1 # translation of vlca.po to
2 # Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007, 2008.
3 # Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>, 2008.
4 # translation of vlc.po to
5 # Serbian linux distribution cp6Linux
6 # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic
9 "Project-Id-Version: vlca\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 16:16+0100\n"
13 "Last-Translator: Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: include/vlc_common.h:916
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Овај програм НЕ ГАРАНТУЈЕ ништа у опсегу који дозвољава закон.\n"
28 "Можете да га умножавате под условима GNU (Јаавне опште лиценце).\n"
29 "Погледајте фајл COPYING за више информација.\n"
30 "Програм је написао VideoLAN тим, погледајте фајл AUTHORS \n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "VLC карактеристике "
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Изаберите \"Напредне опције\"да бисте видели све опције."
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Подешавања за интерфејс VLC"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Главни интерфејси"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Управљачки интерфејси"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Подешавања за управљачки интерфејс VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Подешавање за пречице тастера"
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
78 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
79 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
84 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
88 #: include/vlc_config_cat.h:53
89 msgid "Audio settings"
90 msgstr "Подешавање за звук"
92 #: include/vlc_config_cat.h:55
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Општа звучна подешавања"
96 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
97 #: src/video_output/video_output.c:482
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Звучни филтери се користе за додатну обраду звучног тока."
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Визуализације"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Звучне визуализације"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Излазни модули"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Ово су општа подешавања за звучне излазе модуле."
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
126 msgid "Miscellaneous"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Разноврсна звучна подешавања и модули."
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
134 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
140 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
144 #: include/vlc_config_cat.h:71
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Видео подешавања"
148 #: include/vlc_config_cat.h:73
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Општа видео подешавања"
152 #: include/vlc_config_cat.h:77
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Изаберите жељени видео излаз и подесите га овде."
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 "Разноврсна подешавања везана за Приказ на екрану, титловима и \"overlay "
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Улаз / Кодеци"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Приступни модули"
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 "Подешавања су везана за различите приступне методе које користи VLC. "
193 "Уобичајена подешавања која можда желите да промените су HTTP прокси или "
194 "подешавања кеширања."
196 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Stream filters"
199 msgstr "Модул филтера подслика"
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
204 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. Use with care..."
207 "Приступни филтери су посебни модули који дозвољавају напредне операције на "
208 "улазној страни VLC. Немојте да мењате ништа одавде ако не знате шта тачно "
211 #: include/vlc_config_cat.h:108
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Демуксери се користе за одвајања звчних од видео токова."
219 #: include/vlc_config_cat.h:111
221 msgstr "Видео кодеци"
223 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
226 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
228 #: include/vlc_config_cat.h:114
230 msgstr "Аудио кодеци"
232 #: include/vlc_config_cat.h:115
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Подешавање за само звучне декодере и енкодере."
236 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 msgid "Subtitles codecs"
239 msgstr "Кодек за титлове"
241 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
244 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
246 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 msgid "General Input"
251 #: include/vlc_config_cat.h:121
253 msgid "General input settings. Use with care..."
254 msgstr "Општа подешавања улаза. Опрезно мењајте."
256 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
257 msgid "Stream output"
260 #: include/vlc_config_cat.h:126
263 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
264 "saving incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 "Излазни ток је оно што дозвољава VLC-у да се понаша као сервер тока или да "
272 "може да сачува долазеће токове.\n"
273 "Токови се прво мултиплексирају а затим шаљу кроз \"приступни излаз\" модул "
274 "који може да сачува ток у фајл или да га пошаље даље као ток (UDP, HTTP, RTP/"
276 "Sout модули тока дозвољавају обраду напредних токова (транскодовање, "
279 #: include/vlc_config_cat.h:134
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
283 #: include/vlc_config_cat.h:136
287 #: include/vlc_config_cat.h:138
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "Миксери праве сажете формате које спајају основне токове (звук, видео, ...) "
295 "заједно. Ово подешавање вам дозвоњава да приморате коришћење одређеног "
296 "миксера. Ипак, то не бисте требали да мењате.\n"
297 "За сваки миксер можете да поставите и подразумевано подешавање."
299 #: include/vlc_config_cat.h:144
300 msgid "Access output"
303 #: include/vlc_config_cat.h:146
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
310 "Модули приступних излаза контролишу начин на који се мултиплексирани токови "
311 "шаљу. Ова подешавања Вам омогућавају да стално потенцирате одређени излазни "
312 "приступни метод. Препоручујемо Вам да то не мењате.\n"
313 "Такође можете поставити активне параметре за сваки приступни излаз."
315 #: include/vlc_config_cat.h:151
319 #: include/vlc_config_cat.h:153
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 "Паковаоци се користе да \"preprocess\" претпроцесирају основне токове пре "
327 "мултиплексирања. Ово подешавање Вам дозвољава да стално потенцирате "
328 "packetizer. Препоручујемо Вам да не мењате ова подешавања.\n"
329 "Можете такође да поставите параметре за сваки паковалац."
331 #: include/vlc_config_cat.h:159
333 msgstr "S-излазни ток"
335 #: include/vlc_config_cat.h:160
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
341 "S-излаз модули тока дозвољавају да правите ланац процесирајућих s-излаза. "
342 "Молимо Вас, погледајте помоћ ''Токови Како да...'' за више информација. Овде "
343 "можете подесити подразумеване опције за сваки s-излаз модул тока."
345 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
349 #: include/vlc_config_cat.h:167
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
353 msgstr "SAP је начин да се јавно најаве токови који се шаљу преко UDP или RTP."
355 #: include/vlc_config_cat.h:170
357 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
359 #: include/vlc_config_cat.h:171
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "VLC-ијев проказ VOD (Видеа на захтев)"
363 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
364 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
366 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
371 msgstr "Листа за пуштање"
373 #: include/vlc_config_cat.h:176
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 "Подешавање везано за понашање листе за пуштање и модула који аутоматски "
379 "додају ставку на лист ( модули \"откривања сервиса\" )."
381 #: include/vlc_config_cat.h:180
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Опште понашање листе за пуштање"
385 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Откривање сервиса"
390 #: include/vlc_config_cat.h:182
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
394 msgstr "Модули за откривање сервиса аутоматски додају ствари на листу."
396 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
400 #: include/vlc_config_cat.h:187
402 msgid "Advanced settings. Use with care..."
403 msgstr "Напредна подешавања. Опрезно мењајте."
405 #: include/vlc_config_cat.h:189
409 #: include/vlc_config_cat.h:190
412 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
414 "Нека CPU убрзавања можете да искључите овде. Најбоље је да не мењате ова "
417 #: include/vlc_config_cat.h:193
418 msgid "Advanced settings"
419 msgstr "Напредња подешавања"
421 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
422 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
427 #: include/vlc_config_cat.h:199
428 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
429 msgstr "Ови модули омогућавају мрежне функција свим другим деловима VLC."
431 #: include/vlc_config_cat.h:202
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Подешавање хрома модула"
435 #: include/vlc_config_cat.h:203
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
437 msgstr "Ова подешавања утичу на хрома трансформацију модула"
439 #: include/vlc_config_cat.h:205
440 msgid "Packetizer modules settings"
441 msgstr "Подешавање модула Паковалац"
443 #: include/vlc_config_cat.h:209
444 msgid "Encoders settings"
445 msgstr "Подешавања енкодера"
447 #: include/vlc_config_cat.h:211
448 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
449 msgstr "Ово су општа подешавања за видео/звук/титл модуле енкодирања."
451 #: include/vlc_config_cat.h:214
452 msgid "Dialog providers settings"
453 msgstr "Подешавања дијалога добављача"
455 #: include/vlc_config_cat.h:216
456 msgid "Dialog providers can be configured here."
457 msgstr "Дијалоге добављача можете подесити овде."
459 #: include/vlc_config_cat.h:218
460 msgid "Subtitle demuxer settings"
461 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
463 #: include/vlc_config_cat.h:220
465 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
466 "example by setting the subtitles type or file name."
468 "У овом одељку можете одреживати понашање демултиплексера а титлове, на "
469 "пример тако што ћете подесити тип титлова или име фајла."
471 #: include/vlc_config_cat.h:227
472 msgid "No help available"
473 msgstr "Нема помоћних објашњења."
475 #: include/vlc_config_cat.h:228
476 msgid "There is no help available for these modules."
477 msgstr "Нема помоћних објашњења за ове модуле."
479 #: include/vlc_interface.h:126
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
487 "Упозорење: ако више не можете да приступите GUI-ју, отворите прозор командне "
488 "линије, идите у директоријум где сте инсталирали VLC и покрените \"vlc -I qt"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:46
492 msgid "Quick &Open File..."
493 msgstr "Брзо &Отвори Фајл..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:47
497 msgid "&Advanced Open..."
498 msgstr "Напредне опције..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:48
501 msgid "Open D&irectory..."
502 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:49
506 msgid "Open &Folder..."
507 msgstr "Отвори Фајл..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:50
511 msgid "Select one or more files to open"
512 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:51
516 msgid "Select Directory"
517 msgstr "Изаберите директоријум"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:51
521 msgid "Select Folder"
522 msgstr "Изаберите фајл"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:55
526 msgid "Media &Information"
527 msgstr "Више Информација"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:56
531 msgid "&Codec Information"
532 msgstr "Више Информација"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:57
539 #: include/vlc_intf_strings.h:58
541 msgid "Jump to Specific &Time"
542 msgstr "Идите на Наслов"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
549 #: include/vlc_intf_strings.h:60
551 msgid "&VLM Configuration"
552 msgstr "Учитај Конфигурацију"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:62
559 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
560 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
561 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
563 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
566 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
568 msgstr "Репродукуј/Пусти"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:66
572 msgid "Fetch Information"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:67
577 msgid "Remove Selected"
578 msgstr "Није изабран фајл"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:68
582 msgid "Information..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:69
590 #: include/vlc_intf_strings.h:70
592 msgid "Create Directory..."
593 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
595 #: include/vlc_intf_strings.h:71
597 msgid "Create Folder..."
598 msgstr "Отвори Фајл..."
600 #: include/vlc_intf_strings.h:72
602 msgid "Show Containing Directory..."
603 msgstr "Изаберите директоријум"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:73
606 msgid "Show Containing Folder..."
609 #: include/vlc_intf_strings.h:74
614 #: include/vlc_intf_strings.h:75
617 msgstr "Сачувај &Као..."
619 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
620 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
621 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
623 msgstr "Понављај Све"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
626 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
627 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
629 msgstr "Понављај Једно"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:82
636 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
637 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
639 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
643 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
645 msgstr "Искључено Насумице"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:87
648 msgid "Add to Playlist"
649 msgstr "Додај у Листу за пуштање"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:88
653 msgid "Add to Media Library"
654 msgstr "VLC музички програм"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:90
659 msgstr "Сачувај фајл..."
661 #: include/vlc_intf_strings.h:91
663 msgid "Advanced Open..."
664 msgstr "Напредне опције..."
666 #: include/vlc_intf_strings.h:92
668 msgid "Add Directory..."
669 msgstr "Додај &Директоријум..."
671 #: include/vlc_intf_strings.h:93
673 msgid "Add Folder..."
674 msgstr "Сачувај фајл..."
676 #: include/vlc_intf_strings.h:95
678 msgid "Save Playlist to &File..."
679 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
681 #: include/vlc_intf_strings.h:96
683 msgid "Open Play&list..."
684 msgstr "&Отвори Листу за Пуштање..."
686 #: include/vlc_intf_strings.h:98
687 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
691 #: include/vlc_intf_strings.h:99
693 msgid "Search Filter"
694 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:101
698 msgid "&Services Discovery"
699 msgstr "Откривање Сервиса"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:105
703 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
706 "Неке опције су доступне али су сакривене. Проверите \"Advanced options\" да "
709 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
713 #: include/vlc_intf_strings.h:111
715 msgid "Clone the image"
716 msgstr "Фидови слика"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:113
720 msgid "Magnification"
723 #: include/vlc_intf_strings.h:114
725 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
729 #: include/vlc_intf_strings.h:117
734 #: include/vlc_intf_strings.h:118
736 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
737 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
739 #: include/vlc_intf_strings.h:120
741 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
742 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
744 #: include/vlc_intf_strings.h:122
746 msgid "Image colors inversion"
747 msgstr "Инверзија слике"
749 #: include/vlc_intf_strings.h:124
750 msgid "Split the image to make an image wall"
753 #: include/vlc_intf_strings.h:126
755 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
756 "The video gets split in parts that you must sort."
759 #: include/vlc_intf_strings.h:129
761 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
762 "Try changing the various settings for different effects"
765 #: include/vlc_intf_strings.h:132
767 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
768 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
772 #: include/vlc_intf_strings.h:136
774 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
775 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
776 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
777 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
778 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
779 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
780 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
781 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
782 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
783 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
784 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
785 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
786 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
787 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
788 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
789 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
790 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
791 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
792 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
793 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
794 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
795 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
796 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
797 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
798 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
801 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
802 #: src/audio_output/filters.c:236
804 msgid "Audio filtering failed"
805 msgstr "Звучни филтери"
807 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
808 #: src/audio_output/filters.c:237
810 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
813 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
814 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
815 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
819 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
821 msgstr "Спектрометар"
823 #: src/audio_output/input.c:114
827 #: src/audio_output/input.c:116
831 #: src/audio_output/input.c:118
835 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
836 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
837 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
841 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
842 msgid "Audio filters"
843 msgstr "Звучни филтери"
845 #: src/audio_output/input.c:197
848 msgstr "Преслушај Појачање тип"
850 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
851 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
852 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
853 msgid "Audio Channels"
854 msgstr "Звучни канали"
856 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
857 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
858 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
859 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
860 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
861 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
862 #: modules/codec/twolame.c:71
866 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
867 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
869 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
870 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
871 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
872 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
873 #: modules/video_filter/rss.c:174
877 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
878 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
880 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
881 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
882 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
883 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
884 #: modules/video_filter/rss.c:174
888 #: src/audio_output/output.c:134
889 msgid "Dolby Surround"
890 msgstr "Dolby Surround"
892 #: src/audio_output/output.c:146
893 msgid "Reverse stereo"
894 msgstr "Обрнути стерео"
896 #: src/config/file.c:621
901 #: src/config/file.c:630
905 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
909 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
913 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
917 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
918 #: src/playlist/loadsave.c:162
919 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
920 msgid "Media Library"
923 #: src/input/control.c:217
928 #: src/input/decoder.c:270
933 #: src/input/decoder.c:270
938 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
939 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
940 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
941 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
942 #: modules/stream_out/es.c:378
944 msgid "Streaming / Transcoding failed"
945 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
947 #: src/input/decoder.c:279
949 msgid "VLC could not open the %s module."
950 msgstr "Боја видео узлаза."
952 #: src/input/decoder.c:431
953 msgid "VLC could not open the decoder module."
956 #: src/input/decoder.c:682
958 msgid "No suitable decoder module"
959 msgstr "Tarkin модул декодера"
961 #: src/input/decoder.c:683
964 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
965 "there is no way for you to fix this."
968 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
969 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
970 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
974 #: src/input/es_out.c:1156
979 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
980 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
981 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
985 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
990 #: src/input/es_out.c:1355
994 #: src/input/es_out.c:2002
996 msgid "Closed captions %u"
997 msgstr "CMML декодер напомена"
999 #: src/input/es_out.c:2830
1004 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1008 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1009 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1013 #: src/input/es_out.c:2857
1016 msgstr "Укључи звук"
1018 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1023 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1028 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1029 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1033 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1034 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1038 #: src/input/es_out.c:2891
1040 msgstr "Брзина узорка"
1042 #: src/input/es_out.c:2891
1047 #: src/input/es_out.c:2901
1048 msgid "Bits per sample"
1049 msgstr "Битови по узорку"
1051 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1052 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1053 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1055 msgstr "Број битова у секунди"
1057 #: src/input/es_out.c:2906
1062 #: src/input/es_out.c:2918
1064 msgid "Track replay gain"
1065 msgstr "Подразумевани ток"
1067 #: src/input/es_out.c:2920
1069 msgid "Album replay gain"
1070 msgstr "Подразумевани ток"
1072 #: src/input/es_out.c:2921
1077 #: src/input/es_out.c:2930
1081 #: src/input/es_out.c:2935
1082 msgid "Display resolution"
1083 msgstr "Резолуција приказа"
1085 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1086 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1088 msgstr "Брзина оквира"
1090 #: src/input/input.c:2473
1091 msgid "Your input can't be opened"
1094 #: src/input/input.c:2474
1096 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1099 #: src/input/input.c:2593
1100 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1103 #: src/input/input.c:2594
1106 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1109 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1110 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1111 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1116 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1121 #: src/input/meta.c:53
1125 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1127 msgstr "Право умножавања"
1129 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1133 #: src/input/meta.c:56
1135 msgid "Track number"
1136 msgstr "Број траке."
1138 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1142 #: src/input/meta.c:59
1146 #: src/input/meta.c:60
1150 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1154 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1156 msgstr "Тренутно се репродукује"
1158 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1162 #: src/input/meta.c:65
1166 #: src/input/meta.c:66
1171 #: src/input/meta.c:67
1176 #: src/input/var.c:168
1180 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1184 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1185 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1189 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1193 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1194 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1196 msgstr "Видео трака"
1198 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1199 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1201 msgstr "Аудио трака"
1203 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1204 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1205 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1206 msgid "Subtitles Track"
1209 #: src/input/var.c:285
1211 msgstr "Следећи наслов"
1213 #: src/input/var.c:290
1214 msgid "Previous title"
1215 msgstr "Претходни наслов"
1217 #: src/input/var.c:316
1222 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1225 msgstr "Поглавље %i"
1227 #: src/input/var.c:378
1228 msgid "Next chapter"
1229 msgstr "Следеће поглавље"
1231 #: src/input/var.c:383
1232 msgid "Previous chapter"
1233 msgstr "Претходно поглавље"
1235 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1240 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1241 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1242 msgid "Add Interface"
1243 msgstr "Додај интерфејс"
1245 #: src/interface/interface.c:92
1249 #: src/interface/interface.c:95
1250 msgid "Telnet Interface"
1251 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
1253 #: src/interface/interface.c:98
1254 msgid "Web Interface"
1255 msgstr "Интерфејс веба"
1257 #: src/interface/interface.c:101
1258 msgid "Debug logging"
1259 msgstr "Записник отклањања грешака"
1261 #: src/interface/interface.c:104
1262 msgid "Mouse Gestures"
1263 msgstr "Гестови миша"
1265 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1266 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1270 #: src/libvlc.c:1109
1272 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1276 #: src/libvlc.c:1234
1277 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1280 #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
1283 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1284 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1285 "in the playlist.\n"
1286 "The first item specified will be played first.\n"
1289 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1290 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1291 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1292 " and that overrides previous settings.\n"
1294 "Stream MRL syntax:\n"
1295 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1296 "option=value ...]\n"
1298 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1299 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1302 " [file://]filename Plain media file\n"
1303 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1304 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1305 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1306 " screen:// Screen capture\n"
1307 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1308 " [vcd://][device] VCD device\n"
1309 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1310 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1311 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1312 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1314 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1316 "Употреба: %s [опције] [ток] ...\n"
1317 "Можете да одредите више токова на командној линији. Они ће бити уврштени у "
1318 "листу за пуштање.\n"
1319 "Прва одређена ставка ће бити репродукована прва.\n"
1322 " --option Општа опција која је подешена за трајање програма..\n"
1323 " -option Верзија са једним словом опште опције --option.\n"
1324 " :option Ова опција само примењује у ток директно пре њега\n"
1325 " и склања преходна подешавања.\n"
1327 "MRL синтакса тока:\n"
1328 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1329 "опција=вредност ...]\n"
1331 " Многе опште опције --options могу да се користе и као MRL посебне опције.\n"
1332 " Вишеструки :опција=вредност парови могу бити одређени.\n"
1335 " [file://]filename обичан медија фајл\n"
1336 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1337 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1338 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1339 " screen:// Захватање екрана\n"
1340 " [dvd://][device][@raw_device] DVD уређај\n"
1341 " [vcd://][device] VCD уређај\n"
1342 " [cdda://][device] Аудио CD уређај\n"
1343 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1344 " UDP ток послат од сервера за токове\n"
1345 " vlc:pause:<seconds> Посебна ставка за паузирање листе за "
1346 "пуштање на одређено време\n"
1347 " vlc:quit Посебна ставка за излазак из VLC-а\n"
1349 #: src/libvlc.c:1628
1350 msgid " (default enabled)"
1351 msgstr " (подразумевано укључено)"
1353 #: src/libvlc.c:1629
1354 msgid " (default disabled)"
1355 msgstr " (подразумевано искључено)"
1357 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1362 #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
1363 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1366 #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
1369 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1372 #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
1374 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1378 #: src/libvlc.c:1910
1380 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1381 msgstr "VLC верзија %s\n"
1383 #: src/libvlc.c:1912
1385 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1386 msgstr "Компајлиран од %s@%s.%s\n"
1388 #: src/libvlc.c:1914
1390 msgid "Compiler: %s\n"
1391 msgstr "Компајер: %s\n"
1393 #: src/libvlc.c:1949
1396 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1399 "Садржај је пребачен у vlc-help.txt фајл.\n"
1401 #: src/libvlc.c:1969
1404 "Press the RETURN key to continue...\n"
1407 "Притисните RETURN дугме за наставак...\n"
1409 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1410 #: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
1414 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1416 msgstr "1:4 Четвртина величине"
1418 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1420 msgstr "1:2 Половина величине"
1422 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1423 msgid "1:1 Original"
1424 msgstr "1:1 Оригинална величина"
1426 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1428 msgstr "2:1 Дупла величина"
1430 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1431 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1432 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1436 #: src/libvlc-module.c:168
1438 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1439 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1442 "Ове опције вам дозвољавају да се подеси интерфејс који VLC користи. Можете "
1443 "да одаберете главни интерфејс, додатне модуле интерфејса и одредите разне "
1444 "опције које су повезане."
1446 #: src/libvlc-module.c:172
1447 msgid "Interface module"
1448 msgstr "Модул интерфејса"
1450 #: src/libvlc-module.c:174
1452 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1453 "automatically select the best module available."
1455 "Ово је главни интерфејс који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1456 "аутоматски одабере најбољи модул коју је доступан."
1458 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1459 msgid "Extra interface modules"
1460 msgstr "Модули додатних интерфејса"
1462 #: src/libvlc-module.c:180
1464 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1465 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1466 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1467 "\", \"gestures\" ...)"
1469 "Можете да изаберете \"додатне интерфејсе\" за VLC. Биће покренути у позадини "
1470 "као додатак подразумеваном интерфејсу. Користите списак модула који су "
1471 "раздвојени зарезом. (уобичајене вредности су \"rc\" (даљинска контрола), "
1472 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1474 #: src/libvlc-module.c:187
1475 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1476 msgstr "Можете да одаберете управљачке интерфејсе за VLC."
1478 #: src/libvlc-module.c:189
1480 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1481 msgstr "Опширност (0,1,2)"
1483 #: src/libvlc-module.c:191
1485 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1486 "1=warnings, 2=debug)."
1488 "Ово је ниво детаљности (0=само грешке и стандардне поруке, 1=упозорења, "
1489 "1=отклањање грешака)."
1491 #: src/libvlc-module.c:194
1492 msgid "Choose which objects should print debug message"
1495 #: src/libvlc-module.c:197
1497 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1498 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1499 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1500 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1501 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1505 #: src/libvlc-module.c:204
1507 msgstr "Будите мирни"
1509 #: src/libvlc-module.c:206
1510 msgid "Turn off all warning and information messages."
1511 msgstr "Искључи сва упозорења и информативне поруке."
1513 #: src/libvlc-module.c:208
1514 msgid "Default stream"
1515 msgstr "Подразумевани ток"
1517 #: src/libvlc-module.c:210
1518 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1519 msgstr "Овај ток ће увек бити отворан по покретању VLC-а."
1521 #: src/libvlc-module.c:213
1523 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1524 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1526 "Можете ручно да одаберете језик за интерфејс. Системски језик се користи ако "
1527 "је \"auto\" одабрано овде."
1529 #: src/libvlc-module.c:217
1530 msgid "Color messages"
1531 msgstr "Поруке у боји"
1533 #: src/libvlc-module.c:219
1535 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1536 "needs Linux color support for this to work."
1538 "Ово омоћува бојење порука које се шаљу у конзолу. Терминалу је потребан "
1539 "Linux подршка за боје да би ово радило."
1541 #: src/libvlc-module.c:222
1542 msgid "Show advanced options"
1543 msgstr "Прикажи напредне опције"
1545 #: src/libvlc-module.c:224
1547 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1548 "available options, including those that most users should never touch."
1550 "Када је ово укључено, карактеристике и/или интерфејси ће приказати све "
1551 "доступне опције укључујући и оне које већина корисника никада не би требало "
1554 #: src/libvlc-module.c:228
1555 msgid "Interface interaction"
1556 msgstr "Интеракција интерфејса"
1558 #: src/libvlc-module.c:230
1560 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1561 "user input is required."
1563 "Када је ово укључчено, интерфејс ће ориказати дијалог сваки пут када се "
1564 "тражи унос од корисника. "
1566 #: src/libvlc-module.c:240
1568 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1569 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1570 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1571 "the \"audio filters\" modules section."
1573 "Ове опције вам омогићавају да измените понашање аудио подсистема и да додате "
1574 "аудио филтере који се користе за постобраду или визуелне ефекте (спектрални "
1575 "анализатор, итд.). Укључите те филтере овде и подесите их у одељку модула "
1576 "\"audio filters\"."
1578 #: src/libvlc-module.c:246
1579 msgid "Audio output module"
1580 msgstr "Модул звучног излаза"
1582 #: src/libvlc-module.c:248
1584 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1585 "automatically select the best method available."
1587 "Ово је аудио излазни метод који VLC користи. Подразумевано понашање је да "
1588 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1590 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1591 msgid "Enable audio"
1592 msgstr "Укључи звук"
1594 #: src/libvlc-module.c:254
1596 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1597 "not take place, thus saving some processing power."
1599 "Можете у потпуности да искључите аудио излаз. Процес обраде звука се неће "
1600 "одиграти, те ће бити мање потребе за радом процесора."
1602 #: src/libvlc-module.c:258
1603 msgid "Force mono audio"
1604 msgstr "Приморај моно звук"
1606 #: src/libvlc-module.c:259
1607 msgid "This will force a mono audio output."
1608 msgstr "Ово ће проузроковати моно звучни излаз."
1610 #: src/libvlc-module.c:262
1611 msgid "Default audio volume"
1612 msgstr "Подразумевани ниво звука"
1614 #: src/libvlc-module.c:264
1616 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1617 msgstr "Овде можете подесити подразумевани звучни излаз у опсегу од 0 до 1024."
1619 #: src/libvlc-module.c:267
1620 msgid "Audio output saved volume"
1621 msgstr "Сачувани ниво аудио звука"
1623 #: src/libvlc-module.c:269
1625 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1626 "should not change this option manually."
1628 "Чува ниво излазног звука када користите опцију без звука. Не би требало да "
1629 "мењате ову опцију ручно."
1631 #: src/libvlc-module.c:272
1632 msgid "Audio output volume step"
1633 msgstr "Праг излазног аудио нивоа"
1635 #: src/libvlc-module.c:274
1637 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1639 msgstr "Праг излазног аудио нивоа се може подесити у опсегу од 0 до 1024."
1641 #: src/libvlc-module.c:277
1642 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1643 msgstr "Излазна аудио фреквенција (Hz)"
1645 #: src/libvlc-module.c:279
1647 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1648 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1650 "Можете да подесите жељену фреквенцију овде. Честе вредности су -1 "
1651 "(подразумевано), 48000, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1653 #: src/libvlc-module.c:283
1654 msgid "High quality audio resampling"
1655 msgstr "Високи квалитет звучног преузорка."
1657 #: src/libvlc-module.c:285
1659 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1660 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1661 "resampling algorithm will be used instead."
1663 "За ово се користи алгоритам високог квалитета за аудио преузорковање. Аудио "
1664 "преузорковање може да буде напорно за процесор тако да можете да онемогућите "
1665 "ову опцију и уместо овог алгоритма ће се онда користити једноставнији "
1668 #: src/libvlc-module.c:290
1669 msgid "Audio desynchronization compensation"
1670 msgstr "Надокнада аудио десинхронизације"
1672 #: src/libvlc-module.c:292
1674 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1675 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1677 "Ово одлаже излазни звук. Кашњење се задаје у милисекундама. Ово може бити "
1678 "корисно ако приметите кашњење између видеа и звука."
