Погледајте фајл COPYING за више информација.\n"
30 "Програм је написао VideoLAN тим, погледајте фајл AUTHORS \n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "VLC карактеристике "
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Изаберите \"Напредне опције\"да бисте видели све опције."
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Подешавања за интерфејс VLC"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Главни интерфејси"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Управљачки интерфејси"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Подешавања за управљачки интерфејс VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Подешавање за пречице тастера"
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
78 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
79 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
81 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
84 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
88 #: include/vlc_config_cat.h:53
89 msgid "Audio settings"
90 msgstr "Подешавање за звук"
92 #: include/vlc_config_cat.h:55
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Општа звучна подешавања"
96 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
97 #: src/video_output/video_output.c:512
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Звучни филтери се користе за додатну обраду звучног тока."
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Визуализације"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Звучне визуализације"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Излазни модули"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Ово су општа подешавања за звучне излазе модуле."
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
125 #: modules/stream_out/transcode.c:232
126 msgid "Miscellaneous"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Разноврсна звучна подешавања и модули."
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
134 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
140 #: modules/stream_out/transcode.c:169
144 #: include/vlc_config_cat.h:71
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Видео подешавања"
148 #: include/vlc_config_cat.h:73
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Општа видео подешавања"
152 #: include/vlc_config_cat.h:77
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Изаберите жељени видео излаз и подесите га овде."
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 "Разноврсна подешавања везана за Приказ на екрану, титловима и \"overlay "
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Улаз / Кодеци"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Приступни модули"
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 "Подешавања су везана за различите приступне методе које користи VLC. "
193 "Уобичајена подешавања која можда желите да промените су HTTP прокси или "
194 "подешавања кеширања."
196 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Stream filters"
199 msgstr "Модул филтера подслика"
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
204 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. Use with care..."
207 "Приступни филтери су посебни модули који дозвољавају напредне операције на "
208 "улазној страни VLC. Немојте да мењате ништа одавде ако не знате шта тачно "
211 #: include/vlc_config_cat.h:108
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Демуксери се користе за одвајања звчних од видео токова."
219 #: include/vlc_config_cat.h:111
221 msgstr "Видео кодеци"
223 #: include/vlc_config_cat.h:112
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
229 msgstr "Аудио кодеци"
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Подешавање за само звучне декодере и енкодере."
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
237 msgstr "Остали кодеци"
239 #: include/vlc_config_cat.h:118
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Подешавање за звучне и видео и разноврсне декодере и енкодере."
243 #: include/vlc_config_cat.h:120
245 msgid "General Input"
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Општа подешавања улаза. Опрезно мењајте."
253 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
254 msgid "Stream output"
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "Излазни ток је оно што дозвољава VLC-у да се понаша као сервер тока или да "
269 "може да сачува долазеће токове.\n"
270 "Токови се прво мултиплексирају а затим шаљу кроз \"приступни излаз\" модул "
271 "који може да сачува ток у фајл или да га пошаље даље као ток (UDP, HTTP, RTP/"
273 "Sout модули тока дозвољавају обраду напредних токова (транскодовање, "
276 #: include/vlc_config_cat.h:134
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
280 #: include/vlc_config_cat.h:136
284 #: include/vlc_config_cat.h:138
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
291 "Миксери праве сажете формате које спајају основне токове (звук, видео, ...) "
292 "заједно. Ово подешавање вам дозвоњава да приморате коришћење одређеног "
293 "миксера. Ипак, то не бисте требали да мењате.\n"
294 "За сваки миксер можете да поставите и подразумевано подешавање."
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "Модули приступних излаза контролишу начин на који се мултиплексирани токови "
308 "шаљу. Ова подешавања Вам омогућавају да стално потенцирате одређени излазни "
309 "приступни метод. Препоручујемо Вам да то не мењате.\n"
310 "Такође можете поставити активне параметре за сваки приступни излаз."
312 #: include/vlc_config_cat.h:151
316 #: include/vlc_config_cat.h:153
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 "Паковаоци се користе да \"preprocess\" претпроцесирају основне токове пре "
324 "мултиплексирања. Ово подешавање Вам дозвољава да стално потенцирате "
325 "packetizer. Препоручујемо Вам да не мењате ова подешавања.\n"
326 "Можете такође да поставите параметре за сваки паковалац."
328 #: include/vlc_config_cat.h:159
330 msgstr "S-излазни ток"
332 #: include/vlc_config_cat.h:160
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
338 "S-излаз модули тока дозвољавају да правите ланац процесирајућих s-излаза. "
339 "Молимо Вас, погледајте помоћ ''Токови Како да...'' за више информација. Овде "
340 "можете подесити подразумеване опције за сваки s-излаз модул тока."
342 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
346 #: include/vlc_config_cat.h:167
348 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
349 "multicast UDP or RTP."
350 msgstr "SAP је начин да се јавно најаве токови који се шаљу преко UDP или RTP."
352 #: include/vlc_config_cat.h:170
354 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
356 #: include/vlc_config_cat.h:171
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "VLC-ијев проказ VOD (Видеа на захтев)"
360 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
361 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
366 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
368 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
369 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
371 msgstr "Листа за пуштање"
373 #: include/vlc_config_cat.h:176
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 "Подешавање везано за понашање листе за пуштање и модула који аутоматски "
379 "додају ставку на лист ( модули \"откривања сервиса\" )."
381 #: include/vlc_config_cat.h:180
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Опште понашање листе за пуштање"
385 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Откривање сервиса"
390 #: include/vlc_config_cat.h:182
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
394 msgstr "Модули за откривање сервиса аутоматски додају ствари на листу."
396 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
400 #: include/vlc_config_cat.h:187
402 msgid "Advanced settings. Use with care..."
403 msgstr "Напредна подешавања. Опрезно мењајте."
405 #: include/vlc_config_cat.h:189
409 #: include/vlc_config_cat.h:190
412 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
414 "Нека CPU убрзавања можете да искључите овде. Најбоље је да не мењате ова "
417 #: include/vlc_config_cat.h:193
418 msgid "Advanced settings"
419 msgstr "Напредња подешавања"
421 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
422 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546
427 #: include/vlc_config_cat.h:199
428 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
429 msgstr "Ови модули омогућавају мрежне функција свим другим деловима VLC."
431 #: include/vlc_config_cat.h:202
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Подешавање хрома модула"
435 #: include/vlc_config_cat.h:203
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
437 msgstr "Ова подешавања утичу на хрома трансформацију модула"
439 #: include/vlc_config_cat.h:205
440 msgid "Packetizer modules settings"
441 msgstr "Подешавање модула Паковалац"
443 #: include/vlc_config_cat.h:209
444 msgid "Encoders settings"
445 msgstr "Подешавања енкодера"
447 #: include/vlc_config_cat.h:211
448 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
449 msgstr "Ово су општа подешавања за видео/звук/титл модуле енкодирања."
451 #: include/vlc_config_cat.h:214
452 msgid "Dialog providers settings"
453 msgstr "Подешавања дијалога добављача"
455 #: include/vlc_config_cat.h:216
456 msgid "Dialog providers can be configured here."
457 msgstr "Дијалоге добављача можете подесити овде."
459 #: include/vlc_config_cat.h:218
460 msgid "Subtitle demuxer settings"
461 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
463 #: include/vlc_config_cat.h:220
465 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
466 "example by setting the subtitles type or file name."
468 "У овом одељку можете одреживати понашање демултиплексера а титлове, на "
469 "пример тако што ћете подесити тип титлова или име фајла."
471 #: include/vlc_config_cat.h:227
472 msgid "No help available"
473 msgstr "Нема помоћних објашњења."
475 #: include/vlc_config_cat.h:228
476 msgid "There is no help available for these modules."
477 msgstr "Нема помоћних објашњења за ове модуле."
479 #: include/vlc_interface.h:124
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
487 "Упозорење: ако више не можете да приступите GUI-ју, отворите прозор командне "
488 "линије, идите у директоријум где сте инсталирали VLC и покрените \"vlc -I wx"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:34
492 msgid "Quick &Open File..."
493 msgstr "Брзо &Отвори Фајл..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:35
497 msgid "&Advanced Open..."
498 msgstr "Напредне опције..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:36
502 msgid "Open &Directory..."
503 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:38
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:42
512 msgid "Media &Information"
513 msgstr "Више Информација"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:43
517 msgid "&Codec Information"
518 msgstr "Више Информација"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:44
525 #: include/vlc_intf_strings.h:45
527 msgid "Jump to Specific &Time"
528 msgstr "Идите на Наслов"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
535 #: include/vlc_intf_strings.h:47
537 msgid "&VLM Configuration"
538 msgstr "Учитај Конфигурацију"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:49
545 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:721
555 msgstr "Репродукуј/Пусти"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:53
559 msgid "Fetch Information"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
564 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
568 #: include/vlc_intf_strings.h:55
570 msgid "Information..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:56
578 #: include/vlc_intf_strings.h:57
582 #: include/vlc_intf_strings.h:58
587 #: include/vlc_intf_strings.h:59
590 msgstr "Сачувај &Као..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:60
594 msgid "Open Folder..."
595 msgstr "Отвори Фајл..."
597 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
601 #: include/vlc_intf_strings.h:65
604 msgstr "Понављај Једно"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:66
610 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
611 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
615 #: include/vlc_intf_strings.h:69
618 msgstr "Искључено Насумице"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:71
622 msgid "Add to playlist"
623 msgstr "Додај у Листу за пуштање"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:72
626 msgid "Add to media library"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:74
632 msgstr "Сачувај фајл..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:75
636 msgid "Advanced open..."
637 msgstr "Напредне опције..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:76
641 msgid "Add directory..."
642 msgstr "Додај &Директоријум..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:78
646 msgid "Save Playlist to &File..."
647 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:79
651 msgid "Open Play&list..."
652 msgstr "&Отвори Листу за Пуштање..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:81
658 #: include/vlc_intf_strings.h:82
660 msgid "Search Filter"
661 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:84
665 msgid "&Services Discovery"
666 msgstr "Откривање Сервиса"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:88
670 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
673 "Неке опције су доступне али су сакривене. Проверите \"Advanced options\" да "
676 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
680 #: include/vlc_intf_strings.h:94
682 msgid "Clone the image"
683 msgstr "Фидови слика"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:96
687 msgid "Magnification"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:97
692 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
696 #: include/vlc_intf_strings.h:100
701 #: include/vlc_intf_strings.h:101
703 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
704 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:103
708 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
709 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:105
713 msgid "Image colors inversion"
714 msgstr "Инверзија слике"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:107
717 msgid "Split the image to make an image wall"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:109
722 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
723 "The video gets split in parts that you must sort."
726 #: include/vlc_intf_strings.h:112
728 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
729 "Try changing the various settings for different effects"
732 #: include/vlc_intf_strings.h:115
734 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
735 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
739 #: include/vlc_intf_strings.h:119
741 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
742 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
743 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
744 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
745 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
746 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
747 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
748 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
749 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
750 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
751 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
752 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
753 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
754 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
755 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
756 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
757 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
758 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
759 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
760 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
761 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
762 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
763 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
764 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
765 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
768 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
769 #: src/audio_output/filters.c:229
771 msgid "Audio filtering failed"
772 msgstr "Звучни филтери"
774 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
775 #: src/audio_output/filters.c:230
777 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
780 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
781 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
782 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
786 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
788 msgstr "Спектрометар"
790 #: src/audio_output/input.c:118
794 #: src/audio_output/input.c:120
798 #: src/audio_output/input.c:122
802 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
803 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
807 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
808 msgid "Audio filters"
809 msgstr "Звучни филтери"
811 #: src/audio_output/input.c:201
814 msgstr "Преслушај Појачање тип"
816 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
817 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
818 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
819 msgid "Audio Channels"
820 msgstr "Звучни канали"
822 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
823 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
824 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
825 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
826 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
827 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
828 #: modules/codec/twolame.c:71
832 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
833 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
834 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
835 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
836 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
837 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
838 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
839 #: modules/video_filter/rss.c:171
843 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
844 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
846 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
847 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
848 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
849 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
850 #: modules/video_filter/rss.c:171
854 #: src/audio_output/output.c:135
855 msgid "Dolby Surround"
856 msgstr "Dolby Surround"
858 #: src/audio_output/output.c:147
859 msgid "Reverse stereo"
860 msgstr "Обрнути стерео"
862 #: src/config/file.c:579
867 #: src/config/file.c:588
871 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
875 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
879 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
883 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
884 #: src/playlist/loadsave.c:152
885 msgid "Media Library"
888 #: src/extras/getopt.c:634
890 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
891 msgstr "%s: опција `%s' је двосмислена\n"
893 #: src/extras/getopt.c:659
895 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
896 msgstr "%s:опција`--%s' не дозвољава аргумент\n"
898 #: src/extras/getopt.c:664
900 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
901 msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n"
903 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
905 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
906 msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n"
908 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
910 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
911 msgstr "%s: није препозната опција `%c%s'\n"
913 #: src/extras/getopt.c:744
915 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
916 msgstr "%s: неважећа опција -- %c\n"
918 #: src/extras/getopt.c:747
920 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
921 msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
923 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
925 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
926 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
928 #: src/extras/getopt.c:824
930 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
931 msgstr "%s: опција `-W %s' је двосмислена\n"
933 #: src/extras/getopt.c:842
935 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
936 msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n"
938 #: src/input/control.c:200
943 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
945 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
946 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
947 #: modules/stream_out/es.c:388
949 msgid "Streaming / Transcoding failed"
950 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
952 #: src/input/decoder.c:278
953 msgid "VLC could not open the packetizer module."
956 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
957 msgid "VLC could not open the decoder module."
960 #: src/input/decoder.c:677
962 msgid "No suitable decoder module"
963 msgstr "Tarkin модул декодера"
965 #: src/input/decoder.c:678
968 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
969 "there is no way for you to fix this."
972 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
973 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
974 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
979 #: src/input/es_out.c:1118
984 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
985 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
986 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
990 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
995 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
999 #: src/input/es_out.c:1916
1001 msgid "Closed captions %u"
1002 msgstr "CMML декодер напомена"
1004 #: src/input/es_out.c:2617
1009 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1013 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1014 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1018 #: src/input/es_out.c:2645
1021 msgstr "Укључи звук"
1023 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1027 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1028 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1033 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1034 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1038 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1039 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1043 #: src/input/es_out.c:2673
1045 msgstr "Брзина узорка"
1047 #: src/input/es_out.c:2674
1052 #: src/input/es_out.c:2684
1053 msgid "Bits per sample"
1054 msgstr "Битови по узорку"
1056 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1057 #: modules/access_output/shout.c:91
1058 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1060 msgstr "Број битова у секунди"
1062 #: src/input/es_out.c:2690
1067 #: src/input/es_out.c:2701
1069 msgid "Track replay gain"
1070 msgstr "Подразумевани ток"
1072 #: src/input/es_out.c:2703
1074 msgid "Album replay gain"
1075 msgstr "Подразумевани ток"
1077 #: src/input/es_out.c:2705
1082 #: src/input/es_out.c:2715
1086 #: src/input/es_out.c:2721
1087 msgid "Display resolution"
1088 msgstr "Резолуција приказа"
1090 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1091 #: modules/access/screen/screen.c:44
1093 msgstr "Брзина оквира"
1095 #: src/input/input.c:2431
1096 msgid "Your input can't be opened"
1099 #: src/input/input.c:2432
1101 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1104 #: src/input/input.c:2562
1105 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1108 #: src/input/input.c:2563
1111 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1114 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1115 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1116 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 modules/mux/asf.c:52
1122 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1127 #: src/input/meta.c:41
1131 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1133 msgstr "Право умножавања"
1135 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1139 #: src/input/meta.c:44
1141 msgid "Track number"
1142 msgstr "Број траке."
1144 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1148 #: src/input/meta.c:47
1152 #: src/input/meta.c:48
1156 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1160 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1162 msgstr "Тренутно се репродукује"
1164 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1168 #: src/input/meta.c:53
1172 #: src/input/meta.c:54
1177 #: src/input/meta.c:55
1182 #: src/input/var.c:164
1186 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1190 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1191 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1192 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1196 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1197 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1201 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1202 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1204 msgstr "Видео трака"
1206 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1207 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1209 msgstr "Аудио трака"
1211 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1212 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1213 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1214 msgid "Subtitles Track"
1217 #: src/input/var.c:275
1219 msgstr "Следећи наслов"
1221 #: src/input/var.c:280
1222 msgid "Previous title"
1223 msgstr "Претходни наслов"
1225 #: src/input/var.c:306
1230 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1233 msgstr "Поглавље %i"
1235 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1236 msgid "Next chapter"
1237 msgstr "Следеће поглавље"
1239 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1240 msgid "Previous chapter"
1241 msgstr "Претходно поглавље"
1243 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1248 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1249 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1250 msgid "Add Interface"
1251 msgstr "Додај интерфејс"
1253 #: src/interface/interface.c:203
1257 #: src/interface/interface.c:206
1258 msgid "Telnet Interface"
1259 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
1261 #: src/interface/interface.c:209
1262 msgid "Web Interface"
1263 msgstr "Интерфејс веба"
1265 #: src/interface/interface.c:212
1266 msgid "Debug logging"
1267 msgstr "Записник отклањања грешака"
1269 #: src/interface/interface.c:215
1270 msgid "Mouse Gestures"
1271 msgstr "Гестови миша"
1273 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1274 #: src/modules/cache.c:532
1278 #: src/libvlc.c:1161
1280 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1284 #: src/libvlc.c:1337
1285 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1288 #: src/libvlc.c:1685
1289 msgid " (default enabled)"
1290 msgstr " (подразумевано укључено)"
1292 #: src/libvlc.c:1686
1293 msgid " (default disabled)"
1294 msgstr " (подразумевано искључено)"
1296 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1301 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1302 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1305 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1308 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1311 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1313 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1317 #: src/libvlc.c:1973
1319 msgid "VLC version %s\n"
1320 msgstr "VLC верзија %s\n"
1322 #: src/libvlc.c:1974
1324 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1325 msgstr "Компајлиран од %s@%s.%s\n"
1327 #: src/libvlc.c:1976
1329 msgid "Compiler: %s\n"
1330 msgstr "Компајер: %s\n"
1332 #: src/libvlc.c:2011
1335 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1338 "Садржај је пребачен у vlc-help.txt фајл.\n"
1340 #: src/libvlc.c:2031
1343 "Press the RETURN key to continue...\n"
1346 "Притисните RETURN дугме за наставак...\n"
1348 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1349 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1353 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1355 msgstr "1:4 Четвртина величине"
1357 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1359 msgstr "1:2 Половина величине"
1361 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1362 msgid "1:1 Original"
1363 msgstr "1:1 Оригинална величина"
1365 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1367 msgstr "2:1 Дупла величина"
1369 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1373 #: src/libvlc-module.c:149
1375 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1376 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1379 "Ове опције вам дозвољавају да се подеси интерфејс који VLC користи. Можете "
1380 "да одаберете главни интерфејс, додатне модуле интерфејса и одредите разне "
1381 "опције које су повезане."
1383 #: src/libvlc-module.c:153
1384 msgid "Interface module"
1385 msgstr "Модул интерфејса"
1387 #: src/libvlc-module.c:155
1389 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1390 "automatically select the best module available."
1392 "Ово је главни интерфејс који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1393 "аутоматски одабере најбољи модул коју је доступан."
1395 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1396 msgid "Extra interface modules"
1397 msgstr "Модули додатних интерфејса"
1399 #: src/libvlc-module.c:161
1401 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1402 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1403 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1404 "\", \"gestures\" ...)"
1406 "Можете да изаберете \"додатне интерфејсе\" за VLC. Биће покренути у позадини "
1407 "као додатак подразумеваном интерфејсу. Користите списак модула који су "
1408 "раздвојени зарезом. (уобичајене вредности су \"rc\" (даљинска контрола), "
1409 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1411 #: src/libvlc-module.c:168
1412 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1413 msgstr "Можете да одаберете управљачке интерфејсе за VLC."
1415 #: src/libvlc-module.c:170
1417 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1418 msgstr "Опширност (0,1,2)"
1420 #: src/libvlc-module.c:172
1422 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1423 "1=warnings, 2=debug)."
1425 "Ово је ниво детаљности (0=само грешке и стандардне поруке, 1=упозорења, "
1426 "1=отклањање грешака)."
1428 #: src/libvlc-module.c:175
1429 msgid "Choose which objects should print debug message"
1432 #: src/libvlc-module.c:178
1434 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1435 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1436 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1437 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1438 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1442 #: src/libvlc-module.c:185
1444 msgstr "Будите мирни"
1446 #: src/libvlc-module.c:187
1447 msgid "Turn off all warning and information messages."
1448 msgstr "Искључи сва упозорења и информативне поруке."
1450 #: src/libvlc-module.c:189
1451 msgid "Default stream"
1452 msgstr "Подразумевани ток"
1454 #: src/libvlc-module.c:191
1455 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1456 msgstr "Овај ток ће увек бити отворан по покретању VLC-а."
1458 #: src/libvlc-module.c:194
1460 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1461 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1463 "Можете ручно да одаберете језик за интерфејс. Системски језик се користи ако "
1464 "је \"auto\" одабрано овде."
1466 #: src/libvlc-module.c:198
1467 msgid "Color messages"
1468 msgstr "Поруке у боји"
1470 #: src/libvlc-module.c:200
1472 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1473 "needs Linux color support for this to work."
1475 "Ово омоћува бојење порука које се шаљу у конзолу. Терминалу је потребан "
1476 "Linux подршка за боје да би ово радило."
1478 #: src/libvlc-module.c:203
1479 msgid "Show advanced options"
1480 msgstr "Прикажи напредне опције"
1482 #: src/libvlc-module.c:205
1484 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1485 "available options, including those that most users should never touch."
1487 "Када је ово укључено, карактеристике и/или интерфејси ће приказати све "
1488 "доступне опције укључујући и оне које већина корисника никада не би требало "
1491 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1492 msgid "Show interface with mouse"
1493 msgstr "Прикажи интерфејс мишом"
1495 #: src/libvlc-module.c:211
1497 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1498 "edge of the screen in fullscreen mode."
1500 "Када је ово укључено, интерфејс се приказује када померите миш на ивицу "
1501 "екрана у моду пуног екрана."
1503 #: src/libvlc-module.c:214
1504 msgid "Interface interaction"
1505 msgstr "Интеракција интерфејса"
1507 #: src/libvlc-module.c:216
1509 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1510 "user input is required."
1512 "Када је ово укључчено, интерфејс ће ориказати дијалог сваки пут када се "
1513 "тражи унос од корисника. "
1515 #: src/libvlc-module.c:226
1517 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1518 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1519 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1520 "the \"audio filters\" modules section."
1522 "Ове опције вам омогићавају да измените понашање аудио подсистема и да додате "
1523 "аудио филтере који се користе за постобраду или визуелне ефекте (спектрални "
1524 "анализатор, итд.). Укључите те филтере овде и подесите их у одељку модула "
1525 "\"audio filters\"."
1527 #: src/libvlc-module.c:232
1528 msgid "Audio output module"
1529 msgstr "Модул звучног излаза"
1531 #: src/libvlc-module.c:234
1533 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1534 "automatically select the best method available."
1536 "Ово је аудио излазни метод који VLC користи. Подразумевано понашање је да "
1537 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1539 #: src/libvlc-module.c:238 modules/stream_out/display.c:41
1540 msgid "Enable audio"
1541 msgstr "Укључи звук"
1543 #: src/libvlc-module.c:240
1545 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1546 "not take place, thus saving some processing power."
1548 "Можете у потпуности да искључите аудио излаз. Процес обраде звука се неће "
1549 "одиграти, те ће бити мање потребе за радом процесора."
1551 #: src/libvlc-module.c:244
1552 msgid "Force mono audio"
1553 msgstr "Приморај моно звук"
1555 #: src/libvlc-module.c:245
1556 msgid "This will force a mono audio output."
1557 msgstr "Ово ће проузроковати моно звучни излаз."
1559 #: src/libvlc-module.c:248
1560 msgid "Default audio volume"
1561 msgstr "Подразумевани ниво звука"
1563 #: src/libvlc-module.c:250
1565 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1566 msgstr "Овде можете подесити подразумевани звучни излаз у опсегу од 0 до 1024."
1568 #: src/libvlc-module.c:253
1569 msgid "Audio output saved volume"
1570 msgstr "Сачувани ниво аудио звука"
1572 #: src/libvlc-module.c:255
1574 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1575 "should not change this option manually."
1577 "Чува ниво излазног звука када користите опцију без звука. Не би требало да "
1578 "мењате ову опцију ручно."
1580 #: src/libvlc-module.c:258
1581 msgid "Audio output volume step"
1582 msgstr "Праг излазног аудио нивоа"
1584 #: src/libvlc-module.c:260
1586 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1588 msgstr "Праг излазног аудио нивоа се може подесити у опсегу од 0 до 1024."
1590 #: src/libvlc-module.c:263
1591 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1592 msgstr "Излазна аудио фреквенција (Hz)"
1594 #: src/libvlc-module.c:265
1596 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1597 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1599 "Можете да подесите жељену фреквенцију овде. Честе вредности су -1 "
1600 "(подразумевано), 48000, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1602 #: src/libvlc-module.c:269
1603 msgid "High quality audio resampling"
1604 msgstr "Високи квалитет звучног преузорка."
1606 #: src/libvlc-module.c:271
1608 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1609 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1610 "resampling algorithm will be used instead."
1612 "За ово се користи алгоритам високог квалитета за аудио преузорковање. Аудио "
1613 "преузорковање може да буде напорно за процесор тако да можете да онемогућите "
1614 "ову опцију и уместо овог алгоритма ће се онда користити једноставнији "
1617 #: src/libvlc-module.c:276
1618 msgid "Audio desynchronization compensation"
1619 msgstr "Надокнада аудио десинхронизације"
1621 #: src/libvlc-module.c:278
1623 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1624 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1626 "Ово одлаже излазни звук. Кашњење се задаје у милисекундама. Ово може бити "
1627 "корисно ако приметите кашњење између видеа и звука."
1629 #: src/libvlc-module.c:281
1630 msgid "Audio output channels mode"
1631 msgstr "Мод аудио излазних канала"
1633 #: src/libvlc-module.c:283
1635 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1636 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1639 "Ово подешава који ће се аудио излазни канали користити када је то могуће "
1640 "(нпр. ако ваш хардвер то подржава као и аудио ток који се репродукује)."
1642 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1643 msgid "Use S/PDIF when available"
1644 msgstr "Користи S/PDIF када је доступно"
1646 #: src/libvlc-module.c:289
1648 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1649 "audio stream being played."
1651 "S/PDIF се може користити као подразумевано ако ваш хардвер то подржава као и "
1652 "аудио ток који се репродукује"
1654 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1655 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1656 msgstr "Приморај откривање Dolby Surround"
1658 #: src/libvlc-module.c:294
1660 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1661 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1662 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1663 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1665 "Користите ову опцију када знате да је ток (или није) снимљен у Dolby "
1666 "Surround техници, али програм није прихатио. Чак и када ток није снимљен у "
1667 "Dolby Surround техници, укључивањем ове опције можете поправити "
1668 "репородукцију звука посебно када се укомбинује са Headphone Channel Mixer."
1670 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1674 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1678 #: src/libvlc-module.c:306
1679 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1681 "Ово додадје звучне филтере постобраде да би се изменило рендеровање звука."
1683 #: src/libvlc-module.c:309
1684 msgid "Audio visualizations "
1685 msgstr "Звучне визуализације."
1687 #: src/libvlc-module.c:311
1688 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1689 msgstr "Ово додаје модуле визуализације (спектрални анализатор, итд.)"
1691 #: src/libvlc-module.c:315
1693 msgid "Replay gain mode"
1694 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1696 #: src/libvlc-module.c:317
1698 msgid "Select the replay gain mode"
1699 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
1701 #: src/libvlc-module.c:319
1703 msgid "Replay preamp"
1704 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1706 #: src/libvlc-module.c:321
1709 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1710 "replay gain information"
1712 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
1714 #: src/libvlc-module.c:324
1716 msgid "Default replay gain"
1717 msgstr "Подразумевани ток"
1719 #: src/libvlc-module.c:326
1720 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1723 #: src/libvlc-module.c:328
1725 msgid "Peak protection"
1726 msgstr "Редукција шума"
1728 #: src/libvlc-module.c:330
1729 msgid "Protect against sound clipping"
1732 #: src/libvlc-module.c:333
1734 msgid "Enable time streching audio"
1735 msgstr "Укључи звук"
1737 #: src/libvlc-module.c:335
1739 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1743 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1746 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1750 #: src/libvlc-module.c:350
1752 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1753 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1754 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1755 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1758 "Ове опције вам дозвољавају подешавање излазног видео подсистема. Можете да "
1759 "укључите видео филтере (расплитање, подешавање слике, итд.). Укључите "
1760 "филтере овде и подесите их у одљчку модула \"видео филтери\". Можете "
1761 "подесити и разоврсне видео опције."
1763 #: src/libvlc-module.c:356
1764 msgid "Video output module"
1765 msgstr "Модул видео излаза"
1767 #: src/libvlc-module.c:358
1769 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1770 "automatically select the best method available."
1772 "Ово је метод видео излаза који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1773 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1775 #: src/libvlc-module.c:361 modules/stream_out/display.c:43
1776 msgid "Enable video"
1777 msgstr "Укључи видео"
1779 #: src/libvlc-module.c:363
1781 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1782 "not take place, thus saving some processing power."
1784 "Можете употпуности да искључите видео излаз. Видео декодирање се неће "
1785 "извршити, те ће процесоров рад бити мањи."
1787 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1788 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1789 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1791 msgstr "Ширина видеа"
1793 #: src/libvlc-module.c:368
1795 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1798 "Можете да прецизирате ширину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1801 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1802 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1803 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1804 msgid "Video height"
1805 msgstr "Видео висина"
1807 #: src/libvlc-module.c:373
1809 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1810 "video characteristics."
1812 "Можете да прецизирате висину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1815 #: src/libvlc-module.c:376
1816 msgid "Video X coordinate"
1817 msgstr "X кордината видеа "
1819 #: src/libvlc-module.c:378
1821 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1824 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (X кордината)."
1826 #: src/libvlc-module.c:381
1827 msgid "Video Y coordinate"
1828 msgstr "Y кордината видеа "
1830 #: src/libvlc-module.c:383
1832 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1835 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (Y кордината)."
1837 #: src/libvlc-module.c:386
1839 msgstr "Наслов видеа"
1841 #: src/libvlc-module.c:388
1843 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1846 "Прилагођени наслов за прозор видеа (у случају да видео није саставни део "
1849 #: src/libvlc-module.c:391
1850 msgid "Video alignment"
1851 msgstr "Центрирање видеа"
1853 #: src/libvlc-module.c:393
1855 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1856 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1857 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1859 "Прецирање поравњања видеа у његовом прозору. Подразумевано (0) је да буде "
1860 "центриран (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, 8=доле, можете и да уклапате "
1861 "ове вредности, 6=4+2 значи горе-десно)."
1863 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1865 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1866 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1867 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1868 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1872 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1873 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1874 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1875 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1876 #: modules/video_filter/rss.c:171
1880 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1881 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1882 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1883 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1884 #: modules/video_filter/rss.c:171
1888 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1889 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1890 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1891 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1892 #: modules/video_filter/rss.c:172
1896 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1897 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1898 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1899 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1900 #: modules/video_filter/rss.c:172
1904 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1905 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1906 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1907 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1908 #: modules/video_filter/rss.c:172
1912 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1913 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1914 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1915 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1916 #: modules/video_filter/rss.c:172
1917 msgid "Bottom-Right"
1920 #: src/libvlc-module.c:401
1922 msgstr "Увећај видео"
1924 #: src/libvlc-module.c:403
1925 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1926 msgstr "Можете да увећате видео са унетим чиниоцем."
1928 #: src/libvlc-module.c:405
1930 msgid "Grayscale video output"
1931 msgstr "Grayscale (сиви) видео излаз"
1933 #: src/libvlc-module.c:407
1935 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1936 "save some processing power."
1938 "Излазни видео је grayscale (сиви). Пошто информација о боји није декодирана, "
1939 "ово може да сачува снагу за обраду."
1941 #: src/libvlc-module.c:410
1943 msgid "Embedded video"
1944 msgstr "Уграђени видео излаз"
1946 #: src/libvlc-module.c:412
1948 msgid "Embed the video output in the main interface."
1949 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
1951 #: src/libvlc-module.c:414
1952 msgid "Fullscreen video output"
1953 msgstr "Пун екран видео излаза"
1955 #: src/libvlc-module.c:416
1956 msgid "Start video in fullscreen mode"
1957 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
1959 #: src/libvlc-module.c:418
1960 msgid "Overlay video output"
1961 msgstr "Видео излаз преклапања"
1963 #: src/libvlc-module.c:420
1965 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1966 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1968 "Преклапање је способностграфичке картице да убрза хардверски (могућност да "
1969 "директно исцртава видео). VLC ће покушати да ово користи као подразумевано."
1971 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
1973 msgid "Always on top"
1974 msgstr "Увек на врху"
1976 #: src/libvlc-module.c:425
1977 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1978 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
1980 #: src/libvlc-module.c:427
1982 msgid "Show media title on video"
1983 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
1985 #: src/libvlc-module.c:429
1987 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1988 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
1990 #: src/libvlc-module.c:431
1992 msgid "Show video title for x milliseconds"
1993 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
1995 #: src/libvlc-module.c:433
1996 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1999 #: src/libvlc-module.c:435
2001 msgid "Position of video title"
2002 msgstr "Видео филтер откривања померања"
2004 #: src/libvlc-module.c:437
2005 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2008 #: src/libvlc-module.c:439
2009 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2012 #: src/libvlc-module.c:442
2014 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2018 #: src/libvlc-module.c:450
2019 msgid "Disable screensaver"
2020 msgstr "Онемогући чувара екрана"
2022 #: src/libvlc-module.c:451
2023 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2024 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2026 #: src/libvlc-module.c:453
2028 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2029 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2031 #: src/libvlc-module.c:454
2033 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2034 "computer being suspended because of inactivity."
2037 #: src/libvlc-module.c:457
2038 msgid "Window decorations"
2039 msgstr "Украаси прозора"
2041 #: src/libvlc-module.c:459
2043 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2044 "giving a \"minimal\" window."
2046 "VLC може да прескочи прављење наслова прозоа, оквира, итд... око видеа, "
2047 "дајући ми \"минимални\" прозор."
2049 #: src/libvlc-module.c:462
2051 msgid "Video output filter module"
2052 msgstr "Модул видео излаза"
2054 #: src/libvlc-module.c:464
2055 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2058 #: src/libvlc-module.c:466
2059 msgid "Video filter module"
2060 msgstr "Модул видео филтера"
2062 #: src/libvlc-module.c:468
2065 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2066 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2068 "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
2069 "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
2071 #: src/libvlc-module.c:472
2072 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2073 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2075 #: src/libvlc-module.c:474
2076 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2077 msgstr "Директоријум где ће се чувати слике."
2079 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2080 msgid "Video snapshot file prefix"
2081 msgstr "Префикс фајла слика видеа"
2083 #: src/libvlc-module.c:480
2084 msgid "Video snapshot format"
2085 msgstr "Формат слика видеа"
2087 #: src/libvlc-module.c:482
2088 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2089 msgstr "Формат слике који се користи за чување слика видеа."
2091 #: src/libvlc-module.c:484
2092 msgid "Display video snapshot preview"
2093 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
2095 #: src/libvlc-module.c:486
2096 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2097 msgstr "Прикажи сличице слика видеа у горњем левом углу екрана."
2099 #: src/libvlc-module.c:488
2100 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2101 msgstr "Користи бројеве у низу уместо датума сликања"
2103 #: src/libvlc-module.c:490
2104 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2106 "Користи узастопне бројеве уместо временских марки за нумерисање слика екрана"
2108 #: src/libvlc-module.c:492
2110 msgid "Video snapshot width"
2111 msgstr "Ширина видео слике"
2113 #: src/libvlc-module.c:494
2115 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2116 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2119 #: src/libvlc-module.c:498
2121 msgid "Video snapshot height"
2122 msgstr "Висина видео слике"
2124 #: src/libvlc-module.c:500
2126 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2127 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2131 #: src/libvlc-module.c:504
2132 msgid "Video cropping"
2133 msgstr "Исецање видеа"
2135 #: src/libvlc-module.c:506
2137 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2138 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2140 "Ово приморава исецање изворног видеа. Дозвољени формати су x:y (4:3, 16:9, "
2141 "итд.) који изражавају целокупни однос слике."
2143 #: src/libvlc-module.c:510
2144 msgid "Source aspect ratio"
2145 msgstr "Изворна пропорција односа"
2147 #: src/libvlc-module.c:512
2149 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2150 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2151 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2152 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2153 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2155 "Ово приморава изворну пропорцију односа. На пример, на неким DVD-евима пише "
2156 "да су 16:9, ау ствари су 4:3. Ово такође може да се користи као савет који "
2157 "VLC користи када филм нема информацију о односу пропорције. Прихваћени "
2158 "формати су x:y (4:3, 16:9, итд.) који изражавају целокупни однос слике, или "
2159 "float (реални број) вредност (1.25, 1.3333, итд.) за изражавање "
2160 "четвртастости пиксела."
2162 #: src/libvlc-module.c:519
2164 msgid "Video Auto Scaling"
2165 msgstr "Видео размера"
2167 #: src/libvlc-module.c:521
2168 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2171 #: src/libvlc-module.c:523
2173 msgid "Video scaling factor"
2174 msgstr "Филтер видео размере"
2176 #: src/libvlc-module.c:525
2178 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2179 "Default value is 1.0 (original video size)."
2182 #: src/libvlc-module.c:528
2183 msgid "Custom crop ratios list"
2184 msgstr "Листа прилагођених односа за исецање"
2186 #: src/libvlc-module.c:530
2188 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2191 "Одвојите зарезом листу од односа исецања који ће се додати у листу "
2192 "интерфејса односа исецања."
2194 #: src/libvlc-module.c:533
2195 msgid "Custom aspect ratios list"
2196 msgstr "Листа прилагођених односа пропорција"
2198 #: src/libvlc-module.c:535
2200 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2201 "aspect ratio list."
2203 "Одвојите зарезом листу односа пропорција које ће се додати у листу "
2204 "интерфејса односа пропорција."
2206 #: src/libvlc-module.c:538
2207 msgid "Fix HDTV height"
2208 msgstr "Подеси висину HDTV"
2210 #: src/libvlc-module.c:540
2212 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2213 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2214 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2216 "Ово дозвољава правилно руковање са HDTV-1080 видео форматом чак иако "
2217 "покварен енкодер неправилно подеси висину на 1088 линија. Ову опцију треба "
2218 "да онемогућите само ако Ваш видео има не-стандардан формат који захтева свих "
2221 #: src/libvlc-module.c:545
2222 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2223 msgstr "Однос пропорција пиксела монитора"
2225 #: src/libvlc-module.c:547
2227 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2228 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2229 "order to keep proportions."
2231 "Ова опција приморава однос пропорција монитора. Већина монитора има "
2232 "четвртасте пикселе (1:1). Ако имате 16:9 екран, можда би требало да "
2233 "промените вредност у 4:3 како би задржали пропорције."
2235 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2237 msgstr "Прескочи фрејмове"
2239 #: src/libvlc-module.c:553
2242 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2243 "computer is not powerful enough"
2245 "Ово омогућава прескакње фрејмова у MPEG2 току. То се деси када процесор није "
2248 #: src/libvlc-module.c:556
2249 msgid "Drop late frames"
2250 msgstr "Прескочи закаснале фрејмове"
2252 #: src/libvlc-module.c:558
2254 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2255 "intended display date)."
2257 "Ово прескаче закаснела фрејмове (оне који су стигли до видео излаза пошто су "
2258 "требали да буду приказани)"
2260 #: src/libvlc-module.c:561
2261 msgid "Quiet synchro"
2262 msgstr "Тиха синхронизација"
2264 #: src/libvlc-module.c:563
2266 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2267 "synchronization mechanism."
2269 "Ова опција избегава нагомилавање записника порука са излазом грешака од "
2270 "стране механизма синхронизације видео излаза."
2272 #: src/libvlc-module.c:566
2273 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2276 #: src/libvlc-module.c:568
2278 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2279 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2280 "support is the default value."
2283 #: src/libvlc-module.c:574
2287 #: src/libvlc-module.c:574
2289 msgid "Fullscreen-Only"
2292 #: src/libvlc-module.c:582
2294 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2295 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2298 "Ове опције вам омогућавају да подесите понашање улазног подсистема, као што "
2299 "је DVD или VCD уређај, подешавање мрежног интерфејса или канала за титл."
2301 #: src/libvlc-module.c:586
2303 msgid "Clock reference average counter"
2304 msgstr "Осредњи бројач препоруке сата"
2306 #: src/libvlc-module.c:588
2308 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2311 "Ако користите PVR улаз (или врло нередован улаз), треба да унесете овде "
2314 #: src/libvlc-module.c:591
2315 msgid "Clock synchronisation"
2316 msgstr "Синхронизација сата"
2318 #: src/libvlc-module.c:593
2320 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2321 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2323 "Могуће је да онемогућите синхронизацију са улазним сатом за изворе у реалном "
2324 "времену. Користите ово ако имате потешкоћа са испрекиданим репродукцијама на "
2327 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2328 msgid "Network synchronisation"
2329 msgstr "Синхронизација мреже"
2331 #: src/libvlc-module.c:598
2333 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2334 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2336 "Ово вам омогћава да удаљено синхронизујете сатове за сервер и клијент. "
2337 "Детаљна подешавања су доступна у Advanced / Network Sync."
2339 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2340 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2343 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2344 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2347 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2348 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2349 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2351 msgstr "Подразумевано"
2353 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2354 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2358 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2362 #: src/libvlc-module.c:608
2363 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2364 msgstr "Подразумевани порт за UDP токове. Подразумевани је 1234."
2366 #: src/libvlc-module.c:610
2367 msgid "MTU of the network interface"
2368 msgstr "MTU или мрежни интерфејс"
2370 #: src/libvlc-module.c:612
2373 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2374 "over the network (in bytes)."
2376 "Максимална величина пакета који може да се пошаље преко мрежног интерфекса. "
2377 "На Етернету је то обично 1500 бајтова."
2379 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2380 msgid "Hop limit (TTL)"
2381 msgstr "Граница скока (TTL)"
2383 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2386 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2387 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2390 "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
2391 "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - "
2392 "подразумевана вредност)."
2394 #: src/libvlc-module.c:623
2396 msgid "Multicast output interface"
2397 msgstr "IPv6 интерфејс вишеструког излаза"
2399 #: src/libvlc-module.c:625
2401 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2403 "Подразумевани IPv6 интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава утицај "
2404 "табеле за преусмеравање."
2406 #: src/libvlc-module.c:627
2407 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2408 msgstr "IPv4 адреса излазног интерфејса за вишеструко емитовање"
2410 #: src/libvlc-module.c:629
2412 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2415 "IPv4 адреса за подразумевани интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава "
2416 "утицај табеле за преусмеравање."
2418 #: src/libvlc-module.c:632
2419 msgid "DiffServ Code Point"
2422 #: src/libvlc-module.c:633
2424 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2425 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2428 #: src/libvlc-module.c:639
2430 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2431 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2433 "Изаберите програм који ћете одабрати дајући му ID сервиса. Користите ову "
2434 "опцију само ако желите да гледате мулти-програмски ток (нпр. DVB ток)."
2436 #: src/libvlc-module.c:645
2438 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2439 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2440 "(like DVB streams for example)."
2442 "Изаберите програме који ћете одабрати дајући им листу ID сервиса који су "
2443 "одвејени зарезом. Користите ову опцију само ако желите да гледате мулти-"
2444 "програмски ток (нпр. DVB ток)."
2446 #: src/libvlc-module.c:651
2448 msgstr "Аудио трака"
2450 #: src/libvlc-module.c:653
2451 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2452 msgstr "Број тока аудио траке који се користи (од 0 до n)."
2454 #: src/libvlc-module.c:656
2455 msgid "Subtitles track"
2456 msgstr "Трака титла"
2458 #: src/libvlc-module.c:658
2459 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2460 msgstr "Број тока титл траке који се користи (од 0 до n)."
2462 #: src/libvlc-module.c:661
2463 msgid "Audio language"
2464 msgstr "Језик звука"
2466 #: src/libvlc-module.c:663
2468 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2469 "letter country code)."
2471 "Језик аудио траке који желите да користите (зарезом се одваја, дво или "
2472 "трослојна скраћеница државе)."
2474 #: src/libvlc-module.c:666
2475 msgid "Subtitle language"
2476 msgstr "Језик титла"
2478 #: src/libvlc-module.c:668
2481 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2482 "three letters country code)."
2484 "Језик титла који желите да користите (зарезом се одваја, дво или трослојна "
2485 "скраћеница државе)."
2487 #: src/libvlc-module.c:672
2488 msgid "Audio track ID"
2489 msgstr "ID аудио траке"
2491 #: src/libvlc-module.c:674
2492 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2493 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
2495 #: src/libvlc-module.c:676
2496 msgid "Subtitles track ID"
2497 msgstr "ID титл траке"
2499 #: src/libvlc-module.c:678
2500 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2501 msgstr "ID тока титл траке који се користи."
2503 #: src/libvlc-module.c:680
2504 msgid "Input repetitions"
2505 msgstr "Понављање улаза"
2507 #: src/libvlc-module.c:682
2508 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2509 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
2511 #: src/libvlc-module.c:684
2513 msgstr "Време почетка"
2515 #: src/libvlc-module.c:686
2516 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2517 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2519 #: src/libvlc-module.c:688
2521 msgstr "Време заустављања"
2523 #: src/libvlc-module.c:690
2524 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2525 msgstr "Ток ће се зауставити на овој позицији (у секундама)."
2527 #: src/libvlc-module.c:692
2532 #: src/libvlc-module.c:694
2534 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2535 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2537 #: src/libvlc-module.c:696
2542 #: src/libvlc-module.c:698
2543 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2546 #: src/libvlc-module.c:700
2548 msgstr "Списак уноса"
2550 #: src/libvlc-module.c:702
2552 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2553 "together after the normal one."
2555 "Можете да задате списак уноса, одвојених зарезом, које ће бити повезане "
2556 "заједно после обичне."
2558 #: src/libvlc-module.c:705
2560 msgid "Input slave (experimental)"
2561 msgstr "Улазни помоћни уређај (експериментално)"
2563 #: src/libvlc-module.c:707
2565 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2566 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2569 "Ова опција Вам омогућава да репродукујете звук са неколико улаза у исто "
2570 "време. Ова карактеристика је експериментална, и нису подржани сви формати. "
2571 "Користите листу улаза раздвајајући их са # знаком. "
2573 #: src/libvlc-module.c:711
2574 msgid "Bookmarks list for a stream"
2575 msgstr "Списак обелижавача за ток"
2577 #: src/libvlc-module.c:713
2580 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2581 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2584 "Можете ручно да задате листу обележених страница за ток у форми "
2585 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2588 #: src/libvlc-module.c:717
2590 msgid "Record directory or filename"
2591 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2593 #: src/libvlc-module.c:719
2595 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2596 msgstr "Директоријум где ће се чувати снимци."
2598 #: src/libvlc-module.c:721
2600 msgid "Prefer native stream recording"
2601 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
2603 #: src/libvlc-module.c:723
2605 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2609 #: src/libvlc-module.c:726
2610 msgid "Timeshift directory"
2611 msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед"
2613 #: src/libvlc-module.c:728
2614 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2616 "Директоријум који ће се користити за чување привремених фајлова снимака за "
2619 #: src/libvlc-module.c:730
2620 msgid "Timeshift granularity"
2621 msgstr "Грануларност снимања за каснији преглед"
2623 #: src/libvlc-module.c:732
2626 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2627 "to store the timeshifted streams."
2629 "Ово је величина привремених фајлова који ће се користити за чување снимака "
2630 "токова који су за каснији преглед."
2632 #: src/libvlc-module.c:737
2634 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2635 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2636 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2637 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2639 "Ове опције Вам омогућавају да промените понашање подсистема подслика. "
2640 "Можете на пример да омогућите филтере подслика (лого, итд.). Омогућите ове "
2641 "филтере ове и подесите их у одељку \"филтери подслика\" модули. Можете да "
2642 "подесите и разне друге опције за подслике."
2644 #: src/libvlc-module.c:743
2645 msgid "Force subtitle position"
2646 msgstr "Приморај позицију титла"
2648 #: src/libvlc-module.c:745
2650 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2651 "over the movie. Try several positions."
2653 "Овом опцијом можете да поставите превод испод филма, уместо на њему. "
2654 "Испробајте неколико позиција."
2656 #: src/libvlc-module.c:748
2657 msgid "Enable sub-pictures"
2658 msgstr "Омогући под-слике"
2660 #: src/libvlc-module.c:750
2661 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2662 msgstr "Можете потпуно да онемогућите обраду под-слика."
2664 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/stream_out/transcode.c:228
2666 msgid "On Screen Display"
2667 msgstr "Приказ на екрану"
2669 #: src/libvlc-module.c:754
2671 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2674 "VLC може да прикаже поруке на видеу. То се назива OSD (On Screen Display - "
2675 "приказ на екрану)."
2677 #: src/libvlc-module.c:757
2678 msgid "Text rendering module"
2679 msgstr "Модул за рендеровање текста"
2681 #: src/libvlc-module.c:759
2683 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2686 "VLC обично користи Freetype за рендеровање, али можете да користите и svg."
2688 #: src/libvlc-module.c:761
2689 msgid "Subpictures filter module"
2690 msgstr "Модул филтера подслика"
2692 #: src/libvlc-module.c:763
2695 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2696 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2698 "Ова опција додаје такозвану опцију \"филтери подслика\". Ови филтери "
2699 "преклапају неке слике или текст преко видеа (као на пример лого, помоћни "
2702 #: src/libvlc-module.c:766
2703 msgid "Autodetect subtitle files"
2704 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
2706 #: src/libvlc-module.c:768
2708 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2709 "(based on the filename of the movie)."
2711 "Сам проналази титл фајлове, ако није прецизиран ниједан (на основу имена "
2714 #: src/libvlc-module.c:771
2715 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2716 msgstr "Неслагање самооткривања титла"
2718 #: src/libvlc-module.c:773
2720 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2722 "0 = no subtitles autodetected\n"
2723 "1 = any subtitle file\n"
2724 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2725 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2726 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2728 "Ово одређује колико ће име филма и име титла да се непоклапају. Могућности "
2730 "0 = нема аутоматског проналажења титла\n"
2731 "1 = било који фајл титла\n"
2732 "2 = било који фајл титла који садржи наслов филма\n"
2733 "3 = име фајла титле се поклапа са именом филма плус додатни знаци\n"
2734 "4 = име фајла титле се поклапа са именом филма у потпуности"
2736 #: src/libvlc-module.c:781
2737 msgid "Subtitle autodetection paths"
2738 msgstr "Путање за самопроналажење титлова"
2740 #: src/libvlc-module.c:783
2742 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2743 "found in the current directory."
2745 "Погледај за титл на овим путањама ако фајл са титлом није пронађен у "
2746 "тренутном директоријуму."
2748 #: src/libvlc-module.c:786
2749 msgid "Use subtitle file"
2750 msgstr "Користи фајл титла"
2752 #: src/libvlc-module.c:788
2754 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2757 "Учитај овај фајл титла. Користи се кад самопроналажење не може да пронађе "
2760 #: src/libvlc-module.c:791
2764 #: src/libvlc-module.c:794
2766 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2767 "the drive letter (eg. D:)"
2769 "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2770 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2772 #: src/libvlc-module.c:798
2773 msgid "This is the default DVD device to use."
2774 msgstr "Ово је пордразумевани DVD уређај који се користи."
2776 #: src/libvlc-module.c:801
2780 #: src/libvlc-module.c:804
2782 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2783 "scan for a suitable CD-ROM device."
2785 "Ово је подразумевани VCD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2786 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2788 #: src/libvlc-module.c:808
2789 msgid "This is the default VCD device to use."
2790 msgstr "Ово је пордразумевани VCD уређај који се користи."
2792 #: src/libvlc-module.c:811
2793 msgid "Audio CD device"
2794 msgstr "Аудио CD уређај"
2796 #: src/libvlc-module.c:814
2798 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2799 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2801 "Ово је подразумевани Аудио CD уређај (или фајл) који се користе. Не "
2802 "забправите две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2804 #: src/libvlc-module.c:818
2805 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2806 msgstr "Ово је пордразумевани Аудио CD уређај који се користи."
2808 #: src/libvlc-module.c:821
2810 msgstr "Користи IPv6"
2812 #: src/libvlc-module.c:823
2813 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2814 msgstr "IPv6 ће се користити као подразумевано за све везе."
2816 #: src/libvlc-module.c:825
2818 msgstr "Користи IPv4"
2820 #: src/libvlc-module.c:827
2821 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2822 msgstr "IPv4 ће се користити као подразумевано за све везе."
2824 #: src/libvlc-module.c:829
2825 msgid "TCP connection timeout"
2826 msgstr "Време чекања на TCP везу"
2828 #: src/libvlc-module.c:831
2829 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2830 msgstr "Подразумевано време чекања на TCP везу (у милисекундама)."
2832 #: src/libvlc-module.c:833
2833 msgid "SOCKS server"
2834 msgstr "SOCKS сервер"
2836 #: src/libvlc-module.c:835
2838 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2839 "used for all TCP connections"
2841 "SOCKS прокси сервер који се користи. Мора бити у формату адреса::порт. "
2842 "Користиће се за све TCP везе."
2844 #: src/libvlc-module.c:838
2845 msgid "SOCKS user name"
2846 msgstr "SOCKS корисничко име"
2848 #: src/libvlc-module.c:840
2849 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2850 msgstr "Корисничко име које се користи за везу са SOCKS проксијем."
2852 #: src/libvlc-module.c:842
2853 msgid "SOCKS password"
2854 msgstr "SOCKS шифра"
2856 #: src/libvlc-module.c:844
2857 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2858 msgstr "Шифра која се користи за везу са SOCKS проксијем."
2860 #: src/libvlc-module.c:846
2861 msgid "Title metadata"
2862 msgstr "Налсов мета података"
2864 #: src/libvlc-module.c:848
2865 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2866 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"наслов\" метаподатака за унос."
2868 #: src/libvlc-module.c:850
2869 msgid "Author metadata"
2870 msgstr "Аутор мета података"
2872 #: src/libvlc-module.c:852
2873 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2874 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"аутора\" метаподатака за унос."
2876 #: src/libvlc-module.c:854
2877 msgid "Artist metadata"
2878 msgstr "Извођач метаподатака"
2880 #: src/libvlc-module.c:856
2881 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2882 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"извођача\" метаподатака за унос."
2884 #: src/libvlc-module.c:858
2885 msgid "Genre metadata"
2886 msgstr "Жанр метаподатака"
2888 #: src/libvlc-module.c:860
2889 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2890 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"жанр\" метаподатака за унос."
2892 #: src/libvlc-module.c:862
2893 msgid "Copyright metadata"
2894 msgstr "Право умножавања мета података"
2896 #: src/libvlc-module.c:864
2897 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2899 "Дозвољава вам да прецизирате \"право умножавања\" метаподатака за унос."
2901 #: src/libvlc-module.c:866
2902 msgid "Description metadata"
2903 msgstr "Опис мета података"
2905 #: src/libvlc-module.c:868
2906 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2907 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"опис\" метаподатака за унос."
2909 #: src/libvlc-module.c:870
2910 msgid "Date metadata"
2911 msgstr "Датум мета података"
2913 #: src/libvlc-module.c:872
2914 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2915 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"датум\" метаподатака за унос."
2917 #: src/libvlc-module.c:874
2918 msgid "URL metadata"
2919 msgstr "URL мета података"
2921 #: src/libvlc-module.c:876
2922 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2923 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"url\"метаподатака за унос."
2925 #: src/libvlc-module.c:880
2927 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2928 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2929 "can break playback of all your streams."
2931 "Ова опција мења начин на који VLC бира своје кодеке (методе декомпресије). "
2932 "Само напредни корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари "
2933 "начин емитовања свих ваших токова."
2935 #: src/libvlc-module.c:884
2936 msgid "Preferred decoders list"
2937 msgstr "Листа жељених декодера"
2939 #: src/libvlc-module.c:886
2941 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2942 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2943 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2945 "Списак приоритетних кодека који ће VLC користити. На пример: 'dummy,a52' ће "
2946 "прво пробати псеудо и a52 кодек пре него што испроба остале.Само напредни "
2947 "корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари начин "
2948 "емитовања свих ваших токова."
2950 #: src/libvlc-module.c:891
2951 msgid "Preferred encoders list"
2952 msgstr "Листа жељених енкодера"
2954 #: src/libvlc-module.c:893
2956 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2958 "Ово вам омогућава да одаберете списак приоритетних енкодера које ће VLC "
2961 #: src/libvlc-module.c:896
2962 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2965 #: src/libvlc-module.c:898
2967 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2968 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2971 #: src/libvlc-module.c:907
2973 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2976 "Овде се подешавају подразумеване опште опције за подсистем тока излаза."
2978 #: src/libvlc-module.c:910
2979 msgid "Default stream output chain"
2980 msgstr "Подразумевани ланас тока излаза"
2982 #: src/libvlc-module.c:912
2984 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2985 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2988 "Овде можете да унесете подразумевани ланац тока излаза. Погледајте у "
2989 "документацији како се праве такви ланци. Упозорење: овај ланац ће се "
2990 "користит за све токове."
2992 #: src/libvlc-module.c:916
2993 msgid "Enable streaming of all ES"
2994 msgstr "Укључи стриминг свих ES"
2996 #: src/libvlc-module.c:918
2997 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2998 msgstr "Стримуј све основне токове (видео, звук и титл)"
3000 #: src/libvlc-module.c:920
3001 msgid "Display while streaming"
3002 msgstr "Прикажи док стримујеш"
3004 #: src/libvlc-module.c:922
3005 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3006 msgstr "Локално репродукуј ток за време тока."
3008 #: src/libvlc-module.c:924
3009 msgid "Enable video stream output"
3010 msgstr "Укључи ток видео излаза"
3012 #: src/libvlc-module.c:926
3014 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3015 "facility when this last one is enabled."
3017 "Изаберите да ли ће видео ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3018 "ова последња опција омогућена."
3020 #: src/libvlc-module.c:929
3021 msgid "Enable audio stream output"
3022 msgstr "укључи ток аудио излаза"
3024 #: src/libvlc-module.c:931
3026 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3027 "facility when this last one is enabled."
3029 "Изаберите да ли ће аудио ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3030 "ова последња опција омогућена."
3032 #: src/libvlc-module.c:934
3033 msgid "Enable SPU stream output"
3034 msgstr "Укључи SPU ток излаза"
3036 #: src/libvlc-module.c:936
3038 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3039 "facility when this last one is enabled."
3041 "Изаберите да ли ће SPU токови бити преусмерени на излазни ток опреме када је "
3042 "ова последња опција омогућена."
3044 #: src/libvlc-module.c:939
3045 msgid "Keep stream output open"
3046 msgstr "задржи ток излаза отвореним"
3048 #: src/libvlc-module.c:941
3050 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3051 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3054 "Ова опција Вам дозвољава да имате јединствени примерак излазног тока преко "
3055 "вишеструке листе за репродуковање (аутоматски убацује и скупља излазни ток "
3058 #: src/libvlc-module.c:945
3059 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3062 #: src/libvlc-module.c:947
3065 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3066 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3068 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
3069 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
3071 #: src/libvlc-module.c:950
3072 msgid "Preferred packetizer list"
3073 msgstr "Листа жељених паковаоца"
3075 #: src/libvlc-module.c:952
3077 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3079 "Ова опција Вам омогућава да изаберете редослед којим ће VLC да бира "
3082 #: src/libvlc-module.c:955
3084 msgstr "Модул мултиплексера"
3086 #: src/libvlc-module.c:957
3087 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3089 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле мултиплексера"
3091 #: src/libvlc-module.c:959
3092 msgid "Access output module"
3093 msgstr "Модул излаза"
3095 #: src/libvlc-module.c:961
3096 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3098 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле приступних "
3101 #: src/libvlc-module.c:963
3102 msgid "Control SAP flow"
3103 msgstr "Управљај SAP током"
3105 #: src/libvlc-module.c:965
3107 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3108 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3110 "Ако је ова опција омогућена, проток на SAP адреси вишеструког емитовања ће "
3111 "бити контролисан. Ово је потребно ако желите да правите најављивања на "
3114 #: src/libvlc-module.c:969
3115 msgid "SAP announcement interval"
3116 msgstr "SAP интервал обавештавања"
3118 #: src/libvlc-module.c:971
3120 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3121 "between SAP announcements."
3123 "Када је контрола SAP протока онемогућена, можете да наместите фиксан "
3124 "интервал између SAP најава."
3126 #: src/libvlc-module.c:980
3128 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3129 "always leave all these enabled."
3131 "Ове опције Вам дозвољавају да омогућите специјалне CPU оптимизације. Требало "
3132 "би ове опције да оставите омогућене."