1680 #: src/libvlc-module.c:295
1681 msgid "Audio output channels mode"
1682 msgstr "Мод аудио излазних канала"
1684 #: src/libvlc-module.c:297
1686 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1687 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1690 "Ово подешава који ће се аудио излазни канали користити када је то могуће "
1691 "(нпр. ако ваш хардвер то подржава као и аудио ток који се репродукује)."
1693 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1694 msgid "Use S/PDIF when available"
1695 msgstr "Користи S/PDIF када је доступно"
1697 #: src/libvlc-module.c:303
1699 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1700 "audio stream being played."
1702 "S/PDIF се може користити као подразумевано ако ваш хардвер то подржава као и "
1703 "аудио ток који се репродукује"
1705 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1706 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1707 msgstr "Приморај откривање Dolby Surround"
1709 #: src/libvlc-module.c:308
1711 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1712 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1713 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1714 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1716 "Користите ову опцију када знате да је ток (или није) снимљен у Dolby "
1717 "Surround техници, али програм није прихатио. Чак и када ток није снимљен у "
1718 "Dolby Surround техници, укључивањем ове опције можете поправити "
1719 "репородукцију звука посебно када се укомбинује са Headphone Channel Mixer."
1721 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1725 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1729 #: src/libvlc-module.c:320
1730 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1732 "Ово додадје звучне филтере постобраде да би се изменило рендеровање звука."
1734 #: src/libvlc-module.c:323
1735 msgid "Audio visualizations "
1736 msgstr "Звучне визуализације."
1738 #: src/libvlc-module.c:325
1739 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1740 msgstr "Ово додаје модуле визуализације (спектрални анализатор, итд.)"
1742 #: src/libvlc-module.c:329
1744 msgid "Replay gain mode"
1745 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1747 #: src/libvlc-module.c:331
1749 msgid "Select the replay gain mode"
1750 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
1752 #: src/libvlc-module.c:333
1754 msgid "Replay preamp"
1755 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1757 #: src/libvlc-module.c:335
1760 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1761 "replay gain information"
1763 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
1765 #: src/libvlc-module.c:338
1767 msgid "Default replay gain"
1768 msgstr "Подразумевани ток"
1770 #: src/libvlc-module.c:340
1771 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1774 #: src/libvlc-module.c:342
1776 msgid "Peak protection"
1777 msgstr "Редукција шума"
1779 #: src/libvlc-module.c:344
1780 msgid "Protect against sound clipping"
1783 #: src/libvlc-module.c:347
1785 msgid "Enable time streching audio"
1786 msgstr "Укључи звук"
1788 #: src/libvlc-module.c:349
1790 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1794 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1796 #: modules/codec/kate.c:203
1797 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1801 #: src/libvlc-module.c:364
1803 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1804 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1805 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1806 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1809 "Ове опције вам дозвољавају подешавање излазног видео подсистема. Можете да "
1810 "укључите видео филтере (расплитање, подешавање слике, итд.). Укључите "
1811 "филтере овде и подесите их у одљчку модула \"видео филтери\". Можете "
1812 "подесити и разоврсне видео опције."
1814 #: src/libvlc-module.c:370
1815 msgid "Video output module"
1816 msgstr "Модул видео излаза"
1818 #: src/libvlc-module.c:372
1820 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1821 "automatically select the best method available."
1823 "Ово је метод видео излаза који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1824 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1826 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1827 msgid "Enable video"
1828 msgstr "Укључи видео"
1830 #: src/libvlc-module.c:377
1832 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1833 "not take place, thus saving some processing power."
1835 "Можете употпуности да искључите видео излаз. Видео декодирање се неће "
1836 "извршити, те ће процесоров рад бити мањи."
1838 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1839 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1841 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1842 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1844 msgstr "Ширина видеа"
1846 #: src/libvlc-module.c:382
1848 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1851 "Можете да прецизирате ширину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1854 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1855 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1857 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1858 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1859 msgid "Video height"
1860 msgstr "Видео висина"
1862 #: src/libvlc-module.c:387
1864 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1865 "video characteristics."
1867 "Можете да прецизирате висину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1870 #: src/libvlc-module.c:390
1871 msgid "Video X coordinate"
1872 msgstr "X кордината видеа "
1874 #: src/libvlc-module.c:392
1876 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1879 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (X кордината)."
1881 #: src/libvlc-module.c:395
1882 msgid "Video Y coordinate"
1883 msgstr "Y кордината видеа "
1885 #: src/libvlc-module.c:397
1887 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1890 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (Y кордината)."
1892 #: src/libvlc-module.c:400
1894 msgstr "Наслов видеа"
1896 #: src/libvlc-module.c:402
1898 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1901 "Прилагођени наслов за прозор видеа (у случају да видео није саставни део "
1904 #: src/libvlc-module.c:405
1905 msgid "Video alignment"
1906 msgstr "Центрирање видеа"
1908 #: src/libvlc-module.c:407
1910 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1911 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1912 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1914 "Прецирање поравњања видеа у његовом прозору. Подразумевано (0) је да буде "
1915 "центриран (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, 8=доле, можете и да уклапате "
1916 "ове вредности, 6=4+2 значи горе-десно)."
1918 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1920 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1921 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1922 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1923 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1927 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1928 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1929 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1930 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1931 #: modules/video_filter/rss.c:174
1935 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1936 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1937 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1938 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1939 #: modules/video_filter/rss.c:174
1943 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1944 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1945 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1946 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1947 #: modules/video_filter/rss.c:175
1951 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1952 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1953 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1954 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1955 #: modules/video_filter/rss.c:175
1959 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1960 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1961 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1962 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1963 #: modules/video_filter/rss.c:175
1967 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1968 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1969 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1970 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1971 #: modules/video_filter/rss.c:175
1972 msgid "Bottom-Right"
1975 #: src/libvlc-module.c:415
1977 msgstr "Увећај видео"
1979 #: src/libvlc-module.c:417
1980 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1981 msgstr "Можете да увећате видео са унетим чиниоцем."
1983 #: src/libvlc-module.c:419
1985 msgid "Grayscale video output"
1986 msgstr "Grayscale (сиви) видео излаз"
1988 #: src/libvlc-module.c:421
1990 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1991 "save some processing power."
1993 "Излазни видео је grayscale (сиви). Пошто информација о боји није декодирана, "
1994 "ово може да сачува снагу за обраду."
1996 #: src/libvlc-module.c:424
1998 msgid "Embedded video"
1999 msgstr "Уграђени видео излаз"
2001 #: src/libvlc-module.c:426
2003 msgid "Embed the video output in the main interface."
2004 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
2006 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2010 #: src/libvlc-module.c:430
2012 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2013 "DISPLAY environment variable."
2015 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
2016 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
2018 #: src/libvlc-module.c:433
2019 msgid "Fullscreen video output"
2020 msgstr "Пун екран видео излаза"
2022 #: src/libvlc-module.c:435
2023 msgid "Start video in fullscreen mode"
2024 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
2026 #: src/libvlc-module.c:437
2027 msgid "Overlay video output"
2028 msgstr "Видео излаз преклапања"
2030 #: src/libvlc-module.c:439
2032 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2033 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2035 "Преклапање је способностграфичке картице да убрза хардверски (могућност да "
2036 "директно исцртава видео). VLC ће покушати да ово користи као подразумевано."
2038 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
2039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2040 msgid "Always on top"
2041 msgstr "Увек на врху"
2043 #: src/libvlc-module.c:444
2044 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2045 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2047 #: src/libvlc-module.c:446
2048 msgid "Enable wallpaper mode "
2049 msgstr "Укључи мод позадине"
2051 #: src/libvlc-module.c:448
2054 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2056 "Мод позадине вам омогућава да прикажете видео као позадину десктопа. "
2057 "Приметите да ова опција ради само у моду преклапања и да десктоп не сме да "
2058 "има постављену позадину."
2060 #: src/libvlc-module.c:451
2062 msgid "Show media title on video"
2063 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
2065 #: src/libvlc-module.c:453
2067 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2068 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2070 #: src/libvlc-module.c:455
2072 msgid "Show video title for x milliseconds"
2073 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
2075 #: src/libvlc-module.c:457
2076 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2079 #: src/libvlc-module.c:459
2081 msgid "Position of video title"
2082 msgstr "Видео филтер откривања померања"
2084 #: src/libvlc-module.c:461
2085 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2088 #: src/libvlc-module.c:463
2089 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2092 #: src/libvlc-module.c:466
2094 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2098 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2099 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2100 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2101 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2105 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2106 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2107 msgid "Deinterlace mode"
2108 msgstr "Расплитање режим рада"
2110 #: src/libvlc-module.c:481
2112 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2113 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
2115 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2119 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2123 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2128 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2133 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2137 #: src/libvlc-module.c:496
2138 msgid "Disable screensaver"
2139 msgstr "Онемогући чувара екрана"
2141 #: src/libvlc-module.c:497
2142 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2143 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2145 #: src/libvlc-module.c:499
2147 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2148 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2150 #: src/libvlc-module.c:500
2152 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2153 "computer being suspended because of inactivity."
2156 #: src/libvlc-module.c:503
2157 msgid "Window decorations"
2158 msgstr "Украаси прозора"
2160 #: src/libvlc-module.c:505
2162 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2163 "giving a \"minimal\" window."
2165 "VLC може да прескочи прављење наслова прозоа, оквира, итд... око видеа, "
2166 "дајући ми \"минимални\" прозор."
2168 #: src/libvlc-module.c:508
2170 msgid "Video output filter module"
2171 msgstr "Модул видео излаза"
2173 #: src/libvlc-module.c:510
2174 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2177 #: src/libvlc-module.c:512
2178 msgid "Video filter module"
2179 msgstr "Модул видео филтера"
2181 #: src/libvlc-module.c:514
2184 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2185 "instance deinterlacing, or distort the video."
2187 "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
2188 "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
2190 #: src/libvlc-module.c:518
2191 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2192 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2194 #: src/libvlc-module.c:520
2195 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2196 msgstr "Директоријум где ће се чувати слике."
2198 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2199 msgid "Video snapshot file prefix"
2200 msgstr "Префикс фајла слика видеа"
2202 #: src/libvlc-module.c:526
2203 msgid "Video snapshot format"
2204 msgstr "Формат слика видеа"
2206 #: src/libvlc-module.c:528
2207 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2208 msgstr "Формат слике који се користи за чување слика видеа."
2210 #: src/libvlc-module.c:530
2211 msgid "Display video snapshot preview"
2212 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
2214 #: src/libvlc-module.c:532
2215 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2216 msgstr "Прикажи сличице слика видеа у горњем левом углу екрана."
2218 #: src/libvlc-module.c:534
2219 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2220 msgstr "Користи бројеве у низу уместо датума сликања"
2222 #: src/libvlc-module.c:536
2223 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2225 "Користи узастопне бројеве уместо временских марки за нумерисање слика екрана"
2227 #: src/libvlc-module.c:538
2229 msgid "Video snapshot width"
2230 msgstr "Ширина видео слике"
2232 #: src/libvlc-module.c:540
2234 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2235 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2238 #: src/libvlc-module.c:544
2240 msgid "Video snapshot height"
2241 msgstr "Висина видео слике"
2243 #: src/libvlc-module.c:546
2245 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2246 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2250 #: src/libvlc-module.c:550
2251 msgid "Video cropping"
2252 msgstr "Исецање видеа"
2254 #: src/libvlc-module.c:552
2256 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2257 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2259 "Ово приморава исецање изворног видеа. Дозвољени формати су x:y (4:3, 16:9, "
2260 "итд.) који изражавају целокупни однос слике."
2262 #: src/libvlc-module.c:556
2263 msgid "Source aspect ratio"
2264 msgstr "Изворна пропорција односа"
2266 #: src/libvlc-module.c:558
2268 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2269 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2270 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2271 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2272 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2274 "Ово приморава изворну пропорцију односа. На пример, на неким DVD-евима пише "
2275 "да су 16:9, ау ствари су 4:3. Ово такође може да се користи као савет који "
2276 "VLC користи када филм нема информацију о односу пропорције. Прихваћени "
2277 "формати су x:y (4:3, 16:9, итд.) који изражавају целокупни однос слике, или "
2278 "float (реални број) вредност (1.25, 1.3333, итд.) за изражавање "
2279 "четвртастости пиксела."
2281 #: src/libvlc-module.c:565
2283 msgid "Video Auto Scaling"
2284 msgstr "Видео размера"
2286 #: src/libvlc-module.c:567
2287 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2290 #: src/libvlc-module.c:569
2292 msgid "Video scaling factor"
2293 msgstr "Филтер видео размере"
2295 #: src/libvlc-module.c:571
2297 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2298 "Default value is 1.0 (original video size)."
2301 #: src/libvlc-module.c:574
2302 msgid "Custom crop ratios list"
2303 msgstr "Листа прилагођених односа за исецање"
2305 #: src/libvlc-module.c:576
2308 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2311 "Одвојите зарезом листу од односа исецања који ће се додати у листу "
2312 "интерфејса односа исецања."
2314 #: src/libvlc-module.c:579
2315 msgid "Custom aspect ratios list"
2316 msgstr "Листа прилагођених односа пропорција"
2318 #: src/libvlc-module.c:581
2321 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2322 "aspect ratio list."
2324 "Одвојите зарезом листу односа пропорција које ће се додати у листу "
2325 "интерфејса односа пропорција."
2327 #: src/libvlc-module.c:584
2328 msgid "Fix HDTV height"
2329 msgstr "Подеси висину HDTV"
2331 #: src/libvlc-module.c:586
2333 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2334 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2335 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2337 "Ово дозвољава правилно руковање са HDTV-1080 видео форматом чак иако "
2338 "покварен енкодер неправилно подеси висину на 1088 линија. Ову опцију треба "
2339 "да онемогућите само ако Ваш видео има не-стандардан формат који захтева свих "
2342 #: src/libvlc-module.c:591
2343 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2344 msgstr "Однос пропорција пиксела монитора"
2346 #: src/libvlc-module.c:593
2348 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2349 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2350 "order to keep proportions."
2352 "Ова опција приморава однос пропорција монитора. Већина монитора има "
2353 "четвртасте пикселе (1:1). Ако имате 16:9 екран, можда би требало да "
2354 "промените вредност у 4:3 како би задржали пропорције."
2356 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2358 msgstr "Прескочи фрејмове"
2360 #: src/libvlc-module.c:599
2363 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2364 "computer is not powerful enough"
2366 "Ово омогућава прескакње фрејмова у MPEG2 току. То се деси када процесор није "
2369 #: src/libvlc-module.c:602
2370 msgid "Drop late frames"
2371 msgstr "Прескочи закаснале фрејмове"
2373 #: src/libvlc-module.c:604
2375 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2376 "intended display date)."
2378 "Ово прескаче закаснела фрејмове (оне који су стигли до видео излаза пошто су "
2379 "требали да буду приказани)"
2381 #: src/libvlc-module.c:607
2382 msgid "Quiet synchro"
2383 msgstr "Тиха синхронизација"
2385 #: src/libvlc-module.c:609
2387 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2388 "synchronization mechanism."
2390 "Ова опција избегава нагомилавање записника порука са излазом грешака од "
2391 "стране механизма синхронизације видео излаза."
2393 #: src/libvlc-module.c:612
2394 msgid "Key press events"
2397 #: src/libvlc-module.c:614
2398 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2401 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2403 msgid "Mouse events"
2404 msgstr "Гестови миша"
2406 #: src/libvlc-module.c:618
2407 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2410 #: src/libvlc-module.c:626
2412 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2413 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2416 "Ове опције вам омогућавају да подесите понашање улазног подсистема, као што "
2417 "је DVD или VCD уређај, подешавање мрежног интерфејса или канала за титл."
2419 #: src/libvlc-module.c:630
2421 msgid "Clock reference average counter"
2422 msgstr "Осредњи бројач препоруке сата"
2424 #: src/libvlc-module.c:632
2426 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2429 "Ако користите PVR улаз (или врло нередован улаз), треба да унесете овде "
2432 #: src/libvlc-module.c:635
2433 msgid "Clock synchronisation"
2434 msgstr "Синхронизација сата"
2436 #: src/libvlc-module.c:637
2438 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2439 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2441 "Могуће је да онемогућите синхронизацију са улазним сатом за изворе у реалном "
2442 "времену. Користите ово ако имате потешкоћа са испрекиданим репродукцијама на "
2445 #: src/libvlc-module.c:641
2447 msgid "Clock jitter"
2450 #: src/libvlc-module.c:643
2452 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2453 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2456 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2457 msgid "Network synchronisation"
2458 msgstr "Синхронизација мреже"
2460 #: src/libvlc-module.c:647
2462 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2463 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2465 "Ово вам омогћава да удаљено синхронизујете сатове за сервер и клијент. "
2466 "Детаљна подешавања су доступна у Advanced / Network Sync."
2468 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2469 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2472 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2473 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2476 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2477 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2478 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2480 msgstr "Подразумевано"
2482 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2483 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2487 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2491 #: src/libvlc-module.c:657
2492 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2493 msgstr "Подразумевани порт за UDP токове. Подразумевани је 1234."
2495 #: src/libvlc-module.c:659
2496 msgid "MTU of the network interface"
2497 msgstr "MTU или мрежни интерфејс"
2499 #: src/libvlc-module.c:661
2502 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2503 "over the network (in bytes)."
2505 "Максимална величина пакета који може да се пошаље преко мрежног интерфекса. "
2506 "На Етернету је то обично 1500 бајтова."
2508 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2509 msgid "Hop limit (TTL)"
2510 msgstr "Граница скока (TTL)"
2512 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2515 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2516 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2519 "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
2520 "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - "
2521 "подразумевана вредност)."
2523 #: src/libvlc-module.c:672
2525 msgid "Multicast output interface"
2526 msgstr "IPv6 интерфејс вишеструког излаза"
2528 #: src/libvlc-module.c:674
2530 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2532 "Подразумевани IPv6 интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава утицај "
2533 "табеле за преусмеравање."
2535 #: src/libvlc-module.c:676
2536 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2537 msgstr "IPv4 адреса излазног интерфејса за вишеструко емитовање"
2539 #: src/libvlc-module.c:678
2542 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2545 "IPv4 адреса за подразумевани интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава "
2546 "утицај табеле за преусмеравање."
2548 #: src/libvlc-module.c:681
2549 msgid "DiffServ Code Point"
2552 #: src/libvlc-module.c:682
2554 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2555 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2558 #: src/libvlc-module.c:688
2560 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2561 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2563 "Изаберите програм који ћете одабрати дајући му ID сервиса. Користите ову "
2564 "опцију само ако желите да гледате мулти-програмски ток (нпр. DVB ток)."
2566 #: src/libvlc-module.c:694
2568 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2569 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2570 "(like DVB streams for example)."
2572 "Изаберите програме који ћете одабрати дајући им листу ID сервиса који су "
2573 "одвејени зарезом. Користите ову опцију само ако желите да гледате мулти-"
2574 "програмски ток (нпр. DVB ток)."
2576 #: src/libvlc-module.c:700
2578 msgstr "Аудио трака"
2580 #: src/libvlc-module.c:702
2581 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2582 msgstr "Број тока аудио траке који се користи (од 0 до n)."
2584 #: src/libvlc-module.c:705
2585 msgid "Subtitles track"
2586 msgstr "Трака титла"
2588 #: src/libvlc-module.c:707
2589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2590 msgstr "Број тока титл траке који се користи (од 0 до n)."
2592 #: src/libvlc-module.c:710
2593 msgid "Audio language"
2594 msgstr "Језик звука"
2596 #: src/libvlc-module.c:712
2599 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2600 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2603 "Језик аудио траке који желите да користите (зарезом се одваја, дво или "
2604 "трослојна скраћеница државе)."
2606 #: src/libvlc-module.c:715
2607 msgid "Subtitle language"
2608 msgstr "Језик титла"
2610 #: src/libvlc-module.c:717
2613 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2614 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2616 "Језик титла који желите да користите (зарезом се одваја, дво или трослојна "
2617 "скраћеница државе)."
2619 #: src/libvlc-module.c:721
2620 msgid "Audio track ID"
2621 msgstr "ID аудио траке"
2623 #: src/libvlc-module.c:723
2624 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2625 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
2627 #: src/libvlc-module.c:725
2628 msgid "Subtitles track ID"
2629 msgstr "ID титл траке"
2631 #: src/libvlc-module.c:727
2632 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2633 msgstr "ID тока титл траке који се користи."
2635 #: src/libvlc-module.c:729
2636 msgid "Input repetitions"
2637 msgstr "Понављање улаза"
2639 #: src/libvlc-module.c:731
2640 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2641 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
2643 #: src/libvlc-module.c:733
2645 msgstr "Време почетка"
2647 #: src/libvlc-module.c:735
2648 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2649 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2651 #: src/libvlc-module.c:737
2653 msgstr "Време заустављања"
2655 #: src/libvlc-module.c:739
2656 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2657 msgstr "Ток ће се зауставити на овој позицији (у секундама)."
2659 #: src/libvlc-module.c:741
2664 #: src/libvlc-module.c:743
2666 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2667 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2669 #: src/libvlc-module.c:745
2674 #: src/libvlc-module.c:747
2675 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2678 #: src/libvlc-module.c:749
2680 msgid "Playback speed"
2681 msgstr "Преслушавање"
2683 #: src/libvlc-module.c:751
2684 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2687 #: src/libvlc-module.c:753
2689 msgstr "Списак уноса"
2691 #: src/libvlc-module.c:755
2693 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2694 "together after the normal one."
2696 "Можете да задате списак уноса, одвојених зарезом, које ће бити повезане "
2697 "заједно после обичне."
2699 #: src/libvlc-module.c:758
2701 msgid "Input slave (experimental)"
2702 msgstr "Улазни помоћни уређај (експериментално)"
2704 #: src/libvlc-module.c:760
2706 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2707 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2710 "Ова опција Вам омогућава да репродукујете звук са неколико улаза у исто "
2711 "време. Ова карактеристика је експериментална, и нису подржани сви формати. "
2712 "Користите листу улаза раздвајајући их са # знаком. "
2714 #: src/libvlc-module.c:764
2715 msgid "Bookmarks list for a stream"
2716 msgstr "Списак обелижавача за ток"
2718 #: src/libvlc-module.c:766
2721 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2722 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2725 "Можете ручно да задате листу обележених страница за ток у форми "
2726 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2729 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
2731 msgid "Record directory or filename"
2732 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2734 #: src/libvlc-module.c:772
2736 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2737 msgstr "Директоријум где ће се чувати снимци."
2739 #: src/libvlc-module.c:774
2741 msgid "Prefer native stream recording"
2742 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
2744 #: src/libvlc-module.c:776
2746 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2750 #: src/libvlc-module.c:779
2751 msgid "Timeshift directory"
2752 msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед"
2754 #: src/libvlc-module.c:781
2755 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2757 "Директоријум који ће се користити за чување привремених фајлова снимака за "
2760 #: src/libvlc-module.c:783
2761 msgid "Timeshift granularity"
2762 msgstr "Грануларност снимања за каснији преглед"
2764 #: src/libvlc-module.c:785
2767 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2768 "to store the timeshifted streams."
2770 "Ово је величина привремених фајлова који ће се користити за чување снимака "
2771 "токова који су за каснији преглед."
2773 #: src/libvlc-module.c:790
2775 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2776 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2777 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2778 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2780 "Ове опције Вам омогућавају да промените понашање подсистема подслика. "
2781 "Можете на пример да омогућите филтере подслика (лого, итд.). Омогућите ове "
2782 "филтере ове и подесите их у одељку \"филтери подслика\" модули. Можете да "
2783 "подесите и разне друге опције за подслике."
2785 #: src/libvlc-module.c:796
2786 msgid "Force subtitle position"
2787 msgstr "Приморај позицију титла"
2789 #: src/libvlc-module.c:798
2791 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2792 "over the movie. Try several positions."
2794 "Овом опцијом можете да поставите превод испод филма, уместо на њему. "
2795 "Испробајте неколико позиција."
2797 #: src/libvlc-module.c:801
2798 msgid "Enable sub-pictures"
2799 msgstr "Омогући под-слике"
2801 #: src/libvlc-module.c:803
2802 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2803 msgstr "Можете потпуно да онемогућите обраду под-слика."
2805 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2808 msgid "On Screen Display"
2809 msgstr "Приказ на екрану"
2811 #: src/libvlc-module.c:807
2813 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2816 "VLC може да прикаже поруке на видеу. То се назива OSD (On Screen Display - "
2817 "приказ на екрану)."
2819 #: src/libvlc-module.c:810
2820 msgid "Text rendering module"
2821 msgstr "Модул за рендеровање текста"
2823 #: src/libvlc-module.c:812
2825 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2828 "VLC обично користи Freetype за рендеровање, али можете да користите и svg."
2830 #: src/libvlc-module.c:814
2831 msgid "Subpictures filter module"
2832 msgstr "Модул филтера подслика"
2834 #: src/libvlc-module.c:816
2837 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2838 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2840 "Ова опција додаје такозвану опцију \"филтери подслика\". Ови филтери "
2841 "преклапају неке слике или текст преко видеа (као на пример лого, помоћни "
2844 #: src/libvlc-module.c:819
2845 msgid "Autodetect subtitle files"
2846 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
2848 #: src/libvlc-module.c:821
2850 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2851 "(based on the filename of the movie)."
2853 "Сам проналази титл фајлове, ако није прецизиран ниједан (на основу имена "
2856 #: src/libvlc-module.c:824
2857 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2858 msgstr "Неслагање самооткривања титла"
2860 #: src/libvlc-module.c:826
2862 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2864 "0 = no subtitles autodetected\n"
2865 "1 = any subtitle file\n"
2866 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2867 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2868 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2870 "Ово одређује колико ће име филма и име титла да се непоклапају. Могућности "
2872 "0 = нема аутоматског проналажења титла\n"
2873 "1 = било који фајл титла\n"
2874 "2 = било који фајл титла који садржи наслов филма\n"
2875 "3 = име фајла титле се поклапа са именом филма плус додатни знаци\n"
2876 "4 = име фајла титле се поклапа са именом филма у потпуности"
2878 #: src/libvlc-module.c:834
2879 msgid "Subtitle autodetection paths"
2880 msgstr "Путање за самопроналажење титлова"
2882 #: src/libvlc-module.c:836
2884 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2885 "found in the current directory."
2887 "Погледај за титл на овим путањама ако фајл са титлом није пронађен у "
2888 "тренутном директоријуму."
2890 #: src/libvlc-module.c:839
2891 msgid "Use subtitle file"
2892 msgstr "Користи фајл титла"
2894 #: src/libvlc-module.c:841
2896 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2899 "Учитај овај фајл титла. Користи се кад самопроналажење не може да пронађе "
2902 #: src/libvlc-module.c:844
2906 #: src/libvlc-module.c:847
2908 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2909 "the drive letter (eg. D:)"
2911 "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2912 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2914 #: src/libvlc-module.c:851
2915 msgid "This is the default DVD device to use."
2916 msgstr "Ово је пордразумевани DVD уређај који се користи."
2918 #: src/libvlc-module.c:854
2922 #: src/libvlc-module.c:856
2923 msgid "This is the default VCD device to use."
2924 msgstr "Ово је пордразумевани VCD уређај који се користи."
2926 #: src/libvlc-module.c:858
2927 msgid "Audio CD device"
2928 msgstr "Аудио CD уређај"
2930 #: src/libvlc-module.c:860
2931 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2932 msgstr "Ово је пордразумевани Аудио CD уређај који се користи."
2934 #: src/libvlc-module.c:862
2936 msgstr "Користи IPv6"
2938 #: src/libvlc-module.c:864
2939 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2940 msgstr "IPv6 ће се користити као подразумевано за све везе."
2942 #: src/libvlc-module.c:866
2944 msgstr "Користи IPv4"
2946 #: src/libvlc-module.c:868
2947 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2948 msgstr "IPv4 ће се користити као подразумевано за све везе."
2950 #: src/libvlc-module.c:870
2951 msgid "TCP connection timeout"
2952 msgstr "Време чекања на TCP везу"
2954 #: src/libvlc-module.c:872
2955 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2956 msgstr "Подразумевано време чекања на TCP везу (у милисекундама)."
2958 #: src/libvlc-module.c:874
2959 msgid "SOCKS server"
2960 msgstr "SOCKS сервер"
2962 #: src/libvlc-module.c:876
2964 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2965 "used for all TCP connections"
2967 "SOCKS прокси сервер који се користи. Мора бити у формату адреса::порт. "
2968 "Користиће се за све TCP везе."
2970 #: src/libvlc-module.c:879
2971 msgid "SOCKS user name"
2972 msgstr "SOCKS корисничко име"
2974 #: src/libvlc-module.c:881
2975 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2976 msgstr "Корисничко име које се користи за везу са SOCKS проксијем."
2978 #: src/libvlc-module.c:883
2979 msgid "SOCKS password"
2980 msgstr "SOCKS шифра"
2982 #: src/libvlc-module.c:885
2983 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2984 msgstr "Шифра која се користи за везу са SOCKS проксијем."
2986 #: src/libvlc-module.c:887
2987 msgid "Title metadata"
2988 msgstr "Налсов мета података"
2990 #: src/libvlc-module.c:889
2991 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2992 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"наслов\" метаподатака за унос."
2994 #: src/libvlc-module.c:891
2995 msgid "Author metadata"
2996 msgstr "Аутор мета података"
2998 #: src/libvlc-module.c:893
2999 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3000 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"аутора\" метаподатака за унос."
3002 #: src/libvlc-module.c:895
3003 msgid "Artist metadata"
3004 msgstr "Извођач метаподатака"
3006 #: src/libvlc-module.c:897
3007 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3008 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"извођача\" метаподатака за унос."
3010 #: src/libvlc-module.c:899
3011 msgid "Genre metadata"
3012 msgstr "Жанр метаподатака"
3014 #: src/libvlc-module.c:901
3015 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3016 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"жанр\" метаподатака за унос."
3018 #: src/libvlc-module.c:903
3019 msgid "Copyright metadata"
3020 msgstr "Право умножавања мета података"
3022 #: src/libvlc-module.c:905
3023 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3025 "Дозвољава вам да прецизирате \"право умножавања\" метаподатака за унос."
3027 #: src/libvlc-module.c:907
3028 msgid "Description metadata"
3029 msgstr "Опис мета података"
3031 #: src/libvlc-module.c:909
3032 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3033 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"опис\" метаподатака за унос."
3035 #: src/libvlc-module.c:911
3036 msgid "Date metadata"
3037 msgstr "Датум мета података"
3039 #: src/libvlc-module.c:913
3040 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3041 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"датум\" метаподатака за унос."
3043 #: src/libvlc-module.c:915
3044 msgid "URL metadata"
3045 msgstr "URL мета података"
3047 #: src/libvlc-module.c:917
3048 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3049 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"url\"метаподатака за унос."
3051 #: src/libvlc-module.c:921
3053 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3054 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3055 "can break playback of all your streams."
3057 "Ова опција мења начин на који VLC бира своје кодеке (методе декомпресије). "
3058 "Само напредни корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари "
3059 "начин емитовања свих ваших токова."
3061 #: src/libvlc-module.c:925
3062 msgid "Preferred decoders list"
3063 msgstr "Листа жељених декодера"
3065 #: src/libvlc-module.c:927
3067 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3068 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3069 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3071 "Списак приоритетних кодека који ће VLC користити. На пример: 'dummy,a52' ће "
3072 "прво пробати псеудо и a52 кодек пре него што испроба остале.Само напредни "
3073 "корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари начин "
3074 "емитовања свих ваших токова."
3076 #: src/libvlc-module.c:932
3077 msgid "Preferred encoders list"
3078 msgstr "Листа жељених енкодера"
3080 #: src/libvlc-module.c:934
3082 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3084 "Ово вам омогућава да одаберете списак приоритетних енкодера које ће VLC "
3087 #: src/libvlc-module.c:937
3088 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3091 #: src/libvlc-module.c:939
3093 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3094 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3097 #: src/libvlc-module.c:948
3099 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3102 "Овде се подешавају подразумеване опште опције за подсистем тока излаза."
3104 #: src/libvlc-module.c:951
3105 msgid "Default stream output chain"
3106 msgstr "Подразумевани ланас тока излаза"
3108 #: src/libvlc-module.c:953
3110 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3111 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3114 "Овде можете да унесете подразумевани ланац тока излаза. Погледајте у "
3115 "документацији како се праве такви ланци. Упозорење: овај ланац ће се "
3116 "користит за све токове."
3118 #: src/libvlc-module.c:957
3119 msgid "Enable streaming of all ES"
3120 msgstr "Укључи стриминг свих ES"
3122 #: src/libvlc-module.c:959
3123 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3124 msgstr "Стримуј све основне токове (видео, звук и титл)"
3126 #: src/libvlc-module.c:961
3127 msgid "Display while streaming"
3128 msgstr "Прикажи док стримујеш"
3130 #: src/libvlc-module.c:963
3131 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3132 msgstr "Локално репродукуј ток за време тока."
3134 #: src/libvlc-module.c:965
3135 msgid "Enable video stream output"
3136 msgstr "Укључи ток видео излаза"
3138 #: src/libvlc-module.c:967
3140 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3141 "facility when this last one is enabled."
3143 "Изаберите да ли ће видео ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3144 "ова последња опција омогућена."
3146 #: src/libvlc-module.c:970
3147 msgid "Enable audio stream output"
3148 msgstr "укључи ток аудио излаза"
3150 #: src/libvlc-module.c:972
3152 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3153 "facility when this last one is enabled."
3155 "Изаберите да ли ће аудио ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3156 "ова последња опција омогућена."
3158 #: src/libvlc-module.c:975
3159 msgid "Enable SPU stream output"
3160 msgstr "Укључи SPU ток излаза"
3162 #: src/libvlc-module.c:977
3164 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3165 "facility when this last one is enabled."
3167 "Изаберите да ли ће SPU токови бити преусмерени на излазни ток опреме када је "
3168 "ова последња опција омогућена."
3170 #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3171 msgid "Keep stream output open"
3172 msgstr "задржи ток излаза отвореним"
3174 #: src/libvlc-module.c:982
3176 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3177 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3180 "Ова опција Вам дозвољава да имате јединствени примерак излазног тока преко "
3181 "вишеструке листе за репродуковање (аутоматски убацује и скупља излазни ток "
3184 #: src/libvlc-module.c:986
3185 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3188 #: src/libvlc-module.c:988
3191 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3192 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3194 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
3195 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
3197 #: src/libvlc-module.c:991
3198 msgid "Preferred packetizer list"
3199 msgstr "Листа жељених паковаоца"
3201 #: src/libvlc-module.c:993
3203 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3205 "Ова опција Вам омогућава да изаберете редослед којим ће VLC да бира "
3208 #: src/libvlc-module.c:996
3210 msgstr "Модул мултиплексера"
3212 #: src/libvlc-module.c:998
3213 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3215 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле мултиплексера"
3217 #: src/libvlc-module.c:1000
3218 msgid "Access output module"
3219 msgstr "Модул излаза"
3221 #: src/libvlc-module.c:1002
3222 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3224 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле приступних "
3227 #: src/libvlc-module.c:1004
3228 msgid "Control SAP flow"
3229 msgstr "Управљај SAP током"
3231 #: src/libvlc-module.c:1006
3233 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3234 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3236 "Ако је ова опција омогућена, проток на SAP адреси вишеструког емитовања ће "
3237 "бити контролисан. Ово је потребно ако желите да правите најављивања на "
3240 #: src/libvlc-module.c:1010
3241 msgid "SAP announcement interval"
3242 msgstr "SAP интервал обавештавања"
3244 #: src/libvlc-module.c:1012
3246 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3247 "between SAP announcements."
3249 "Када је контрола SAP протока онемогућена, можете да наместите фиксан "
3250 "интервал између SAP најава."
3252 #: src/libvlc-module.c:1021
3254 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3255 "always leave all these enabled."
3257 "Ове опције Вам дозвољавају да омогућите специјалне CPU оптимизације. Требало "
3258 "би ове опције да оставите омогућене."
3260 #: src/libvlc-module.c:1024
3261 msgid "Enable CPU MMX support"
3262 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX"
3264 #: src/libvlc-module.c:1026
3266 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3269 "Ако Ваш процесор подржава MMX скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3272 #: src/libvlc-module.c:1029
3273 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3274 msgstr "Укључи подршку за CPU 3D Now!"
3276 #: src/libvlc-module.c:1031
3278 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3279 "advantage of them."
3281 "Ако Ваш процесор подржава 3D Now! скуп инструкција, VLC може да искористи "
3282 "ову карактеристику."
3284 #: src/libvlc-module.c:1034
3285 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3286 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX EXT"
3288 #: src/libvlc-module.c:1036
3290 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3291 "advantage of them."
3293 "Ако Ваш процесор подржава MMX EXT скуп инструкција, VLC може да искористи "
3294 "ову карактеристику."
3296 #: src/libvlc-module.c:1039
3297 msgid "Enable CPU SSE support"
3298 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3300 #: src/libvlc-module.c:1041
3302 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3305 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3308 #: src/libvlc-module.c:1044
3309 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3310 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3312 #: src/libvlc-module.c:1046
3314 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3317 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3319 #: src/libvlc-module.c:1049
3321 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3322 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3324 #: src/libvlc-module.c:1051
3327 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3330 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3333 #: src/libvlc-module.c:1054
3335 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3336 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3338 #: src/libvlc-module.c:1056
3341 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3342 "advantage of them."
3344 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3347 #: src/libvlc-module.c:1059
3349 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3350 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3352 #: src/libvlc-module.c:1061
3355 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3356 "advantage of them."
3358 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3361 #: src/libvlc-module.c:1064
3363 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3364 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3366 #: src/libvlc-module.c:1066
3369 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3370 "advantage of them."
3372 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3374 #: src/libvlc-module.c:1069
3375 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3376 msgstr "Укључи подршку за CPU AltiVec "
3378 #: src/libvlc-module.c:1071
3380 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3381 "advantage of them."
3383 "Ако Ваш процесор подржава скуп AltiVec инструкција, VLC може да их искористи."
3385 #: src/libvlc-module.c:1076
3387 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3388 "you really know what you are doing."
3390 "Ове опције вам омогућавају да одаберете подразумеване модуле. Оставите их "
3391 "какви јесу сем ако стварно не знате шта радите."
3393 #: src/libvlc-module.c:1079
3394 msgid "Memory copy module"
3395 msgstr "Модул за пресликавање меморије"
3397 #: src/libvlc-module.c:1081
3399 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3400 "select the fastest one supported by your hardware."
3402 "Можете да одаберете који модул за пресликавање меморије желите да користите. "
3403 "VLC ће као подразумеване вредности изабрати најбржи који Ваш хардвер "
3406 #: src/libvlc-module.c:1084
3407 msgid "Access module"
3408 msgstr "Приступни модул"
3410 #: src/libvlc-module.c:1086
3412 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3413 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3414 "option unless you really know what you are doing."
3416 "Ова опција Вам дозвољава да приморавате приступни модул. Можете је користити "
3417 "ако није аутоматски откривен тачан приступ. Не би требало да поставите ово "
3418 "као глобалну опцију осим ако сте потпуно сигурни у Ваш избор."
3420 #: src/libvlc-module.c:1090
3422 msgid "Stream filter module"
3423 msgstr "Модул филтера подслика"
3425 #: src/libvlc-module.c:1092
3427 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3429 "Приступни филтери се користе да промене ток који се тренутно чита. На пример "
3430 "за померање времена."
3432 #: src/libvlc-module.c:1094
3433 msgid "Demux module"
3434 msgstr "Модул демултиплексера"
3436 #: src/libvlc-module.c:1096
3438 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3439 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3440 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3441 "you really know what you are doing."
3443 "Демултиплексери се користе да раздвоје \"основни\" токове (као видео и аудио "
3444 "токове). Можете их користите ако није аутоматски откривен исправан "
3445 "демултиплексер. Не би требало да постављате ову опцију као глобалну осим ако "
3446 "нисте сигурни у Ваш избор."
3448 #: src/libvlc-module.c:1101
3449 msgid "Allow real-time priority"
3450 msgstr "Дозволи приоритет реалног времена"
3452 #: src/libvlc-module.c:1103
3454 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3455 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3456 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3457 "only activate this if you know what you're doing."
3459 "Покретање VLC-а са приоритетом реалног времена ће омогућити прецизније "
3460 "распоређивање и бољи принос, поготово код садржаја при пуштању тока. Међутим "
3461 "може да закључа цео рачунар или да га веома успори. Ову опцију активирајте "
3462 "само у случају да знате шта радите."
3464 #: src/libvlc-module.c:1109
3465 msgid "Adjust VLC priority"
3466 msgstr "Подеси VLC приоритет"
3468 #: src/libvlc-module.c:1111
3470 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3471 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3474 "Ова опција додаје офсет (позитивни или негативни) у VLC-ове подразумеване "
3475 "приоритете. Можете је користити да средите VLC приорит у односу на друге "
3476 "програме, или у односу на друге VLC примерке."
3478 #: src/libvlc-module.c:1115
3479 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3482 #: src/libvlc-module.c:1117
3484 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3487 #: src/libvlc-module.c:1120
3488 msgid "Modules search path"
3489 msgstr "Путања за тражење модула"
3491 #: src/libvlc-module.c:1122
3494 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3495 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3496 msgstr "Додатна путања у којој ће VLC тражити модуле."
3498 #: src/libvlc-module.c:1125
3500 msgid "Data search path"
3501 msgstr "Путања за тражење модула"
3503 #: src/libvlc-module.c:1127
3504 msgid "Override the default data/share search path."
3507 #: src/libvlc-module.c:1129
3508 msgid "VLM configuration file"
3509 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
3511 #: src/libvlc-module.c:1131
3512 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3513 msgstr "Прочитај фајл за подешавање VLM чим је VLM покренут."
3515 #: src/libvlc-module.c:1133
3516 msgid "Use a plugins cache"
3517 msgstr "Користи кеш додатка"
3519 #: src/libvlc-module.c:1135
3520 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3521 msgstr "Користи кеш додатака што ће знатно побољшати време покретања VLC."
3523 #: src/libvlc-module.c:1137
3525 msgid "Locally collect statistics"
3526 msgstr "Прави статистику."
3528 #: src/libvlc-module.c:1139
3530 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3531 msgstr "Прави разноврсну статистику."
3533 #: src/libvlc-module.c:1141
3534 msgid "Run as daemon process"
3535 msgstr "Покрени као процес"
3537 #: src/libvlc-module.c:1143
3538 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3539 msgstr "Покреће VLC као позадински демон процес."
3541 #: src/libvlc-module.c:1145
3542 msgid "Write process id to file"
3545 #: src/libvlc-module.c:1147
3546 msgid "Writes process id into specified file."
3549 #: src/libvlc-module.c:1149
3551 msgstr "Сачувај све поруке у фајл"
3553 #: src/libvlc-module.c:1151
3554 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3555 msgstr "Сачувај све поруке VLC у текстуалном фајлу."
3557 #: src/libvlc-module.c:1153
3559 msgid "Log to syslog"
3560 msgstr "Пријави се у syslog"
3562 #: src/libvlc-module.c:1155
3563 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3564 msgstr "Пријави све VLC поруке у syslog (UNIX системи)."
3566 #: src/libvlc-module.c:1157
3567 msgid "Allow only one running instance"
3568 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
3570 #: src/libvlc-module.c:1160
3572 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3573 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3574 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3575 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3576 "running instance or enqueue it."
3578 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3579 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3580 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3581 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3582 "већ покренутом примерку програма."
3584 #: src/libvlc-module.c:1167
3587 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3588 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3589 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3590 "This option will allow you to play the file with the already running "
3591 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3592 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3594 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3595 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3596 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3597 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3598 "већ покренутом примерку програма."
3600 #: src/libvlc-module.c:1176
3602 msgid "VLC is started from file association"
3603 msgstr "VLC је покренут из придруженог фајла"
3605 #: src/libvlc-module.c:1178
3607 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3609 "Обавестите VLC да је покренут захваљујући придруженом фајлу OС-а (Оперативни "
3612 #: src/libvlc-module.c:1181
3613 msgid "One instance when started from file"
3614 msgstr "Један примерак програма при покретању са фајлом"
3616 #: src/libvlc-module.c:1183
3617 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3618 msgstr "Дозволи само један примерак програма када се покреће са фајлом."
3620 #: src/libvlc-module.c:1185
3621 msgid "Increase the priority of the process"
3622 msgstr "Повећајте приоритет процеса"
3624 #: src/libvlc-module.c:1187
3626 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3627 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3628 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3629 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3630 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3633 "Повећавање приритета процеса ће врло вероватно побољшати Ваше репродуктивно "
3634 "искуство и дозволиће VLC-у да се не покреће са апликацијама које одузимају "
3635 "превише процесорског времена. Ипак, саветујемо Вас да у одређеним "
3636 "околностима (грешке) VLC може да заузме доста процесорског времена и услови "
3637 "тиме поново покретање Ваше машине услед нереаговања Вашег система."
3639 #: src/libvlc-module.c:1195
3640 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3642 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
3645 #: src/libvlc-module.c:1197
3647 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3648 "playing current item."
3650 "Када се користи опција једног примерка програма, уврсти ставке у листу за "
3651 "пуштање и настави са пуштањем тренутне ставке."
3653 #: src/libvlc-module.c:1206
3655 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3656 "overridden in the playlist dialog box."
3658 "Ове опције дефинишу понашање листе за пуштање. Неке од њих могу да се "
3659 "промене у дијалогу прозора листе за пуштање."
3661 #: src/libvlc-module.c:1209
3662 msgid "Automatically preparse files"
3663 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
3665 #: src/libvlc-module.c:1211
3667 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3670 "Аутоматски припреми фајлове додане у листу за пуштање за анализу (због "
3671 "поновног узимања мета података)."
3673 #: src/libvlc-module.c:1214
3674 msgid "Album art policy"
3677 #: src/libvlc-module.c:1216
3678 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3681 #: src/libvlc-module.c:1222
3682 msgid "Manual download only"
3685 #: src/libvlc-module.c:1223
3686 msgid "When track starts playing"
3689 #: src/libvlc-module.c:1224
3690 msgid "As soon as track is added"
3693 #: src/libvlc-module.c:1226
3694 msgid "Services discovery modules"
3695 msgstr "Модули за откривање сервиса"
3697 #: src/libvlc-module.c:1228
3699 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3700 "Typical values are sap, hal, ..."
3702 "Одредите модуле за откривање сервиса за учитавање, одвојите их полу-"
3703 "колонама. Типичне вредности су sap, hal, ..."
3705 #: src/libvlc-module.c:1231
3706 msgid "Play files randomly forever"
3707 msgstr "Пуштај фајлове насумице довека"
3709 #: src/libvlc-module.c:1233
3710 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3712 "VLC ће насумице пуштати фајлове из листе за пуштање док не буде обустављен."
3714 #: src/libvlc-module.c:1235
3718 #: src/libvlc-module.c:1237
3719 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3720 msgstr "VLC ће пуштати фајлове из листе за пуштање неограничено."
3722 #: src/libvlc-module.c:1239
3723 msgid "Repeat current item"
3724 msgstr "Понови тренутну ставку"
3726 #: src/libvlc-module.c:1241
3727 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3728 msgstr "VLC ће пуштати тренутну ставку из листе за пуштање."
3730 #: src/libvlc-module.c:1243
3731 msgid "Play and stop"
3732 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3734 #: src/libvlc-module.c:1245
3735 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3737 "Заустави листу за пуштање после сваке репродуковане ставке из листе за "
3740 #: src/libvlc-module.c:1247
3742 msgid "Play and exit"
3743 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3745 #: src/libvlc-module.c:1249
3747 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3748 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
3750 #: src/libvlc-module.c:1251
3752 msgid "Play and pause"
3753 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3755 #: src/libvlc-module.c:1253
3757 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3758 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
3760 #: src/libvlc-module.c:1255
3762 msgid "Use media library"
3763 msgstr "VLC музички програм"
3765 #: src/libvlc-module.c:1257
3767 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3771 #: src/libvlc-module.c:1260
3773 msgid "Display playlist tree"
3774 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
3776 #: src/libvlc-module.c:1262
3778 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3782 #: src/libvlc-module.c:1271
3783 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3785 "Ова подешавања су опште VLC везе кључева, познате као \"hotkeys\" тј. "
3788 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
3789 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3790 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3791 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3792 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3794 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3798 #: src/libvlc-module.c:1275
3799 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3800 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3802 #: src/libvlc-module.c:1276
3804 msgid "Leave fullscreen"
3807 #: src/libvlc-module.c:1277
3809 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3810 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3812 #: src/libvlc-module.c:1278
3814 msgstr "Репродукуј/Паузирај"
3816 #: src/libvlc-module.c:1279
3817 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3818 msgstr "Изабери дугме за прелазак из стања паузе."
3820 #: src/libvlc-module.c:1280
3822 msgstr "Само паузирај"
3824 #: src/libvlc-module.c:1281
3825 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3826 msgstr "Изаберите дугме за коришћење паузе."
3828 #: src/libvlc-module.c:1282
3830 msgstr "Само репродукуј"
3832 #: src/libvlc-module.c:1283
3833 msgid "Select the hotkey to use to play."
3834 msgstr "Изаберите дугме за репродуковање."
3836 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3837 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3838 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3842 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3843 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3844 msgstr "Изаберите дугме за премотавње унапред."
3846 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3847 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3848 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3852 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3853 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3854 msgstr "Изаберите дугме за репродукцију као споро кретање."
3856 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3857 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3860 msgstr "Нормална Величина"
3862 #: src/libvlc-module.c:1289
3864 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3865 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
3867 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
3869 msgid "Faster (fine)"
3872 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
3874 msgid "Slower (fine)"
3877 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3878 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3879 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3880 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3881 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3883 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3884 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3885 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3889 #: src/libvlc-module.c:1295
3890 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3891 msgstr "Изаберите дугме за прескакање следеће ствари у листи за репродукцију."
3893 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3894 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3895 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3896 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3897 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3898 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3899 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
3903 #: src/libvlc-module.c:1297
3904 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3906 "Изаберите дугме за прескакање претходне ствари у листи за репродукцију."
3908 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3909 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3910 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3911 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3912 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3916 #: src/libvlc-module.c:1299
3917 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3918 msgstr "Изаберите дугме за заустављање репродукције."
3920 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3921 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3922 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3923 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3927 #: src/libvlc-module.c:1301
3928 msgid "Select the hotkey to display the position."
3929 msgstr "Изаберите пречицу за приказивање позиције."
3931 #: src/libvlc-module.c:1303
3932 msgid "Very short backwards jump"
3933 msgstr "Веома кратак скок уназад"
3935 #: src/libvlc-module.c:1305
3936 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3937 msgstr "Изаберите пречицу за веома кратак скок уназад."
3939 #: src/libvlc-module.c:1306
3940 msgid "Short backwards jump"
3941 msgstr "Кратак скок уназад"
3943 #: src/libvlc-module.c:1308
3944 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3945 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока уназад."
3947 #: src/libvlc-module.c:1309
3948 msgid "Medium backwards jump"
3949 msgstr "Средњи скок уназад"
3951 #: src/libvlc-module.c:1311
3952 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3953 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока уназад."
3955 #: src/libvlc-module.c:1312
3956 msgid "Long backwards jump"
3957 msgstr "Дугачак скок уназад"
3959 #: src/libvlc-module.c:1314
3960 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3961 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока уназад."
3963 #: src/libvlc-module.c:1316
3964 msgid "Very short forward jump"
3965 msgstr "Веома кратак скок унапред"
3967 #: src/libvlc-module.c:1318
3968 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3969 msgstr "Изаберите пречицу за прављење веома кратког скока унапред."
3971 #: src/libvlc-module.c:1319
3972 msgid "Short forward jump"
3973 msgstr "Кратак скок унапред"
3975 #: src/libvlc-module.c:1321
3976 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3977 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока унапред."
3979 #: src/libvlc-module.c:1322
3980 msgid "Medium forward jump"
3981 msgstr "Средњи скок унапред"
3983 #: src/libvlc-module.c:1324
3984 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3985 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока унапред."
3987 #: src/libvlc-module.c:1325
3988 msgid "Long forward jump"
3989 msgstr "Дугачак скок унапред"
3991 #: src/libvlc-module.c:1327
3992 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3993 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока унапред."
3995 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3998 msgstr "Следећа трака"
4000 #: src/libvlc-module.c:1330
4002 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4003 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
4005 #: src/libvlc-module.c:1332
4006 msgid "Very short jump length"
4007 msgstr "Веома кратка дужина скока"
4009 #: src/libvlc-module.c:1333
4010 msgid "Very short jump length, in seconds."
4011 msgstr "Веома кратка дужина скока, у секундама."
4013 #: src/libvlc-module.c:1334
4014 msgid "Short jump length"
4015 msgstr "Дужина кратког скока"
4017 #: src/libvlc-module.c:1335
4018 msgid "Short jump length, in seconds."
4019 msgstr "Дужина кратког скока, у секундама."
4021 #: src/libvlc-module.c:1336
4022 msgid "Medium jump length"
4023 msgstr "Средња дужина скока "
4025 #: src/libvlc-module.c:1337
4026 msgid "Medium jump length, in seconds."
4027 msgstr "Средња дужина скока, у секундама."
4029 #: src/libvlc-module.c:1338
4030 msgid "Long jump length"
4031 msgstr "Дугачка дужина скока"
4033 #: src/libvlc-module.c:1339
4034 msgid "Long jump length, in seconds."
4035 msgstr "Дугачка дужина скока, у секундама."
4037 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4038 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4039 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
4040 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4044 #: src/libvlc-module.c:1342
4045 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4046 msgstr "Изаберите пречицу за излазак из програма."
4048 #: src/libvlc-module.c:1343
4050 msgstr "Управљање ка горе"
4052 #: src/libvlc-module.c:1344
4053 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4054 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на горе у DVD менијима."
4056 #: src/libvlc-module.c:1345
4057 msgid "Navigate down"
4058 msgstr "Управљање ка доле"
4060 #: src/libvlc-module.c:1346
4061 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4062 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на доле у DVD менијима."
4064 #: src/libvlc-module.c:1347
4065 msgid "Navigate left"
4066 msgstr "Управљање ка лево"
4068 #: src/libvlc-module.c:1348
4069 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4070 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на лево у DVD менијима."
4072 #: src/libvlc-module.c:1349
4073 msgid "Navigate right"
4074 msgstr "Управљање ка десно"
4076 #: src/libvlc-module.c:1350
4077 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4078 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на десно у DVD менијима."
4080 #: src/libvlc-module.c:1351
4084 #: src/libvlc-module.c:1352
4085 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4086 msgstr "Изаберите тастер за активирање одређене ставке у DVD менијима."
4088 #: src/libvlc-module.c:1353
4089 msgid "Go to the DVD menu"
4090 msgstr "Идите на DVD мени"
4092 #: src/libvlc-module.c:1354
4093 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4094 msgstr "Изаберите тастер за померање ка DVD менију."
4096 #: src/libvlc-module.c:1355
4097 msgid "Select previous DVD title"
4098 msgstr "Изаберите претходни DVD наслов"
4100 #: src/libvlc-module.c:1356
4101 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4102 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD наслова"
4104 #: src/libvlc-module.c:1357
4105 msgid "Select next DVD title"
4106 msgstr "Изаберите следећи DVD наслов"
4108 #: src/libvlc-module.c:1358
4109 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4110 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
4112 #: src/libvlc-module.c:1359
4113 msgid "Select prev DVD chapter"
4114 msgstr "Изаберите претходно DVD поглавље"
4116 #: src/libvlc-module.c:1360
4117 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4118 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD поглавља"
4120 #: src/libvlc-module.c:1361
4121 msgid "Select next DVD chapter"
4122 msgstr "Изаберите следеће DVD поглавље"
4124 #: src/libvlc-module.c:1362
4125 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4126 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова"
4128 #: src/libvlc-module.c:1363
4130 msgstr "Појачајте јачину звука"
4132 #: src/libvlc-module.c:1364
4133 msgid "Select the key to increase audio volume."
4134 msgstr "Изаберите тастер за повећавање аудио јачине звука."
4136 #: src/libvlc-module.c:1365
4138 msgstr "Смањите јачину звука"
4140 #: src/libvlc-module.c:1366
4141 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4142 msgstr "Изаберите тастер за смањивање јачине аудио звука."
4144 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4145 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4146 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4149 msgstr "Искључи звук"
4151 #: src/libvlc-module.c:1368
4152 msgid "Select the key to mute audio."
4153 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4155 #: src/libvlc-module.c:1369
4156 msgid "Subtitle delay up"
4157 msgstr "Повећај кашњење титла"
4159 #: src/libvlc-module.c:1370
4160 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4161 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења титла."
4163 #: src/libvlc-module.c:1371
4164 msgid "Subtitle delay down"
4165 msgstr "Смањи кашњење титла"
4167 #: src/libvlc-module.c:1372
4168 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4169 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења титла."