3134 #: src/libvlc-module.c:983
3135 msgid "Enable FPU support"
3136 msgstr "Укључи подршку за FPU"
3138 #: src/libvlc-module.c:985
3140 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3143 "Ако Ваш процесор има јединицу за израчунавање децималне тачке, VLC може да "
3144 "искористи ту карактеристику."
3146 #: src/libvlc-module.c:988
3147 msgid "Enable CPU MMX support"
3148 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX"
3150 #: src/libvlc-module.c:990
3152 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3155 "Ако Ваш процесор подржава MMX скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3158 #: src/libvlc-module.c:993
3159 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3160 msgstr "Укључи подршку за CPU 3D Now!"
3162 #: src/libvlc-module.c:995
3164 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3165 "advantage of them."
3167 "Ако Ваш процесор подржава 3D Now! скуп инструкција, VLC може да искористи "
3168 "ову карактеристику."
3170 #: src/libvlc-module.c:998
3171 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3172 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX EXT"
3174 #: src/libvlc-module.c:1000
3176 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3177 "advantage of them."
3179 "Ако Ваш процесор подржава MMX EXT скуп инструкција, VLC може да искористи "
3180 "ову карактеристику."
3182 #: src/libvlc-module.c:1003
3183 msgid "Enable CPU SSE support"
3184 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3186 #: src/libvlc-module.c:1005
3188 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3191 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3194 #: src/libvlc-module.c:1008
3195 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3196 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3198 #: src/libvlc-module.c:1010
3200 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3203 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3205 #: src/libvlc-module.c:1013
3206 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3207 msgstr "Укључи подршку за CPU AltiVec "
3209 #: src/libvlc-module.c:1015
3211 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3212 "advantage of them."
3214 "Ако Ваш процесор подржава скуп AltiVec инструкција, VLC може да их искористи."
3216 #: src/libvlc-module.c:1020
3218 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3219 "you really know what you are doing."
3221 "Ове опције вам омогућавају да одаберете подразумеване модуле. Оставите их "
3222 "какви јесу сем ако стварно не знате шта радите."
3224 #: src/libvlc-module.c:1023
3225 msgid "Memory copy module"
3226 msgstr "Модул за пресликавање меморије"
3228 #: src/libvlc-module.c:1025
3230 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3231 "select the fastest one supported by your hardware."
3233 "Можете да одаберете који модул за пресликавање меморије желите да користите. "
3234 "VLC ће као подразумеване вредности изабрати најбржи који Ваш хардвер "
3237 #: src/libvlc-module.c:1028
3238 msgid "Access module"
3239 msgstr "Приступни модул"
3241 #: src/libvlc-module.c:1030
3243 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3244 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3245 "option unless you really know what you are doing."
3247 "Ова опција Вам дозвољава да приморавате приступни модул. Можете је користити "
3248 "ако није аутоматски откривен тачан приступ. Не би требало да поставите ово "
3249 "као глобалну опцију осим ако сте потпуно сигурни у Ваш избор."
3251 #: src/libvlc-module.c:1034
3253 msgid "Stream filter module"
3254 msgstr "Модул филтера подслика"
3256 #: src/libvlc-module.c:1036
3258 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3260 "Приступни филтери се користе да промене ток који се тренутно чита. На пример "
3261 "за померање времена."
3263 #: src/libvlc-module.c:1038
3264 msgid "Demux module"
3265 msgstr "Модул демултиплексера"
3267 #: src/libvlc-module.c:1040
3269 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3270 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3271 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3272 "you really know what you are doing."
3274 "Демултиплексери се користе да раздвоје \"основни\" токове (као видео и аудио "
3275 "токове). Можете их користите ако није аутоматски откривен исправан "
3276 "демултиплексер. Не би требало да постављате ову опцију као глобалну осим ако "
3277 "нисте сигурни у Ваш избор."
3279 #: src/libvlc-module.c:1045
3280 msgid "Allow real-time priority"
3281 msgstr "Дозволи приоритет реалног времена"
3283 #: src/libvlc-module.c:1047
3285 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3286 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3287 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3288 "only activate this if you know what you're doing."
3290 "Покретање VLC-а са приоритетом реалног времена ће омогућити прецизније "
3291 "распоређивање и бољи принос, поготово код садржаја при пуштању тока. Међутим "
3292 "може да закључа цео рачунар или да га веома успори. Ову опцију активирајте "
3293 "само у случају да знате шта радите."
3295 #: src/libvlc-module.c:1053
3296 msgid "Adjust VLC priority"
3297 msgstr "Подеси VLC приоритет"
3299 #: src/libvlc-module.c:1055
3301 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3302 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3305 "Ова опција додаје офсет (позитивни или негативни) у VLC-ове подразумеване "
3306 "приоритете. Можете је користити да средите VLC приорит у односу на друге "
3307 "програме, или у односу на друге VLC примерке."
3309 #: src/libvlc-module.c:1059
3310 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3313 #: src/libvlc-module.c:1061
3315 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3318 #: src/libvlc-module.c:1064
3319 msgid "Modules search path"
3320 msgstr "Путања за тражење модула"
3322 #: src/libvlc-module.c:1066
3325 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3326 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3327 msgstr "Додатна путања у којој ће VLC тражити модуле."
3329 #: src/libvlc-module.c:1069
3330 msgid "VLM configuration file"
3331 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
3333 #: src/libvlc-module.c:1071
3334 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3335 msgstr "Прочитај фајл за подешавање VLM чим је VLM покренут."
3337 #: src/libvlc-module.c:1073
3338 msgid "Use a plugins cache"
3339 msgstr "Користи кеш додатка"
3341 #: src/libvlc-module.c:1075
3342 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3343 msgstr "Користи кеш додатака што ће знатно побољшати време покретања VLC."
3345 #: src/libvlc-module.c:1077
3346 msgid "Collect statistics"
3347 msgstr "Прави статистику."
3349 #: src/libvlc-module.c:1079
3350 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3351 msgstr "Прави разноврсну статистику."
3353 #: src/libvlc-module.c:1081
3354 msgid "Run as daemon process"
3355 msgstr "Покрени као процес"
3357 #: src/libvlc-module.c:1083
3358 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3359 msgstr "Покреће VLC као позадински демон процес."
3361 #: src/libvlc-module.c:1085
3362 msgid "Write process id to file"
3365 #: src/libvlc-module.c:1087
3366 msgid "Writes process id into specified file."
3369 #: src/libvlc-module.c:1089
3371 msgstr "Сачувај све поруке у фајл"
3373 #: src/libvlc-module.c:1091
3374 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3375 msgstr "Сачувај све поруке VLC у текстуалном фајлу."
3377 #: src/libvlc-module.c:1093
3379 msgid "Log to syslog"
3380 msgstr "Пријави се у syslog"
3382 #: src/libvlc-module.c:1095
3383 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3384 msgstr "Пријави све VLC поруке у syslog (UNIX системи)."
3386 #: src/libvlc-module.c:1097
3387 msgid "Allow only one running instance"
3388 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
3390 #: src/libvlc-module.c:1100
3392 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3393 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3394 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3395 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3396 "running instance or enqueue it."
3398 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3399 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3400 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3401 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3402 "већ покренутом примерку програма."
3404 #: src/libvlc-module.c:1107
3407 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3408 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3409 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3410 "This option will allow you to play the file with the already running "
3411 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3412 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3414 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3415 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3416 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3417 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3418 "већ покренутом примерку програма."
3420 #: src/libvlc-module.c:1116
3422 msgid "VLC is started from file association"
3423 msgstr "VLC је покренут из придруженог фајла"
3425 #: src/libvlc-module.c:1118
3427 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3429 "Обавестите VLC да је покренут захваљујући придруженом фајлу OС-а (Оперативни "
3432 #: src/libvlc-module.c:1121
3433 msgid "One instance when started from file"
3434 msgstr "Један примерак програма при покретању са фајлом"
3436 #: src/libvlc-module.c:1123
3437 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3438 msgstr "Дозволи само један примерак програма када се покреће са фајлом."
3440 #: src/libvlc-module.c:1125
3441 msgid "Increase the priority of the process"
3442 msgstr "Повећајте приоритет процеса"
3444 #: src/libvlc-module.c:1127
3446 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3447 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3448 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3449 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3450 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3453 "Повећавање приритета процеса ће врло вероватно побољшати Ваше репродуктивно "
3454 "искуство и дозволиће VLC-у да се не покреће са апликацијама које одузимају "
3455 "превише процесорског времена. Ипак, саветујемо Вас да у одређеним "
3456 "околностима (грешке) VLC може да заузме доста процесорског времена и услови "
3457 "тиме поново покретање Ваше машине услед нереаговања Вашег система."
3459 #: src/libvlc-module.c:1135
3460 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3462 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
3465 #: src/libvlc-module.c:1137
3467 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3468 "playing current item."
3470 "Када се користи опција једног примерка програма, уврсти ставке у листу за "
3471 "пуштање и настави са пуштањем тренутне ставке."
3473 #: src/libvlc-module.c:1146
3475 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3476 "overridden in the playlist dialog box."
3478 "Ове опције дефинишу понашање листе за пуштање. Неке од њих могу да се "
3479 "промене у дијалогу прозора листе за пуштање."
3481 #: src/libvlc-module.c:1149
3482 msgid "Automatically preparse files"
3483 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
3485 #: src/libvlc-module.c:1151
3487 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3490 "Аутоматски припреми фајлове додане у листу за пуштање за анализу (због "
3491 "поновног узимања мета података)."
3493 #: src/libvlc-module.c:1154
3494 msgid "Album art policy"
3497 #: src/libvlc-module.c:1156
3498 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3501 #: src/libvlc-module.c:1162
3502 msgid "Manual download only"
3505 #: src/libvlc-module.c:1163
3506 msgid "When track starts playing"
3509 #: src/libvlc-module.c:1164
3510 msgid "As soon as track is added"
3513 #: src/libvlc-module.c:1166
3514 msgid "Services discovery modules"
3515 msgstr "Модули за откривање сервиса"
3517 #: src/libvlc-module.c:1168
3519 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3520 "Typical values are sap, hal, ..."
3522 "Одредите модуле за откривање сервиса за учитавање, одвојите их полу-"
3523 "колонама. Типичне вредности су sap, hal, ..."
3525 #: src/libvlc-module.c:1171
3526 msgid "Play files randomly forever"
3527 msgstr "Пуштај фајлове насумице довека"
3529 #: src/libvlc-module.c:1173
3530 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3532 "VLC ће насумице пуштати фајлове из листе за пуштање док не буде обустављен."
3534 #: src/libvlc-module.c:1177
3535 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3536 msgstr "VLC ће пуштати фајлове из листе за пуштање неограничено."
3538 #: src/libvlc-module.c:1179
3539 msgid "Repeat current item"
3540 msgstr "Понови тренутну ставку"
3542 #: src/libvlc-module.c:1181
3543 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3544 msgstr "VLC ће пуштати тренутну ставку из листе за пуштање."
3546 #: src/libvlc-module.c:1183
3547 msgid "Play and stop"
3548 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3550 #: src/libvlc-module.c:1185
3551 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3553 "Заустави листу за пуштање после сваке репродуковане ставке из листе за "
3556 #: src/libvlc-module.c:1187
3558 msgid "Play and exit"
3559 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3561 #: src/libvlc-module.c:1189
3563 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3564 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
3566 #: src/libvlc-module.c:1191
3568 msgid "Use media library"
3569 msgstr "VLC музички програм"
3571 #: src/libvlc-module.c:1193
3573 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3577 #: src/libvlc-module.c:1196
3579 msgid "Display playlist tree"
3580 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
3582 #: src/libvlc-module.c:1198
3584 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3588 #: src/libvlc-module.c:1207
3589 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3591 "Ова подешавања су опште VLC везе кључева, познате као \"hotkeys\" тј. "
3594 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3595 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3596 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3597 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3598 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3599 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3604 #: src/libvlc-module.c:1211
3605 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3606 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3608 #: src/libvlc-module.c:1212
3610 msgid "Leave fullscreen"
3613 #: src/libvlc-module.c:1213
3615 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3616 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3618 #: src/libvlc-module.c:1214
3620 msgstr "Репродукуј/Паузирај"
3622 #: src/libvlc-module.c:1215
3623 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3624 msgstr "Изабери дугме за прелазак из стања паузе."
3626 #: src/libvlc-module.c:1216
3628 msgstr "Само паузирај"
3630 #: src/libvlc-module.c:1217
3631 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3632 msgstr "Изаберите дугме за коришћење паузе."
3634 #: src/libvlc-module.c:1218
3636 msgstr "Само репродукуј"
3638 #: src/libvlc-module.c:1219
3639 msgid "Select the hotkey to use to play."
3640 msgstr "Изаберите дугме за репродуковање."
3642 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3643 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3645 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3649 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3650 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3651 msgstr "Изаберите дугме за премотавње унапред."
3653 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3654 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3655 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3660 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3661 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3662 msgstr "Изаберите дугме за репродукцију као споро кретање."
3664 #: src/libvlc-module.c:1224
3667 msgstr "Нормална Величина"
3669 #: src/libvlc-module.c:1225
3671 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3672 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
3674 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3676 msgid "Faster (fine)"
3679 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3681 msgid "Slower (fine)"
3684 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3685 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3686 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3687 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3690 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3691 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3695 #: src/libvlc-module.c:1231
3696 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3697 msgstr "Изаберите дугме за прескакање следеће ствари у листи за репродукцију."
3699 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3700 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3701 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3702 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3703 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3704 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3708 #: src/libvlc-module.c:1233
3709 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3711 "Изаберите дугме за прескакање претходне ствари у листи за репродукцију."
3713 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3714 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3715 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3717 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3718 #: modules/misc/notify/xosd.c:257
3722 #: src/libvlc-module.c:1235
3723 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3724 msgstr "Изаберите дугме за заустављање репродукције."
3726 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3727 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3728 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3729 #: modules/video_filter/marq.c:155 modules/video_filter/rss.c:197
3733 #: src/libvlc-module.c:1237
3734 msgid "Select the hotkey to display the position."
3735 msgstr "Изаберите пречицу за приказивање позиције."
3737 #: src/libvlc-module.c:1239
3738 msgid "Very short backwards jump"
3739 msgstr "Веома кратак скок уназад"
3741 #: src/libvlc-module.c:1241
3742 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3743 msgstr "Изаберите пречицу за веома кратак скок уназад."
3745 #: src/libvlc-module.c:1242
3746 msgid "Short backwards jump"
3747 msgstr "Кратак скок уназад"
3749 #: src/libvlc-module.c:1244
3750 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3751 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока уназад."
3753 #: src/libvlc-module.c:1245
3754 msgid "Medium backwards jump"
3755 msgstr "Средњи скок уназад"
3757 #: src/libvlc-module.c:1247
3758 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3759 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока уназад."
3761 #: src/libvlc-module.c:1248
3762 msgid "Long backwards jump"
3763 msgstr "Дугачак скок уназад"
3765 #: src/libvlc-module.c:1250
3766 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3767 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока уназад."
3769 #: src/libvlc-module.c:1252
3770 msgid "Very short forward jump"
3771 msgstr "Веома кратак скок унапред"
3773 #: src/libvlc-module.c:1254
3774 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3775 msgstr "Изаберите пречицу за прављење веома кратког скока унапред."
3777 #: src/libvlc-module.c:1255
3778 msgid "Short forward jump"
3779 msgstr "Кратак скок унапред"
3781 #: src/libvlc-module.c:1257
3782 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3783 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока унапред."
3785 #: src/libvlc-module.c:1258
3786 msgid "Medium forward jump"
3787 msgstr "Средњи скок унапред"
3789 #: src/libvlc-module.c:1260
3790 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3791 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока унапред."
3793 #: src/libvlc-module.c:1261
3794 msgid "Long forward jump"
3795 msgstr "Дугачак скок унапред"
3797 #: src/libvlc-module.c:1263
3798 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3799 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока унапред."
3801 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3804 msgstr "Следећа трака"
3806 #: src/libvlc-module.c:1266
3808 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3809 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
3811 #: src/libvlc-module.c:1268
3812 msgid "Very short jump length"
3813 msgstr "Веома кратка дужина скока"
3815 #: src/libvlc-module.c:1269
3816 msgid "Very short jump length, in seconds."
3817 msgstr "Веома кратка дужина скока, у секундама."
3819 #: src/libvlc-module.c:1270
3820 msgid "Short jump length"
3821 msgstr "Дужина кратког скока"
3823 #: src/libvlc-module.c:1271
3824 msgid "Short jump length, in seconds."
3825 msgstr "Дужина кратког скока, у секундама."
3827 #: src/libvlc-module.c:1272
3828 msgid "Medium jump length"
3829 msgstr "Средња дужина скока "
3831 #: src/libvlc-module.c:1273
3832 msgid "Medium jump length, in seconds."
3833 msgstr "Средња дужина скока, у секундама."
3835 #: src/libvlc-module.c:1274
3836 msgid "Long jump length"
3837 msgstr "Дугачка дужина скока"
3839 #: src/libvlc-module.c:1275
3840 msgid "Long jump length, in seconds."
3841 msgstr "Дугачка дужина скока, у секундама."
3843 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3844 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3845 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3846 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3847 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3851 #: src/libvlc-module.c:1278
3852 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3853 msgstr "Изаберите пречицу за излазак из програма."
3855 #: src/libvlc-module.c:1279
3857 msgstr "Управљање ка горе"
3859 #: src/libvlc-module.c:1280
3860 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3861 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на горе у DVD менијима."
3863 #: src/libvlc-module.c:1281
3864 msgid "Navigate down"
3865 msgstr "Управљање ка доле"
3867 #: src/libvlc-module.c:1282
3868 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3869 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на доле у DVD менијима."
3871 #: src/libvlc-module.c:1283
3872 msgid "Navigate left"
3873 msgstr "Управљање ка лево"
3875 #: src/libvlc-module.c:1284
3876 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3877 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на лево у DVD менијима."
3879 #: src/libvlc-module.c:1285
3880 msgid "Navigate right"
3881 msgstr "Управљање ка десно"
3883 #: src/libvlc-module.c:1286
3884 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3885 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на десно у DVD менијима."
3887 #: src/libvlc-module.c:1287
3891 #: src/libvlc-module.c:1288
3892 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3893 msgstr "Изаберите тастер за активирање одређене ставке у DVD менијима."
3895 #: src/libvlc-module.c:1289
3896 msgid "Go to the DVD menu"
3897 msgstr "Идите на DVD мени"
3899 #: src/libvlc-module.c:1290
3900 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3901 msgstr "Изаберите тастер за померање ка DVD менију."
3903 #: src/libvlc-module.c:1291
3904 msgid "Select previous DVD title"
3905 msgstr "Изаберите претходни DVD наслов"
3907 #: src/libvlc-module.c:1292
3908 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3909 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD наслова"
3911 #: src/libvlc-module.c:1293
3912 msgid "Select next DVD title"
3913 msgstr "Изаберите следећи DVD наслов"
3915 #: src/libvlc-module.c:1294
3916 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3917 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
3919 #: src/libvlc-module.c:1295
3920 msgid "Select prev DVD chapter"
3921 msgstr "Изаберите претходно DVD поглавље"
3923 #: src/libvlc-module.c:1296
3924 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3925 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD поглавља"
3927 #: src/libvlc-module.c:1297
3928 msgid "Select next DVD chapter"
3929 msgstr "Изаберите следеће DVD поглавље"
3931 #: src/libvlc-module.c:1298
3932 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3933 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова"
3935 #: src/libvlc-module.c:1299
3937 msgstr "Појачајте јачину звука"
3939 #: src/libvlc-module.c:1300
3940 msgid "Select the key to increase audio volume."
3941 msgstr "Изаберите тастер за повећавање аудио јачине звука."
3943 #: src/libvlc-module.c:1301
3945 msgstr "Смањите јачину звука"
3947 #: src/libvlc-module.c:1302
3948 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3949 msgstr "Изаберите тастер за смањивање јачине аудио звука."
3951 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
3952 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
3953 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
3954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
3956 msgstr "Искључи звук"
3958 #: src/libvlc-module.c:1304
3959 msgid "Select the key to mute audio."
3960 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
3962 #: src/libvlc-module.c:1305
3963 msgid "Subtitle delay up"
3964 msgstr "Повећај кашњење титла"
3966 #: src/libvlc-module.c:1306
3967 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3968 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења титла."
3970 #: src/libvlc-module.c:1307
3971 msgid "Subtitle delay down"
3972 msgstr "Смањи кашњење титла"
3974 #: src/libvlc-module.c:1308
3975 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3976 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења титла."
3978 #: src/libvlc-module.c:1309
3979 msgid "Audio delay up"
3980 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
3982 #: src/libvlc-module.c:1310
3983 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3984 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења аудио звука."
3986 #: src/libvlc-module.c:1311
3987 msgid "Audio delay down"
3988 msgstr "Смањи кашњење аудио звука"
3990 #: src/libvlc-module.c:1312
3991 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3992 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења аудио звука."
3994 #: src/libvlc-module.c:1319
3995 msgid "Play playlist bookmark 1"
3996 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 1"
3998 #: src/libvlc-module.c:1320
3999 msgid "Play playlist bookmark 2"
4000 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 2"
4002 #: src/libvlc-module.c:1321
4003 msgid "Play playlist bookmark 3"
4004 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 3"
4006 #: src/libvlc-module.c:1322
4007 msgid "Play playlist bookmark 4"
4008 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 4"
4010 #: src/libvlc-module.c:1323
4011 msgid "Play playlist bookmark 5"
4012 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 5"
4014 #: src/libvlc-module.c:1324
4015 msgid "Play playlist bookmark 6"
4016 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 6"
4018 #: src/libvlc-module.c:1325
4019 msgid "Play playlist bookmark 7"
4020 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 7"
4022 #: src/libvlc-module.c:1326
4023 msgid "Play playlist bookmark 8"
4024 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 8"
4026 #: src/libvlc-module.c:1327
4027 msgid "Play playlist bookmark 9"
4028 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 9"
4030 #: src/libvlc-module.c:1328
4031 msgid "Play playlist bookmark 10"
4032 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 10"
4034 #: src/libvlc-module.c:1329
4035 msgid "Select the key to play this bookmark."
4036 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
4038 #: src/libvlc-module.c:1330
4039 msgid "Set playlist bookmark 1"
4040 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 1"
4042 #: src/libvlc-module.c:1331
4043 msgid "Set playlist bookmark 2"
4044 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 2"
4046 #: src/libvlc-module.c:1332
4047 msgid "Set playlist bookmark 3"
4048 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 3"
4050 #: src/libvlc-module.c:1333
4051 msgid "Set playlist bookmark 4"
4052 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 4"
4054 #: src/libvlc-module.c:1334
4055 msgid "Set playlist bookmark 5"
4056 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 5"
4058 #: src/libvlc-module.c:1335
4059 msgid "Set playlist bookmark 6"
4060 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 6"
4062 #: src/libvlc-module.c:1336
4063 msgid "Set playlist bookmark 7"
4064 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 7"
4066 #: src/libvlc-module.c:1337
4067 msgid "Set playlist bookmark 8"
4068 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 8"
4070 #: src/libvlc-module.c:1338
4071 msgid "Set playlist bookmark 9"
4072 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 9"
4074 #: src/libvlc-module.c:1339
4075 msgid "Set playlist bookmark 10"
4076 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 10"
4078 #: src/libvlc-module.c:1340
4079 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4080 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
4082 #: src/libvlc-module.c:1342
4083 msgid "Playlist bookmark 1"
4084 msgstr "Листа за пуштање обележивач 1"
4086 #: src/libvlc-module.c:1343
4087 msgid "Playlist bookmark 2"
4088 msgstr "Листа за пуштање обележивач 2"
4090 #: src/libvlc-module.c:1344
4091 msgid "Playlist bookmark 3"
4092 msgstr "Листа за пуштање обележивач 3"
4094 #: src/libvlc-module.c:1345
4095 msgid "Playlist bookmark 4"
4096 msgstr "Листа за пуштање обележивач 4"
4098 #: src/libvlc-module.c:1346
4099 msgid "Playlist bookmark 5"
4100 msgstr "Листа за пуштање обележивач 5"
4102 #: src/libvlc-module.c:1347
4103 msgid "Playlist bookmark 6"
4104 msgstr "Листа за пуштање обележивач 6"
4106 #: src/libvlc-module.c:1348
4107 msgid "Playlist bookmark 7"
4108 msgstr "Листа за пуштање обележивач 7"
4110 #: src/libvlc-module.c:1349
4111 msgid "Playlist bookmark 8"
4112 msgstr "Листа за пуштање обележивач 8"
4114 #: src/libvlc-module.c:1350
4115 msgid "Playlist bookmark 9"
4116 msgstr "Листа за пуштање обележивач 9"
4118 #: src/libvlc-module.c:1351
4119 msgid "Playlist bookmark 10"
4120 msgstr "Листа за пуштање обележивач 10"
4122 #: src/libvlc-module.c:1353
4123 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4124 msgstr "Ово Вам дозвољава да дефинишете обележиваче листе за пуштање."
4126 #: src/libvlc-module.c:1355
4127 msgid "Go back in browsing history"
4128 msgstr "Врати се у историју претраживања"
4130 #: src/libvlc-module.c:1356
4132 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4135 "Изаберите тастер за враћање уназад (на претходну ставку медија) у историју "
4138 #: src/libvlc-module.c:1357
4140 msgid "Go forward in browsing history"
4141 msgstr "Иди унапред у историју претраживања"
4143 #: src/libvlc-module.c:1358
4145 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4148 "Изаберите тастер да идете унапред (на следећу ставку медија) у историју "
4151 #: src/libvlc-module.c:1360
4153 msgid "Cycle audio track"
4154 msgstr "Циклус аудио траке"
4156 #: src/libvlc-module.c:1361
4157 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4158 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4160 #: src/libvlc-module.c:1362
4161 msgid "Cycle subtitle track"
4162 msgstr "Циклус титла траке"
4164 #: src/libvlc-module.c:1363
4165 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4166 msgstr "Прођи циклично кроз доступне титл траке."
4168 #: src/libvlc-module.c:1364
4169 msgid "Cycle source aspect ratio"
4170 msgstr "Циклус пропорције извора"
4172 #: src/libvlc-module.c:1365
4173 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4174 msgstr "Порђи циклично кроз предефинисану листу пропорција извора."
4176 #: src/libvlc-module.c:1366
4177 msgid "Cycle video crop"
4178 msgstr "Циклус видео исецања"
4180 #: src/libvlc-module.c:1367
4181 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4182 msgstr "Прођи циклично кроз предефинисану листу исечених формата"
4184 #: src/libvlc-module.c:1368
4186 msgid "Toggle autoscaling"
4187 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
4189 #: src/libvlc-module.c:1369
4190 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4193 #: src/libvlc-module.c:1370
4194 msgid "Increase scale factor"
4197 #: src/libvlc-module.c:1371
4198 msgid "Increase scale factor."
4201 #: src/libvlc-module.c:1372
4202 msgid "Decrease scale factor"
4205 #: src/libvlc-module.c:1373
4206 msgid "Decrease scale factor."
4209 #: src/libvlc-module.c:1374
4211 msgid "Cycle deinterlace modes"
4212 msgstr "Режими рада циклуса расплитања"
4214 #: src/libvlc-module.c:1375
4216 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4217 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4219 #: src/libvlc-module.c:1376
4220 msgid "Show interface"
4221 msgstr "Прикажи интерфејс"
4223 #: src/libvlc-module.c:1377
4224 msgid "Raise the interface above all other windows."
4225 msgstr "Постави интерфејс преко свих других прозора."
4227 #: src/libvlc-module.c:1378
4228 msgid "Hide interface"
4229 msgstr "Сакриј интерфејс"
4231 #: src/libvlc-module.c:1379
4232 msgid "Lower the interface below all other windows."
4233 msgstr "Постави интерфејс испод свих других прозора."
4235 #: src/libvlc-module.c:1380
4236 msgid "Take video snapshot"
4237 msgstr "Узми слику видеа"
4239 #: src/libvlc-module.c:1381
4240 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4241 msgstr "Узима брзу слику видеа и пише је на диск."
4243 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4244 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4245 #: modules/stream_out/record.c:60
4249 #: src/libvlc-module.c:1384
4250 msgid "Record access filter start/stop."
4251 msgstr "Сними приступни филтер почетак/крај."
4253 #: src/libvlc-module.c:1385
4257 #: src/libvlc-module.c:1386
4258 msgid "Media dump access filter trigger."
4259 msgstr "Активирање приступног филтера за одбацивање медија"
4261 #: src/libvlc-module.c:1388
4262 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4265 #: src/libvlc-module.c:1389
4266 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4269 #: src/libvlc-module.c:1392
4270 msgid "Toggle random playlist playback"
4273 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4278 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4279 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4280 msgstr "Исеци један пиксел са врха видео снимка"
4282 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4283 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4284 msgstr "Врати исечени један пиксел са врха видео снимка"
4286 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4287 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4288 msgstr "Исеци један пиксел са леве стране видео снимка"
4290 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4291 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4292 msgstr "Врати исечени један пиксел са леве стране видео снимка"
4294 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4295 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4296 msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка"
4298 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4299 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4300 msgstr "Врати исечени један пиксел са дна видео снимка"
4302 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4303 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4304 msgstr "Исеци један пиксел са десне стране видео снимка"
4306 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4307 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4308 msgstr "Врати исечени један пиксел са десне стране видео снимка"
4310 #: src/libvlc-module.c:1420
4312 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4313 msgstr "Укључи мод позадине"
4315 #: src/libvlc-module.c:1422
4317 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4318 "output for the time being."
4321 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4322 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4325 #: src/libvlc-module.c:1427
4326 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4329 #: src/libvlc-module.c:1428
4330 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4333 #: src/libvlc-module.c:1429
4334 msgid "Highlight widget on the right"
4337 #: src/libvlc-module.c:1431
4338 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4341 #: src/libvlc-module.c:1432
4342 msgid "Highlight widget on the left"
4345 #: src/libvlc-module.c:1434
4346 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4349 #: src/libvlc-module.c:1435
4350 msgid "Highlight widget on top"
4353 #: src/libvlc-module.c:1437
4354 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4357 #: src/libvlc-module.c:1438
4358 msgid "Highlight widget below"
4361 #: src/libvlc-module.c:1440
4362 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4365 #: src/libvlc-module.c:1441
4367 msgid "Select current widget"
4368 msgstr "Понови тренутну ставку"
4370 #: src/libvlc-module.c:1443
4371 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4374 #: src/libvlc-module.c:1445
4376 msgid "Cycle through audio devices"
4377 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4379 #: src/libvlc-module.c:1446
4381 msgid "Cycle through available audio devices"
4382 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4384 #: src/libvlc-module.c:1448
4387 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4388 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4389 "in the playlist.\n"
4390 "The first item specified will be played first.\n"
4393 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4394 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4395 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4396 " and that overrides previous settings.\n"
4398 "Stream MRL syntax:\n"
4399 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4400 "option=value ...]\n"
4402 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4403 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4406 " [file://]filename Plain media file\n"
4407 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4408 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4409 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4410 " screen:// Screen capture\n"
4411 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4412 " [vcd://][device] VCD device\n"
4413 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4414 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4415 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4416 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4418 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4420 "Употреба: %s [опције] [ток] ...\n"
4421 "Можете да одредите више токова на командној линији. Они ће бити уврштени у "
4422 "листу за пуштање.\n"
4423 "Прва одређена ставка ће бити репродукована прва.\n"
4426 " --option Општа опција која је подешена за трајање програма..\n"
4427 " -option Верзија са једним словом опште опције --option.\n"
4428 " :option Ова опција само примењује у ток директно пре њега\n"
4429 " и склања преходна подешавања.\n"
4431 "MRL синтакса тока:\n"
4432 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4433 "опција=вредност ...]\n"
4435 " Многе опште опције --options могу да се користе и као MRL посебне опције.\n"
4436 " Вишеструки :опција=вредност парови могу бити одређени.\n"
4439 " [file://]filename обичан медија фајл\n"
4440 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4441 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4442 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4443 " screen:// Захватање екрана\n"
4444 " [dvd://][device][@raw_device] DVD уређај\n"
4445 " [vcd://][device] VCD уређај\n"
4446 " [cdda://][device] Аудио CD уређај\n"
4447 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4448 " UDP ток послат од сервера за токове\n"
4449 " vlc:pause:<seconds> Посебна ставка за паузирање листе за "
4450 "пуштање на одређено време\n"
4451 " vlc:quit Посебна ставка за излазак из VLC-а\n"
4453 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4454 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4455 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4456 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4457 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4461 #: src/libvlc-module.c:1612
4462 msgid "Window properties"
4463 msgstr "Особине Прозора"
4465 #: src/libvlc-module.c:1664
4469 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4470 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4471 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4475 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4479 #: src/libvlc-module.c:1697
4480 msgid "Track settings"
4481 msgstr "Подешавања траке"
4483 #: src/libvlc-module.c:1727
4484 msgid "Playback control"
4485 msgstr "Контрола преслушавања"
4487 #: src/libvlc-module.c:1752
4488 msgid "Default devices"
4489 msgstr "Подразумевани уређаји"
4491 #: src/libvlc-module.c:1761
4492 msgid "Network settings"
4493 msgstr "Подешавања Мреже"
4495 #: src/libvlc-module.c:1773
4497 msgstr "Socks прокси"
4499 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4501 msgstr "Мета подаци"
4503 #: src/libvlc-module.c:1830
4507 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:84
4508 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4509 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4513 #: src/libvlc-module.c:1876
4517 #: src/libvlc-module.c:1908
4521 #: src/libvlc-module.c:1930
4522 msgid "Special modules"
4523 msgstr "Специјални модули"
4525 #: src/libvlc-module.c:1936
4529 #: src/libvlc-module.c:1944
4530 msgid "Performance options"
4531 msgstr "Опције перформанси"
4533 #: src/libvlc-module.c:2090
4537 #: src/libvlc-module.c:2529
4539 msgstr "Величине скокова"
4541 #: src/libvlc-module.c:2606
4543 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4544 msgstr "штампај помоћ за VLC (може да се комбинује са --advanced)"
4546 #: src/libvlc-module.c:2609
4547 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4550 #: src/libvlc-module.c:2611
4553 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4556 "штампај помоћ за VLC и све његове модуле (може да се комбинује са --advanced)"
4558 #: src/libvlc-module.c:2614
4559 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4560 msgstr "питајте за додатну опширност при приказивању помоћи"
4562 #: src/libvlc-module.c:2616
4563 msgid "print a list of available modules"
4564 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4566 #: src/libvlc-module.c:2618
4568 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4569 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4571 #: src/libvlc-module.c:2620
4574 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4575 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4576 msgstr "штампај помоћ за одређени модул (може да се комбинује са --advanced)"
4578 #: src/libvlc-module.c:2624
4579 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4582 #: src/libvlc-module.c:2626
4583 msgid "save the current command line options in the config"
4584 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
4586 #: src/libvlc-module.c:2628
4587 msgid "reset the current config to the default values"
4588 msgstr "подеси тренутна подешавања на подразумеване вредности"
4590 #: src/libvlc-module.c:2630
4591 msgid "use alternate config file"
4592 msgstr "користи алтернативни config фајл"
4594 #: src/libvlc-module.c:2632
4595 msgid "resets the current plugins cache"
4596 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
4598 #: src/libvlc-module.c:2634
4599 msgid "print version information"
4600 msgstr "одштампај информацију о верзији програма"
4602 #: src/libvlc-module.c:2690
4603 msgid "main program"
4604 msgstr "главни програм"
4606 #: src/misc/update.c:1471
4611 #: src/misc/update.c:1473
4616 #: src/misc/update.c:1475
4621 #: src/misc/update.c:1477
4626 #: src/misc/update.c:1590
4628 msgid "Saving file failed"
4629 msgstr "Сачувај фајл"
4631 #: src/misc/update.c:1591
4633 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4636 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4640 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4643 #: src/misc/update.c:1610
4645 msgid "Downloading ..."
4646 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
4648 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4649 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4650 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4651 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4652 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4653 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4654 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4657 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4658 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4662 #: src/misc/update.c:1646
4669 #: src/misc/update.c:1666
4671 msgid "File could not be verified"
4672 msgstr "Сакриј интерфејс"
4674 #: src/misc/update.c:1667
4677 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4678 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4681 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4683 msgid "Invalid signature"
4684 msgstr "Неисправна селекција"
4686 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4689 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4690 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4693 #: src/misc/update.c:1703
4695 msgid "File not verifiable"
4696 msgstr "Сакриј интерфејс"
4698 #: src/misc/update.c:1704
4701 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4705 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4707 msgid "File corrupted"
4708 msgstr "Одбацивач фајла"
4710 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4712 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4715 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4716 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4717 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4718 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4719 #: modules/access/bda/bda.c:162
4721 msgstr "Недефинисано"
4723 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4724 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4728 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4729 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/video_filter/crop.c:105
4730 #: modules/video_filter/croppadd.c:83 modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4734 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4735 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4736 msgid "Aspect-ratio"
4737 msgstr "Однос-пропорција"
4739 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4741 msgid "Autoscale video"
4742 msgstr "Укључи видео"
4744 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4746 msgid "Scale factor"
4747 msgstr "Степен замућења (1-127)."
4749 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4751 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4752 msgstr "Захвати аудио ток као стерео."
4754 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4755 #: modules/access_output/shout.c:94
4757 msgstr "Фреквенција"
4759 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4762 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4764 msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
4766 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4767 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4769 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4770 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4771 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4772 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4773 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4774 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4775 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4776 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4777 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4778 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4779 msgid "Caching value in ms"
4780 msgstr "Хватање вредности у ms"
4782 #: modules/access/alsa.c:80
4785 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4787 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
4790 #: modules/access/alsa.c:87
4794 #: modules/access/alsa.c:88
4796 msgid "Alsa audio capture input"
4797 msgstr "JACK аудио излаз"
4799 #: modules/access/bd/bd.c:54
4801 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4803 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
4805 #: modules/access/bd/bd.c:61
4809 #: modules/access/bd/bd.c:62
4810 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4813 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4815 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4817 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
4819 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4820 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4821 msgid "Adapter card to tune"
4822 msgstr "Адаптерска картица за тјунирање "
4824 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4826 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4829 "Адаптер картице имају фајл уређаја у директоријуму који се зове /dev/dvb/"
4830 "adapter[n] где је n>=0."
4832 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4833 msgid "Device number to use on adapter"
4834 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
4836 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4837 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4838 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4839 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4840 msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција"
4842 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4843 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4844 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
4846 #: modules/access/bda/bda.c:55
4848 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4849 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
4851 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4852 msgid "Inversion mode"
4853 msgstr "Инверзни режим рада"
4855 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4856 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4857 msgstr "Инверзни режим рада [0=искључено, 1=укључено, 2=аутоматски]"
4859 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4860 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4861 msgstr "Испитај способности DVB картице"
4863 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4865 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4866 "disable this feature if you experience some trouble."
4868 "Неке DVB картице не воле пробе њихових могућности, ову карактеристику можете "
4869 "да онемогућите ако имате неких проблема."
4871 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4873 msgstr "Штедљиви режим рада"
4875 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4877 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4879 "Ово Вам дозвољава да ставите у ток цео одашиљач са \"budget\" картицом."
4881 #: modules/access/bda/bda.c:75
4883 msgid "Network Identifier"
4884 msgstr "Подешавања Мреже"
4886 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4887 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4888 msgstr "Број сателита у Diseqc систему"
4890 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4891 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4892 msgstr "[0=без diseqc, 1-4=број сателита]."
4894 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4898 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4899 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4900 msgstr "У Волтима [0, 13=вертикала, 18=хоризонтала]."
4902 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4903 msgid "High LNB voltage"
4904 msgstr "Високи LNB напон"
4906 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4908 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4909 "supported by all frontends."
4911 "Омогућите висок напон ако су Вам каблови нарочито дугачки. Ово није подржано "
4914 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4918 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4919 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4920 msgstr "[0=искључено, 1=укључено, -1=аутоматски]."
4922 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4923 msgid "Transponder FEC"
4924 msgstr "Одашиљач FEC"
4926 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4927 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4928 msgstr "FEC=Forward Error Correction режим рада [9=аутоматски]."
4930 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4931 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4932 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
4934 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4935 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4936 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
4938 #: modules/access/bda/bda.c:99
4939 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4942 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4943 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4944 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
4946 #: modules/access/bda/bda.c:102
4947 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4950 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4951 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4952 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
4954 #: modules/access/bda/bda.c:106
4955 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4958 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4959 msgid "Modulation type"
4960 msgstr "Врста модулације"
4962 #: modules/access/bda/bda.c:110
4963 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4966 #: modules/access/bda/bda.c:114
4970 #: modules/access/bda/bda.c:114
4974 #: modules/access/bda/bda.c:114
4978 #: modules/access/bda/bda.c:114
4982 #: modules/access/bda/bda.c:114
4986 #: modules/access/bda/bda.c:115
4991 #: modules/access/bda/bda.c:115
4996 #: modules/access/bda/bda.c:115
5000 #: modules/access/bda/bda.c:115
5004 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5006 msgid "ATSC Major Channel"
5007 msgstr "Аудио Канал"
5009 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5011 msgid "ATSC Minor Channel"
5012 msgstr "Аудио Канал"
5014 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5015 msgid "ATSC Physical Channel"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:126
5023 #: modules/access/bda/bda.c:127
5024 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5027 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5031 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5035 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5039 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5043 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5047 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5048 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5049 msgstr "Брзина земаљских токова ниских приоритета (FEC)"
5051 #: modules/access/bda/bda.c:134
5052 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5055 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5056 msgid "Terrestrial bandwidth"
5057 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега"
5059 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5060 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5061 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега [0=аутоматски,6,7,8 у MHz]"
5063 #: modules/access/bda/bda.c:144
5068 #: modules/access/bda/bda.c:144
5073 #: modules/access/bda/bda.c:144
5078 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5079 msgid "Terrestrial guard interval"
5080 msgstr "Земаљски заштитни интервал"
5082 #: modules/access/bda/bda.c:147
5083 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5086 #: modules/access/bda/bda.c:150
5090 #: modules/access/bda/bda.c:150
5094 #: modules/access/bda/bda.c:150
5098 #: modules/access/bda/bda.c:150
5102 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5103 msgid "Terrestrial transmission mode"
5104 msgstr "Земаљски пренос режим рада"
5106 #: modules/access/bda/bda.c:153
5107 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5110 #: modules/access/bda/bda.c:156
5114 #: modules/access/bda/bda.c:156
5118 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5119 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5120 msgstr "Земаљска хијерархија режим рада"
5122 #: modules/access/bda/bda.c:159
5123 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:162
5130 #: modules/access/bda/bda.c:162
5134 #: modules/access/bda/bda.c:162
5138 #: modules/access/bda/bda.c:165
5139 msgid "Satellite Azimuth"
5142 #: modules/access/bda/bda.c:166
5143 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5146 #: modules/access/bda/bda.c:167
5147 msgid "Satellite Elevation"
5150 #: modules/access/bda/bda.c:168
5151 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5154 #: modules/access/bda/bda.c:169
5155 msgid "Satellite Longitude"
5158 #: modules/access/bda/bda.c:171
5159 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5162 #: modules/access/bda/bda.c:172
5163 msgid "Satellite Polarisation"
5166 #: modules/access/bda/bda.c:173
5167 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5170 #: modules/access/bda/bda.c:176
5173 msgstr "Обрни хоризонтално"
5175 #: modules/access/bda/bda.c:176
5178 msgstr "Вертикална Синхронизација"
5180 #: modules/access/bda/bda.c:177
5181 msgid "Circular Left"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:177
5185 msgid "Circular Right"
5188 #: modules/access/bda/bda.c:178
5190 msgid "Satellite Range Code"
5193 #: modules/access/bda/bda.c:179
5194 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5197 #: modules/access/bda/bda.c:181
5199 msgid "Network Name"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:182
5203 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5206 #: modules/access/bda/bda.c:183
5207 msgid "Network Name to Create"
5210 #: modules/access/bda/bda.c:184
5211 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5214 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5218 #: modules/access/bda/bda.c:188
5220 msgid "DirectShow DVB input"
5221 msgstr "DirectShow улаз"
5223 #: modules/access/cdda.c:65
5225 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5228 "Подразумевана вредност за хватање аудио CD-ова. Ова вредност треба да је "
5229 "подешена у милисекунде."
5231 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5232 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5236 #: modules/access/cdda.c:70
5237 msgid "Audio CD input"
5238 msgstr "Аудио CD улаз"
5240 #: modules/access/cdda.c:76
5241 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5242 msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]"
5244 #: modules/access/cdda.c:88
5246 msgstr "CDDB Сервер"
5248 #: modules/access/cdda.c:88
5249 msgid "Address of the CDDB server to use."
5250 msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи."
5252 #: modules/access/cdda.c:91
5256 #: modules/access/cdda.c:91
5257 msgid "CDDB Server port to use."
5258 msgstr "CDDB порт сервера који се користи."
5260 #: modules/access/cdda.c:506
5262 msgid "Audio CD - Track %02i"
5263 msgstr "Аудио CD - Трака %i"
5265 #: modules/access/cdda/access.c:285
5267 msgid "CD reading failed"
5268 msgstr "са слушним потешкоћама"
5270 #: modules/access/cdda/access.c:286
5272 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5275 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5276 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5277 #: modules/codec/x264.c:414
5281 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5285 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5289 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5291 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5296 "all calls (0x10) 16\n"
5299 "libcdio (0x80) 128\n"
5300 "libcddb (0x100) 256\n"
5302 "Овај integer тип виђен бинарно представља маску за дебаговање\n"
5303 "мета информације 1\n"
5306 "спољашњи позиви 8\n"
5307 "сви позиви (0x10) 16\n"
5309 "тражења (0x40) 64\n"
5310 "libcdio (0x80) 128\n"
5311 "libcddb (0x100) 256\n"
5313 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5315 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5318 "Кеширање вредности за CDDA токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
5319 "јединици милисекунде."
5321 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5323 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5324 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5325 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5326 "25 blocks per access."
5328 "Колико CD блокова узети по једном CD читању. Уопштено на новијим/бржим CD-"
5329 "овима, ово увећава пропусну моћ на рачун мале употребе меморије и почетног "
5330 "кашњења. SCSI-MMC ограничења обично не дозвољавају више од 25 блокова по "
5333 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5335 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5336 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5337 " %a : The artist (for the album)\n"
5338 " %A : The album information\n"
5340 " %e : The extended data (for a track)\n"
5341 " %I : CDDB disk ID\n"
5343 " %M : The current MRL\n"
5344 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5345 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5346 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5347 " %T : The track number\n"
5348 " %s : Number of seconds in this track\n"
5349 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5350 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5351 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5354 "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату "
5356 "Одређивач почиње се са знаком процента. Одређивачи су: \n"
5357 " %a : Уметник (за албум)\n"
5358 " %A : Информација о албуму\n"
5359 " %C : Категорија\n"
5360 " %e : Проширени подаци (за траку)\n"
5361 " %I : CDDB ID диска\n"
5363 " %M : Тренутни MRL\n"
5364 " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
5365 " %n : Број трака на CD-у\n"
5366 " %p : Уметник/Извођач/Композитор у траци\n"
5367 " %T : Број траке\n"
5368 " %s : Број секунди ове траке\n"
5369 " %S : Број секунди СD-а\n"
5370 " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
5371 " %Y : Година 19xx или 20xx\n"
5374 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5376 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5377 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5378 " %M : The current MRL\n"
5379 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5380 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5381 " %T : The track number\n"
5382 " %s : Number of seconds in this track\n"
5383 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5384 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5387 "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату за "
5389 "Одређивачи почињу са знаком процента. Одређивачи су: \n"
5390 " %M : Тренутни MRL\n"
5391 " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
5392 " %n : Број трака на CD-у\n"
5393 " %T : Број траке\n"
5394 " %s : Број секунди траке\n"
5395 " %S : Број секунди CD-а\n"
5396 " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
5399 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5401 msgid "Enable CD paranoia?"
5402 msgstr "Омогућити CD paranoia?"
5404 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5406 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5407 "none: no paranoia - fastest.\n"
5408 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5409 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5411 "Изаберите CD Paranoia за одступање/кориговање грешке.\n"
5412 "ништа: без paranoia-е - најбрже.\n"
5413 "преклапање: ради само детекцију преклапања - не препоручујемо.\n"
5414 "потпуно: комплетна детекција одступања и кориговања грешке - најспорије.\n"
5416 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5418 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5419 msgstr "cddax://[уређај-или-фајл][@[T]трака]"
5421 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5422 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5423 msgstr "Компакт Диск Дигитални Аудио (CD-DA) улаз"
5425 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5426 msgid "Audio Compact Disc"
5427 msgstr "Аудио Компакт Диск"
5429 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5430 msgid "Additional debug"
5431 msgstr "Додатно отклањање грешака"
5433 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5434 msgid "Caching value in microseconds"
5435 msgstr "Кеширање вредности у микросекундама"
5437 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5438 msgid "Number of blocks per CD read"
5439 msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у"
5441 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5442 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5444 "Формат за коришћење у листи за пуштање \"наслов\" пољу када не постоји CDDB"
5446 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5447 msgid "Use CD audio controls and output?"
5448 msgstr "Желите ли да користите CD аудио контроле и излаз?"
5450 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5451 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5452 msgstr "Ако је подешено, користиће се аудио контроле и аудио jack излаз"
5454 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5455 msgid "Do CD-Text lookups?"
5456 msgstr "Желите ли да потражите CD-Текст?"
5458 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5459 msgid "If set, get CD-Text information"
5460 msgstr "Ако је подешено, узми CD-Текст информацију"
5462 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5464 msgid "Use Navigation-style playback?"
5465 msgstr "Употреби Навигација-стил преслушавања?"
5467 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5468 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5470 "Тракама се управља више преко Навигација него преко улаза Листе за пуштање"
5472 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5476 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5477 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5479 "Формат за употребу у листи за пуштање \"наслов\" поља када се користи CDDB"
5481 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5482 msgid "CDDB lookups"
5483 msgstr "CDDB претраге"
5485 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5486 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5488 "Ако је подешено, потражи CD-DA информацију о траци коришћењем CDDB протокола"
5490 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5492 msgstr "CDDB сервер"
5494 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5495 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5496 msgstr "Контактирај овај CDDB сервер при тражењу CD-DA информације"
5498 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5499 msgid "CDDB server port"
5500 msgstr "CDDB порт сервера"
5502 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5503 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5504 msgstr "CDDB сервер користи овај порт за комуникацију"
5506 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5507 msgid "email address reported to CDDB server"
5508 msgstr "email адреса пријављена CDDB серверу"
5510 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5511 msgid "Cache CDDB lookups?"
5512 msgstr "Желите ли да кеширате CDDB претраге?"
5514 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5516 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5517 msgstr "Ако је подешено кеширај CDDB информацију о овом CD-у"
5519 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5520 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5521 msgstr "Желите ли да контактирате CDDB преко HTTP протокола?"
5523 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5524 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5526 "Ако је подешено, CDDB сервер ће добијати информацију преко CDDB HTTP "
5529 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5530 msgid "CDDB server timeout"
5531 msgstr "CDDB прекид сервера"
5533 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5534 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5535 msgstr "Време (у секундама) за чекање одговора од CDDB сервера"
5537 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5538 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5539 msgstr "Директоријум за кеширање CDDB захтева"
5541 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5542 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5543 msgstr "Желите ли да поставите CD-Текст информацију као CDDB информацију?"
5545 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5547 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5550 "Ако је подешено, CD-Текст иформација ће бити постављена као CDDB информација "
5551 "када су обе доступне"
5553 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5554 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5555 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5556 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5560 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5561 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5562 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5566 #: modules/access/cdda/info.c:337
5567 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5568 msgstr "Број медија каталога (MCN)"
5570 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5574 #: modules/access/cdda/info.c:400
5578 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5583 #: modules/access/dc1394.c:67
5584 msgid "dc1394 input"
5585 msgstr "dc1394 улаз"
5587 #: modules/access/directory.c:64
5588 msgid "Subdirectory behavior"
5589 msgstr "Понашање поддиректоријума"
5591 #: modules/access/directory.c:66
5594 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5595 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5596 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5597 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5599 "Изаберите да ли поддиректоријуми морају да се прошире.\n"
5600 "ништа: поддиректоријуми се не појављују у листи за пуштање.\n"
5601 "скупи: поддиректоријуми се појављују али се проширују при првом пуштању.\n"
5602 "прошири: сви поддиректоријуми су проширени.\n"
5604 #: modules/access/directory.c:73
5608 #: modules/access/directory.c:73
5612 #: modules/access/directory.c:75
5613 msgid "Ignored extensions"
5614 msgstr "Игнорисане екстензије"
5616 #: modules/access/directory.c:77
5618 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5620 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5621 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5623 "Фајлови са овим екстензијама се неће додавати у листу за пуштање при "
5624 "отварању директоријума.\n"
5625 "Ово је корисно ако додајете директоријуме који садрже на пример фајлове "
5626 "листе за пуштање. Употребите листу екстензија одвојених зарезом."
5628 #: modules/access/directory.c:84
5630 msgstr "Директоријум"
5632 #: modules/access/directory.c:86
5634 msgid "Standard filesystem directory input"
5635 msgstr "Стандардни фајл систем директоријум улаз"
5637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5652 msgstr "Аудио без звука"
5654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5657 msgstr "Аудио без звука"
5659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5666 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5669 "Кеширање вредности DirectShow токова. Ова вредност треба да се постави у "
5672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5673 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5674 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5675 msgid "Video device name"
5676 msgstr "Име видео уређаја"
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5680 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5681 "don't specify anything, the default device will be used."
5683 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5684 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
5686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5688 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5689 msgid "Audio device name"
5690 msgstr "Име аудио уређаја"
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5695 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5696 "don't specify anything, the default device will be used. "
5698 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5699 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
5701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5702 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5704 msgstr "Величина видеа"
5706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5709 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5710 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5711 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5713 "Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5714 "ниједан, користиће се подразумевани уређај. Можете да одредите стандардну "
5715 "величину (cif, d1, ...) или <width>x<height>"
5717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5718 #: modules/access/v4l2.c:78
5719 msgid "Video input chroma format"
5720 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
5722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5724 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5725 "(default), RV24, etc.)"
5727 "Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје (нпр. "
5728 "I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
5730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5731 msgid "Video input frame rate"
5732 msgstr "Брзина фрејмова видео улаза"
5734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5736 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5737 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5739 "Приморај DirectShow видео учаз да користи одређену брзони фрејмова(пример. 0 "
5740 "значи подразумевано, 25, 29.97, 50, 59.94, итд.)"
5742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5743 msgid "Device properties"
5744 msgstr "Особине уређаја"
5746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5748 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5749 msgstr "Покажи особине дијалога изабраног уређаја пре покретања тока."
5751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5752 msgid "Tuner properties"
5753 msgstr "Особине тјунера"
5755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5756 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5757 msgstr "Покажи страницу особина тјунера [бирање канала]."
5759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5760 msgid "Tuner TV Channel"
5761 msgstr "Канал TV Тјунера"
5763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5764 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5765 msgstr "Подеси TV канал који ће тујнер подесити (0 значи подразумевано)."
5767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5769 msgid "Tuner country code"
5770 msgstr "Код земље тјунера"
5772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5774 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5775 "mapping (0 means default)."
5777 "Подесите код земље за тјунер који успоставља тренутно мапирање канала у "
5778 "фреквенцију (0 је подразумевана вредност)."
5780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5781 msgid "Tuner input type"
5782 msgstr "Улазни тип тјунера"
5784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5785 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5786 msgstr "Изаберите улазни тип тјунера (Кабл/Антена)."
5788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5789 msgid "Video input pin"
5790 msgstr "Видео улазни пин"
5792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5795 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5796 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5797 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5798 "will not be changed."
5800 "Изаберите улазни видео извор, на пример композитни улаз, s-видео, или "
5801 "тјунер. Пошто су ова подешацања специфична за хардвер, требало би да "
5802 "пронађете добра подешавања у \"Device config\" области, и да користите те "
5803 "бројеве. -1 значи да подешавања неће бити промењена."
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5806 msgid "Audio input pin"
5807 msgstr "Аудио улазни пин"
5809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5810 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5811 msgstr "Изаберите извор аудио улаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5814 msgid "Video output pin"
5815 msgstr "Видео излазни пин"
5817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5818 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5819 msgstr "Изаберите тип видео излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5822 msgid "Audio output pin"
5823 msgstr "Аудио излазни пин"
5825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5826 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5827 msgstr "Изаберите тип аудио излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5831 msgid "AM Tuner mode"
5832 msgstr "SMB корисничко име"
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5836 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5842 msgid "Number of audio channels"
5843 msgstr "Број излазних канала"
5845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5847 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5851 msgid "Audio sample rate"
5852 msgstr "Аудио брзина узорка"
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5855 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5860 msgid "Audio bits per sample"
5861 msgstr "Битови по узорку"
5863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5864 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5873 msgid "DirectShow input"
5874 msgstr "DirectShow улаз"
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5877 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5878 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5879 msgid "Refresh list"
5880 msgstr "Освежи листу"
5882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5889 msgid "Capture failed"
5890 msgstr "са слушним потешкоћама"
5892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5893 msgid "No video or audio device selected."
5896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5897 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5902 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5907 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5910 #: modules/access/dv.c:73
5912 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5914 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5916 #: modules/access/dv.c:77
5917 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5918 msgstr "Дигитални Видео (Firewire/ieee1394) улаз"
5920 #: modules/access/dv.c:78
5925 #: modules/access/dvb/access.c:138
5927 msgid "Modulation type for front-end device."
5928 msgstr "Врста модулација за front-end уређај."
5930 #: modules/access/dvb/access.c:141
5931 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5932 msgstr "Брзина земаљских токова високих приоритета (FEC)"
5934 #: modules/access/dvb/access.c:159
5935 msgid "HTTP Host address"
5936 msgstr "HTTP адреса Домаћина"
5938 #: modules/access/dvb/access.c:161
5939 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5941 "За омогућавање унутрашњег HTTP сервера, подесите његову адресу и порт овде."
5943 #: modules/access/dvb/access.c:163
5944 msgid "HTTP user name"
5945 msgstr "HTTP корисничко име"
5947 #: modules/access/dvb/access.c:165
5949 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5951 "Корисничко име које ће администратор користити за пријављивање на унутрашњи "
5954 #: modules/access/dvb/access.c:168
5955 msgid "HTTP password"
5956 msgstr "HTTP лозинка"
5958 #: modules/access/dvb/access.c:170
5960 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5962 "Лозинку коју ће администратор користити за пријављивање на HTTP сервер."
5964 #: modules/access/dvb/access.c:173
5968 #: modules/access/dvb/access.c:175
5970 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5971 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5973 "Контролна листа приступа (једнака са .hosts) путања фајла, која ограничава "
5974 "опсег IP-ова којима је дозвољено пријављивање на унутрашњи HTTP сервер."
5976 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5977 #: modules/control/http/http.c:55
5978 msgid "Certificate file"
5979 msgstr "Фајл сертификата"
5981 #: modules/access/dvb/access.c:180
5982 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5983 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајл (омогућава SSL)"
5985 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5986 #: modules/control/http/http.c:58
5987 msgid "Private key file"
5988 msgstr "Фајл приватног кључа"
5990 #: modules/access/dvb/access.c:184
5991 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5992 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл"
5994 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5995 #: modules/control/http/http.c:60
5996 msgid "Root CA file"
5997 msgstr "Фајл CA корена"
5999 #: modules/access/dvb/access.c:187
6000 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6001 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл"
6003 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6004 #: modules/control/http/http.c:63
6008 #: modules/access/dvb/access.c:191
6009 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6010 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата"
6012 #: modules/access/dvb/access.c:195
6013 msgid "DVB input with v4l2 support"
6014 msgstr "DVB улаз са v4l2 подршком"
6016 #: modules/access/dvb/access.c:247
6018 msgstr "HTTP сервер"
6020 #: modules/access/dvb/access.c:939
6022 msgid "Input syntax is deprecated"
6023 msgstr "Улаз је промењен"
6025 #: modules/access/dvb/access.c:940
6027 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6031 #: modules/access/dvb/access.c:986
6033 msgid "Invalid polarization"
6034 msgstr "Неисправна селекција"
6036 #: modules/access/dvb/access.c:987
6038 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6041 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6043 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6046 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6047 msgid "Scanning DVB-T"
6050 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6054 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6055 msgid "Default DVD angle."
6056 msgstr "Подразумевани DVD угао."
6058 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6059 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6061 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6063 #: modules/access/dvdnav.c:76
6064 msgid "Start directly in menu"
6065 msgstr "Почни директно у менију"
6067 #: modules/access/dvdnav.c:78
6069 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6070 "useless warning introductions."
6072 "Покрени DVD директно у главном менију. Ово ће покушати да избегне сва "
6073 "непотребна уводна упозорења."