4171 #: src/libvlc-module.c:1373
4173 msgid "Subtitle position up"
4174 msgstr "Опције титла"
4176 #: src/libvlc-module.c:1374
4178 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4179 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4181 #: src/libvlc-module.c:1375
4183 msgid "Subtitle position down"
4184 msgstr "Опције титла"
4186 #: src/libvlc-module.c:1376
4188 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4189 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4191 #: src/libvlc-module.c:1377
4192 msgid "Audio delay up"
4193 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
4195 #: src/libvlc-module.c:1378
4196 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4197 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења аудио звука."
4199 #: src/libvlc-module.c:1379
4200 msgid "Audio delay down"
4201 msgstr "Смањи кашњење аудио звука"
4203 #: src/libvlc-module.c:1380
4204 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4205 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења аудио звука."
4207 #: src/libvlc-module.c:1387
4208 msgid "Play playlist bookmark 1"
4209 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 1"
4211 #: src/libvlc-module.c:1388
4212 msgid "Play playlist bookmark 2"
4213 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 2"
4215 #: src/libvlc-module.c:1389
4216 msgid "Play playlist bookmark 3"
4217 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 3"
4219 #: src/libvlc-module.c:1390
4220 msgid "Play playlist bookmark 4"
4221 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 4"
4223 #: src/libvlc-module.c:1391
4224 msgid "Play playlist bookmark 5"
4225 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 5"
4227 #: src/libvlc-module.c:1392
4228 msgid "Play playlist bookmark 6"
4229 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 6"
4231 #: src/libvlc-module.c:1393
4232 msgid "Play playlist bookmark 7"
4233 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 7"
4235 #: src/libvlc-module.c:1394
4236 msgid "Play playlist bookmark 8"
4237 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 8"
4239 #: src/libvlc-module.c:1395
4240 msgid "Play playlist bookmark 9"
4241 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 9"
4243 #: src/libvlc-module.c:1396
4244 msgid "Play playlist bookmark 10"
4245 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 10"
4247 #: src/libvlc-module.c:1397
4248 msgid "Select the key to play this bookmark."
4249 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
4251 #: src/libvlc-module.c:1398
4252 msgid "Set playlist bookmark 1"
4253 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 1"
4255 #: src/libvlc-module.c:1399
4256 msgid "Set playlist bookmark 2"
4257 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 2"
4259 #: src/libvlc-module.c:1400
4260 msgid "Set playlist bookmark 3"
4261 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 3"
4263 #: src/libvlc-module.c:1401
4264 msgid "Set playlist bookmark 4"
4265 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 4"
4267 #: src/libvlc-module.c:1402
4268 msgid "Set playlist bookmark 5"
4269 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 5"
4271 #: src/libvlc-module.c:1403
4272 msgid "Set playlist bookmark 6"
4273 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 6"
4275 #: src/libvlc-module.c:1404
4276 msgid "Set playlist bookmark 7"
4277 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 7"
4279 #: src/libvlc-module.c:1405
4280 msgid "Set playlist bookmark 8"
4281 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 8"
4283 #: src/libvlc-module.c:1406
4284 msgid "Set playlist bookmark 9"
4285 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 9"
4287 #: src/libvlc-module.c:1407
4288 msgid "Set playlist bookmark 10"
4289 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 10"
4291 #: src/libvlc-module.c:1408
4292 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4293 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
4295 #: src/libvlc-module.c:1410
4296 msgid "Playlist bookmark 1"
4297 msgstr "Листа за пуштање обележивач 1"
4299 #: src/libvlc-module.c:1411
4300 msgid "Playlist bookmark 2"
4301 msgstr "Листа за пуштање обележивач 2"
4303 #: src/libvlc-module.c:1412
4304 msgid "Playlist bookmark 3"
4305 msgstr "Листа за пуштање обележивач 3"
4307 #: src/libvlc-module.c:1413
4308 msgid "Playlist bookmark 4"
4309 msgstr "Листа за пуштање обележивач 4"
4311 #: src/libvlc-module.c:1414
4312 msgid "Playlist bookmark 5"
4313 msgstr "Листа за пуштање обележивач 5"
4315 #: src/libvlc-module.c:1415
4316 msgid "Playlist bookmark 6"
4317 msgstr "Листа за пуштање обележивач 6"
4319 #: src/libvlc-module.c:1416
4320 msgid "Playlist bookmark 7"
4321 msgstr "Листа за пуштање обележивач 7"
4323 #: src/libvlc-module.c:1417
4324 msgid "Playlist bookmark 8"
4325 msgstr "Листа за пуштање обележивач 8"
4327 #: src/libvlc-module.c:1418
4328 msgid "Playlist bookmark 9"
4329 msgstr "Листа за пуштање обележивач 9"
4331 #: src/libvlc-module.c:1419
4332 msgid "Playlist bookmark 10"
4333 msgstr "Листа за пуштање обележивач 10"
4335 #: src/libvlc-module.c:1421
4336 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4337 msgstr "Ово Вам дозвољава да дефинишете обележиваче листе за пуштање."
4339 #: src/libvlc-module.c:1423
4340 msgid "Go back in browsing history"
4341 msgstr "Врати се у историју претраживања"
4343 #: src/libvlc-module.c:1424
4345 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4348 "Изаберите тастер за враћање уназад (на претходну ставку медија) у историју "
4351 #: src/libvlc-module.c:1425
4353 msgid "Go forward in browsing history"
4354 msgstr "Иди унапред у историју претраживања"
4356 #: src/libvlc-module.c:1426
4358 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4361 "Изаберите тастер да идете унапред (на следећу ставку медија) у историју "
4364 #: src/libvlc-module.c:1428
4366 msgid "Cycle audio track"
4367 msgstr "Циклус аудио траке"
4369 #: src/libvlc-module.c:1429
4370 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4371 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4373 #: src/libvlc-module.c:1430
4374 msgid "Cycle subtitle track"
4375 msgstr "Циклус титла траке"
4377 #: src/libvlc-module.c:1431
4378 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4379 msgstr "Прођи циклично кроз доступне титл траке."
4381 #: src/libvlc-module.c:1432
4382 msgid "Cycle source aspect ratio"
4383 msgstr "Циклус пропорције извора"
4385 #: src/libvlc-module.c:1433
4386 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4387 msgstr "Порђи циклично кроз предефинисану листу пропорција извора."
4389 #: src/libvlc-module.c:1434
4390 msgid "Cycle video crop"
4391 msgstr "Циклус видео исецања"
4393 #: src/libvlc-module.c:1435
4394 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4395 msgstr "Прођи циклично кроз предефинисану листу исечених формата"
4397 #: src/libvlc-module.c:1436
4399 msgid "Toggle autoscaling"
4400 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
4402 #: src/libvlc-module.c:1437
4403 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4406 #: src/libvlc-module.c:1438
4407 msgid "Increase scale factor"
4410 #: src/libvlc-module.c:1439
4411 msgid "Increase scale factor."
4414 #: src/libvlc-module.c:1440
4415 msgid "Decrease scale factor"
4418 #: src/libvlc-module.c:1441
4419 msgid "Decrease scale factor."
4422 #: src/libvlc-module.c:1442
4424 msgid "Cycle deinterlace modes"
4425 msgstr "Режими рада циклуса расплитања"
4427 #: src/libvlc-module.c:1443
4429 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4430 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4432 #: src/libvlc-module.c:1444
4433 msgid "Show interface"
4434 msgstr "Прикажи интерфејс"
4436 #: src/libvlc-module.c:1445
4437 msgid "Raise the interface above all other windows."
4438 msgstr "Постави интерфејс преко свих других прозора."
4440 #: src/libvlc-module.c:1446
4441 msgid "Hide interface"
4442 msgstr "Сакриј интерфејс"
4444 #: src/libvlc-module.c:1447
4445 msgid "Lower the interface below all other windows."
4446 msgstr "Постави интерфејс испод свих других прозора."
4448 #: src/libvlc-module.c:1448
4449 msgid "Take video snapshot"
4450 msgstr "Узми слику видеа"
4452 #: src/libvlc-module.c:1449
4453 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4454 msgstr "Узима брзу слику видеа и пише је на диск."
4456 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4457 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4458 #: modules/stream_out/record.c:60
4462 #: src/libvlc-module.c:1452
4463 msgid "Record access filter start/stop."
4464 msgstr "Сними приступни филтер почетак/крај."
4466 #: src/libvlc-module.c:1453
4470 #: src/libvlc-module.c:1454
4471 msgid "Media dump access filter trigger."
4472 msgstr "Активирање приступног филтера за одбацивање медија"
4474 #: src/libvlc-module.c:1456
4475 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4478 #: src/libvlc-module.c:1457
4479 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4482 #: src/libvlc-module.c:1460
4483 msgid "Toggle random playlist playback"
4486 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4491 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4492 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4493 msgstr "Исеци један пиксел са врха видео снимка"
4495 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4496 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4497 msgstr "Врати исечени један пиксел са врха видео снимка"
4499 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4500 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4501 msgstr "Исеци један пиксел са леве стране видео снимка"
4503 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4504 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4505 msgstr "Врати исечени један пиксел са леве стране видео снимка"
4507 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4508 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4509 msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка"
4511 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4512 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4513 msgstr "Врати исечени један пиксел са дна видео снимка"
4515 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4516 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4517 msgstr "Исеци један пиксел са десне стране видео снимка"
4519 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4520 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4521 msgstr "Врати исечени један пиксел са десне стране видео снимка"
4523 #: src/libvlc-module.c:1488
4525 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4526 msgstr "Укључи мод позадине"
4528 #: src/libvlc-module.c:1490
4530 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4531 msgstr "Укључи мод позадине"
4533 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4534 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4537 #: src/libvlc-module.c:1494
4538 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4541 #: src/libvlc-module.c:1495
4542 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4545 #: src/libvlc-module.c:1496
4546 msgid "Highlight widget on the right"
4549 #: src/libvlc-module.c:1498
4550 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4553 #: src/libvlc-module.c:1499
4554 msgid "Highlight widget on the left"
4557 #: src/libvlc-module.c:1501
4558 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4561 #: src/libvlc-module.c:1502
4562 msgid "Highlight widget on top"
4565 #: src/libvlc-module.c:1504
4566 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4569 #: src/libvlc-module.c:1505
4570 msgid "Highlight widget below"
4573 #: src/libvlc-module.c:1507
4574 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4577 #: src/libvlc-module.c:1508
4579 msgid "Select current widget"
4580 msgstr "Понови тренутну ставку"
4582 #: src/libvlc-module.c:1510
4583 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4586 #: src/libvlc-module.c:1512
4588 msgid "Cycle through audio devices"
4589 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4591 #: src/libvlc-module.c:1513
4593 msgid "Cycle through available audio devices"
4594 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4596 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
4597 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4598 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4599 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4600 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4604 #: src/libvlc-module.c:1700
4605 msgid "Window properties"
4606 msgstr "Особине Прозора"
4608 #: src/libvlc-module.c:1759
4612 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4613 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4614 #: modules/demux/subtitle.c:73
4618 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4622 #: src/libvlc-module.c:1793
4623 msgid "Track settings"
4624 msgstr "Подешавања траке"
4626 #: src/libvlc-module.c:1823
4627 msgid "Playback control"
4628 msgstr "Контрола преслушавања"
4630 #: src/libvlc-module.c:1850
4631 msgid "Default devices"
4632 msgstr "Подразумевани уређаји"
4634 #: src/libvlc-module.c:1859
4635 msgid "Network settings"
4636 msgstr "Подешавања Мреже"
4638 #: src/libvlc-module.c:1871
4640 msgstr "Socks прокси"
4642 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4644 msgstr "Мета подаци"
4646 #: src/libvlc-module.c:1931
4650 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4651 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4655 #: src/libvlc-module.c:1977
4659 #: src/libvlc-module.c:2009
4663 #: src/libvlc-module.c:2038
4664 msgid "Special modules"
4665 msgstr "Специјални модули"
4667 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4671 #: src/libvlc-module.c:2055
4672 msgid "Performance options"
4673 msgstr "Опције перформанси"
4675 #: src/libvlc-module.c:2204
4679 #: src/libvlc-module.c:2646
4681 msgstr "Величине скокова"
4683 #: src/libvlc-module.c:2723
4685 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4686 msgstr "штампај помоћ за VLC (може да се комбинује са --advanced)"
4688 #: src/libvlc-module.c:2726
4689 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4692 #: src/libvlc-module.c:2728
4695 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4698 "штампај помоћ за VLC и све његове модуле (може да се комбинује са --advanced)"
4700 #: src/libvlc-module.c:2731
4701 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4702 msgstr "питајте за додатну опширност при приказивању помоћи"
4704 #: src/libvlc-module.c:2733
4705 msgid "print a list of available modules"
4706 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4708 #: src/libvlc-module.c:2735
4710 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4711 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4713 #: src/libvlc-module.c:2737
4716 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4717 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4718 msgstr "штампај помоћ за одређени модул (може да се комбинује са --advanced)"
4720 #: src/libvlc-module.c:2741
4721 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4724 #: src/libvlc-module.c:2743
4725 msgid "reset the current config to the default values"
4726 msgstr "подеси тренутна подешавања на подразумеване вредности"
4728 #: src/libvlc-module.c:2745
4729 msgid "use alternate config file"
4730 msgstr "користи алтернативни config фајл"
4732 #: src/libvlc-module.c:2747
4733 msgid "resets the current plugins cache"
4734 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
4736 #: src/libvlc-module.c:2749
4737 msgid "print version information"
4738 msgstr "одштампај информацију о верзији програма"
4740 #: src/libvlc-module.c:2802
4741 msgid "main program"
4742 msgstr "главни програм"
4744 #: src/misc/update.c:487
4749 #: src/misc/update.c:489
4754 #: src/misc/update.c:491
4759 #: src/misc/update.c:493
4764 #: src/misc/update.c:585
4766 msgid "Saving file failed"
4767 msgstr "Сачувај фајл"
4769 #: src/misc/update.c:586
4771 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4774 #: src/misc/update.c:602
4778 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4781 #: src/misc/update.c:605
4783 msgid "Downloading ..."
4784 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
4786 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4787 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4788 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4789 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4790 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4791 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4796 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
4797 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4801 #: src/misc/update.c:624
4805 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4808 #: src/misc/update.c:641
4815 #: src/misc/update.c:661
4817 msgid "File could not be verified"
4818 msgstr "Сакриј интерфејс"
4820 #: src/misc/update.c:662
4823 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4824 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4827 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4829 msgid "Invalid signature"
4830 msgstr "Неисправна селекција"
4832 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4835 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4836 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4839 #: src/misc/update.c:698
4841 msgid "File not verifiable"
4842 msgstr "Сакриј интерфејс"
4844 #: src/misc/update.c:699
4847 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4851 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4853 msgid "File corrupted"
4854 msgstr "Одбацивач фајла"
4856 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4858 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4861 #: src/misc/update.c:734
4863 msgid "Update VLC media player"
4864 msgstr "VLC музички програм"
4866 #: src/misc/update.c:735
4868 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4872 #: src/misc/update.c:736
4875 msgstr "Индустријална"
4877 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4878 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4879 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4880 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4881 #: modules/access/bda/bda.c:169
4883 msgstr "Недефинисано"
4885 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4886 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4887 msgid "Post processing"
4888 msgstr "Пост-процесирање"
4890 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
4891 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4892 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4896 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
4897 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4898 msgid "Aspect-ratio"
4899 msgstr "Однос-пропорција"
4901 #: src/video_output/vout_intf.c:323
4903 msgid "Autoscale video"
4904 msgstr "Укључи видео"
4906 #: src/video_output/vout_intf.c:330
4908 msgid "Scale factor"
4909 msgstr "Степен замућења (1-127)."
4911 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4912 msgid "3D Now! memcpy"
4913 msgstr "3D Now! memcpy"
4915 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4917 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4918 msgstr "Захвати аудио ток као стерео."
4920 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4921 #: modules/access_output/shout.c:94
4923 msgstr "Фреквенција"
4925 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4928 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4930 msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
4932 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4933 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4935 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4936 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4937 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4938 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4939 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4940 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4941 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4942 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4943 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4944 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4945 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4946 msgid "Caching value in ms"
4947 msgstr "Хватање вредности у ms"
4949 #: modules/access/alsa.c:77
4952 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4954 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
4957 #: modules/access/alsa.c:81
4959 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4960 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4961 "use alsa://hw:0,1 ."
4964 #: modules/access/alsa.c:89
4968 #: modules/access/alsa.c:90
4970 msgid "Alsa audio capture input"
4971 msgstr "JACK аудио излаз"
4973 #: modules/access/bd/bd.c:54
4975 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4977 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
4979 #: modules/access/bd/bd.c:61
4983 #: modules/access/bd/bd.c:62
4984 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4987 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4989 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4991 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
4993 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4994 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4995 msgid "Adapter card to tune"
4996 msgstr "Адаптерска картица за тјунирање "
4998 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5000 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5003 "Адаптер картице имају фајл уређаја у директоријуму који се зове /dev/dvb/"
5004 "adapter[n] где је n>=0."
5006 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5007 msgid "Device number to use on adapter"
5008 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
5010 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5011 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5012 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5013 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5014 msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција"
5016 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5017 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5018 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5020 #: modules/access/bda/bda.c:62
5022 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5023 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5025 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5026 msgid "Inversion mode"
5027 msgstr "Инверзни режим рада"
5029 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5030 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5031 msgstr "Инверзни режим рада [0=искључено, 1=укључено, 2=аутоматски]"
5033 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5034 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5035 msgstr "Испитај способности DVB картице"
5037 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5039 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5040 "disable this feature if you experience some trouble."
5042 "Неке DVB картице не воле пробе њихових могућности, ову карактеристику можете "
5043 "да онемогућите ако имате неких проблема."
5045 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5047 msgstr "Штедљиви режим рада"
5049 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5051 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5053 "Ово Вам дозвољава да ставите у ток цео одашиљач са \"budget\" картицом."
5055 #: modules/access/bda/bda.c:82
5057 msgid "Network Identifier"
5058 msgstr "Подешавања Мреже"
5060 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5061 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5062 msgstr "Број сателита у Diseqc систему"
5064 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5065 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5066 msgstr "[0=без diseqc, 1-4=број сателита]."
5068 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5072 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5073 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5074 msgstr "У Волтима [0, 13=вертикала, 18=хоризонтала]."
5076 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5077 msgid "High LNB voltage"
5078 msgstr "Високи LNB напон"
5080 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5082 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5083 "supported by all frontends."
5085 "Омогућите висок напон ако су Вам каблови нарочито дугачки. Ово није подржано "
5088 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5092 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5093 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5094 msgstr "[0=искључено, 1=укључено, -1=аутоматски]."
5096 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5097 msgid "Transponder FEC"
5098 msgstr "Одашиљач FEC"
5100 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5101 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5102 msgstr "FEC=Forward Error Correction режим рада [9=аутоматски]."
5104 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5105 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5106 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
5108 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5109 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5110 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
5112 #: modules/access/bda/bda.c:106
5113 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5116 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5117 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5118 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
5120 #: modules/access/bda/bda.c:109
5121 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5124 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5125 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5126 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
5128 #: modules/access/bda/bda.c:113
5129 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5132 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5133 msgid "Modulation type"
5134 msgstr "Врста модулације"
5136 #: modules/access/bda/bda.c:117
5137 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5140 #: modules/access/bda/bda.c:121
5144 #: modules/access/bda/bda.c:121
5148 #: modules/access/bda/bda.c:121
5152 #: modules/access/bda/bda.c:121
5156 #: modules/access/bda/bda.c:121
5160 #: modules/access/bda/bda.c:122
5165 #: modules/access/bda/bda.c:122
5170 #: modules/access/bda/bda.c:122
5174 #: modules/access/bda/bda.c:122
5178 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5180 msgid "ATSC Major Channel"
5181 msgstr "Аудио Канал"
5183 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5185 msgid "ATSC Minor Channel"
5186 msgstr "Аудио Канал"
5188 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5189 msgid "ATSC Physical Channel"
5192 #: modules/access/bda/bda.c:133
5197 #: modules/access/bda/bda.c:134
5198 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5201 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5205 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5209 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5213 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5217 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5221 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5222 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5223 msgstr "Брзина земаљских токова ниских приоритета (FEC)"
5225 #: modules/access/bda/bda.c:141
5226 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5230 msgid "Terrestrial bandwidth"
5231 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега"
5233 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5234 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5235 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега [0=аутоматски,6,7,8 у MHz]"
5237 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5242 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5247 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5252 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5253 msgid "Terrestrial guard interval"
5254 msgstr "Земаљски заштитни интервал"
5256 #: modules/access/bda/bda.c:154
5257 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5260 #: modules/access/bda/bda.c:157
5264 #: modules/access/bda/bda.c:157
5268 #: modules/access/bda/bda.c:157
5272 #: modules/access/bda/bda.c:157
5276 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5277 msgid "Terrestrial transmission mode"
5278 msgstr "Земаљски пренос режим рада"
5280 #: modules/access/bda/bda.c:160
5281 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5284 #: modules/access/bda/bda.c:163
5288 #: modules/access/bda/bda.c:163
5292 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5293 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5294 msgstr "Земаљска хијерархија режим рада"
5296 #: modules/access/bda/bda.c:166
5297 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5300 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5304 #: modules/access/bda/bda.c:169
5308 #: modules/access/bda/bda.c:169
5312 #: modules/access/bda/bda.c:172
5313 msgid "Satellite Azimuth"
5316 #: modules/access/bda/bda.c:173
5317 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5320 #: modules/access/bda/bda.c:174
5321 msgid "Satellite Elevation"
5324 #: modules/access/bda/bda.c:175
5325 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5328 #: modules/access/bda/bda.c:176
5329 msgid "Satellite Longitude"
5332 #: modules/access/bda/bda.c:178
5333 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5336 #: modules/access/bda/bda.c:179
5337 msgid "Satellite Polarisation"
5340 #: modules/access/bda/bda.c:180
5341 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5344 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5347 msgstr "Обрни хоризонтално"
5349 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5352 msgstr "Вертикална Синхронизација"
5354 #: modules/access/bda/bda.c:184
5355 msgid "Circular Left"
5358 #: modules/access/bda/bda.c:184
5359 msgid "Circular Right"
5362 #: modules/access/bda/bda.c:185
5364 msgid "Satellite Range Code"
5367 #: modules/access/bda/bda.c:186
5368 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5371 #: modules/access/bda/bda.c:188
5373 msgid "Network Name"
5376 #: modules/access/bda/bda.c:189
5377 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5380 #: modules/access/bda/bda.c:190
5381 msgid "Network Name to Create"
5384 #: modules/access/bda/bda.c:191
5385 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5388 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5392 #: modules/access/bda/bda.c:195
5394 msgid "DirectShow DVB input"
5395 msgstr "DirectShow улаз"
5397 #: modules/access/cdda.c:63
5399 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5402 "Подразумевана вредност за хватање аудио CD-ова. Ова вредност треба да је "
5403 "подешена у милисекунде."
5405 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5406 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5410 #: modules/access/cdda.c:68
5411 msgid "Audio CD input"
5412 msgstr "Аудио CD улаз"
5414 #: modules/access/cdda.c:74
5415 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5416 msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]"
5418 #: modules/access/cdda.c:87
5420 msgstr "CDDB Сервер"
5422 #: modules/access/cdda.c:88
5423 msgid "Address of the CDDB server to use."
5424 msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи."
5426 #: modules/access/cdda.c:89
5430 #: modules/access/cdda.c:90
5431 msgid "CDDB Server port to use."
5432 msgstr "CDDB порт сервера који се користи."
5434 #: modules/access/cdda.c:506
5436 msgid "Audio CD - Track %02i"
5437 msgstr "Аудио CD - Трака %i"
5439 #: modules/access/dc1394.c:69
5440 msgid "dc1394 input"
5441 msgstr "dc1394 улаз"
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5458 msgstr "Аудио без звука"
5460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5463 msgstr "Аудио без звука"
5465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5472 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5475 "Кеширање вредности DirectShow токова. Ова вредност треба да се постави у "
5478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5479 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5480 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5481 msgid "Video device name"
5482 msgstr "Име видео уређаја"
5484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5486 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5487 "don't specify anything, the default device will be used."
5489 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5490 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5493 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5494 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5495 msgid "Audio device name"
5496 msgstr "Име аудио уређаја"
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5501 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5502 "don't specify anything, the default device will be used. "
5504 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5505 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5508 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5510 msgstr "Величина видеа"
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5515 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5516 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5517 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5519 "Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5520 "ниједан, користиће се подразумевани уређај. Можете да одредите стандардну "
5521 "величину (cif, d1, ...) или <width>x<height>"
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5524 #: modules/access/v4l2.c:74
5525 msgid "Video input chroma format"
5526 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
5528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5530 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5531 "(default), RV24, etc.)"
5533 "Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје (нпр. "
5534 "I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
5536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5537 msgid "Video input frame rate"
5538 msgstr "Брзина фрејмова видео улаза"
5540 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5542 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5543 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5545 "Приморај DirectShow видео учаз да користи одређену брзони фрејмова(пример. 0 "
5546 "значи подразумевано, 25, 29.97, 50, 59.94, итд.)"
5548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5549 msgid "Device properties"
5550 msgstr "Особине уређаја"
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5554 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5555 msgstr "Покажи особине дијалога изабраног уређаја пре покретања тока."
5557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5558 msgid "Tuner properties"
5559 msgstr "Особине тјунера"
5561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5562 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5563 msgstr "Покажи страницу особина тјунера [бирање канала]."
5565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5566 msgid "Tuner TV Channel"
5567 msgstr "Канал TV Тјунера"
5569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5570 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5571 msgstr "Подеси TV канал који ће тујнер подесити (0 значи подразумевано)."
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5575 msgid "Tuner country code"
5576 msgstr "Код земље тјунера"
5578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5580 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5581 "mapping (0 means default)."
5583 "Подесите код земље за тјунер који успоставља тренутно мапирање канала у "
5584 "фреквенцију (0 је подразумевана вредност)."
5586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5587 msgid "Tuner input type"
5588 msgstr "Улазни тип тјунера"
5590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5591 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5592 msgstr "Изаберите улазни тип тјунера (Кабл/Антена)."
5594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5595 msgid "Video input pin"
5596 msgstr "Видео улазни пин"
5598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5601 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5602 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5603 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5604 "will not be changed."
5606 "Изаберите улазни видео извор, на пример композитни улаз, s-видео, или "
5607 "тјунер. Пошто су ова подешацања специфична за хардвер, требало би да "
5608 "пронађете добра подешавања у \"Device config\" области, и да користите те "
5609 "бројеве. -1 значи да подешавања неће бити промењена."
5611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5612 msgid "Audio input pin"
5613 msgstr "Аудио улазни пин"
5615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5616 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5617 msgstr "Изаберите извор аудио улаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5620 msgid "Video output pin"
5621 msgstr "Видео излазни пин"
5623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5624 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5625 msgstr "Изаберите тип видео излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5628 msgid "Audio output pin"
5629 msgstr "Аудио излазни пин"
5631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5632 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5633 msgstr "Изаберите тип аудио излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5637 msgid "AM Tuner mode"
5638 msgstr "SMB корисничко име"
5640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5642 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5648 msgid "Number of audio channels"
5649 msgstr "Број излазних канала"
5651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5653 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5657 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5658 msgid "Audio sample rate"
5659 msgstr "Аудио брзина узорка"
5661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5662 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5667 msgid "Audio bits per sample"
5668 msgstr "Битови по узорку"
5670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5671 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5680 msgid "DirectShow input"
5681 msgstr "DirectShow улаз"
5683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5684 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5685 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5686 msgid "Refresh list"
5687 msgstr "Освежи листу"
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
5696 msgid "Capture failed"
5697 msgstr "са слушним потешкоћама"
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5700 msgid "No video or audio device selected."
5703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5704 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
5709 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
5714 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5717 #: modules/access/dv.c:61
5719 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5721 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5723 #: modules/access/dv.c:65
5724 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5725 msgstr "Дигитални Видео (Firewire/ieee1394) улаз"
5727 #: modules/access/dv.c:66
5732 #: modules/access/dvb/access.c:137
5734 msgid "Modulation type for front-end device."
5735 msgstr "Врста модулација за front-end уређај."
5737 #: modules/access/dvb/access.c:140
5738 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5739 msgstr "Брзина земаљских токова високих приоритета (FEC)"
5741 #: modules/access/dvb/access.c:158
5742 msgid "HTTP Host address"
5743 msgstr "HTTP адреса Домаћина"
5745 #: modules/access/dvb/access.c:160
5746 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5748 "За омогућавање унутрашњег HTTP сервера, подесите његову адресу и порт овде."
5750 #: modules/access/dvb/access.c:162
5751 msgid "HTTP user name"
5752 msgstr "HTTP корисничко име"
5754 #: modules/access/dvb/access.c:164
5756 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5758 "Корисничко име које ће администратор користити за пријављивање на унутрашњи "
5761 #: modules/access/dvb/access.c:167
5762 msgid "HTTP password"
5763 msgstr "HTTP лозинка"
5765 #: modules/access/dvb/access.c:169
5767 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5769 "Лозинку коју ће администратор користити за пријављивање на HTTP сервер."
5771 #: modules/access/dvb/access.c:172
5775 #: modules/access/dvb/access.c:174
5777 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5778 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5780 "Контролна листа приступа (једнака са .hosts) путања фајла, која ограничава "
5781 "опсег IP-ова којима је дозвољено пријављивање на унутрашњи HTTP сервер."
5783 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5784 #: modules/control/http/http.c:57
5785 msgid "Certificate file"
5786 msgstr "Фајл сертификата"
5788 #: modules/access/dvb/access.c:179
5789 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5790 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајл (омогућава SSL)"
5792 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5793 #: modules/control/http/http.c:60
5794 msgid "Private key file"
5795 msgstr "Фајл приватног кључа"
5797 #: modules/access/dvb/access.c:183
5798 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5799 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл"
5801 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5802 #: modules/control/http/http.c:62
5803 msgid "Root CA file"
5804 msgstr "Фајл CA корена"
5806 #: modules/access/dvb/access.c:186
5807 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5808 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл"
5810 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5811 #: modules/control/http/http.c:65
5815 #: modules/access/dvb/access.c:190
5816 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5817 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата"
5819 #: modules/access/dvb/access.c:194
5820 msgid "DVB input with v4l2 support"
5821 msgstr "DVB улаз са v4l2 подршком"
5823 #: modules/access/dvb/access.c:247
5825 msgstr "HTTP сервер"
5827 #: modules/access/dvb/access.c:941
5829 msgid "Input syntax is deprecated"
5830 msgstr "Улаз је промењен"
5832 #: modules/access/dvb/access.c:942
5834 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5838 #: modules/access/dvb/access.c:988
5840 msgid "Invalid polarization"
5841 msgstr "Неисправна селекција"
5843 #: modules/access/dvb/access.c:989
5845 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5848 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5850 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5853 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5854 msgid "Scanning DVB"
5857 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5861 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5862 msgid "Default DVD angle."
5863 msgstr "Подразумевани DVD угао."
5865 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5866 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5868 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5870 #: modules/access/dvdnav.c:76
5871 msgid "Start directly in menu"
5872 msgstr "Почни директно у менију"
5874 #: modules/access/dvdnav.c:78
5876 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5877 "useless warning introductions."
5879 "Покрени DVD директно у главном менију. Ово ће покушати да избегне сва "
5880 "непотребна уводна упозорења."
5882 #: modules/access/dvdnav.c:87
5883 msgid "DVD with menus"
5884 msgstr "DVD са менијима"
5886 #: modules/access/dvdnav.c:88
5887 msgid "DVDnav Input"
5888 msgstr "DVDnav Улаз"
5890 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
5891 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
5893 msgid "Playback failure"
5894 msgstr "Преслушавање"
5896 #: modules/access/dvdnav.c:313
5898 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5901 #: modules/access/dvdread.c:79
5902 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5903 msgstr "Метод који се користи libdvdcss за дешифровање"
5905 #: modules/access/dvdread.c:81
5908 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5909 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5910 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5911 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5912 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5913 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5914 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5915 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5916 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5917 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5918 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5919 "The default method is: key."
5921 "Подесите метод који користи libdvdcss библиотека за дешифровање кључа.\n"
5922 "title: дешифровани наслов кључа се наслућује из шифрованих сектора тока. "
5923 "Стога треба да ради са фајлом исто као и са DVD уређајем. Некад је потребно "
5924 "доста времена за дешифровање наслова кључа и може чак да дође до неуспеха. "
5925 "Са овим методом, кључ се проверава само на почетку сваког наслова, тако да "
5926 "неће успети ако су промене кључа у средини наслова.\n"
5927 "disc: кључ диска се прво проваљује, а тек онда сви наслови кључева могу да "
5928 "се дешифрују одмах, што омогућава чешћу проверу.\n"
5929 "key: исто као \"disc\" ако немате фајл са кључевима за пуштање у време "
5930 "компилације. Ако имате, дешифровање кључа диска ће бити брже са овим "
5931 "методом. Овај метод користи библиотека libcss.\n"
5932 "Подразумевани метод је: key."
5934 #: modules/access/dvdread.c:97
5938 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
5939 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5943 #: modules/access/dvdread.c:97
5947 #: modules/access/dvdread.c:103
5948 msgid "DVD without menus"
5949 msgstr "DVD без менија"
5951 #: modules/access/dvdread.c:104
5953 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5954 msgstr "DVDRead улаз (DVD без подршке менија)"
5956 #: modules/access/dvdread.c:251
5958 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5959 msgstr "Боја видео узлаза."
5961 #: modules/access/dvdread.c:511
5963 msgid "DVDRead could not read block %d."
5966 #: modules/access/dvdread.c:573
5968 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5971 #: modules/access/eyetv.m:56
5973 msgid "Channel number"
5976 #: modules/access/eyetv.m:58
5978 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5979 "for Composite input"
5982 #: modules/access/eyetv.m:63
5985 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5987 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
5990 #: modules/access/eyetv.m:68
5995 #: modules/access/fake.c:46
5997 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5999 "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
6002 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6003 #: modules/access/v4l2.c:95
6005 msgstr "Брзина фрејмова"
6007 #: modules/access/fake.c:50
6008 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6009 msgstr "Број фрејмова по селунди (тј. 24, 25, 29.97, 30)."
6011 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6012 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6016 #: modules/access/fake.c:53
6019 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6022 "Поставите ID лажног елементарног тока за употребу у #duplicate{} "
6023 "конструкторима (подразумевано 0)."
6025 #: modules/access/fake.c:55
6026 msgid "Duration in ms"
6027 msgstr "Трајање у ms"
6029 #: modules/access/fake.c:57
6032 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6033 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6034 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6036 "Дужина лажног тока пре лажирања краја фајла (подразумевано је 0, што значи "
6037 "да је ток неограничен)."
6039 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6043 #: modules/access/fake.c:64
6045 msgid "Fake video input"
6048 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
6049 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6051 msgid "File reading failed"
6052 msgstr "Филтер видео размере"
6054 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
6056 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6059 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
6060 #: modules/access/mtp.c:217
6061 msgid "VLC could not read the file."
6064 #: modules/access/ftp.c:60
6066 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6068 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6070 #: modules/access/ftp.c:62
6071 msgid "FTP user name"
6072 msgstr "FTP корисничко име"
6074 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6075 msgid "User name that will be used for the connection."
6076 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
6078 #: modules/access/ftp.c:65
6079 msgid "FTP password"
6080 msgstr "FTP лозинка"
6082 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6083 msgid "Password that will be used for the connection."
6084 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање."
6086 #: modules/access/ftp.c:68
6090 #: modules/access/ftp.c:69
6091 msgid "Account that will be used for the connection."
6092 msgstr "Налог који ће се користити за повезивање."
6094 #: modules/access/ftp.c:74
6098 #: modules/access/ftp.c:92
6100 msgid "FTP upload output"
6101 msgstr "Фајл аудио излаза "
6103 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6104 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6106 msgid "Network interaction failed"
6107 msgstr "Синхронизација мреже"
6109 #: modules/access/ftp.c:140
6110 msgid "VLC could not connect with the given server."
6113 #: modules/access/ftp.c:150
6114 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6117 #: modules/access/ftp.c:215
6118 msgid "Your account was rejected."
6121 #: modules/access/ftp.c:224
6122 msgid "Your password was rejected."
6125 #: modules/access/ftp.c:231
6126 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6129 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6131 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6133 "Кеширање вредности за GnomeVFS токове. Ова вредност треба да буде у "
6136 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6137 msgid "GnomeVFS input"
6138 msgstr "GnomeVFS улаз"
6140 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6142 msgstr "HTTP прокси"
6144 #: modules/access/http.c:73
6147 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6148 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6150 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6151 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6152 "окружења http_proxy."
6154 #: modules/access/http.c:77
6156 msgid "HTTP proxy password"
6157 msgstr "HTTP лозинка"
6159 #: modules/access/http.c:79
6160 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6163 #: modules/access/http.c:83
6165 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6167 "Кеширање вредности за HTTP токове. Ова вредност треба да буде у "
6170 #: modules/access/http.c:86
6171 msgid "HTTP user agent"
6172 msgstr "HTTP агент корисника"
6174 #: modules/access/http.c:87
6175 msgid "User agent that will be used for the connection."
6176 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
6178 #: modules/access/http.c:90
6179 msgid "Auto re-connect"
6180 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6182 #: modules/access/http.c:92
6184 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6186 "Аутоматски покушај поново да се повежеш на ток у случају изненадног прекида."
6188 #: modules/access/http.c:95
6189 msgid "Continuous stream"
6190 msgstr "Континуални ток"
6192 #: modules/access/http.c:96
6195 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6196 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6197 "other types of HTTP streams."
6199 "Прочитајте фајл који се стално ажурира (на пример, JPG фајл на серверу).Не "
6200 "би требало глобалбо да дозволите ову опцију јер ће прекинути све остале "
6201 "типове HTTP токова."
6203 #: modules/access/http.c:101
6205 msgid "Forward Cookies"
6208 #: modules/access/http.c:102
6209 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6212 #: modules/access/http.c:104
6214 msgid "Max number of redirection"
6215 msgstr "Максималан број конекција"
6217 #: modules/access/http.c:105
6218 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6221 #: modules/access/http.c:107
6222 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6225 #: modules/access/http.c:108
6227 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6228 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6231 #: modules/access/http.c:113
6235 #: modules/access/http.c:115
6239 #: modules/access/http.c:538
6240 msgid "HTTP authentication"
6243 #: modules/access/http.c:539
6245 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6248 #: modules/access/jack.c:62
6250 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6254 #: modules/access/jack.c:64
6259 #: modules/access/jack.c:66
6261 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6262 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
6264 #: modules/access/jack.c:67
6266 msgid "Auto Connection"
6267 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6269 #: modules/access/jack.c:69
6270 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6273 #: modules/access/jack.c:72
6275 msgid "JACK audio input"
6276 msgstr "JACK аудио излаз"
6278 #: modules/access/jack.c:74
6283 #: modules/access/mmap.c:41
6285 msgid "Use file memory mapping"
6286 msgstr "Користи дељену меморију"
6288 #: modules/access/mmap.c:43
6289 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6292 #: modules/access/mmap.c:53
6296 #: modules/access/mmap.c:54
6297 msgid "Memory-mapped file input"
6300 #: modules/access/mms/mms.c:51
6302 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6304 "Кеширање вредности за MMS токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6306 #: modules/access/mms/mms.c:54
6307 msgid "Force selection of all streams"
6308 msgstr "Приморај селекцију свих токова"
6310 #: modules/access/mms/mms.c:56
6312 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6313 "You can choose to select all of them."
6315 "MMS токови могу да садрже неколико елементарних токова, са различитим "
6316 "брзинама. Можете да изаберете да их све селектујете."
6318 #: modules/access/mms/mms.c:59
6319 msgid "Maximum bitrate"
6320 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
6322 #: modules/access/mms/mms.c:61
6323 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6324 msgstr "Изаберите ток са максималном брзином испод ове границе."
6326 #: modules/access/mms/mms.c:65
6329 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6330 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6333 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6334 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6335 "окружења http_proxy."
6337 #: modules/access/mms/mms.c:69
6339 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6340 msgstr "Дужина трајања (ms)"
6342 #: modules/access/mms/mms.c:70
6344 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6345 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6348 #: modules/access/mms/mms.c:74
6349 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6350 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) улаз"
6352 #: modules/access/mtp.c:65
6353 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6355 "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6357 #: modules/access/mtp.c:69
6362 #: modules/access/mtp.c:70
6367 #: modules/access/oss.c:72
6370 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6372 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
6375 #: modules/access/oss.c:80
6379 #: modules/access/oss.c:81
6384 #: modules/access/pvr.c:61
6386 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6389 "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у "
6392 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6396 #: modules/access/pvr.c:65
6397 msgid "PVR video device"
6398 msgstr "PVR видео уређај"
6400 #: modules/access/pvr.c:67
6401 msgid "Radio device"
6402 msgstr "Радио уређај"
6404 #: modules/access/pvr.c:68
6405 msgid "PVR radio device"
6406 msgstr "PVR радио уређај"
6408 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6409 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6410 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6414 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6415 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6416 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
6418 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6419 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6420 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6424 #: modules/access/pvr.c:75
6425 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6426 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
6428 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6429 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6430 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6434 #: modules/access/pvr.c:79
6435 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6436 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
6438 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6439 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6440 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6442 msgstr "Фреквенција"
6444 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6445 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6446 msgstr "Фреквенција за захватање (у kHz), ако је применљиво."
6448 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6449 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6451 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
6453 #: modules/access/pvr.c:89
6454 msgid "Key interval"
6455 msgstr "Интервал кључа"
6457 #: modules/access/pvr.c:90
6458 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6459 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
6461 #: modules/access/pvr.c:92
6465 #: modules/access/pvr.c:93
6467 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6468 "number of B-Frames."
6470 "Ако је ова опција подешена, B-Оквири ће бити коришћени. Користите ову опцију "
6471 "да наместите број B-Оквира."
6473 #: modules/access/pvr.c:97
6474 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6475 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
6477 #: modules/access/pvr.c:99
6478 msgid "Bitrate peak"
6479 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди"
6481 #: modules/access/pvr.c:100
6482 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6483 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди у VBR режиму рада."
6485 #: modules/access/pvr.c:102
6487 msgid "Bitrate mode"
6488 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
6490 #: modules/access/pvr.c:103
6491 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6492 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (VBR или CBR)."
6494 #: modules/access/pvr.c:105
6495 msgid "Audio bitmask"
6496 msgstr "Аудио маска битова"
6498 #: modules/access/pvr.c:106
6499 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6500 msgstr "Маска битова коју ће користити аудио део картице ."
6502 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6503 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6504 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6505 #: modules/stream_out/raop.c:150
6507 msgstr "Јачина звука"
6509 #: modules/access/pvr.c:110
6510 msgid "Audio volume (0-65535)."
6511 msgstr "Јачина звука (0-65535)."
6513 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6517 #: modules/access/pvr.c:113
6520 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6522 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)"
6524 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6528 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6532 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6536 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6540 #: modules/access/pvr.c:122
6544 #: modules/access/pvr.c:122
6548 #: modules/access/pvr.c:127
6552 #: modules/access/pvr.c:128
6553 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6554 msgstr "IVTV MPEG шифровање улаза картица"
6556 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6557 msgid "Quicktime Capture"
6560 #: modules/access/qtcapture.m:225
6562 msgid "No Input device found"
6563 msgstr "Није пронађен улаз"
6565 #: modules/access/qtcapture.m:226
6567 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6568 "check your connectors and drivers."
6571 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6574 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6576 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
6579 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6581 msgid "Default SWF Referrer URL"
6582 msgstr "Подразумевани уређаји"
6584 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6586 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6587 "SWF file that contained the stream."
6590 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6591 msgid "Default Page Referrer URL"
6594 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6596 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6597 "page housing the SWF file."
6600 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6605 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6610 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6611 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6614 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6615 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6618 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6619 msgid "RTCP (local) port"
6622 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6624 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6625 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6628 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6629 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6632 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6634 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6635 "shared secret key."
6638 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6639 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6642 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6643 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6646 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6648 msgid "Maximum RTP sources"
6649 msgstr "Максимална GOP величина"
6651 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6652 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6655 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6657 msgid "RTP source timeout (sec)"
6658 msgstr "SAP прекид (секунде)"
6660 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6661 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6664 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6665 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6668 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6670 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6671 "future) by this many packets from the last received packet."
6674 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6675 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6678 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6680 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6681 "by this many packets from the last received packet."
6684 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6688 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6689 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6692 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6693 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6694 msgid "Caching value (ms)"
6695 msgstr "Кеширана вредност (ms)"
6697 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6699 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6701 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
6704 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6706 msgstr "Реални RTSP"
6708 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6710 msgid "Connection failed"
6711 msgstr "Фајл за подешавање"
6713 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6715 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6718 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6720 msgid "Session failed"
6721 msgstr "Е-пошта сесије"
6723 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6724 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6727 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6729 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6731 "Кеширање вредности за захватање екрана. Ова вредност треба да буде подешена "
6734 #: modules/access/screen/screen.c:46
6735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6736 msgid "Desired frame rate for the capture."
6737 msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање."
6739 #: modules/access/screen/screen.c:49
6740 msgid "Capture fragment size"
6741 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
6743 #: modules/access/screen/screen.c:51
6745 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6746 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6748 "Оптимизуј захватање фрагментирањем екрана у комаде предефинисане висине (16 "
6749 "може да буде добра вредност, а 0 значи да је онемогућена опција)."
6751 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6753 msgid "Subscreen top left corner"
6754 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
6756 #: modules/access/screen/screen.c:58
6758 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6759 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
6761 #: modules/access/screen/screen.c:62
6763 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6764 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
6766 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6767 msgid "Subscreen width"
6770 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6772 msgid "Subscreen height"
6773 msgstr "Висина оквира"
6775 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6776 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6777 msgid "Follow the mouse"
6780 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6781 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6784 #: modules/access/screen/screen.c:78
6786 msgid "Mouse pointer image"
6787 msgstr "Фидови слика"
6789 #: modules/access/screen/screen.c:80
6791 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6794 #: modules/access/screen/screen.c:94
6795 msgid "Screen Input"
6796 msgstr "Улазни Екран"
6798 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6799 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6800 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6801 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6805 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6806 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6809 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6810 msgid "Region left column"
6813 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6814 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6817 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6818 msgid "Region top row"
6821 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6823 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6824 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
6826 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6828 msgid "Capture region width"
6829 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
6831 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6832 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6835 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6837 msgid "Capture region height"
6838 msgstr "Висина оквира"
6840 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6841 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6844 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6846 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6847 msgstr "Улазни Екран"
6849 #: modules/access/sftp.c:53
6852 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6854 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6856 #: modules/access/sftp.c:54
6858 msgid "SFTP user name"
6859 msgstr "FTP корисничко име"
6861 #: modules/access/sftp.c:56
6863 msgid "SFTP password"
6864 msgstr "FTP лозинка"
6866 #: modules/access/sftp.c:58
6871 #: modules/access/sftp.c:59
6873 msgid "SFTP port number to use on the server"
6874 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
6876 #: modules/access/sftp.c:60
6881 #: modules/access/sftp.c:61
6882 msgid "Size of the request for reading access"
6885 #: modules/access/sftp.c:65
6890 #: modules/access/sftp.c:137
6892 msgid "SFTP authentification"
6893 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
6895 #: modules/access/sftp.c:138
6897 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6900 #: modules/access/smb.c:63
6902 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6904 "Кеширање вредности за SMB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6906 #: modules/access/smb.c:65
6907 msgid "SMB user name"
6908 msgstr "SMB корисничко име"
6910 #: modules/access/smb.c:68
6911 msgid "SMB password"
6912 msgstr "SMB лозинка"
6914 #: modules/access/smb.c:71
6918 #: modules/access/smb.c:72
6919 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6920 msgstr "Домен/Радна група која ће се користити за повезивање."
6922 #: modules/access/smb.c:75
6923 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6926 #: modules/access/smb.c:78
6930 #: modules/access/tcp.c:43
6932 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6934 "Кеширање вредности за TCP токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
6937 #: modules/access/tcp.c:50
6941 #: modules/access/tcp.c:51
6945 #: modules/access/udp.c:51
6947 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6949 "Кеширање вредности за UDP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6951 #: modules/access/udp.c:58
6955 #: modules/access/udp.c:59
6958 msgstr "UDP/RTP улаз"
6960 #: modules/access/v4l.c:79
6962 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6964 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
6967 #: modules/access/v4l.c:83
6969 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6970 "device will be used."
6972 "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
6975 #: modules/access/v4l.c:87
6977 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6978 "(default), RV24, etc.)"
6980 "Приморај Video4Linux видео уређај да користи одређени формат нијансе боје "
6981 "(нпр. I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
6983 #: modules/access/v4l.c:94
6985 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6987 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)."
6989 #: modules/access/v4l.c:99
6990 msgid "Audio Channel"
6991 msgstr "Аудио Канал"
6993 #: modules/access/v4l.c:101
6994 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6995 msgstr "Аудио канал за употребу, ако постоји више аудио улаза."
6997 #: modules/access/v4l.c:103
6998 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6999 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7001 #: modules/access/v4l.c:106
7002 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7003 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7005 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7006 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
7008 msgstr "Осветљеност"
7010 #: modules/access/v4l.c:110
7011 msgid "Brightness of the video input."
7012 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7014 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7015 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
7019 #: modules/access/v4l.c:113
7020 msgid "Hue of the video input."
7021 msgstr "Нијанса видео улаза."
7023 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7024 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7025 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7029 #: modules/access/v4l.c:116
7030 msgid "Color of the video input."
7031 msgstr "Боја видео узлаза."
7033 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7034 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7038 #: modules/access/v4l.c:119
7039 msgid "Contrast of the video input."
7040 msgstr "Контраст видео улаза."
7042 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7046 #: modules/access/v4l.c:121
7047 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7048 msgstr "Тјунер за употребу, ако постоји више њих."
7050 #: modules/access/v4l.c:122
7054 #: modules/access/v4l.c:124
7055 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7056 msgstr "Постави ову опцију ако уређај за захватање производи као излаз MJPEG"
7058 #: modules/access/v4l.c:125
7060 msgstr "Десетковање"
7062 #: modules/access/v4l.c:127
7063 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7064 msgstr "Ниво десетковања за MJPEG токове"
7066 #: modules/access/v4l.c:128
7070 #: modules/access/v4l.c:129
7071 msgid "Quality of the stream."
7072 msgstr "Квалитет тока."
7074 #: modules/access/v4l.c:135
7076 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7077 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7080 #: modules/access/v4l.c:147
7082 msgstr "Video4Linux"
7084 #: modules/access/v4l.c:148
7085 msgid "Video4Linux input"
7086 msgstr "Video4Linux улаз"
7088 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7089 #: modules/stream_out/standard.c:100
7093 #: modules/access/v4l2.c:73
7095 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7096 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7098 #: modules/access/v4l2.c:76
7100 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7101 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7102 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7103 "I420, I411, I410, MJPG)"
7106 #: modules/access/v4l2.c:82
7107 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7110 #: modules/access/v4l2.c:83
7113 msgstr "Аудио CD улаз"
7115 #: modules/access/v4l2.c:85
7116 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7119 #: modules/access/v4l2.c:86
7123 #: modules/access/v4l2.c:88
7124 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7127 #: modules/access/v4l2.c:91
7129 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7130 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7132 #: modules/access/v4l2.c:94
7134 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7135 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
7137 #: modules/access/v4l2.c:96
7139 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7141 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
7143 #: modules/access/v4l2.c:100
7147 #: modules/access/v4l2.c:102
7148 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7151 #: modules/access/v4l2.c:105
7153 msgid "Reset v4l2 controls"
7154 msgstr "Проширене контроле"
7156 #: modules/access/v4l2.c:107
7157 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7160 #: modules/access/v4l2.c:110
7162 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7163 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7165 #: modules/access/v4l2.c:113
7167 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7168 msgstr "Контраст видео улаза."
7170 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7174 #: modules/access/v4l2.c:116
7175 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7178 #: modules/access/v4l2.c:119
7179 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7182 #: modules/access/v4l2.c:120
7185 msgstr "Максимални ниво"
7187 #: modules/access/v4l2.c:122
7188 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7191 #: modules/access/v4l2.c:123
7192 msgid "Auto white balance"
7195 #: modules/access/v4l2.c:125
7197 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7201 #: modules/access/v4l2.c:127
7202 msgid "Do white balance"
7205 #: modules/access/v4l2.c:129
7207 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7208 "(if supported by the v4l2 driver)."
7211 #: modules/access/v4l2.c:131
7215 #: modules/access/v4l2.c:133
7216 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7219 #: modules/access/v4l2.c:134
7220 msgid "Blue balance"
7223 #: modules/access/v4l2.c:136
7224 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7227 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7231 #: modules/access/v4l2.c:139
7232 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7235 #: modules/access/v4l2.c:140
7239 #: modules/access/v4l2.c:142
7240 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7243 #: modules/access/v4l2.c:143
7248 #: modules/access/v4l2.c:145
7250 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7253 #: modules/access/v4l2.c:147
7258 #: modules/access/v4l2.c:149
7259 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7262 #: modules/access/v4l2.c:150
7264 msgid "Horizontal flip"
7265 msgstr "Обрни хоризонтално"
7267 #: modules/access/v4l2.c:152
7268 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7271 #: modules/access/v4l2.c:153
7273 msgid "Vertical flip"
7274 msgstr "Вертикални офсет"
7276 #: modules/access/v4l2.c:155
7277 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7280 #: modules/access/v4l2.c:156
7281 msgid "Horizontal centering"
7284 #: modules/access/v4l2.c:158
7286 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7289 #: modules/access/v4l2.c:159
7291 msgid "Vertical centering"
7292 msgstr "Вертикални офсет"
7294 #: modules/access/v4l2.c:161
7295 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7298 #: modules/access/v4l2.c:165
7299 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7302 #: modules/access/v4l2.c:166
7307 #: modules/access/v4l2.c:168
7308 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7311 #: modules/access/v4l2.c:171
7312 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7315 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7319 #: modules/access/v4l2.c:174
7320 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7323 #: modules/access/v4l2.c:175
7328 #: modules/access/v4l2.c:177
7329 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7332 #: modules/access/v4l2.c:178
7336 #: modules/access/v4l2.c:180
7337 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7340 #: modules/access/v4l2.c:184
7343 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7345 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7348 #: modules/access/v4l2.c:186
7349 msgid "v4l2 driver controls"
7352 #: modules/access/v4l2.c:188
7354 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7355 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7356 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7357 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7360 #: modules/access/v4l2.c:194
7365 #: modules/access/v4l2.c:196
7366 msgid "Tuner id (see debug output)."
7369 #: modules/access/v4l2.c:199
7370 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7373 #: modules/access/v4l2.c:200
7376 msgstr "Аудио кодек"
7378 #: modules/access/v4l2.c:202
7379 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7382 #: modules/access/v4l2.c:205
7384 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7385 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7388 #: modules/access/v4l2.c:209
7390 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7391 msgstr "Изворна пропорција односа"
7393 #: modules/access/v4l2.c:210
7394 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7397 #: modules/access/v4l2.c:244
7401 #: modules/access/v4l2.c:244
7405 #: modules/access/v4l2.c:244
7409 #: modules/access/v4l2.c:244
7413 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7414 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7415 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7416 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7420 #: modules/access/v4l2.c:253
7421 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7424 #: modules/access/v4l2.c:254
7425 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7428 #: modules/access/v4l2.c:255
7429 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7432 #: modules/access/v4l2.c:256
7433 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7436 #: modules/access/v4l2.c:272
7438 msgid "Video4Linux2"
7439 msgstr "Video4Linux"
7441 #: modules/access/v4l2.c:273
7443 msgid "Video4Linux2 input"
7444 msgstr "Video4Linux улаз"
7446 #: modules/access/v4l2.c:277
7449 msgstr "Видео улазни пин"
7451 #: modules/access/v4l2.c:313
7456 #: modules/access/v4l2.c:314
7457 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7460 #: modules/access/v4l2.c:380
7461 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7464 #: modules/access/v4l2.c:2958
7466 msgid "Reset controls to default"
7467 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
7469 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7470 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7472 "Кеширање вредности за VCD-ове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7474 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7475 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7479 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7483 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7484 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7485 msgstr "[vcd:][уређај][@[наслов][,[поглавље]]]"
7487 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7488 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7489 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7493 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7497 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7498 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7502 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7506 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7510 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7514 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7516 msgstr "Припремалац"
7518 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7520 msgstr "Јачина звука #"
7522 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7524 msgstr "Максимална јачина звука #"
7526 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7528 msgstr "Подеси Јачину Звука"
7530 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7534 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7538 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7542 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7543 msgid "First Entry Point"
7544 msgstr "Прва Тачка Уноса"
7546 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7547 msgid "Last Entry Point"
7548 msgstr "Последња Тачка Уноса"
7550 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7551 msgid "Track size (in sectors)"
7552 msgstr "Величина траке (у секторима)"
7554 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7555 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7559 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7563 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7565 msgstr "листа за пуштање"
7567 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7568 msgid "extended selection list"
7569 msgstr "проширена одбрана листа"
7571 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7572 msgid "selection list"
7573 msgstr "одабрана листа"
7575 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7576 msgid "unknown type"
7577 msgstr "непознати тип"
7579 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7583 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7584 msgid "(Super) Video CD"
7585 msgstr "(Супер) Видео CD"
7587 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7588 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7589 msgstr "Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) улаз"
7591 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7592 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7593 msgstr "vcdx://[уређај-или-фајл][@{P,S,T}num]"
7595 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7596 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7597 msgstr "Ако је ненулта вредност, добија се додатна информација о дебаговању."