6075 #: modules/access/dvdnav.c:87
6076 msgid "DVD with menus"
6077 msgstr "DVD са менијима"
6079 #: modules/access/dvdnav.c:88
6080 msgid "DVDnav Input"
6081 msgstr "DVDnav Улаз"
6083 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6084 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6086 msgid "Playback failure"
6087 msgstr "Преслушавање"
6089 #: modules/access/dvdnav.c:316
6091 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6094 #: modules/access/dvdread.c:81
6095 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6096 msgstr "Метод који се користи libdvdcss за дешифровање"
6098 #: modules/access/dvdread.c:83
6101 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6102 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6103 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6104 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6105 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6106 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6107 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6108 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6109 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6110 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6111 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6112 "The default method is: key."
6114 "Подесите метод који користи libdvdcss библиотека за дешифровање кључа.\n"
6115 "title: дешифровани наслов кључа се наслућује из шифрованих сектора тока. "
6116 "Стога треба да ради са фајлом исто као и са DVD уређајем. Некад је потребно "
6117 "доста времена за дешифровање наслова кључа и може чак да дође до неуспеха. "
6118 "Са овим методом, кључ се проверава само на почетку сваког наслова, тако да "
6119 "неће успети ако су промене кључа у средини наслова.\n"
6120 "disc: кључ диска се прво проваљује, а тек онда сви наслови кључева могу да "
6121 "се дешифрују одмах, што омогућава чешћу проверу.\n"
6122 "key: исто као \"disc\" ако немате фајл са кључевима за пуштање у време "
6123 "компилације. Ако имате, дешифровање кључа диска ће бити брже са овим "
6124 "методом. Овај метод користи библиотека libcss.\n"
6125 "Подразумевани метод је: key."
6127 #: modules/access/dvdread.c:99
6131 #: modules/access/dvdread.c:99
6135 #: modules/access/dvdread.c:105
6136 msgid "DVD without menus"
6137 msgstr "DVD без менија"
6139 #: modules/access/dvdread.c:106
6141 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6142 msgstr "DVDRead улаз (DVD без подршке менија)"
6144 #: modules/access/dvdread.c:252
6146 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6147 msgstr "Боја видео узлаза."
6149 #: modules/access/dvdread.c:512
6151 msgid "DVDRead could not read block %d."
6154 #: modules/access/dvdread.c:574
6156 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6159 #: modules/access/eyetv.m:56
6161 msgid "Channel number"
6164 #: modules/access/eyetv.m:58
6166 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6167 "for Composite input"
6170 #: modules/access/eyetv.m:63
6173 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6175 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
6178 #: modules/access/eyetv.m:68
6183 #: modules/access/fake.c:46
6185 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6187 "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
6190 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6191 #: modules/access/v4l2.c:99
6193 msgstr "Брзина фрејмова"
6195 #: modules/access/fake.c:50
6196 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6197 msgstr "Број фрејмова по селунди (тј. 24, 25, 29.97, 30)."
6199 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6200 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6204 #: modules/access/fake.c:53
6207 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6210 "Поставите ID лажног елементарног тока за употребу у #duplicate{} "
6211 "конструкторима (подразумевано 0)."
6213 #: modules/access/fake.c:55
6214 msgid "Duration in ms"
6215 msgstr "Трајање у ms"
6217 #: modules/access/fake.c:57
6220 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6221 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6222 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6224 "Дужина лажног тока пре лажирања краја фајла (подразумевано је 0, што значи "
6225 "да је ток неограничен)."
6227 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6231 #: modules/access/fake.c:64
6235 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6236 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6238 "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6240 #: modules/access/file.c:83
6242 msgstr "Улазни фајл"
6244 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6245 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6246 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6247 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6248 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6249 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6254 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6255 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6257 msgid "File reading failed"
6258 msgstr "Филтер видео размере"
6260 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6261 #: modules/access/mtp.c:219
6262 msgid "VLC could not read the file."
6265 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6267 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6270 #: modules/access/ftp.c:59
6272 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6274 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6276 #: modules/access/ftp.c:61
6277 msgid "FTP user name"
6278 msgstr "FTP корисничко име"
6280 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6281 msgid "User name that will be used for the connection."
6282 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
6284 #: modules/access/ftp.c:64
6285 msgid "FTP password"
6286 msgstr "FTP лозинка"
6288 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6289 msgid "Password that will be used for the connection."
6290 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање."
6292 #: modules/access/ftp.c:67
6296 #: modules/access/ftp.c:68
6297 msgid "Account that will be used for the connection."
6298 msgstr "Налог који ће се користити за повезивање."
6300 #: modules/access/ftp.c:73
6304 #: modules/access/ftp.c:90
6306 msgid "FTP upload output"
6307 msgstr "Фајл аудио излаза "
6309 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6310 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6312 msgid "Network interaction failed"
6313 msgstr "Синхронизација мреже"
6315 #: modules/access/ftp.c:137
6316 msgid "VLC could not connect with the given server."
6319 #: modules/access/ftp.c:147
6320 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6323 #: modules/access/ftp.c:212
6324 msgid "Your account was rejected."
6327 #: modules/access/ftp.c:221
6328 msgid "Your password was rejected."
6331 #: modules/access/ftp.c:228
6332 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6335 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6337 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6339 "Кеширање вредности за GnomeVFS токове. Ова вредност треба да буде у "
6342 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6343 msgid "GnomeVFS input"
6344 msgstr "GnomeVFS улаз"
6346 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6348 msgstr "HTTP прокси"
6350 #: modules/access/http.c:67
6353 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6354 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6356 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6357 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6358 "окружења http_proxy."
6360 #: modules/access/http.c:71
6362 msgid "HTTP proxy password"
6363 msgstr "HTTP лозинка"
6365 #: modules/access/http.c:73
6366 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6369 #: modules/access/http.c:77
6371 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6373 "Кеширање вредности за HTTP токове. Ова вредност треба да буде у "
6376 #: modules/access/http.c:80
6377 msgid "HTTP user agent"
6378 msgstr "HTTP агент корисника"
6380 #: modules/access/http.c:81
6381 msgid "User agent that will be used for the connection."
6382 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
6384 #: modules/access/http.c:84
6385 msgid "Auto re-connect"
6386 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6388 #: modules/access/http.c:86
6390 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6392 "Аутоматски покушај поново да се повежеш на ток у случају изненадног прекида."
6394 #: modules/access/http.c:89
6395 msgid "Continuous stream"
6396 msgstr "Континуални ток"
6398 #: modules/access/http.c:90
6401 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6402 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6403 "other types of HTTP streams."
6405 "Прочитајте фајл који се стално ажурира (на пример, JPG фајл на серверу).Не "
6406 "би требало глобалбо да дозволите ову опцију јер ће прекинути све остале "
6407 "типове HTTP токова."
6409 #: modules/access/http.c:95
6411 msgid "Forward Cookies"
6414 #: modules/access/http.c:96
6415 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6418 #: modules/access/http.c:99
6422 #: modules/access/http.c:101
6426 #: modules/access/http.c:448
6427 msgid "HTTP authentication"
6430 #: modules/access/http.c:449
6432 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6435 #: modules/access/jack.c:64
6437 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6441 #: modules/access/jack.c:66
6446 #: modules/access/jack.c:68
6448 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6449 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
6451 #: modules/access/jack.c:69
6453 msgid "Auto Connection"
6454 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6456 #: modules/access/jack.c:71
6457 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6460 #: modules/access/jack.c:74
6462 msgid "JACK audio input"
6463 msgstr "JACK аудио излаз"
6465 #: modules/access/jack.c:76
6470 #: modules/access/mmap.c:42
6472 msgid "Use file memory mapping"
6473 msgstr "Користи дељену меморију"
6475 #: modules/access/mmap.c:44
6476 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6479 #: modules/access/mmap.c:54
6483 #: modules/access/mmap.c:55
6484 msgid "Memory-mapped file input"
6487 #: modules/access/mms/mms.c:51
6489 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6491 "Кеширање вредности за MMS токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6493 #: modules/access/mms/mms.c:54
6494 msgid "Force selection of all streams"
6495 msgstr "Приморај селекцију свих токова"
6497 #: modules/access/mms/mms.c:56
6499 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6500 "You can choose to select all of them."
6502 "MMS токови могу да садрже неколико елементарних токова, са различитим "
6503 "брзинама. Можете да изаберете да их све селектујете."
6505 #: modules/access/mms/mms.c:59
6506 msgid "Maximum bitrate"
6507 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
6509 #: modules/access/mms/mms.c:61
6510 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6511 msgstr "Изаберите ток са максималном брзином испод ове границе."
6513 #: modules/access/mms/mms.c:65
6516 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6517 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6520 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6521 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6522 "окружења http_proxy."
6524 #: modules/access/mms/mms.c:69
6526 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6527 msgstr "Дужина трајања (ms)"
6529 #: modules/access/mms/mms.c:70
6531 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6532 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6535 #: modules/access/mms/mms.c:74
6536 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6537 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) улаз"
6539 #: modules/access/mtp.c:71
6544 #: modules/access/mtp.c:72
6549 #: modules/access/oss.c:69
6552 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6554 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
6557 #: modules/access/oss.c:77
6561 #: modules/access/oss.c:78
6566 #: modules/access/pvr.c:62
6568 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6571 "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у "
6574 #: modules/access/pvr.c:65
6578 #: modules/access/pvr.c:66
6579 msgid "PVR video device"
6580 msgstr "PVR видео уређај"
6582 #: modules/access/pvr.c:68
6583 msgid "Radio device"
6584 msgstr "Радио уређај"
6586 #: modules/access/pvr.c:69
6587 msgid "PVR radio device"
6588 msgstr "PVR радио уређај"
6590 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6591 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6592 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6596 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6597 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6598 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
6600 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6601 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6602 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6606 #: modules/access/pvr.c:76
6607 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6608 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
6610 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6611 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6612 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6616 #: modules/access/pvr.c:80
6617 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6618 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
6620 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6622 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6624 msgstr "Фреквенција"
6626 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6627 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6628 msgstr "Фреквенција за захватање (у kHz), ако је применљиво."
6630 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6631 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6633 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
6635 #: modules/access/pvr.c:90
6636 msgid "Key interval"
6637 msgstr "Интервал кључа"
6639 #: modules/access/pvr.c:91
6640 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6641 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
6643 #: modules/access/pvr.c:93
6647 #: modules/access/pvr.c:94
6649 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6650 "number of B-Frames."
6652 "Ако је ова опција подешена, B-Оквири ће бити коришћени. Користите ову опцију "
6653 "да наместите број B-Оквира."
6655 #: modules/access/pvr.c:98
6656 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6657 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
6659 #: modules/access/pvr.c:100
6660 msgid "Bitrate peak"
6661 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди"
6663 #: modules/access/pvr.c:101
6664 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6665 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди у VBR режиму рада."
6667 #: modules/access/pvr.c:103
6669 msgid "Bitrate mode"
6670 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
6672 #: modules/access/pvr.c:104
6673 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6674 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (VBR или CBR)."
6676 #: modules/access/pvr.c:106
6677 msgid "Audio bitmask"
6678 msgstr "Аудио маска битова"
6680 #: modules/access/pvr.c:107
6681 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6682 msgstr "Маска битова коју ће користити аудио део картице ."
6684 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6685 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6686 #: modules/stream_out/raop.c:143
6688 msgstr "Јачина звука"
6690 #: modules/access/pvr.c:111
6691 msgid "Audio volume (0-65535)."
6692 msgstr "Јачина звука (0-65535)."
6694 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6698 #: modules/access/pvr.c:114
6701 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6703 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)"
6705 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6709 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6713 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6717 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6721 #: modules/access/pvr.c:123
6725 #: modules/access/pvr.c:123
6729 #: modules/access/pvr.c:128
6733 #: modules/access/pvr.c:129
6734 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6735 msgstr "IVTV MPEG шифровање улаза картица"
6737 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6738 msgid "Quicktime Capture"
6741 #: modules/access/qtcapture.m:226
6743 msgid "No Input device found"
6744 msgstr "Није пронађен улаз"
6746 #: modules/access/qtcapture.m:227
6748 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6749 "check your connectors and drivers."
6752 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6755 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6757 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
6760 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6765 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6770 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6771 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6774 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6775 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6778 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6779 msgid "RTCP (local) port"
6782 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6784 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6785 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6788 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6789 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6792 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6794 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6795 "shared secret key."
6798 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6799 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6802 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6803 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6806 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6808 msgid "Maximum RTP sources"
6809 msgstr "Максимална GOP величина"
6811 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6812 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6815 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6817 msgid "RTP source timeout (sec)"
6818 msgstr "SAP прекид (секунде)"
6820 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6821 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6824 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6825 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6828 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6830 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6831 "future) by this many packets from the last received packet."
6834 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6835 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6838 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6840 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6841 "by this many packets from the last received packet."
6844 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6848 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6849 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6852 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6853 #: modules/demux/live555.cpp:75
6854 msgid "Caching value (ms)"
6855 msgstr "Кеширана вредност (ms)"
6857 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6859 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6861 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
6864 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6866 msgstr "Реални RTSP"
6868 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6870 msgid "Connection failed"
6871 msgstr "Фајл за подешавање"
6873 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6875 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6878 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6880 msgid "Session failed"
6881 msgstr "Е-пошта сесије"
6883 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6884 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6887 #: modules/access/screen/screen.c:42
6889 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6891 "Кеширање вредности за захватање екрана. Ова вредност треба да буде подешена "
6894 #: modules/access/screen/screen.c:46
6895 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6896 msgid "Desired frame rate for the capture."
6897 msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање."
6899 #: modules/access/screen/screen.c:49
6900 msgid "Capture fragment size"
6901 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
6903 #: modules/access/screen/screen.c:51
6905 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6906 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6908 "Оптимизуј захватање фрагментирањем екрана у комаде предефинисане висине (16 "
6909 "може да буде добра вредност, а 0 значи да је онемогућена опција)."
6911 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6913 msgid "Subscreen top left corner"
6914 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
6916 #: modules/access/screen/screen.c:58
6918 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6919 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
6921 #: modules/access/screen/screen.c:62
6923 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6924 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
6926 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6927 msgid "Subscreen width"
6930 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6932 msgid "Subscreen height"
6933 msgstr "Висина оквира"
6935 #: modules/access/screen/screen.c:72
6936 msgid "Follow the mouse"
6939 #: modules/access/screen/screen.c:74
6940 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6943 #: modules/access/screen/screen.c:78
6945 msgid "Mouse pointer image"
6946 msgstr "Фидови слика"
6948 #: modules/access/screen/screen.c:80
6950 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6953 #: modules/access/screen/screen.c:94
6954 msgid "Screen Input"
6955 msgstr "Улазни Екран"
6957 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6958 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6963 #: modules/access/smb.c:66
6965 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6967 "Кеширање вредности за SMB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6969 #: modules/access/smb.c:68
6970 msgid "SMB user name"
6971 msgstr "SMB корисничко име"
6973 #: modules/access/smb.c:71
6974 msgid "SMB password"
6975 msgstr "SMB лозинка"
6977 #: modules/access/smb.c:74
6981 #: modules/access/smb.c:75
6982 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6983 msgstr "Домен/Радна група која ће се користити за повезивање."
6985 #: modules/access/smb.c:80
6989 #: modules/access/tcp.c:43
6991 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6993 "Кеширање вредности за TCP токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
6996 #: modules/access/tcp.c:50
7000 #: modules/access/tcp.c:51
7004 #: modules/access/udp.c:51
7006 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7008 "Кеширање вредности за UDP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7010 #: modules/access/udp.c:58
7014 #: modules/access/udp.c:59
7017 msgstr "UDP/RTP улаз"
7019 #: modules/access/v4l.c:75
7021 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7023 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7026 #: modules/access/v4l.c:79
7028 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7029 "device will be used."
7031 "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
7034 #: modules/access/v4l.c:83
7036 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7037 "(default), RV24, etc.)"
7039 "Приморај Video4Linux видео уређај да користи одређени формат нијансе боје "
7040 "(нпр. I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
7042 #: modules/access/v4l.c:90
7044 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7046 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)."
7048 #: modules/access/v4l.c:95
7049 msgid "Audio Channel"
7050 msgstr "Аудио Канал"
7052 #: modules/access/v4l.c:97
7053 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7054 msgstr "Аудио канал за употребу, ако постоји више аудио улаза."
7056 #: modules/access/v4l.c:99
7057 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7058 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7060 #: modules/access/v4l.c:102
7061 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7062 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7064 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7065 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7067 msgstr "Осветљеност"
7069 #: modules/access/v4l.c:106
7070 msgid "Brightness of the video input."
7071 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7073 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7074 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
7078 #: modules/access/v4l.c:109
7079 msgid "Hue of the video input."
7080 msgstr "Нијанса видео улаза."
7082 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7083 #: modules/misc/notify/xosd.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:54
7084 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/rss.c:154
7088 #: modules/access/v4l.c:112
7089 msgid "Color of the video input."
7090 msgstr "Боја видео узлаза."
7092 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7093 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
7097 #: modules/access/v4l.c:115
7098 msgid "Contrast of the video input."
7099 msgstr "Контраст видео улаза."
7101 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7105 #: modules/access/v4l.c:117
7106 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7107 msgstr "Тјунер за употребу, ако постоји више њих."
7109 #: modules/access/v4l.c:118
7113 #: modules/access/v4l.c:120
7114 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7115 msgstr "Постави ову опцију ако уређај за захватање производи као излаз MJPEG"
7117 #: modules/access/v4l.c:121
7119 msgstr "Десетковање"
7121 #: modules/access/v4l.c:123
7122 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7123 msgstr "Ниво десетковања за MJPEG токове"
7125 #: modules/access/v4l.c:124
7129 #: modules/access/v4l.c:125
7130 msgid "Quality of the stream."
7131 msgstr "Квалитет тока."
7133 #: modules/access/v4l.c:131
7135 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7136 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7139 #: modules/access/v4l.c:143
7141 msgstr "Video4Linux"
7143 #: modules/access/v4l.c:144
7144 msgid "Video4Linux input"
7145 msgstr "Video4Linux улаз"
7147 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7148 #: modules/stream_out/standard.c:100
7152 #: modules/access/v4l2.c:77
7154 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7155 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7157 #: modules/access/v4l2.c:80
7159 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7160 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7161 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7162 "I420, I411, I410, MJPG)"
7165 #: modules/access/v4l2.c:86
7166 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7169 #: modules/access/v4l2.c:87
7172 msgstr "Аудио CD улаз"
7174 #: modules/access/v4l2.c:89
7175 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7178 #: modules/access/v4l2.c:90
7182 #: modules/access/v4l2.c:92
7183 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7186 #: modules/access/v4l2.c:95
7188 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7189 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7191 #: modules/access/v4l2.c:98
7193 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7194 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
7196 #: modules/access/v4l2.c:100
7198 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7200 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
7202 #: modules/access/v4l2.c:103
7204 msgid "Reset v4l2 controls"
7205 msgstr "Проширене контроле"
7207 #: modules/access/v4l2.c:105
7208 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7211 #: modules/access/v4l2.c:108
7213 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7214 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7216 #: modules/access/v4l2.c:111
7218 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7219 msgstr "Контраст видео улаза."
7221 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7225 #: modules/access/v4l2.c:114
7226 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7229 #: modules/access/v4l2.c:117
7230 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7233 #: modules/access/v4l2.c:118
7236 msgstr "Максимални ниво"
7238 #: modules/access/v4l2.c:120
7239 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7242 #: modules/access/v4l2.c:121
7243 msgid "Auto white balance"
7246 #: modules/access/v4l2.c:123
7248 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7252 #: modules/access/v4l2.c:125
7253 msgid "Do white balance"
7256 #: modules/access/v4l2.c:127
7258 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7259 "(if supported by the v4l2 driver)."
7262 #: modules/access/v4l2.c:129
7266 #: modules/access/v4l2.c:131
7267 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7270 #: modules/access/v4l2.c:132
7271 msgid "Blue balance"
7274 #: modules/access/v4l2.c:134
7275 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7278 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7282 #: modules/access/v4l2.c:137
7283 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7286 #: modules/access/v4l2.c:138
7290 #: modules/access/v4l2.c:140
7291 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7294 #: modules/access/v4l2.c:141
7299 #: modules/access/v4l2.c:143
7301 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7304 #: modules/access/v4l2.c:145
7309 #: modules/access/v4l2.c:147
7310 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7313 #: modules/access/v4l2.c:148
7315 msgid "Horizontal flip"
7316 msgstr "Обрни хоризонтално"
7318 #: modules/access/v4l2.c:150
7319 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7322 #: modules/access/v4l2.c:151
7324 msgid "Vertical flip"
7325 msgstr "Вертикални офсет"
7327 #: modules/access/v4l2.c:153
7328 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7331 #: modules/access/v4l2.c:154
7332 msgid "Horizontal centering"
7335 #: modules/access/v4l2.c:156
7337 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7340 #: modules/access/v4l2.c:157
7342 msgid "Vertical centering"
7343 msgstr "Вертикални офсет"
7345 #: modules/access/v4l2.c:159
7346 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7349 #: modules/access/v4l2.c:163
7350 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7353 #: modules/access/v4l2.c:164
7358 #: modules/access/v4l2.c:166
7359 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7362 #: modules/access/v4l2.c:169
7363 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7366 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7370 #: modules/access/v4l2.c:172
7371 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7374 #: modules/access/v4l2.c:173
7379 #: modules/access/v4l2.c:175
7380 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7383 #: modules/access/v4l2.c:176
7387 #: modules/access/v4l2.c:178
7388 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7391 #: modules/access/v4l2.c:182
7394 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7396 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7399 #: modules/access/v4l2.c:184
7400 msgid "v4l2 driver controls"
7403 #: modules/access/v4l2.c:186
7405 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7406 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7407 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7408 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7411 #: modules/access/v4l2.c:192
7416 #: modules/access/v4l2.c:194
7417 msgid "Tuner id (see debug output)."
7420 #: modules/access/v4l2.c:197
7421 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7424 #: modules/access/v4l2.c:198
7427 msgstr "Аудио кодек"
7429 #: modules/access/v4l2.c:200
7430 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7433 #: modules/access/v4l2.c:203
7435 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7436 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7439 #: modules/access/v4l2.c:221
7443 #: modules/access/v4l2.c:221
7447 #: modules/access/v4l2.c:221
7451 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7452 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7453 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7454 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7458 #: modules/access/v4l2.c:230
7459 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7462 #: modules/access/v4l2.c:231
7463 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7466 #: modules/access/v4l2.c:232
7467 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7470 #: modules/access/v4l2.c:233
7471 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7474 #: modules/access/v4l2.c:239
7476 msgid "Video4Linux2"
7477 msgstr "Video4Linux"
7479 #: modules/access/v4l2.c:240
7481 msgid "Video4Linux2 input"
7482 msgstr "Video4Linux улаз"
7484 #: modules/access/v4l2.c:244
7487 msgstr "Видео улазни пин"
7489 #: modules/access/v4l2.c:275
7494 #: modules/access/v4l2.c:276
7495 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7498 #: modules/access/v4l2.c:341
7499 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7502 #: modules/access/v4l2.c:2642
7504 msgid "Reset controls to default"
7505 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
7507 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7508 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7510 "Кеширање вредности за VCD-ове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7512 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7513 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7517 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7521 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7522 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7523 msgstr "[vcd:][уређај][@[наслов][,[поглавље]]]"
7525 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7526 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7527 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7528 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7532 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7536 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7537 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7538 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7542 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7546 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7550 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7554 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7556 msgstr "Припремалац"
7558 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7560 msgstr "Јачина звука #"
7562 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7564 msgstr "Максимална јачина звука #"
7566 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7568 msgstr "Подеси Јачину Звука"
7570 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7574 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7578 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7579 msgid "First Entry Point"
7580 msgstr "Прва Тачка Уноса"
7582 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7583 msgid "Last Entry Point"
7584 msgstr "Последња Тачка Уноса"
7586 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7587 msgid "Track size (in sectors)"
7588 msgstr "Величина траке (у секторима)"
7590 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7591 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7595 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7599 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7601 msgstr "листа за пуштање"
7603 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7604 msgid "extended selection list"
7605 msgstr "проширена одбрана листа"
7607 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7608 msgid "selection list"
7609 msgstr "одабрана листа"
7611 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7612 msgid "unknown type"
7613 msgstr "непознати тип"
7615 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7616 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7620 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7621 msgid "(Super) Video CD"
7622 msgstr "(Супер) Видео CD"
7624 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7625 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7626 msgstr "Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) улаз"
7628 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7629 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7630 msgstr "vcdx://[уређај-или-фајл][@{P,S,T}num]"
7632 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7633 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7634 msgstr "Ако је ненулта вредност, добија се додатна информација о дебаговању."
7636 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7637 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7638 msgstr "Број CD блокова који се добију у једном читању."
7640 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7641 msgid "Use playback control?"
7642 msgstr "Желите ли да користите контролу преслушавања?"
7644 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7646 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7649 "Ако је VCD ауторизован са контролом преслушавања, употребите га. У супротном "
7650 "пушта се по тракама."
7652 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7653 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7654 msgstr "Желите ли да користите дужину траке као максимум при тражењу?"
7656 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7658 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7661 "Ако је постављено, дужина дела за претрагу је трака пре него дужина уноса."
7663 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7664 msgid "Show extended VCD info?"
7665 msgstr "Желите ли да прикажете проширену VCD информацију?"
7667 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7669 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7670 "for example playback control navigation."
7672 "Покажи максималну количину информација испод наслова Ток и Медиј "
7673 "Информација. Прикажи на пример навигацију конторле преслушавања."
7675 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7676 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7677 msgstr "Формат за употребу у пољу \"аутор\" листе за преслушавање."
7679 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7680 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7681 msgstr "Формат за употребу у пољу\"наслов\" листе за пуштање."
7683 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7684 msgid "Dummy stream output"
7685 msgstr "Псеудо излазни ток"
7687 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7691 #: modules/access_output/file.c:64
7692 msgid "Append to file"
7693 msgstr "Додај у фајл"
7695 #: modules/access_output/file.c:65
7696 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7697 msgstr "Додај у фајл ако постоји уместо замењивања фајла."
7699 #: modules/access_output/file.c:69
7700 msgid "File stream output"
7701 msgstr "Излаз тока фајла"
7703 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:133
7705 msgstr "Корисничко Име"
7707 #: modules/access_output/http.c:66
7708 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7709 msgstr "Корисничко име које ће бити захтевано за приступ току."
7711 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7713 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7717 #: modules/access_output/http.c:69
7718 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7719 msgstr "Лозинка која ће бити захтевана за приступ току."
7721 #: modules/access_output/http.c:71
7725 #: modules/access_output/http.c:72
7727 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7728 msgstr "MIME који је враћен од сервера (ауто-детектуј ако није одређено."
7730 #: modules/access_output/http.c:75
7731 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7732 msgstr "Путања до x509 PEM фајла сертификата који ће се користити за HTTPS."
7734 #: modules/access_output/http.c:78
7736 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7737 "empty if you don't have one."
7739 "Путања до x509 PEM фајла приватног кључа који се користи за HTTPS. Оставите "
7740 "празно место ако немате ниједан."
7742 #: modules/access_output/http.c:82
7744 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7745 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7747 "Путања до x509 PEM поверљивог корена CA сертификата (власти сертификата) "
7748 "фајла који ће се употребити за HTTPS. Оставите празно место ако немате "
7751 #: modules/access_output/http.c:87
7753 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7754 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7756 "Путања до x509 PEM фајла Листа Поништених Сертификата који ће бити коришћен "
7757 "за SSL. Оставите празно ако немате ниједан."
7759 #: modules/access_output/http.c:90
7760 msgid "Advertise with Bonjour"
7761 msgstr "Рекламирање помоћу Bonjour-а"
7763 #: modules/access_output/http.c:91
7764 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7765 msgstr "Рекламирајте ток са Bonjour протоколом."
7767 #: modules/access_output/http.c:95
7768 msgid "HTTP stream output"
7769 msgstr "HTTP ток излаза"
7771 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7773 msgid "Active TCP connection"
7774 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
7776 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7778 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7779 "an incoming connection."
7782 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7784 msgid "RTMP stream output"
7785 msgstr "RTP излаз тока"
7787 #: modules/access_output/shout.c:63
7791 #: modules/access_output/shout.c:64
7793 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7794 msgstr "Назив за именовање овог тока/канала на icecast серверу."
7796 #: modules/access_output/shout.c:67
7797 msgid "Stream description"
7800 #: modules/access_output/shout.c:68
7801 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7802 msgstr "Опис садржаја тока или информација о Вашем каналу."
7804 #: modules/access_output/shout.c:71
7808 #: modules/access_output/shout.c:72
7811 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7812 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7813 "shoutcast/icecast server."
7815 "Обично треба да нахраните шоуткаст модул са Ogg токовима. Могуће је такође "
7816 "да пустите MP3 ток уместо њих, тако да можете да проследите MP3 токове на "
7819 #: modules/access_output/shout.c:81
7821 msgid "Genre description"
7824 #: modules/access_output/shout.c:82
7825 msgid "Genre of the content. "
7828 #: modules/access_output/shout.c:84
7830 msgid "URL description"
7833 #: modules/access_output/shout.c:85
7834 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7837 #: modules/access_output/shout.c:92
7839 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7840 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7842 #: modules/access_output/shout.c:95
7844 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7845 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7847 #: modules/access_output/shout.c:97
7849 msgid "Number of channels"
7850 msgstr "Број излазних канала"
7852 #: modules/access_output/shout.c:98
7854 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7855 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
7857 #: modules/access_output/shout.c:100
7858 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7861 #: modules/access_output/shout.c:101
7863 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7864 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7866 #: modules/access_output/shout.c:103
7868 msgid "Stream public"
7869 msgstr "Излазни ток"
7871 #: modules/access_output/shout.c:104
7873 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7874 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7875 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7878 #: modules/access_output/shout.c:110
7879 msgid "IceCAST output"
7880 msgstr "IceCAST излаз"
7882 #: modules/access_output/udp.c:69
7884 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7887 "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
7888 "да буде у милисекундама."
7890 #: modules/access_output/udp.c:72
7891 msgid "Group packets"
7892 msgstr "Групиши пакете"
7894 #: modules/access_output/udp.c:73
7896 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7897 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7898 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7900 "Пакети могу да се шаљу један по један временски или по групама. Можете да "
7901 "изаберете број пакета који ће се повремено слати. Ово помаже смањењу "
7902 "учитавања код преоптерећених система."
7904 #: modules/access_output/udp.c:80
7905 msgid "UDP stream output"
7906 msgstr "UDP ток излаза"
7908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7909 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7910 msgstr "Једноставан декодер за Dolby Surround енкодоване токове"
7912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7913 msgid "Dolby Surround decoder"
7914 msgstr "Dolby Surround декодер"
7916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7918 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7919 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7920 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7921 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7922 "It works with any source format from mono to 7.1."
7924 "Овај ефекат Вам даје осећај да стојите у соби са комплетним 7.1 звучним "
7925 "систем док у ствари користите само Ваше слушалице, и тако добијате "
7926 "реалистичније искуство о звуку. Овај ефекат је комфорнији и не умара када "
7927 "дуго слушате музику.\n"
7928 "Функционише са било којим изворним форматом од моно до 7.1 система."
7930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7931 msgid "Characteristic dimension"
7932 msgstr "Карактеристичне димензије"
7934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7935 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7936 msgstr "Удаљеност левог звучника од слушаоца у метрима."
7938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7939 msgid "Compensate delay"
7940 msgstr "Надконади одлагање"
7942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7944 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7945 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7946 "case, turn this on to compensate."
7948 "Кашњење физичког алгоритма може понекад да омета синхронизацију говора и "
7949 "слике. У том случају укључите ово као надокнаду."
7951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7952 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7953 msgstr "Нема декодирања Dolby Surround-а"
7955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7957 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7958 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7960 "Dolby Surround енкодирани токови неће бити декодирани пре него што их обради "
7961 "овај филтер. Омогућавање ове опције није препоручено."
7963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7965 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7966 msgstr "Виртуално просторни ефекат слушалица"
7968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7969 msgid "Headphone effect"
7970 msgstr "Ефекат Слушалица"
7972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7974 msgid "Use downmix algorithm"
7975 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
7977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7979 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7980 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7986 msgid "Select channel to keep"
7987 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
7989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7991 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7992 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8011 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8012 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8015 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8016 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
8018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8020 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8021 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
8023 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8024 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8025 msgstr "Аудио филтер за тривијално мешање канала"
8027 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8028 msgid "A/52 dynamic range compression"
8029 msgstr "A/52 опсег динамичке компресије"
8031 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8032 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8034 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8035 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8036 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8037 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8039 "Динамички опсег компресије лини јаче звукове мекшим, и мекше звукове чини "
8040 "гласнијим, па можете много лакше да слушате токове у бучном окружењу без "
8041 "ометања других. Ако онемогућите динамички опсег компресије преслушавање ће "
8042 "бити адаптирано као да сте у биоскопу или обичној соби."
8044 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8045 msgid "Enable internal upmixing"
8046 msgstr "Омогући унутрашње надмиксовање"
8048 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8049 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8050 msgstr "Омогући алгоритам унутрашњег надмиксовања (није препоручено)."
8052 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8053 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8054 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8055 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) аудио декодер"
8057 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8058 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8059 msgstr "Аудио филтер за A/52->S/PDIF енкапсулацију"
8061 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8062 msgid "DTS dynamic range compression"
8063 msgstr "DTS динамички опсег компресије"
8065 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8066 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8067 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8068 msgstr "DTS Coherent Acoustics аудио декодер"
8070 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8071 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8072 msgstr "Аудио филтер за DTS->S/PDIF енкапсулацију"
8074 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8076 msgid "Fixed point audio format conversions"
8077 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8079 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8081 msgid "Floating-point audio format conversions"
8082 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8084 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8085 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8086 msgid "MPEG audio decoder"
8087 msgstr "MPEG аудио декодер"
8089 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8090 msgid "Equalizer preset"
8091 msgstr "Подешавање Еквилајзера"
8093 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8094 msgid "Preset to use for the equalizer."
8095 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
8097 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8099 msgstr "Појачање опсега"
8101 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8104 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8105 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8108 "Не користите унапред подешено, већ ручно подесите вредности. Треба да унесте "
8109 "10 вредности између -20dB и 20dB, одвојених размацима, на пример. \"0 2 4 2 "
8112 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8114 msgstr "Други корак"
8116 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8117 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8118 msgstr "Два пута примени аудио филтер. Ово ће произвести интензивнији ефекат."
8120 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8122 msgstr "Глобално појачање"
8124 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8125 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8126 msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)."
8128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8129 msgid "Equalizer with 10 bands"
8130 msgstr "Еквилајзер са 10 опсега"
8132 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8136 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8141 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8150 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8156 msgid "Full bass and treble"
8157 msgstr "Пун бас и сопран"
8159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8170 msgstr "Велика Дворана"
8172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8176 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8180 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8185 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8190 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8201 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8205 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8209 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8214 #: modules/audio_filter/format.c:205
8215 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8216 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8218 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8219 msgid "Number of audio buffers"
8220 msgstr "Број аудио бафера"
8222 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8225 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8226 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8227 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8229 "Ово је број аудио бафера којима је измерена јачина. Већи број бафера ће "
8230 "повећати време одговора филтера за нијансу али ће бити мање осетљив на "
8231 "кратке варијације."
8233 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8235 msgstr "Максимални ниво"
8237 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8239 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8240 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8241 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8243 "Ако средња јачина преко последњих N бафера више од ове вредности, јачина "
8244 "звука ће бити нормализована. Ова вредност је позитиван децимални број. Број "
8245 "између 0.5 и 10 ће бити одговарајући."
8247 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8249 msgid "Volume normalizer"
8250 msgstr "Нормализатор јачине звука"
8252 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8253 msgid "Parametric Equalizer"
8254 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
8256 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8257 msgid "Low freq (Hz)"
8258 msgstr "Ниска фреквенција (Hz)"
8260 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8262 msgid "Low freq gain (dB)"
8263 msgstr "Појачање ниске фреквенције (Db)"
8265 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8266 msgid "High freq (Hz)"
8267 msgstr "Висока фреквенција (Hz)"
8269 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8271 msgid "High freq gain (dB)"
8272 msgstr "Појачање високе фреквенције (Db)"
8274 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8276 msgstr "Фреквенција 1 (Hz)"
8278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8280 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8281 msgstr "Фреквенција 1 појачање (Db)"
8283 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8285 msgstr "Фреквенција 1 Q"
8287 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8289 msgstr "Фреквенција 2 (Hz)"
8291 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8293 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8294 msgstr "Фреквенција 2 појачање (Db)"
8296 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8298 msgstr "Фреквенција 2 Q"
8300 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8302 msgstr "Фреквенција 3 (Hz)"
8304 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8306 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8307 msgstr "Фреквенција 3 појачање (Db)"
8309 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8311 msgstr "Фреквенција 3 Q"
8313 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8314 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8316 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8317 msgstr "Аудио филтер за интерполационо преузорковање ограничених опсега"
8319 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8320 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8321 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8322 msgstr "Аудио филтер за линеарну интерполацију преузорковања"
8324 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8325 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8326 msgstr "Аудио филтер за површно преузорковање"
8328 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8329 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8330 msgstr "Аудио филтер за ружно преузорковање"
8332 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8333 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8336 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8341 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8342 msgid "Stride Length"
8345 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8346 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8349 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8350 msgid "Overlap Length"
8353 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8354 msgid "Percentage of stride to overlap"
8357 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8359 msgid "Search Length"
8362 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8363 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8366 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8371 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8372 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8375 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8378 msgstr "Ширина видеа"
8380 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8382 msgid "Width of the virtual room"
8383 msgstr "Ширина усликаног екрана."
8385 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8387 msgid "Audio Spatializer"
8390 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8391 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8396 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8397 msgid "Float32 audio mixer"
8398 msgstr "Float32 аудио миксер"
8400 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8401 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8402 msgstr "Псеудо S/PDIF аудио миксер"
8404 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8405 msgid "Trivial audio mixer"
8406 msgstr "Површни аудио миксер"
8408 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8410 msgstr "подразумевано"
8412 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8413 msgid "ALSA audio output"
8414 msgstr "ALSA аудио излаз"
8416 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8417 msgid "ALSA Device Name"
8418 msgstr "ALSA Име Уређаја"
8420 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8421 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8422 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8423 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8424 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8425 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8426 msgid "Audio Device"
8427 msgstr "Аудио Уређај"
8429 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8430 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8431 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8432 msgid "2 Front 2 Rear"
8433 msgstr "2 Напред 2 Позади"
8435 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8436 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8437 msgid "A/52 over S/PDIF"
8438 msgstr "A/52 преко S/PDIF"
8440 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8442 msgid "No Audio Device"
8443 msgstr "Аудио Уређај"
8445 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8446 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8449 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8450 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8452 msgid "Audio output failed"
8453 msgstr "Аудио излазни пин"
8455 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8457 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8460 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8462 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8465 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8466 msgid "Unknown soundcard"
8467 msgstr "Непозната звучна картица"
8469 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8471 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8472 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8475 "Изаберите број који одговара броју аудио уређаја, као што је излистано у "
8476 "'Аудио Уређај' менију. Овај уређај ће онда бити коришћен као подразумевани "
8477 "за аудио преслушавање."
8479 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8480 msgid "HAL AudioUnit output"
8481 msgstr "HAL излазна аудио јединица"
8483 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8485 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8488 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8490 msgid "Audio device is not configured"
8491 msgstr "Име аудио уређаја"
8493 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8495 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8496 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8499 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8501 msgid "%s (Encoded Output)"
8502 msgstr "%s (Енкодиран излаз)"
8504 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8505 msgid "Output device"
8506 msgstr "Излазни уређај"
8508 #: modules/audio_output/directx.c:227
8510 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8511 "default device appears as 0 AND another number)."
8513 "DirectX број уређаја: 0 подразумевани уређај, 1..N уређај по броју(Приметите "
8514 "да се подразумевани уређај појављује као 0 И други број)."
8516 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8517 msgid "Use float32 output"
8518 msgstr "Користи float32 излаз"
8520 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8522 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8523 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8525 "Ова опција Вам дозвољава омогућавање или онемогућавање високог квалитета "
8526 "float32 аудио излазног режима рада (није добро подржано од неких звучних "
8529 #: modules/audio_output/directx.c:233
8531 msgid "Select speaker configuration"
8532 msgstr "Сачувај Конфигурацију"
8534 #: modules/audio_output/directx.c:234
8536 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8537 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8540 #: modules/audio_output/directx.c:238
8541 msgid "DirectX audio output"
8542 msgstr "DirectX аудио излаз"
8544 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8545 msgid "3 Front 2 Rear"
8546 msgstr "3 Напред 2 Позади"
8548 #: modules/audio_output/file.c:83
8549 msgid "Output format"
8550 msgstr "Излазни формат"
8552 #: modules/audio_output/file.c:84
8554 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8555 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8557 "Један он \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8558 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8560 #: modules/audio_output/file.c:87
8561 msgid "Number of output channels"
8562 msgstr "Број излазних канала"
8564 #: modules/audio_output/file.c:88
8566 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8567 "restrict the number of channels here."
8569 "По подразумеваном, сви долазни канали ће бити сачувани али можете да "
8570 "ограничите овде број канала."
8572 #: modules/audio_output/file.c:91
8574 msgid "Add WAVE header"
8575 msgstr "Додај WAVE заглавље"
8577 #: modules/audio_output/file.c:92
8578 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8580 "Уместо писања неуобличеног фајла, можете да додате WAV заглавље у фајл."
8582 #: modules/audio_output/file.c:109
8584 msgstr "Излазни фајл"
8586 #: modules/audio_output/file.c:110
8588 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8589 msgstr "Фајл у који ће се уписивати аудио узорци."
8591 #: modules/audio_output/file.c:113
8592 msgid "File audio output"
8593 msgstr "Фајл аудио излаза "
8595 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8596 msgid "Roku HD1000 audio output"
8597 msgstr "Roku HD1000 аудио излаз"
8599 #: modules/audio_output/jack.c:68
8601 msgid "Automatically connect to writable clients"
8602 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
8604 #: modules/audio_output/jack.c:70
8606 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8607 "writable JACK clients found."
8610 #: modules/audio_output/jack.c:74
8611 msgid "Connect to clients matching"
8614 #: modules/audio_output/jack.c:76
8616 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8617 "regular expression will be considered for connection."
8620 #: modules/audio_output/jack.c:84
8621 msgid "JACK audio output"
8622 msgstr "JACK аудио излаз"
8624 #: modules/audio_output/oss.c:103
8625 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8626 msgstr "Пробајте да радите поред покварених OSS драјвера"
8628 #: modules/audio_output/oss.c:105
8630 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8631 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8632 "drivers, then you need to enable this option."
8634 "Неки OSS драјвери склони грешкама не воле када им се унутрашњи бафери "
8635 "потпуно напуне (звук се озбиљно исецка). Ако имате неки од ових драјвера, "
8636 "требало би да омогућите ову опцију."
8638 #: modules/audio_output/oss.c:111
8640 msgid "UNIX OSS audio output"
8641 msgstr "Linux OSS аудио излаз"
8643 #: modules/audio_output/oss.c:116
8644 msgid "OSS DSP device"
8645 msgstr "OSS DSP уређај"
8647 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8648 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8649 msgstr "Идентификатор аудио порта за излазни уређај"
8651 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8652 msgid "PORTAUDIO audio output"
8653 msgstr "PORTAUDIO аудио излаз"
8655 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8656 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8658 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8659 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8660 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8661 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8662 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8663 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8664 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8665 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8666 msgid "VLC media player"
8667 msgstr "VLC музички програм"
8669 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8671 msgid "Pulseaudio audio output"
8672 msgstr "Фајл аудио излаза "
8674 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8675 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8676 msgstr "Simple DirectMedia Layer аудио излаз"
8678 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8679 msgid "Microsoft Soundmapper"
8682 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8684 msgid "Select Audio Device"
8685 msgstr "Аудио Уређај"
8687 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8689 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8690 "VLC restart to apply."
8693 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8695 msgid "Default Audio Device"
8696 msgstr "Подразумевани уређаји"
8698 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8699 msgid "Win32 waveOut extension output"
8700 msgstr "Win32 waveOut екстензија излаз"
8702 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8706 #: modules/codec/a52.c:48
8708 msgstr "A/52 анализатор"
8710 #: modules/codec/a52.c:55
8711 msgid "A/52 audio packetizer"
8712 msgstr "A/52 аудио паковалац"
8714 #: modules/codec/adpcm.c:48
8715 msgid "ADPCM audio decoder"
8716 msgstr "ADPCM аудио декодер"
8718 #: modules/codec/aes3.c:48
8720 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8721 msgstr "MPEG аудио декодер"
8723 #: modules/codec/aes3.c:53
8725 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8726 msgstr "A/52 аудио паковалац"
8728 #: modules/codec/araw.c:49
8729 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8730 msgstr "Неуобличени/Дневник Аудио декодер"
8732 #: modules/codec/araw.c:58
8733 msgid "Raw audio encoder"
8734 msgstr "Неуобличени аудио енкодер"
8736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8738 msgstr "Без-референце"
8740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8751 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8765 msgstr "једноставно"
8767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8769 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8770 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8771 "MJPEG and other codecs"
8774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8776 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8778 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8782 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8783 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
8785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8794 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8795 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
8797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8798 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8799 msgstr "FFmpeg расплитање видео филтер"
8801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8802 msgid "Direct rendering"
8803 msgstr "Директно рендеровање"
8805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8806 msgid "Error resilience"
8807 msgstr "Толеранција грешака"
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8811 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8812 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8813 "can produce a lot of errors.\n"
8814 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8816 "Ffmpeg може да уради грешку поновне тишине.\n"
8817 "Ипак, са кварљивим енкодером (као што је ISO MPEG-4 енкодер од M$) ово може "
8818 "да произведе много грешака.\n"
8819 "Исправне вредности су у опсегу од 0 до 4 (0 онемогућава све грешке поновне "
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8823 msgid "Workaround bugs"
8824 msgstr "Разрађене грешке "
8826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8828 "Try to fix some bugs:\n"
8831 "4 xvid interlaced\n"
8836 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8839 "Покушајте да уклоните следеће грешке:\n"
8840 "1 аутоматско детектовање\n"
8841 "2 стари msmpeg4 формат\n"
8842 "4 xvid испреплетан\n"
8844 "16 без допуњавања\n"
8846 "64 Qpel нијанса боје.\n"
8847 "Морате да унесете суму вредности. На пример, да исправите \"ac vlc\" и \"ump4"
8850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8851 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8857 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8858 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8860 "Декодер може делимично да декодира или прескочи фрејм(ове) када нема довољно "
8861 "времена. То је корисно кад имате слабу моћ CPU-а али може да произведе "
8864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8866 msgid "Skip frame (default=0)"
8867 msgstr "Прескочи фрејмове"
8869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8871 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8872 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8876 msgid "Skip idct (default=0)"
8879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8881 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8882 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8887 msgstr "Маска за дебаговање"
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8890 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8891 msgstr "Подеси ffmpeg маску за дебаговање"
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8894 msgid "Visualize motion vectors"
8895 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8899 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8900 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8901 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8902 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8903 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8904 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8906 "Можете да прекријете векторе кретања (стрелице које показују како се слике "
8907 "крећу) на слици. Ова вредност је маска, заснована на следећим вредностима:\n"
8908 "1 - прегледај унапред предвиђене MV-ове P оквира\n"
8909 "2 - прегледај унапред предвиђене MV-ове B оквира\n"
8910 "4 - прегледај уназад предвиђене MV-ове B оквира\n"
8911 "За прегледање свих вектора, вредност треба да буде 7."
8913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8914 msgid "Low resolution decoding"
8915 msgstr "Декодирање у ниској резолуцији"
8917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8919 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8922 "Декодирај само верзију видеа са лошом резолуцијом. Ово захтева мању снагу "
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8926 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8927 msgstr "Прескочи филтер петње за H.264 декодирање"
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8931 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8932 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8934 "Прескакање филтера петље (тзв. деблокирање) обично има штетан ефекат на "
8935 "квалитет. Ипак, обезбеђује велико убрзавање за токове високе дефиниције."
8937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8938 msgid "Ratio of key frames"
8939 msgstr "Пропорција кључних фрејмова"
8941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8942 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8943 msgstr "Број фрејмова који ће бити кодовани за један кључни фрејм."
8945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8946 msgid "Ratio of B frames"
8947 msgstr "Пропорција Б оквира"
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8950 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8951 msgstr "Број B оквира који ће бити кодирани између два референтна оквира."
8953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8954 msgid "Video bitrate tolerance"
8955 msgstr "Толеранција брзине битова видеа"
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8958 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8959 msgstr "Толеранција брзине битова у kbit/s."
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8962 msgid "Interlaced encoding"
8963 msgstr "Испреплетано енкодирање"
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8966 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8967 msgstr "Омогући посвећене алгоритме за испреплетане фрејмове."
8969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8970 msgid "Interlaced motion estimation"
8971 msgstr "Процена испреплетаних радњи"
8973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8974 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8976 "Омогући испреплетане алгоритме процене кретања. Ово захтева више CPU-а."
8978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8979 msgid "Pre-motion estimation"
8980 msgstr "Процена пред-кретања"
8982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8983 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8984 msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања."
8986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8987 msgid "Rate control buffer size"
8988 msgstr "Величина бафера за контролу брзине"
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8992 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8993 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8995 "Величина бафера контроле брзине (у килобајтима). Већи бафер ће дозволити "
8996 "бољу контролу брзине, али ће изазвати кашњење у току."
8998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8999 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9000 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине"
9002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9003 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9004 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине."
9006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9007 msgid "I quantization factor"
9008 msgstr "I фактор квантизације"
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9012 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9013 "same qscale for I and P frames)."
9015 "Фактор квантизације I оквира, у поређењу са P оквирима (на пример 1.0 => "
9016 "иста qscale за I и P оквире)."
9018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9019 #: modules/demux/mod.c:77
9020 msgid "Noise reduction"
9021 msgstr "Редукција шума"
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9025 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9026 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9028 "Омогућите једноставан алгоритам редукције шума да би смањили дужину "
9029 "енкодирања и брзину, али на рачун фрејмова нижег квалитета."
9031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9032 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9033 msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9037 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9038 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9039 "standard MPEG2 decoders."
9041 "Употребите MPEG4 матрицу квантизације за MPEG2 енкодирање. Ово уопштено "
9042 "доприноси бољем изгледу слике, а и даље задржава компатибилност са "
9043 "стандардним MPEG2 декодерима."
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9046 msgid "Quality level"
9047 msgstr "Ниво квалитета"
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9051 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9052 "encoding very much)."
9054 "Ниво квалитета за енкодирање вектора кретања (ово може веома да успори "
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9060 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9061 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9062 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9063 "to ease the encoder's task."
9065 "Овај енкодер може да направи само on-the-fly квалитетне tradeoff-ове ако Ваш "
9066 "CPU не може да се усклади са брзином енкодирања. Онемогућиће решетку "
9067 "квантизације, а после брзину вектора кретања (hq), и повећаће праг редукције "
9068 "шума како би олакшао задатак енкодеру."
9070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9071 msgid "Minimum video quantizer scale"
9072 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора"
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9075 msgid "Minimum video quantizer scale."
9076 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора."
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9079 msgid "Maximum video quantizer scale"
9080 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора"
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9083 msgid "Maximum video quantizer scale."
9084 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора."
9086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9087 msgid "Trellis quantization"
9088 msgstr "Квантизација решетке"
9090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9091 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9092 msgstr "Омогући квантизацију решетке (брзина кривљења за коефицијенте блока)."
9094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9095 msgid "Fixed quantizer scale"
9096 msgstr "Фиксирано скалирање квантизатора"
9098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9100 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9103 "Фиксирано скалирање видео квантизатора за VBR енкодирање (дозвољене "
9104 "вредности: од 0.01 до 255.0)."
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9108 msgid "Strict standard compliance"
9109 msgstr "Стриктно стандардно усаглашавање"
9111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9113 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9115 "Приморава стриктну стандарну сагласност при енкодирању (прихваћене "
9116 "вредности: -1, 0, 1)."
9118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9119 msgid "Luminance masking"
9120 msgstr "Маскирање осветљења"
9122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9123 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9124 msgstr "Подигни квантизатор за веома светле макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9127 msgid "Darkness masking"
9128 msgstr "Маскирање неосветљења"
9130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9131 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9132 msgstr "Подигни квантизатор за веома тамне макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9135 msgid "Motion masking"
9136 msgstr "Маскирање кретања"
9138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9140 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9143 "Повећај квантизатор за макроблокове са већом привременом сложеношћу "
9144 "(подразумевано: 0.0)."
9146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9147 msgid "Border masking"
9148 msgstr "Маскирање граничних линија"
9150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9152 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9155 "Повећај кватизатор за макроблокове на граничнику кадра (подразумевано: 0.0)."
9157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9158 msgid "Luminance elimination"
9159 msgstr "Одстрањивање осветљења"
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9163 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9164 "The H264 specification recommends -4."
9166 "Одстрањује блокове осветљења када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9167 "0.0). H264 спецификација препоручује -4."
9169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9170 msgid "Chrominance elimination"
9171 msgstr "Елиминисање нијанси боје"
9173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9175 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9176 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9178 "Елиминише блокове нијансе боје када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9179 "0.0). H264 спецификација препоручује 7."
9181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9183 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9184 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9188 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9189 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9193 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9195 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9196 msgstr "Dirac видео енкодер"
9198 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9200 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9201 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
9203 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9206 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9208 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9210 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9211 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9214 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9215 msgid "VLC could not open the encoder."
9218 #: modules/codec/cc.c:64
9222 #: modules/codec/cc.c:65
9224 msgid "Closed Captions decoder"
9225 msgstr "CMML декодер напомена"
9227 #: modules/codec/cdg.c:88
9229 msgid "CDG video decoder"
9230 msgstr "PNG видео декодер"
9232 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9233 msgid "CMML annotations decoder"
9234 msgstr "CMML декодер напомена"
9236 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9238 msgid "Subtitles (advanced)"
9239 msgstr "Енкодер титлова"
9241 #: modules/codec/csri.c:53
9242 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9245 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9246 msgid "CVD subtitle decoder"
9247 msgstr "CVD декодер титлова"
9249 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9250 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9251 msgstr "Chaoji VCD титл паковалац"
9253 #: modules/codec/dirac.c:62
9254 msgid "Constant quality factor"
9257 #: modules/codec/dirac.c:63
9258 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9261 #: modules/codec/dirac.c:66
9263 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9264 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
9266 #: modules/codec/dirac.c:67
9267 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9270 #: modules/codec/dirac.c:70
9272 msgid "Enable lossless coding"
9273 msgstr "Омогући режим мегабаса"
9275 #: modules/codec/dirac.c:71
9277 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9278 "reproduction of the original"
9281 #: modules/codec/dirac.c:75
9286 #: modules/codec/dirac.c:76
9288 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9289 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
9291 #: modules/codec/dirac.c:80
9292 msgid "Centre Weighted Median"
9295 #: modules/codec/dirac.c:81
9296 msgid "Rectangular Linear Phase"
9299 #: modules/codec/dirac.c:81
9300 msgid "Diagonal Linear Phase"
9303 #: modules/codec/dirac.c:84
9304 msgid "Amount of prefiltering"
9307 #: modules/codec/dirac.c:85
9308 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9311 #: modules/codec/dirac.c:88
9313 msgid "Chroma format"
9314 msgstr "XVimage хрома формат"
9316 #: modules/codec/dirac.c:89
9318 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9321 #: modules/codec/dirac.c:94
9325 #: modules/codec/dirac.c:94
9329 #: modules/codec/dirac.c:94
9333 #: modules/codec/dirac.c:97
9335 msgid "Distance between 'P' frames"
9336 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
9338 #: modules/codec/dirac.c:101
9340 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9341 msgstr "Број референтних оквира"
9343 #: modules/codec/dirac.c:105
9345 msgid "Picture coding mode"
9346 msgstr "Однос снимања"
9348 #: modules/codec/dirac.c:106
9350 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9351 "pseudo-progressive frame"
9354 #: modules/codec/dirac.c:111
9355 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9358 #: modules/codec/dirac.c:112
9359 msgid "force coding frame as single picture"
9362 #: modules/codec/dirac.c:113
9363 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9366 #: modules/codec/dirac.c:117
9367 msgid "Width of motion compensation blocks"
9370 #: modules/codec/dirac.c:121
9371 msgid "Height of motion compensation blocks"
9374 #: modules/codec/dirac.c:126
9375 msgid "Block overlap (%)"
9378 #: modules/codec/dirac.c:127
9379 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9382 #: modules/codec/dirac.c:132
9387 #: modules/codec/dirac.c:133
9388 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9391 #: modules/codec/dirac.c:137
9396 #: modules/codec/dirac.c:138
9397 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9400 #: modules/codec/dirac.c:141
9402 msgid "Motion vector precision"
9403 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
9405 #: modules/codec/dirac.c:142
9406 msgid "Motion vector precision in pels."
9409 #: modules/codec/dirac.c:147
9410 msgid "Simple ME search area x:y"
9413 #: modules/codec/dirac.c:148
9415 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9416 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9419 #: modules/codec/dirac.c:153
9421 msgid "Three component motion estimation"
9422 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
9424 #: modules/codec/dirac.c:154
9426 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9427 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
9429 #: modules/codec/dirac.c:157
9431 msgid "Intra picture DWT filter"
9432 msgstr "Модул филтера подслика"
9434 #: modules/codec/dirac.c:161
9436 msgid "Inter picture DWT filter"
9437 msgstr "Модул филтера подслика"
9439 #: modules/codec/dirac.c:165
9441 msgid "Number of DWT iterations"
9442 msgstr "Број редова"
9444 #: modules/codec/dirac.c:166
9445 msgid "Also known as DWT levels"
9448 #: modules/codec/dirac.c:170
9450 msgid "Enable multiple quantizers"
9453 #: modules/codec/dirac.c:171
9454 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9457 #: modules/codec/dirac.c:175
9459 msgid "Enable spatial partitioning"
9462 #: modules/codec/dirac.c:179
9463 msgid "Disable arithmetic coding"
9466 #: modules/codec/dirac.c:180
9467 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9470 #: modules/codec/dirac.c:185
9471 msgid "cycles per degree"
9474 #: modules/codec/dirac.c:207
9475 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9478 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9479 msgid "DirectMedia Object decoder"
9480 msgstr "DirectMedia Object декодер"
9482 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9483 msgid "DirectMedia Object encoder"
9484 msgstr "DirectMedia Object енкодер"
9486 #: modules/codec/dts.c:47
9488 msgstr "DTS анализатор"
9490 #: modules/codec/dts.c:52
9491 msgid "DTS audio packetizer"
9492 msgstr "DTS аудио паковалац"
9494 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9495 msgid "Decoding X coordinate"
9496 msgstr "Декодирање X координате"
9498 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9499 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9500 msgstr "X координата направљеног титла"
9502 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9503 msgid "Decoding Y coordinate"
9504 msgstr "Декодирање Y координате"
9506 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9507 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9508 msgstr "Y координата направљеног титла"
9510 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9511 msgid "Subpicture position"
9512 msgstr "Позиција подслике"
9514 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9516 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9517 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9520 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
9521 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
9524 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9525 msgid "Encoding X coordinate"
9526 msgstr "Енкодирање X координате"
9528 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9529 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9530 msgstr "X координата енкодираног титла"
9532 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9533 msgid "Encoding Y coordinate"
9534 msgstr "Енкодирање Y координате"
9536 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9537 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9538 msgstr "Y координата енкодираног титла"
9540 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9541 msgid "DVB subtitles decoder"
9542 msgstr "DVB декодер титлова"
9544 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9546 msgid "DVB subtitles"
9549 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9550 msgid "DVB subtitles encoder"
9551 msgstr "DVB енкодер титлова"
9553 #: modules/codec/faad.c:44
9554 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9555 msgstr "AAC аудио декодер (користи libfaad2)"
9557 #: modules/codec/faad.c:378
9558 msgid "AAC extension"
9559 msgstr "AAC екстензија"
9561 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9565 #: modules/codec/fake.c:55
9566 msgid "Path of the image file for fake input."
9567 msgstr "Путања фајла слике за лажан улаз."
9569 #: modules/codec/fake.c:56
9571 msgid "Reload image file"
9574 #: modules/codec/fake.c:58
9575 msgid "Reload image file every n seconds."
9578 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9579 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9580 msgid "Output video width."
9581 msgstr "Ширина излаза видеа."
9583 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9584 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9585 msgid "Output video height."
9586 msgstr "Висина излаза видеа."
9588 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9589 msgid "Keep aspect ratio"
9590 msgstr "Задржи однос пропорције"
9592 #: modules/codec/fake.c:67
9593 msgid "Consider width and height as maximum values."
9594 msgstr "Размотрите ширину и висину као максималне вредности."
9596 #: modules/codec/fake.c:68
9597 msgid "Background aspect ratio"
9598 msgstr "Однос пропорције позадине"
9600 #: modules/codec/fake.c:70
9601 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9603 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
9605 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9606 msgid "Deinterlace video"
9607 msgstr "Расплети видео"
9609 #: modules/codec/fake.c:73
9610 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9611 msgstr "Расплети слике после учитавања."