7599 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7600 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7601 msgstr "Број CD блокова који се добију у једном читању."
7603 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7604 msgid "Use playback control?"
7605 msgstr "Желите ли да користите контролу преслушавања?"
7607 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7609 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7612 "Ако је VCD ауторизован са контролом преслушавања, употребите га. У супротном "
7613 "пушта се по тракама."
7615 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7616 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7617 msgstr "Желите ли да користите дужину траке као максимум при тражењу?"
7619 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7621 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7624 "Ако је постављено, дужина дела за претрагу је трака пре него дужина уноса."
7626 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7627 msgid "Show extended VCD info?"
7628 msgstr "Желите ли да прикажете проширену VCD информацију?"
7630 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7632 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7633 "for example playback control navigation."
7635 "Покажи максималну количину информација испод наслова Ток и Медиј "
7636 "Информација. Прикажи на пример навигацију конторле преслушавања."
7638 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7639 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7640 msgstr "Формат за употребу у пољу \"аутор\" листе за преслушавање."
7642 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7643 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7644 msgstr "Формат за употребу у пољу\"наслов\" листе за пуштање."
7646 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7648 msgid "Media in Zip"
7651 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7653 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7654 msgstr "Путања до маске за коришћење."
7656 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7658 msgid "Zip files filter"
7659 msgstr "Прескочи филтер у круг"
7661 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7664 msgstr "DAAP приступ"
7666 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7667 msgid "Dummy stream output"
7668 msgstr "Псеудо излазни ток"
7670 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7674 #: modules/access_output/file.c:63
7675 msgid "Append to file"
7676 msgstr "Додај у фајл"
7678 #: modules/access_output/file.c:64
7679 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7680 msgstr "Додај у фајл ако постоји уместо замењивања фајла."
7682 #: modules/access_output/file.c:68
7683 msgid "File stream output"
7684 msgstr "Излаз тока фајла"
7686 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7687 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7688 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7689 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7690 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7694 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7696 msgstr "Корисничко Име"
7698 #: modules/access_output/http.c:66
7699 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7700 msgstr "Корисничко име које ће бити захтевано за приступ току."
7702 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7703 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7704 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7705 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7709 #: modules/access_output/http.c:69
7710 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7711 msgstr "Лозинка која ће бити захтевана за приступ току."
7713 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7714 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7718 #: modules/access_output/http.c:72
7720 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7721 msgstr "MIME који је враћен од сервера (ауто-детектуј ако није одређено."
7723 #: modules/access_output/http.c:75
7724 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7725 msgstr "Путања до x509 PEM фајла сертификата који ће се користити за HTTPS."
7727 #: modules/access_output/http.c:78
7729 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7730 "empty if you don't have one."
7732 "Путања до x509 PEM фајла приватног кључа који се користи за HTTPS. Оставите "
7733 "празно место ако немате ниједан."
7735 #: modules/access_output/http.c:82
7737 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7738 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7740 "Путања до x509 PEM поверљивог корена CA сертификата (власти сертификата) "
7741 "фајла који ће се употребити за HTTPS. Оставите празно место ако немате "
7744 #: modules/access_output/http.c:87
7746 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7747 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7749 "Путања до x509 PEM фајла Листа Поништених Сертификата који ће бити коришћен "
7750 "за SSL. Оставите празно ако немате ниједан."
7752 #: modules/access_output/http.c:90
7753 msgid "Advertise with Bonjour"
7754 msgstr "Рекламирање помоћу Bonjour-а"
7756 #: modules/access_output/http.c:91
7757 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7758 msgstr "Рекламирајте ток са Bonjour протоколом."
7760 #: modules/access_output/http.c:95
7761 msgid "HTTP stream output"
7762 msgstr "HTTP ток излаза"
7764 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7766 msgid "Active TCP connection"
7767 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
7769 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7771 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7772 "an incoming connection."
7775 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7777 msgid "RTMP stream output"
7778 msgstr "RTP излаз тока"
7780 #: modules/access_output/shout.c:63
7784 #: modules/access_output/shout.c:64
7786 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7787 msgstr "Назив за именовање овог тока/канала на icecast серверу."
7789 #: modules/access_output/shout.c:67
7790 msgid "Stream description"
7793 #: modules/access_output/shout.c:68
7794 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7795 msgstr "Опис садржаја тока или информација о Вашем каналу."
7797 #: modules/access_output/shout.c:71
7801 #: modules/access_output/shout.c:72
7804 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7805 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7806 "shoutcast/icecast server."
7808 "Обично треба да нахраните шоуткаст модул са Ogg токовима. Могуће је такође "
7809 "да пустите MP3 ток уместо њих, тако да можете да проследите MP3 токове на "
7812 #: modules/access_output/shout.c:81
7814 msgid "Genre description"
7817 #: modules/access_output/shout.c:82
7818 msgid "Genre of the content. "
7821 #: modules/access_output/shout.c:84
7823 msgid "URL description"
7826 #: modules/access_output/shout.c:85
7827 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7830 #: modules/access_output/shout.c:92
7832 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7833 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7835 #: modules/access_output/shout.c:95
7837 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7838 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7840 #: modules/access_output/shout.c:97
7842 msgid "Number of channels"
7843 msgstr "Број излазних канала"
7845 #: modules/access_output/shout.c:98
7847 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7848 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
7850 #: modules/access_output/shout.c:100
7851 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7854 #: modules/access_output/shout.c:101
7856 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7857 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7859 #: modules/access_output/shout.c:103
7861 msgid "Stream public"
7862 msgstr "Излазни ток"
7864 #: modules/access_output/shout.c:104
7866 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7867 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7868 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7871 #: modules/access_output/shout.c:110
7872 msgid "IceCAST output"
7873 msgstr "IceCAST излаз"
7875 #: modules/access_output/udp.c:66
7877 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7880 "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
7881 "да буде у милисекундама."
7883 #: modules/access_output/udp.c:69
7884 msgid "Group packets"
7885 msgstr "Групиши пакете"
7887 #: modules/access_output/udp.c:70
7889 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7890 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7891 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7893 "Пакети могу да се шаљу један по један временски или по групама. Можете да "
7894 "изаберете број пакета који ће се повремено слати. Ово помаже смањењу "
7895 "учитавања код преоптерећених система."
7897 #: modules/access_output/udp.c:77
7898 msgid "UDP stream output"
7899 msgstr "UDP ток излаза"
7901 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7902 msgid "AltiVec memcpy"
7903 msgstr "AltiVec memcpy"
7905 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7907 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7908 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
7910 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7912 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7913 msgstr "FFmpeg конверзија нијансе боје"
7915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7916 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7917 msgstr "Једноставан декодер за Dolby Surround енкодоване токове"
7919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7920 msgid "Dolby Surround decoder"
7921 msgstr "Dolby Surround декодер"
7923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7925 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7926 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7927 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7928 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7929 "It works with any source format from mono to 7.1."
7931 "Овај ефекат Вам даје осећај да стојите у соби са комплетним 7.1 звучним "
7932 "систем док у ствари користите само Ваше слушалице, и тако добијате "
7933 "реалистичније искуство о звуку. Овај ефекат је комфорнији и не умара када "
7934 "дуго слушате музику.\n"
7935 "Функционише са било којим изворним форматом од моно до 7.1 система."
7937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7938 msgid "Characteristic dimension"
7939 msgstr "Карактеристичне димензије"
7941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7942 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7943 msgstr "Удаљеност левог звучника од слушаоца у метрима."
7945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7946 msgid "Compensate delay"
7947 msgstr "Надконади одлагање"
7949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7951 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7952 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7953 "case, turn this on to compensate."
7955 "Кашњење физичког алгоритма може понекад да омета синхронизацију говора и "
7956 "слике. У том случају укључите ово као надокнаду."
7958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7959 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7960 msgstr "Нема декодирања Dolby Surround-а"
7962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7964 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7965 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7967 "Dolby Surround енкодирани токови неће бити декодирани пре него што их обради "
7968 "овај филтер. Омогућавање ове опције није препоручено."
7970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7971 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7972 msgstr "Виртуално просторни ефекат слушалица"
7974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7975 msgid "Headphone effect"
7976 msgstr "Ефекат Слушалица"
7978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7980 msgid "Use downmix algorithm"
7981 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
7983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7985 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7986 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7992 msgid "Select channel to keep"
7993 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
7995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7997 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7998 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8017 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8018 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8021 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8022 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
8024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8025 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8026 msgstr "Аудио филтер за тривијално мешање канала"
8028 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8031 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
8033 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8034 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8035 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8039 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8041 msgid "Add a delay effect to the sound"
8042 msgstr "Исеца одређени део слике"
8044 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8049 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8050 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8053 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8057 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8059 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8060 "be delay-time +/- sweep-depth."
8063 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8066 msgstr "Брзина узорка"
8068 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8069 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8072 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8073 msgid "Feedback Gain"
8076 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8077 msgid "Gain on Feedback loop"
8080 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8085 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8086 msgid "Level of delayed signal"
8089 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8093 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8095 msgid "Level of input signal"
8096 msgstr "Видео улазни пин"
8098 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8099 msgid "A/52 dynamic range compression"
8100 msgstr "A/52 опсег динамичке компресије"
8102 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8103 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8105 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8106 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8107 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8108 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8110 "Динамички опсег компресије лини јаче звукове мекшим, и мекше звукове чини "
8111 "гласнијим, па можете много лакше да слушате токове у бучном окружењу без "
8112 "ометања других. Ако онемогућите динамички опсег компресије преслушавање ће "
8113 "бити адаптирано као да сте у биоскопу или обичној соби."
8115 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8116 msgid "Enable internal upmixing"
8117 msgstr "Омогући унутрашње надмиксовање"
8119 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8120 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8121 msgstr "Омогући алгоритам унутрашњег надмиксовања (није препоручено)."
8123 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8124 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8125 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) аудио декодер"
8127 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8128 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8129 msgstr "Аудио филтер за A/52->S/PDIF енкапсулацију"
8131 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8132 msgid "DTS dynamic range compression"
8133 msgstr "DTS динамички опсег компресије"
8135 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8136 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8137 msgstr "DTS Coherent Acoustics аудио декодер"
8139 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8140 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8141 msgstr "Аудио филтер за DTS->S/PDIF енкапсулацију"
8143 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8145 msgid "Fixed point audio format conversions"
8146 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8148 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8149 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8150 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8152 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8153 msgid "MPEG audio decoder"
8154 msgstr "MPEG аудио декодер"
8156 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8157 msgid "Equalizer preset"
8158 msgstr "Подешавање Еквилајзера"
8160 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8161 msgid "Preset to use for the equalizer."
8162 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
8164 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8166 msgstr "Појачање опсега"
8168 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8171 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8172 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8175 "Не користите унапред подешено, већ ручно подесите вредности. Треба да унесте "
8176 "10 вредности између -20dB и 20dB, одвојених размацима, на пример. \"0 2 4 2 "
8179 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8181 msgstr "Други корак"
8183 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8184 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8185 msgstr "Два пута примени аудио филтер. Ово ће произвести интензивнији ефекат."
8187 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8189 msgstr "Глобално појачање"
8191 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8192 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8193 msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)."
8195 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8196 msgid "Equalizer with 10 bands"
8197 msgstr "Еквилајзер са 10 опсега"
8199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8217 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8223 msgid "Full bass and treble"
8224 msgstr "Пун бас и сопран"
8226 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8235 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8237 msgstr "Велика Дворана"
8239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8247 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8252 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8257 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8268 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8276 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8281 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8282 msgid "Number of audio buffers"
8283 msgstr "Број аудио бафера"
8285 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8288 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8289 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8290 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8292 "Ово је број аудио бафера којима је измерена јачина. Већи број бафера ће "
8293 "повећати време одговора филтера за нијансу али ће бити мање осетљив на "
8294 "кратке варијације."
8296 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8298 msgid "Maximal volume level"
8299 msgstr "Максимални ниво"
8301 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8303 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8304 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8305 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8307 "Ако средња јачина преко последњих N бафера више од ове вредности, јачина "
8308 "звука ће бити нормализована. Ова вредност је позитиван децимални број. Број "
8309 "између 0.5 и 10 ће бити одговарајући."
8311 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8313 msgid "Volume normalizer"
8314 msgstr "Нормализатор јачине звука"
8316 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8317 msgid "Parametric Equalizer"
8318 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
8320 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8321 msgid "Low freq (Hz)"
8322 msgstr "Ниска фреквенција (Hz)"
8324 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8326 msgid "Low freq gain (dB)"
8327 msgstr "Појачање ниске фреквенције (Db)"
8329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8330 msgid "High freq (Hz)"
8331 msgstr "Висока фреквенција (Hz)"
8333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8335 msgid "High freq gain (dB)"
8336 msgstr "Појачање високе фреквенције (Db)"
8338 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8340 msgstr "Фреквенција 1 (Hz)"
8342 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8344 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8345 msgstr "Фреквенција 1 појачање (Db)"
8347 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8349 msgstr "Фреквенција 1 Q"
8351 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8353 msgstr "Фреквенција 2 (Hz)"
8355 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8357 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8358 msgstr "Фреквенција 2 појачање (Db)"
8360 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8362 msgstr "Фреквенција 2 Q"
8364 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8366 msgstr "Фреквенција 3 (Hz)"
8368 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8370 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8371 msgstr "Фреквенција 3 појачање (Db)"
8373 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8375 msgstr "Фреквенција 3 Q"
8377 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8379 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8380 msgstr "Аудио филтер за интерполационо преузорковање ограничених опсега"
8382 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8383 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8384 msgstr "Аудио филтер за ружно преузорковање"
8386 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8387 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8390 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8395 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8396 msgid "Stride Length"
8399 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8400 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8403 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8404 msgid "Overlap Length"
8407 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8408 msgid "Percentage of stride to overlap"
8411 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8413 msgid "Search Length"
8416 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8417 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8420 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8425 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8426 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8429 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8432 msgstr "Ширина видеа"
8434 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8436 msgid "Width of the virtual room"
8437 msgstr "Ширина усликаног екрана."
8439 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8444 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8448 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8453 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8455 msgid "Audio Spatializer"
8458 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8459 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8464 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8465 msgid "Float32 audio mixer"
8466 msgstr "Float32 аудио миксер"
8468 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8469 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8470 msgstr "Псеудо S/PDIF аудио миксер"
8472 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8473 msgid "Trivial audio mixer"
8474 msgstr "Површни аудио миксер"
8476 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8478 msgstr "подразумевано"
8480 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8481 msgid "ALSA audio output"
8482 msgstr "ALSA аудио излаз"
8484 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8485 msgid "ALSA Device Name"
8486 msgstr "ALSA Име Уређаја"
8488 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8489 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8490 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8491 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8492 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8493 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8494 msgid "Audio Device"
8495 msgstr "Аудио Уређај"
8497 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8498 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8499 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8500 msgid "2 Front 2 Rear"
8501 msgstr "2 Напред 2 Позади"
8503 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8504 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8505 msgid "A/52 over S/PDIF"
8506 msgstr "A/52 преко S/PDIF"
8508 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8510 msgid "No Audio Device"
8511 msgstr "Аудио Уређај"
8513 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8514 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8517 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8518 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8520 msgid "Audio output failed"
8521 msgstr "Аудио излазни пин"
8523 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8525 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8528 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8530 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8533 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8534 msgid "Unknown soundcard"
8535 msgstr "Непозната звучна картица"
8537 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8539 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8540 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8543 "Изаберите број који одговара броју аудио уређаја, као што је излистано у "
8544 "'Аудио Уређај' менију. Овај уређај ће онда бити коришћен као подразумевани "
8545 "за аудио преслушавање."
8547 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8548 msgid "HAL AudioUnit output"
8549 msgstr "HAL излазна аудио јединица"
8551 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8553 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8556 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8558 msgid "Audio device is not configured"
8559 msgstr "Име аудио уређаја"
8561 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8563 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8564 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8567 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8569 msgid "%s (Encoded Output)"
8570 msgstr "%s (Енкодиран излаз)"
8572 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8573 msgid "Output device"
8574 msgstr "Излазни уређај"
8576 #: modules/audio_output/directx.c:121
8578 msgid "Select your audio output device"
8579 msgstr "Аудио Уређај"
8581 #: modules/audio_output/directx.c:123
8583 msgid "Speaker configuration"
8584 msgstr "Сачувај Конфигурацију"
8586 #: modules/audio_output/directx.c:124
8588 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8589 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8592 #: modules/audio_output/directx.c:128
8593 msgid "DirectX audio output"
8594 msgstr "DirectX аудио излаз"
8596 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8597 msgid "3 Front 2 Rear"
8598 msgstr "3 Напред 2 Позади"
8600 #: modules/audio_output/file.c:81
8601 msgid "Output format"
8602 msgstr "Излазни формат"
8604 #: modules/audio_output/file.c:82
8606 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8607 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8609 "Један он \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8610 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8612 #: modules/audio_output/file.c:85
8613 msgid "Number of output channels"
8614 msgstr "Број излазних канала"
8616 #: modules/audio_output/file.c:86
8618 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8619 "restrict the number of channels here."
8621 "По подразумеваном, сви долазни канали ће бити сачувани али можете да "
8622 "ограничите овде број канала."
8624 #: modules/audio_output/file.c:89
8626 msgid "Add WAVE header"
8627 msgstr "Додај WAVE заглавље"
8629 #: modules/audio_output/file.c:90
8630 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8632 "Уместо писања неуобличеног фајла, можете да додате WAV заглавље у фајл."
8634 #: modules/audio_output/file.c:107
8636 msgstr "Излазни фајл"
8638 #: modules/audio_output/file.c:108
8640 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8641 msgstr "Фајл у који ће се уписивати аудио узорци."
8643 #: modules/audio_output/file.c:111
8644 msgid "File audio output"
8645 msgstr "Фајл аудио излаза "
8647 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8648 msgid "Roku HD1000 audio output"
8649 msgstr "Roku HD1000 аудио излаз"
8651 #: modules/audio_output/jack.c:70
8653 msgid "Automatically connect to writable clients"
8654 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
8656 #: modules/audio_output/jack.c:72
8658 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8659 "writable JACK clients found."
8662 #: modules/audio_output/jack.c:76
8663 msgid "Connect to clients matching"
8666 #: modules/audio_output/jack.c:78
8668 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8669 "regular expression will be considered for connection."
8672 #: modules/audio_output/jack.c:86
8673 msgid "JACK audio output"
8674 msgstr "JACK аудио излаз"
8676 #: modules/audio_output/oss.c:97
8677 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8678 msgstr "Пробајте да радите поред покварених OSS драјвера"
8680 #: modules/audio_output/oss.c:99
8682 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8683 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8684 "drivers, then you need to enable this option."
8686 "Неки OSS драјвери склони грешкама не воле када им се унутрашњи бафери "
8687 "потпуно напуне (звук се озбиљно исецка). Ако имате неки од ових драјвера, "
8688 "требало би да омогућите ову опцију."
8690 #: modules/audio_output/oss.c:105
8692 msgid "UNIX OSS audio output"
8693 msgstr "Linux OSS аудио излаз"
8695 #: modules/audio_output/oss.c:110
8696 msgid "OSS DSP device"
8697 msgstr "OSS DSP уређај"
8699 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8700 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8701 msgstr "Идентификатор аудио порта за излазни уређај"
8703 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8704 msgid "PORTAUDIO audio output"
8705 msgstr "PORTAUDIO аудио излаз"
8707 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8711 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8712 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8713 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8714 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
8715 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
8716 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
8717 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
8718 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
8719 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
8720 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
8721 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
8722 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8723 msgid "VLC media player"
8724 msgstr "VLC музички програм"
8726 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8728 msgid "Pulseaudio audio output"
8729 msgstr "Фајл аудио излаза "
8731 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8732 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8733 msgstr "Simple DirectMedia Layer аудио излаз"
8735 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8736 msgid "Microsoft Soundmapper"
8739 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8741 msgid "Select Audio Device"
8742 msgstr "Аудио Уређај"
8744 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8746 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8747 "VLC restart to apply."
8750 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8752 msgid "Default Audio Device"
8753 msgstr "Подразумевани уређаји"
8755 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8756 msgid "Win32 waveOut extension output"
8757 msgstr "Win32 waveOut екстензија излаз"
8759 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8760 msgid "Use float32 output"
8761 msgstr "Користи float32 излаз"
8763 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8765 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8766 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8768 "Ова опција Вам дозвољава омогућавање или онемогућавање високог квалитета "
8769 "float32 аудио излазног режима рада (није добро подржано од неких звучних "
8772 #: modules/codec/a52.c:49
8774 msgstr "A/52 анализатор"
8776 #: modules/codec/a52.c:56
8777 msgid "A/52 audio packetizer"
8778 msgstr "A/52 аудио паковалац"
8780 #: modules/codec/adpcm.c:48
8781 msgid "ADPCM audio decoder"
8782 msgstr "ADPCM аудио декодер"
8784 #: modules/codec/aes3.c:48
8786 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8787 msgstr "MPEG аудио декодер"
8789 #: modules/codec/aes3.c:53
8791 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8792 msgstr "A/52 аудио паковалац"
8794 #: modules/codec/araw.c:49
8795 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8796 msgstr "Неуобличени/Дневник Аудио декодер"
8798 #: modules/codec/araw.c:58
8799 msgid "Raw audio encoder"
8800 msgstr "Неуобличени аудио енкодер"
8802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8804 msgstr "Без-референце"
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8817 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8831 msgstr "једноставно"
8833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8835 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8836 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8837 "MJPEG and other codecs"
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8842 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8844 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8848 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8849 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8860 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8861 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8864 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8865 msgstr "FFmpeg расплитање видео филтер"
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8868 msgid "Direct rendering"
8869 msgstr "Директно рендеровање"
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8872 msgid "Error resilience"
8873 msgstr "Толеранција грешака"
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8878 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8879 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8880 "can produce a lot of errors.\n"
8881 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8883 "Ffmpeg може да уради грешку поновне тишине.\n"
8884 "Ипак, са кварљивим енкодером (као што је ISO MPEG-4 енкодер од M$) ово може "
8885 "да произведе много грешака.\n"
8886 "Исправне вредности су у опсегу од 0 до 4 (0 онемогућава све грешке поновне "
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8890 msgid "Workaround bugs"
8891 msgstr "Разрађене грешке "
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8895 "Try to fix some bugs:\n"
8898 "4 xvid interlaced\n"
8903 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8906 "Покушајте да уклоните следеће грешке:\n"
8907 "1 аутоматско детектовање\n"
8908 "2 стари msmpeg4 формат\n"
8909 "4 xvid испреплетан\n"
8911 "16 без допуњавања\n"
8913 "64 Qpel нијанса боје.\n"
8914 "Морате да унесете суму вредности. На пример, да исправите \"ac vlc\" и \"ump4"
8917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8918 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8924 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8925 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8927 "Декодер може делимично да декодира или прескочи фрејм(ове) када нема довољно "
8928 "времена. То је корисно кад имате слабу моћ CPU-а али може да произведе "
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8932 msgid "Allow speed tricks"
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8937 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8942 msgid "Skip frame (default=0)"
8943 msgstr "Прескочи фрејмове"
8945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8947 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8948 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8952 msgid "Skip idct (default=0)"
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8957 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8958 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8963 msgstr "Маска за дебаговање"
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8967 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8968 msgstr "Подеси ffmpeg маску за дебаговање"
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8971 msgid "Visualize motion vectors"
8972 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8976 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8977 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8978 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8979 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8980 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8981 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8983 "Можете да прекријете векторе кретања (стрелице које показују како се слике "
8984 "крећу) на слици. Ова вредност је маска, заснована на следећим вредностима:\n"
8985 "1 - прегледај унапред предвиђене MV-ове P оквира\n"
8986 "2 - прегледај унапред предвиђене MV-ове B оквира\n"
8987 "4 - прегледај уназад предвиђене MV-ове B оквира\n"
8988 "За прегледање свих вектора, вредност треба да буде 7."
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8991 msgid "Low resolution decoding"
8992 msgstr "Декодирање у ниској резолуцији"
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8996 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8999 "Декодирај само верзију видеа са лошом резолуцијом. Ово захтева мању снагу "
9002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9003 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9004 msgstr "Прескочи филтер петње за H.264 декодирање"
9006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9008 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9009 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9011 "Прескакање филтера петље (тзв. деблокирање) обично има штетан ефекат на "
9012 "квалитет. Ипак, обезбеђује велико убрзавање за токове високе дефиниције."
9014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9016 msgid "Hardware decoding"
9017 msgstr "Испреплетано енкодирање"
9019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9020 msgid "This allows hardware decoding when available."
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9024 msgid "Ratio of key frames"
9025 msgstr "Пропорција кључних фрејмова"
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9028 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9029 msgstr "Број фрејмова који ће бити кодовани за један кључни фрејм."
9031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9032 msgid "Ratio of B frames"
9033 msgstr "Пропорција Б оквира"
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9036 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9037 msgstr "Број B оквира који ће бити кодирани између два референтна оквира."
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9040 msgid "Video bitrate tolerance"
9041 msgstr "Толеранција брзине битова видеа"
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9044 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9045 msgstr "Толеранција брзине битова у kbit/s."
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9048 msgid "Interlaced encoding"
9049 msgstr "Испреплетано енкодирање"
9051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9052 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9053 msgstr "Омогући посвећене алгоритме за испреплетане фрејмове."
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9056 msgid "Interlaced motion estimation"
9057 msgstr "Процена испреплетаних радњи"
9059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9060 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9062 "Омогући испреплетане алгоритме процене кретања. Ово захтева више CPU-а."
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9065 msgid "Pre-motion estimation"
9066 msgstr "Процена пред-кретања"
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9069 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9070 msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања."
9072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9073 msgid "Rate control buffer size"
9074 msgstr "Величина бафера за контролу брзине"
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9078 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9079 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9081 "Величина бафера контроле брзине (у килобајтима). Већи бафер ће дозволити "
9082 "бољу контролу брзине, али ће изазвати кашњење у току."
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9085 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9086 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине"
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9089 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9090 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине."
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9093 msgid "I quantization factor"
9094 msgstr "I фактор квантизације"
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9098 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9099 "same qscale for I and P frames)."
9101 "Фактор квантизације I оквира, у поређењу са P оквирима (на пример 1.0 => "
9102 "иста qscale за I и P оквире)."
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9105 #: modules/demux/mod.c:78
9106 msgid "Noise reduction"
9107 msgstr "Редукција шума"
9109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9111 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9112 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9114 "Омогућите једноставан алгоритам редукције шума да би смањили дужину "
9115 "енкодирања и брзину, али на рачун фрејмова нижег квалитета."
9117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9118 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9119 msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
9121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9123 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9124 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9125 "standard MPEG2 decoders."
9127 "Употребите MPEG4 матрицу квантизације за MPEG2 енкодирање. Ово уопштено "
9128 "доприноси бољем изгледу слике, а и даље задржава компатибилност са "
9129 "стандардним MPEG2 декодерима."
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9132 msgid "Quality level"
9133 msgstr "Ниво квалитета"
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9137 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9138 "encoding very much)."
9140 "Ниво квалитета за енкодирање вектора кретања (ово може веома да успори "
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9146 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9147 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9148 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9149 "to ease the encoder's task."
9151 "Овај енкодер може да направи само on-the-fly квалитетне tradeoff-ове ако Ваш "
9152 "CPU не може да се усклади са брзином енкодирања. Онемогућиће решетку "
9153 "квантизације, а после брзину вектора кретања (hq), и повећаће праг редукције "
9154 "шума како би олакшао задатак енкодеру."
9156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9157 msgid "Minimum video quantizer scale"
9158 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора"
9160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9161 msgid "Minimum video quantizer scale."
9162 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора."
9164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9165 msgid "Maximum video quantizer scale"
9166 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора"
9168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9169 msgid "Maximum video quantizer scale."
9170 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора."
9172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9173 msgid "Trellis quantization"
9174 msgstr "Квантизација решетке"
9176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9177 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9178 msgstr "Омогући квантизацију решетке (брзина кривљења за коефицијенте блока)."
9180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9181 msgid "Fixed quantizer scale"
9182 msgstr "Фиксирано скалирање квантизатора"
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9186 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9189 "Фиксирано скалирање видео квантизатора за VBR енкодирање (дозвољене "
9190 "вредности: од 0.01 до 255.0)."
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9194 msgid "Strict standard compliance"
9195 msgstr "Стриктно стандардно усаглашавање"
9197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9199 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9201 "Приморава стриктну стандарну сагласност при енкодирању (прихваћене "
9202 "вредности: -1, 0, 1)."
9204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9205 msgid "Luminance masking"
9206 msgstr "Маскирање осветљења"
9208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9209 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9210 msgstr "Подигни квантизатор за веома светле макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9213 msgid "Darkness masking"
9214 msgstr "Маскирање неосветљења"
9216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9217 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9218 msgstr "Подигни квантизатор за веома тамне макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9221 msgid "Motion masking"
9222 msgstr "Маскирање кретања"
9224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9226 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9229 "Повећај квантизатор за макроблокове са већом привременом сложеношћу "
9230 "(подразумевано: 0.0)."
9232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9233 msgid "Border masking"
9234 msgstr "Маскирање граничних линија"
9236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9238 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9241 "Повећај кватизатор за макроблокове на граничнику кадра (подразумевано: 0.0)."
9243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9244 msgid "Luminance elimination"
9245 msgstr "Одстрањивање осветљења"
9247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9249 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9250 "The H264 specification recommends -4."
9252 "Одстрањује блокове осветљења када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9253 "0.0). H264 спецификација препоручује -4."
9255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9256 msgid "Chrominance elimination"
9257 msgstr "Елиминисање нијанси боје"
9259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9261 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9262 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9264 "Елиминише блокове нијансе боје када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9265 "0.0). H264 спецификација препоручује 7."
9267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9269 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9270 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
9272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9274 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9275 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9279 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9281 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9282 msgstr "Dirac видео енкодер"
9284 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9286 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9287 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
9289 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9292 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9294 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9296 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9297 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9300 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9301 msgid "VLC could not open the encoder."
9304 #: modules/codec/cc.c:62
9308 #: modules/codec/cc.c:63
9310 msgid "Closed Captions decoder"
9311 msgstr "CMML декодер напомена"
9313 #: modules/codec/cdg.c:87
9315 msgid "CDG video decoder"
9316 msgstr "PNG видео декодер"
9318 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9319 msgid "CVD subtitle decoder"
9320 msgstr "CVD декодер титлова"
9322 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9323 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9324 msgstr "Chaoji VCD титл паковалац"
9326 #: modules/codec/dirac.c:61
9327 msgid "Constant quality factor"
9330 #: modules/codec/dirac.c:62
9331 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9334 #: modules/codec/dirac.c:65
9336 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9337 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
9339 #: modules/codec/dirac.c:66
9340 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9343 #: modules/codec/dirac.c:69
9345 msgid "Enable lossless coding"
9346 msgstr "Омогући режим мегабаса"
9348 #: modules/codec/dirac.c:70
9350 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9351 "reproduction of the original"
9354 #: modules/codec/dirac.c:74
9359 #: modules/codec/dirac.c:75
9361 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9362 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
9364 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9368 #: modules/codec/dirac.c:79
9369 msgid "Centre Weighted Median"
9372 #: modules/codec/dirac.c:80
9373 msgid "Rectangular Linear Phase"
9376 #: modules/codec/dirac.c:80
9377 msgid "Diagonal Linear Phase"
9380 #: modules/codec/dirac.c:83
9381 msgid "Amount of prefiltering"
9384 #: modules/codec/dirac.c:84
9385 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9388 #: modules/codec/dirac.c:87
9390 msgid "Chroma format"
9391 msgstr "XVimage хрома формат"
9393 #: modules/codec/dirac.c:88
9395 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9398 #: modules/codec/dirac.c:93
9402 #: modules/codec/dirac.c:93
9406 #: modules/codec/dirac.c:93
9410 #: modules/codec/dirac.c:96
9412 msgid "Distance between 'P' frames"
9413 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
9415 #: modules/codec/dirac.c:100
9417 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9418 msgstr "Број референтних оквира"
9420 #: modules/codec/dirac.c:104
9422 msgid "Picture coding mode"
9423 msgstr "Однос снимања"
9425 #: modules/codec/dirac.c:105
9427 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9428 "pseudo-progressive frame"
9431 #: modules/codec/dirac.c:110
9432 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9435 #: modules/codec/dirac.c:111
9436 msgid "force coding frame as single picture"
9439 #: modules/codec/dirac.c:112
9440 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9443 #: modules/codec/dirac.c:116
9444 msgid "Width of motion compensation blocks"
9447 #: modules/codec/dirac.c:120
9448 msgid "Height of motion compensation blocks"
9451 #: modules/codec/dirac.c:125
9452 msgid "Block overlap (%)"
9455 #: modules/codec/dirac.c:126
9456 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9459 #: modules/codec/dirac.c:131
9464 #: modules/codec/dirac.c:132
9465 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9468 #: modules/codec/dirac.c:136
9473 #: modules/codec/dirac.c:137
9474 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9477 #: modules/codec/dirac.c:140
9479 msgid "Motion vector precision"
9480 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
9482 #: modules/codec/dirac.c:141
9483 msgid "Motion vector precision in pels."
9486 #: modules/codec/dirac.c:146
9487 msgid "Simple ME search area x:y"
9490 #: modules/codec/dirac.c:147
9492 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9493 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9496 #: modules/codec/dirac.c:152
9498 msgid "Three component motion estimation"
9499 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
9501 #: modules/codec/dirac.c:153
9503 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9504 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
9506 #: modules/codec/dirac.c:156
9508 msgid "Intra picture DWT filter"
9509 msgstr "Модул филтера подслика"
9511 #: modules/codec/dirac.c:160
9513 msgid "Inter picture DWT filter"
9514 msgstr "Модул филтера подслика"
9516 #: modules/codec/dirac.c:164
9518 msgid "Number of DWT iterations"
9519 msgstr "Број редова"
9521 #: modules/codec/dirac.c:165
9522 msgid "Also known as DWT levels"
9525 #: modules/codec/dirac.c:169
9527 msgid "Enable multiple quantizers"
9530 #: modules/codec/dirac.c:170
9531 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9534 #: modules/codec/dirac.c:174
9536 msgid "Enable spatial partitioning"
9539 #: modules/codec/dirac.c:178
9540 msgid "Disable arithmetic coding"
9543 #: modules/codec/dirac.c:179
9544 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9547 #: modules/codec/dirac.c:184
9548 msgid "cycles per degree"
9551 #: modules/codec/dirac.c:206
9552 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9555 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9556 msgid "DirectMedia Object decoder"
9557 msgstr "DirectMedia Object декодер"
9559 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9560 msgid "DirectMedia Object encoder"
9561 msgstr "DirectMedia Object енкодер"
9563 #: modules/codec/dts.c:49
9565 msgstr "DTS анализатор"
9567 #: modules/codec/dts.c:54
9568 msgid "DTS audio packetizer"
9569 msgstr "DTS аудио паковалац"
9571 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9572 msgid "Decoding X coordinate"
9573 msgstr "Декодирање X координате"
9575 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9576 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9577 msgstr "X координата направљеног титла"
9579 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9580 msgid "Decoding Y coordinate"
9581 msgstr "Декодирање Y координате"
9583 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9584 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9585 msgstr "Y координата направљеног титла"
9587 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9588 msgid "Subpicture position"
9589 msgstr "Позиција подслике"
9591 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9593 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9594 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9597 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
9598 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
9601 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9602 msgid "Encoding X coordinate"
9603 msgstr "Енкодирање X координате"
9605 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9606 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9607 msgstr "X координата енкодираног титла"
9609 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9610 msgid "Encoding Y coordinate"
9611 msgstr "Енкодирање Y координате"
9613 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9614 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9615 msgstr "Y координата енкодираног титла"
9617 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9618 msgid "DVB subtitles decoder"
9619 msgstr "DVB декодер титлова"
9621 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9623 msgid "DVB subtitles"
9626 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9627 msgid "DVB subtitles encoder"
9628 msgstr "DVB енкодер титлова"
9630 #: modules/codec/faad.c:45
9631 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9632 msgstr "AAC аудио декодер (користи libfaad2)"
9634 #: modules/codec/faad.c:388
9635 msgid "AAC extension"
9636 msgstr "AAC екстензија"
9638 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9642 #: modules/codec/fake.c:54
9643 msgid "Path of the image file for fake input."
9644 msgstr "Путања фајла слике за лажан улаз."
9646 #: modules/codec/fake.c:55
9648 msgid "Reload image file"
9651 #: modules/codec/fake.c:57
9652 msgid "Reload image file every n seconds."
9655 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9656 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9657 msgid "Output video width."
9658 msgstr "Ширина излаза видеа."
9660 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9661 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9662 msgid "Output video height."
9663 msgstr "Висина излаза видеа."
9665 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9666 msgid "Keep aspect ratio"
9667 msgstr "Задржи однос пропорције"
9669 #: modules/codec/fake.c:66
9670 msgid "Consider width and height as maximum values."
9671 msgstr "Размотрите ширину и висину као максималне вредности."
9673 #: modules/codec/fake.c:67
9674 msgid "Background aspect ratio"
9675 msgstr "Однос пропорције позадине"
9677 #: modules/codec/fake.c:69
9678 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9680 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
9682 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9683 msgid "Deinterlace video"
9684 msgstr "Расплети видео"
9686 #: modules/codec/fake.c:72
9687 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9688 msgstr "Расплети слике после учитавања."
9690 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9691 msgid "Deinterlace module"
9692 msgstr "Расплитање модул"
9694 #: modules/codec/fake.c:75
9695 msgid "Deinterlace module to use."
9696 msgstr "Расплитање модул за употребу."
9698 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9699 #: modules/video_output/yuv.c:44
9704 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9705 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9708 #: modules/codec/fake.c:89
9709 msgid "Fake video decoder"
9710 msgstr "Лажни видео декодер"
9712 #: modules/codec/flac.c:133
9713 msgid "Flac audio decoder"
9714 msgstr "Flac аудио декодер"
9716 #: modules/codec/flac.c:139
9717 msgid "Flac audio encoder"
9718 msgstr "Flac аудио енкодер"
9720 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9721 msgid "Sound fonts (required)"
9724 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9725 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9728 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9729 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9732 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9736 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9737 msgid "MIDI synthesis not set up"
9740 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9742 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9743 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9744 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9747 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9750 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9751 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9752 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9755 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9756 msgid "Video memory buffer width."
9759 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9761 msgid "Video memory buffer height."
9762 msgstr "Видео висина"
9764 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9765 msgid "Lock function"
9768 #: modules/codec/invmem.c:60
9770 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9771 "memory address for use by the video renderer."
9774 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9776 msgid "Unlock function"
9777 msgstr "Синхронизација сата"
9779 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9780 msgid "Address of the unlocking callback function"
9783 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9784 msgid "Callback data"
9787 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9788 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9791 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9792 #: modules/video_output/vmem.c:51
9796 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9799 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9801 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
9803 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9805 msgid "Memory video decoder"
9806 msgstr "Theora видео декодер"
9808 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9809 msgid "Formatted Subtitles"
9810 msgstr "Форматирани Титлови"
9812 #: modules/codec/kate.c:196
9815 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9816 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9817 "rendering via Tiger is enabled."
9819 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
9820 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
9822 #: modules/codec/kate.c:203
9825 msgstr "Офсет Сенке"
9827 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9829 msgstr "Гранична Линија"
9831 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9832 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9833 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9834 #: modules/video_filter/rss.c:72
9838 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9839 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9840 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9841 #: modules/video_filter/rss.c:73
9845 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9846 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9847 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9848 #: modules/video_filter/rss.c:73
9852 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9853 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9854 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9855 #: modules/video_filter/rss.c:73
9859 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9860 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9861 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9862 #: modules/video_filter/rss.c:73
9864 msgstr "Кестењасто Браон"
9866 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9867 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9868 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9869 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9870 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9874 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9875 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9876 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9877 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9879 msgstr "Тамно Љубичаста"
9881 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9882 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9883 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9884 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9885 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9889 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9890 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9891 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9892 #: modules/video_filter/rss.c:74
9894 msgstr "Маслинасто Зелена"
9896 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9897 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9898 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9899 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9900 #: modules/video_filter/rss.c:74
9904 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9905 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9906 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9907 #: modules/video_filter/rss.c:75
9912 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9913 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9914 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9915 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9919 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9920 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9921 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9922 #: modules/video_filter/rss.c:75
9926 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9927 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9928 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9929 #: modules/video_filter/rss.c:75
9931 msgstr "Тамно Плава"
9933 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9934 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9935 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9936 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9937 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9941 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9942 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9943 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9944 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9946 msgstr "Водено Плава"
9948 #: modules/codec/kate.c:215
9950 msgid "Use Tiger for rendering"
9951 msgstr "Директно рендеровање"
9953 #: modules/codec/kate.c:216
9955 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9956 "only render static text and bitmap based streams."
9959 #: modules/codec/kate.c:220
9961 msgid "Rendering quality"
9962 msgstr "Квалитет енкодирања"
9964 #: modules/codec/kate.c:221
9966 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9970 #: modules/codec/kate.c:225
9972 msgid "Default font effect"
9973 msgstr "Примени ефекат цртаћа"
9975 #: modules/codec/kate.c:226
9977 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9981 #: modules/codec/kate.c:230
9982 msgid "Default font effect strength"
9985 #: modules/codec/kate.c:231
9986 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9989 #: modules/codec/kate.c:235
9991 msgid "Default font description"
9992 msgstr "Опис сесије"
9994 #: modules/codec/kate.c:236
9996 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9997 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9998 "font parameters where appropriate."
10001 #: modules/codec/kate.c:241
10003 msgid "Default font color"
10004 msgstr "Подразумевана боја текста"
10006 #: modules/codec/kate.c:242
10008 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10009 "font color to use."
10012 #: modules/codec/kate.c:246
10014 msgid "Default font alpha"
10015 msgstr "Подразумевани ток"
10017 #: modules/codec/kate.c:247
10019 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10020 "particular font color to use."
10023 #: modules/codec/kate.c:251
10025 msgid "Default background color"
10026 msgstr "Подразумевани ниво звука"
10028 #: modules/codec/kate.c:252
10030 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10034 #: modules/codec/kate.c:256
10035 msgid "Default background alpha"
10038 #: modules/codec/kate.c:257
10040 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10041 "specify a particular background color to use."
10044 #: modules/codec/kate.c:263
10046 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10047 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10048 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10050 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10051 "played. This will hopefully be fixed soon."
10054 #: modules/codec/kate.c:272
10059 #: modules/codec/kate.c:273
10061 msgid "Kate overlay decoder"
10062 msgstr "Лажни видео декодер"
10064 #: modules/codec/kate.c:292
10066 msgid "Tiger rendering defaults"
10067 msgstr "Модул за рендеровање текста"
10069 #: modules/codec/kate.c:328
10071 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10072 msgstr "DVD паковалац титлова"
10074 #: modules/codec/libass.c:65
10076 msgid "Subtitles (advanced)"
10077 msgstr "Енкодер титлова"
10079 #: modules/codec/libass.c:66
10081 msgid "Subtitle renderers using libass"
10082 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
10084 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
10085 msgid "Building font cache"
10088 #: modules/codec/libass.c:707
10090 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10091 "This should take less than a minute."
10094 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10095 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10096 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
10098 #: modules/codec/lpcm.c:52
10099 msgid "Linear PCM audio decoder"
10100 msgstr "Линеарни PCM аудио декодер"
10102 #: modules/codec/lpcm.c:57
10103 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10104 msgstr "Линеарни PCM аудио паковалац"
10106 #: modules/codec/mash.cpp:70
10107 msgid "Video decoder using openmash"
10108 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
10110 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10111 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10112 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III декодер"
10114 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10115 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10116 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III паковалац"
10118 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10120 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10121 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
10123 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10125 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10126 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
10128 #: modules/codec/png.c:58
10129 msgid "PNG video decoder"
10130 msgstr "PNG видео декодер"
10132 #: modules/codec/quicktime.c:67
10133 msgid "QuickTime library decoder"
10134 msgstr "QuickTime библиотека декодера"
10136 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10137 msgid "Pseudo raw video decoder"
10138 msgstr "Псеуди неуобличени видео декодер"
10140 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10141 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10142 msgstr "Псеудо неуобличени видео паковалац"
10144 #: modules/codec/realvideo.c:131
10146 msgid "RealVideo library decoder"
10147 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
10149 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10151 msgid "Schroedinger video decoder"
10152 msgstr "Theora видео декодер"
10154 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10156 msgid "SDL Image decoder"
10157 msgstr "SDL_image видео декодер"
10159 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10160 msgid "SDL_image video decoder"
10161 msgstr "SDL_image видео декодер"
10163 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10165 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10166 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10168 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10169 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10171 msgstr "Режим рада"
10173 #: modules/codec/speex.c:59
10175 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10176 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
10178 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10179 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10180 msgid "Encoding quality"
10181 msgstr "Квалитет енкодирања"
10183 #: modules/codec/speex.c:63
10185 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10186 msgstr "Квалитет енкодирања између 1.0 (низак) и 10.0 (висок)."
10188 #: modules/codec/speex.c:65
10190 msgid "Encoding complexity"
10191 msgstr "Квалитет енкодирања"
10193 #: modules/codec/speex.c:67
10194 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10197 #: modules/codec/speex.c:69
10199 msgid "Maximal bitrate"
10200 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
10202 #: modules/codec/speex.c:71
10203 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10206 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10207 msgid "CBR encoding"
10208 msgstr "CBR енкодирање"
10210 #: modules/codec/speex.c:75
10212 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10213 "bitrate encoding (VBR)."
10216 #: modules/codec/speex.c:78
10217 msgid "Voice activity detection"
10220 #: modules/codec/speex.c:80
10222 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10226 #: modules/codec/speex.c:83
10228 msgid "Discontinuous Transmission"
10229 msgstr "Континуални ток"
10231 #: modules/codec/speex.c:85
10232 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10235 #: modules/codec/speex.c:89
10236 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10239 #: modules/codec/speex.c:89
10240 msgid "Wide-band (16kHz)"
10243 #: modules/codec/speex.c:89
10244 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10247 #: modules/codec/speex.c:96
10248 msgid "Speex audio decoder"
10249 msgstr "Speex аудио декодер"
10251 #: modules/codec/speex.c:98
10256 #: modules/codec/speex.c:102
10258 msgid "Speex audio packetizer"
10259 msgstr "Speex аудио паковалац"
10261 #: modules/codec/speex.c:107
10262 msgid "Speex audio encoder"
10263 msgstr "Speex аудио енкодер"
10265 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10267 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10268 msgstr "Циклус титла траке"
10270 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10271 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10274 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10275 msgid "DVD subtitles decoder"
10276 msgstr "DVD декодер титлова"
10278 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10280 msgid "DVD subtitles"
10283 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10284 msgid "DVD subtitles packetizer"
10285 msgstr "DVD паковалац титлова"
10287 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10288 msgid "Universal (UTF-8)"
10291 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10292 msgid "Universal (UTF-16)"
10295 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10296 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10299 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10300 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10303 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10304 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10307 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10308 msgid "Western European (Latin-9)"
10311 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10312 msgid "Western European (Windows-1252)"
10315 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10316 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10319 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10320 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10323 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10325 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10328 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10329 msgid "Nordic (Latin-6)"
10332 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10333 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10336 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10338 msgid "Russian (KOI8-R)"
10341 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10343 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10344 msgstr "украјински"
10346 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10347 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10350 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10351 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10354 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10355 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10358 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10359 msgid "Greek (Windows-1253)"
10362 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10363 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10366 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10367 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10370 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10371 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10374 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10375 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10378 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10379 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10382 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10383 msgid "Thai (Windows-874)"
10386 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10387 msgid "Baltic (Latin-7)"
10390 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10391 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10394 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10395 msgid "Celtic (Latin-8)"
10398 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10399 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10402 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10404 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10405 msgstr "поједностављен кинески"
10407 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10409 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10410 msgstr "поједностављен кинески"
10412 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10413 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10416 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10417 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10420 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10421 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10424 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10425 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10428 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10429 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10432 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10433 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10436 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10437 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10440 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10441 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10444 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10446 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10447 msgstr "вијетнамски"
10449 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10450 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10453 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10454 msgid "Subtitles text encoding"
10455 msgstr "Енкодирање текстуалних титлова"
10457 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10458 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10459 msgstr "Подеси енкодирање које је коришћено у текстуалним титловима"
10461 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10462 msgid "Subtitles justification"
10463 msgstr "Доказивање титлова"
10465 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10466 msgid "Set the justification of subtitles"
10467 msgstr "Подеси доказивање титлова"
10469 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10470 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10471 msgstr "UTF-8 аутоматско откривање титлова"
10473 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10475 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10477 "Ово омогућава аутоматску детекцију UTF-8 енкодирања у оквиру титл фајлова."
10479 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10481 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10482 "but you can choose to disable all formatting."
10484 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
10485 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
10487 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10488 msgid "Text subtitles decoder"
10489 msgstr "Декодер текстуалних титлова "
10492 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10493 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10494 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10495 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10496 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10497 #. Other scripts use other code pages.
10499 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10500 #. the VideoLAN translators mailing list.
10501 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10506 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10510 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10512 msgid "USF subtitles decoder"
10513 msgstr "DVB декодер титлова"
10515 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10517 msgid "T.140 text encoder"
10518 msgstr "Рендерер текста"
10520 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10521 msgid "Enable debug"
10522 msgstr "Омогући отклањање грешака"
10524 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10526 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10528 "packet assembly info 2\n"
10530 "Када се овај тип integer види бинарно представља маску за дебаговање\n"
10532 "информација о монтажном пакету 2\n"
10534 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10535 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10536 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) декодер"
10538 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10539 msgid "SVCD subtitles"
10540 msgstr "SVCD титлови"
10542 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10543 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10544 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) паковалац"
10546 #: modules/codec/telx.c:54
10547 msgid "Override page"
10548 msgstr "Пређи преко странице"
10550 #: modules/codec/telx.c:55
10552 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10553 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10554 "usually 888 or 889)."
10556 "Преклопи наговештену страницу, пробајте ово ако се титл не појављује (-1 = "
10557 "аутодетектуј из TS-а, 0 = аутодетектуј са телетекстаt, >0 = прави број "
10558 "странице, обично 888 или 889)."
10560 #: modules/codec/telx.c:60
10561 msgid "Ignore subtitle flag"
10562 msgstr "Игнориши ознаку титла"
10564 #: modules/codec/telx.c:61
10565 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10566 msgstr "Игнориши заставицу титла, покушајте ово ако се титл не појављује."
10568 #: modules/codec/telx.c:64
10570 msgid "Workaround for France"
10571 msgstr "Окружење за Француски"
10573 #: modules/codec/telx.c:65
10575 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10576 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10577 "your subtitles don't appear."
10579 "Неки француски канали не стављају правилно заставицу на своје странице са "
10580 "титлом због историјске грешке интерпретације. Покушајте са коришћењем ове "
10581 "погрешне интерпретације ако се Ваши титлови не појаве."
10583 #: modules/codec/telx.c:71
10584 msgid "Teletext subtitles decoder"
10585 msgstr "Телетекст титл декодер"
10587 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10589 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10590 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10592 "Приморајте квалитет између 1 (низак) и 10 (висок), уместо одређивања "
10593 "јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10595 #: modules/codec/theora.c:105
10596 msgid "Theora video decoder"
10597 msgstr "Theora видео декодер"
10599 #: modules/codec/theora.c:111
10600 msgid "Theora video packetizer"
10601 msgstr "Theora видео паковалац"
10603 #: modules/codec/theora.c:117
10604 msgid "Theora video encoder"
10605 msgstr "Theora видео енкодер"
10607 #: modules/codec/twolame.c:57
10609 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10610 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10612 "Приморај одређени квалитет енкодирања између 0.0 (висок) и 50.0 (низак), "
10613 "уместо одређивања јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10615 #: modules/codec/twolame.c:60
10616 msgid "Stereo mode"
10617 msgstr "Стерео режим рада"
10619 #: modules/codec/twolame.c:61
10620 msgid "Handling mode for stereo streams"
10621 msgstr "Режим управљања за стерео токове"
10623 #: modules/codec/twolame.c:62
10625 msgstr "VBR режим рада"
10627 #: modules/codec/twolame.c:64
10629 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10631 "Користите Брзину Променљиве. Подразумевано је да користите Константну Брзину "
10634 #: modules/codec/twolame.c:65
10635 msgid "Psycho-acoustic model"
10636 msgstr "Психо-акустични модел"
10638 #: modules/codec/twolame.c:67
10639 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10640 msgstr "Тип integer од -1 (без модела) до 4."
10642 #: modules/codec/twolame.c:71
10646 #: modules/codec/twolame.c:71
10647 msgid "Joint stereo"
10648 msgstr "Заједнички стерео"
10650 #: modules/codec/twolame.c:76
10651 msgid "Libtwolame audio encoder"
10652 msgstr "Libtwolame аудио енкодер"
10654 #: modules/codec/vorbis.c:175
10655 msgid "Maximum encoding bitrate"
10656 msgstr "Максимална брзина енкодирања"
10658 #: modules/codec/vorbis.c:177
10659 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10661 "Максимална брзина у kbps. Ово је корисно за апликације које пуштају ток."
10663 #: modules/codec/vorbis.c:178
10664 msgid "Minimum encoding bitrate"
10665 msgstr "Минимална брзина енкодирања"
10667 #: modules/codec/vorbis.c:180
10669 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10672 "Минимална брзина у kbps. Ово је корисно за енкодинг за канал фиксиране "
10675 #: modules/codec/vorbis.c:183
10676 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10677 msgstr "Приморај константно енкодирање брзине бита (CBR)."
10679 #: modules/codec/vorbis.c:187
10680 msgid "Vorbis audio decoder"
10681 msgstr "Vorbis аудио декодер"
10683 #: modules/codec/vorbis.c:198
10684 msgid "Vorbis audio packetizer"
10685 msgstr "Vorbis аудио паковалац"
10687 #: modules/codec/vorbis.c:205
10688 msgid "Vorbis audio encoder"
10689 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10691 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10692 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10695 #: modules/codec/x264.c:54
10696 msgid "Maximum GOP size"
10697 msgstr "Максимална GOP величина"
10699 #: modules/codec/x264.c:55
10701 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10702 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10704 "Подешава максимални интервал између IDR-оквира.Веће вредности чувају битове, "
10705 "и на тај начин побољшава дату брзину на рачун прецизности тражења."
10707 #: modules/codec/x264.c:59
10708 msgid "Minimum GOP size"
10709 msgstr "Минимална GOP величина"
10711 #: modules/codec/x264.c:60
10713 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10714 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10715 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10716 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10717 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10718 "the IDR-frame. \n"
10719 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10720 "frames, but do not start a new GOP."
10722 "Подешава минимални интервал између IDR-оквира. У H.264, I-оквири нису у "
10723 "обавези да граде ближи затворени GOP зато што је дозвољено зa P-оквир да "
10724 "буде предвиђен од више оквира него само од претходника (погледати референцу "
10725 "опције оквира). Због тога, I-оквири нису обавезно претраживи. IDR-оквири "
10726 "ограничавају подсеквентне P-оквире да се обраћају било ком оквиру који је "
10727 "примарни за IDR-оквир. \n"
10728 "Ако се исечене сцене појаве у оквиру овог интервала, оне су и даље "
10729 "енкодиране као I-оквири, али не покрећу нови GOP."
10731 #: modules/codec/x264.c:69
10732 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10733 msgstr "Додатна агресивност I-оквира"
10735 #: modules/codec/x264.c:70
10737 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10738 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10739 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10740 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10741 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10742 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10745 "Исечене-сцене детекција. Контролише како се агресивно уносе додатни I-"
10746 "оквири. Са малим вредностима исечених сцена, кодек често мора да примора I-"
10747 "оквир када би надмашио keyint. Добре вредности исечених сцена налазе бољу "
10748 "локацију за I-оквир. Велике вредности користе више I-оквира него што је то "
10749 "потребно, и тако бацају битове. -1 онемогућава детекцију исечених сцена, "
10750 "тако да се I-оквири уносе сваки други keyint оквира, што вероватно доводи до "
10751 "ружних артифакта енкодирања . Опсег је од 1 до 100."
10753 #: modules/codec/x264.c:81
10754 msgid "B-frames between I and P"
10755 msgstr "Б-оквири између И и П"
10757 #: modules/codec/x264.c:82
10758 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10759 msgstr "Број узастопних B-оквира између I и P-оквира. Опсег од 1 до 16."