9613 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9614 msgid "Deinterlace module"
9615 msgstr "Расплитање модул"
9617 #: modules/codec/fake.c:76
9618 msgid "Deinterlace module to use."
9619 msgstr "Расплитање модул за употребу."
9621 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9622 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9624 msgid "Chroma used."
9627 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9628 #: modules/video_output/yuv.c:56
9629 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9632 #: modules/codec/fake.c:90
9633 msgid "Fake video decoder"
9634 msgstr "Лажни видео декодер"
9636 #: modules/codec/flac.c:186
9637 msgid "Flac audio decoder"
9638 msgstr "Flac аудио декодер"
9640 #: modules/codec/flac.c:191
9641 msgid "Flac audio encoder"
9642 msgstr "Flac аудио енкодер"
9644 #: modules/codec/flac.c:197
9645 msgid "Flac audio packetizer"
9646 msgstr "Flac аудио паковалац"
9648 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9649 msgid "Sound fonts (required)"
9652 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9653 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9656 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9657 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9660 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9664 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9665 msgid "Video memory buffer width."
9668 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9670 msgid "Video memory buffer height."
9671 msgstr "Видео висина"
9673 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9674 msgid "Lock function"
9677 #: modules/codec/invmem.c:60
9679 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9680 "memory address for use by the video renderer."
9683 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9685 msgid "Unlock function"
9686 msgstr "Синхронизација сата"
9688 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9689 msgid "Address of the unlocking callback function"
9692 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9693 msgid "Callback data"
9696 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9697 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9700 #: modules/codec/invmem.c:70
9702 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9703 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9704 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9705 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9706 "video output module."
9709 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9711 msgid "Memory video decoder"
9712 msgstr "Theora видео декодер"
9714 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9715 msgid "Formatted Subtitles"
9716 msgstr "Форматирани Титлови"
9718 #: modules/codec/kate.c:197
9721 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9722 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9723 "rendering via Tiger is enabled."
9725 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
9726 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
9728 #: modules/codec/kate.c:204
9731 msgstr "Офсет Сенке"
9733 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9735 msgstr "Гранична Линија"
9737 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9738 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9739 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9740 #: modules/video_filter/rss.c:70
9744 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9745 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9746 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9747 #: modules/video_filter/rss.c:71
9751 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9752 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9753 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9754 #: modules/video_filter/rss.c:71
9758 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9759 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9760 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9761 #: modules/video_filter/rss.c:71
9765 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9766 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9767 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9768 #: modules/video_filter/rss.c:71
9770 msgstr "Кестењасто Браон"
9772 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9773 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9774 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9775 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9776 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9780 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9781 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9782 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9783 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9785 msgstr "Тамно Љубичаста"
9787 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9788 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9789 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9790 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9791 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9795 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9796 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9797 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9798 #: modules/video_filter/rss.c:72
9800 msgstr "Маслинасто Зелена"
9802 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9803 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9804 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9805 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9806 #: modules/video_filter/rss.c:72
9810 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9811 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9812 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9813 #: modules/video_filter/rss.c:73
9818 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9819 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9820 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9821 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9825 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9826 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9827 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9828 #: modules/video_filter/rss.c:73
9832 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9833 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9834 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9835 #: modules/video_filter/rss.c:73
9837 msgstr "Тамно Плава"
9839 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9840 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9841 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9842 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9843 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9847 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9848 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9849 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9850 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9852 msgstr "Водено Плава"
9854 #: modules/codec/kate.c:216
9856 msgid "Use Tiger for rendering"
9857 msgstr "Директно рендеровање"
9859 #: modules/codec/kate.c:217
9861 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9862 "only render static text and bitmap based streams."
9865 #: modules/codec/kate.c:221
9867 msgid "Rendering quality"
9868 msgstr "Квалитет енкодирања"
9870 #: modules/codec/kate.c:222
9872 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9876 #: modules/codec/kate.c:226
9878 msgid "Default font effect"
9879 msgstr "Примени ефекат цртаћа"
9881 #: modules/codec/kate.c:227
9883 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9887 #: modules/codec/kate.c:231
9888 msgid "Default font effect strength"
9891 #: modules/codec/kate.c:232
9892 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9895 #: modules/codec/kate.c:236
9897 msgid "Default font description"
9898 msgstr "Опис сесије"
9900 #: modules/codec/kate.c:237
9902 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9903 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9904 "font parameters where appropriate."
9907 #: modules/codec/kate.c:242
9909 msgid "Default font color"
9910 msgstr "Подразумевана боја текста"
9912 #: modules/codec/kate.c:243
9914 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9915 "font color to use."
9918 #: modules/codec/kate.c:247
9920 msgid "Default font alpha"
9921 msgstr "Подразумевани ток"
9923 #: modules/codec/kate.c:248
9925 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9926 "particular font color to use."
9929 #: modules/codec/kate.c:252
9931 msgid "Default background color"
9932 msgstr "Подразумевани ниво звука"
9934 #: modules/codec/kate.c:253
9936 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9940 #: modules/codec/kate.c:257
9941 msgid "Default background alpha"
9944 #: modules/codec/kate.c:258
9946 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9947 "specify a particular background color to use."
9950 #: modules/codec/kate.c:264
9952 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9953 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9954 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9956 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9957 "played. This will hopefully be fixed soon."
9960 #: modules/codec/kate.c:273
9965 #: modules/codec/kate.c:274
9967 msgid "Kate overlay decoder"
9968 msgstr "Лажни видео декодер"
9970 #: modules/codec/kate.c:293
9972 msgid "Tiger rendering defaults"
9973 msgstr "Модул за рендеровање текста"
9975 #: modules/codec/kate.c:329
9977 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9978 msgstr "DVD паковалац титлова"
9980 #: modules/codec/libass.c:58
9982 msgid "Subtitle renderers using libass"
9983 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
9985 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
9986 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9987 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
9989 #: modules/codec/lpcm.c:52
9990 msgid "Linear PCM audio decoder"
9991 msgstr "Линеарни PCM аудио декодер"
9993 #: modules/codec/lpcm.c:57
9994 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9995 msgstr "Линеарни PCM аудио паковалац"
9997 #: modules/codec/mash.cpp:71
9998 msgid "Video decoder using openmash"
9999 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
10001 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10002 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10003 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III декодер"
10005 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10006 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10007 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III паковалац"
10009 #: modules/codec/png.c:59
10010 msgid "PNG video decoder"
10011 msgstr "PNG видео декодер"
10013 #: modules/codec/quicktime.c:68
10014 msgid "QuickTime library decoder"
10015 msgstr "QuickTime библиотека декодера"
10017 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10018 msgid "Pseudo raw video decoder"
10019 msgstr "Псеуди неуобличени видео декодер"
10021 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10022 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10023 msgstr "Псеудо неуобличени видео паковалац"
10025 #: modules/codec/realaudio.c:65
10026 msgid "RealAudio library decoder"
10027 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
10029 #: modules/codec/realvideo.c:132
10031 msgid "RealVideo library decoder"
10032 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
10034 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10036 msgid "Schroedinger video decoder"
10037 msgstr "Theora видео декодер"
10039 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10041 msgid "SDL Image decoder"
10042 msgstr "SDL_image видео декодер"
10044 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10045 msgid "SDL_image video decoder"
10046 msgstr "SDL_image видео декодер"
10048 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10050 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10051 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10053 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10055 msgstr "Режим рада"
10057 #: modules/codec/speex.c:58
10059 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10060 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
10062 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10063 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10064 msgid "Encoding quality"
10065 msgstr "Квалитет енкодирања"
10067 #: modules/codec/speex.c:62
10069 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10070 msgstr "Квалитет енкодирања између 1.0 (низак) и 10.0 (висок)."
10072 #: modules/codec/speex.c:64
10074 msgid "Encoding complexity"
10075 msgstr "Квалитет енкодирања"
10077 #: modules/codec/speex.c:66
10078 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10081 #: modules/codec/speex.c:68
10083 msgid "Maximal bitrate"
10084 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
10086 #: modules/codec/speex.c:70
10087 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10090 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10091 msgid "CBR encoding"
10092 msgstr "CBR енкодирање"
10094 #: modules/codec/speex.c:74
10096 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10097 "bitrate encoding (VBR)."
10100 #: modules/codec/speex.c:77
10101 msgid "Voice activity detection"
10104 #: modules/codec/speex.c:79
10106 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10110 #: modules/codec/speex.c:82
10112 msgid "Discontinuous Transmission"
10113 msgstr "Континуални ток"
10115 #: modules/codec/speex.c:84
10116 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10119 #: modules/codec/speex.c:88
10120 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10123 #: modules/codec/speex.c:88
10124 msgid "Wide-band (16kHz)"
10127 #: modules/codec/speex.c:88
10128 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10131 #: modules/codec/speex.c:95
10132 msgid "Speex audio decoder"
10133 msgstr "Speex аудио декодер"
10135 #: modules/codec/speex.c:97
10140 #: modules/codec/speex.c:101
10142 msgid "Speex audio packetizer"
10143 msgstr "Speex аудио паковалац"
10145 #: modules/codec/speex.c:106
10146 msgid "Speex audio encoder"
10147 msgstr "Speex аудио енкодер"
10149 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10150 msgid "DVD subtitles decoder"
10151 msgstr "DVD декодер титлова"
10153 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10154 msgid "DVD subtitles packetizer"
10155 msgstr "DVD паковалац титлова"
10157 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10158 msgid "Subtitles text encoding"
10159 msgstr "Енкодирање текстуалних титлова"
10161 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10162 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10163 msgstr "Подеси енкодирање које је коришћено у текстуалним титловима"
10165 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10166 msgid "Subtitles justification"
10167 msgstr "Доказивање титлова"
10169 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10170 msgid "Set the justification of subtitles"
10171 msgstr "Подеси доказивање титлова"
10173 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10174 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10175 msgstr "UTF-8 аутоматско откривање титлова"
10177 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10179 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10181 "Ово омогућава аутоматску детекцију UTF-8 енкодирања у оквиру титл фајлова."
10183 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10185 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10186 "but you can choose to disable all formatting."
10188 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
10189 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
10191 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10192 msgid "Text subtitles decoder"
10193 msgstr "Декодер текстуалних титлова "
10195 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10199 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10201 msgid "USF subtitles decoder"
10202 msgstr "DVB декодер титлова"
10204 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10206 msgid "T.140 text encoder"
10207 msgstr "Рендерер текста"
10209 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10210 msgid "Enable debug"
10211 msgstr "Омогући отклањање грешака"
10213 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10215 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10217 "packet assembly info 2\n"
10219 "Када се овај тип integer види бинарно представља маску за дебаговање\n"
10221 "информација о монтажном пакету 2\n"
10223 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10224 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10225 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) декодер"
10227 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10228 msgid "SVCD subtitles"
10229 msgstr "SVCD титлови"
10231 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10232 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10233 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) паковалац"
10235 #: modules/codec/tarkin.c:80
10237 msgid "Tarkin decoder"
10238 msgstr "Tarkin модул декодера"
10240 #: modules/codec/telx.c:55
10241 msgid "Override page"
10242 msgstr "Пређи преко странице"
10244 #: modules/codec/telx.c:56
10246 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10247 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10248 "usually 888 or 889)."
10250 "Преклопи наговештену страницу, пробајте ово ако се титл не појављује (-1 = "
10251 "аутодетектуј из TS-а, 0 = аутодетектуј са телетекстаt, >0 = прави број "
10252 "странице, обично 888 или 889)."
10254 #: modules/codec/telx.c:61
10255 msgid "Ignore subtitle flag"
10256 msgstr "Игнориши ознаку титла"
10258 #: modules/codec/telx.c:62
10259 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10260 msgstr "Игнориши заставицу титла, покушајте ово ако се титл не појављује."
10262 #: modules/codec/telx.c:65
10264 msgid "Workaround for France"
10265 msgstr "Окружење за Француски"
10267 #: modules/codec/telx.c:66
10269 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10270 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10271 "your subtitles don't appear."
10273 "Неки француски канали не стављају правилно заставицу на своје странице са "
10274 "титлом због историјске грешке интерпретације. Покушајте са коришћењем ове "
10275 "погрешне интерпретације ако се Ваши титлови не појаве."
10277 #: modules/codec/telx.c:72
10278 msgid "Teletext subtitles decoder"
10279 msgstr "Телетекст титл декодер"
10281 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10283 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10284 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10286 "Приморајте квалитет између 1 (низак) и 10 (висок), уместо одређивања "
10287 "јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10289 #: modules/codec/theora.c:104
10290 msgid "Theora video decoder"
10291 msgstr "Theora видео декодер"
10293 #: modules/codec/theora.c:110
10294 msgid "Theora video packetizer"
10295 msgstr "Theora видео паковалац"
10297 #: modules/codec/theora.c:115
10298 msgid "Theora video encoder"
10299 msgstr "Theora видео енкодер"
10301 #: modules/codec/twolame.c:57
10303 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10304 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10306 "Приморај одређени квалитет енкодирања између 0.0 (висок) и 50.0 (низак), "
10307 "уместо одређивања јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10309 #: modules/codec/twolame.c:60
10310 msgid "Stereo mode"
10311 msgstr "Стерео режим рада"
10313 #: modules/codec/twolame.c:61
10314 msgid "Handling mode for stereo streams"
10315 msgstr "Режим управљања за стерео токове"
10317 #: modules/codec/twolame.c:62
10319 msgstr "VBR режим рада"
10321 #: modules/codec/twolame.c:64
10323 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10325 "Користите Брзину Променљиве. Подразумевано је да користите Константну Брзину "
10328 #: modules/codec/twolame.c:65
10329 msgid "Psycho-acoustic model"
10330 msgstr "Психо-акустични модел"
10332 #: modules/codec/twolame.c:67
10333 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10334 msgstr "Тип integer од -1 (без модела) до 4."
10336 #: modules/codec/twolame.c:71
10340 #: modules/codec/twolame.c:71
10341 msgid "Joint stereo"
10342 msgstr "Заједнички стерео"
10344 #: modules/codec/twolame.c:76
10345 msgid "Libtwolame audio encoder"
10346 msgstr "Libtwolame аудио енкодер"
10348 #: modules/codec/vorbis.c:169
10349 msgid "Maximum encoding bitrate"
10350 msgstr "Максимална брзина енкодирања"
10352 #: modules/codec/vorbis.c:171
10353 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10355 "Максимална брзина у kbps. Ово је корисно за апликације које пуштају ток."
10357 #: modules/codec/vorbis.c:172
10358 msgid "Minimum encoding bitrate"
10359 msgstr "Минимална брзина енкодирања"
10361 #: modules/codec/vorbis.c:174
10363 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10366 "Минимална брзина у kbps. Ово је корисно за енкодинг за канал фиксиране "
10369 #: modules/codec/vorbis.c:177
10370 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10371 msgstr "Приморај константно енкодирање брзине бита (CBR)."
10373 #: modules/codec/vorbis.c:181
10374 msgid "Vorbis audio decoder"
10375 msgstr "Vorbis аудио декодер"
10377 #: modules/codec/vorbis.c:192
10378 msgid "Vorbis audio packetizer"
10379 msgstr "Vorbis аудио паковалац"
10381 #: modules/codec/vorbis.c:199
10382 msgid "Vorbis audio encoder"
10383 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10385 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10386 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10389 #: modules/codec/x264.c:52
10390 msgid "Maximum GOP size"
10391 msgstr "Максимална GOP величина"
10393 #: modules/codec/x264.c:53
10395 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10396 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10398 "Подешава максимални интервал између IDR-оквира.Веће вредности чувају битове, "
10399 "и на тај начин побољшава дату брзину на рачун прецизности тражења."
10401 #: modules/codec/x264.c:57
10402 msgid "Minimum GOP size"
10403 msgstr "Минимална GOP величина"
10405 #: modules/codec/x264.c:58
10407 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10408 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10409 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10410 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10411 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10412 "the IDR-frame. \n"
10413 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10414 "frames, but do not start a new GOP."
10416 "Подешава минимални интервал између IDR-оквира. У H.264, I-оквири нису у "
10417 "обавези да граде ближи затворени GOP зато што је дозвољено зa P-оквир да "
10418 "буде предвиђен од више оквира него само од претходника (погледати референцу "
10419 "опције оквира). Због тога, I-оквири нису обавезно претраживи. IDR-оквири "
10420 "ограничавају подсеквентне P-оквире да се обраћају било ком оквиру који је "
10421 "примарни за IDR-оквир. \n"
10422 "Ако се исечене сцене појаве у оквиру овог интервала, оне су и даље "
10423 "енкодиране као I-оквири, али не покрећу нови GOP."
10425 #: modules/codec/x264.c:67
10426 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10427 msgstr "Додатна агресивност I-оквира"
10429 #: modules/codec/x264.c:68
10431 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10432 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10433 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10434 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10435 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10436 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10439 "Исечене-сцене детекција. Контролише како се агресивно уносе додатни I-"
10440 "оквири. Са малим вредностима исечених сцена, кодек често мора да примора I-"
10441 "оквир када би надмашио keyint. Добре вредности исечених сцена налазе бољу "
10442 "локацију за I-оквир. Велике вредности користе више I-оквира него што је то "
10443 "потребно, и тако бацају битове. -1 онемогућава детекцију исечених сцена, "
10444 "тако да се I-оквири уносе сваки други keyint оквира, што вероватно доводи до "
10445 "ружних артифакта енкодирања . Опсег је од 1 до 100."
10447 #: modules/codec/x264.c:79
10448 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10451 #: modules/codec/x264.c:80
10453 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10457 #: modules/codec/x264.c:84
10458 msgid "B-frames between I and P"
10459 msgstr "Б-оквири између И и П"
10461 #: modules/codec/x264.c:85
10462 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10463 msgstr "Број узастопних B-оквира између I и P-оквира. Опсег од 1 до 16."
10465 #: modules/codec/x264.c:88
10466 msgid "Adaptive B-frame decision"
10467 msgstr "Адаптивна одлука B-оквира"
10469 #: modules/codec/x264.c:90
10472 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10473 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10475 "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
10478 #: modules/codec/x264.c:94
10480 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10481 "possibly before an I-frame."
10483 "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
10486 #: modules/codec/x264.c:98
10488 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10489 msgstr "Утицај (склоност) употребе В-оквира"
10491 #: modules/codec/x264.c:99
10493 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10494 "negative values cause less B-frames."
10496 "Премости избор у коришћење B-оквира. Позитивне вредности узрокују више B-"
10497 "оквира, негативне вредности узрокују мање B-оквира."
10499 #: modules/codec/x264.c:102
10500 msgid "Keep some B-frames as references"
10501 msgstr "Задржи неке B-оквире као референце"
10503 #: modules/codec/x264.c:103
10505 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10506 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10509 "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
10510 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
10511 "оквире како треба."
10513 #: modules/codec/x264.c:107
10517 #: modules/codec/x264.c:108
10519 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10520 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10522 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Полако успорава "
10523 "енкодирање и декодирање, али чува 10 до 15% брзине."
10525 #: modules/codec/x264.c:112
10526 msgid "Number of reference frames"
10527 msgstr "Број референтних оквира"
10529 #: modules/codec/x264.c:113
10532 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10533 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10534 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10536 "Број претходних оквира који су употребљени као предвиђачи. Ово је ефективно "
10537 "у Anime-у, али прави малу разлику у сировом изворном материјалу. Неки "
10538 "декодери не могу да раде са великим вредностима референци оквира. Опсег је "
10541 #: modules/codec/x264.c:118
10543 msgid "Skip loop filter"
10544 msgstr "Прескочи филтер у круг"
10546 #: modules/codec/x264.c:119
10547 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10548 msgstr "Деактивирај филтер петље деблокирања (смањује квалитет)."
10550 #: modules/codec/x264.c:121
10551 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10552 msgstr "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметара alpha:beta"
10554 #: modules/codec/x264.c:122
10556 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10557 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10559 "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметри. Опсег је од -6 до 6 и за alpha и beta "
10560 "параметре. -6 значи лаган филтер, 6 значи јак."
10562 #: modules/codec/x264.c:126
10563 msgid "H.264 level"
10564 msgstr "H.264 ниво"
10566 #: modules/codec/x264.c:127
10568 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10569 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10570 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10572 "Одредите H.264 нивоl (као што је дефинисано у делу Annex A стандарда). Нивои "
10573 "нису приморани; на кориснику је да изабере ниво који је компатибилан са "
10574 "осталим опцијама енкодирања. Опсег је од 1 до 5.1 (од 10 до 51 је такође "
10577 #: modules/codec/x264.c:136
10578 msgid "Interlaced mode"
10579 msgstr "Испреплетати режим рада"
10581 #: modules/codec/x264.c:137
10582 msgid "Pure-interlaced mode."
10583 msgstr "Чист-испреплетан режим рада."
10585 #: modules/codec/x264.c:142
10589 #: modules/codec/x264.c:143
10591 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10592 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10594 "Ово одређује квантизатор за употребу. Ниже вредности резултују бољом "
10595 "тачношћу, али већим брзинама. 26 је добра подразумевана вредност. Опсег је "
10596 "од 0 (без губитака) до 51."
10598 #: modules/codec/x264.c:147
10599 msgid "Quality-based VBR"
10600 msgstr "VBR заснован на квалитету"
10602 #: modules/codec/x264.c:148
10604 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10605 msgstr "1-корак Quality-заснован VBR. Опсег од 0 до 51."
10607 #: modules/codec/x264.c:150
10609 msgstr "Минимални QP"
10611 #: modules/codec/x264.c:151
10612 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10613 msgstr "Минимални параметар квантизера. Од 15 до 35 може бити користан опсег."
10615 #: modules/codec/x264.c:154
10617 msgstr "Максимални QP"
10619 #: modules/codec/x264.c:155
10620 msgid "Maximum quantizer parameter."
10621 msgstr "Максимални параметар квантизера."
10623 #: modules/codec/x264.c:157
10624 msgid "Max QP step"
10625 msgstr "Максимални QP корак"
10627 #: modules/codec/x264.c:158
10628 msgid "Max QP step between frames."
10629 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
10631 #: modules/codec/x264.c:160
10632 msgid "Average bitrate tolerance"
10633 msgstr "Средња толеранција брзине битова"
10635 #: modules/codec/x264.c:161
10636 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10637 msgstr "Дозвољена варијација у средњој брзини бита (у kbits/s)."
10639 #: modules/codec/x264.c:164
10640 msgid "Max local bitrate"
10641 msgstr "Максимална локална брзина битова"
10643 #: modules/codec/x264.c:165
10644 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10645 msgstr "Подешава максималну локалну брзину бита (у kbits/s)."
10647 #: modules/codec/x264.c:167
10651 #: modules/codec/x264.c:168
10652 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10653 msgstr "Осредњи период за максималну локалну брзину бита (у kbits)."
10655 #: modules/codec/x264.c:171
10656 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10657 msgstr "Иницијално поседовање VBV бафера"
10659 #: modules/codec/x264.c:172
10661 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10664 "Подешава иницијално поседовање бафера као део величине бафера. Опсег од 0.0 "
10667 #: modules/codec/x264.c:176
10668 msgid "How AQ distributes bits"
10671 #: modules/codec/x264.c:177
10673 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10675 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10676 " - 2: Move bits between frames"
10679 #: modules/codec/x264.c:182
10681 msgid "Strength of AQ"
10682 msgstr "Метод Пуштања Тока"
10684 #: modules/codec/x264.c:183
10686 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10687 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10688 " - 0.5: weak AQ\n"
10689 " - 1.5: strong AQ"
10692 #: modules/codec/x264.c:190
10693 msgid "QP factor between I and P"
10694 msgstr "QP фактор између I и P"
10696 #: modules/codec/x264.c:191
10697 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10698 msgstr "QP фактор између I и P. Опсег од 1.0 до 2.0."
10700 #: modules/codec/x264.c:194
10701 msgid "QP factor between P and B"
10702 msgstr "QP фактор између P и B"
10704 #: modules/codec/x264.c:195
10705 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10706 msgstr "QP фактор између P и B. Опсег од 1.0 до 2.0."
10708 #: modules/codec/x264.c:197
10709 msgid "QP difference between chroma and luma"
10710 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја"
10712 #: modules/codec/x264.c:198
10713 msgid "QP difference between chroma and luma."
10714 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја."
10716 #: modules/codec/x264.c:200
10718 msgid "Multipass ratecontrol"
10719 msgstr "Строга контрола брзине"
10721 #: modules/codec/x264.c:201
10723 "Multipass ratecontrol:\n"
10724 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10725 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10726 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10729 #: modules/codec/x264.c:206
10730 msgid "QP curve compression"
10731 msgstr "QP компресија криве"
10733 #: modules/codec/x264.c:207
10734 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10735 msgstr "QP компресија криве. Опсег од 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)."
10737 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10738 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10739 msgstr "Редукуј неодлучности у QP-у"
10741 #: modules/codec/x264.c:210
10743 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10744 "blurs complexity."
10746 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
10749 #: modules/codec/x264.c:214
10751 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10754 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
10757 #: modules/codec/x264.c:219
10758 msgid "Partitions to consider"
10759 msgstr "Партиције за разматрање"
10761 #: modules/codec/x264.c:220
10763 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10766 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10767 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10768 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10769 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10771 "Партиције за разматрање у режиму анализе: \n"
10774 " - нормално: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10775 " - споро : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10776 " - све : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10777 "(p4x4 захтева p8x8. i8x8 захтева 8x8dct)."
10779 #: modules/codec/x264.c:228
10780 msgid "Direct MV prediction mode"
10781 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада"
10783 #: modules/codec/x264.c:229
10784 msgid "Direct MV prediction mode."
10785 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада."
10787 #: modules/codec/x264.c:232
10788 msgid "Direct prediction size"
10789 msgstr "Величина директног предвиђања"
10791 #: modules/codec/x264.c:233
10793 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10795 " - -1: smallest possible according to level\n"
10797 "Директна величина предикције: - 0: 4x4\n"
10799 " - -1: најмања могућа према нивоу\n"
10801 #: modules/codec/x264.c:239
10802 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10803 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
10805 #: modules/codec/x264.c:240
10806 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10807 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире."
10809 #: modules/codec/x264.c:242
10811 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10812 msgstr "Integer pixel метод процене кретања"
10814 #: modules/codec/x264.c:244
10817 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10819 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10820 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10821 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10822 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10824 "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
10826 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
10827 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
10828 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
10830 #: modules/codec/x264.c:251
10832 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10834 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10835 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10836 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10838 "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
10840 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
10841 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
10842 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
10844 #: modules/codec/x264.c:259
10845 msgid "Maximum motion vector search range"
10846 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
10848 #: modules/codec/x264.c:260
10850 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10851 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10852 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10854 "Максимално растојање за претрагу процене кретања, мерено од предвиђених "
10855 "позиција. Подразумевано 16 је добро за већи део подножја, али за секвенце "
10856 "високог кретања је потребан опсега између 24 и 32. Опсег је од 0 до 64."
10858 #: modules/codec/x264.c:265
10860 msgid "Maximum motion vector length"
10861 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
10863 #: modules/codec/x264.c:266
10865 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10868 #: modules/codec/x264.c:271
10870 msgid "Minimum buffer space between threads"
10871 msgstr "Смањите број нити"
10873 #: modules/codec/x264.c:272
10875 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10879 #: modules/codec/x264.c:276
10880 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10881 msgstr "Процена кретања подпиксела и квалитет одлуке партиције"
10883 #: modules/codec/x264.c:280
10886 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10887 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10888 "quality). Range 1 to 9."
10890 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
10891 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
10894 #: modules/codec/x264.c:285
10896 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10897 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10898 "quality). Range 1 to 7."
10900 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
10901 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
10904 #: modules/codec/x264.c:290
10906 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10907 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10908 "quality). Range 1 to 6."
10910 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
10911 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
10914 #: modules/codec/x264.c:295
10916 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10917 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10918 "quality). Range 1 to 5."
10920 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
10921 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
10924 #: modules/codec/x264.c:300
10925 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10926 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире"
10928 #: modules/codec/x264.c:301
10930 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10931 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире. Ово захтева subme 6 (или више)."
10933 #: modules/codec/x264.c:304
10934 msgid "Decide references on a per partition basis"
10935 msgstr "Одлучите референце на основу партиција"
10937 #: modules/codec/x264.c:305
10939 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10940 "as opposed to only one ref per macroblock."
10942 "Дозвољава свакој 8x8 или 16x8 партицији да независно одабере референтни "
10943 "оквир, као супротност само једној референци по макроблоку."
10945 #: modules/codec/x264.c:309
10946 msgid "Chroma in motion estimation"
10947 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
10949 #: modules/codec/x264.c:310
10950 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10951 msgstr "ME нијанса боје за subpel начин одлуке у P-оквирима."
10953 #: modules/codec/x264.c:313
10954 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10955 msgstr "Заједно оптимизуј оба MV-а у B-оквире"
10957 #: modules/codec/x264.c:314
10958 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10959 msgstr "Удружи бидирекционалну истанчаност кретања."
10961 #: modules/codec/x264.c:316
10962 msgid "Adaptive spatial transform size"
10963 msgstr "Прилагодљива величина просторне трансформације"
10965 #: modules/codec/x264.c:318
10966 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10967 msgstr "SATD-заснована одлука за 8x8 трансформације у међу-MB-овима."
10969 #: modules/codec/x264.c:320
10970 msgid "Trellis RD quantization"
10971 msgstr "RD квантизација решетке"
10973 #: modules/codec/x264.c:321
10975 "Trellis RD quantization: \n"
10977 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10978 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10979 "This requires CABAC."
10981 "RD квантизација решетке: \n"
10982 " - 0: онемогућено\n"
10983 " - 1: омогућено само на финалном енкодирању MB-а\n"
10984 " - 2: омогућено за све одлуке начина рада\n"
10985 "Ово захтева CABAC."
10987 #: modules/codec/x264.c:327
10988 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10989 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима"
10991 #: modules/codec/x264.c:328
10992 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10993 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима."
10995 #: modules/codec/x264.c:330
10996 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10997 msgstr "Коефицијент прага на P-оквирима"
10999 #: modules/codec/x264.c:331
11001 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11002 "small single coefficient."
11004 "Коефицијент прага на P-оквирима.Уклоните dct блокове који садрже само мали "
11007 #: modules/codec/x264.c:336
11009 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11012 "Dct-домен редукције шума. Прилагодљива псеудо-мртва зона. Опсег од 10 до "
11013 "1000 је користан."
11015 #: modules/codec/x264.c:340
11016 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11017 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
11019 #: modules/codec/x264.c:341
11020 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11022 "Подесите величину међу мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 до "
11025 #: modules/codec/x264.c:344
11026 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11027 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
11029 #: modules/codec/x264.c:345
11030 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11032 "Подесите величину унутрашње мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 "
11035 #: modules/codec/x264.c:352
11036 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11039 #: modules/codec/x264.c:353
11040 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11043 #: modules/codec/x264.c:357
11044 msgid "CPU optimizations"
11045 msgstr "CPU оптимизације"
11047 #: modules/codec/x264.c:358
11048 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11049 msgstr "Користите асемблерске CPU оптимизације."
11051 #: modules/codec/x264.c:360
11052 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11055 #: modules/codec/x264.c:361
11056 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11059 #: modules/codec/x264.c:363
11060 msgid "PSNR computation"
11061 msgstr "PSNR израчунавање"
11063 #: modules/codec/x264.c:364
11065 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11068 "Израчунај и одштампај PSNR статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
11071 #: modules/codec/x264.c:367
11072 msgid "SSIM computation"
11073 msgstr "SSIM израчунавање"
11075 #: modules/codec/x264.c:368
11077 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11080 "Израчунај и одштампај SSIM статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
11083 #: modules/codec/x264.c:371
11085 msgstr "Тихи режим рада"
11087 #: modules/codec/x264.c:372
11088 msgid "Quiet mode."
11089 msgstr "Тихи режим рада."
11091 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11093 msgstr "Статистике"
11095 #: modules/codec/x264.c:375
11096 msgid "Print stats for each frame."
11097 msgstr "Одштампај статус за сваки фрејм."
11099 #: modules/codec/x264.c:378
11101 msgid "SPS and PPS id numbers"
11102 msgstr "SPS и PPS id бројеви"
11104 #: modules/codec/x264.c:379
11106 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11109 "Подесите SPS и PPS id бројеве да би дозволили спајање токова са другачијим "
11112 #: modules/codec/x264.c:383
11113 msgid "Access unit delimiters"
11114 msgstr "Приступи делимитерима јединице"
11116 #: modules/codec/x264.c:384
11117 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11118 msgstr "Генерише приступну јединицу делимитер NAL јединица."
11120 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11125 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11130 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11135 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11140 #: modules/codec/x264.c:397
11145 #: modules/codec/x264.c:403
11149 #: modules/codec/x264.c:403
11153 #: modules/codec/x264.c:403
11157 #: modules/codec/x264.c:403
11161 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11165 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11167 msgstr "привремено"
11169 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11170 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11172 msgstr "аутомтаски"
11174 #: modules/codec/x264.c:418
11176 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11177 msgstr "H.264/MPEG4 AVC енкодер (користи x264 библиотеку)"
11179 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11181 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11182 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
11184 #: modules/codec/zvbi.c:59
11185 msgid "Teletext page"
11188 #: modules/codec/zvbi.c:60
11189 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11192 #: modules/codec/zvbi.c:63
11193 msgid "Text is always opaque"
11196 #: modules/codec/zvbi.c:64
11197 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11200 #: modules/codec/zvbi.c:67
11202 msgid "Teletext alignment"
11203 msgstr "Поравнање података"
11205 #: modules/codec/zvbi.c:69
11208 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11209 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11212 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
11213 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр. 6 = горе-"
11216 #: modules/codec/zvbi.c:73
11218 msgid "Teletext text subtitles"
11219 msgstr "Телетекст титл декодер"
11221 #: modules/codec/zvbi.c:74
11222 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11225 #: modules/codec/zvbi.c:83
11227 msgid "VBI and Teletext decoder"
11228 msgstr "Телетекст титл декодер"
11230 #: modules/codec/zvbi.c:84
11231 msgid "VBI & Teletext"
11234 #: modules/codec/zvbi.c:687
11239 #: modules/codec/zvbi.c:701
11244 #: modules/control/dbus.c:128
11248 #: modules/control/dbus.c:131
11250 msgid "D-Bus control interface"
11251 msgstr "Управљачки интерфејси"
11253 #: modules/control/gestures.c:81
11254 msgid "Motion threshold (10-100)"
11255 msgstr "Праг кретања (10-100)"
11257 #: modules/control/gestures.c:83
11258 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11259 msgstr "Количина покрета потребна за снимање покрета миша."
11261 #: modules/control/gestures.c:85
11262 msgid "Trigger button"
11263 msgstr "Дугме за активирање"
11265 #: modules/control/gestures.c:87
11266 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11267 msgstr "Дугме за активирање покрета миша."
11269 #: modules/control/gestures.c:91
11273 #: modules/control/gestures.c:94
11277 #: modules/control/gestures.c:102
11278 msgid "Mouse gestures control interface"
11279 msgstr "Контролни интерфејс покрета миша"
11281 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11282 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11284 msgid "Global Hotkeys"
11287 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11288 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11290 msgid "Global Hotkeys interface"
11291 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
11293 #: modules/control/hotkeys.c:100
11295 msgid "Volume Control"
11296 msgstr "Преклапање времена"
11298 #: modules/control/hotkeys.c:100
11300 msgid "Position Control"
11303 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11308 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11309 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11313 #: modules/control/hotkeys.c:104
11314 msgid "Hotkeys management interface"
11315 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
11317 #: modules/control/hotkeys.c:109
11319 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11322 #: modules/control/hotkeys.c:110
11324 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11328 #: modules/control/hotkeys.c:418
11330 msgid "Audio Device: %s"
11331 msgstr "Аудио Уређај"
11333 #: modules/control/hotkeys.c:513
11335 msgid "Audio track: %s"
11336 msgstr "Аудио трака: %s"
11338 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11340 msgid "Subtitle track: %s"
11341 msgstr "Трака титла: %s"
11343 #: modules/control/hotkeys.c:528
11347 #: modules/control/hotkeys.c:575
11349 msgid "Aspect ratio: %s"
11350 msgstr "Однос пропорције: %s"
11352 #: modules/control/hotkeys.c:603
11357 #: modules/control/hotkeys.c:617
11358 msgid "Zooming reset"
11361 #: modules/control/hotkeys.c:625
11363 msgid "Scaled to screen"
11364 msgstr "Величина Екрана"
11366 #: modules/control/hotkeys.c:628
11368 msgid "Original Size"
11369 msgstr "Укључи звук"
11371 #: modules/control/hotkeys.c:670
11373 msgid "Deinterlace mode: %s"
11374 msgstr "Расплитање начин рада: %s"
11376 #: modules/control/hotkeys.c:702
11378 msgid "Zoom mode: %s"
11379 msgstr "Увећај видео"
11381 #: modules/control/hotkeys.c:762
11386 #: modules/control/hotkeys.c:788
11391 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11393 msgid "Subtitle delay %i ms"
11394 msgstr "Повећај кашњење титла"
11396 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11398 msgid "Audio delay %i ms"
11399 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
11401 #: modules/control/hotkeys.c:908
11404 msgstr "Декодирање"
11406 #: modules/control/hotkeys.c:910
11408 msgid "Recording done"
11409 msgstr "Однос снимања"
11411 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11413 msgid "Volume %d%%"
11414 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
11416 #: modules/control/http/http.c:39
11417 msgid "Host address"
11418 msgstr "Адреса домаћина"
11420 #: modules/control/http/http.c:41
11422 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11423 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11424 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11426 "Адреса и порт HTTP интерфејса са које ссе слуша. Подразумевано је за све "
11427 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да HTTP интерфејс буде доступан само "
11428 "на локалној машини, унесите 127.0.0.1"
11430 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11431 msgid "Source directory"
11432 msgstr "Изворни дирекотријум"
11434 #: modules/control/http/http.c:47
11438 #: modules/control/http/http.c:49
11440 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11441 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11443 "Листа руковаоца екстензија и извршних путања (на пример: php=/usr/bin/php,"
11444 "pl=/usr/bin/perl)."
11446 #: modules/control/http/http.c:51
11447 msgid "Export album art as /art."
11450 #: modules/control/http/http.c:53
11452 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11456 #: modules/control/http/http.c:56
11457 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11458 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајла (омогућава SSL)."
11460 #: modules/control/http/http.c:59
11461 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11462 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл."
11464 #: modules/control/http/http.c:61
11465 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11466 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл."
11468 #: modules/control/http/http.c:64
11469 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11470 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата."
11472 #: modules/control/http/http.c:67
11476 #: modules/control/http/http.c:68
11477 msgid "HTTP remote control interface"
11478 msgstr "HTTP интерфејс удаљене контороле"
11480 #: modules/control/http/http.c:78
11484 #: modules/control/lirc.c:45
11486 msgid "Change the lirc configuration file."
11487 msgstr "Фајл за подешавање"
11489 #: modules/control/lirc.c:47
11491 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11492 "users home directory."
11495 #: modules/control/lirc.c:57
11499 #: modules/control/lirc.c:60
11500 msgid "Infrared remote control interface"
11501 msgstr "Инфрацрвени удаљени контролни интерфејс"
11503 #: modules/control/motion.c:72
11504 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11507 #: modules/control/motion.c:78
11512 #: modules/control/motion.c:80
11514 msgid "motion control interface"
11515 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
11517 #: modules/control/motion.c:81
11519 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11522 #: modules/control/netsync.c:66
11523 msgid "Act as master"
11524 msgstr "Понашај се као газда"
11526 #: modules/control/netsync.c:67
11527 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11529 "Да ли би требало да се понашам као газда клијент за мрежну синхронизацију?"
11531 #: modules/control/netsync.c:71
11532 msgid "Master client ip address"
11533 msgstr "IP адреса клијента газде"
11535 #: modules/control/netsync.c:72
11536 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11537 msgstr "IP адреса од клијента газде који се користи за мрежну синхронизацију."
11539 #: modules/control/netsync.c:76
11540 msgid "Network Sync"
11541 msgstr "Мрежна Синхронизација"
11543 #: modules/control/ntservice.c:43
11544 msgid "Install Windows Service"
11545 msgstr "Инсталирај Windows-ов Сервис"
11547 #: modules/control/ntservice.c:45
11548 msgid "Install the Service and exit."
11549 msgstr "Инсталирај Сервис и изађи."
11551 #: modules/control/ntservice.c:46
11552 msgid "Uninstall Windows Service"
11553 msgstr "Уклони Windows-ов сервис"
11555 #: modules/control/ntservice.c:48
11556 msgid "Uninstall the Service and exit."
11557 msgstr "Уклони Сервис и изађи."
11559 #: modules/control/ntservice.c:49
11560 msgid "Display name of the Service"
11561 msgstr "Прикажи име Сервиса"
11563 #: modules/control/ntservice.c:51
11564 msgid "Change the display name of the Service."
11565 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
11567 #: modules/control/ntservice.c:52
11568 msgid "Configuration options"
11569 msgstr "Опције подешавања"
11571 #: modules/control/ntservice.c:54
11573 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11574 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11577 "Опције подешавања које ће користитСервис (нпр. --foo=bar --no-foobar). Треба "
11578 "да се одреди при инсталацији како би Сервис био правилно подешен."
11580 #: modules/control/ntservice.c:59
11582 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11583 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11584 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11586 "Додатни интерфејси за Сервис. Требало би да се одреде при инсталацији како "
11587 "би Сервис био правилно подешен. Користите листу модула интерфејса одвојену "
11588 "зарезом . (уобичајене врдности су: logger, sap, rc, http)"
11590 #: modules/control/ntservice.c:65
11592 msgstr "NT Service"
11594 #: modules/control/ntservice.c:66
11595 msgid "Windows Service interface"
11596 msgstr "Windows Service интерфејс"
11598 #: modules/control/rc.c:73
11600 msgid "Initializing"
11601 msgstr "италијански"
11603 #: modules/control/rc.c:74
11608 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11609 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11610 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11616 #: modules/control/rc.c:77
11621 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11625 #: modules/control/rc.c:165
11626 msgid "Show stream position"
11627 msgstr "Прикажи позицију тока"
11629 #: modules/control/rc.c:166
11631 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11632 msgstr "Покажи тренутну позицију у секундама унутар тока са времена на време."
11634 #: modules/control/rc.c:169
11638 #: modules/control/rc.c:170
11639 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11640 msgstr "Приморај rc модул да користи стандардни улаз као да је TTY."
11642 #: modules/control/rc.c:172
11643 msgid "UNIX socket command input"
11644 msgstr "Командни улаз UNIX socket-а"
11646 #: modules/control/rc.c:173
11647 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11648 msgstr "Прихватај команде преко Unix socket-а пре него са стандардног улаза."
11650 #: modules/control/rc.c:176
11651 msgid "TCP command input"
11652 msgstr "TCP командни улаз"
11654 #: modules/control/rc.c:177
11656 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11657 "port the interface will bind to."
11659 "Прихватај команде преко socket-а пре него преко стандардног улаза. Можете да "
11660 "подесите адресу и порт интерфејса за повезивање."
11662 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11663 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11664 msgstr "Не отварајте DOS интерфејс командне кутије"
11666 #: modules/control/rc.c:183
11668 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11669 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11670 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11672 "По подразумеваном rc интерфејс додатак ће покренути DOS командни дијалог. "
11673 "Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни дијалог и може "
11674 "бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и ниједан видео "
11675 "прозор се не отвара."
11677 #: modules/control/rc.c:190
11681 #: modules/control/rc.c:193
11682 msgid "Remote control interface"
11683 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
11685 #: modules/control/rc.c:342
11686 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11687 msgstr "Иницијализован је удаљени интерфејс контроле. Унесите `help' за помоћ."
11689 #: modules/control/rc.c:815
11691 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11692 msgstr "Непозната команда `%s'. Унесите `help' за помоћ."
11694 #: modules/control/rc.c:849
11695 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11696 msgstr "+----[ Удаљене контролне команде ]"
11698 #: modules/control/rc.c:851
11700 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11701 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање"
11703 #: modules/control/rc.c:852
11705 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11706 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . убаци редно XYZ у листу за пуштање"
11708 #: modules/control/rc.c:853
11710 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11711 msgstr "| playlist . . . прикажи ставке које су тренутно у листи за пуштање"
11713 #: modules/control/rc.c:854
11715 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11716 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . репродукуј ток"
11718 #: modules/control/rc.c:855
11720 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11721 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . заустави ток"
11723 #: modules/control/rc.c:856
11725 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11726 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
11728 #: modules/control/rc.c:857
11730 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11731 msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
11733 #: modules/control/rc.c:858
11735 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11736 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
11738 #: modules/control/rc.c:859
11740 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11741 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11743 #: modules/control/rc.c:860
11745 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11746 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11748 #: modules/control/rc.c:861
11750 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11751 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11753 #: modules/control/rc.c:862
11755 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11756 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
11758 #: modules/control/rc.c:863
11760 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11761 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
11763 #: modules/control/rc.c:864
11765 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11766 msgstr "| title [X] . . . . постави/узми наслов у тренутној ставци"
11768 #: modules/control/rc.c:865
11770 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11771 msgstr "| title_n . . . . . . следећи наслов у тренутној ставци"
11773 #: modules/control/rc.c:866
11775 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11776 msgstr "| title_p . . . . претходни наслов у тренутној ставци"
11778 #: modules/control/rc.c:867
11780 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11781 msgstr "| chapter [X] . . постави/узми поглавље у тренутној ставци"
11783 #: modules/control/rc.c:868
11785 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11786 msgstr "| chapter_n . . . . следеће поглавље у тренутној ставци"
11788 #: modules/control/rc.c:869
11790 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11791 msgstr "| chapter_p . . претходно поглавље у тренутној ставци"
11793 #: modules/control/rc.c:871
11795 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11796 msgstr "| seek X . тражи у секундама, на пример `тражи 12'"
11798 #: modules/control/rc.c:872
11800 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11801 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . пребаци се на паузу"
11803 #: modules/control/rc.c:873
11805 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11806 msgstr "| fastforward . . . . . . . подеси максималну брзину"
11808 #: modules/control/rc.c:874
11810 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11811 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . постави минималну брзину"
11813 #: modules/control/rc.c:875
11815 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11816 msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока"
11818 #: modules/control/rc.c:876
11820 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11821 msgstr "| slower . . . . . . . . спорије репродуковање тока"
11823 #: modules/control/rc.c:877
11825 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11826 msgstr "| normal . . . . . . . . нормално репродуковање тока"
11828 #: modules/control/rc.c:878
11830 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11831 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11833 #: modules/control/rc.c:879
11835 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11836 msgstr "| info . . . информација о тренутном току"
11838 #: modules/control/rc.c:880
11840 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11841 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
11843 #: modules/control/rc.c:881
11844 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11845 msgstr "| get_time . . протекле секунде од почетка тока"
11847 #: modules/control/rc.c:882
11849 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11850 msgstr "| is_playing . . 1 ако се ток репродукује, 0 у супротном"
11852 #: modules/control/rc.c:883
11854 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11855 msgstr "| get_title . . . наслов тренутног тока"
11857 #: modules/control/rc.c:884
11859 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11860 msgstr "| get_length . . дужина тренутног тока"
11862 #: modules/control/rc.c:886
11864 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11865 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . подеси/узми аудио јачину звука"
11867 #: modules/control/rc.c:887
11869 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11870 msgstr "| volup [X] . . . . . појачај звук за X корака"
11872 #: modules/control/rc.c:888
11874 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11875 msgstr "| voldown [X] . . . . смањи звук за X корака"
11877 #: modules/control/rc.c:889
11879 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11880 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио уређај"
11882 #: modules/control/rc.c:890
11884 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11885 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . подеси/узми аудио канале"
11887 #: modules/control/rc.c:891
11889 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11890 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио траку"
11892 #: modules/control/rc.c:892
11894 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11895 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео траку"
11897 #: modules/control/rc.c:893
11899 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11900 msgstr "| vratio [X] . . . . . подеси/узми пропорције видеа"
11902 #: modules/control/rc.c:894
11904 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11905 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . подеси/узми исецање видеа"
11907 #: modules/control/rc.c:895
11909 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11910 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео увеличавање"
11912 #: modules/control/rc.c:896
11914 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11915 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
11917 #: modules/control/rc.c:897
11919 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11920 msgstr "| strack [X] . . . . . . . подеси/узми титл траке"
11922 #: modules/control/rc.c:898
11923 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11926 #: modules/control/rc.c:899
11928 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11929 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] користи мени"
11931 #: modules/control/rc.c:904
11933 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11934 msgstr "| marq-marquee STRING . . прекриј тип STRING у видеу"
11936 #: modules/control/rc.c:905
11938 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11939 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
11941 #: modules/control/rc.c:906
11943 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11944 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
11946 #: modules/control/rc.c:907
11948 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11949 msgstr "| marq-position #. . . .релативна контрола позиције"
11951 #: modules/control/rc.c:908
11953 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11954 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
11956 #: modules/control/rc.c:909
11958 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11959 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
11961 #: modules/control/rc.c:910
11963 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11964 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . дужина трајања, у милисекундама"
11966 #: modules/control/rc.c:911
11968 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11969 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
11971 #: modules/control/rc.c:913
11973 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11974 msgstr "| logo-file STRING . . .путања преклопљеног фајла/имена"
11976 #: modules/control/rc.c:914
11978 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11979 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
11981 #: modules/control/rc.c:915
11983 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11984 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
11986 #: modules/control/rc.c:916
11988 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11989 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . релативна позиција"
11991 #: modules/control/rc.c:917
11993 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11994 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .провидност"
11996 #: modules/control/rc.c:919
11998 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11999 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
12001 #: modules/control/rc.c:920
12003 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12004 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висина"
12006 #: modules/control/rc.c:921
12008 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12009 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12011 #: modules/control/rc.c:922
12013 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12014 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12016 #: modules/control/rc.c:923
12018 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12019 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12021 #: modules/control/rc.c:924
12023 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12024 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12026 #: modules/control/rc.c:925
12028 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12029 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .поравнање мозаика"
12031 #: modules/control/rc.c:926
12033 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12034 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикални граничник"
12036 #: modules/control/rc.c:927
12038 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12039 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтални граничник"
12041 #: modules/control/rc.c:928
12043 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12044 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиција"
12046 #: modules/control/rc.c:929
12048 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12049 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .број редова"
12051 #: modules/control/rc.c:930
12053 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12054 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .број колона"
12056 #: modules/control/rc.c:931
12057 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12060 #: modules/control/rc.c:932
12062 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12063 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .пропорција"
12065 #: modules/control/rc.c:935
12067 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12068 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ова помоћна порука"
12070 #: modules/control/rc.c:936
12072 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12073 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . дужа помоћна порука"
12075 #: modules/control/rc.c:937
12077 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12078 msgstr "| одјава . . . . . излаз (ако је у socket конекцији)"
12080 #: modules/control/rc.c:938
12082 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12083 msgstr "| изађи . . . . . . . . . . . . . . . . . изађи из vlc програма"
12085 #: modules/control/rc.c:940
12086 msgid "+----[ end of help ]"
12087 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
12089 #: modules/control/rc.c:1053
12090 msgid "Press menu select or pause to continue."
12091 msgstr "Притисните одабир менија или паузу за наставак."
12093 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12094 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12095 #: modules/control/rc.c:1929
12096 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12097 msgstr "Унесите 'одабир менија' или 'пауза' за наставак."
12099 #: modules/control/rc.c:1410
12100 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12103 #: modules/control/rc.c:1421
12105 msgid "Playlist has only %d elements"
12106 msgstr "Листа за пуштање је празна"
12108 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12109 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12110 msgstr "Молим Вас, обезбедите један од следећих параметара:"
12112 #: modules/control/rc.c:1988
12114 msgid "Unknown command!"
12115 msgstr "Непозната звучна картица"
12117 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
12119 msgid "+-[Incoming]"
12120 msgstr "Енкодирање"
12122 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
12124 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12127 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
12129 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12132 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
12134 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12137 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
12139 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12142 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12144 msgid "+-[Video Decoding]"
12145 msgstr "Исецање видеа"
12147 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12149 msgid "| video decoded : %5i"
12152 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12154 msgid "| frames displayed : %5i"
12157 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12159 msgid "| frames lost : %5i"
12162 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
12164 msgid "+-[Audio Decoding]"
12165 msgstr "Аудио енкодер"
12167 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
12169 msgid "| audio decoded : %5i"
12172 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
12174 msgid "| buffers played : %5i"
12177 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
12179 msgid "| buffers lost : %5i"
12182 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
12184 msgid "+-[Streaming]"
12185 msgstr "Пуштање тока"
12187 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
12189 msgid "| packets sent : %5i"
12192 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
12194 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12197 #: modules/control/rc.c:2037
12199 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12202 #: modules/control/showintf.c:67
12206 #: modules/control/showintf.c:68
12207 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12208 msgstr "Висина зоне која активира интерфејс."
12210 #: modules/control/signals.c:37
12215 #: modules/control/signals.c:40
12217 msgid "POSIX signals handling interface"
12218 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
12220 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12224 #: modules/control/telnet.c:79
12226 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12227 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12228 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12230 "Ово је домаћин са којег ће се интерфејс слушати. Подразумевано је за све "
12231 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да овај интерфејс буде доступан само "
12232 "на локалној машини, унесите \"127.0.0.1\"."
12234 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12235 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12236 #: modules/stream_out/rtp.c:109
12240 #: modules/control/telnet.c:84
12242 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12245 "Ово је TCP порт на којем ће се овај интерфејс слушати. Подразумевани је 4212."
12247 #: modules/control/telnet.c:88
12249 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12250 "default value is \"admin\"."
12252 "Само једна лозинка администратора се користи за заштиту интерфејса. "
12253 "Подразумевана вредност је \"admin\"."
12255 #: modules/control/telnet.c:102
12256 msgid "VLM remote control interface"
12257 msgstr "VLM интерфејс удаљене контроле"
12259 #: modules/demux/aiff.c:49
12260 msgid "AIFF demuxer"
12261 msgstr "AIFF демултиплексер"
12263 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12264 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12265 msgstr "ASF v1.0 демултиплексер"
12267 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12268 msgid "Could not demux ASF stream"
12271 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12272 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12275 #: modules/demux/au.c:50
12277 msgstr "AU демултиплексер"
12279 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12280 msgid "FFmpeg demuxer"
12281 msgstr "FFmpeg демултиплексер"
12283 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12286 msgstr "VCD Формат"
12288 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12289 msgid "FFmpeg muxer"
12290 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12292 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12295 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12297 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12299 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12300 msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
12302 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12303 msgid "Force interleaved method"
12304 msgstr "Приморај испреплетан метод"
12306 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12307 msgid "Force interleaved method."
12308 msgstr "Приморај испреплетан метод."
12310 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12311 msgid "Force index creation"
12312 msgstr "Приморај креирање индекса"
12314 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12316 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12317 "incomplete (not seekable)."
12319 "Поново креирајте индекс за AVI фајл. Користите ово ако је Ваш AVI фајл "
12320 "оштећен или није комплетан (није претражив)."
12322 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12326 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12328 msgstr "Увек поправљај"
12330 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12332 msgstr "Никад не поправљај"
12334 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12335 msgid "AVI demuxer"
12336 msgstr "AVI демултиплексер"
12338 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12340 msgstr "AVI Индекс"
12342 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12345 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12346 "Do you want to try to fix it?\n"
12348 "This might take a long time."
12350 "Овај AVI фајл је покварен. Претрага неће радити правилно.\n"
12351 "Желите ли да покушате да да покравите (може да потраје) ?"
12353 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12358 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12359 msgid "Don't repair"
12362 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12364 msgid "Fixing AVI Index..."
12365 msgstr "Поправљање AVI Индекса"
12367 #: modules/demux/cdg.c:45
12369 msgid "CDG demuxer"
12370 msgstr "OGG демултиплексер "
12372 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12373 msgid "Dump filename"
12374 msgstr "Одбаци име фајла"
12376 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12377 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12378 msgstr "Име фајла у који ће се одбацивати неуобличени фајл."
12380 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12381 msgid "Append to existing file"
12382 msgstr "Додај у већ постојећи фајл"
12384 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12385 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12386 msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега."
12388 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12390 msgid "File dumper"
12391 msgstr "Одбацивач фајла"
12393 #: modules/demux/flac.c:49
12394 msgid "FLAC demuxer"
12395 msgstr "FLAC демултиплексер"
12397 #: modules/demux/gme.cpp:55
12398 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12401 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12403 msgid "Closed captions"
12404 msgstr "CMML декодер напомена"
12406 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12408 msgid "Textual audio descriptions"
12409 msgstr "Опис сесије"
12411 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12416 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12418 msgid "Ticker text"
12421 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12423 msgid "Active regions"
12424 msgstr "Активни прозори"
12426 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12428 msgid "Semantic annotations"
12429 msgstr "Опције перформанси"
12431 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12436 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12441 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12442 msgid "Linguistic markup"
12445 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12449 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12451 msgid "Subtitles (images)"
12454 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12455 msgid "Slides (text)"
12458 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12460 msgid "Slides (images)"
12461 msgstr "Фидови слика"
12463 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12465 msgid "Unknown category"
12466 msgstr "Непознати Видео"
12468 #: modules/demux/live555.cpp:77
12470 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12471 "should be set in millisecond units."
12473 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
12474 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
12476 #: modules/demux/live555.cpp:80
12478 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12479 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
12481 #: modules/demux/live555.cpp:81
12483 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12484 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12485 "cannot connect to normal RTSP servers."
12487 "Kasenna сервери користе стари и нестандардни дијалекат RTSP-а. Када подесите "
12488 "овај параметар, VLC ће покушати са овим дијалектом за комуникацију. У овом "
12489 "режиму рада нећете моћи да се повежете на нормалне RTSP сервере."
12491 #: modules/demux/live555.cpp:85
12492 msgid "RTSP user name"
12493 msgstr "RTSP корисничко име"
12495 #: modules/demux/live555.cpp:86
12497 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12500 "Дозвољава Вам да промените корисничко име које се користи при ауторизовању "
12503 #: modules/demux/live555.cpp:88
12504 msgid "RTSP password"
12505 msgstr "RTSP лозинка"
12507 #: modules/demux/live555.cpp:89
12508 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12509 msgstr "Дозвољава Вам да промените лозинку која се користи за повезивање."
12511 #: modules/demux/live555.cpp:93
12512 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12513 msgstr "RTP/RTSP/SDP демултиплексер (користи Live555)"
12515 #: modules/demux/live555.cpp:103
12516 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12517 msgstr "RTSP/RTP приступ и демултиплексер"
12519 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12521 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12522 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
12524 #: modules/demux/live555.cpp:112
12525 msgid "Client port"
12526 msgstr "Порт клијента"
12528 #: modules/demux/live555.cpp:113
12529 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12530 msgstr "Порт за употребу за RTP извор сесије"
12532 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12533 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12536 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12537 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12538 msgstr "Тунелуј RTSP и RTP преко HTTP-а"
12540 #: modules/demux/live555.cpp:121
12541 msgid "HTTP tunnel port"
12542 msgstr "HTTP порт за тунеловање"
12544 #: modules/demux/live555.cpp:122
12545 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12546 msgstr "Порт за употребу за тунеловање RTSP/RTP преко HTTP-а."
12548 #: modules/demux/live555.cpp:612
12550 msgid "RTSP authentication"
12551 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
12553 #: modules/demux/live555.cpp:613
12554 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12557 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12558 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12559 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12560 msgid "Frames per Second"
12561 msgstr "Фрејмова по Секунди"
12563 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12565 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12566 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12568 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12569 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12571 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12572 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12573 msgstr "M-JPEG демултиплексер камере"
12575 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12576 msgid "--- DVD Menu"
12577 msgstr "--- DVD Мени"
12579 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12580 msgid "First Played"
12581 msgstr "Прво Репродуковано"
12583 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12584 msgid "Video Manager"
12585 msgstr "Видео Менаџер"
12587 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12588 msgid "----- Title"
12589 msgstr "----- Наслов"
12591 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12592 msgid "Matroska stream demuxer"
12593 msgstr "Matroska демултиплексер тока"
12595 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12596 msgid "Ordered chapters"
12597 msgstr "Уређена поглавља"
12599 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12600 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12601 msgstr "Репродукуј уређена поглавља као што је одрежено у сегменту."
12603 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12604 msgid "Chapter codecs"
12605 msgstr "Кодеци поглавља"
12607 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12608 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12609 msgstr "Користи кодеке поглавља који су пронађени у сегменту."
12611 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12612 msgid "Preload Directory"
12613 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
12615 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12618 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12619 "for broken files)."
12621 "Пред-учитај matroska фајлове из исте врсте у истом директоријуму (није добро "
12622 "за покварене фајлове)."
12624 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12625 msgid "Seek based on percent not time"
12626 msgstr "Тражи по проценту а не по времену"
12628 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12629 msgid "Seek based on percent not time."
12630 msgstr "Тражи по проценту а не по времену."
12632 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12633 msgid "Dummy Elements"
12634 msgstr "Псеудо Елементи"
12636 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12637 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12639 "Прочитај и одбаци непознате EBML елементе (није добро за покварене фајлове)."
12641 #: modules/demux/mod.c:53
12643 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12644 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
12646 #: modules/demux/mod.c:54
12647 msgid "Enable reverberation"
12648 msgstr "Омогући одјек"
12650 #: modules/demux/mod.c:55
12651 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12652 msgstr "Ниво одјека (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12654 #: modules/demux/mod.c:57
12655 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12657 "Кашњење одјека, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 40 до 200ms."
12659 #: modules/demux/mod.c:59
12660 msgid "Enable megabass mode"
12661 msgstr "Омогући режим мегабаса"
12663 #: modules/demux/mod.c:60
12664 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12665 msgstr "Ниво режима мегабаса (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12667 #: modules/demux/mod.c:62
12670 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12671 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12673 "Режим рада у мегабасу одсеца фреквенцију, у Hz.Ово је максималана "
12674 "фреквенција за коју се примењују ефекти мегабаса. Исправне вредности су од "
12677 #: modules/demux/mod.c:65
12678 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12679 msgstr "Ниво ефекта окружења (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12681 #: modules/demux/mod.c:67
12683 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12685 "Кашњење окружења, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 5 до 40 ms"
12687 #: modules/demux/mod.c:72
12688 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12689 msgstr "MOD демултиплексер (libmodplug)"
12691 #: modules/demux/mod.c:80
12695 #: modules/demux/mod.c:83
12696 msgid "Reverberation level"
12697 msgstr "Ниво Одјека"
12699 #: modules/demux/mod.c:85
12700 msgid "Reverberation delay"
12701 msgstr "Кашњење Одјека"
12703 #: modules/demux/mod.c:87
12707 #: modules/demux/mod.c:90
12708 msgid "Mega bass level"
12709 msgstr "Мега бас ниво"
12711 #: modules/demux/mod.c:92
12712 msgid "Mega bass cutoff"
12713 msgstr "Мега бас одсечен"
12715 #: modules/demux/mod.c:94
12719 #: modules/demux/mod.c:97
12720 msgid "Surround level"
12721 msgstr "Ниво окружења"
12723 #: modules/demux/mod.c:99
12724 msgid "Surround delay (ms)"
12725 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
12727 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12728 msgid "MP4 stream demuxer"
12729 msgstr "MP4 демултиплексер тока"
12731 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12735 #: modules/demux/mpc.c:58
12736 msgid "MusePack demuxer"
12737 msgstr "MusePack демултиплексер"
12739 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12740 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12743 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12744 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12745 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
12747 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12748 msgid "H264 video demuxer"
12749 msgstr "H264 видео демултиплексер"
12751 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12754 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12756 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12757 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12759 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12760 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12761 msgstr "MPEG-4 видео демутлиплексер"
12763 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12768 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12769 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12770 msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер"
12772 #: modules/demux/nsc.c:46
12773 msgid "Windows Media NSC metademux"
12774 msgstr "Windows Media NSC метадемултиплексер"
12776 #: modules/demux/nsv.c:49
12777 msgid "NullSoft demuxer"
12778 msgstr "NullSoft демултиплексер"
12780 #: modules/demux/nuv.c:49
12781 msgid "Nuv demuxer"
12782 msgstr "Nuv демултиплексер"
12784 #: modules/demux/ogg.c:54
12785 msgid "OGG demuxer"
12786 msgstr "OGG демултиплексер "
12788 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12790 msgid "Google Video"
12791 msgstr "Увећај видео"
12793 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12795 msgstr "Аутоматски почетак"
12797 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12799 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12801 "Аутоматски почни да репродукујеш садржај листе за пуштање када се учита.\n"
12803 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12804 msgid "Show shoutcast adult content"
12805 msgstr "Прикажи шоуткаст садржај за одрасле"
12807 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12808 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12810 "Прикажи NC17 рангиране видео токове када користиш шоуткаст видео листе за "
12813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12816 msgstr "Прескочи фрејмове"
12818 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12820 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12821 "prevent adding them to the playlist."
12824 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12825 msgid "M3U playlist import"
12826 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
12828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12829 msgid "PLS playlist import"
12830 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
12832 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12833 msgid "B4S playlist import"
12834 msgstr "B4S увоз листе за пуштање"
12836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12837 msgid "DVB playlist import"
12838 msgstr "DVB увоз листе за пуштање"
12840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12841 msgid "Podcast parser"
12842 msgstr "Анализатор Подкаста"
12844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12845 msgid "XSPF playlist import"
12846 msgstr "XSPF увоз листе за пуштање"
12848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12849 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12850 msgstr "Нови winamp 5.2 увоз шоуткаста"
12852 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12854 msgid "ASX playlist import"
12855 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
12857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12858 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12859 msgstr "Kasenna MediaBase анализатор"
12861 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12862 msgid "QuickTime Media Link importer"
12865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12867 msgid "Google Video Playlist importer"
12868 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
12870 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12872 msgid "Dummy ifo demux"
12873 msgstr "Псеудо декодер"
12875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12876 msgid "iTunes Music Library importer"
12879 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12880 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12881 msgid "Podcast Info"
12882 msgstr "Информација Подкаста"
12884 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12885 msgid "Podcast Summary"
12886 msgstr "Резиме Подкаста"
12888 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12889 msgid "Podcast Size"
12890 msgstr "Величина Подкаста"
12892 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12896 #: modules/demux/ps.c:43
12897 msgid "Trust MPEG timestamps"
12898 msgstr "Веруј MPEG временским маркама"
12900 #: modules/demux/ps.c:44
12902 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12903 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12904 "calculate from the bitrate instead."
12906 "Обично се користе временске марке MPEG фајлова за рачунање позиције и "
12907 "трајања. Међутим некад ово није употребљиво. Онемогућите ову опцију да бисте "
12908 "рачунали из брзине."
12910 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12911 msgid "MPEG-PS demuxer"
12912 msgstr "MPEG-PS демултиплексер"
12914 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12918 #: modules/demux/pva.c:43
12919 msgid "PVA demuxer"
12920 msgstr "PVA демултиплексер"
12922 #: modules/demux/rawdv.c:41
12924 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12926 "Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи "
12929 #: modules/demux/rawdv.c:49
12930 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12931 msgstr "DV (Digital Video) демултиплексер"
12933 #: modules/demux/rawvid.c:46
12936 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12937 "30000/1001 or 29.97"
12939 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12940 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12942 #: modules/demux/rawvid.c:50
12943 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12946 #: modules/demux/rawvid.c:54
12948 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12949 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
12951 #: modules/demux/rawvid.c:57
12952 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12955 #: modules/demux/rawvid.c:58
12956 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12959 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12960 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12961 msgid "Aspect ratio"
12962 msgstr "Пропорције"
12964 #: modules/demux/rawvid.c:62
12966 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12968 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
12970 #: modules/demux/rawvid.c:66
12972 msgid "Raw video demuxer"
12973 msgstr "H264 видео демултиплексер"
12975 #: modules/demux/real.c:70
12976 msgid "Real demuxer"
12977 msgstr "Real демултиплексер"
12979 #: modules/demux/smf.c:43
12981 msgid "SMF demuxer"
12982 msgstr "ASF мултиплексер"
12984 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12985 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12986 msgstr "Примени кашњење на све титлове (у 1/10s, на пример 100 значи 10s)."
12988 #: modules/demux/subtitle.c:56
12990 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12991 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12993 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
12994 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
12996 #: modules/demux/subtitle.c:59
12999 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13000 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13001 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13002 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13003 "autodetection, this should always work)."
13005 "Приморај формат титлова. Важеће вредности су : \"microdvd\", \"subrip\", "
13006 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto"
13007 "\" (тј. аутодетектовање, ово би требало стално да ради)."
13009 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13010 msgid "Text subtitles parser"
13011 msgstr "Анализатор текстуалних титлова"
13013 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13014 msgid "Frames per second"
13015 msgstr "Фрејмова по секунди"
13017 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13018 msgid "Subtitles delay"
13019 msgstr "Кашњење титлова"
13021 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13022 msgid "Subtitles format"
13023 msgstr "Формат титлова"
13025 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13028 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13029 "based subtitle formats without a fixed value."
13031 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
13032 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
13034 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13036 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13039 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13041 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13042 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
13044 #: modules/demux/ts.c:100
13046 msgstr "Додатни PMT"
13048 #: modules/demux/ts.c:102
13049 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13051 "Дозвољава кориснику да одреди екстра pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13053 #: modules/demux/ts.c:104
13055 msgid "Set id of ES to PID"
13056 msgstr "Подеси ИД ид ES на PID"
13058 #: modules/demux/ts.c:105
13060 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13061 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13062 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13064 "Подесите унтурашњи ID сваког елементарног тока којим управља VLC на исту "
13065 "вредност као што је PID у TS току, уместо 1, 2, 3, итд. Корисно је "
13066 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13068 #: modules/demux/ts.c:110
13069 msgid "Fast udp streaming"
13070 msgstr "Брзо udp пуштање тока"
13072 #: modules/demux/ts.c:112
13073 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13074 msgstr "Шаље TS на одређени ip:port од udp-а (треба да знате шта радите)."
13076 #: modules/demux/ts.c:114
13077 msgid "MTU for out mode"
13078 msgstr "MTU за излазни начин рада"
13080 #: modules/demux/ts.c:115
13081 msgid "MTU for out mode."
13082 msgstr "MTU за излазни начин рада."
13084 #: modules/demux/ts.c:117
13088 #: modules/demux/ts.c:118
13089 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13090 msgstr "Контролна реч за CSA алгоритам енкрипције"
13092 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13094 msgid "Second CSA Key"
13097 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13100 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13103 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
13106 #: modules/demux/ts.c:124
13107 msgid "Silent mode"
13108 msgstr "Тихи режим рада"
13110 #: modules/demux/ts.c:125
13112 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13113 msgstr "Немој да се жалиш на шифроване РЕS-ове."
13115 #: modules/demux/ts.c:127
13116 msgid "CAPMT System ID"
13117 msgstr "CAPMT Систем ID"
13119 #: modules/demux/ts.c:128
13120 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13121 msgstr "Проследи само дескрипторе од овог SysID-а ка CAM-у."
13123 #: modules/demux/ts.c:130
13124 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13125 msgstr "Величина пакета у бајтовима за декриптовање"
13127 #: modules/demux/ts.c:131
13129 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13130 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13132 "Одредите величину TS пакета за дешифровање. Рутине дешифровања одузимају TS-"
13133 "заглавља од вредности пре дешифровања. "
13135 #: modules/demux/ts.c:135
13136 msgid "Filename of dump"
13137 msgstr "Име фајла одбацивања"
13139 #: modules/demux/ts.c:136
13140 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13141 msgstr "Одредите име фајла у који ће се одбацивати TS."
13143 #: modules/demux/ts.c:138
13147 #: modules/demux/ts.c:140
13149 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13152 "Ако фајл постоји и ова опција је одабрана, постојећи фајл неће бити "
13155 #: modules/demux/ts.c:143
13156 msgid "Dump buffer size"
13157 msgstr "Величина бафера за одбацивање"
13159 #: modules/demux/ts.c:145
13161 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13162 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13164 "Повуци величину бафера за читање и писање integer броја пакета. Одредите "
13165 "величину бафера овде а не број пакета."
13167 #: modules/demux/ts.c:149
13168 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13169 msgstr "MPEG Transport Stream демултиплексер"
13171 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13172 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13177 #: modules/demux/ts.c:180
13179 msgid "Teletext subtitles"
13180 msgstr "Телетекст титл декодер"
13182 #: modules/demux/ts.c:181
13184 msgid "Teletext: additional information"
13185 msgstr "Мета подаци"
13187 #: modules/demux/ts.c:182
13189 msgid "Teletext: program schedule"
13190 msgstr "Телетекст титл декодер"
13192 #: modules/demux/ts.c:183
13194 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13195 msgstr "са слушним потешкоћама"
13197 #: modules/demux/ts.c:3426
13199 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13200 msgstr "4:3 са слушним потешкоћама"
13202 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13203 msgid "clean effects"
13204 msgstr "обриши ефекте"
13206 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13207 msgid "hearing impaired"
13208 msgstr "са слушним потешкоћама"
13210 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13211 msgid "visual impaired commentary"
13212 msgstr "са видним потешкоћама објашњење"
13214 #: modules/demux/tta.c:45
13215 msgid "TTA demuxer"
13216 msgstr "TTA демултиплексер"
13218 #: modules/demux/ty.c:59
13222 #: modules/demux/ty.c:60
13223 msgid "TY Stream audio/video demux"
13224 msgstr "TY Stream аудио/видео демултиплексер"
13226 #: modules/demux/ty.c:771
13227 msgid "Closed captions 1"
13230 #: modules/demux/ty.c:772
13231 msgid "Closed captions 2"
13234 #: modules/demux/ty.c:773
13235 msgid "Closed captions 3"
13238 #: modules/demux/ty.c:774
13239 msgid "Closed captions 4"
13242 #: modules/demux/vc1.c:44
13244 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13245 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
13247 #: modules/demux/vc1.c:50
13249 msgid "VC1 video demuxer"
13250 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13252 #: modules/demux/vobsub.c:53
13253 msgid "Vobsub subtitles parser"
13254 msgstr "Vobsub анализатор титлова"
13256 #: modules/demux/voc.c:46
13257 msgid "VOC demuxer"
13258 msgstr "VOC демултиплексер"
13260 #: modules/demux/wav.c:45
13261 msgid "WAV demuxer"
13262 msgstr "WAV демултиплексер"
13264 #: modules/demux/xa.c:45
13266 msgstr "XA демултиплексер"
13268 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13269 msgid "Use DVD Menus"
13270 msgstr "Користи DVD Меније"
13272 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13273 msgid "BeOS standard API interface"
13274 msgstr "BeOS стандардни API интерфејс"
13276 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13277 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13278 msgstr "Да ли да отворим фајлове и из под-фасцикли?"
13280 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13281 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13282 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13283 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13284 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13288 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13289 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13291 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13292 msgid "Preferences"
13293 msgstr "Карактеристике"
13295 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13296 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13297 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13298 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13302 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13303 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13304 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13306 msgstr "Отвори Фајл"
13308 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13309 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13311 msgstr "Отвори Диск"
13313 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13314 msgid "Open Subtitles"
13315 msgstr "Отвори Титлове"
13317 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13320 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13324 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13326 msgstr "Претходни Наслов"
13328 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13330 msgstr "Следећи Наслов"
13332 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13333 msgid "Go to Title"
13334 msgstr "Идите на Наслов"
13336 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13337 msgid "Go to Chapter"
13338 msgstr "Идите на Поглавље"
13340 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13344 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13349 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13350 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13351 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13352 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13353 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13354 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13355 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13356 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13362 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13363 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13364 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13369 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13370 msgstr "VLC програм: Отвори Медија Фајлове"
13372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13373 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13374 msgstr "VLC програм: Отвори Фајл Титла"
13376 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13377 msgid "Drop files to play"
13378 msgstr "Испустите фајлове за пуштање"
13380 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13382 msgstr "листа за пуштање"
13384 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13388 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13389 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13393 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13396 msgstr "Изабери Све"
13398 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13399 msgid "Select None"
13400 msgstr "Изабери Ништа"
13402 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13403 msgid "Sort Reverse"
13404 msgstr "Сортирај Наопачке"
13406 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13407 msgid "Sort by Name"
13408 msgstr "Сортирај по Имену"
13410 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13411 msgid "Sort by Path"
13412 msgstr "Сортирај по Путањи"
13414 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13418 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13422 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13424 msgstr "Уклони Све"
13426 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13430 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13434 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13439 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13443 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13444 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
13449 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13451 msgstr "Подразумевано"
13453 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13454 msgid "Show Interface"
13455 msgstr "Прикажи Интерфејс"
13457 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13461 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13465 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13469 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13470 msgid "Vertical Sync"
13471 msgstr "Вертикална Синхронизација"
13473 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13474 msgid "Correct Aspect Ratio"
13475 msgstr "Исправи пропорције"
13477 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13478 msgid "Stay On Top"
13479 msgstr "Остани На Врху"
13481 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13482 msgid "Take Screen Shot"
13483 msgstr "Направи Брзи Снимак"
13485 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13486 msgid "Framebuffer device"
13487 msgstr "Framebuffer уређај"
13489 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13490 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13491 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
13493 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13495 msgid "Video aspect ratio"
13496 msgstr "Пропорција видео слике"
13498 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13500 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13502 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
13504 #: modules/gui/fbosd.c:111
13505 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13508 #: modules/gui/fbosd.c:113
13510 msgid "Transparency of the image"
13511 msgstr "Провидност логоа"
13513 #: modules/gui/fbosd.c:114
13516 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13517 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13519 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
13522 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:116
13523 #: modules/video_filter/marq.c:88
13527 #: modules/gui/fbosd.c:119
13528 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13531 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13532 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13533 msgid "X coordinate"
13534 msgstr "Х координата"
13536 #: modules/gui/fbosd.c:122
13538 msgid "X coordinate of the rendered image"
13539 msgstr "X координата направљеног титла"
13541 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13542 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13543 msgid "Y coordinate"
13544 msgstr "Y координата"
13546 #: modules/gui/fbosd.c:125
13548 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13549 msgstr "Y координата направљеног титла"
13551 #: modules/gui/fbosd.c:129
13554 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13555 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13558 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
13559 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
13562 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13563 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13564 #: modules/video_filter/rss.c:146
13566 msgstr "Провидност"
13568 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13570 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13573 "Непрозирност (супротно од прозирности) текста који преклапа. 0=прозирно, "
13574 "255=потпуно непрозирно"
13576 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13577 #: modules/video_filter/rss.c:150
13578 msgid "Font size, pixels"
13579 msgstr "Величина фонта у пикселима"
13581 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13582 #: modules/video_filter/rss.c:151
13583 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13585 "Величина фонта у пикселима. Подразумевано је -1 (користи подразумевану "
13588 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13589 #: modules/video_filter/rss.c:155
13591 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13592 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13593 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13594 "(red + green), #FFFFFF = white"
13596 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
13597 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
13598 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
13599 "зелена), #FFFFFF = бела"
13601 #: modules/gui/fbosd.c:147
13602 msgid "Clear overlay framebuffer"
13605 #: modules/gui/fbosd.c:148
13607 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13608 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13612 #: modules/gui/fbosd.c:152
13613 msgid "Render text or image"
13616 #: modules/gui/fbosd.c:153
13617 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13620 #: modules/gui/fbosd.c:156
13622 msgid "Display on overlay framebuffer"
13623 msgstr "Приказани фрејмови"
13625 #: modules/gui/fbosd.c:157
13627 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13630 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13631 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:83
13632 #: modules/misc/quartztext.c:85 modules/misc/win32text.c:57
13633 #: modules/video_filter/marq.c:161 modules/video_filter/rss.c:203
13637 #: modules/gui/fbosd.c:212
13642 #: modules/gui/fbosd.c:217
13644 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13645 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
13647 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13648 msgid "About VLC media player"
13649 msgstr "Нешто о програму VLC"
13651 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13653 msgid "Compiled by %s"
13654 msgstr "Компајлирао %s"
13656 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13657 msgid "VLC was brought to you by:"
13660 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13661 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13665 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13667 msgid "VLC media player Help"
13668 msgstr "VLC музички програм"
13670 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13671 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13675 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13677 msgstr "Обележивачи"
13679 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13683 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13685 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13686 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
13687 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13691 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13692 #: modules/video_filter/extract.c:76
13696 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13697 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13701 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13703 msgstr "Неименовано"
13705 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13707 msgstr "Нема улаза"
13709 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13711 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13713 "Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би обележивачи "
13716 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13717 msgid "Input has changed"
13718 msgstr "Улаз је промењен"
13720 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13722 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13723 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13725 "Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са \"Pause"
13726 "\" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог улаза."
13728 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13729 msgid "Invalid selection"
13730 msgstr "Неисправна селекција"
13732 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13733 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13734 msgstr "Два обележивача трена да буду изабрана."
13736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13737 msgid "No input found"
13738 msgstr "Није пронађен улаз"
13740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13741 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13742 msgstr "Ток мора да се преслушава или паузира да би обележивачи радили."
13744 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13745 msgid "Jump To Time"
13746 msgstr "Скочи На Време"
13748 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13752 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13753 msgid "Jump to time"
13754 msgstr "Скочи на време"
13756 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13758 msgstr "Укључено Насумице"
13760 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13762 msgstr "Искључено Насумице"
13764 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13765 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13767 msgstr "Понављај Једно"
13769 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13770 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13772 msgstr "Понављај Све"
13774 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13775 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13777 msgstr "Искључено Понављање"
13779 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13780 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13782 msgstr "Половина Величине"
13784 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13785 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13786 msgid "Normal Size"
13787 msgstr "Нормална Величина"
13789 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13790 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13791 msgid "Double Size"
13792 msgstr "Дупла Величина"
13794 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13795 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13796 msgid "Float on Top"
13797 msgstr "Плутај на Врху"
13799 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13800 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13801 msgid "Fit to Screen"
13802 msgstr "Величина Екрана"
13804 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13805 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13806 msgid "Open File..."
13807 msgstr "Отвори Фајл..."
13809 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13810 msgid "Step Forward"
13811 msgstr "Корак Унапред"
13813 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13814 msgid "Step Backward"
13815 msgstr "Корак Уназад"
13817 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13820 msgstr "Премотавање Уназад"
13822 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13823 msgid "Fast Forward"
13824 msgstr "Брзо Премотавање Унапред"
13826 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154
13830 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13832 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13833 msgstr "Примените theequalizer филтер двапут. Ефекат ће бити оштрији."
13835 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13836 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13838 "Омогућите еквилајзер. Опсези могу да се подесе ручно или коришћењем унапред "
13841 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
13845 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13846 msgid "Extended controls"
13847 msgstr "Проширене контроле"
13849 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13850 msgid "Shows more information about the available video filters."
13853 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13857 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13861 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13862 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13863 msgid "Psychedelic"
13864 msgstr "Психоделија"
13866 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/video_filter/gradient.c:75
13867 #: modules/video_filter/gradient.c:81
13871 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13873 msgid "General editing filters"
13874 msgstr "Општа звучна подешавања"
13876 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13878 msgid "Distortion filters"
13879 msgstr "Видео филтер искривљења"
13881 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13886 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13887 msgid "Adds motion blurring to the image"
13888 msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
13890 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13891 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13892 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
13894 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13895 msgid "Image cropping"
13896 msgstr "Исецање слике"
13898 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13899 msgid "Crops a defined part of the image"
13900 msgstr "Исеца одређени део слике"
13902 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13904 msgid "Invert colors"
13905 msgstr "Видео филтер преокретања"
13907 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13908 msgid "Inverts the colors of the image"
13909 msgstr "Инвертује боје слике"
13911 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13912 msgid "Transformation"
13913 msgstr "Трансформација"
13915 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13916 msgid "Rotates or flips the image"
13917 msgstr "Ротира или окреће слику"
13919 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13921 msgid "Interactive Zoom"
13922 msgstr "Испреплетати режим рада"
13924 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13925 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13928 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13929 msgid "Volume normalization"
13930 msgstr "Нормализација јачине звука"
13932 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13933 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13934 msgstr "Спречава аудио излаз да не пређе преко предефинисане вредности."
13936 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13937 msgid "Headphone virtualization"
13938 msgstr "Виртуализација Слушалица"
13940 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13941 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13942 msgstr "Имитира ефекат звука окружења када се користе слушалице."
13944 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13945 msgid "Maximum level"
13946 msgstr "Максимални ниво"
13948 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13949 msgid "Restore Defaults"
13950 msgstr "Врати подразумеване вредности"
13952 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13954 msgstr "Непровидност"
13956 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13957 msgid "Adjust Image"
13960 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13962 msgid "Video Filter"
13963 msgstr "Видео филтер"
13965 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13967 msgid "Audio Filter"
13968 msgstr "Звучни филтери"
13970 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13972 msgid "About the video filters"
13973 msgstr "Видео филтер откривања померања"
13975 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13978 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13979 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13980 "subsections of Video/Filters.\n"
13981 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13982 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13984 "Овај прозор Вам дозвољава да одаберете филтере за видео ефекте које ћете "
13986 "Ови филтери могу да се подесе индивидуално у Карактеристике, у подсекцији "
13988 ".Да бисте изабрали редослед примењивања филтера, опција филтера типа string "
13989 "може да се подеси у менију Карактеристике, Видео / Филтери секцији."
13991 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13992 msgid "(no item is being played)"
13993 msgstr "(ниједна ставка се не репродукује)"
13995 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
14000 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
14005 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
14007 msgid "Remaining time: %i seconds"
14010 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
14011 msgid "Errors and Warnings"
14014 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
14017 msgstr "Очисти Мени"
14019 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
14021 msgid "Show Details"
14022 msgstr "Прикажи Све"
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
14025 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
14030 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
14036 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14037 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14038 "modern version of Mac OS X."
14041 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
14043 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14044 msgstr "Ваша верзија Mac OS X оперативног система није подржана"
14046 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
14049 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14053 "VLC програм захтева минимум Mac OS X 10.4 верзију оперативног система или "
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
14058 msgid "Open CrashLog..."
14059 msgstr "Отвори ДневникГрешака"
14061 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
14063 msgid "Save this Log..."
14064 msgstr "Сачувај &Као..."
14066 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
14068 msgid "Check for Update..."
14069 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
14071 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
14072 msgid "Preferences..."
14073 msgstr "Карактеристике..."
14075 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
14079 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
14081 msgstr "Сакриј VLC"
14083 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
14084 msgid "Hide Others"
14085 msgstr "Сакриј Остале"
14087 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
14089 msgstr "Прикажи Све"
14091 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14093 msgstr "Изађи из VLC-а"
14095 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
14099 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
14101 msgid "Advanced Open File..."
14102 msgstr "Напредне опције..."
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
14105 msgid "Open Disc..."
14106 msgstr "Отвори Диск..."
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14109 msgid "Open Network..."
14110 msgstr "Отвори Мрежу..."
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14114 msgid "Open Capture Device..."
14115 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
14117 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
14118 msgid "Open Recent"
14119 msgstr "Отвори Скорашње"
14121 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
14123 msgstr "Очисти Мени"
14125 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14126 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14127 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Извоз"
14129 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14133 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14137 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
14141 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14143 msgstr "Преслушавање"
14145 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
14147 msgid "Increase Volume"
14148 msgstr "Подразумевани ниво звука"
14150 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
14152 msgid "Decrease Volume"
14153 msgstr "Подразумевани ниво звука"
14155 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
14156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
14158 msgid "Fullscreen Video Device"
14159 msgstr "Пун екран видео излаза"
14161 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
14162 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14163 msgid "Post processing"
14164 msgstr "Пост-процесирање"
14166 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14168 msgid "Transparent"
14169 msgstr "Провидност"
14171 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14172 msgid "Minimize Window"
14173 msgstr "Минимизуј Прозор"
14175 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
14176 msgid "Close Window"
14177 msgstr "Затвори Прозор"
14179 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
14181 msgid "Controller..."
14184 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14186 msgid "Equalizer..."
14187 msgstr "Еквилајзер"
14189 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
14191 msgid "Extended Controls..."
14192 msgstr "Проширене Контроле"
14194 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
14196 msgid "Bookmarks..."
14197 msgstr "Обележивачи"
14199 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14201 msgid "Playlist..."
14202 msgstr "Листа за пуштање"
14204 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14206 msgid "Media Information..."
14207 msgstr "Више Информација"
14209 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14211 msgid "Messages..."
14212 msgstr "&Поруке..."
14214 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14215 msgid "Errors and Warnings..."
14218 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14219 msgid "Bring All to Front"
14220 msgstr "Донеси све Напред"
14222 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14229 msgid "VLC media player Help..."
14230 msgstr "VLC музички програм"
14232 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14234 msgid "ReadMe / FAQ..."
14235 msgstr "ПрочитајМе..."
14237 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14239 msgid "Online Documentation..."
14240 msgstr "Документација на Интернету"
14242 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14244 msgid "VideoLAN Website..."
14245 msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
14247 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14249 msgid "Make a donation..."
14250 msgstr "Учествујте у Донацији"
14252 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14254 msgid "Online Forum..."
14255 msgstr "Интернет Форум"
14257 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14259 msgstr "Појачај Јачину Звука"
14261 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14262 msgid "Volume Down"
14263 msgstr "Смањи Јачину Звука"
14265 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14270 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14273 msgstr "Величина фонта"
14275 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14276 msgid "VLC crashed previously"
14279 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14281 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14283 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14284 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14285 "URL of a network stream, ..."
14288 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14289 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14292 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14294 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14298 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14300 msgid "Volume: %d%%"
14301 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
14303 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14304 msgid "Update check failed"
14307 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14308 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14311 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14312 msgid "Crash Report successfully sent"
14315 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14316 msgid "Thanks for your report!"
14319 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14320 msgid "Error when sending the Crash Report"
14323 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14325 msgid "No CrashLog found"
14326 msgstr "Није пронађен ДневникГрешака"
14328 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14334 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14335 msgstr "Не могу да пронађем никакав траг претходног пада програма."
14337 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14339 msgid "Remove old preferences?"
14340 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
14342 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14343 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14346 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14347 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14350 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14352 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14355 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14356 msgid "Video device"
14357 msgstr "Видео уређај"
14359 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14361 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14362 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14365 "Број екрана који се користе као подразумевани за приказивање видеа у 'пуном "
14366 "екрану'. Број екрана који одговара може се пронаћи у менију селекције видео "
14369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14371 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14372 "is fully transparent."
14374 "Подесите провидност видео излаза. 1 је непровидност (подразумевано) 0 је "
14375 "потпуно провидно."
14377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14378 msgid "Stretch video to fill window"
14379 msgstr "Расвуци видео да испуни прозор"
14381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14383 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14384 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14386 "Развуците видео да испууни цео прозор када видео мења величину уместо "
14387 "одржавања пропорција и приказивања црних граничника."
14389 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14390 msgid "Black screens in fullscreen"
14391 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
14393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14394 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14396 "У режиму рада пуног екрана, део екрана где се не приказује видео остаје црн"
14398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14399 msgid "Use as Desktop Background"
14400 msgstr "Употреби као позадину радне површине"
14402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14405 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14406 "with in this mode."
14408 "Користите видео као позадину радне површине Иконице радне површине не могу "
14409 "да интерагују у овом режиму рада."
14411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14412 msgid "Show Fullscreen controller"
14413 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
14415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14417 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14419 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
14421 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14422 msgid "Auto-playback of new items"
14425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14426 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14431 msgid "Keep Recent Items"
14432 msgstr "Понови тренутну ставку"
14434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14436 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14442 msgid "Keep current Equalizer settings"
14443 msgstr "Општа видео подешавања"
14445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14447 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14448 "feature can be disabled here."
14451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14452 msgid "Mac OS X interface"
14453 msgstr "Mac OS X интерфејс"
14455 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14457 msgid "No device connected"
14458 msgstr "Није изабран фајл"
14460 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14462 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14464 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14465 "installed and try again."
14468 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14469 msgid "Open Source"
14470 msgstr "Отвори Извор"
14472 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14474 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14475 msgstr "Локатор Медија Извора (MRL)"
14477 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14478 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14481 msgstr "Кодеци поглавља"
14483 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14484 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14485 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14487 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14488 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14489 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14491 msgstr "Потражи..."
14493 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14494 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14495 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
14497 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14498 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14499 msgid "Device name"
14500 msgstr "Име уређаја"
14502 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14504 msgid "No DVD menus"
14505 msgstr "Користи DVD меније"
14507 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14509 msgid "VIDEO_TS folder"
14510 msgstr "VIDEO_TS директоријум"
14512 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14516 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14521 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14523 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14524 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14528 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14530 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14531 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14534 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14538 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14539 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14542 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14543 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14547 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14548 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14550 msgid "UDP/RTP Multicast"
14551 msgstr "UDP/RTP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
14553 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14555 msgid "Screen Capture Input"
14556 msgstr "Улазни Екран"
14558 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14559 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14562 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14564 msgid "Frames per Second:"
14565 msgstr "Фрејмова по Секунди"
14567 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14569 msgid "Subscreen left:"
14570 msgstr "Висина оквира"
14572 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14574 msgid "Subscreen top:"
14575 msgstr "Висина оквира"
14577 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14579 msgid "Subscreen width:"
14580 msgstr "Висина оквира"
14582 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14584 msgid "Subscreen height:"
14585 msgstr "Висина оквира"
14587 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14589 msgid "Current channel:"
14592 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14594 msgid "Previous Channel"
14595 msgstr "Претходно поглавље"
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14599 msgid "Next Channel"
14602 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14603 msgid "Retrieving Channel Info..."
14606 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14607 msgid "EyeTV is not launched"
14610 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14612 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14613 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14616 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14617 msgid "Launch EyeTV now"
14620 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14622 msgid "Download Plugin"
14623 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
14625 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14626 msgid "Load subtitles file:"
14627 msgstr "Учитај титл фајл:"
14629 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14630 msgid "Settings..."
14631 msgstr "Подешавања..."
14633 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14635 msgid "Override parametters"
14636 msgstr "Надгласај параметре"
14638 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14639 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14643 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14647 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14648 msgid "Subtitles encoding"
14649 msgstr "Енкодирање титлова"
14651 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14653 msgstr "Величина фонта"
14655 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14656 msgid "Subtitles alignment"
14657 msgstr "Поравнање Титла"
14659 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14660 msgid "Font Properties"
14661 msgstr "Особине Фонта"
14663 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14664 msgid "Subtitle File"
14667 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14668 msgid "VIDEO_TS directory"
14669 msgstr "VIDEO_TS директоријум"
14671 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14672 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14673 msgid "No %@s found"
14674 msgstr " %@s није пронађено"
14676 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14677 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14678 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
14680 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14681 msgid "iSight Capture Input"
14684 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14686 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14688 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14689 "640px*480px raw video stream.\n"
14691 "Live Audio input is not supported."
14694 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14696 msgid "Composite input"
14697 msgstr "Изаберите улаз"
14699 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14701 msgid "S-Video input"
14702 msgstr "Видео улазни пин"
14704 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14705 msgid "Streaming/Saving:"
14706 msgstr "Пуштање Тока/Чување:"
14708 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14709 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14710 msgstr "Пуштање Тока и Опције Транскодовања"
14712 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14713 msgid "Display the stream locally"
14714 msgstr "Прикажи ток локално"
14716 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14717 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14721 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14722 msgid "Dump raw input"
14723 msgstr "Одбаци неуобличени улаз"
14725 #: modules/gui/macosx/output.m:146
14729 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14730 msgid "Encapsulation Method"
14731 msgstr "Метод Енкапсулације"
14733 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14734 msgid "Transcoding options"
14735 msgstr "Опције транскодовања"
14737 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14739 msgid "Bitrate (kb/s)"
14740 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
14742 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14746 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14747 msgid "Stream Announcing"
14748 msgstr "Најављивање Тока"
14750 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14751 msgid "SAP announce"
14752 msgstr "SAP најава"
14754 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14755 msgid "RTSP announce"
14756 msgstr "RTSP најава"
14758 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14759 msgid "HTTP announce"
14760 msgstr "HTTP најава"
14762 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14763 msgid "Export SDP as file"
14764 msgstr "Извези као SDP фајл"
14766 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14767 msgid "Channel Name"
14768 msgstr "Име канала"
14770 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14774 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14776 msgstr "Сачувај Фајл"
14778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14779 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14784 msgid "Save Playlist..."
14785 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
14787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14788 msgid "Expand Node"
14789 msgstr "Прошири Чвор"
14791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14792 msgid "Download Cover Art"
14795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14797 msgid "Fetch Meta Data"
14798 msgstr "Налсов мета података"
14800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14801 msgid "Reveal in Finder"
14804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14805 msgid "Sort Node by Name"
14806 msgstr "Сортирај Чворове по Имену"
14808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14809 msgid "Sort Node by Author"
14810 msgstr "Сортирај Чворове по Аутору"
14812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14813 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14814 msgid "No items in the playlist"
14815 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
14817 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14818 msgid "Search in Playlist"
14819 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
14821 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14822 msgid "Add Folder to Playlist"
14823 msgstr "Додај Фасциклу у Листу за пуштање"
14825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14826 msgid "File Format:"
14827 msgstr "Формат Фајла:"
14829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14830 msgid "Extended M3U"
14831 msgstr "Проширени M3U"
14833 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14834 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14835 msgstr "XML Дељиви Формат Листе за пуштање (XSPF)"
14837 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14843 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14849 msgid "Save Playlist"
14850 msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
14852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14853 msgid "Meta-information"
14854 msgstr "Мета подаци"
14856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14861 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14863 msgid "Please enter a name for the new node."
14864 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
14866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14867 msgid "Empty Folder"
14868 msgstr "Празна Фасцикла"
14870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14871 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14873 msgid "Media Information"
14874 msgstr "Више Информација"
14876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14883 msgid "Save Metadata"
14884 msgstr "Датум мета података"
14886 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14887 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14891 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14893 msgid "Codec Details"
14894 msgstr "Опис кодека"
14896 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14897 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14899 msgid "Read at media"
14900 msgstr "Читај на медијуму"
14902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14903 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14904 msgid "Input bitrate"
14905 msgstr "Улазна брзина битова у секунди"
14907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14908 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14910 msgstr "Демултиплексирано"
14912 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14913 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14914 msgid "Stream bitrate"
14915 msgstr "Брзина битова тока"
14917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14918 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14919 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14920 msgid "Decoded blocks"
14921 msgstr "Декодирани блокови"
14923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14924 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14925 msgid "Displayed frames"
14926 msgstr "Приказани фрејмови"
14928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14929 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14930 msgid "Lost frames"
14931 msgstr "Изгубљени фрејмови"
14933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14934 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14935 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14936 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14938 msgstr "Пуштање тока"
14940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14941 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14942 msgid "Sent packets"
14943 msgstr "Послати пакети"
14945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14946 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14948 msgstr "Послати бајтови"
14950 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14952 msgstr "Брзина слања"
14954 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14955 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14956 msgid "Played buffers"
14957 msgstr "Репродуковани бафери"
14959 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14960 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14961 msgid "Lost buffers"
14962 msgstr "Изгубљени бафери"
14964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14965 msgid "Error while saving meta"
14968 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14969 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14973 msgid "Information"
14974 msgstr "Информација"
14976 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14979 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
14981 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14986 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14987 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14988 msgid "Reset Preferences"
14989 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
14991 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14993 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14994 "Are you sure you want to continue?"
14996 "Ова опција ће вратити подразумеване вредности карактеристика VLC музичког "
14998 "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
15000 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15001 msgid "Select a directory"
15002 msgstr "Изаберите директоријум"
15004 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15005 msgid "Select a file"
15006 msgstr "Изаберите фајл"
15008 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
15012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
15017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
15018 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
15020 msgid "Interface Settings"
15021 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
15023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
15025 msgid "General Audio Settings"
15026 msgstr "Општа звучна подешавања"
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
15030 msgid "General Video Settings"
15031 msgstr "Општа видео подешавања"
15033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15035 msgid "Subtitles & OSD"
15036 msgstr "Титлови/OSD"
15038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15039 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
15041 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15042 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15046 msgid "Input & Codecs"
15047 msgstr "Улаз / Кодеци"
15049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15051 msgid "Input & Codec settings"
15052 msgstr "Улаз / Кодеци"
15054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
15059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15061 msgid "Enable Audio"
15062 msgstr "Укључи звук"
15064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
15066 msgid "General Audio"
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
15071 msgid "Headphone surround effect"
15072 msgstr "Ефекат Слушалица"
15074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15076 msgid "Preferred Audio language"
15077 msgstr "Језик звука"
15079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15080 msgid "Enable Last.fm submissions"
15083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15086 msgstr "Корисничко Име"
15088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15090 msgid "Visualization"
15091 msgstr "Визуализације"
15093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15095 msgid "Default Volume"
15096 msgstr "Подразумевани ниво звука"
15098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15105 msgid "Change Hotkey"
15108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15109 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15113 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
15116 msgstr "Апликација"
15118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15124 msgid "Repair AVI Files"
15127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15129 msgid "Default Caching Level"
15130 msgstr "Подразумевани ниво звука"
15132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15138 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15145 msgstr "HTTP прокси"
15147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15149 msgid "Password for HTTP Proxy"
15150 msgstr "HTTP прокси"
15152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15153 msgid "Codecs / Muxers"
15156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15158 msgid "Post-Processing Quality"
15159 msgstr "Квалитет пост процесирања"
15161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15163 msgid "Default Server Port"
15164 msgstr "Подразумевани уређаји"
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
15167 msgid "Album art download policy"
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15172 msgid "Add controls to the video window"
15173 msgstr "Контраст видео улаза."
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15177 msgid "Show Fullscreen Controller"
15178 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
15180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15182 msgid "Privacy / Network Interaction"
15183 msgstr "Интеракција интерфејса"
15185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15187 msgid "Default Encoding"
15188 msgstr "Декодирање"
15190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15192 msgid "Display Settings"
15193 msgstr "Резолуција приказа"
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15198 msgstr "Изаберите..."
15200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15208 msgstr "Величина фонта"
15210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15212 msgid "Subtitle Languages"
15213 msgstr "Језик титла"
15215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15217 msgid "Preferred Subtitle Language"
15218 msgstr "Језик титла"
15220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15227 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15228 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
15230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/stream_out/display.c:54
15231 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
15235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15237 msgid "Enable Video"
15238 msgstr "Укључи видео"
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15242 msgid "Output module"
15243 msgstr "Излазни модули"
15245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
15247 msgid "Video snapshots"
15248 msgstr "Формат слика видеа"
15250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15253 msgstr "Празна Фасцикла"
15255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
15258 msgstr "VCD Формат"
15260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15265 msgid "Sequential numbering"
15268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
15273 msgstr "Прилагоди:"
15275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15277 msgid "Lowest latency"
15280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15281 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15282 msgid "Low latency"
15285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15286 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15287 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15288 #: modules/misc/win32text.c:80
15292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15293 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15294 msgid "High latency"
15297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15298 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15299 msgid "Higher latency"
15302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15304 msgid "Interface Settings not saved"
15305 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
15307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15311 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15316 msgid "Audio Settings not saved"
15317 msgstr "Подешавање за звук"
15319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
15321 msgid "Video Settings not saved"
15322 msgstr "Видео подешавања"
15324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15325 msgid "Input Settings not saved"
15328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15329 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15334 msgid "Hotkeys not saved"
15337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15339 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15340 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15348 "Press new keys for\n"
15352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15354 msgid "Invalid combination"
15355 msgstr "Неисправна селекција"
15357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15358 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15362 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15365 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15367 msgid "Check for Updates"
15368 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
15370 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15371 msgid "Download now"
15374 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15376 msgid "Automatically check for updates"
15377 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
15379 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15380 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15383 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15384 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15387 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15391 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15392 msgid "This version of VLC is the latest available."
15395 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15396 msgid "This version of VLC is outdated."
15399 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15401 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15404 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15406 msgid "Video On Demand"
15407 msgstr "Видео енкодер"
15409 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15414 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15420 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15422 "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15426 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15428 "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15433 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15436 "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15440 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15441 msgstr "DivX прва верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15444 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15445 msgstr "DivX друга верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15448 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15449 msgstr "DivX трећа верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15453 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15456 "H263 је видео кодек који је оптимизован за видео конференције (мале брзине, "
15457 "употребљив са MPEG TS форматима)"
15459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15460 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15461 msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MP4 форматима)"
15463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15464 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15466 "WMV (Windows Media Video) 1 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15470 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15472 "WMV (Windows Media Video) 2 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15477 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15480 "MJPEG се састоји од серије JPEG слика (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и "
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15484 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15486 "Theora је бесплатан кодек опште употребе (употребљив са MPEG TS и OGG "
15489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15490 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15492 "Псеудо кодек (без транскодовања, употребљив са свим енкапсулираним форматима)"
15494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15496 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15497 "ASF, OGG and RAW)"
15499 "Стандардни MPEG аудио (1/2) формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15500 "ASF, OGG и RAW форматима)"
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15504 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15506 "MPEG Аудио Слој 3 (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15510 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15511 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
15513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15515 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15517 "DVD аудио формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15521 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15522 msgstr "Vorbis је бесплатан аудио кодек (употребљив са OGG форматом)"
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15525 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15526 msgstr "FLAC је аудио кодек без губитака (употребљив са OGG и RAW форматима)"
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15529 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15531 "Бесплатан аудио кодек посвећен компресији гласа (употребљив са OGG форматом)"
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15534 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15535 msgstr "Некомпресовани аудио узорци (употребљиво са WAV форматом)"
15537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15538 msgid "MPEG Program Stream"
15539 msgstr "MPEG Програмски Ток"
15541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15542 msgid "MPEG Transport Stream"
15543 msgstr "MPEG Ток Транспорта"
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15546 msgid "MPEG 1 Format"
15547 msgstr "MPEG 1 Формат"
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15551 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15552 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15553 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15554 "at http://yourip:8080 by default."
15556 "Унесите локалну адреса са које желите да слушате захтеве. Немој да уносите "
15557 "ниђта ако желите да слушате све мрежне интерфејсе. Ово је уопштено најбоље. "
15558 "Други компјутери могу да приступе току преко http://yourip:8080 која је "
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15563 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15564 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15565 "generally the most compatible"
15567 "Користите ово да пуштате ток на више компјутера. Овај метод није "
15568 "најефикаснији, пошто сервер мора да шаље ток неколико пута, али је генерално "
15569 "најкомпатибилнији"
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15573 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15574 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15575 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15576 "at mms://yourip:8080 by default."
15578 "Унесите локалне адресе на којима желите да слушате захтеве. Немојте да "
15579 "уносите ништа ако желите да слушате на свим мрежним интерфејсима. Ово је "
15580 "генерално најбоља опција. Други компјутери могу онда да приступе току на "
15581 "адреси mms://yourip:8080 која је подразумевана."
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15585 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15586 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15587 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15588 "encapsulated in HTTP)."
15590 "Користите ово да пуштате ток на неколико компјутера користећи Microsoft MMS "
15591 "протокол. Овај протокол се користи као транспортни метод многих Microsoft "
15592 "софтвера. Приметите да је само мали део MMS протокола подржан (MMS уграђен у "
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15596 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15597 msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15600 msgid "Use this to stream to a single computer."
15601 msgstr "Употребите овај ток за један компјутер."
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15605 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15606 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15607 "address beginning with 239.255."
15609 "Унесите мултикаст адресу на коју ће се пуштати ток у овом пољу . Ово мора да "
15610 "буде IP адреса измеђи 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, "
15611 "унесите адресу која почиње са 239.255."
15613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15615 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15616 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15617 "but it won't work over the Internet."
15619 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15620 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15621 "али не ради преко Интернета."
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15625 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15628 "Користите ово за пуштање тока на појединачни компјутер . RTP заглавља ће "
15629 "бити додана на ток"
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15633 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15634 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15635 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15637 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15638 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15639 "али не ради преко Интернета. RTP заглавља ће бити додата на ток"
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15647 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15648 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15651 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15653 "Овај маџионичар дозвољава подешавање једноставног пуштања тока или "
15654 "постављања транскодовања."
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15660 msgstr "Више Информација"
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15664 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15665 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15666 "access to more features."
15668 "Овај маџионичар даје приступ малом подскупу VLC-ових могућности пуштања тока "
15669 "и транскодовања. Дијалози Отвори и 'Saving/Streaming' дају приступ већем "
15670 "броју карактеристика."
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15674 msgid "Stream to network"
15675 msgstr "Ток ка мрежи"
15677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15678 msgid "Transcode/Save to file"
15679 msgstr "Транскодовање(Чување у фајл"
15681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15682 msgid "Choose input"
15683 msgstr "Изаберите улаз"
15685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15686 msgid "Choose here your input stream."
15687 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15691 msgid "Select a stream"
15692 msgstr "Изаберите ток"
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15695 msgid "Existing playlist item"
15696 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15699 msgid "Partial Extract"
15700 msgstr "Делимично Извожење"
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15704 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15705 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15706 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15708 "Ово може да се користи за читање само дела тока. Мора бити могуће "
15709 "контролисање долазећег тока (на пример, диск или фајл, али не UDP мрежни "
15710 "ток.) Почетна и завршна времена могу бити дата у секундама."
15712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15721 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15722 msgstr "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток слати."
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15725 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15726 msgid "Destination"
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15730 msgid "Streaming method"
15731 msgstr "Метод Пуштања Тока"
15733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15734 msgid "Address of the computer to stream to."
15735 msgstr "Адреса компјутера за пуштање тока."
15737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15738 msgid "UDP Unicast"
15739 msgstr "UDP Уникаст (једноструко емитовање)"
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15742 msgid "UDP Multicast"
15743 msgstr "UDP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
15745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15746 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15748 msgstr "Транскодовање"
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15752 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15753 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15755 "Оваа страница Вам дозвољава да промените формат компресије аудио или видео "
15756 "траке. Ако желите да промените формат садржаоца, идите на следећу страницу."
15758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15759 msgid "Transcode audio"
15760 msgstr "Аудио транскодовање"
15762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15763 msgid "Transcode video"
15764 msgstr "Видео транскодовање"
15766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15768 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15771 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете аудио траку ако је "
15772 "једна присутна у току."
15774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15776 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15779 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете видео траку ако је "
15780 "једна присутна у току."
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15783 msgid "Encapsulation format"
15784 msgstr "Формат енкапсулације"
15786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15788 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15789 "previously chosen settings all formats won't be available."
15791 "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток "
15792 "енкапсулирати. У зависности од претходно одабраних подешавања неће бити "
15793 "дозвољени сви формати."
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15796 msgid "Additional streaming options"
15797 msgstr "Додатне опције пуштања тока"
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15800 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15802 "На овој страници, могу бити подешени додатни параметри за пуштање тока."
15804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15806 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15807 msgstr "Time-To-Live (TTL) Време-за-живот"
15809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15811 msgid "SAP Announce"
15812 msgstr "SAP Најава"
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15816 msgid "Local playback"
15817 msgstr "Локално преслушавање"
15819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15821 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15822 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
15824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15825 msgid "Additional transcode options"
15826 msgstr "Додатне опције транскодовања"
15828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15829 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15831 "На овој страници, можете подесити пар додатних параметара за транскодовање."
15833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15835 msgid "Select the file to save to"
15836 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
15838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15841 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15842 "the receiving user as they become part of the image."
15844 "Додаје доступне титлове директно на видео. Ово не може да буде онемогућено "
15845 "од стране корисника који прима ток пошто постају део слике."
15847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15850 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15853 "Ова страница излистава сва подешавања.Кликните \"Finish\" за почетак "
15854 "стримовања или транскодовања."
15856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15861 msgid "Encap. format"
15862 msgstr "Енкапсулација формат"
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15865 msgid "Input stream"
15866 msgstr "Улазни ток"
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15869 msgid "Save file to"
15870 msgstr "Сачувајте фајл на"
15872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15873 msgid "Include subtitles"
15874 msgstr "Укључи титлове"
15876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15877 msgid "No input selected"
15878 msgstr "Није изабран улаз"
15880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15882 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15884 "Choose one before going to the next page."
15886 "Није изабран нови ток или важећа листа за пуштање.\n"
15888 "Изаберите нешто пре преласка на следећу страну."
15890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15891 msgid "No valid destination"
15892 msgstr "Неисправно одредиште"
15894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15896 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15899 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15900 "and the help texts in this window."
15902 "Мора да буде изабрана исправна дестинација Унесите или Уникаст-IP или "
15905 "Ако не знате шта ово значи, погледајте VLC Стримовање КАКОДА и помоћни текст "
15908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15910 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15911 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15913 "Correct your selection and try again."
15915 "Изабрани кодеци нису међусобно компатибилни. На пример: Немогуће је мешати "
15916 "некомпресоване аудио кодеке са било којим видео кодеком.\n"
15918 "Исправите Ваш избор и покушајте поново."
15920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15921 msgid "Select the directory to save to"
15922 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
15924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15925 msgid "No folder selected"
15926 msgstr "Ниједна фасцикла није одабрана"
15928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15929 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15930 msgstr "Директоријум за чување фајлова је изабран."
15932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15934 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15937 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose...\" опцију да изаберете "
15940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15941 msgid "No file selected"
15942 msgstr "Није изабран фајл"
15944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15945 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15946 msgstr "Морате да одаберете фајл у који ћете чувати токове."
15948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15950 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15952 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose\" опцију да изаберете "
15955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15971 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15972 msgstr "да: од %@ до %@ секунди"
15974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15975 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15976 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
15978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15979 msgid "This allows to stream on a network."
15980 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
15982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15984 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15985 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15986 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15987 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15989 "Ово Вам омогућава да сачувате ток у фајл. Он може одмах да буде поново "
15990 "енкодиран. Штагод VLC може да прочита може и да сачува.\n"
15991 "Приметите да VLC није подесан за транскодовања из фајла у фајл. Али су "
15992 "његове карактеристике корисне за чување мрежних токова, на пример."
15994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15995 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15996 msgstr "Изаберите ваш аудио кодек. Кликните на неки за више информација."
15998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15999 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16000 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
16002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
16004 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16005 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16006 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16007 "leave this setting to 1."
16009 "Ово дозвољава дефинисање TTL-а (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је "
16010 "максималан број рутера кроз које ток може да прође. Ако не знате шта ово "
16011 "значи, или ако хоћете да пуштате ток само на локалној мрежи, оставите ово "
16014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
16016 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16017 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16018 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16019 "extra interface.\n"
16020 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16021 "name will be used."
16023 "Када пуштате ток коришћењем UDP-а, токови могу бити најављени коришћењем SAP/"
16024 "SDP протокола најава. На овај начин, клијенти неће морати да уносе мултикаст "
16025 "адресу, појавиће се у њиховим Листама за пуштање ако омогуће екстра SAP "
16027 "Ако желите да дате име току, унесите га овде, у супротном, користиће се "
16028 "подразумевано име."
16030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
16032 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16035 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16038 "Када је ова опција омогућено, ток ће бити уједно репродукован и транскодован/"
16041 "Приметите да ово захтева више CPU снаге од обичног транскодовања или "
16044 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
16046 msgid "Maemo hildon interface"
16047 msgstr "Главни интерфејси"
16049 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16051 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16052 msgstr "Mac OS X интерфејс"
16054 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
16055 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16058 #: modules/gui/ncurses.c:118
16059 msgid "Filebrowser starting point"
16060 msgstr "Почетна тачка Фајл претраживача"
16062 #: modules/gui/ncurses.c:120
16064 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16065 "show you initially."
16067 "Ова опција вам дозвољава да одредите директоријум који ће ncurses фајл "
16068 "претраживач аутоматски приказати."
16070 #: modules/gui/ncurses.c:125
16071 msgid "Ncurses interface"
16072 msgstr "Ncurses интерфејс"
16074 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16077 msgstr "Понови све"
16079 #: modules/gui/ncurses.c:1508
16084 #: modules/gui/ncurses.c:1509
16089 #: modules/gui/ncurses.c:1521
16091 msgid " Source : %s"
16094 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16096 msgid " State : Playing %s"
16099 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16101 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16104 #: modules/gui/ncurses.c:1536
16106 msgid " State : Paused %s"
16109 #: modules/gui/ncurses.c:1550
16111 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16114 #: modules/gui/ncurses.c:1554
16116 msgid " Volume : %i%%"
16117 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
16119 #: modules/gui/ncurses.c:1562
16121 msgid " Title : %d/%d"
16124 #: modules/gui/ncurses.c:1573
16126 msgid " Chapter : %d/%d"
16127 msgstr "Поглавље %i"
16129 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16131 msgid " Source: <no current item> %s"
16134 #: modules/gui/ncurses.c:1587
16136 msgid " [ h for help ]"
16137 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
16139 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16144 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16149 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16150 msgid " h,H Show/Hide help box"
16153 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16154 msgid " i Show/Hide info box"
16157 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16158 msgid " m Show/Hide metadata box"
16161 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16162 msgid " L Show/Hide messages box"
16165 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16167 msgid " P Show/Hide playlist box"
16168 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
16170 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16171 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16174 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16175 msgid " x Show/Hide objects box"
16178 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16179 msgid " S Show/Hide statistics box"
16182 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16183 msgid " c Switch color on/off"
16186 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16187 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16190 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16193 msgstr "Глобално појачање"
16195 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16196 msgid " q, Q, Esc Quit"
16199 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16203 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16204 msgid " <space> Pause/Play"
16207 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16209 msgid " f Toggle Fullscreen"
16210 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
16212 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16214 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16215 msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
16217 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16218 msgid " [, ] Next/Previous title"
16221 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16222 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16225 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16227 msgid " <right> Seek +1%%"
16230 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16232 msgid " <left> Seek -1%%"
16235 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16236 msgid " a Volume Up"
16239 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16240 msgid " z Volume Down"
16243 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16246 msgstr "Листа за пуштање"
16248 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16249 msgid " r Toggle Random playing"
16252 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16253 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16256 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16257 msgid " R Toggle Repeat item"
16260 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16262 msgid " o Order Playlist by title"
16263 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
16265 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16266 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16269 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16270 msgid " g Go to the current playing item"
16273 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16274 msgid " / Look for an item"
16277 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16278 msgid " A Add an entry"
16281 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16282 msgid " D, <del> Delete an entry"
16285 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16286 msgid " <backspace> Delete an entry"
16289 #: modules/gui/ncurses.c:1661
16290 msgid " e Eject (if stopped)"
16293 #: modules/gui/ncurses.c:1666
16295 msgid "[Filebrowser]"
16298 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16299 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16302 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16303 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16306 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16307 msgid " . Show/Hide hidden files"
16310 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16314 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16315 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16318 #: modules/gui/ncurses.c:1680
16319 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16322 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16325 msgstr "Репродукуј/Пусти"
16327 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16329 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16332 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16334 msgid "[Miscellaneous]"
16335 msgstr "Разноврсно"
16337 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16338 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16341 #: modules/gui/ncurses.c:1717
16343 msgid " Information "
16344 msgstr "Информација"
16346 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16351 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16356 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
16358 msgid "No item currently playing"
16359 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16361 #: modules/gui/ncurses.c:1856
16365 #: modules/gui/ncurses.c:1901
16368 msgstr "Потражи..."
16370 #: modules/gui/ncurses.c:1956
16374 #: modules/gui/ncurses.c:1970
16379 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16381 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16384 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16385 msgid " Playlist (All, one level) "
16388 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16390 msgid " Playlist (By category) "
16391 msgstr "По категорији "
16393 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16395 msgid " Playlist (Manually added) "
16396 msgstr "Ручно додано"
16398 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16403 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16408 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16409 msgid "Autoplay selected file"
16410 msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
16412 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16413 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16414 msgstr "Аутоматску репродукуј фајл када се одабере фајл у листи за одабирање"
16416 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16417 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16418 msgstr "PDA Linux Gtk2+ интерфејс"
16420 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16424 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16425 msgid "Permissions"
16428 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16432 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16436 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16450 msgid "Add to Playlist"
16451 msgstr "Додај у Листу за пуштање"
16453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16467 msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
16469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16471 msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
16473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609
16543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16545 msgstr "Фреквенција:"
16547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16548 msgid "Samplerate:"
16549 msgstr "Брзина Узорка:"
16551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16568 msgid "Decimation:"
16569 msgstr "Десетковање:"
16571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16632 msgid "Video Codec:"
16633 msgstr "Видео Кодек:"
16635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16664 msgid "Video Bitrate:"
16665 msgstr "Брзина бита видеа:"
16667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16668 msgid "Bitrate Tolerance:"
16669 msgstr "Толеранција брзине бита:"
16671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16672 msgid "Keyframe Interval:"
16673 msgstr "Интервал кључног фрејма:"
16675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16676 msgid "Audio Codec:"
16677 msgstr "Аудио Кодек:"
16679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16680 msgid "Deinterlace:"
16681 msgstr "Расплитање:"
16683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16689 msgstr "Мултиплексер:"
16691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16697 msgid "Time To Live (TTL):"
16698 msgstr "Time To Live (TTL) (Време за Живот):"
16700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16709 msgid "localhost.localdomain"
16710 msgstr "localhost.localdomain"
16712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16714 msgstr "239.0.0.42"
16716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16770 msgstr "број битова у секунди bits/s"
16772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16773 msgid "Audio Bitrate :"
16774 msgstr "Аудио брзина битова у секунди:"
16776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16777 msgid "SAP Announce:"
16778 msgstr "SAP Најава:"
16780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16781 msgid "SLP Announce:"
16782 msgstr "SLP Најава:"
16784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16785 msgid "Announce Channel:"
16786 msgstr "Најави Канал:"
16788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16810 msgstr "Карактеристике"
16812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16814 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16815 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16816 "org/copyleft/gpl.html)."
16818 "VLC програм је MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX мултимедијални програм који прихвата "
16819 "улаз са локалних и мрежних извора а има лиценцу GPL-а (http://www.gnu.org/"
16820 "copyleft/gpl.html)."
16822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16823 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16824 msgstr "Аутори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16827 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16828 msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN тим"
16830 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16832 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16833 msgstr "Нисам пронашао pixmap фајл: %s"
16835 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16836 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16837 msgstr "QNX RTOS видео и аудио излаз"
16839 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16842 msgstr "Shift тастер"
16844 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16846 msgid "Previous Chapter/Title"
16847 msgstr "Претходно поглавље"
16849 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16853 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16855 msgid "Next Chapter/Title"
16856 msgstr "Следеће поглавље"
16858 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16860 msgid "Teletext Activation"
16861 msgstr "Поравнање података"
16863 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16865 msgid "Toggle Transparency "
16866 msgstr "Провидност"
16868 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16871 "If the playlist is empty, open a medium"
16874 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16876 msgid "De-Fullscreen"
16879 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16881 msgid "Extended panel"
16882 msgstr "Проширене контроле"
16884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16889 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16891 msgid "Frame By Frame"
16892 msgstr "Брзина оквира"
16894 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16896 msgid "Trickplay Reverse"
16897 msgstr "Сортирај Наопачке"
16899 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16900 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16902 msgid "Step backward"
16903 msgstr "Корак Уназад"
16905 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16906 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16908 msgid "Step forward"
16909 msgstr "Корак Унапред"
16911 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16913 msgid "Stop playback"
16914 msgstr "Локално преслушавање"
16916 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16918 msgid "Open a medium"
16919 msgstr "Отвори Фајл"
16921 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16923 msgid "Previous media in the playlist"
16924 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16926 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16928 msgid "Next media in the playlist"
16929 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16931 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16933 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16934 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
16936 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16938 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16939 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
16941 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16943 msgid "Show extended settings"
16944 msgstr "Прикажи напредне опције"
16946 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16948 msgid "Show playlist"
16949 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
16951 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16953 msgid "Take a snapshot"
16954 msgstr "Узми слику видеа"
16956 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16957 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16960 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16962 msgid "Frame by frame"
16963 msgstr "Брзина оквира"
16965 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16976 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16977 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16981 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16983 msgid "Enable spatializer"
16986 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16988 msgid "Audio/Video"
16989 msgstr "Аудио кодек"
16991 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16992 msgid "Advance of audio over video:"
16995 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16997 "A positive value means that\n"
16998 "the audio is ahead of the video"
17001 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
17003 msgid "Subtitles/Video"
17004 msgstr "Фајл титла"
17006 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
17008 msgid "Advance of subtitles over video:"
17009 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
17011 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
17013 "A positive value means that\n"
17014 "the subtitles are ahead of the video"
17017 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
17019 msgid "Speed of the subtitles:"
17020 msgstr "Брзина фидова"
17022 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
17024 msgid "Force update of this dialog's values"
17025 msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
17027 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
17032 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
17033 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17036 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
17038 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17039 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17042 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
17043 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
17046 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17049 msgstr "Одбацивач фајла"
17051 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17053 msgid "Discontinuities"
17054 msgstr "Видео филтер искривљења"
17056 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
17058 msgid "Sent bitrate"
17059 msgstr "Послати бајтови"
17061 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
17063 msgid "Current visualization"
17064 msgstr "Звучне визуализације"
17066 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
17068 "Current playback speed.\n"
17072 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
17073 msgid "Revert to normal play speed"
17076 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17077 msgid "Download cover art"
17080 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
17081 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17084 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17086 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17087 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
17089 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
17091 msgid "Select one or multiple files"
17092 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
17094 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
17096 msgid "File names:"
17099 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
17104 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
17105 msgid "Open subtitles file"
17106 msgstr "Отвори фајл титлова"
17108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
17110 msgid "Eject the disc"
17111 msgstr "Изаберите фајл"
17113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
17114 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
17119 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
17120 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
17122 msgid "Transponder symbol rate"
17123 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
17125 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
17128 msgstr "Ширина оквира"
17130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
17135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
17137 msgid "Selected ports:"
17138 msgstr "Улазни Екран"
17140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
17144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
17146 msgid "Input caching:"
17147 msgstr "Улаз се променио"
17149 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
17151 msgid "Use VLC pace"
17152 msgstr "Користи SAP кеш"
17154 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
17156 msgid "Auto connnection"
17157 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
17159 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
17161 msgid "Radio device name"
17162 msgstr "Име аудио уређаја"
17164 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
17166 msgid "Advanced Options"
17167 msgstr "Напредне опције"
17169 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17171 msgid "Double click to get media information"
17172 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
17174 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17179 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17184 msgid "Show the current item"
17185 msgstr "Понови тренутну ставку"
17187 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17189 msgid "Select File"
17190 msgstr "Изаберите фајл"
17192 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17194 msgid "Select Directory"
17195 msgstr "Изаберите директоријум"
17197 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17198 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17201 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17206 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17209 msgstr "Глобално појачање"
17211 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17216 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17221 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
17223 msgid "Hotkey for "
17226 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
17227 msgid "Press the new keys for "
17230 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
17231 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17234 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
17235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
17240 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17242 msgid "Subtitles && OSD"
17243 msgstr "Титлови/OSD"
17245 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17247 msgid "Input && Codecs"
17248 msgstr "Улаз / Кодеци"
17250 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17252 msgid "Video Settings"
17253 msgstr "Видео подешавања"
17255 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17257 msgid "Audio Settings"
17258 msgstr "Подешавање за звук"
17260 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17265 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17267 msgid "Input & Codecs Settings"
17268 msgstr "Улаз / Кодеци"
17270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17272 "If this property is blank, different values\n"
17273 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17274 "You can define a unique one or configure them \n"
17275 "individually in the advanced preferences."
17278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
17279 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17282 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
17284 msgid "Configure Hotkeys"
17287 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17290 msgid "Audio Files"
17291 msgstr "Звучни филтери"
17293 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17296 msgid "Video Files"
17297 msgstr "Видео филтери"
17299 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17302 msgid "Playlist Files"
17303 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
17305 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
17310 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17314 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17321 msgid "Edit Bookmarks"
17322 msgstr "Уреди обележивач"
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17330 msgid "Create a new bookmark"
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17335 msgid "Delete the selected item"
17336 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
17338 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17340 msgid "Delete all the bookmarks"
17341 msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17345 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17346 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17349 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17350 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17351 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17355 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17359 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17363 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1414
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17370 msgid "Hide future errors"
17371 msgstr "Сакриј Остале"
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17374 msgid "Adjustments and Effects"
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17379 msgid "Graphic Equalizer"
17380 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17384 msgid "Audio Effects"
17385 msgstr "Аудио кодеци"
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17389 msgid "Video Effects"
17390 msgstr "Видео кодеци"
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17394 msgid "Synchronization"
17395 msgstr "Синхронизација сата"
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17399 msgid "v4l2 controls"
17400 msgstr "Контрола преслушавања"
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17405 msgstr "Идите на Наслов"
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17412 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17415 msgstr "Идите на Наслов"
17417 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17419 msgid "VLC media player "
17420 msgstr "VLC музички програм"
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17424 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17425 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17426 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17433 "This version of VLC was compiled by:\n"
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17439 msgstr "Компајлер:"
17441 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17443 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17449 msgid "Copyright (C) "
17450 msgstr "Право умножавања"
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17454 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17456 "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n"
17459 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17461 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17462 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17463 "create the best free software."
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17478 msgid "VLC media player updates"
17479 msgstr "VLC музички програм"
17481 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17482 msgid "&Recheck version"
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17487 msgid "Checking for an update..."
17488 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17493 "Do you want to download it?\n"
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17498 msgid "Launching an update request..."
17499 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17503 msgid "Select a directory..."
17504 msgstr "Изаберите директоријум"
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17511 msgid "A new version of VLC("
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17516 msgid ") is available."
17517 msgstr "Нема помоћних објашњења."
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17520 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17524 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17534 msgid "&Extra Metadata"
17535 msgstr "Мета подаци"
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17539 msgid "&Codec Details"
17540 msgstr "Опис кодека"
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17544 msgid "&Statistics"
17545 msgstr "Статистике"
17547 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17549 msgid "&Save Metadata"
17550 msgstr "Датум мета података"
17552 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17559 msgid "Modules tree"
17560 msgstr "Гестови миша"
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17569 msgid "&Save as..."
17570 msgstr "Сачувај &Као..."
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17573 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17578 msgid "Verbosity Level"
17579 msgstr "Опширност (0,1,2)"
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17588 msgid "Save log file as..."
17589 msgstr "Сачувај у фајл"
17591 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17592 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17595 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17597 "Cannot write to file %1:\n"
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17604 msgstr "Отвори Фајл"
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17620 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17622 msgid "Capture &Device"
17623 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
17625 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17637 msgstr "Репродукуј/Пусти"
17639 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17640 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17645 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17650 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17651 msgid "&Convert / Save"
17654 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17656 msgid "Plugins and extensions"
17657 msgstr "Игнорисане екстензије"
17659 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17663 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17668 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17673 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17675 msgid "Deletes the selected item"
17676 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
17678 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17680 msgid "Show settings"
17681 msgstr "Видео подешавања"
17683 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17686 msgstr "једноставно"
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17689 msgid "Switch to simple preferences view"
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17693 msgid "Switch to full preferences view"
17696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17700 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17702 msgid "Save and close the dialog"
17703 msgstr "Прикажи напредне опције"
17705 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17707 msgid "&Reset Preferences"
17708 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17711 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17714 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17716 msgid "Stream Output"
17717 msgstr "Излазни ток"
17719 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17721 "Stream output string.\n"
17722 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17723 "but you can change it manually."
17726 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17727 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17730 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17731 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17734 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17735 msgid "Day / Month / Year:"
17738 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17741 msgstr "Понови све"
17743 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17745 msgid "Repeat delay:"
17746 msgstr "Понови све"
17748 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17757 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17762 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17764 msgid "Save VLM configuration as..."
17765 msgstr "Учитај Конфигурацију"
17767 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17768 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17771 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17773 msgid "Open VLM configuration..."
17774 msgstr "Учитај Конфигурацију"
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17778 msgid "Broadcast: "
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17785 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17788 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
17790 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17792 msgid "Open Directory"
17793 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
17795 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17797 msgid "Open playlist..."
17798 msgstr "&Отвори Листу за Пуштање..."
17800 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17802 msgid "Save playlist as..."
17803 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
17805 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17807 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17808 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
17810 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17812 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17813 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
17815 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17817 msgid "HTML playlist (*.html)"
17818 msgstr "Следећа ставка у листи за пуштање"
17820 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17822 msgid "Open subtitles..."
17823 msgstr "Отвори Титлове"
17825 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17827 msgid "Media Files"
17830 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17832 msgid "Subtitles Files"
17835 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17840 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17842 msgid "Privacy and Network Policies"
17843 msgstr "Интеракција интерфејса"
17845 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17846 msgid "Privacy and Network Warning"
17849 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17851 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17852 "without authorization.</p>\n"
17853 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17854 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17855 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17856 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17857 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17858 "almost no access to the web.</p>\n"
17861 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17862 msgid "Control menu for the player"
17865 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17877 msgstr "Преслушавање"
17879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17903 msgid "&Open File..."
17904 msgstr "Отвори Фајл..."
17906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17907 msgid "Open &Disc..."
17908 msgstr "Отвори &Диск..."
17910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17911 msgid "Open &Network Stream..."
17912 msgstr "Отвори &Мрежни Ток..."
17914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17915 msgid "Open &Capture Device..."
17916 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
17918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17919 msgid "Open &Location from clipboard"
17922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17924 msgid "&Recent Media"
17925 msgstr "Отвори Фајл"
17927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17928 msgid "Conve&rt / Save..."
17931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17933 msgid "&Streaming..."
17934 msgstr "Пуштање тока"
17936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1032
17941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17943 msgid "&Effects and Filters"
17944 msgstr "Списак ефеката"
17946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17948 msgid "&Track Synchronization"
17949 msgstr "Синхронизација сата"
17951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17953 msgid "Plu&gins and extensions"
17954 msgstr "Игнорисане екстензије"
17956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17958 msgid "&Preferences"
17959 msgstr "Карактеристике"
17961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17964 msgstr "Листа за пуштање"
17966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17969 msgstr "Ctrl тастер"
17971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17973 msgid "Mi&nimal View"
17974 msgstr "Минимални интерфејс"
17976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17979 msgstr "Ctrl тастер"
17981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17983 msgid "&Fullscreen Interface"
17984 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
17986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17988 msgid "&Advanced Controls"
17989 msgstr "Напредне опције"
17991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17993 msgid "Quit after Playback"
17994 msgstr "Локално преслушавање"
17996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17998 msgid "Visualizations selector"
17999 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
18001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
18003 msgid "Customi&ze Interface..."
18004 msgstr "Псеудо Интерфејс"
18006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
18008 msgid "Audio &Track"
18009 msgstr "Аудио трака"
18011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
18013 msgid "Audio &Channels"
18014 msgstr "Звучни канали"
18016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
18018 msgid "Audio &Device"
18019 msgstr "Аудио Уређај"
18021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
18023 msgid "&Visualizations"
18024 msgstr "Визуализације"
18026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
18028 msgid "Video &Track"
18029 msgstr "Видео трака"
18031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
18033 msgid "&Subtitles Track"
18034 msgstr "Титл трака"
18036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
18038 msgid "&Fullscreen"
18041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
18043 msgid "Always &On Top"
18044 msgstr "Увек на врху"
18046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
18048 msgid "DirectX Wallpaper"
18051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
18054 msgstr "Брз снимак"
18056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
18066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18068 msgid "&Aspect Ratio"
18069 msgstr "Пропорције"
18071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18078 msgid "&Deinterlace"
18079 msgstr "Расплитање"
18081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18083 msgid "&Post processing"
18084 msgstr "Пост-процесирање"
18086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
18088 msgid "Manage &bookmarks"
18089 msgstr "Обележивачи"
18091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
18101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
18102 msgid "&Navigation"
18103 msgstr "&Навигација"
18105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
18110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18112 msgid "Configure podcasts..."
18115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
18120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
18122 msgid "Check for &Updates..."
18123 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
18125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
18130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
18132 msgid "N&ormal Speed"
18133 msgstr "Нормална Величина"
18135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
18140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18142 msgid "&Jump Forward"
18143 msgstr "Корак Унапред"
18145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
18147 msgid "Jump Bac&kward"
18148 msgstr "Корак Уназад"
18150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
18155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
18160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
18165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
18167 msgid "Open &Network..."
18168 msgstr "Отвори Мрежу..."
18170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
18172 msgid "Leave Fullscreen"
18175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
18178 msgstr "Преслушавање"
18180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
18182 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18183 msgstr "VLC музички програм"
18185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1020
18187 msgid "Show VLC media player"
18188 msgstr "VLC музички програм"
18190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1030
18192 msgid "&Open Media"
18193 msgstr "Отвори Фајл"
18195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1399
18197 msgid " - Empty - "
18200 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18202 msgid "Open &Folder..."
18203 msgstr "Отвори Фајл..."
18205 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18206 msgid "Open D&irectory..."
18207 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
18209 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18211 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18212 msgstr "Прикажи напредне опције"
18214 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18216 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18217 "preferences dialog."
18220 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18221 msgid "Systray icon"
18222 msgstr "Systray иконица"
18224 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18226 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18230 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18231 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18234 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18235 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18240 msgid "Resize interface to the native video size"
18241 msgstr "Видео филтер расплитања"
18243 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18245 "You have two choices:\n"
18246 " - The interface will resize to the native video size\n"
18247 " - The video will fit to the interface size\n"
18248 " By default, interface resize to the native video size."
18251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18252 msgid "Show playing item name in window title"
18255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18256 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18259 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18260 msgid "Path to use in openfile dialog"
18263 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18264 msgid "Show notification popup on track change"
18267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18269 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18270 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18273 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18274 msgid "Advanced options"
18275 msgstr "Напредне опције"
18277 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18279 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18280 msgstr "Прикажи напредне опције"
18282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18284 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18285 msgstr "QP фактор између I и P"
18287 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18289 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18290 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18294 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18295 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18298 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18299 msgid "Activate the updates availability notification"
18302 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18304 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18305 "once every two weeks."
18308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18310 msgid "Number of days between two update checks"
18311 msgstr "Број P оквира између I оквира."
18313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18314 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18317 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18319 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18320 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18323 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18324 msgid "Automatically save the volume on exit"
18327 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18328 msgid "Ask for network policy at start"
18331 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18333 msgid "Save the recently played items in the menu"
18334 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
18336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18337 msgid "List of words separated by | to filter"
18340 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18341 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18344 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18346 msgid "Define the colors of the volume slider "
18347 msgstr "Инвертује боје слике"
18349 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18351 "Define the colors of the volume slider\n"
18352 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18353 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18354 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18357 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18358 msgid "Selection of the starting mode and look "
18361 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18363 "Start VLC with:\n"
18365 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18366 " - minimal mode with limited controls"
18369 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18371 msgid "Classic look"
18372 msgstr "Класични рок"
18374 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18375 msgid "Complete look with information area"
18378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18379 msgid "Minimal look with no menus"
18382 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18384 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18386 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
18388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18389 msgid "Integrate the file browser in open dialog"
18392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18394 msgid "Qt interface"
18395 msgstr "Премени интерфејс"
18397 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18398 msgid "Open a skin file"
18399 msgstr "Отвори фајл маске"
18401 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18403 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18404 msgstr "Фајлови маски (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Фајлови маски (*.xml)|*.xml"
18406 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18407 msgid "Open playlist"
18408 msgstr "Отвори листу за пуштање"
18410 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18412 msgid "Playlist Files|"
18413 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
18415 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18416 msgid "Save playlist"
18417 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
18419 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18421 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18422 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18424 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18425 msgid "Skin to use"
18426 msgstr "Маска за коришћење"
18428 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18429 msgid "Path to the skin to use."
18430 msgstr "Путања до маске за коришћење."
18432 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18433 msgid "Config of last used skin"
18434 msgstr "Подешавања последње коришћене маске"
18436 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18438 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18439 "automatically, do not touch it."
18441 "Windows подешавања последње коришћене маске. Не дирајте ову опцију, "
18442 "аутоматски се ажурира."
18444 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18445 msgid "Show a systray icon for VLC"
18446 msgstr "Прикажи иконицу за VLC у линији за систем"
18448 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18449 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18450 msgid "Show VLC on the taskbar"
18451 msgstr "Прикажи VLC у линији задатака"
18453 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18454 msgid "Enable transparency effects"
18455 msgstr "Омогући ефекте провидности"
18457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18459 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18460 "when moving windows does not behave correctly."
18462 "Можете онемогућити све ефекте провидности ако желите. Ово је углавном "
18463 "корисно кад понашање при померању прозора није коректно."
18465 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18466 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18468 msgid "Use a skinned playlist"
18469 msgstr "Омогућите маскирану Листу за пуштање"
18471 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18475 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18476 msgid "Skinnable Interface"
18477 msgstr "Интерфејс са Маском"
18479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18480 msgid "Skins loader demux"
18481 msgstr "Демултиплексер за учитавање маски"
18483 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
18484 msgid "Select skin"
18485 msgstr "Изабери маску"
18487 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
18489 msgid "Open skin ..."
18490 msgstr "Отвори маску..."
18492 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18495 "(WinCE interface)\n"
18499 "(WinCE интерфејс)\n"
18502 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18505 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18508 "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n"
18511 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18512 msgid "Compiled by "
18513 msgstr "Компајлирано од"
18515 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18517 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18518 "http://www.videolan.org/"
18520 "VideoLAN тим <videolan@videolan.org>\n"
18521 "http://www.videolan.org/"
18523 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18527 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18529 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18532 "Опционо, можете да направите MRL користећи једну од следећих предефинисаних "
18535 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18539 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18540 msgid "Choose directory"
18541 msgstr "Изаберите директоријум"
18543 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18544 msgid "Choose file"
18545 msgstr "Изаберите фајл"
18547 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18548 msgid "Embed video in interface"
18549 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
18551 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18553 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18555 msgstr "Уградите видео у интерфејс уместо отварања видеа у посебном прозору."
18557 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18559 msgid "WinCE interface"
18562 "(WinCE интерфејс)\n"
18565 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18566 msgid "WinCE dialogs provider"
18567 msgstr "WinCE обезбеђивач дијалога"
18569 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18571 msgid "Folder meta data"
18572 msgstr "Налсов мета података"
18574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18579 msgid "Classic rock"
18580 msgstr "Класични рок"
18582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18616 msgstr "Стари звук"
18618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18632 msgstr "Индустријална"
18634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18635 msgid "Alternative"
18636 msgstr "Алтернатива"
18638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18640 msgid "Death metal"
18643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18651 msgstr "Музика из филма"
18653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18654 msgid "Euro-Techno"
18655 msgstr "Еуро-Техно"
18657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18659 msgstr "Амбијентална"
18661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18682 msgid "Instrumental"
18683 msgstr "Инструментал"
18685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18700 msgstr "Звучни клип"
18702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:54
18710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18711 msgid "Alternative rock"
18712 msgstr "Алтернативни рок"
18714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18728 msgstr "Медитација"
18730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18731 msgid "Instrumental pop"
18732 msgstr "Инструментални поп"
18734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18735 msgid "Instrumental rock"
18736 msgstr "Инструментални рок"
18738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18748 msgstr "Мрачни талас"
18750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18751 msgid "Techno-Industrial"
18752 msgstr "Техно-Индустријски"
18754 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18756 msgstr "Електронска"
18758 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18762 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18766 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18770 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18771 msgid "Southern rock"
18774 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18782 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18786 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18790 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18791 msgid "Christian rap"
18792 msgstr "Хришћански реп"
18794 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18798 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18802 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18804 msgid "Native American"
18805 msgstr "Native American звук"
18807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18831 msgstr "Lo-Fi звук"
18833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18846 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18850 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18854 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18858 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18859 msgid "Rock & roll"
18862 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18866 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18868 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18869 msgstr "ID3 анализатор тагова"
18871 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18872 msgid "The username of your last.fm account"
18875 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18876 msgid "The password of your last.fm account"
18879 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18881 msgid "Audioscrobbler"
18882 msgstr "Аудио енкодер"
18884 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18885 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18888 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
18889 msgid "Last.fm username not set"
18892 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
18894 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18896 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18899 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18900 msgid "last.fm: Authentication failed"
18903 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18905 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18909 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18910 msgid "Dummy image chroma format"
18911 msgstr "Псеудо формат сигнала боје слике"
18913 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18915 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18916 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18918 "Приморај псеудо видео излаз да креира слике користећи одређени формат "
18919 "сигнала боје уместо да покушава да побољша перформансе коришћењем "
18920 "најефикаснијег формата."
18922 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18923 msgid "Save raw codec data"
18924 msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека"
18926 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18928 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18931 "Сачувајте податке неуобличеног кодека ако сте изабрали/приморали псеудо "
18932 "декодер у главним опцијама."
18934 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18937 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18938 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18939 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18941 "По подразумеваном псеудо интерфејс додатак ће бити покренут у DOS командном "
18942 "дијалогу. Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни "
18943 "дијалог и може бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и "
18944 "ниједан видео прозор се не отвара."
18946 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18947 msgid "Dummy interface function"
18948 msgstr "Псеудо интерфејс функција"
18950 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18951 msgid "Dummy Interface"
18952 msgstr "Псеудо Интерфејс"
18954 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18955 msgid "Dummy access function"
18956 msgstr "Псеудо приступна функција"
18958 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18959 msgid "Dummy demux function"
18960 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
18962 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18963 msgid "Dummy decoder"
18964 msgstr "Псеудо декодер"
18966 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18967 msgid "Dummy decoder function"
18968 msgstr "Псеудо декодер функција"
18970 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18972 msgid "Dump decoder"
18973 msgstr "Псеудо декодер"
18975 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18977 msgid "Dump decoder function"
18978 msgstr "Псеудо декодер функција"
18980 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18981 msgid "Dummy encoder function"
18982 msgstr "Псеудо енкодер функција"
18984 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18985 msgid "Dummy audio output function"
18986 msgstr "Псеудо функција аудио излаза"
18988 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18989 msgid "Dummy video output function"
18990 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
18992 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18993 msgid "Dummy Video output"
18994 msgstr "Псеудо Видео излаз"
18996 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
18998 msgid "Dummy font renderer function"
18999 msgstr "Псеудо фонт функција рендеровања"
19001 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19002 msgid "Filename for the font you want to use"
19003 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
19005 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19006 msgid "Font size in pixels"
19007 msgstr "Величина фонта у пикселима"
19009 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19011 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19012 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19015 "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. Ако "
19016 "је подешено на вредност различиту од 0 ова опција ће преклопити релативну "
19019 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19021 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19022 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19024 "Непровидност (инверзно од провидности) текста који ће бити рендерован на "
19025 "видеу. 0 = провидно, 255 = тотално непровидно."
19027 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19028 #: modules/misc/win32text.c:68
19029 msgid "Text default color"
19030 msgstr "Подразумевана боја текста"
19032 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19033 #: modules/misc/win32text.c:69
19035 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19036 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19037 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19038 "(red + green), #FFFFFF = white"
19040 "Боја текста која ће бити рендерована на видеу. Мора бити хексадецимална "
19041 "(као HTML боје). Прва два знака су за црвено, затим зелено, и плавно. "
19042 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
19043 "зелена), #FFFFFF = бела"
19045 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19046 #: modules/misc/win32text.c:73
19047 msgid "Relative font size"
19048 msgstr "Релативна величина текста"
19050 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19051 #: modules/misc/win32text.c:74
19053 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19054 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19056 "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на "
19057 "видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити "
19060 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19061 #: modules/misc/win32text.c:80
19065 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19066 #: modules/misc/win32text.c:80
19070 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19071 #: modules/misc/win32text.c:80
19075 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19076 #: modules/misc/win32text.c:80
19080 #: modules/misc/freetype.c:107
19081 msgid "Use YUVP renderer"
19082 msgstr "Користи YUVP рендер"
19084 #: modules/misc/freetype.c:108
19086 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19087 "you want to encode into DVB subtitles"
19089 "Ово рендерује фонт коришћењем опције \"paletized YUV\". Ова опција је "
19090 "потребна само у случају ако желите да енкодирате у DVB титлове"
19092 #: modules/misc/freetype.c:110
19093 msgid "Font Effect"
19094 msgstr "Ефекат Фонта"
19096 #: modules/misc/freetype.c:111
19098 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19101 "Могуће је примењивање ефеката на рендеровани текст ради поправљања "
19104 #: modules/misc/freetype.c:120
19108 #: modules/misc/freetype.c:120
19109 msgid "Fat Outline"
19110 msgstr "Дебела Гранична Линија"
19112 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19113 msgid "Text renderer"
19114 msgstr "Рендерер текста"
19116 #: modules/misc/freetype.c:133
19117 msgid "Freetype2 font renderer"
19118 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
19120 #: modules/misc/gnutls.c:78
19121 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19122 msgstr "Време истицања за дозвољене TLS сесије"
19124 #: modules/misc/gnutls.c:80
19126 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19127 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19129 "Могуће је да се кеширају настављене TLS сесије. Ово је време истицања сесија "
19130 "које су складиштене у кешу, у секундама."
19132 #: modules/misc/gnutls.c:83
19133 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19134 msgstr "Број настављених TLS сесија"
19136 #: modules/misc/gnutls.c:85
19138 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19139 msgstr "Ово је максимални број настављених TLS сесија које кеш може да држи."
19141 #: modules/misc/gnutls.c:90
19142 msgid "GnuTLS transport layer security"
19145 #: modules/misc/gnutls.c:100
19147 msgid "GnuTLS server"
19148 msgstr "HTTP сервер"
19150 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19151 msgid "Gtk+ GUI helper"
19152 msgstr "Gtk+ GUI помоћник"
19154 #: modules/misc/inhibit.c:70
19155 msgid "Power Management Inhibitor"
19158 #: modules/misc/inhibit.c:150
19159 msgid "Playing some media."
19162 #: modules/misc/logger.c:122
19164 msgstr "Формат Дневника"
19166 #: modules/misc/logger.c:124
19168 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19169 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19171 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано), "
19172 "\"html\", и \"syslog\" (специјални режим рада када се шање у ДневникЗаписа "
19175 #: modules/misc/logger.c:128
19177 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19180 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и "
19183 #: modules/misc/logger.c:133
19186 msgstr "Записивање у Дневник"
19188 #: modules/misc/logger.c:134
19190 msgid "File logging"
19191 msgstr "Записивање фајла у Дневник"
19193 #: modules/misc/logger.c:140
19194 msgid "Log filename"
19195 msgstr "Име фајла Дневника"
19197 #: modules/misc/logger.c:140
19198 msgid "Specify the log filename."
19199 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
19201 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19203 msgid "Lua interface"
19204 msgstr "Главни интерфејси"
19206 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19208 msgid "Lua interface module to load"
19209 msgstr "Модули додатних интерфејса"
19211 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19213 msgid "Lua interface configuration"
19214 msgstr "Учитај Конфигурацију"
19216 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19218 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19219 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19222 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19226 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19227 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19230 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19232 msgid "Lua Playlist"
19233 msgstr "Листа за пуштање"
19235 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19236 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19239 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19241 msgid "Lua Interface Module"
19242 msgstr "Модул интерфејса"
19244 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19245 msgid "libc memcpy"
19246 msgstr "libc memcpy"
19248 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19249 msgid "3D Now! memcpy"
19250 msgstr "3D Now! memcpy"
19252 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19254 msgstr "MMX memcpy"
19256 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19257 msgid "MMX EXT memcpy"
19258 msgstr "MMX EXT memcpy"
19260 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19261 msgid "AltiVec memcpy"
19262 msgstr "AltiVec memcpy"
19264 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19265 msgid "Growl Notification Plugin"
19266 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
19268 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19270 msgid "Now playing"
19271 msgstr "Тренутно се репродукује"
19273 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19278 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19280 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19281 "notifications are sent locally."
19283 "Ово је домаћин којем се шаљу Growl обавештења. По подразумеваном, обавештења "
19286 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19288 msgid "Growl password on the Growl server."
19289 msgstr "Growl лозинка на серверу."
19291 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19293 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19294 msgstr "Growl UDP порт на серверу."
19296 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19298 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19299 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
19301 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19303 msgid "Title format string"
19304 msgstr "MSN string тип формата наслова"
19306 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19308 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19309 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19311 "Формат типа string који ће се слати MSN-у {0} Уметник, {1} Наслов, {2} "
19312 "Албум. Подразумевано је \"Уметникt - Наслов\" ({0} - {1})."
19314 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19315 msgid "MSN Now-Playing"
19316 msgstr "MSN Тренутно-Пушта"
19318 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19319 msgid "Timeout (ms)"
19320 msgstr "Дужина трајања (ms)"
19322 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19323 msgid "How long the notification will be displayed "
19324 msgstr "Дужина трајања приказа обавештења"
19326 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19330 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19331 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19332 msgstr "LibNotify Додатак за Обавештења"
19334 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19336 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19337 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19338 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19339 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19340 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19341 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19342 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19345 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19346 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19349 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19350 msgid "Flip vertical position"
19351 msgstr "Обрни вертикалну позицију"
19353 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19354 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19355 msgstr "Прикажи XOSD излаз на дну екрана уместо на врху."
19357 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19358 msgid "Vertical offset"
19359 msgstr "Вертикални офсет"
19361 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19363 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19364 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19366 "Вертикални офсет измежу екрана и приказаног текста (у пикселима, "
19367 "подразумевано до 30 пиксела)."
19369 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19370 msgid "Shadow offset"
19371 msgstr "Офсет Сенке"
19373 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19376 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19377 msgstr "Кашњење између текста и сенке (у пикселима, подразумевано 2 пиксела)."
19379 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19380 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19381 msgstr "Фонт којим се приказује тескт у XOSD излазу."
19383 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19384 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19385 msgstr "Боја којом се приказује текст у XOSD излазу."
19387 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19388 msgid "XOSD interface"
19389 msgstr "Интерфејс XOSD-а"
19391 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19393 msgid "OSD configuration importer"
19394 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
19396 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19398 msgid "XML OSD configuration importer"
19399 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
19401 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19403 msgid "M3U playlist export"
19404 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
19406 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19408 msgid "Old playlist export"
19409 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
19411 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19412 msgid "XSPF playlist export"
19413 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
19415 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19417 msgid "HTML playlist export"
19418 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
19420 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19421 msgid "HAL devices detection"
19422 msgstr "HAL детекција уређаја"
19424 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19425 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19426 msgstr "Покрени као самостални Qt/Уграђено GUI Сервер"
19428 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19430 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19431 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19433 "Користите ову опцију фа се покреће као самостални Qt/Уграђени GUI Сервер. "
19434 "Ова опција је једнака опцији -qws од нормалног Qt-а."
19436 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19437 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19438 msgstr "Qt Уграђени GUI помоћник"
19440 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19444 #: modules/misc/quartztext.c:86
19446 msgid "Name for the font you want to use"
19447 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
19449 #: modules/misc/quartztext.c:112
19451 msgid "Mac Text renderer"
19452 msgstr "Рендерер текста"
19454 #: modules/misc/quartztext.c:113
19456 msgid "Quartz font renderer"
19457 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
19459 #: modules/misc/rtsp.c:62
19460 msgid "RTSP host address"
19461 msgstr "RTSP адреса домаћина"
19463 #: modules/misc/rtsp.c:64
19466 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19467 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19468 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19469 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19471 "Ово дефинише адресу, порт и путању RTSP VOD сервера којег слушамо.\n"
19472 "Синтакса је address:port/path. Подарзумевано је слушање на свим интерфејсима "
19473 "(адреса 0.0.0.0), на порту 554, без путање.\n"
19474 "За слушање само локалног интерфејса, користите \"localhost\" као адресу."
19476 #: modules/misc/rtsp.c:69
19477 msgid "Maximum number of connections"
19478 msgstr "Максималан број конекција"
19480 #: modules/misc/rtsp.c:70
19482 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19483 "0 means no limit."
19485 "Ово ограничава максималан број клијената којима је дозвољено да се повежу "
19486 "на RTSP VOD. 0 значи да граница не постоји."
19488 #: modules/misc/rtsp.c:73
19489 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19492 #: modules/misc/rtsp.c:75
19493 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19496 #: modules/misc/rtsp.c:77
19498 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19499 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19500 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19501 "The default is 5."
19504 #: modules/misc/rtsp.c:83
19508 #: modules/misc/rtsp.c:84
19509 msgid "RTSP VoD server"
19510 msgstr "RTSP VoD сервер"
19512 #: modules/misc/screensaver.c:88
19513 msgid "X Screensaver disabler"
19514 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
19516 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19519 msgstr "Статистике"
19521 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19523 msgid "Stats encoder function"
19524 msgstr "Псеудо енкодер функција"
19526 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19528 msgid "Stats decoder"
19529 msgstr "Енкодер титлова"
19531 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19533 msgid "Stats decoder function"
19534 msgstr "Псеудо декодер функција"
19536 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19538 msgid "Stats demux"
19541 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19543 msgid "Stats demux function"
19544 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
19546 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19548 msgid "Stats video output"
19549 msgstr "ASCII-art видео излаз"
19551 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19553 msgid "Stats video output function"
19554 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
19556 #: modules/misc/svg.c:70
19557 msgid "SVG template file"
19558 msgstr "SVG фајл шаблона"
19560 #: modules/misc/svg.c:71
19562 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19564 "Локација фајла који држи SVG шаблон за аутоматску конверзију типа string"
19566 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19567 msgid "C module that does nothing"
19568 msgstr "C модул који ништа не ради"
19570 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19571 msgid "Miscellaneous stress tests"
19572 msgstr "Разноврсни тестови стреса"
19574 #: modules/misc/win32text.c:93
19575 msgid "Win32 font renderer"
19576 msgstr "Win32 рендерер фонта"
19578 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19579 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19580 msgstr "XML Анализатор (користи libxml2)"
19582 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19583 msgid "Simple XML Parser"
19584 msgstr "Једноставни XML Анализатор"
19586 #: modules/mux/asf.c:53
19587 msgid "Title to put in ASF comments."
19588 msgstr "Наслов за стављање у ASF коментаре."
19590 #: modules/mux/asf.c:55
19591 msgid "Author to put in ASF comments."
19592 msgstr "Аутор за стављање у ASF коментаре."
19594 #: modules/mux/asf.c:57
19595 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19596 msgstr "Заштита права тип string за стављање у ASF коментаре."
19598 #: modules/mux/asf.c:58
19602 #: modules/mux/asf.c:59
19603 msgid "Comment to put in ASF comments."
19604 msgstr "Коментар за стављање у ASF коментаре."
19606 #: modules/mux/asf.c:61
19607 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19608 msgstr "\"Rating\" за стављање у ASF коментаре."
19610 #: modules/mux/asf.c:62
19611 msgid "Packet Size"
19612 msgstr "Величина Пакета"
19614 #: modules/mux/asf.c:63
19615 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19616 msgstr "ASF величина пакера -- подразумевано је 4096 бајтова"
19618 #: modules/mux/asf.c:64
19620 msgid "Bitrate override"
19621 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
19623 #: modules/mux/asf.c:65
19625 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19626 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19630 #: modules/mux/asf.c:69
19632 msgstr "ASF мултиплексер"
19634 #: modules/mux/asf.c:569
19635 msgid "Unknown Video"
19636 msgstr "Непознати Видео"
19638 #: modules/mux/avi.c:47
19640 msgstr "AVI мултиплексер"
19642 #: modules/mux/dummy.c:45
19643 msgid "Dummy/Raw muxer"
19644 msgstr "Псеудо/Неуобличени мултиплексер"
19646 #: modules/mux/mp4.c:48
19647 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19648 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
19650 #: modules/mux/mp4.c:50
19652 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19653 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19656 "Креирајте \"Fast Start\" фајлове. \"Fast Start\" фајлови су оптимизовани за "
19657 "преузимање и дозвољавају кориснику да почне приказивање фајла док се "
19660 #: modules/mux/mp4.c:60
19661 msgid "MP4/MOV muxer"
19662 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
19664 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19665 msgid "DTS delay (ms)"
19666 msgstr "DTS кашњење (ms)"
19668 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19670 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19671 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19672 "inside the client decoder."
19674 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временска марка "
19675 "презентацјије) података у току, у поређењу са SCR-овима. Ово дозвољава мало "
19676 "баферовања унутар декодера клијента."
19678 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19679 msgid "PES maximum size"
19680 msgstr "PES максимална величина"
19682 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19683 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19685 "Подесите максималну дозвољену PES величину при продукцији MPEG PS токова."
19687 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19689 msgstr "PS мултиплексер"
19691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19697 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19699 msgstr "Додели фиксни PID у видео ток. PCR PID ће аутоматски бити видео."
19701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19706 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19707 msgstr "Додели фиксирани PID аудио току."
19709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19714 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19715 msgstr "Додели фиксирани PID у SPU."
19717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19722 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19723 msgstr "Додели фиксирани PID у PMT"
19725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19730 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19731 msgstr "Додели фиксирани ИД за Транспорт Тока."
19733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19738 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19739 msgstr "Додели фиксирани ИД Мреже (за SDT табелу)"
19741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19742 msgid "PMT Program numbers"
19743 msgstr "PMT бројеви Програма"
19745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19747 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19750 "Додели број програма сваком PMT-у. Ово захтева омогућену \"Set PID to ID of "
19753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19754 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19755 msgstr "Мултиплексер PMT (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
19757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19759 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19762 "Дефинишите pid-ове за додавање сваком pmt-у. Ово захтева омогућену \"Set PID "
19763 "to ID of ES\" опцију."
19765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19766 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19767 msgstr "SDT Дескриптори (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
19769 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19771 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19774 "Дефинише дескриптор сваког SDT-а. Ово захтева да буде омогућена опција "
19775 "\"Set PID to ID of ES\"."
19777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19778 msgid "Set PID to ID of ES"
19779 msgstr "Подеси PID у ID ES-а"
19781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19783 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19784 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19786 "Подешава PID-ове у ID-ове ако је надолазећи ES. Ово је за употребу са --ts-"
19787 "es-id-pid, и дозвољава да имате исте PID-ове у улазним и излазним токовима."
19789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19790 msgid "Data alignment"
19791 msgstr "Поравнање података"
19793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19795 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19796 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19798 "Приморава поравнање свих приступних јединица на PES границама. Онемогућавање "
19799 "овога може да сачува пропусни опсег али ће донети некомпатибилности."
19801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19802 msgid "Shaping delay (ms)"
19803 msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
19805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19807 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19808 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19809 "especially for reference frames."
19811 "Исеци ток на делове датог трајања, и осигурај константну брзину између две "
19812 "границе. Ово заобилази огромне врхунце брзине, поготово за референтне оквире"
19814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19815 msgid "Use keyframes"
19816 msgstr "Користи кључне фрејмове"
19818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19820 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19821 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19822 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19823 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19824 "the biggest frames in the stream."
19826 "Ако је омогућено, и одређено је обликовање, TS мултиплексер ће поставити "
19827 "границе на крају I слика. У том случају, трајање обликовања које је дао "
19828 "корисникје најгори случај коришћења када није доступан референтни фрејм. Ово "
19829 "повећава ефикасност алгоритма обликовања, пошто су I оквири обично највећи "
19832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19833 msgid "PCR delay (ms)"
19834 msgstr "PCR кашњење (ms)"
19836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19838 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19839 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19841 "Подесите на којем интервалу ће се PCR-ови (референца програмског сата) слати "
19842 "(у милисекундама). Ова вредност би требало да буде испод 100ms. "
19843 "(подразумевано је 70ms)."
19845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19846 msgid "Minimum B (deprecated)"
19847 msgstr "Минимум B (неодобрено)"
19849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19850 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19851 msgstr "Ово подешавање је неодобрено и неће се више употребљавати"
19853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19854 msgid "Maximum B (deprecated)"
19855 msgstr "Максимум B (неодобрено)"
19857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19859 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19860 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19861 "inside the client decoder."
19863 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временске марке "
19864 "презентације) података у току, у поређењу са PCR-овима. Ово дозвољава мало "
19865 "баферовања унутар декодера клијента."
19867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19868 msgid "Crypt audio"
19869 msgstr "Шифруј аудио"
19871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19872 msgid "Crypt audio using CSA"
19873 msgstr "Шифруј аудио уз употребу CSA"
19875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19876 msgid "Crypt video"
19877 msgstr "Шифруј видео"
19879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19880 msgid "Crypt video using CSA"
19881 msgstr "Шифруј видео уз употребу CSA"
19883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19889 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19891 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
19894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19896 msgid "CSA Key in use"
19899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19901 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
19906 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19907 msgstr "Величина пакета у бајтовима за шифровање"
19909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19912 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19913 "header from the value before encrypting."
19915 "Величина TS пакета за шифровање. Начин шифровања одузима TS-заглавље од "
19916 "вредности пре шифровања. "
19918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
19919 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19920 msgstr "TS мултиплексер (libdvbpsi)"
19922 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19923 msgid "Multipart JPEG muxer"
19924 msgstr "Вишечлани JPEG мултиплексер"
19926 #: modules/mux/ogg.c:52
19927 msgid "Ogg/OGM muxer"
19928 msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
19930 #: modules/mux/wav.c:46
19932 msgstr "WAV мултиплексер"
19934 #: modules/packetizer/copy.c:47
19935 msgid "Copy packetizer"
19936 msgstr "Копирај паковалац"
19938 #: modules/packetizer/h264.c:54
19939 msgid "H.264 video packetizer"
19940 msgstr "H.264 видео паковалац"
19942 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19944 msgid "MLP/TrueHD parser"
19945 msgstr "Припремалац"
19947 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
19948 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19949 msgstr "MPEG4 аудио паковалац"
19951 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
19952 msgid "MPEG4 video packetizer"
19953 msgstr "MPEG4 видео паковалац"
19955 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19956 msgid "Sync on Intra Frame"
19957 msgstr "Синхронизуј на Intra Frame"
19959 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19962 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19963 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19965 "Обично би паковалац синхронизовао следећи пун кадар. Ове заставице сугеришу "
19966 "паковаоцу да синхронизује на првом пронађеном Intra Frame-у."
19968 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19969 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19970 msgstr "MPEG-I/II видео паковалац"
19972 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19977 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19979 msgid "VC-1 packetizer"
19980 msgstr "Копирај паковалац"
19982 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
19983 msgid "Bonjour services"
19984 msgstr "Bonjour сервиси"
19986 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
19987 msgid "Podcast URLs list"
19988 msgstr "URL листа подкаста"
19990 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
19991 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19993 "Унесите листу подкаста за поновно узимање, раздвојену са знаком '|' (цев)."
19995 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
19997 msgstr "Подкастови"
19999 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20000 msgid "SAP multicast address"
20001 msgstr "SAP адреса вишеструког емитовања"
20003 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20005 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20006 "However, you can specify a specific address."
20008 "SAP модул обично сам себе постави за десну адресу која се слуша. Ипак, Ви "
20009 "можете да одредите неку другу одређену адресу."
20011 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20015 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20017 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20018 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
20020 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20024 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20025 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20026 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
20028 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20029 msgid "IPv6 SAP scope"
20030 msgstr "IPv6 SAP опсег"
20032 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20033 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20034 msgstr "Опсег за IPv6 најаве (подразумевано је 8)."
20036 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20037 msgid "SAP timeout (seconds)"
20038 msgstr "SAP прекид (секунде)"
20040 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20042 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20044 "Одлагање после којег се SAP ставке уклањају ако се не приме нове најаве."
20046 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20047 msgid "Try to parse the announce"
20048 msgstr "Покушај да анализираш најаву"
20050 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20053 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20054 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20056 "Ово омогућава конкретну анализу најава од стране SAP модула. У супротном, "
20057 "све најаве ће анализирати \"livedotcom\" (RTP/RTSP) модул."
20059 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20060 msgid "SAP Strict mode"
20061 msgstr "SAP Стриктни режим рада"
20063 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20065 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20068 "Када је ово подешено, SAP анализатор ће одбацити неке неусаглашене најаве."
20070 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20071 msgid "Use SAP cache"
20072 msgstr "Користи SAP кеш"
20074 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20076 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20077 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20079 "Ово омогућава SAP-ов механизам кеширања. Узроковаће нижим SAP почетним "
20080 "временом, али можете да завршите са ставкама које одговарају наслеђеним "
20083 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20084 msgid "SAP Announcements"
20085 msgstr "SAP Најаве"
20087 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20089 msgid "SDP Descriptions parser"
20090 msgstr "Описни фајл"
20092 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20096 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20100 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20104 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20105 msgid "Les Guignols"
20108 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20113 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20115 msgid "Shoutcast Radio"
20118 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20119 msgid "Shoutcast TV"
20120 msgstr "ТВ Шоуткаст"
20122 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20126 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20127 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20132 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20133 msgid "Shoutcast radio listings"
20134 msgstr "Шоуткаст радио листинзи"
20136 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20137 msgid "Shoutcast TV listings"
20138 msgstr "Шоуткаст ТВ листинзи"
20140 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20141 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20144 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20145 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20147 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20148 msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery"
20150 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20152 msgid "Decompression"
20153 msgstr "QP компресија криве"
20155 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20156 msgid "Uncompressed RAR"
20159 #: modules/stream_filter/record.c:49
20160 msgid "Internal stream record"
20163 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20166 msgstr "Аутоматско"
20168 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20170 msgid "Automatically add/delete input streams"
20171 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
20173 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20175 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20176 "this stream later."
20178 "Идентификатор типа Integer за овај елементарни ток. Користиће се за "
20179 "проналажење \"find\" овог тока касније."
20181 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20183 msgid "Destination bridge-in name"
20184 msgstr "Видео кодео одредишта"
20186 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20188 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20189 "in at a time, you can discard this option."
20192 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20194 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20195 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20196 "need to raise caching values."
20198 "Слике које долазе од слике видео излаза ће бити одложене у складу са овом "
20199 "вредношћу (у милисекундама, требало би да буде >= 100 ms). За високе "
20200 "вредности, мораћете да подигнете вредности за кеширање."
20202 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20206 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20209 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20210 "IDs bridge_in will register."
20212 "Офсет за додавање ID-евима тока одређеним у bridge_out да би добили ID-ове "
20213 "bridge_in који хоће да се региструју."
20215 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20217 msgid "Name of current instance"
20218 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
20220 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20222 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20223 "at a time, you can discard this option."
20226 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20227 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20230 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20232 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20233 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20234 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20235 "placeholder streams should have the same format. "
20238 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20239 msgid "Placeholder delay"
20242 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20243 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20246 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20247 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20250 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20252 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20253 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20254 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20255 "frames in the streams."
20258 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20262 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20263 msgid "Bridge stream output"
20264 msgstr "Мост излазни ток"
20266 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20268 msgstr "Излаз моста"
20270 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20272 msgstr "Улаз моста"
20274 #: modules/stream_out/description.c:54
20275 msgid "Description stream output"
20276 msgstr "Опис излаза тока"
20278 #: modules/stream_out/display.c:42
20279 msgid "Enable/disable audio rendering."
20280 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
20282 #: modules/stream_out/display.c:44
20283 msgid "Enable/disable video rendering."
20284 msgstr "Омогући/Онемогући видео рендеровање"
20286 #: modules/stream_out/display.c:46
20287 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20288 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
20290 #: modules/stream_out/display.c:55
20291 msgid "Display stream output"
20292 msgstr "Прикажи излаз тока"
20294 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20295 msgid "Duplicate stream output"
20296 msgstr "Дуплирај излаз тока"
20298 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20299 msgid "Output access method"
20300 msgstr "Метод приступа излаза"
20302 #: modules/stream_out/es.c:43
20303 msgid "This is the default output access method that will be used."
20304 msgstr "Ово је подразумевани метод приступа излаза који ће се користити."
20306 #: modules/stream_out/es.c:45
20307 msgid "Audio output access method"
20308 msgstr "Метод приступа аудио излаза"
20310 #: modules/stream_out/es.c:47
20311 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20312 msgstr "Ово је метод приступа излаза који ће се користити за аудио."
20314 #: modules/stream_out/es.c:48
20315 msgid "Video output access method"
20316 msgstr "Метод приступа видео излаза"
20318 #: modules/stream_out/es.c:50
20319 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20320 msgstr "Ово је метод приступа који ће се користити за видео."
20322 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20323 msgid "Output muxer"
20324 msgstr "Излазни мултиплексер"
20326 #: modules/stream_out/es.c:54
20327 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20328 msgstr "Ово је подразумевани метод мултиплексера који ће се користити."
20330 #: modules/stream_out/es.c:55
20331 msgid "Audio output muxer"
20332 msgstr "Мултиплексер аудио излаза"
20334 #: modules/stream_out/es.c:57
20335 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20336 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за аудио."
20338 #: modules/stream_out/es.c:58
20339 msgid "Video output muxer"
20340 msgstr "Мултиплексер видео излаза"
20342 #: modules/stream_out/es.c:60
20343 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20344 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за видео."
20346 #: modules/stream_out/es.c:62
20350 #: modules/stream_out/es.c:64
20351 msgid "This is the default output URI."
20352 msgstr "Ово је подразумевани излаз за URI."
20354 #: modules/stream_out/es.c:65
20355 msgid "Audio output URL"
20356 msgstr "URL Аудио излаза"
20358 #: modules/stream_out/es.c:67
20359 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20360 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за аудио."
20362 #: modules/stream_out/es.c:68
20363 msgid "Video output URL"
20364 msgstr "URL Видео излаза"
20366 #: modules/stream_out/es.c:70
20367 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20368 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за видео."
20370 #: modules/stream_out/es.c:79
20371 msgid "Elementary stream output"
20372 msgstr "Елементарни излаз тока"
20374 #: modules/stream_out/es.c:85
20379 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20381 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20384 #: modules/stream_out/gather.c:44
20385 msgid "Gathering stream output"
20386 msgstr "Скупљање излаза тока"
20388 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20389 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20390 msgstr "Одаберите string идентификатор за ову подслику"
20392 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20393 msgid "Sample aspect ratio"
20394 msgstr "Пропорција узорка"
20396 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20397 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20398 msgstr "Пропорција узорка одредишта (1:1, 3:4, 2:3)."
20400 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20401 msgid "Video filter"
20402 msgstr "Видео филтер"
20404 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20406 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20407 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
20409 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20411 msgid "Image chroma"
20412 msgstr "Формат слике"
20414 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20416 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20417 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20420 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
20421 msgid "Transparency"
20422 msgstr "Провидност"
20424 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20426 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20427 msgstr "Провидност логоа"
20429 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20430 #: modules/video_filter/rss.c:142
20434 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20436 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20437 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
20439 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20440 #: modules/video_filter/rss.c:144
20444 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20446 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20447 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
20449 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20450 msgid "Mosaic bridge"
20451 msgstr "Мост мозаика"
20453 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20454 msgid "Mosaic bridge stream output"
20455 msgstr "Мост мозаика излазни ток"
20457 #: modules/stream_out/raop.c:141
20458 msgid "Hostname or IP address of target device"
20461 #: modules/stream_out/raop.c:144
20463 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20467 #: modules/stream_out/raop.c:148
20471 #: modules/stream_out/raop.c:149
20472 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20475 #: modules/stream_out/record.c:50
20477 msgid "Destination prefix"
20480 #: modules/stream_out/record.c:52
20481 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20484 #: modules/stream_out/record.c:57
20486 msgid "Record stream output"
20487 msgstr "RTP излаз тока"
20489 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20490 msgid "This is the output URL that will be used."
20491 msgstr "Ово је излаз који ће URL користити."
20493 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20497 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20499 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20500 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20501 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20502 "SDP to be announced via SAP."
20504 "Ово Вам дозвољава да одредите како ће SDP (Дескриптор Сесије) за ову RTP "
20505 "сесију постати доступан. Морате да користите адресу url: http://location да "
20506 "бисте приступили SDP-у преко HTTP-а, и rtsp://location за RTSP приступе, и "
20507 "sap:// за SDP који ће бити најављени преко SAP-а."
20509 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20510 msgid "SAP announcing"
20511 msgstr "SAP најављивање"
20513 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20514 msgid "Announce this session with SAP."
20515 msgstr "Најавите сесију са SAP-ом."
20517 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20519 msgstr "Мултиплексер"
20521 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20523 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20524 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20526 "Ово Вам дозвољава да одредите мултиплексер који ће се користити за пуштање "
20527 "тока излаза. Подразумевано је да се не користи мултиплексер (стандардни RTP "
20530 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20531 msgid "Session name"
20532 msgstr "Име сесије"
20534 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20536 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20538 msgstr "Ово је име сесије која ће бити најављена у SDP-у (Дескриптору Сесије)."
20540 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20541 msgid "Session description"
20542 msgstr "Опис сесије"
20544 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20547 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20548 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20550 "Ово Вам дозвољава да дате опширнији опис тока, који ће бити најављен у SDP-у "
20551 "(Дескриптор Сесије)."
20553 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20554 msgid "Session URL"
20555 msgstr "URL Сесије"
20557 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20560 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20561 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20562 "(Session Descriptor)."
20564 "Ово Вам дозвољава да дате URL са више детаља о току (често страница пројекта "
20565 "орканизације пуштања тока), који ће бити објављени у SDP-у (Дескриптор "
20568 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20569 msgid "Session email"
20570 msgstr "Е-пошта сесије"
20572 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20574 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20575 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20577 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
20578 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
20580 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20582 msgid "Session phone number"
20583 msgstr "Име сесије"
20585 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20588 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20589 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20591 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
20592 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
20594 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20595 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20596 msgstr "Ово Вам дозвољава да одредите основни порт за RTP пуштање тока."
20598 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20600 msgstr "Аудио порт"
20602 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20604 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20606 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
20608 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20610 msgstr "Видео порт"
20612 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20614 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20616 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
20618 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20619 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20622 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20624 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20628 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20629 msgid "Transport protocol"
20632 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20633 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20636 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20638 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20639 "master shared secret key."
20642 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20646 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20647 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20649 "Ово Вам дозвољава да стримујете MPEG4 LATM аудио токове (погледајте RFC3016)."
20651 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20652 msgid "RTP stream output"
20653 msgstr "RTP излаз тока"
20655 #: modules/stream_out/standard.c:47
20657 msgid "Output method to use for the stream."
20658 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
20660 #: modules/stream_out/standard.c:50
20662 msgid "Muxer to use for the stream."
20663 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
20665 #: modules/stream_out/standard.c:51
20666 msgid "Output destination"
20667 msgstr "Одредиште излаза"
20669 #: modules/stream_out/standard.c:53
20671 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20674 #: modules/stream_out/standard.c:54
20675 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20678 #: modules/stream_out/standard.c:56
20680 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20681 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20684 #: modules/stream_out/standard.c:58
20685 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20688 #: modules/stream_out/standard.c:60
20690 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20694 #: modules/stream_out/standard.c:67
20695 msgid "Session groupname"
20696 msgstr "Групно име сесије"
20698 #: modules/stream_out/standard.c:69
20700 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20701 "if you choose to use SAP."
20703 "Ово вам дозвољава да одредите групу за сесију, која ће бити најављена ако "
20704 "изаберете да користите SAP."
20706 #: modules/stream_out/standard.c:101
20707 msgid "Standard stream output"
20708 msgstr "Стандардни излаз тока"
20710 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20714 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20715 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20716 msgstr "Пуне путање фајлова одовјених колонама."
20718 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20722 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20723 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20724 msgstr "Листа величина одвојених колонама (720x576:480x576)."
20726 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20727 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20728 msgstr "Пропорције (4:3, 16:9)."
20730 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20731 msgid "Command UDP port"
20732 msgstr "Командни UDP порт "
20734 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20735 msgid "UDP port to listen to for commands."
20736 msgstr "UDP порт од којег се слушају команде."
20738 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20742 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20743 msgid "Initial command to execute."
20744 msgstr "Иницијална команда за извршавање."
20746 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20748 msgstr "GOP величина"
20750 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20751 msgid "Number of P frames between two I frames."
20752 msgstr "Број P оквира између I оквира."
20754 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20755 msgid "Quantizer scale"
20756 msgstr "Опсег квантизатора"
20758 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20759 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20760 msgstr "Фиксирани опсег квантизатора за употребу."
20762 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20764 msgstr "Аудио без звука"
20766 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20767 msgid "Mute audio when command is not 0."
20768 msgstr "Када команда није 0 аудио ће бити без звука."
20770 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20772 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20773 msgstr "MPEG2 излазни ток видео мењача"
20775 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20776 msgid "Video encoder"
20777 msgstr "Видео енкодер"
20779 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20781 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20784 "Ово је модул видео енкодера који ће бити коришћен (и његове удружене опције)."
20786 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20787 msgid "Destination video codec"
20788 msgstr "Видео кодео одредишта"
20790 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20791 msgid "This is the video codec that will be used."
20792 msgstr "Ово је видео кодек који ће се користити."
20794 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20795 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20796 msgid "Video bitrate"
20797 msgstr "Видео брзина битова у секунди"
20799 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20800 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20801 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
20803 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20804 msgid "Video scaling"
20805 msgstr "Видео размера"
20807 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20808 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20809 msgstr "Фактор размене за примену на видео у току транскодовања (пример: 0.25)"
20811 #: modules/stream_out/transcode.c:68
20812 msgid "Video frame-rate"
20813 msgstr "Видео брзина-фрејмова"
20815 #: modules/stream_out/transcode.c:70
20816 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20817 msgstr "Циљана брзина излазног оквира за видео ток."
20819 #: modules/stream_out/transcode.c:73
20820 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20821 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
20823 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20824 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20825 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
20827 #: modules/stream_out/transcode.c:83
20828 msgid "Maximum video width"
20829 msgstr "Маскимална ширина видеа"
20831 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20832 msgid "Maximum output video width."
20833 msgstr "Максимална ширина излазног видеа"
20835 #: modules/stream_out/transcode.c:86
20836 msgid "Maximum video height"
20837 msgstr "Максимална висина видеа"
20839 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20840 msgid "Maximum output video height."
20841 msgstr "Максимална висина излазног видеа"
20843 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20845 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20846 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20848 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
20849 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
20851 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20852 msgid "Audio encoder"
20853 msgstr "Аудио енкодер"
20855 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20857 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20859 msgstr "Ово је модул аудио енкодера који ће се користити (и његове опције)"
20861 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20862 msgid "Destination audio codec"
20863 msgstr "Аудио кодек одредишта"
20865 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20866 msgid "This is the audio codec that will be used."
20867 msgstr "Ово је аудио кодек који ће се користити."
20869 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20870 msgid "Audio bitrate"
20871 msgstr "Аудио брзина битова у секунди"
20873 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20874 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20875 msgstr "Циљана брзина битова у секунди транскодованог тока."
20877 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20879 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20881 "Брзина узорка транскодованог аудио тока (11250, 22500, 44100 или 48000)."
20883 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20884 msgid "Audio channels"
20885 msgstr "Аудио канали"
20887 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20888 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20889 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
20891 #: modules/stream_out/transcode.c:110
20893 msgid "Audio filter"
20894 msgstr "Звучни филтери"
20896 #: modules/stream_out/transcode.c:112
20899 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20900 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20902 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
20903 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
20905 #: modules/stream_out/transcode.c:115
20906 msgid "Subtitles encoder"
20907 msgstr "Енкодер титлова"
20909 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20911 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20914 "Ово је модул енкодера за титлове који ће се користити (и његове опције)"
20916 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20917 msgid "Destination subtitles codec"
20918 msgstr "Одредишни кодек титлова"
20920 #: modules/stream_out/transcode.c:121
20921 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20922 msgstr "Ово је кодек за титлове који ће се користити."
20924 #: modules/stream_out/transcode.c:125
20926 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20927 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20928 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20929 "of subpicture modules"
20931 "Ово Вам дозвољава да додајете преклопе (такође познате и као \"subpictures\" "
20932 "на транскодованом видео току. Подслике произведене од филтера ће бити "
20933 "преклопљени директно на видео. Морате да одредите зарезом одвојену листи "
20936 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20940 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20943 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20944 msgstr "Стримуј мени Приказ На Екрану користећи модул подслика osdmenu)."
20946 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20947 msgid "Number of threads"
20950 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20951 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20952 msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
20954 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20955 msgid "High priority"
20956 msgstr "Висок приоритет"
20958 #: modules/stream_out/transcode.c:139
20961 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20962 msgstr "Покреће опциону нит енкодера на приоритету ИЗЛАЗ уместо ВИДЕО."
20964 #: modules/stream_out/transcode.c:142
20965 msgid "Synchronise on audio track"
20966 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
20968 #: modules/stream_out/transcode.c:144
20970 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20971 "on the audio track."
20973 "Ова опција ће испустити/дуплирати видео фрејмове да би синхронизовао видео "
20974 "траку са аудио траком."
20976 #: modules/stream_out/transcode.c:148
20978 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20981 "Транскодер ће испустити фрејмове ако Ваш CPU не може да се усклади са "
20982 "брзином енкодирања."
20984 #: modules/stream_out/transcode.c:163
20985 msgid "Transcode stream output"
20986 msgstr "Транскодовање излазног тока"
20988 #: modules/stream_out/transcode.c:217
20989 msgid "Overlays/Subtitles"
20990 msgstr "Преклопи/Титлови"
20992 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
20995 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
20998 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21000 msgid "Shaping delay"
21001 msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
21003 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21005 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21006 msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
21008 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21009 msgid "Use MPEG4 matrix"
21012 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21014 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21015 msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
21017 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21018 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21019 msgstr "MPEG2 преносна брзина излазног видео тока"
21021 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21024 msgstr "Провидност"
21026 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21027 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21028 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21029 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21030 msgid "Conversions from "
21031 msgstr "Претвори из"
21033 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21034 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21035 msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
21037 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21038 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21039 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
21041 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21043 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21044 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
21046 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21047 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21048 msgid "MMX conversions from "
21049 msgstr "MMX конверзије од"
21051 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21053 msgid "SSE2 conversions from "
21054 msgstr "MMX конверзије од"
21056 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21057 msgid "AltiVec conversions from "
21058 msgstr "AltiVec конверзије од"
21060 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21061 msgid "Brightness threshold"
21062 msgstr "Праг осветљености"
21064 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21066 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21067 "threshold value will be the brighness defined below."
21069 "Када је овај режим рада омогућен, пиксели ће бити приказани као бели или "
21070 "црни. Вредност прага ће бити осветљење дефинисано испод."
21072 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21073 msgid "Image contrast (0-2)"
21074 msgstr "Контраст слике (0-2)"
21076 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21077 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21078 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
21080 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21081 msgid "Image hue (0-360)"
21082 msgstr "Нијанса слике (0-360)"
21084 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21085 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21086 msgstr "Подесите нијансу слике, између 0 и 360. Подразумевано је 0."
21088 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21089 msgid "Image saturation (0-3)"
21090 msgstr "Засићење слике (0-3)"
21092 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21093 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21094 msgstr "Подесите засићење слике, између 0 и 3. Подразумевано је 1."
21096 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21097 msgid "Image brightness (0-2)"
21098 msgstr "Осветљење слике (0-2)"
21100 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21101 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21102 msgstr "Подесите осветљење слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
21104 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21105 msgid "Image gamma (0-10)"
21106 msgstr "Гама слике (0-10)"
21108 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21109 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21110 msgstr "Подесите гаму слиике, између 0.01 и 10. Подразумевано је 1."
21112 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21113 msgid "Image properties filter"
21114 msgstr "Филтер особина слике"
21116 #: modules/video_filter/adjust.c:83
21117 msgid "Image adjust"
21118 msgstr "Подешавање Слике"
21120 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21121 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21124 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21126 msgid "Transparency mask"
21127 msgstr "Провидност"
21129 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21130 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21133 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21135 msgid "Alpha mask video filter"
21136 msgstr "Филтер видео исецања"
21138 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21144 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21146 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21147 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21149 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21150 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21152 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21153 "where to get the required parts.\n"
21154 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21159 msgid "Save Debug Frames"
21162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21163 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21167 msgid "Debug Frame Folder"
21170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21171 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21176 msgid "Extracted Image Width"
21177 msgstr "Ширина слике"
21179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21180 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21185 msgid "Extracted Image Height"
21186 msgstr "Висина слике"
21188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21189 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21194 msgid "Color when paused"
21197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21199 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21209 msgid "Red component of the pause color"
21212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21214 msgid "Pause-Green"
21217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21218 msgid "Green component of the pause color"
21221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21227 msgid "Blue component of the pause color"
21230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21231 msgid "Pause-Fadesteps"
21234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21236 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21245 msgid "Red component of the shutdown color"
21248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21254 msgid "Green component of the shutdown color"
21257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21263 msgid "Blue component of the shutdown color"
21266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21267 msgid "End-Fadesteps"
21270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21272 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21273 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21277 msgid "Use Software White adjust"
21280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21282 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21291 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21296 msgid "White Green"
21299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21300 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21309 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21313 msgid "Serial Port/Device"
21316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21318 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21319 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21323 msgid "Edge Weightning"
21326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21328 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21333 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21338 msgid "Darkness Limit"
21339 msgstr "Маскирање неосветљења"
21341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21343 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21344 "than one for letterboxed videos."
21347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21348 msgid "Hue windowing"
21351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21354 msgid "Used for statistics."
21355 msgstr "Прави статистику."
21357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21358 msgid "Sat windowing"
21361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21362 msgid "Filter length (ms)"
21365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21367 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21372 msgid "Filter threshold"
21373 msgstr "Праг осветљености"
21375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21376 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21380 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21384 msgid "Filter Smoothness"
21387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21389 msgid "Filter mode"
21392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21393 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21398 msgid "No Filtering"
21401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21412 msgid "Frame delay"
21413 msgstr "Брзина фрејмова"
21415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21417 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21418 "20ms should do the trick."
21421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21423 msgid "Channel summary"
21426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21428 msgid "Channel left"
21429 msgstr "Име канала"
21431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21433 msgid "Channel right"
21436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21438 msgid "Channel top"
21441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21443 msgid "Channel bottom"
21444 msgstr "Име канала"
21446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21448 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21483 msgid "Summary gradient"
21486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21488 msgid "Left gradient"
21491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21493 msgid "Right gradient"
21496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21498 msgid "Top gradient"
21501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21503 msgid "Bottom gradient"
21506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21508 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21513 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21514 msgstr "Име фајла одбацивања"
21516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21518 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21519 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21523 msgid "Use built-in AtmoLight"
21526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21528 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21529 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21533 msgid "AtmoLight Filter"
21536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21541 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21545 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21549 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21553 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21558 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21559 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
21561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21562 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21566 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21570 msgid "Change gradients"
21573 #: modules/video_filter/blend.c:45
21574 msgid "Video pictures blending"
21575 msgstr "Уклапање видео слика"
21577 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21579 msgid "Number of time to blend"
21580 msgstr "Број трака"
21582 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21584 msgid "The number of time the blend will be performed"
21585 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
21587 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21588 msgid "Alpha of the blended image"
21591 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21592 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21595 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21596 msgid "Image to be blended onto"
21599 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21601 msgid "The image which will be used to blend onto"
21602 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
21604 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21606 msgid "Chroma for the base image"
21607 msgstr "Ширина усликаног екрана."
21609 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21610 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21613 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21614 msgid "Image which will be blended."
21617 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21618 msgid "The image blended onto the base image"
21621 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21622 msgid "Chroma for the blend image"
21625 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21626 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21629 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21630 msgid "Blending benchmark filter"
21633 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21638 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21640 msgid "Benchmarking"
21641 msgstr "Маскирање граничних линија"
21643 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21646 msgstr "Фидови слика"
21648 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21650 msgid "Blend image"
21651 msgstr "Фидови слика"
21653 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21656 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21657 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21658 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21661 "Овај ефекат, познат још и као \"greenscreen\" или \"chroma key\" уклапа "
21662 "\"blue parts\" горњу површину мозаика на позадину (као представнике "
21663 "временске прогнозе). Можете да изаберете \"key\" боју уклапања (плава је "
21666 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21667 msgid "Bluescreen U value"
21668 msgstr "U вредност Плавог екрана"
21670 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21672 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21673 "Defaults to 120 for blue."
21675 "\"U\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
21676 "255. Подразумевано је 120 за плаво."
21678 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21679 msgid "Bluescreen V value"
21680 msgstr "V вредност Плавог екрана"
21682 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21684 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21685 "Defaults to 90 for blue."
21687 "\"V\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
21688 "255. Подразумевано је 90 за плаво."
21690 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21691 msgid "Bluescreen U tolerance"
21692 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
21694 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21696 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21697 "value between 10 and 20 seems sensible."
21699 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје U подручја. Вредност "
21700 "између 10 и 20 се чини прикладном."
21702 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21703 msgid "Bluescreen V tolerance"
21704 msgstr "V толеранција Плавог екрана"
21706 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21708 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21709 "value between 10 and 20 seems sensible."
21711 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје V подручја. Вредност "
21712 "између 10 и 20 се чини прикладном."
21714 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21716 msgid "Bluescreen video filter"
21717 msgstr "Копија видео филтера"
21719 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21721 msgstr "Плави екран"
21723 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21724 #: modules/video_filter/scene.c:60
21725 msgid "Image width"
21726 msgstr "Ширина слике"
21728 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21729 #: modules/video_filter/scene.c:65
21730 msgid "Image height"
21731 msgstr "Висина слике"
21733 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21735 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21737 "Ово подешава пропорције (као 4:3) видео слике и простора за текст међусобно "
21740 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21743 msgstr "Уграђени видео излаз"
21745 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21747 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21748 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21751 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21753 msgid "Automatically resize and padd a video"
21754 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
21756 #: modules/video_filter/chain.c:43
21757 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21760 #: modules/video_filter/clone.c:58
21761 msgid "Number of clones"
21762 msgstr "Број копирања"
21764 #: modules/video_filter/clone.c:59
21765 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21766 msgstr "Број видео прозора у које ће се клонирати видео."
21768 #: modules/video_filter/clone.c:62
21769 msgid "Video output modules"
21770 msgstr "Модули видео излаза"
21772 #: modules/video_filter/clone.c:63
21774 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21775 "separated list of modules."
21777 "Можете користити одређене модуле видео излаза за клонове. Користите листу "
21778 "модула одвојених зарезом."
21780 #: modules/video_filter/clone.c:69
21781 msgid "Clone video filter"
21782 msgstr "Копија видео филтера"
21784 #: modules/video_filter/clone.c:71
21788 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21791 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21792 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21793 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21794 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21796 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
21797 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
21798 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
21799 "зелена), #FFFFFF = бела"
21801 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21803 msgid "Color threshold filter"
21804 msgstr "Копија видео филтера"
21806 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21808 msgid "Color threshold"
21811 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21813 msgid "Saturaton threshold"
21814 msgstr "Праг осветљености"
21816 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21818 msgid "Similarity threshold"
21819 msgstr "Праг осветљености"
21821 #: modules/video_filter/crop.c:73
21822 msgid "Crop geometry (pixels)"
21823 msgstr "Исеци геометријски (пиксели)"
21825 #: modules/video_filter/crop.c:74
21827 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21828 "<left offset> + <top offset>."
21830 "Подесите геометрију зоне за исецање. Ово је подешено као <width> x <height> "
21831 "+ <left offset> + <top offset>."
21833 #: modules/video_filter/crop.c:76
21834 msgid "Automatic cropping"
21835 msgstr "Аутоматско исецање"
21837 #: modules/video_filter/crop.c:77
21839 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21840 msgstr "Аутоматско исецање црног граничника."
21842 #: modules/video_filter/crop.c:80
21843 msgid "Ratio max (x 1000)"
21846 #: modules/video_filter/crop.c:81
21848 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21849 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21853 #: modules/video_filter/crop.c:83
21855 msgid "Manual ratio"
21858 #: modules/video_filter/crop.c:84
21859 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21862 #: modules/video_filter/crop.c:86
21864 msgid "Number of images for change"
21865 msgstr "Број излазних канала"
21867 #: modules/video_filter/crop.c:87
21869 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21870 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21874 #: modules/video_filter/crop.c:89
21876 msgid "Number of lines for change"
21877 msgstr "Број излазних канала"
21879 #: modules/video_filter/crop.c:90
21881 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21882 "that ratio changed and trigger recrop."
21885 #: modules/video_filter/crop.c:92
21887 msgid "Number of non black pixels "
21888 msgstr "Број празних пиксела између трака."
21890 #: modules/video_filter/crop.c:93
21892 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21895 #: modules/video_filter/crop.c:96
21896 msgid "Skip percentage (%)"
21899 #: modules/video_filter/crop.c:97
21901 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21902 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21905 #: modules/video_filter/crop.c:99
21907 msgid "Luminance threshold "
21908 msgstr "Праг осветљености"
21910 #: modules/video_filter/crop.c:100
21911 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21914 #: modules/video_filter/crop.c:104
21915 msgid "Crop video filter"
21916 msgstr "Филтер видео исецања"
21918 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21920 msgid "Cropping failed"
21921 msgstr "Филтер видео исецања"
21923 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21925 msgid "VLC could not open the video output module."
21926 msgstr "Боја видео узлаза."
21928 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21930 msgid "Pixels to crop from top"
21931 msgstr "Видео исецање (врх)"
21933 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21935 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21936 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
21938 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21940 msgid "Pixels to crop from bottom"
21941 msgstr "Видео исецање (дно)"
21943 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21945 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21946 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
21948 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21950 msgid "Pixels to crop from left"
21951 msgstr "Видео исецање (лево)"
21953 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21955 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21956 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
21958 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21960 msgid "Pixels to crop from right"
21961 msgstr "Видео исецање (десно)"
21963 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21965 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21966 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
21968 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21970 msgid "Pixels to padd to top"
21971 msgstr "Видео допуњавање (врх)"
21973 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21975 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21976 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
21978 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21980 msgid "Pixels to padd to bottom"
21981 msgstr "Видео допуњавање (дно)"
21983 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21985 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21986 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
21988 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21990 msgid "Pixels to padd to left"
21991 msgstr "Видео допуњавање (лево)"
21993 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21995 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21996 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
21998 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22000 msgid "Pixels to padd to right"
22001 msgstr "Видео допуњавање (десно)"
22003 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22005 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22006 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
22008 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22009 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22010 msgid "Video scaling filter"
22011 msgstr "Филтер видео размере"
22013 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22018 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22019 msgid "Deinterlace mode"
22020 msgstr "Расплитање режим рада"
22022 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22023 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22024 msgstr "Метод расплитања који ће се употребљавати за локално преслушавање."
22026 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22027 msgid "Streaming deinterlace mode"
22028 msgstr "Режим рада расплитања за ток"
22030 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22031 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22032 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
22034 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22038 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22042 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22047 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22052 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22056 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22057 msgid "Deinterlacing video filter"
22058 msgstr "Видео филтер расплитања"
22060 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22065 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22066 msgid "FIFO which will be read for commands"
22069 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22071 msgid "Output FIFO"
22074 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22075 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22078 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22080 msgid "Dynamic video overlay"
22081 msgstr "Dirac видео декодер"
22083 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22086 msgstr "Преклапања"
22088 #: modules/video_filter/erase.c:55
22091 msgstr "Подешавање Слике"
22093 #: modules/video_filter/erase.c:56
22094 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22097 #: modules/video_filter/erase.c:59
22099 msgid "X coordinate of the mask."
22100 msgstr "X координата енкодираног титла"
22102 #: modules/video_filter/erase.c:61
22104 msgid "Y coordinate of the mask."
22105 msgstr "Y координата енкодираног титла"
22107 #: modules/video_filter/erase.c:66
22109 msgid "Erase video filter"
22110 msgstr "Филтер видео исецања"
22112 #: modules/video_filter/erase.c:67
22115 msgstr "Преанализирај"
22117 #: modules/video_filter/extract.c:63
22118 msgid "RGB component to extract"
22121 #: modules/video_filter/extract.c:64
22122 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22125 #: modules/video_filter/extract.c:75
22127 msgid "Extract RGB component video filter"
22128 msgstr "Филтер видео исецања"
22130 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22132 msgid "video-filter-event"
22133 msgstr "Видео филтер"
22135 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22136 msgid "Gaussian's std deviation"
22139 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22141 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22142 "to 3*sigma away in any direction."
22145 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22147 msgid "Gaussian blur video filter"
22148 msgstr "Wall видео излаз"
22150 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22152 msgid "Gaussian Blur"
22155 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22156 msgid "Distort mode"
22157 msgstr "Дисторзија режим рада"
22159 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22161 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22163 "Режим дисторзије, један од \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
22164 "\"hough\" и \"psychedelic\"."
22166 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22167 msgid "Gradient image type"
22168 msgstr "Тип преливања боја слике"
22170 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22172 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22175 "Тип преливања боја слике (0 или 1). 0 ће претворити слику у бело док ће 1 "
22178 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22179 msgid "Apply cartoon effect"
22180 msgstr "Примени ефекат цртаћа"
22182 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22183 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22184 msgstr "Примени ефекат цртаћа. Користе га само \"gradient\" и \"edge\"."
22186 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22190 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22194 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22196 msgid "Gradient video filter"
22197 msgstr "Видео филтер преокретања"
22199 #: modules/video_filter/grain.c:53
22201 msgid "Grain video filter"
22202 msgstr "Филтер видео исецања"
22204 #: modules/video_filter/grain.c:54
22209 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22210 msgid "FFmpeg video filter"
22211 msgstr "FFmpeg видео филтер"
22213 #: modules/video_filter/invert.c:51
22214 msgid "Invert video filter"
22215 msgstr "Видео филтер преокретања"
22217 #: modules/video_filter/invert.c:52
22218 msgid "Color inversion"
22219 msgstr "Обртање боје"
22221 #: modules/video_filter/logo.c:71
22222 msgid "Logo filenames"
22223 msgstr "Лого имена фајлова"
22225 #: modules/video_filter/logo.c:72
22227 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22228 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22229 "simply enter its filename."
22231 "Пуна путања фајлова слика за употребу. Формат је <image>[,<delay in ms>[,"
22232 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Ако имате само један фајл, "
22233 "само унесите његово име фајла."
22235 #: modules/video_filter/logo.c:75
22236 msgid "Logo animation # of loops"
22237 msgstr "Лого анимација # петљи"
22239 #: modules/video_filter/logo.c:76
22241 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22242 msgstr "Број петљи за лого анимацију.1 = континуирано, 0 = онемогућено"
22244 #: modules/video_filter/logo.c:78
22245 msgid "Logo individual image time in ms"
22246 msgstr "Лого индивидуално време у ms (милисекундама)"
22248 #: modules/video_filter/logo.c:79
22249 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22250 msgstr "Индивидуално време приказивања слике 0-60000 ms."
22252 #: modules/video_filter/logo.c:82
22253 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22255 "X координата логоа. Можете да померате лого тако што ћете на њега кликнути "
22256 "левим тастером миша."
22258 #: modules/video_filter/logo.c:85
22259 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22261 "Y координата логоа. Можете да померите лого тако што ћете на њега кликнути "
22262 "левим тастером миша."
22264 #: modules/video_filter/logo.c:87
22265 msgid "Transparency of the logo"
22266 msgstr "Провидност логоа"
22268 #: modules/video_filter/logo.c:88
22270 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22273 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
22276 #: modules/video_filter/logo.c:90
22277 msgid "Logo position"
22278 msgstr "Позиција логоа"
22280 #: modules/video_filter/logo.c:92
22282 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22283 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22285 "Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
22286 "8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
22289 #: modules/video_filter/logo.c:106
22290 msgid "Logo sub filter"
22291 msgstr "Подфилтер Logo"
22293 #: modules/video_filter/logo.c:107
22294 msgid "Logo overlay"
22295 msgstr "Logo преклапање"
22297 #: modules/video_filter/logo.c:127
22298 msgid "Logo video filter"
22299 msgstr "Logo видео филтер"
22301 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22302 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22303 msgstr "Увеличај/Увећај интерактивни видео филтер"
22305 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22309 #: modules/video_filter/marq.c:90
22311 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22312 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22313 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22314 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22315 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22316 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22317 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22318 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22319 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22322 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22323 msgid "X offset, from the left screen edge."
22324 msgstr "X офсет, од левог угла екрана."
22326 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22327 msgid "Y offset, down from the top."
22328 msgstr "Y офсет, од врха надоле."
22330 #: modules/video_filter/marq.c:109
22332 msgstr "Дужина трајања"
22334 #: modules/video_filter/marq.c:110
22336 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22337 "(remains forever)."
22339 "Број милисекунди за колико натпис мора да остане приказан. Подразумевана "
22340 "вредност је 0 (остаје заувек)."
22342 #: modules/video_filter/marq.c:113
22344 msgid "Refresh period in ms"
22345 msgstr "Освежи листу"
22347 #: modules/video_filter/marq.c:114
22349 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22350 "using meta data or time format string sequences."
22353 #: modules/video_filter/marq.c:130
22354 msgid "Marquee position"
22355 msgstr "Позиција натписа"
22357 #: modules/video_filter/marq.c:132
22359 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22360 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22363 "Можете да приморате позицију натписа на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
22364 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
22367 #: modules/video_filter/marq.c:148
22371 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22375 #: modules/video_filter/marq.c:177
22376 msgid "Marquee display"
22377 msgstr "Приказ натписа"
22379 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22381 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22382 "opaque (default)."
22384 "Прозирност предњих слика мозаика. 0 значи провидно, 255 непрозирно "
22387 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22388 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22389 msgstr "Укупна висина мозаика у пикселима."
22391 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22392 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22393 msgstr "Укупна ширина мозаика у пикселима."
22395 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22396 msgid "Top left corner X coordinate"
22397 msgstr "Горња лева X кордината"
22399 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22400 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22401 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
22403 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22404 msgid "Top left corner Y coordinate"
22405 msgstr "Горња лева Y кордината"
22407 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22408 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22409 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
22411 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22412 msgid "Border width"
22413 msgstr "Ширина оквира"
22415 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22416 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22417 msgstr "Ширина у пикселима границе између минијатура."
22419 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22420 msgid "Border height"
22421 msgstr "Висина оквира"
22423 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22424 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22425 msgstr "Висина у пикселима границе између минијатура."
22427 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22428 msgid "Mosaic alignment"
22429 msgstr "Поравњење мозаика"
22431 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22433 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22434 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22437 "Можете да приморате поравнање мозаика на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
22438 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
22441 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22442 msgid "Positioning method"
22443 msgstr "Начин позиционирања"
22445 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22448 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22449 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22450 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22452 "Метод постављања за мозаик. auto: аутоматски бира најбољи број колони и "
22453 "редова. fixed: користи кориснички-дефинисан број колона и редова."
22455 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22456 #: modules/video_filter/wall.c:60
22457 msgid "Number of rows"
22458 msgstr "Број редова"
22460 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22463 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22466 "Број редова слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
22467 "подешен на\"fixed\"."
22469 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22470 #: modules/video_filter/wall.c:56
22471 msgid "Number of columns"
22472 msgstr "Број колона"
22474 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22476 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22477 "set to \"fixed\"."
22479 "Број колона слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
22480 "подешен на\"fixed\"."
22482 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22483 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22484 msgstr "Задржи првобитни однос страна када мењаш величину елеманата мозаика."
22486 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22487 msgid "Keep original size"
22488 msgstr "Задржи првобитну величину"
22490 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22491 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22492 msgstr "Задржи првобитну величину елемената мозаика."
22494 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22495 msgid "Elements order"
22496 msgstr "Редослед елемената"
22498 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22500 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22501 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22504 "Можете да приморате редослед елемента на мозаику. Морате да дате листу ID"
22505 "(ова) слика одвојених зарезом.Ови ID-еви се додељују у \"mosaic-bridge\" "
22508 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22510 msgid "Offsets in order"
22511 msgstr "Редослед елемената"
22513 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22515 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22516 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22517 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22520 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22522 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22523 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22526 "Слике које су саставни део мозаика ће бити одложене за ову вредност (у "
22527 "милисекундама). За високе вредности ћете морати да подигнете кеш на улазу."
22529 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22533 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22538 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22539 msgid "Mosaic video sub filter"
22540 msgstr "Мозаик видео подфилтер "
22542 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22546 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22547 msgid "Blur factor (1-127)"
22548 msgstr "Степен замућења (1-127)."
22550 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22551 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22552 msgstr "Степен замућења од 1 до 127."
22554 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22555 msgid "Motion blur"
22556 msgstr "Замућивање покрета"
22558 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22559 msgid "Motion blur filter"
22560 msgstr "Филтер замућивања покрета"
22562 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22563 msgid "Motion detect video filter"
22564 msgstr "Видео филтер откривања померања"
22566 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22568 msgid "Motion Detect"
22569 msgstr "Откривање померања"
22571 #: modules/video_filter/noise.c:53
22573 msgid "Noise video filter"
22574 msgstr "Копија видео филтера"
22576 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22577 msgid "OpenCV face detection example filter"
22580 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22582 msgid "OpenCV example"
22583 msgstr "Отвори Фајл"
22585 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22586 msgid "Haar cascade filename"
22589 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22590 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22593 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22595 msgid "Use input chroma unaltered"
22596 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
22598 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22599 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22602 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22606 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22608 msgid "Don't display any video"
22609 msgstr "Немој да приказујеш даље грешке"
22611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22613 msgid "Display the input video"
22614 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
22616 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22618 msgid "Display the processed video"
22619 msgstr "Прикажи ток локално"
22621 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22622 msgid "Show only errors"
22625 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22626 msgid "Show errors and warnings"
22629 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22630 msgid "Show everything including debug messages"
22633 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22635 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22636 msgstr "FFmpeg видео филтер"
22638 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22643 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22645 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22646 msgstr "Степен замућења (1-127)."
22648 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22650 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22654 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22656 msgid "OpenCV filter chroma"
22657 msgstr "Отвори фајл"
22659 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22661 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22664 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22666 msgid "Wrapper filter output"
22667 msgstr "Користи float32 излаз"
22669 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22670 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22673 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22674 msgid "Wrapper filter verbosity"
22677 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22678 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22681 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22682 msgid "OpenCV internal filter name"
22685 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22686 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22689 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22690 msgid "Configuration file"
22691 msgstr "Фајл за подешавање"
22693 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22695 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22696 msgstr "Фајл за подешавање OSD менија"
22698 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22699 msgid "Path to OSD menu images"
22700 msgstr "Путања до OSD сличица менија"
22702 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22704 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22705 "configuration file."
22707 "Путања до OSD слика менија. Ово ће преклопити путању дефинисану у OSD фајлу "
22710 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22711 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22712 msgstr "Можете да померите OSD мени левим кликом на њега."
22714 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22715 msgid "Menu position"
22716 msgstr "Позиција менија"
22718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22720 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22721 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22724 "Можете приморати OSD позицију менија на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
22725 "4=горе, 8=доле, можете такође користити и комбинације, нпр. 6 = горе-десно)."
22727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22728 msgid "Menu timeout"
22729 msgstr "Дужина трајања менија"
22731 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22733 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22734 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22737 "OSD слике менија добијају подразумевано дужину трајања од 15 секунди која се "
22738 "додаје на њихово преостало време. Ово ће осигурати видљивост бар у одређеном "
22739 "временском термину."
22741 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22742 msgid "Menu update interval"
22743 msgstr "Интервал ажурирања менија"
22745 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22747 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22748 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22749 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22750 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22752 "Подразумевано је да се ажурира слика OSD менија сваких 200 милисекунди (ms). "
22753 "Скратите време ажурирања за окружења која имају грешке са преносима. Будите "
22754 "пажљиви са овом опцијом јер је енкодирање слика OSD менија веома интензивно "
22755 "за рачунаре. Опсег је 0 - 1000 милисекунди (ms)."
22757 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22758 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22761 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22763 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22764 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22765 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22766 "is fully transparent (value 0)."
22769 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22770 msgid "On Screen Display menu"
22771 msgstr "Мени приказа на екрану"
22773 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22776 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22777 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
22779 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22781 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22782 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
22784 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22785 msgid "Active windows"
22786 msgstr "Активни прозори"
22788 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22790 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22791 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
22793 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22794 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22797 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22802 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22803 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22806 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22808 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22809 "misalignment due to autoratio control)"
22812 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22813 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22816 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22817 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22820 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22821 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22824 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22825 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22828 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22830 msgid "Attenuation"
22833 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22835 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22836 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22839 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22840 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22843 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22844 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22847 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22848 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22851 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22852 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22855 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22856 msgid "Attenuation, end (in %)"
22859 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22860 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22863 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22864 msgid "middle position (in %)"
22867 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22869 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22873 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22874 msgid "Gamma (Red) correction"
22877 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22879 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22882 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22883 msgid "Gamma (Green) correction"
22886 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22888 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22891 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22892 msgid "Gamma (Blue) correction"
22895 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22897 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22900 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22901 msgid "Black Crush for Red"
22904 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22905 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22908 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22909 msgid "Black Crush for Green"
22912 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22913 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22916 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22917 msgid "Black Crush for Blue"
22920 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22921 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22924 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22925 msgid "White Crush for Red"
22928 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22929 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22932 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22933 msgid "White Crush for Green"
22936 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22937 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22940 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22941 msgid "White Crush for Blue"
22944 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22945 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22948 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22949 msgid "Black Level for Red"
22952 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22953 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22956 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22957 msgid "Black Level for Green"
22960 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22961 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22964 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22965 msgid "Black Level for Blue"
22968 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22969 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22972 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22973 msgid "White Level for Red"
22976 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22977 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22980 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22981 msgid "White Level for Green"
22984 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22985 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22988 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22989 msgid "White Level for Blue"
22992 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22993 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22996 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22998 msgid "Xinerama option"
22999 msgstr "Опције перформанси"
23001 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
23002 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23005 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23006 msgid "Post processing quality"
23007 msgstr "Квалитет пост процесирања"
23009 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23011 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23012 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23013 "looking pictures."
23015 "Квалитет пост-процесирања. Исправни опсег је од 0 до 6\n"
23016 "Виши нивои захтевају наравно више CPU цнаге, али производе слике бољег "
23019 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23020 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23021 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
23023 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23025 msgid "Video post processing filter"
23026 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
23028 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23031 msgstr "Пост-процесирање"
23033 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23036 msgstr "1 (Најнижи)"
23038 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23041 msgstr "6 (Највиши)"
23043 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23045 msgid "Psychedelic video filter"
23046 msgstr "Wall видео излаз"
23048 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23050 msgid "Number of puzzle rows"
23051 msgstr "Број редова"
23053 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
23055 msgid "Number of puzzle columns"
23056 msgstr "Број колона"
23058 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23059 msgid "Make one tile a black slot"
23062 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
23064 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23067 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
23069 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23070 msgstr "Видео филтер расплитања"
23072 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
23077 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23082 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23083 msgid "VNC hostname or IP address."
23086 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23089 msgstr "VCD Формат"
23091 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23093 msgid "VNC portnumber."
23094 msgstr "број XVideo адаптера "
23096 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23098 msgid "VNC Password"
23101 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23103 msgid "VNC password."
23104 msgstr "SOCKS шифра"
23106 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23108 msgid "VNC poll interval"
23109 msgstr "Интервал кључа"
23111 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23113 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23116 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23118 msgid "VNC polling"
23119 msgstr "Тренутно се репродукује"
23121 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23122 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23125 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23127 msgid "Mouse events"
23128 msgstr "Гестови миша"
23130 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23132 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23135 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23139 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23140 msgid "Send key events to VNC host."
23143 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23145 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23146 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23147 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23148 "is fully transparent (value 0)."
23151 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23152 msgid "Remote-OSD over VNC"
23155 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23160 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23162 msgid "Ripple video filter"
23163 msgstr "Копија видео филтера"
23165 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23166 msgid "Angle in degrees"
23169 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23170 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23173 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23175 msgid "Rotate video filter"
23176 msgstr "Копија видео филтера"
23178 #: modules/video_filter/rotate.c:68
23181 msgstr "Број битова у секунди"
23183 #: modules/video_filter/rss.c:129
23185 msgstr "Фидови URL-ова"
23187 #: modules/video_filter/rss.c:130
23188 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23189 msgstr "RSS/Atom фид '|' (цев) раздвојених URL-ова."
23191 #: modules/video_filter/rss.c:131
23192 msgid "Speed of feeds"
23193 msgstr "Брзина фидова"
23195 #: modules/video_filter/rss.c:132
23197 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23198 msgstr "Брзина RSS/Atom фидова (већа је спорија)."
23200 #: modules/video_filter/rss.c:133
23202 msgstr "Максимална дужина"
23204 #: modules/video_filter/rss.c:134
23205 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23206 msgstr "Максималан број слова који се приказује на енрану."
23208 #: modules/video_filter/rss.c:136
23209 msgid "Refresh time"
23210 msgstr "Време освежавања"
23212 #: modules/video_filter/rss.c:137
23214 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23215 "feeds are never updated."
23217 "Број секунди између сваког примораног освежавања фидова. 0 значи да фидови "
23218 "нису ниједном ажурирани."
23220 #: modules/video_filter/rss.c:139
23221 msgid "Feed images"
23222 msgstr "Фидови слика"
23224 #: modules/video_filter/rss.c:140
23225 msgid "Display feed images if available."
23226 msgstr "Прикажи фидове слика ако су доступни."
23228 #: modules/video_filter/rss.c:147
23230 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23233 "Непрозирност (супротно од провидности) текста који се преклапа. 0 = "
23234 "прозирно, 255 = потпуно непрозирно"
23236 #: modules/video_filter/rss.c:160
23237 msgid "Text position"
23238 msgstr "Позиција текста"
23240 #: modules/video_filter/rss.c:162
23242 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23243 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23246 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
23247 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр 6 = горе-"
23250 #: modules/video_filter/rss.c:166
23252 msgid "Title display mode"
23253 msgstr "Време приказа под филтера"
23255 #: modules/video_filter/rss.c:167
23257 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23258 "images are enabled, 1 otherwise."
23261 #: modules/video_filter/rss.c:182
23265 #: modules/video_filter/rss.c:182
23267 msgid "Always visible"
23268 msgstr "Увек поправљај"
23270 #: modules/video_filter/rss.c:182
23271 msgid "Scroll with feed"
23274 #: modules/video_filter/rss.c:222
23275 msgid "RSS and Atom feed display"
23276 msgstr "Приказ за RSS и Atom фид"
23278 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23279 msgid "RV32 conversion filter"
23280 msgstr "RV32 филтер конверзије"
23282 #: modules/video_filter/scene.c:57
23283 msgid "Image format"
23284 msgstr "Формат слике"
23286 #: modules/video_filter/scene.c:58
23287 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23288 msgstr "Формат излазних слика (png или jpg)."
23290 #: modules/video_filter/scene.c:61
23292 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23295 "Можете приморати ширину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
23296 "карактеристикама видеа."
23298 #: modules/video_filter/scene.c:66
23300 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23301 "video characteristics."
23303 "Можете приморати висину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
23304 "карактеристикама видеа."
23306 #: modules/video_filter/scene.c:70
23307 msgid "Recording ratio"
23308 msgstr "Однос снимања"
23310 #: modules/video_filter/scene.c:71
23312 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23314 "Однос упамћених слика. 3 значи да ће свака трећа усликана слика бити "
23317 #: modules/video_filter/scene.c:74
23318 msgid "Filename prefix"
23319 msgstr "Префикс имена фајла"
23321 #: modules/video_filter/scene.c:75
23324 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23325 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23327 "Префикс имена излазних слике. Имена ће бити облика \"prefixNUMBER.format\" ."
23329 #: modules/video_filter/scene.c:79
23331 msgid "Directory path prefix"
23332 msgstr "Директоријум"
23334 #: modules/video_filter/scene.c:80
23336 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23337 "will be automatically saved in users homedir."
23340 #: modules/video_filter/scene.c:84
23341 msgid "Always write to the same file"
23342 msgstr "Увек упиши у исти фајл"
23344 #: modules/video_filter/scene.c:85
23346 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23347 "this case, the number is not appended to the filename."
23349 "Увек упиши у исти фајл уместо прављења једног фајла по слици. У овом "
23350 "случају, број се не додаје на име фајла."
23352 #: modules/video_filter/scene.c:95
23354 msgid "Scene filter"
23355 msgstr "Приступни филтери"
23357 #: modules/video_filter/scene.c:96
23359 msgid "Scene video filter"
23360 msgstr "Филтер видео исецања"
23362 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23363 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23366 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23368 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23369 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
23371 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23372 msgid "Augment contrast between contours."
23375 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23377 msgid "Sharpen video filter"
23378 msgstr "Филтер видео исецања"
23380 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23381 msgid "Scaling mode"
23384 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23385 msgid "Scaling mode to use."
23386 msgstr "Размера која се користи."
23388 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23389 msgid "Fast bilinear"
23390 msgstr "Брзи билинеарни"
23392 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23394 msgstr "Билинеарни"
23396 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23397 msgid "Bicubic (good quality)"
23398 msgstr "Bicubic (добар квалитет)"
23400 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23401 msgid "Experimental"
23404 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23405 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23406 msgstr "Најближи комшија (лош квалитет)"
23408 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23412 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23414 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23415 msgstr "Luma bicubic / chroma билинеаран"
23417 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23421 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23425 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23429 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23430 msgid "Bicubic spline"
23431 msgstr "Bicubic spline"
23433 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23438 #: modules/video_filter/transform.c:65
23439 msgid "Transform type"
23440 msgstr "Облик трансформације"
23442 #: modules/video_filter/transform.c:66
23443 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23444 msgstr "Један од '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
23446 #: modules/video_filter/transform.c:69
23447 msgid "Rotate by 90 degrees"
23448 msgstr "Обрни за 90 степени"
23450 #: modules/video_filter/transform.c:70
23451 msgid "Rotate by 180 degrees"
23452 msgstr "Обрни за 180 степени"
23454 #: modules/video_filter/transform.c:70
23455 msgid "Rotate by 270 degrees"
23456 msgstr "Обрни за 270 степени"
23458 #: modules/video_filter/transform.c:71
23459 msgid "Flip horizontally"
23460 msgstr "Обрни хоризонтално"
23462 #: modules/video_filter/transform.c:71
23463 msgid "Flip vertically"
23464 msgstr "Обрни вертикално"
23466 #: modules/video_filter/transform.c:76
23467 msgid "Video transformation filter"
23468 msgstr "Видео филтер трансформације"
23470 #: modules/video_filter/wall.c:57
23471 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23472 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
23474 #: modules/video_filter/wall.c:61
23475 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23476 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
23478 #: modules/video_filter/wall.c:65
23479 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23480 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
23482 #: modules/video_filter/wall.c:68
23483 msgid "Element aspect ratio"
23484 msgstr "Елементарна пропорција"
23486 #: modules/video_filter/wall.c:69
23488 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23489 msgstr "Пропорције индивидуалних приказа који граде зид."
23491 #: modules/video_filter/wall.c:75
23492 msgid "Wall video filter"
23493 msgstr "Wall видео излаз"
23495 #: modules/video_filter/wall.c:76
23497 msgstr "Зид за слике"
23499 #: modules/video_filter/wave.c:54
23501 msgid "Wave video filter"
23502 msgstr "Wall видео излаз"
23504 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23506 msgid "YUVP converter"
23507 msgstr "Користи YUVP рендер"
23509 #: modules/video_output/aa.c:58
23513 #: modules/video_output/aa.c:61
23514 msgid "ASCII-art video output"
23515 msgstr "ASCII-art видео излаз"
23517 #: modules/video_output/caca.c:83
23518 msgid "Color ASCII art video output"
23519 msgstr "ASCII у боји уметнички видео излаз"
23521 #: modules/video_output/directfb.c:72
23522 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23523 msgstr "DirectFB видео излаз http://www.directfb.org/"
23525 #: modules/video_output/drawable.c:43
23530 #: modules/video_output/drawable.c:44
23532 msgid "Embedded X window video"
23533 msgstr "Уграђени видео излаз"
23535 #: modules/video_output/drawable.c:51
23537 msgid "Embedded Windows video"
23538 msgstr "Уграђени видео излаз"
23540 #: modules/video_output/fb.c:83
23541 msgid "Run fb on current tty."
23544 #: modules/video_output/fb.c:85
23546 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23547 "handling with caution)"
23550 #: modules/video_output/fb.c:96
23552 msgid "Framebuffer resolution to use."
23553 msgstr "Framebuffer уређај"
23555 #: modules/video_output/fb.c:98
23557 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23558 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23561 #: modules/video_output/fb.c:101
23562 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23565 #: modules/video_output/fb.c:103
23567 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23568 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23572 #: modules/video_output/fb.c:122
23574 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23575 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
23577 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23578 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23579 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23580 msgid "X11 display"
23581 msgstr "X11 приказ"
23583 #: modules/video_output/ggi.c:61
23585 "X11 hardware display to use.\n"
23586 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23588 "Хардверски приказ X11 који се користи.\n"
23589 " Подразумевано ће VLC користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
23591 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23592 msgid "HD1000 video output"
23593 msgstr "HD1000 видео излаз"
23595 #: modules/video_output/mga.c:62
23596 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23597 msgstr "Matrox Graphic Array видео излаз"
23599 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23600 msgid "DirectX 3D video output"
23601 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
23603 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23604 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23605 msgstr "Користи хардверско претварање YUV->RGB."
23607 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23609 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23610 "doesn't have any effect when using overlays."
23612 "Пробајте да користите хардверско убрзање за претварање YUV->RGB. Ова опција "
23613 "нема икакви ефеката када се користи преклапање."
23615 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23616 msgid "Use video buffers in system memory"
23617 msgstr "Користи видео бафер у системској меморији"
23619 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23621 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23622 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23623 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23624 "doesn't have any effect when using overlays."
23626 "Kреирај видео бафере у системској меморији уместо у видео меморији. Ово се "
23627 "обично не препоручује пошто Вам коришћење видео меморије дозвољава већу "
23628 "хардверску акцелерацију (као рескалирање у YUV->RGB конверзијама). Ова "
23629 "опција нема никакве ефекте када се користе преклопи."
23631 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23632 msgid "Use triple buffering for overlays"
23633 msgstr "Користи троструко баферисање за преклапање"
23635 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23637 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23638 "better video quality (no flickering)."
23640 "Пробајте да користите троструко баферисање кад користите YUV преклапање. "
23641 "Резултује се у много бољем квалитету видеа (нема подрхтавања)."
23643 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23644 msgid "Name of desired display device"
23645 msgstr "Име жељеног уређаја за приказивање"
23647 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23649 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23650 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23651 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23653 "У конфигурацији са више монитора, можете да одредите име Windows уређаја за "
23654 "приказивање на којем желите да отварате видео прозор. На пример, \"\\\\."
23655 "\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23657 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23658 msgid "Enable wallpaper mode "
23659 msgstr "Укључи мод позадине"
23661 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23663 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23664 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23665 "desktop must not already have a wallpaper."
23667 "Мод позадине вам омогућава да прикажете видео као позадину десктопа. "
23668 "Приметите да ова опција ради само у моду преклапања и да десктоп не сме да "
23669 "има постављену позадину."
23671 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23672 msgid "DirectX video output"
23673 msgstr "DirectX видео излаз"
23675 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
23679 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23680 msgid "OpenGL video output"
23681 msgstr "OpenGL видео излаз"
23683 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23684 msgid "Windows GAPI video output"
23685 msgstr "Прозорски GAPI видео излаз"
23687 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23688 msgid "Windows GDI video output"
23689 msgstr "Прозорски GDI видео излаз"
23691 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23693 msgid "OMAP Framebuffer device"
23694 msgstr "Framebuffer уређај"
23696 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23698 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23699 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
23701 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23703 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23707 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23709 msgid "Embed the overlay"
23710 msgstr "Преклапање титлова"
23712 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23713 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23716 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23718 msgid "OMAP framebuffer video output"
23719 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
23721 #: modules/video_output/opengl.c:111
23723 msgid "OpenGL Provider"
23724 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
23726 #: modules/video_output/opengl.c:112
23727 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23730 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23731 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23734 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23735 msgid "QT Embedded display"
23736 msgstr "Приказ QT Embedded "
23738 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23740 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23741 "the DISPLAY environment variable."
23743 "Хардверски приказ Qt Embedded који се користи. Подразумевано ће VLC "
23744 "користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
23746 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23747 msgid "QT Embedded video output"
23748 msgstr "QT Embedded видео излаз"
23750 #: modules/video_output/sdl.c:115
23752 msgid "SDL chroma format"
23753 msgstr "XVimage хрома формат"
23755 #: modules/video_output/sdl.c:117
23758 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23759 "improve performances by using the most efficient one."
23761 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
23762 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
23764 #: modules/video_output/sdl.c:127
23765 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23766 msgstr "Једноставан DirectMedia Layer видео излаз"
23768 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23769 msgid "Snapshot width"
23770 msgstr "Ширина усликаног екрана."
23772 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23773 msgid "Width of the snapshot image."
23774 msgstr "Ширина усликаног екрана."
23776 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23777 msgid "Snapshot height"
23778 msgstr "Висина усликаног екрана."
23780 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23781 msgid "Height of the snapshot image."
23782 msgstr "Висина усликаног екрана."
23784 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23788 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23790 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23792 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
23794 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23795 msgid "Cache size (number of images)"
23796 msgstr "Величина кеша (број слика)"
23798 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23799 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23800 msgstr "Кеш величина брзе слике (број слика које се чувају)."
23802 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23804 msgid "Snapshot output"
23805 msgstr "Модул брзих слика"
23807 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23808 msgid "SVGAlib video output"
23809 msgstr "SVGAlib видео излаз"
23811 #: modules/video_output/vmem.c:56
23816 #: modules/video_output/vmem.c:57
23817 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23820 #: modules/video_output/vmem.c:60
23823 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23825 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
23827 #: modules/video_output/vmem.c:64
23829 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23830 "plane memory address information for use by the video renderer."
23833 #: modules/video_output/vmem.c:75
23835 msgid "Video memory output"
23836 msgstr "Модул видео филтера"
23838 #: modules/video_output/vmem.c:76
23840 msgid "Video memory"
23841 msgstr "Видео порт"
23843 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23844 msgid "XVideo adaptor number"
23845 msgstr "број XVideo адаптера "
23847 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23849 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23850 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23852 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
23853 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
23855 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23856 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23857 msgid "Alternate fullscreen method"
23858 msgstr "Алтернативни метод за пун екран"
23860 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23861 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23863 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23865 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23866 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23867 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23868 "show on top of the video."
23870 "Постоје два начина да направите прозор пуног екрана, нажалост сваки има "
23871 "своје недостатке.\n"
23872 "1) Оставите менаџеру прозозра управљање Вашим прозором пуног екрана "
23873 "(подразумевано), али ће се линија задатака највероватније појављивати на "
23875 "2) Потпуно премостите менаџер прозора, али онда ништа неће моћи да Вам се "
23876 "појављује на врху видеа."
23878 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23879 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23881 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23882 "DISPLAY environment variable."
23884 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
23885 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
23887 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23888 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23889 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
23890 msgid "Use shared memory"
23891 msgstr "Користи дељену меморију"
23893 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23894 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23895 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
23896 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23897 msgstr "Дељена меморија за комуникацију између VLC и X сервера."
23899 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23900 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23901 msgid "Screen for fullscreen mode."
23902 msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
23904 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23905 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23907 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23908 "1 for the second."
23910 "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
23911 "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
23913 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23914 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23915 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
23917 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23918 msgid "X11 video output"
23919 msgstr "X11 видео излаз"
23921 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23923 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23924 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23926 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
23927 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
23929 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23930 msgid "XVimage chroma format"
23931 msgstr "XVimage хрома формат"
23933 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23935 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23936 "to improve performances by using the most efficient one."
23938 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
23939 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
23941 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23942 msgid "XVideo extension video output"
23943 msgstr "XVideo проширење видео излаза"
23945 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23947 msgid "XVMC adaptor number"
23948 msgstr "број XVideo адаптера "
23950 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23953 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23954 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23956 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
23957 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
23959 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23961 msgid "X11 display name"
23962 msgstr "X11 приказ"
23964 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23967 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23968 "the value of the DISPLAY environment variable."
23970 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
23971 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
23973 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23975 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23976 msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
23978 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23981 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23982 "0 for first screen, 1 for the second."
23984 "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
23985 "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
23987 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23989 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23990 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
23992 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23993 msgid "You can choose the crop style to apply."
23996 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23998 msgid "XVMC extension video output"
23999 msgstr "XVideo проширење видео излаза"
24001 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
24005 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
24007 msgid "(Experimental) XCB video output"
24008 msgstr "DirectX видео излаз"
24010 #: modules/video_output/yuv.c:51
24012 msgid "device, fifo or filename"
24013 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
24015 #: modules/video_output/yuv.c:52
24016 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24019 #: modules/video_output/yuv.c:58
24021 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24022 msgstr " (подразумевано искључено)"
24024 #: modules/video_output/yuv.c:59
24026 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24027 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24028 "the output destination."
24031 #: modules/video_output/yuv.c:66
24036 #: modules/video_output/yuv.c:67
24038 msgid "YUV video output"
24039 msgstr "X11 видео излаз"
24041 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24043 msgid "GaLaktos visualization"
24044 msgstr "GaLaktos додатак са визуализацијом"
24046 #: modules/visualization/goom.c:61
24047 msgid "Goom display width"
24048 msgstr "Goom ширина приказа"
24050 #: modules/visualization/goom.c:62
24051 msgid "Goom display height"
24052 msgstr "Goom висина приказа"
24054 #: modules/visualization/goom.c:63
24056 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24057 "will be prettier but more CPU intensive)."
24059 "Подешавање резолуције приказа Goom-а (већа резолуција користи више CPU)"
24061 #: modules/visualization/goom.c:66
24062 msgid "Goom animation speed"
24063 msgstr "Goom брзина анимације"
24065 #: modules/visualization/goom.c:67
24067 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24068 msgstr "Подешавање брзине анимације (између 1 и 10, подразумавано 6)"
24070 #: modules/visualization/goom.c:73
24074 #: modules/visualization/goom.c:74
24075 msgid "Goom effect"
24076 msgstr "Goom ефекат"
24078 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24079 msgid "Effects list"
24080 msgstr "Списак ефеката"
24082 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24085 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24086 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24088 "Списак визуалних ефеката, одвојених зарезима.\n"
24089 "Тренутни ефекти укључују: псеудо, опсег, спектар."
24091 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24092 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24093 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
24095 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24096 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24097 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
24099 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24100 msgid "More bands : 80 / 20"
24103 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24104 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24107 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24108 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24111 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24112 msgid "Band separator"
24113 msgstr "Одвајање траки"
24115 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24116 msgid "Number of blank pixels between bands."
24117 msgstr "Број празних пиксела између трака."
24119 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24120 msgid "Amplification"
24123 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24124 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24125 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
24127 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24128 msgid "Enable peaks"
24129 msgstr "Дозволи врхунце"
24131 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24132 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24133 msgstr "Нацртај \"врхунце\" на анализатору спектра."
24135 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24136 msgid "Enable original graphic spectrum"
24137 msgstr "Омогући првобитни графички спектар"
24139 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24140 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24142 "Омогући \"раван\" анализатор спектра spectrum analyzer in the spectrometer."
24144 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24145 msgid "Enable bands"
24146 msgstr "Укључи траке"
24148 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24149 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24150 msgstr "Нацртај траке у спектрометру."
24152 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24153 msgid "Enable base"
24154 msgstr "Нацртај основу"
24156 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24157 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24158 msgstr "Одређује да ли ће бити нацртана основа на тракама."
24160 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24162 msgid "Base pixel radius"
24163 msgstr "Радијус основе пиксела"
24165 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24166 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24167 msgstr "Оређује величину радијуса у пикселима основе шипки (почетак)."
24169 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24170 msgid "Spectral sections"
24171 msgstr "Делови спектра"
24173 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24174 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24175 msgstr "Одређује колико ће постојати делова спектра."
24177 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24178 msgid "Peak height"
24179 msgstr "Висина врхунца"
24181 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24182 msgid "Total pixel height of the peak items."
24183 msgstr "Потпуна висина пиксела на врхунцу."
24185 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24186 msgid "Peak extra width"
24187 msgstr "Додатна ширина врхунца"
24189 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24190 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24191 msgstr "Додавање или одузимање пиксела на ширини врха."
24193 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24195 msgid "V-plane color"
24196 msgstr "V-план боја"
24198 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24200 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24201 msgstr "YUV-Боја коцке која се помера преко V-плана ( 0 - 127 )."
24203 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24204 msgid "Number of stars"
24205 msgstr "Број звезда"
24207 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24208 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24209 msgstr "Број звезда које ће бити нацртане насумице."
24211 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24213 msgstr "Визуализатор"
24215 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24216 msgid "Visualizer filter"
24217 msgstr "Филтер визуализације"
24219 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24220 msgid "Spectrum analyser"
24221 msgstr "Анализатор спектра"
24225 #~ msgstr "Преанализирај"
24228 #~ msgid "Show extended options"
24229 #~ msgstr "Прикажи напредне опције"
24232 #~ msgid "Show &more options"
24233 #~ msgstr "Прикажи напредне опције"
24236 #~ msgid "Change the caching for the media"
24237 #~ msgstr "Промени приказано име Сервиса."
24240 #~ msgid "Start Time"
24241 #~ msgstr "Време почетка"
24244 #~ msgid "Change the start time for the media"
24245 #~ msgstr "Промени приказано име Сервиса."
24248 #~ msgid "Extra media"
24249 #~ msgstr "Додатни PMT"
24252 #~ msgid "Select the file"
24253 #~ msgstr "Изаберите фајл"
24256 #~ msgid "Edit Options"
24260 #~ msgid "Select play mode"
24261 #~ msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
24264 #~ msgid "Select one or more files"
24265 #~ msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
24268 #~ msgid "Select the subtitles file"
24269 #~ msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
24272 #~ msgid "Add a subtitles file"
24273 #~ msgstr "Користи фајл титлова"
24276 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24277 #~ msgstr "Користи фајл титлова"
24280 #~ msgid "Alignment:"
24281 #~ msgstr "Поравнање података"
24284 #~ msgid "Network Protocol"
24285 #~ msgstr "Мрежна Синхронизација"
24288 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24289 #~ msgstr "Изаберите директоријум за чување"
24292 #~ msgid "Protocol"
24293 #~ msgstr "Протокол:"
24296 #~ msgid "Select the port used"
24297 #~ msgstr "Изаберите фајл"
24300 #~ msgid "Default volume"
24301 #~ msgstr "Подразумевани ниво звука"
24304 #~ msgid "Preferred audio language"
24305 #~ msgstr "Језик звука"
24308 #~ msgid "Disc Devices"
24309 #~ msgstr "Уређаји"
24312 #~ msgid "Default disc device"
24313 #~ msgstr "Подразумевани уређаји"
24316 #~ msgid "Server default port"
24317 #~ msgstr "Врати подразумеване вредности"
24320 #~ msgid "Default caching level"
24321 #~ msgstr "Подразумевани DVD угао."
24324 #~ msgid "Post-Processing quality"
24325 #~ msgstr "Квалитет пост процесирања"
24328 #~ msgid "textFormat"
24329 #~ msgstr "VCD Формат"
24332 #~ msgid "Subtitles Language"
24333 #~ msgstr "Језик титла"
24336 #~ msgid "Preferred subtitles language"
24337 #~ msgstr "Језик титла"
24340 #~ msgid "Default encoding"
24341 #~ msgstr "Декодирање"
24347 #~ msgid "Font color"
24348 #~ msgstr "V-план боја"
24354 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
24355 #~ msgstr "Видео излаз преклапања"
24359 #~ msgstr "Директоријум"
24362 #~ msgid "Display device"
24363 #~ msgstr "DVD уређај"
24366 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
24367 #~ msgstr "Укључи мод позадине"
24370 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
24371 #~ msgstr "Расплитање режим рада"
24374 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
24375 #~ msgstr "Исправи пропорције"
24378 #~ msgid "Edit settings"
24379 #~ msgstr "Подешавање за звук"
24383 #~ msgstr "Контролер"
24387 #~ msgstr "Статистике"
24391 #~ msgstr "UDP/RTP"
24395 #~ msgstr "Претходно"
24398 #~ msgid "Add Input"
24402 #~ msgid "Edit Input"
24406 #~ msgid "Clear List"
24410 #~ msgid "Transform"
24411 #~ msgstr "Трансформација"
24422 #~ msgid "Synchronize top and bottom"
24423 #~ msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
24426 #~ msgid "Synchronize left and right"
24427 #~ msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
24430 #~ msgid "Geometry"
24431 #~ msgstr "Спектрометар"
24434 #~ msgid "Magnification/Zoom"
24435 #~ msgstr "Појачање"
24438 #~ msgid "Black slot"
24443 #~ msgstr "Јачина звука"
24450 #~ msgid "Color fun"
24454 #~ msgid "Color extraction"
24455 #~ msgstr "Обртање боје"
24458 #~ msgid "Image modification"
24459 #~ msgstr "Појачање"
24462 #~ msgid "Water effect"
24463 #~ msgstr "Ефекат Слушалица"
24465 #~ msgid "Motion detect"
24466 #~ msgstr "Откривање померања"
24470 #~ msgstr "Убрзано"
24474 #~ msgstr "Кестењасто Браон"
24477 #~ msgid "Vout/Overlay"
24478 #~ msgstr "Преклапања"
24485 #~ msgid "Add text"
24486 #~ msgstr "Додај Чвор"
24493 #~ msgid "Add logo"
24494 #~ msgstr "Додај Чвор"
24497 #~ msgid "Logo erase"
24498 #~ msgstr "Logo преклапање"
24501 #~ msgid "Advanced video filter controls"
24502 #~ msgstr "Копија видео филтера"
24505 #~ msgid "Subpicture filters"
24506 #~ msgstr "Модул филтера подслика"
24508 #~ msgid "Video filters"
24509 #~ msgstr "Видео филтери"
24512 #~ msgid "Vout filters"
24513 #~ msgstr "Видео филтери"
24517 #~ msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
24520 #~ msgid "VLM configurator"
24521 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
24532 #~ msgid "Select Input"
24533 #~ msgstr "Улазни Екран"
24540 #~ msgid "Select Output"
24541 #~ msgstr "Изаберите"
24544 #~ msgid "Time Control"
24545 #~ msgstr "Преклапање времена"
24548 #~ msgid "Mux Control"
24549 #~ msgstr "Контролер"
24551 #~ msgid "General interface settings"
24552 #~ msgstr "Општа подешавања интерфејса"
24555 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24556 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24558 #~ "Ово су подешавања за улаз, демултиплексирање и декодирање VLC. Подешавања "
24559 #~ "енкодера се обавља исто овде."
24561 #~ msgid "Other advanced settings"
24562 #~ msgstr "Остала напредна подешавања"
24565 #~ msgid "Media &Information..."
24566 #~ msgstr "Више Информација"
24568 #~ msgid "&Messages..."
24569 #~ msgstr "&Поруке..."
24572 #~ msgid "&Extended Settings..."
24573 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
24576 #~ msgid "&Bookmarks..."
24577 #~ msgstr "Обележивачи"
24580 #~ msgid "&About..."
24581 #~ msgstr "Нешто О..."
24584 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24585 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
24588 #~ msgid "Additional &Sources"
24589 #~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
24592 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24593 #~ msgstr "Засновано на svn changeset [%s]\n"
24595 #~ msgid "American English"
24596 #~ msgstr "амерички енглески"
24599 #~ msgstr "арапски"
24602 #~ msgstr "бенгалски"
24604 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24605 #~ msgstr "бразилски португалски"
24607 #~ msgid "British English"
24608 #~ msgstr "британски енглески"
24610 #~ msgid "Bulgarian"
24611 #~ msgstr "бугарски"
24614 #~ msgstr "каталонски"
24616 #~ msgid "Chinese Traditional"
24617 #~ msgstr "традиционални кинески"
24626 #~ msgstr "холандски"
24632 #~ msgstr "француски"
24634 #~ msgid "Galician"
24635 #~ msgstr "галицијски"
24637 #~ msgid "Georgian"
24638 #~ msgstr "грузијски"
24641 #~ msgstr "немачки"
24644 #~ msgstr "хебрејски"
24646 #~ msgid "Hungarian"
24647 #~ msgstr "мађарски"
24649 #~ msgid "Indonesian"
24650 #~ msgstr "индонезијски"
24653 #~ msgstr "италијански"
24655 #~ msgid "Japanese"
24656 #~ msgstr "јапански"
24659 #~ msgstr "корејански"
24662 #~ msgstr "малајски"
24665 #~ msgstr "окситански"
24668 #~ msgstr "персијски"
24673 #~ msgid "Portuguese"
24674 #~ msgstr "португалски"
24678 #~ msgstr "панџаби"
24680 #~ msgid "Romanian"
24681 #~ msgstr "румунски"
24686 #~ msgid "Simplified Chinese"
24687 #~ msgstr "поједностављен кинески"
24693 #~ msgstr "словачки"
24695 #~ msgid "Slovenian"
24696 #~ msgstr "словеначки"
24699 #~ msgstr "шпански"
24702 #~ msgstr "шведски"
24707 #~ msgid "Ukrainian"
24708 #~ msgstr "украјински"
24710 #~ msgid "Access filter module"
24711 #~ msgstr "Модул приступног филтера"
24713 #~ msgid "Minimize number of threads"
24714 #~ msgstr "Смањите број нити"
24716 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24717 #~ msgstr "Ова опција смањује број нити које су потребне за покретање VLC-а."
24720 #~ msgid "Cancelled"
24721 #~ msgstr "Обустави"
24724 #~ msgstr "афарски"
24726 #~ msgid "Abkhazian"
24727 #~ msgstr "абхаски"
24729 #~ msgid "Afrikaans"
24730 #~ msgstr "африкански језик"
24732 #~ msgid "Albanian"
24733 #~ msgstr "албански"
24736 #~ msgstr "амхарски"
24738 #~ msgid "Armenian"
24739 #~ msgstr "арменски"
24742 #~ msgid "Assamese"
24743 #~ msgstr "асамесе"
24746 #~ msgstr "авестан"
24751 #~ msgid "Azerbaijani"
24752 #~ msgstr "азерски"
24758 #~ msgstr "баскијски"
24760 #~ msgid "Belarusian"
24761 #~ msgstr "белоруски"
24767 #~ msgstr "бислама"
24770 #~ msgstr "босански"
24773 #~ msgstr "бретонски"
24776 #~ msgstr "бурмиски"
24778 #~ msgid "Chamorro"
24782 #~ msgstr "чеченски"
24785 #~ msgstr "кинески"
24787 #~ msgid "Church Slavic"
24788 #~ msgstr "црквенословенски"
24794 #~ msgstr "корнвалски"
24796 #~ msgid "Corsican"
24797 #~ msgstr "корзикански"
24799 #~ msgid "Dzongkha"
24803 #~ msgstr "енглески"
24805 #~ msgid "Esperanto"
24806 #~ msgstr "есперанто"
24808 #~ msgid "Estonian"
24809 #~ msgstr "естонски"
24815 #~ msgstr "језик фиџи"
24820 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24821 #~ msgstr "гаелски (шкотски)"
24827 #~ msgid "Gallegan"
24828 #~ msgstr "галегански"
24831 #~ msgstr "са острва Мана"
24833 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24834 #~ msgstr "грчки, модерни ()"
24837 #~ msgstr "гуарани"
24839 #~ msgid "Gujarati"
24840 #~ msgstr "гујарати"
24848 #~ msgid "Hiri Motu"
24849 #~ msgstr "хири моту језик"
24851 #~ msgid "Icelandic"
24852 #~ msgstr "исландски"
24854 #~ msgid "Inuktitut"
24855 #~ msgstr "инуктитут"
24857 #~ msgid "Interlingue"
24858 #~ msgstr "интерлингве"
24860 #~ msgid "Interlingua"
24861 #~ msgstr "интерлингва"
24864 #~ msgstr "инупијак"
24866 #~ msgid "Javanese"
24867 #~ msgstr "јава језик"
24870 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24871 #~ msgstr "калалисут (гренландски)"
24874 #~ msgstr "канадски"
24876 #~ msgid "Kashmiri"
24877 #~ msgstr "кашмирски"
24880 #~ msgstr "кмерски"
24885 #~ msgid "Kinyarwanda"
24886 #~ msgstr "кинјарванда"
24889 #~ msgstr "киргишки"
24894 #~ msgid "Kuanyama"
24895 #~ msgstr "куанјама"
24898 #~ msgstr "курдски"
24904 #~ msgstr "латински"
24907 #~ msgstr "латвински"
24910 #~ msgstr "лингала"
24912 #~ msgid "Lithuanian"
24913 #~ msgstr "литвански"
24916 #~ msgid "Letzeburgesch"
24917 #~ msgstr "лецебургшки"
24919 #~ msgid "Macedonian"
24920 #~ msgstr "македонски"
24922 #~ msgid "Marshall"
24923 #~ msgstr "маршалски"
24925 #~ msgid "Malayalam"
24926 #~ msgstr "малајамски"
24934 #~ msgid "Malagasy"
24935 #~ msgstr "малагаси"
24938 #~ msgstr "малтешки"
24940 #~ msgid "Moldavian"
24941 #~ msgstr "молдавски"
24943 #~ msgid "Mongolian"
24944 #~ msgstr "монголски"
24950 #~ msgstr "језик Навахо индијанаца"
24952 #~ msgid "Ndebele, South"
24953 #~ msgstr "ндебеле, јужни"
24955 #~ msgid "Ndebele, North"
24956 #~ msgstr "ндебеле, северни"
24962 #~ msgstr "напалски"
24964 #~ msgid "Norwegian"
24965 #~ msgstr "норвешки"
24967 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24968 #~ msgstr "норвешки модерни"
24970 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24971 #~ msgstr "норвешки бокмал"
24973 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24974 #~ msgstr "чичева; њанџа"
24976 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24977 #~ msgstr "окситан (после 1500); провансалски"
24985 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24986 #~ msgstr "осетски"
24989 #~ msgstr "панџаби"
25000 #~ msgid "Raeto-Romance"
25001 #~ msgstr "реторомански"
25009 #~ msgid "Croatian"
25010 #~ msgstr "хрватски"
25012 #~ msgid "Sinhalese"
25013 #~ msgstr "синалезе"
25015 #~ msgid "Northern Sami"
25016 #~ msgstr "северни сами"
25019 #~ msgstr "самоански"
25028 #~ msgstr "сомалски"
25030 #~ msgid "Sotho, Southern"
25031 #~ msgstr "сото, јужни"
25033 #~ msgid "Sardinian"
25034 #~ msgstr "сардинијски"
25039 #~ msgid "Sundanese"
25040 #~ msgstr "сунданежански"
25043 #~ msgstr "свахили"
25045 #~ msgid "Tahitian"
25046 #~ msgstr "тахићански"
25049 #~ msgstr "тамилски"
25052 #~ msgstr "татарски"
25058 #~ msgstr "таџички"
25061 #~ msgstr "тагалог"
25067 #~ msgstr "тибетански"
25069 #~ msgid "Tigrinya"
25070 #~ msgstr "тигрињски"
25072 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25073 #~ msgstr "тонга (Тонга Острва)"
25082 #~ msgstr "туркменски"
25094 #~ msgstr "узбечки"
25096 #~ msgid "Vietnamese"
25097 #~ msgstr "вијетнамски"
25101 #~ msgstr "волапук"
25125 #~ msgid "Illegal Polarization"
25126 #~ msgstr "Нормализација јачине звука"
25129 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25131 #~ "Кеширање вредности за DV токове. Ова вредност треба да буде у "
25132 #~ "милисекундама."
25138 #~ msgid "EyeTV access module"
25139 #~ msgstr "Приступни модул"
25141 #~ msgid "Force use of dump module"
25142 #~ msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
25144 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
25145 #~ msgstr "Активирај модул за одбацивање чак и за медије са брзим тражењем."
25147 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
25148 #~ msgstr "Максимална величина привременог фајла (Мb)"
25151 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
25152 #~ "megabyte were performed."
25154 #~ "Модул за одбацивање ће прекинути одбацивање медија ако се користи више од "
25155 #~ "дозвољене величине мегабајта.."
25157 #~ msgid "Record directory"
25158 #~ msgstr "Директоријум за снимања"
25160 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25161 #~ msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
25164 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
25165 #~ "control pace or pause."
25167 #~ "Приморај употребу модула за касније снимање иако приступ изјављује да "
25168 #~ "може да контролише брзину или паузу."
25170 #~ msgid "Timeshift"
25171 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
25175 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25178 #~ "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
25183 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25184 #~ "\" will be used for OSS."
25186 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
25187 #~ "ниједан аудио уређај.."
25191 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25192 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25194 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
25195 #~ "ниједан аудио уређај.."
25198 #~ msgid "Audio method"
25199 #~ msgstr "Аудио енкодер"
25202 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25203 #~ "device will be used."
25205 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
25206 #~ "ниједан аудио уређај.."
25209 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25211 #~ "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
25214 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25215 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат ниво log-а"
25218 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25219 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат vcdimager log ниво"
25222 #~ msgid "spatializer"
25223 #~ msgstr "просторно"
25225 #~ msgid "aRts audio output"
25226 #~ msgstr "aRts аудио излаз"
25228 #~ msgid "EsounD audio output"
25229 #~ msgstr "EsounD аудио излаз"
25231 #~ msgid "Esound server"
25232 #~ msgstr "Esound север"
25234 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25235 #~ msgstr "Cinepak видео декодер"
25237 #~ msgid "Dirac video decoder"
25238 #~ msgstr "Dirac видео декодер"
25240 #~ msgid "Dirac video encoder"
25241 #~ msgstr "Dirac видео енкодер"
25247 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25248 #~ msgstr "Телетекст титл декодер"
25251 #~ msgid "Kate comment"
25252 #~ msgstr "Speex коментар"
25254 #~ msgid "Speex comment"
25255 #~ msgstr "Speex коментар"
25257 #~ msgid "Theora comment"
25258 #~ msgstr "Theorа коментар"
25260 #~ msgid "Vorbis comment"
25261 #~ msgstr "Vorbis коментар"
25263 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25264 #~ msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
25268 #~ msgstr "VBV бафер"
25271 #~ msgid "Backward"
25272 #~ msgstr "Корак Уназад"
25274 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25275 #~ msgstr "Неуобличен A/52 демултиплексер"
25277 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25278 #~ msgstr "Неуобличени DTS демултиплексер"
25280 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25281 #~ msgstr "MPEG-4 аудио демултиплексер"
25283 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25284 #~ msgstr "MPEG аудио / MP3 демултиплексер"
25286 #~ msgid "4:3 subtitles"
25287 #~ msgstr "4:3 титлови"
25289 #~ msgid "16:9 subtitles"
25290 #~ msgstr "16:9 титлови"
25292 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25293 #~ msgstr "2.21:1 титлови"
25295 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25296 #~ msgstr "16:9 са слушним потешкоћама"
25298 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25299 #~ msgstr "2.21:1 са слушним потешкоћама"
25302 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25303 #~ msgstr "Компајлирао %s, засновано на SVN ревизији %s"
25305 #~ msgid "Quick Open File..."
25306 #~ msgstr "Брзо Отвори Фајл..."
25308 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25309 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25311 #~ msgid "Allow timeshifting"
25312 #~ msgstr "Дозволи снимање за каснији преглед"
25315 #~ msgid "Access Filter"
25316 #~ msgstr "Приступни филтери"
25319 #~ msgid "Save As:"
25320 #~ msgstr "Сачувај &Као..."
25324 #~ msgstr "Искључи звук"
25327 #~ msgstr "Пријава"
25330 #~ msgid "Select a name for the logs file"
25331 #~ msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
25334 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25335 #~ "Are you sure you want to continue?"
25337 #~ "Ово ће вратити све подразумеване вредности карактеристика VLC-а.\n"
25338 #~ "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
25341 #~ msgid "Open playlist file"
25342 #~ msgstr "Отвори листу за пуштање"
25345 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25346 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
25349 #~ msgid "Audio Port:"
25350 #~ msgstr "Аудио порт"
25353 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25354 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
25357 #~ msgid "&Playlist"
25358 #~ msgstr "Листа за пуштање"
25361 #~ msgid "Show P&laylist"
25362 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
25365 #~ msgid "Play&list..."
25366 #~ msgstr "Листа за пуштање"
25368 #~ msgid "&Preferences..."
25369 #~ msgstr "&Карактеристике..."
25372 #~ msgid "Load File..."
25373 #~ msgstr "Сачувај фајл..."
25380 #~ msgid "Show Playlist"
25381 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
25384 #~ msgid "Minimal View..."
25385 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
25388 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25389 #~ msgstr "Интерфејс Telnet-а"
25392 #~ msgid "Capture mode"
25393 #~ msgstr "Кодеци поглавља"
25396 #~ msgid "Select the capture device type"
25397 #~ msgstr "Изаберите директоријум за чување"
25400 #~ msgid "Card Selection"
25403 #~ msgid "Advanced options..."
25404 #~ msgstr "Напредне опције..."
25407 #~ msgid "Disc Selection"
25408 #~ msgstr "Неисправна селекција"
25411 #~ msgid "Disc device"
25412 #~ msgstr "DVD уређај"
25415 #~ msgid "Starting Position"
25416 #~ msgstr "Позиција подслике"
25419 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25420 #~ msgstr "Форматирани Титлови"
25423 #~ msgid "Use a sub&titles file"
25424 #~ msgstr "Користи фајл титлова"
25427 #~ msgid "Customize"
25428 #~ msgstr "Прилагоди:"
25433 #~ msgid "Play locally"
25434 #~ msgstr "Репродукуј локално"
25437 #~ msgid "Video Port"
25438 #~ msgstr "Видео порт"
25441 #~ msgid "Mount Point"
25442 #~ msgstr "монголски"
25445 #~ msgid "Login:pass:"
25446 #~ msgstr "Пријава"
25449 #~ msgid "Encapsulation"
25450 #~ msgstr "Метод Енкапсулације"
25452 #~ msgid "Video codec"
25453 #~ msgstr "Видео кодек"
25455 #~ msgid "Audio codec"
25456 #~ msgstr "Аудио кодек"
25459 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25460 #~ msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
25462 #~ msgid "Group name"
25463 #~ msgstr "Име групе"
25466 #~ msgid "Stream all elementary streams"
25467 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
25470 #~ msgid "Interface Type"
25471 #~ msgstr "Интерфејс"
25475 #~ msgstr "Медитација"
25478 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25479 #~ msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
25482 #~ msgid "Display mode"
25483 #~ msgstr "Прикажи"
25486 #~ msgid "Integrate video in interface"
25487 #~ msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
25490 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25491 #~ msgstr "Исеци граничнике у пуном екрану"
25494 #~ msgid "Skin file"
25495 #~ msgstr "Отвори Фајл"
25498 #~ msgid "Instances"
25499 #~ msgstr "Интерфејс"
25502 #~ msgid "Allow only one instance"
25503 #~ msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
25506 #~ msgid "File associations:"
25507 #~ msgstr "Десетковање:"
25510 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
25512 #~ "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног "
25513 #~ "примерка програма"
25516 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25517 #~ "playlist|*.xspf"
25519 #~ "Све Листе за пуштање|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25520 #~ "playlist|*.xspf"
25522 #~ msgid "WinCE interface module"
25523 #~ msgstr "WinCE модул интерфејса"
25525 #~ msgid "RRD output file"
25526 #~ msgstr "RRD излазни фајл"
25528 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25529 #~ msgstr "Излазни подаци за RRDTool у овом фајлу."
25532 #~ msgstr "Bonjour"
25535 #~ msgstr "Уређаји"
25538 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25539 #~ "SAP announcements."
25541 #~ "Ово аутоматски омогућава снимање за каснији преглед за токове који су "
25542 #~ "откривено кроз SAP најаве."
25545 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25546 #~ msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25549 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25550 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25551 #~ "built-in default)."
25553 #~ "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
25554 #~ "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је "
25555 #~ "уграђен - подразумевана вредност)."
25557 #~ msgid "Image video output"
25558 #~ msgstr "Видео излаз слике"
25563 #~ msgid "Transparent Cube"
25564 #~ msgstr "Провидна коцка"
25566 #~ msgid "Cylinder"
25567 #~ msgstr "Цилиндар"
25575 #~ msgid "SQUAREXY"
25576 #~ msgstr "SQUAREXY"
25579 #~ msgstr "SQUARER"
25593 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25594 #~ msgstr "OpenGL тачност семплирања"
25596 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25598 #~ "Изаберите тачност семплирања 3D објекта (1=минимално и 10=максимално)"
25600 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25601 #~ msgstr "OpenGL Cylinder подручје"
25603 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25604 #~ msgstr "Подручје OpenGL Cylinder ефекта, ако је укључено."
25606 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25607 #~ msgstr "Тачка гледања x-кординате"
25610 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25611 #~ msgstr "Тачка гледишта (X кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
25613 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25614 #~ msgstr "Тачка гледања у-кординате"
25617 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25618 #~ msgstr "Тачка гледишта (Y кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
25620 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25621 #~ msgstr "Тачка гледања z-кординате"
25624 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25625 #~ msgstr "Тачка гледишта (Z кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
25627 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25628 #~ msgstr "OpenGL брзина ротације коцке"
25630 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25631 #~ msgstr "Брзина ротације OpenGL ефекта коцке ако је укључен."
25633 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25634 #~ msgstr "Доступно је неколико OpenGL ефеката."
25636 #~ msgid "Number of bands"
25637 #~ msgstr "Број трака"
25639 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25641 #~ "Број трака које се користе у анализатору спектра, треба да буде између 20 "
25644 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25646 #~ "Број трака које се користе у спектрометру, треба да буде између 20 и 80."
25649 #~ msgid "Quartz video"
25650 #~ msgstr "Quartz видео"
25653 #~ msgid "MusicBrainz"
25654 #~ msgstr "Музикална"
25657 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25658 #~ msgstr "Опис мета података"
25661 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25662 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25664 #~ "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
25665 #~ "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
25667 #~ msgid "Audio CD - Track "
25668 #~ msgstr "Аудио CD - Трака"
25671 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
25672 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
25674 #~ "нисам успео да конвертујем енкодинг титла.\n"
25675 #~ "Покушајте ручно да подесите енкодинг карактера пре него што отворите фајл."
25681 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
25682 #~ msgstr "M3U фајл|*.m3u|XSPF листа за пуштање|*.xspf"
25685 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25686 #~ msgstr "Филтер видео исецања"
25689 #~ msgid "Seam Carving"
25690 #~ msgstr "Пуштање тока"
25692 #~ msgid "VLC - Controller"
25693 #~ msgstr "VLC - Контролер "
25697 #~ msgstr "Аутоматско"
25700 #~ msgid "Extended settings"
25701 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
25704 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
25705 #~ msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
25708 #~ msgid "&Update List"
25709 #~ msgstr "Ажурирања"
25712 #~ msgid "Choose subtitles file"
25713 #~ msgstr "Користи фајл титла"
25716 #~ msgid "&Equalizer"
25717 #~ msgstr "Еквилајзер"
25724 #~ msgid "Undock from Interface"
25725 #~ msgstr "Управљачки интерфејси"
25729 #~ msgstr "Ctrl тастер"
25732 #~ msgid "Add Interfaces"
25733 #~ msgstr "Додај интерфејс"
25735 #~ msgid "Add node"
25736 #~ msgstr "Додај чвор"
25738 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25739 #~ msgstr "%s: није препозната опција `--%s'\n"
25742 #~ msgid "Subscreen height."
25743 #~ msgstr "Висина оквира"
25745 #~ msgid "Get Stream Information"
25746 #~ msgstr "Узми Информацију о Току"
25748 #~ msgid "%i items in the playlist"
25749 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
25751 #~ msgid "1 item in the playlist"
25752 #~ msgstr "1 ставка у листи за пуштање"
25754 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
25756 #~ "Неке опције су сакривене. За њихово приказивање проверите \"Advanced\"."
25759 #~ msgid "Input and Codecs"
25760 #~ msgstr "Улаз / Кодеци"
25764 #~ msgstr "Затвори"
25767 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
25768 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
25771 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
25772 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
25775 #~ msgid "Check for updates..."
25776 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
25779 #~ msgid "No DVD Menus"
25780 #~ msgstr "Користи DVD Меније"
25783 #~ msgid "Disk Device"
25787 #~ msgid "Native or Skins"
25788 #~ msgstr "Native American звук"
25791 #~ msgid "Subtitles languages"
25792 #~ msgstr "Језик титла"
25795 #~ msgid "Skip Frames"
25796 #~ msgstr "Прескочи фрејмове"
25799 #~ msgid "Display Device"
25800 #~ msgstr "Прикажи"
25803 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
25804 #~ msgstr "Укључи мод позадине"
25807 #~ msgid "use Pause Color"
25808 #~ msgstr "Само паузирај"
25810 #~ msgid "Strict rate control"
25811 #~ msgstr "Строга контрола брзине"
25813 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
25814 #~ msgstr "Омогући алгоритам стриктне контроле брзине."
25817 #~ msgid "Subpicture Filters"
25818 #~ msgstr "Подслике"
25821 #~ msgstr "Омогућено"
25825 #~ msgstr "Фајл слике"
25828 #~ msgid "Position:"
25829 #~ msgstr "Позиција"
25832 #~ msgid "Timestamp:"
25833 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
25840 #~ msgid "Opaqueness:"
25841 #~ msgstr "Непровидност"
25844 #~ msgid "(in pixels)"
25845 #~ msgstr "Величина фонта у пикселима"
25848 #~ msgid "Marquee:"
25852 #~ msgid "Timeout:"
25853 #~ msgstr "Дужина трајања"
25860 #~ msgid "Not Available"
25861 #~ msgstr "Нема помоћних објашњења."
25863 #~ msgid "Previous track"
25864 #~ msgstr "Претходна трака"
25867 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
25868 #~ msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
25871 #~ msgid "Go to time:"
25872 #~ msgstr "Идите на Наслов"
25876 #~ msgstr "2 Корак"
25878 #~ msgid "3dfx Glide video output"
25879 #~ msgstr "3dfx Glide видео излаз"
25885 #~ msgstr "&Уклони"
25887 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
25888 #~ msgstr "Додаје обележивач на тренутну позицију у току"
25890 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
25891 #~ msgstr "Уклања све обележиваче из одабраног тока"
25893 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
25894 #~ msgstr "Измените особине обележивача"
25897 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
25898 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
25899 #~ "between these bookmarks"
25901 #~ "Ако изаберете два или више ибележивача, покренуће се маџионичар за "
25902 #~ "пуштање тока/транскодовање да би вам дозволио да пустите ток или сачувате "
25903 #~ "део тока између ових обележивача"
25905 #~ msgid "You must select two bookmarks"
25906 #~ msgstr "Морате да одаберете два обележивача"
25908 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
25910 #~ "Ток мора да се репродукује или да буде паузиран да би обележивачи радили"
25913 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
25916 #~ "Није порнађен улаз. Да би обележивачи радили ток мора да буде или "
25917 #~ "паузиран или да се репродукује."
25920 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
25921 #~ "bookmarks to keep the same input."
25923 #~ "Улаз је промењен, не могу да сачувам обележавач. Користите \"pause\" док "
25924 #~ "уређујете обележиваче да бисте задржали исти улаз."
25926 #~ msgid "Input has changed "
25927 #~ msgstr "Улаз се променио"
25929 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25930 #~ msgstr "Сви Фајлови (*.*)|*|Звучни Фајлови (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25932 #~ msgid "Stream and Media Info"
25933 #~ msgstr "Информације о Току и Медијуму"
25935 #~ msgid "Advanced information"
25936 #~ msgstr "Напредне информације"
25939 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
25940 #~ "Messages window."
25942 #~ "Следеће грешке су се догодиле. Више детаља је омогућено у прозору Порука."
25947 #~ msgid "Don't show further errors"
25948 #~ msgstr "Не приказуј будуће грешке"
25950 #~ msgid "Playlist item info"
25951 #~ msgstr "Информација о ствакама листе за пуштање"
25953 #~ msgid "Save Messages As..."
25954 #~ msgstr "Сачувај Поруке Као..."
25956 #~ msgid "Options:"
25957 #~ msgstr "Опције:"
25960 #~ msgstr "Отвори..."
25962 #~ msgid "Stream/Save"
25963 #~ msgstr "Ток/Сачувај"
25965 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
25966 #~ msgstr "Користи VLC као сервер за токове"
25968 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
25969 #~ msgstr "Промените подразумевану вредност кеширања (у милисекундама)"
25971 #~ msgid "Customize:"
25972 #~ msgstr "Прилагоди:"
25975 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
25976 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25977 #~ "controls above."
25979 #~ "Можете да користите ово поље директно уношењем потпуног MRL-а за "
25981 #~ "Алтернативно, поље ће бити попуњено аутоматски када користите контроле "
25982 #~ "приказане изнад."
25984 #~ msgid "Use an external subtitles file."
25985 #~ msgstr "Користи спољашњи фајл титлова."
25987 #~ msgid "Advanced Settings..."
25988 #~ msgstr "Напредна Подешавања..."
25993 #~ msgid "DVD (menus)"
25994 #~ msgstr "DVD (менији)"
25996 #~ msgid "Disc type"
25997 #~ msgstr "Врста Диска"
25999 #~ msgid "Probe Disc(s)"
26000 #~ msgstr "Испитај Диск(ове)"
26003 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
26004 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
26005 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
26006 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
26007 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
26009 #~ "Пробај са DVD, VCD или аудио CD-ом. Прво покушајте име Уређаја унесено за "
26010 #~ "изабрани тип Диска (DVD, DVD Мени, VCD, аудио CD). Ако и даље не нађете "
26011 #~ "медиј, покушајте са било којим уређајем за тип Диска. Ако ни то не успе, "
26012 #~ "потражите CD-ROM или DVD уређаје. Тип диска, име Уређаја, и неки опсези "
26013 #~ "параметара су подешени на основу медија које пронађемо."
26015 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26016 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26021 #~ msgid "DVD device to use"
26022 #~ msgstr "DVD уређај за употребу"
26025 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
26026 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
26028 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита Видео CD. Ако се ово поље остави "
26029 #~ "празно, скенираће се CD-ROM са VCD-ом у њему."
26031 #~ msgid "CD-ROM device to use"
26032 #~ msgstr "CD-ROM уређај за употребу"
26035 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
26036 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
26038 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита CD. Ако је ово поље остављено празно, "
26039 #~ "скенираћемо CD-ROM који има аудио CD у себи."
26041 #~ msgid "Title number."
26042 #~ msgstr "Број наслова."
26046 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
26047 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
26048 #~ "subtitle will be shown."
26050 #~ "DVD-еви могу да имају до 32 титла који су нумерисани у интервалу 0..31. "
26051 #~ "Приметите да ово није исто као и име титла (нпр. 'en'). Ако се користи -"
26052 #~ "1 вредност, титл неће бити приказан."
26056 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
26058 #~ "Број аудио траке. DVD-еви могу да имају до 8 аудио трака које су "
26059 #~ "нумерисане у интервалу 0..7."
26061 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
26062 #~ msgstr "Контрола преслушавања (PBC) обично почиње са бројем 1."
26064 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
26065 #~ msgstr "Први унос (почетак прве MPEG траке) је 0."
26067 #~ msgid "Track number."
26068 #~ msgstr "Број траке."
26072 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
26073 #~ "subtitle will be shown."
26075 #~ "SVCD-ови могу да имају до 4 нумерисана титла у интервалу 0..3. Ако се "
26076 #~ "користи вредност -1, неће се приказати ниједан титл."
26080 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
26082 #~ "Број аудио траке. VCD-ови могу да имају до 2 аудио траке које су "
26083 #~ "нумерисане са 0 или 1. "
26086 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
26087 #~ "is given, then all tracks are played."
26089 #~ "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1. Ако је "
26090 #~ "дата 0, онда се репродукују све траке."
26092 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
26093 #~ msgstr "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1."
26095 #~ msgid "&Simple Add File..."
26096 #~ msgstr "&Једноставно Додај Фајл..."
26098 #~ msgid "Add &Directory..."
26099 #~ msgstr "Додај &Директоријум..."
26101 #~ msgid "&Add URL..."
26102 #~ msgstr "&Додај URL..."
26104 #~ msgid "&Save Playlist..."
26105 #~ msgstr "&Сачувај Листу за Пуштање..."
26107 #~ msgid "Sort by &Title"
26108 #~ msgstr "Сортирај по &Наслову"
26110 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
26111 #~ msgstr "&Обрнуто Сортирање по Наслову"
26114 #~ msgid "&Shuffle"
26118 #~ msgstr "У&клони"
26121 #~ msgstr "&Управљај"
26124 #~ msgstr "С&ортирај"
26126 #~ msgid "&Selection"
26129 #~ msgid "&View items"
26130 #~ msgstr "&Преглед ставки"
26132 #~ msgid "Play this Branch"
26133 #~ msgstr "Репродукуј овај Део"
26135 #~ msgid "Preparse"
26136 #~ msgstr "Преанализирај"
26138 #~ msgid "Sort this Branch"
26139 #~ msgstr "Сортирај овај Део"
26142 #~ msgstr "Информација"
26144 #~ msgid "%i items in playlist"
26145 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
26150 #~ msgid "XSPF playlist"
26151 #~ msgstr "XSPF листа за пуштање"
26153 #~ msgid "Playlist is empty"
26154 #~ msgstr "Листа за пуштање је празна"
26156 #~ msgid "Can't save"
26157 #~ msgstr "Не могу да сачувам"
26160 #~ msgid "One level"
26161 #~ msgstr "Максимални ниво"
26163 #~ msgid "Please enter node name"
26164 #~ msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
26166 #~ msgid "New node"
26167 #~ msgstr "Нови чвор"
26170 #~ msgstr "Alt тастер"
26173 #~ msgstr "Ctrl тастер"
26176 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
26177 #~ "\"chain\" can be modified."
26179 #~ "Изаберите жељене модуле. За напреднију контролу, резултујући \"chain\" "
26180 #~ "може бити промењен."
26182 #~ msgid "Stream output MRL"
26183 #~ msgstr "Ток излаз MRL"
26189 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
26190 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
26192 #~ "Одређује MRL. Ово може бити одређено директно или аутоматсли попуњено "
26193 #~ "прилагођавањем подешавања тока."
26198 #~ msgid "Channel name"
26199 #~ msgstr "Име канала"
26201 #~ msgid "Select all elementary streams"
26202 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
26204 #~ msgid "Subtitles codec"
26205 #~ msgstr "Кодек за титлове"
26207 #~ msgid "Subtitle options"
26208 #~ msgstr "Опције титла"
26210 #~ msgid "Subtitles file"
26211 #~ msgstr "Фајл титла"
26214 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
26217 #~ "Преклопите фрејмове по секунди. Радиће само са MicroDVD и SubRIP "
26220 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26221 #~ msgstr "Подеси кашњење титла (у 1/10s)"
26223 #~ msgid "Open file"
26224 #~ msgstr "Отвори фајл"
26227 #~ msgstr "Ажурирања"
26229 #~ msgid "Check for updates"
26230 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
26235 #~ msgid "Load Configuration"
26236 #~ msgstr "Учитај Конфигурацију"
26238 #~ msgid "New broadcast"
26239 #~ msgstr "Ново емитовање"
26241 #~ msgid "VLM stream"
26242 #~ msgstr "VLM ток"
26244 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26246 #~ "Овај маџионичар Вам помаже да пуштате ток, транскодујете или сачувате ток."
26248 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26249 #~ msgstr "Користите овај ток на мрежи"
26251 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
26252 #~ msgstr "Употребите ово за поновно енкодирање тока и сачувајте га у фајл."
26255 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
26256 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
26257 #~ "access all of them."
26259 #~ "Овај маџионичар садржи само мали подскуп VLC-ог пуштања тока и могућности "
26260 #~ "транскодовања. Користите дијалоге Отвори и Излаз Тока да би приступили "
26263 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26264 #~ msgstr "Користите ово за ток на мрежи"
26267 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
26268 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
26271 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
26272 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
26274 #~ "Чува ток у фајл. Ток мора бити у формати који VLC може да препозна. Ако "
26275 #~ "желите, ток може да се транскодује у други формат.\n"
26277 #~ "Молимо Вас да приметите да VLC није прикладан за транскодовање фајл-у-"
26278 #~ "фајл. Његове карактеристике транскодовања су погодније за чување мрежних "
26281 #~ msgid "You must choose a stream"
26282 #~ msgstr "Морате да изаберете ток"
26284 #~ msgid "Unable to find playlist"
26285 #~ msgstr "Не могу да пронађем листу за пуштање"
26288 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26289 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26291 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26292 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26294 #~ "Користите ово за читање само једног дела тока. За употребу, унесите "
26295 #~ "почетна и завршна времена (у секундама).\n"
26297 #~ "Порута: Требало би да можете да контролишете долазећи ток (на пример, "
26298 #~ "фајл или диск, али не и RTP/UDP мрежни ток).\n"
26301 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26302 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26304 #~ "Мења формат компресије аудио или видео трака. За мењање само формата "
26305 #~ "саджиоца, идите на следећу страницу."
26307 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26308 #~ msgstr "Видео транскодовање (ако је доступно)"
26311 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26314 #~ "Изаберите мету видео кодека. Изаберите кодек за приказ више информација о "
26318 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26321 #~ "Изаберите мету аудио кодека. Изаберите кодек за приказ више информација."
26323 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26324 #~ msgstr "Одређује како ће се слати улазни ток."
26326 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26327 #~ msgstr "Изгледа да ово није валидна мултикаст адреса"
26329 #~ msgid "Please enter an address"
26330 #~ msgstr "Молимо Вас унесите адресу"
26333 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
26334 #~ "choices, some formats might not be available."
26336 #~ "Одрежује како ће ток бити енкапсулиран. У зависности од претходних "
26337 #~ "извора, неки формати можда неће бити доступни."
26339 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26340 #~ msgstr "Дефинише неколико додатних параметара за транскодовање."
26342 #~ msgid "You must choose a file to save to"
26343 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
26345 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26346 #~ msgstr "Дефинише неколико додатниј параметара за ток."
26349 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26350 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26351 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26352 #~ "this setting to 1."
26354 #~ "Дефинишите TTL (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је максималан број "
26355 #~ "рутера кроз које Ваш ток може да прође. Ако не знате шта значи, или ако "
26356 #~ "желите ток да пуштате само на локалној мрежу, оставите ова подешавања на "
26360 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26361 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26362 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26363 #~ "SAP extra interface.\n"
26364 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26365 #~ "default name will be used."
26367 #~ "Када се ток пушта употребом RTP-а, можете да најавите ваше токове "
26368 #~ "коришћењем SAP/SDP протокола најаве. На овај начин, клијенти неће морати "
26369 #~ "да уносе мултикаст адресе, појавиће се у њиховој Листи за пуштање ако "
26370 #~ "омогуће екстра SAP интерфејс.\n"
26371 #~ "Ако желите да дате име вашем току, унесите га овде. У супротном, "
26372 #~ "користиће се подразмевано име."
26374 #~ msgid "More information"
26375 #~ msgstr "Више Информација"
26377 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26378 #~ msgstr "Аудио транскодовање (ако је доступно)"
26381 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26382 #~ "more correlated their movement will be."
26384 #~ "Контролише уклапање опсега еквилајзера. Што је ова вредност виша,то ће "
26385 #~ "покрет да бити повезанији."
26387 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26388 #~ msgstr "Креира неколико копија слике"
26391 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
26392 #~ msgstr "Увеличава део слике"
26394 #~ msgid "Image inversion"
26395 #~ msgstr "Инверзија слике"
26397 #~ msgid "Blurring"
26398 #~ msgstr "Замагљивање"
26401 #~ msgid "Adds water effect to the image"
26402 #~ msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
26405 #~ msgid "Wave effect"
26406 #~ msgstr "Ефекат Слушалица"
26409 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
26410 #~ msgstr "Исеца одређени део слике"
26412 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26413 #~ msgstr "Увеличава део слике"
26415 #~ msgid "Image adjustment"
26416 #~ msgstr "Подешавање слке"
26418 #~ msgid "Video Options"
26419 #~ msgstr "Видео Опције"
26421 #~ msgid "Aspect Ratio"
26422 #~ msgstr "Пропорције"
26424 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26425 #~ msgstr "Спречава аудио излазни ниво да пређе преко предефинисане вредности."
26428 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26429 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26431 #~ "Омогући еквилајзер. Можете подесити ручно опсеге или да користите "
26432 #~ "подешавања (Audio Menu->Equalizer)."
26434 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
26435 #~ msgstr "Примени еквилајзер два пута. Резултујући ефекат ће бити оштрији."
26437 #~ msgid "Smooth :"
26438 #~ msgstr "Углађено :"
26448 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26449 #~ "these settings to take effect.\n"
26451 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26452 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26453 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26455 #~ "Ефекти филтера за примењивање на видео. Морате да поново покренете ток да "
26456 #~ "бисте видели ефекте подешавања.\n"
26458 #~ "За подешавање ових филтера, идите на Preferences / Video / Filters. да "
26459 #~ "бисте контролисали редослед примењивања, унесите стрингове филтера у "
26460 #~ "Модул Видео Филтера у подешавањима."
26462 #~ msgid "More Information"
26463 #~ msgstr "Више Информација"
26466 #~ msgstr "Стопирано"
26469 #~ msgstr "Репродукујем"
26471 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26472 #~ msgstr "Брзо &Отвори Фајл...\tCtrl-O"
26474 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26475 #~ msgstr "Отвори &Фајл...\tCtrl-F"
26477 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26478 #~ msgstr "Отвори Дир&екторијум...\tCtrl-E"
26480 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26481 #~ msgstr "Отвори &Диск...\tCtrl-D"
26483 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26484 #~ msgstr "Отвори &Мрежни Ток...\tCtrl-N"
26486 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26487 #~ msgstr "Отвори У&ређај за Захватање...\tCtrl-A"
26489 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26490 #~ msgstr "&Мађионичар...\tCtrl-W"
26492 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26493 #~ msgstr "И&зађи\tCtrl-X"
26495 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26496 #~ msgstr "&Листа за Пуштање...\tCtrl-P"
26498 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26499 #~ msgstr "&Поруке...\tCtrl-M"
26501 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26502 #~ msgstr "Ток и Медијум &Информација...\tCtrl-I"
26504 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26505 #~ msgstr "VLM Контрола...\tCtrl-V"
26508 #~ msgid "VideoLAN's Website"
26509 #~ msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
26512 #~ msgid "Online Help"
26513 #~ msgstr "Интернет Форум"
26515 #~ msgid "&Settings"
26516 #~ msgstr "&Подешавања"
26518 #~ msgid "Embedded playlist"
26519 #~ msgstr "Уграђена листа за пуштање"
26521 #~ msgid "Previous playlist item"
26522 #~ msgstr "Претходна ставка у листи за пуштање"
26524 #~ msgid "Play slower"
26525 #~ msgstr "Репродукуј спорије"
26527 #~ msgid "Play faster"
26528 #~ msgstr "Репродукуј брже"
26530 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26531 #~ msgstr "Проширени &GUI\tCtrl-G"
26533 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26534 #~ msgstr "&Обележивачи...\tCtrl-B"
26536 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26537 #~ msgstr "Карактеристик&е...\tCtrl-S"
26540 #~ " (wxWidgets interface)\n"
26543 #~ " (wxWidgets интерфејс)\n"
26547 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26548 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26551 #~ "VideoLAN Тим <videolan@videolan.org>\n"
26552 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26555 #~ msgid "About %s"
26556 #~ msgstr "Нешто О %s"
26558 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26559 #~ msgstr "Покажи/Сакриј Интерфејс"
26561 #~ msgid "Open &File..."
26562 #~ msgstr "Отвори &Фајл..."
26564 #~ msgid "Media &Info..."
26565 #~ msgstr "Медијум &Информација..."
26568 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26570 #~ "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
26574 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26576 #~ "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
26580 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26583 #~ "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
26584 #~ "OGG и RAW форматима)"
26586 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26587 #~ msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
26590 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26592 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
26596 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26598 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
26602 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26604 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
26607 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26609 #~ "Theora је бесплатан кодек за ширу употребу (употребљив са MPEG TS "
26612 #~ msgid "RTP Unicast"
26613 #~ msgstr "RTP једноструко емитовање (уникаст)"
26615 #~ msgid "Stream to a single computer."
26616 #~ msgstr "Пусти ток на појединачни компјутер."
26618 #~ msgid "RTP Multicast"
26619 #~ msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
26622 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26623 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26624 #~ "does not work over the Internet."
26626 #~ "Пустите ток на динамичку групу компјутера на мултикаст-уграђеној мрежи. "
26627 #~ "Ово је најефикаснији метод пуштања тока на неколико компјутера, али не "
26628 #~ "ради преко Интернета."
26631 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26632 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26633 #~ "beginning with 239.255."
26635 #~ "Унесите мултикаст адресу на коју ћете пуштати ток. Ово мора да буде IP "
26636 #~ "адреса између 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, унесите "
26637 #~ "адресу која почиње са 239.255."
26640 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26641 #~ "needs to send the stream several times."
26643 #~ "Пуштање тока на неколико компјутера. Овај метод је мање ефикасан, пошто "
26644 #~ "сервер мора да шаље ток неколико пута."
26647 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26648 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26649 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26650 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26652 #~ "Укуцајте локалну адресу коју желите да слушате. Немојте да уносите ништа "
26653 #~ "ако не разумете инструкције или ако желите да слушате све адресе. Ово је "
26654 #~ "уопштено најбољњ. Други компјутери могу да приступе току на адреси http://"
26655 #~ "yourip:8080 која је подразумевана."
26657 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26658 #~ msgstr "Дијалог Обележивача"
26660 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26661 #~ msgstr "При покретању прикажи дијалог за обележиваче"
26663 #~ msgid "Extended GUI"
26664 #~ msgstr "Проширени GUI"
26667 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26669 #~ "Прикажи проширени GUI (еквилајзер, подешавање слике, видео филтери...) "
26673 #~ msgstr "Линија задатака"
26675 #~ msgid "Minimal interface"
26676 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
26678 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
26679 #~ msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
26681 #~ msgid "Size to video"
26682 #~ msgstr "Намести величину у складу са видеом"
26684 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26685 #~ msgstr "Промени величину VLC-а тако да одговара резолуцији видеа."
26687 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26688 #~ msgstr "Прикажи лабеле у линији алата"
26690 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26691 #~ msgstr "Прикажи лабеле испод иконица у линији алата."
26693 #~ msgid "Playlist view"
26694 #~ msgstr "Преглед Листе за пуштање"
26697 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
26698 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
26699 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
26700 #~ "available on the toolbar (or both)."
26702 #~ "Постоје два могућа приказа интерфејса Листе за пуштање : нормалан "
26703 #~ "(одвојени прозор), или уграђен (у оквиру главног интерфејса, али са мање "
26704 #~ "каркатеристика). Можете да одаберете који ће бити доступан у линији за "
26705 #~ "алатке (или оба)."
26707 #~ msgid "Embedded"
26708 #~ msgstr "Уграђено"
26713 #~ msgid "wxWidgets interface module"
26714 #~ msgstr "wxWidgets интерфејс модул"
26716 #~ msgid "last config"
26717 #~ msgstr "последња подешавања"
26719 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
26720 #~ msgstr "wxWidgets обезбеђивач дијалога"
26722 #~ msgid "Distortion"
26723 #~ msgstr "Дисторзија"
26725 #~ msgid "Adds distortion effects"
26726 #~ msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
26728 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26729 #~ msgstr "RTP преуређивање дужине трајања у милисекундама (ms)"
26732 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26733 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26735 #~ "VLC преуређује RTP пакете. Улаз ће чекати пакете који касне највише "
26736 #~ "онолико времена колико је овде одређено (у милисекундама)."
26740 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
26741 #~ "<option>...]]...\n"
26742 #~ "long form example:\n"
26743 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
26744 #~ "short form example:\n"
26745 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
26746 #~ "more examples:\n"
26747 #~ "tn:64:128:256\n"
26748 #~ "Filters Options\n"
26749 #~ "short long name short long option Description\n"
26750 #~ "* * a autoq cpu power dependent "
26752 #~ " c chrom chrominance filtring "
26754 #~ " y nochrom chrominance filtring "
26756 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
26758 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
26759 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
26760 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
26761 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
26762 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
26764 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
26766 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
26768 #~ "dr dering Deringing filter\n"
26769 #~ "al autolevels automatic brightness / "
26771 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
26773 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
26774 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
26776 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
26777 #~ "deinterlacer\n"
26778 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
26779 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
26780 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
26781 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
26782 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
26783 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
26785 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
26787 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
26788 #~ "<option>...]]...\n"
26789 #~ "пример у дугачкој форми:\n"
26790 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
26791 #~ "пример у краткој форми:\n"
26792 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
26793 #~ "више примера:\n"
26794 #~ "tn:64:128:256\n"
26795 #~ "Филтери Опције\n"
26796 #~ "short long name short long option Опис\n"
26797 #~ "* * a autoq завистан омогућавач од cpu "
26799 #~ " c chrom chrominance филтрирање "
26801 #~ " y nochrom chrominance филтрирање "
26803 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) хоризонтални филтер "
26805 #~ " 1. фактор разлике: подразумевано=64, више -> више деблокирања\n"
26806 #~ " 2. праг једноликости: подразумевано=40, ниже -> више деблокирања\n"
26807 #~ " h & v деблокирајући филтери деле следеће\n"
26808 #~ " тако да можете да подесите различите прагове за "
26810 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) вертикални филтер "
26812 #~ "h1 x1hdeblock експериментални h филтер "
26813 #~ "деблокирања 1\n"
26814 #~ "v1 x1vdeblock експериментални v филтер "
26815 #~ "деблокирања 1\n"
26816 #~ "dr dering Deringing филтер\n"
26817 #~ "al autolevels аутоматско осветљавање / "
26819 #~ " f fullyrange развуци сјајност до "
26821 #~ "lb linblenddeint линеарни blend "
26823 #~ "li linipoldeint линеарни interpolating "
26825 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
26827 #~ "md mediandeint median расплетивач\n"
26828 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg расплетивач\n"
26829 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
26830 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
26831 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Привремен Отклањивач Шума\n"
26832 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> јаче филтрирање\n"
26833 #~ "fq forceQuant <quantizer> Приморај квантизатор\n"
26836 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
26837 #~ msgstr "FFmpeg crop padd филтер"
26839 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
26840 #~ msgstr "FFmpeg конверзија нијансе боје"
26843 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
26844 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
26846 #~ msgid "Video filters settings"
26847 #~ msgstr "Подешавање видео филтера"
26849 #~ msgid "Album/movie/show title"
26850 #~ msgstr "Насло албума/филма/снимка"
26852 #~ msgid "Track number/position in set"
26853 #~ msgstr "Број траке/позиције у групи"
26855 #~ msgid "CDDB Artist"
26856 #~ msgstr "CDDB уметник"
26858 #~ msgid "CDDB Category"
26859 #~ msgstr "CDDB категорија"
26861 #~ msgid "CDDB Disc ID"
26862 #~ msgstr "CDDB ID диска"
26864 #~ msgid "CDDB Extended Data"
26865 #~ msgstr "CDDB проширени подаци"
26867 #~ msgid "CDDB Genre"
26868 #~ msgstr "CDDB врста"
26870 #~ msgid "CDDB Year"
26871 #~ msgstr "CDDB година"
26873 #~ msgid "CDDB Title"
26874 #~ msgstr "CDDB наслов"
26876 #~ msgid "CD-Text Arranger"
26877 #~ msgstr "Текст CD - аранжер"
26879 #~ msgid "CD-Text Composer"
26880 #~ msgstr "Текст CD - композитор"
26882 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
26883 #~ msgstr "Текст CD - ID диска"
26885 #~ msgid "CD-Text Genre"
26886 #~ msgstr "Текст CD - врста музике"
26888 #~ msgid "CD-Text Message"
26889 #~ msgstr "Текст CD - порука"
26891 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
26892 #~ msgstr "Текст CD - текстописац"
26894 #~ msgid "CD-Text Performer"
26895 #~ msgstr "Текст CD - извођач"
26897 #~ msgid "CD-Text Title"
26898 #~ msgstr "Текст CD - насло"
26900 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
26901 #~ msgstr "ISO-9660 ID апликације"
26903 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
26904 #~ msgstr "ISO-9660 спремач"
26906 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
26907 #~ msgstr "ISO-9660 издавач"
26910 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
26911 #~ msgstr "ISO-9660 Књига"
26914 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
26915 #~ msgstr "ISO-9660 Скуп Књига"
26917 #~ msgid "Codec Name"
26918 #~ msgstr "Име кодека"
26920 #~ msgid "Help options"
26921 #~ msgstr "Опције помоћи"
26923 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
26924 #~ msgstr "Брз мултиплексер на NT/2K/XP (само за програмере)"
26927 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
26928 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
26929 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
26931 #~ "На Windows NT/2K/XP верзијама користимо спору имплементацију "
26932 #~ "мултиплексера али која нам дозвољава да исправно имплементирамо "
26933 #~ "променљиве стања. Можете такође користити Win9x имплементацију али можете "
26934 #~ "имати неких проблема са њом."
26936 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
26937 #~ msgstr "Имплементација променљива стања за Win9x (само за програмере)"
26940 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
26941 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
26942 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
26943 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
26944 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
26946 #~ "На Windows 9x/Me верзијама можете да користите брзу али неисправну "
26947 #~ "имплементацију за променљиве стања (прецизније, постоји могућност да се "
26948 #~ "дође до убрзаних стања). Међутим могуће је да се користе алтернативе које "
26949 #~ "су спорије али и отпорније. Тренутно можете да изаберете између "
26950 #~ "имплементације 0 (најбржа али са малим неисправностима), 1 "
26951 #~ "(подразумевано) и 2."
26953 #~ msgid "print help for the advanced options"
26954 #~ msgstr "одштампај помоћ за напредне опције"
26956 #~ msgid "All items, unsorted"
26957 #~ msgstr "Све ствари, несортирано"
26959 #~ msgid "Track Number"
26960 #~ msgstr "Број Траке"
26963 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
26964 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
26966 #~ "Величина видеа коју ће приказивати DirectShow додатак. Ако не одредите "
26967 #~ "ниједну користиће се подразумевана величина за Ваш уређај."
26969 #~ msgid "Concatenate with additional files"
26970 #~ msgstr "Спајање са додатним фајловима"
26973 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
26974 #~ "specify a comma-separated list of files."
26976 #~ "Репродукуј подељене фајлове као да су део јединственог фајла. Треба да "
26977 #~ "одредите листу фајлова који сеу одвојени зарезом."
26979 #~ msgid "Autodetection of MTU"
26980 #~ msgstr "Ауто-детекција MTU-а"
26983 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
26984 #~ "truncated packets are found"
26986 #~ "Аутоматски детектуј линије MTU-а. Ово ће повећати величину ако су "
26987 #~ "пронађени скраћени пакети"
26989 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
26990 #~ msgstr "Time-To-Live излазног тока"
26992 #~ msgid "Raw write"
26993 #~ msgstr "Сирово писање "
26996 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
26997 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
27000 #~ "Пакети ће бити послати директно, без покушаја попуњавања MTU-а (без "
27001 #~ "покушаја прављења највећих могућих пакета у циљу побољшања пуштања тока)."
27003 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
27004 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32<->float32 конверзију"
27006 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
27007 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32->s16 конверзију"
27009 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
27010 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s16 конверзију"
27012 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
27013 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s8 конверзију"
27015 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
27016 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u16 конверзију"
27018 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
27019 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u8 конверзију"
27021 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
27022 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->fixed32 конверзију"
27024 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
27025 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 конверзију"
27028 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
27029 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 са endianness конверзијом"
27031 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
27032 #~ msgstr "Аудио филтер за s8->float32 конверзију"
27034 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
27035 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->fixed32 конверзију"
27037 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
27038 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->float32 конверзију"
27040 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27041 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27044 #~ msgstr "Скуп знакова"
27046 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
27048 #~ "Скуп знакова декларисаних у заглављу Садржај-Тип (подразумевано је UTF-8)."
27050 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
27051 #~ msgstr "| time-format STRING . . . преклапање типа STRING у видеу"
27053 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
27054 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
27056 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
27057 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
27059 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
27060 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . релативна позиција"
27062 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
27063 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
27065 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
27066 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
27068 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
27069 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
27073 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27074 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
27076 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27077 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
27079 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
27080 #~ msgstr "Укуцајте 'пауза' за наставак."
27082 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
27083 #~ msgstr "Креирање AVI Индекса ..."
27085 #~ msgid "Playlist metademux"
27086 #~ msgstr "Метадемултиплексер листе за пуштање"
27088 #~ msgid "Segment filename"
27089 #~ msgstr "Име фајла Сегмента"
27091 #~ msgid "Muxing application"
27092 #~ msgstr "Мултиплексирање апликације"
27094 #~ msgid "Writing application"
27095 #~ msgstr "Писање апликације"
27098 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
27099 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
27101 #~ "Musepack може да има наслов-одређен појачање поновног пуштања (конторла "
27102 #~ "јачине звука) или један албум-одређен. Одредите који тип желите да "
27105 #~ msgid "Listeners"
27106 #~ msgstr "Ослушкивачи"
27108 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
27109 #~ msgstr "Омогући анализирање EXTVLCOPT-а: опције"
27112 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
27113 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
27114 #~ "the user's knowledge."
27116 #~ "Омогућите анализирање EXTVLCOPT: опције у m3u Листи за пуштање. Ова "
27117 #~ "опција је по подразумеваном онемогућена да би спречила неповерљивим "
27118 #~ "изворима коришћење VLC опција без корисниковог знања."
27121 #~ msgid "Native playlist import"
27122 #~ msgstr "Native увоз Листе за пуштање"
27124 #~ msgid "Podcast Link"
27125 #~ msgstr "Линк Подкаста"
27127 #~ msgid "Podcast Copyright"
27128 #~ msgstr "Ауторска права Подкаста"
27130 #~ msgid "Podcast Category"
27131 #~ msgstr "Категорија Подкаста"
27133 #~ msgid "Podcast Keywords"
27134 #~ msgstr "Кључне речи Подкаста"
27136 #~ msgid "Podcast Subtitle"
27137 #~ msgstr "Титл Подкаста"
27139 #~ msgid "Podcast Publication Date"
27140 #~ msgstr "Датум Издавања Подкаста"
27142 #~ msgid "Podcast Author"
27143 #~ msgstr "Аутор Подкаста"
27145 #~ msgid "Podcast Subcategory"
27146 #~ msgstr "Подкатегорија Подкаста"
27148 #~ msgid "Podcast Duration"
27149 #~ msgstr "Дужина Подкаста"
27151 #~ msgid "Podcast Type"
27152 #~ msgstr "Тип Подкаста"
27155 #~ msgid "Mime type"
27156 #~ msgstr "Mime врста"
27158 #~ msgid "Video Device"
27159 #~ msgstr "Видео Уређај"
27161 #~ msgid "Report a Bug"
27162 #~ msgstr "Пријави Грешку"
27165 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
27168 #~ "Дошло је до грешке која је највероватније прекинула правилно извршавање "
27171 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
27172 #~ msgstr "Ако верујете да је грешка, молимо Вас следите инструкције на:"
27174 #~ msgid "Open Messages Window"
27175 #~ msgstr "Отвори Прозор Порука"
27178 #~ msgstr "Обустави"
27181 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
27183 #~ msgstr "Прикажи видео у прозору контролера а не у посебном прозору."
27186 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
27187 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
27189 #~ "У режиму рада пуног екрана, исеците слику ако је неопходно да се екран "
27190 #~ "испуно беу црних граничника (само у OpenGL-у)."
27192 #~ msgid "Remember wizard options"
27193 #~ msgstr "Запамти опције Мађионичара"
27195 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
27196 #~ msgstr "Запамти опцију у Мађионичару у току једне сесије VLC-a."
27198 #~ msgid "Advanced Information"
27199 #~ msgstr "Напредна Информација"
27202 #~ "You can choose whether the playlist window is rendered using the skin or "
27203 #~ "the default GUI."
27205 #~ "Можете да изаберете да ли ћесе прозор Листе за пуштање рендеровати "
27206 #~ "употребом маске или подразумеваног GUI-а."
27208 #~ msgid "Based on SVN revision: "
27209 #~ msgstr "Засновано на SVN ревизији: "
27211 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
27212 #~ msgstr "%iставки у листи за пуштање (%i није приказано)"
27214 #~ msgid "M3U file"
27215 #~ msgstr "M3U фајл"
27217 #~ msgid "Sorted by Artist"
27218 #~ msgstr "Сортирано по Уметнику"
27220 #~ msgid "Sorted by Album"
27221 #~ msgstr "Сортирано по Албуму"
27225 #~ "Available updates and related downloads.\n"
27226 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
27229 #~ "Доступна ажурирања и преузимања.\n"
27230 #~ "(Два пута кликните на фајл да га преузмете)\n"
27233 #~ msgstr "&Преглед"
27236 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
27237 #~ msgstr "Diffie-Hellman примарни битови"
27240 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
27241 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
27243 #~ "Ово Вам дозвољава да промените Diffie-Hellman-ов примарни број битова, "
27244 #~ "коришћене за TLS или SSL-засноване енкрипције од стране сервера. Ово "
27245 #~ "уопштено није потребно."
27247 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
27248 #~ msgstr "Провери TLS/SSL исправност сертификата сервера."
27251 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
27252 #~ "approved Certification Authority)."
27254 #~ "Ово осигурава да је сертиг+фикат сервера исправан (нпр. потписан од "
27255 #~ "стране одобреног ауторитет сертификата."
27257 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
27258 #~ msgstr "Провери TLS/SSL име домаћина сервера у сертификату"
27261 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
27262 #~ "requested host name."
27264 #~ "Ово осигурава да се име домаћина сервера у сертификату слаже са "
27265 #~ "захтеваним именом домаћина."
27267 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
27268 #~ msgstr "GnuTLS TLS слој енкрипције"
27270 #~ msgid "Growl server"
27271 #~ msgstr "Growl сервер"
27273 #~ msgid "Growl password"
27274 #~ msgstr "Growl лозинка"
27276 #~ msgid "Growl UDP port"
27277 #~ msgstr "Growl UDP порт"
27279 #~ msgid "(no title)"
27280 #~ msgstr "(нема наслова)"
27282 #~ msgid "(no artist)"
27283 #~ msgstr "(нема уметника)"
27285 #~ msgid "(no album)"
27286 #~ msgstr "(нема албума)"
27288 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
27289 #~ msgstr "UDP/IPv4 слој мрежне апстракције"
27291 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
27292 #~ msgstr "UDP/IPv6 слој мрежне апстракције"
27294 #~ msgid "Playlist stress tests"
27295 #~ msgstr "Тест стреса Листе за пуштање"
27298 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
27299 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
27300 #~ "relative font size. "
27302 #~ "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. "
27303 #~ "Ако је подешена вредност различита од 0 опција ће преклопити релативну "
27304 #~ "величину фонта. "
27306 #~ msgid "Multipart separator string"
27307 #~ msgstr "Вишечлани раздвајач типа string"
27310 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
27311 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
27313 #~ "Вишечлани типови string као што је MPJPEG користе одређени string за "
27314 #~ "раздвајање садржајних делова. Можете да изаберете овај string. "
27315 #~ "Подразумевани је --myboundary"
27317 #~ msgid "DAAP shares"
27318 #~ msgstr "DAAP дељивост"
27320 #~ msgid "DAAP access"
27321 #~ msgstr "DAAP приступ"
27324 #~ msgstr "Подкаст"
27326 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
27327 #~ msgstr "Слушај IPv4 најаве на стандардној адреси."
27329 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
27330 #~ msgstr "SDP анализатор фајла за UDP"
27332 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
27333 #~ msgstr "Најаве Сесија (SAP)"
27335 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
27337 #~ "Ово Вам дозвољава да одредите Time-To-Live (Време-за-Живот) за излазни "
27340 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
27341 #~ msgstr "Ово је излазни приступни метод који ће бити коришћен."
27343 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
27344 #~ msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити."
27346 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
27347 #~ msgstr "Ово је дестинација (URL) која ће се користити за ток."
27350 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
27351 #~ "if you choose to use SAP."
27353 #~ "Ово вам дозвољава да одредите име за сесију, које ће бити најављено ако "
27354 #~ "изаберете да користите SAP."
27356 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
27357 #~ msgstr "Величина црног граничиника који се додаје на врх видеа."
27359 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
27360 #~ msgstr "Величин ацрног граничника који се додаје са леве стране видеа."
27362 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
27363 #~ msgstr "Величина црног граничника који се додаје на дно видеа."
27365 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
27366 #~ msgstr "Величина црног граничика који се додаје са десне стране видеа. "
27368 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
27369 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену ширину."
27372 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
27373 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену висину."
27375 #~ msgid "Marquee text to display."
27376 #~ msgstr "Тектуални натпис за приказивање."
27378 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
27379 #~ msgstr "Фајл који садржи просту листу за пуштање"
27381 #~ msgid "History parameter"
27382 #~ msgstr "Параметар историјата"
27384 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
27385 #~ msgstr "Број фрејмова који се користи за откривање."
27387 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
27388 #~ msgstr "Стринг временског формата (%Y%m%d %H%M%S)"
27391 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
27392 #~ "minute, %S = second)."
27394 #~ "Стринг временског формата (%Y = година, %m = месец, %d = дан, %H = сат, %"
27395 #~ "M = минути, %S = секунде)."
27397 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
27398 #~ msgstr "X офсет, од левог угла екрана"
27400 #~ msgid "Y offset, down from the top"
27401 #~ msgstr "Y офсет, од врха надоле"