10761 #: modules/codec/x264.c:85
10762 msgid "Adaptive B-frame decision"
10763 msgstr "Адаптивна одлука B-оквира"
10765 #: modules/codec/x264.c:86
10768 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10769 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10771 "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
10774 #: modules/codec/x264.c:90
10776 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10777 msgstr "Утицај (склоност) употребе В-оквира"
10779 #: modules/codec/x264.c:91
10781 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10782 "negative values cause less B-frames."
10784 "Премости избор у коришћење B-оквира. Позитивне вредности узрокују више B-"
10785 "оквира, негативне вредности узрокују мање B-оквира."
10787 #: modules/codec/x264.c:95
10788 msgid "Keep some B-frames as references"
10789 msgstr "Задржи неке B-оквире као референце"
10791 #: modules/codec/x264.c:97
10794 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10795 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10797 " - none: Disabled\n"
10798 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10799 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10801 "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
10802 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
10803 "оквире како треба."
10805 #: modules/codec/x264.c:105
10807 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10808 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10811 "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
10812 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
10813 "оквире како треба."
10815 #: modules/codec/x264.c:110
10819 #: modules/codec/x264.c:111
10821 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10822 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10824 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Полако успорава "
10825 "енкодирање и декодирање, али чува 10 до 15% брзине."
10827 #: modules/codec/x264.c:115
10828 msgid "Number of reference frames"
10829 msgstr "Број референтних оквира"
10831 #: modules/codec/x264.c:116
10834 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10835 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10836 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10838 "Број претходних оквира који су употребљени као предвиђачи. Ово је ефективно "
10839 "у Anime-у, али прави малу разлику у сировом изворном материјалу. Неки "
10840 "декодери не могу да раде са великим вредностима референци оквира. Опсег је "
10843 #: modules/codec/x264.c:121
10845 msgid "Skip loop filter"
10846 msgstr "Прескочи филтер у круг"
10848 #: modules/codec/x264.c:122
10849 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10850 msgstr "Деактивирај филтер петље деблокирања (смањује квалитет)."
10852 #: modules/codec/x264.c:124
10853 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10854 msgstr "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметара alpha:beta"
10856 #: modules/codec/x264.c:125
10858 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10859 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10861 "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметри. Опсег је од -6 до 6 и за alpha и beta "
10862 "параметре. -6 значи лаган филтер, 6 значи јак."
10864 #: modules/codec/x264.c:129
10865 msgid "H.264 level"
10866 msgstr "H.264 ниво"
10868 #: modules/codec/x264.c:130
10870 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10871 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10872 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10874 "Одредите H.264 нивоl (као што је дефинисано у делу Annex A стандарда). Нивои "
10875 "нису приморани; на кориснику је да изабере ниво који је компатибилан са "
10876 "осталим опцијама енкодирања. Опсег је од 1 до 5.1 (од 10 до 51 је такође "
10879 #: modules/codec/x264.c:135
10881 msgid "H.264 profile"
10882 msgstr "H.264 ниво"
10884 #: modules/codec/x264.c:136
10885 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10888 #: modules/codec/x264.c:142
10889 msgid "Interlaced mode"
10890 msgstr "Испреплетати режим рада"
10892 #: modules/codec/x264.c:143
10893 msgid "Pure-interlaced mode."
10894 msgstr "Чист-испреплетан режим рада."
10896 #: modules/codec/x264.c:145
10897 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10900 #: modules/codec/x264.c:146
10901 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10904 #: modules/codec/x264.c:148
10906 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10907 msgstr "Строга контрола брзине"
10909 #: modules/codec/x264.c:149
10910 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10913 #: modules/codec/x264.c:151
10915 msgid "Force number of slices per frame"
10916 msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у"
10918 #: modules/codec/x264.c:152
10919 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10922 #: modules/codec/x264.c:154
10923 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10926 #: modules/codec/x264.c:155
10927 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10930 #: modules/codec/x264.c:157
10931 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10934 #: modules/codec/x264.c:158
10935 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10938 #: modules/codec/x264.c:161
10942 #: modules/codec/x264.c:162
10944 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10945 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10947 "Ово одређује квантизатор за употребу. Ниже вредности резултују бољом "
10948 "тачношћу, али већим брзинама. 26 је добра подразумевана вредност. Опсег је "
10949 "од 0 (без губитака) до 51."
10951 #: modules/codec/x264.c:166
10952 msgid "Quality-based VBR"
10953 msgstr "VBR заснован на квалитету"
10955 #: modules/codec/x264.c:167
10957 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10958 msgstr "1-корак Quality-заснован VBR. Опсег од 0 до 51."
10960 #: modules/codec/x264.c:169
10962 msgstr "Минимални QP"
10964 #: modules/codec/x264.c:170
10965 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10966 msgstr "Минимални параметар квантизера. Од 15 до 35 може бити користан опсег."
10968 #: modules/codec/x264.c:173
10970 msgstr "Максимални QP"
10972 #: modules/codec/x264.c:174
10973 msgid "Maximum quantizer parameter."
10974 msgstr "Максимални параметар квантизера."
10976 #: modules/codec/x264.c:176
10977 msgid "Max QP step"
10978 msgstr "Максимални QP корак"
10980 #: modules/codec/x264.c:177
10981 msgid "Max QP step between frames."
10982 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
10984 #: modules/codec/x264.c:179
10985 msgid "Average bitrate tolerance"
10986 msgstr "Средња толеранција брзине битова"
10988 #: modules/codec/x264.c:180
10989 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10990 msgstr "Дозвољена варијација у средњој брзини бита (у kbits/s)."
10992 #: modules/codec/x264.c:183
10993 msgid "Max local bitrate"
10994 msgstr "Максимална локална брзина битова"
10996 #: modules/codec/x264.c:184
10997 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10998 msgstr "Подешава максималну локалну брзину бита (у kbits/s)."
11000 #: modules/codec/x264.c:186
11004 #: modules/codec/x264.c:187
11005 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11006 msgstr "Осредњи период за максималну локалну брзину бита (у kbits)."
11008 #: modules/codec/x264.c:190
11009 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11010 msgstr "Иницијално поседовање VBV бафера"
11012 #: modules/codec/x264.c:191
11014 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11017 "Подешава иницијално поседовање бафера као део величине бафера. Опсег од 0.0 "
11020 #: modules/codec/x264.c:194
11021 msgid "How AQ distributes bits"
11024 #: modules/codec/x264.c:195
11026 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11028 " - 1: Current x264 default mode\n"
11029 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11033 #: modules/codec/x264.c:200
11035 msgid "Strength of AQ"
11036 msgstr "Метод Пуштања Тока"
11038 #: modules/codec/x264.c:201
11040 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11041 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11042 " - 0.5: weak AQ\n"
11043 " - 1.5: strong AQ"
11046 #: modules/codec/x264.c:207
11047 msgid "QP factor between I and P"
11048 msgstr "QP фактор између I и P"
11050 #: modules/codec/x264.c:208
11051 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11052 msgstr "QP фактор између I и P. Опсег од 1.0 до 2.0."
11054 #: modules/codec/x264.c:211
11055 msgid "QP factor between P and B"
11056 msgstr "QP фактор између P и B"
11058 #: modules/codec/x264.c:212
11059 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11060 msgstr "QP фактор између P и B. Опсег од 1.0 до 2.0."
11062 #: modules/codec/x264.c:214
11063 msgid "QP difference between chroma and luma"
11064 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја"
11066 #: modules/codec/x264.c:215
11067 msgid "QP difference between chroma and luma."
11068 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја."
11070 #: modules/codec/x264.c:217
11072 msgid "Multipass ratecontrol"
11073 msgstr "Строга контрола брзине"
11075 #: modules/codec/x264.c:218
11077 "Multipass ratecontrol:\n"
11078 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11079 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11080 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11083 #: modules/codec/x264.c:223
11084 msgid "QP curve compression"
11085 msgstr "QP компресија криве"
11087 #: modules/codec/x264.c:224
11088 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11089 msgstr "QP компресија криве. Опсег од 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)."
11091 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11092 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11093 msgstr "Редукуј неодлучности у QP-у"
11095 #: modules/codec/x264.c:227
11097 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11098 "blurs complexity."
11100 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
11103 #: modules/codec/x264.c:231
11105 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11108 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
11111 #: modules/codec/x264.c:236
11112 msgid "Partitions to consider"
11113 msgstr "Партиције за разматрање"
11115 #: modules/codec/x264.c:237
11117 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11120 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11121 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11122 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11123 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11125 "Партиције за разматрање у режиму анализе: \n"
11128 " - нормално: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11129 " - споро : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11130 " - све : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11131 "(p4x4 захтева p8x8. i8x8 захтева 8x8dct)."
11133 #: modules/codec/x264.c:245
11134 msgid "Direct MV prediction mode"
11135 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада"
11137 #: modules/codec/x264.c:246
11138 msgid "Direct MV prediction mode."
11139 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада."
11141 #: modules/codec/x264.c:248
11142 msgid "Direct prediction size"
11143 msgstr "Величина директног предвиђања"
11145 #: modules/codec/x264.c:249
11147 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11149 " - -1: smallest possible according to level\n"
11151 "Директна величина предикције: - 0: 4x4\n"
11153 " - -1: најмања могућа према нивоу\n"
11155 #: modules/codec/x264.c:254
11156 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11157 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
11159 #: modules/codec/x264.c:255
11160 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11161 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире."
11163 #: modules/codec/x264.c:257
11165 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11166 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
11168 #: modules/codec/x264.c:258
11170 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11171 " - 1: Blind offset\n"
11172 " - 2: Smart analysis\n"
11175 #: modules/codec/x264.c:263
11177 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11178 msgstr "Integer pixel метод процене кретања"
11180 #: modules/codec/x264.c:264
11183 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11185 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11186 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11187 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11188 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11190 "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
11192 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
11193 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
11194 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
11196 #: modules/codec/x264.c:271
11197 msgid "Maximum motion vector search range"
11198 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
11200 #: modules/codec/x264.c:272
11202 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11203 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11204 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11206 "Максимално растојање за претрагу процене кретања, мерено од предвиђених "
11207 "позиција. Подразумевано 16 је добро за већи део подножја, али за секвенце "
11208 "високог кретања је потребан опсега између 24 и 32. Опсег је од 0 до 64."
11210 #: modules/codec/x264.c:277
11212 msgid "Maximum motion vector length"
11213 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
11215 #: modules/codec/x264.c:278
11217 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11220 #: modules/codec/x264.c:281
11222 msgid "Minimum buffer space between threads"
11223 msgstr "Смањите број нити"
11225 #: modules/codec/x264.c:282
11227 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11231 #: modules/codec/x264.c:285
11232 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11235 #: modules/codec/x264.c:286
11237 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11238 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11241 #: modules/codec/x264.c:290
11242 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11243 msgstr "Процена кретања подпиксела и квалитет одлуке партиције"
11245 #: modules/codec/x264.c:294
11248 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11249 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11250 "quality). Range 1 to 9."
11252 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
11253 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
11256 #: modules/codec/x264.c:298
11257 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11258 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире"
11260 #: modules/codec/x264.c:299
11262 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11263 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире. Ово захтева subme 6 (или више)."
11265 #: modules/codec/x264.c:302
11266 msgid "Decide references on a per partition basis"
11267 msgstr "Одлучите референце на основу партиција"
11269 #: modules/codec/x264.c:303
11271 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11272 "as opposed to only one ref per macroblock."
11274 "Дозвољава свакој 8x8 или 16x8 партицији да независно одабере референтни "
11275 "оквир, као супротност само једној референци по макроблоку."
11277 #: modules/codec/x264.c:307
11278 msgid "Chroma in motion estimation"
11279 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
11281 #: modules/codec/x264.c:308
11282 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11283 msgstr "ME нијанса боје за subpel начин одлуке у P-оквирима."
11285 #: modules/codec/x264.c:311
11286 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11287 msgstr "Заједно оптимизуј оба MV-а у B-оквире"
11289 #: modules/codec/x264.c:312
11290 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11291 msgstr "Удружи бидирекционалну истанчаност кретања."
11293 #: modules/codec/x264.c:314
11294 msgid "Adaptive spatial transform size"
11295 msgstr "Прилагодљива величина просторне трансформације"
11297 #: modules/codec/x264.c:316
11298 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11299 msgstr "SATD-заснована одлука за 8x8 трансформације у међу-MB-овима."
11301 #: modules/codec/x264.c:318
11302 msgid "Trellis RD quantization"
11303 msgstr "RD квантизација решетке"
11305 #: modules/codec/x264.c:319
11307 "Trellis RD quantization: \n"
11309 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11310 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11311 "This requires CABAC."
11313 "RD квантизација решетке: \n"
11314 " - 0: онемогућено\n"
11315 " - 1: омогућено само на финалном енкодирању MB-а\n"
11316 " - 2: омогућено за све одлуке начина рада\n"
11317 "Ово захтева CABAC."
11319 #: modules/codec/x264.c:325
11320 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11321 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима"
11323 #: modules/codec/x264.c:326
11324 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11325 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима."
11327 #: modules/codec/x264.c:328
11328 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11329 msgstr "Коефицијент прага на P-оквирима"
11331 #: modules/codec/x264.c:329
11333 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11334 "small single coefficient."
11336 "Коефицијент прага на P-оквирима.Уклоните dct блокове који садрже само мали "
11339 #: modules/codec/x264.c:332
11341 msgid "Use Psy-optimizations"
11342 msgstr "CPU оптимизације"
11344 #: modules/codec/x264.c:333
11345 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11348 #: modules/codec/x264.c:337
11350 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11353 "Dct-домен редукције шума. Прилагодљива псеудо-мртва зона. Опсег од 10 до "
11354 "1000 је користан."
11356 #: modules/codec/x264.c:340
11357 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11358 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
11360 #: modules/codec/x264.c:341
11361 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11363 "Подесите величину међу мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 до "
11366 #: modules/codec/x264.c:344
11367 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11368 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
11370 #: modules/codec/x264.c:345
11371 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11373 "Подесите величину унутрашње мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 "
11376 #: modules/codec/x264.c:350
11377 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11380 #: modules/codec/x264.c:351
11381 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11384 #: modules/codec/x264.c:354
11385 msgid "CPU optimizations"
11386 msgstr "CPU оптимизације"
11388 #: modules/codec/x264.c:355
11389 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11390 msgstr "Користите асемблерске CPU оптимизације."
11392 #: modules/codec/x264.c:357
11393 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11396 #: modules/codec/x264.c:358
11397 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11400 #: modules/codec/x264.c:360
11401 msgid "PSNR computation"
11402 msgstr "PSNR израчунавање"
11404 #: modules/codec/x264.c:361
11406 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11409 "Израчунај и одштампај PSNR статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
11412 #: modules/codec/x264.c:364
11413 msgid "SSIM computation"
11414 msgstr "SSIM израчунавање"
11416 #: modules/codec/x264.c:365
11418 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11421 "Израчунај и одштампај SSIM статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
11424 #: modules/codec/x264.c:368
11426 msgstr "Тихи режим рада"
11428 #: modules/codec/x264.c:369
11429 msgid "Quiet mode."
11430 msgstr "Тихи режим рада."
11432 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11433 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11435 msgstr "Статистике"
11437 #: modules/codec/x264.c:372
11438 msgid "Print stats for each frame."
11439 msgstr "Одштампај статус за сваки фрејм."
11441 #: modules/codec/x264.c:374
11443 msgid "SPS and PPS id numbers"
11444 msgstr "SPS и PPS id бројеви"
11446 #: modules/codec/x264.c:375
11448 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11451 "Подесите SPS и PPS id бројеве да би дозволили спајање токова са другачијим "
11454 #: modules/codec/x264.c:378
11455 msgid "Access unit delimiters"
11456 msgstr "Приступи делимитерима јединице"
11458 #: modules/codec/x264.c:379
11459 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11460 msgstr "Генерише приступну јединицу делимитер NAL јединица."
11462 #: modules/codec/x264.c:381
11463 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11466 #: modules/codec/x264.c:382
11468 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11469 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11473 #: modules/codec/x264.c:389
11478 #: modules/codec/x264.c:389
11483 #: modules/codec/x264.c:389
11488 #: modules/codec/x264.c:389
11493 #: modules/codec/x264.c:389
11498 #: modules/codec/x264.c:402
11502 #: modules/codec/x264.c:402
11506 #: modules/codec/x264.c:402
11510 #: modules/codec/x264.c:402
11514 #: modules/codec/x264.c:407
11518 #: modules/codec/x264.c:407
11520 msgstr "привремено"
11522 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11524 msgstr "аутомтаски"
11526 #: modules/codec/x264.c:410
11528 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11529 msgstr "H.264/MPEG4 AVC енкодер (користи x264 библиотеку)"
11531 #: modules/codec/zvbi.c:58
11532 msgid "Teletext page"
11535 #: modules/codec/zvbi.c:59
11536 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11539 #: modules/codec/zvbi.c:62
11540 msgid "Text is always opaque"
11543 #: modules/codec/zvbi.c:63
11544 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11547 #: modules/codec/zvbi.c:66
11549 msgid "Teletext alignment"
11550 msgstr "Поравнање података"
11552 #: modules/codec/zvbi.c:68
11555 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11556 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11559 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
11560 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр. 6 = горе-"
11563 #: modules/codec/zvbi.c:72
11565 msgid "Teletext text subtitles"
11566 msgstr "Телетекст титл декодер"
11568 #: modules/codec/zvbi.c:73
11569 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11572 #: modules/codec/zvbi.c:82
11574 msgid "VBI and Teletext decoder"
11575 msgstr "Телетекст титл декодер"
11577 #: modules/codec/zvbi.c:83
11578 msgid "VBI & Teletext"
11581 #: modules/codec/zvbi.c:686
11586 #: modules/codec/zvbi.c:700
11591 #: modules/control/dbus.c:134
11595 #: modules/control/dbus.c:137
11597 msgid "D-Bus control interface"
11598 msgstr "Управљачки интерфејси"
11600 #: modules/control/gestures.c:81
11601 msgid "Motion threshold (10-100)"
11602 msgstr "Праг кретања (10-100)"
11604 #: modules/control/gestures.c:83
11605 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11606 msgstr "Количина покрета потребна за снимање покрета миша."
11608 #: modules/control/gestures.c:85
11609 msgid "Trigger button"
11610 msgstr "Дугме за активирање"
11612 #: modules/control/gestures.c:87
11613 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11614 msgstr "Дугме за активирање покрета миша."
11616 #: modules/control/gestures.c:97
11620 #: modules/control/gestures.c:100
11624 #: modules/control/gestures.c:108
11625 msgid "Mouse gestures control interface"
11626 msgstr "Контролни интерфејс покрета миша"
11628 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11629 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11631 msgid "Global Hotkeys"
11634 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11635 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11637 msgid "Global Hotkeys interface"
11638 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
11640 #: modules/control/hotkeys.c:92
11642 msgid "Volume Control"
11643 msgstr "Преклапање времена"
11645 #: modules/control/hotkeys.c:92
11647 msgid "Position Control"
11650 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11655 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11656 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11660 #: modules/control/hotkeys.c:96
11661 msgid "Hotkeys management interface"
11662 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
11664 #: modules/control/hotkeys.c:103
11666 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11669 #: modules/control/hotkeys.c:104
11671 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11675 #: modules/control/hotkeys.c:374
11677 msgid "Audio Device: %s"
11678 msgstr "Аудио Уређај"
11680 #: modules/control/hotkeys.c:471
11682 msgid "Audio track: %s"
11683 msgstr "Аудио трака: %s"
11685 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11687 msgid "Subtitle track: %s"
11688 msgstr "Трака титла: %s"
11690 #: modules/control/hotkeys.c:488
11694 #: modules/control/hotkeys.c:537
11696 msgid "Aspect ratio: %s"
11697 msgstr "Однос пропорције: %s"
11699 #: modules/control/hotkeys.c:565
11704 #: modules/control/hotkeys.c:579
11705 msgid "Zooming reset"
11708 #: modules/control/hotkeys.c:587
11710 msgid "Scaled to screen"
11711 msgstr "Величина Екрана"
11713 #: modules/control/hotkeys.c:590
11715 msgid "Original Size"
11716 msgstr "Укључи звук"
11718 #: modules/control/hotkeys.c:618
11720 msgid "Deinterlace off"
11721 msgstr "Расплитање"
11723 #: modules/control/hotkeys.c:638
11725 msgid "Deinterlace on"
11726 msgstr "Расплитање"
11728 #: modules/control/hotkeys.c:671
11730 msgid "Zoom mode: %s"
11731 msgstr "Увећај видео"
11733 #: modules/control/hotkeys.c:719
11738 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11740 msgid "Subtitle delay %i ms"
11741 msgstr "Повећај кашњење титла"
11743 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11745 msgid "Subtitle position %i px"
11746 msgstr "Опције титла"
11748 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11750 msgid "Audio delay %i ms"
11751 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
11753 #: modules/control/hotkeys.c:862
11756 msgstr "Декодирање"
11758 #: modules/control/hotkeys.c:864
11760 msgid "Recording done"
11761 msgstr "Однос снимања"
11763 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11765 msgid "Volume %d%%"
11766 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
11768 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11770 msgid "Speed: %.2fx"
11773 #: modules/control/http/http.c:41
11774 msgid "Host address"
11775 msgstr "Адреса домаћина"
11777 #: modules/control/http/http.c:43
11779 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11780 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11781 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11783 "Адреса и порт HTTP интерфејса са које ссе слуша. Подразумевано је за све "
11784 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да HTTP интерфејс буде доступан само "
11785 "на локалној машини, унесите 127.0.0.1"
11787 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11788 msgid "Source directory"
11789 msgstr "Изворни дирекотријум"
11791 #: modules/control/http/http.c:49
11795 #: modules/control/http/http.c:51
11797 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11798 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11800 "Листа руковаоца екстензија и извршних путања (на пример: php=/usr/bin/php,"
11801 "pl=/usr/bin/perl)."
11803 #: modules/control/http/http.c:53
11804 msgid "Export album art as /art"
11807 #: modules/control/http/http.c:55
11809 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11813 #: modules/control/http/http.c:58
11814 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11815 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајла (омогућава SSL)."
11817 #: modules/control/http/http.c:61
11818 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11819 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл."
11821 #: modules/control/http/http.c:63
11822 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11823 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл."
11825 #: modules/control/http/http.c:66
11826 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11827 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата."
11829 #: modules/control/http/http.c:69
11833 #: modules/control/http/http.c:70
11834 msgid "HTTP remote control interface"
11835 msgstr "HTTP интерфејс удаљене контороле"
11837 #: modules/control/http/http.c:80
11841 #: modules/control/lirc.c:46
11843 msgid "Change the lirc configuration file"
11844 msgstr "Фајл за подешавање"
11846 #: modules/control/lirc.c:48
11848 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11849 "users home directory."
11852 #: modules/control/lirc.c:58
11856 #: modules/control/lirc.c:61
11857 msgid "Infrared remote control interface"
11858 msgstr "Инфрацрвени удаљени контролни интерфејс"
11860 #: modules/control/motion.c:72
11861 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11864 #: modules/control/motion.c:78
11869 #: modules/control/motion.c:81
11871 msgid "motion control interface"
11872 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
11874 #: modules/control/motion.c:82
11876 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11879 #: modules/control/netsync.c:57
11881 msgid "Network master clock"
11884 #: modules/control/netsync.c:58
11886 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11887 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11890 #: modules/control/netsync.c:62
11892 msgid "Master server ip address"
11893 msgstr "IP адреса клијента газде"
11895 #: modules/control/netsync.c:63
11898 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11899 msgstr "IP адреса од клијента газде који се користи за мрежну синхронизацију."
11901 #: modules/control/netsync.c:66
11903 msgid "UDP timeout (in ms)"
11904 msgstr "Дужина трајања (ms)"
11906 #: modules/control/netsync.c:67
11908 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11911 #: modules/control/netsync.c:71
11912 msgid "Network Sync"
11913 msgstr "Мрежна Синхронизација"
11915 #: modules/control/ntservice.c:43
11916 msgid "Install Windows Service"
11917 msgstr "Инсталирај Windows-ов Сервис"
11919 #: modules/control/ntservice.c:45
11920 msgid "Install the Service and exit."
11921 msgstr "Инсталирај Сервис и изађи."
11923 #: modules/control/ntservice.c:46
11924 msgid "Uninstall Windows Service"
11925 msgstr "Уклони Windows-ов сервис"
11927 #: modules/control/ntservice.c:48
11928 msgid "Uninstall the Service and exit."
11929 msgstr "Уклони Сервис и изађи."
11931 #: modules/control/ntservice.c:49
11932 msgid "Display name of the Service"
11933 msgstr "Прикажи име Сервиса"
11935 #: modules/control/ntservice.c:51
11936 msgid "Change the display name of the Service."
11937 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
11939 #: modules/control/ntservice.c:52
11940 msgid "Configuration options"
11941 msgstr "Опције подешавања"
11943 #: modules/control/ntservice.c:54
11945 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11946 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11949 "Опције подешавања које ће користитСервис (нпр. --foo=bar --no-foobar). Треба "
11950 "да се одреди при инсталацији како би Сервис био правилно подешен."
11952 #: modules/control/ntservice.c:59
11954 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11955 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11956 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11958 "Додатни интерфејси за Сервис. Требало би да се одреде при инсталацији како "
11959 "би Сервис био правилно подешен. Користите листу модула интерфејса одвојену "
11960 "зарезом . (уобичајене врдности су: logger, sap, rc, http)"
11962 #: modules/control/ntservice.c:65
11964 msgstr "NT Service"
11966 #: modules/control/ntservice.c:66
11967 msgid "Windows Service interface"
11968 msgstr "Windows Service интерфејс"
11970 #: modules/control/rc.c:70
11972 msgid "Initializing"
11973 msgstr "италијански"
11975 #: modules/control/rc.c:71
11980 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11981 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11982 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
11987 #: modules/control/rc.c:74
11992 #: modules/control/rc.c:75
11996 #: modules/control/rc.c:160
11997 msgid "Show stream position"
11998 msgstr "Прикажи позицију тока"
12000 #: modules/control/rc.c:161
12002 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12003 msgstr "Покажи тренутну позицију у секундама унутар тока са времена на време."
12005 #: modules/control/rc.c:164
12009 #: modules/control/rc.c:165
12010 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12011 msgstr "Приморај rc модул да користи стандардни улаз као да је TTY."
12013 #: modules/control/rc.c:167
12014 msgid "UNIX socket command input"
12015 msgstr "Командни улаз UNIX socket-а"
12017 #: modules/control/rc.c:168
12018 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12019 msgstr "Прихватај команде преко Unix socket-а пре него са стандардног улаза."
12021 #: modules/control/rc.c:171
12022 msgid "TCP command input"
12023 msgstr "TCP командни улаз"
12025 #: modules/control/rc.c:172
12027 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12028 "port the interface will bind to."
12030 "Прихватај команде преко socket-а пре него преко стандардног улаза. Можете да "
12031 "подесите адресу и порт интерфејса за повезивање."
12033 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12034 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12035 msgstr "Не отварајте DOS интерфејс командне кутије"
12037 #: modules/control/rc.c:178
12039 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12040 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12041 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12043 "По подразумеваном rc интерфејс додатак ће покренути DOS командни дијалог. "
12044 "Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни дијалог и може "
12045 "бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и ниједан видео "
12046 "прозор се не отвара."
12048 #: modules/control/rc.c:185
12052 #: modules/control/rc.c:188
12053 msgid "Remote control interface"
12054 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
12056 #: modules/control/rc.c:338
12057 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12058 msgstr "Иницијализован је удаљени интерфејс контроле. Унесите `help' за помоћ."
12060 #: modules/control/rc.c:775
12062 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12063 msgstr "Непозната команда `%s'. Унесите `help' за помоћ."
12065 #: modules/control/rc.c:798
12066 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12067 msgstr "+----[ Удаљене контролне команде ]"
12069 #: modules/control/rc.c:800
12071 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12072 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање"
12074 #: modules/control/rc.c:801
12076 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12077 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . убаци редно XYZ у листу за пуштање"
12079 #: modules/control/rc.c:802
12081 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
12082 msgstr "| playlist . . . прикажи ставке које су тренутно у листи за пуштање"
12084 #: modules/control/rc.c:803
12086 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12087 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . репродукуј ток"
12089 #: modules/control/rc.c:804
12091 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12092 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . заустави ток"
12094 #: modules/control/rc.c:805
12096 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
12097 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
12099 #: modules/control/rc.c:806
12101 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
12102 msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
12104 #: modules/control/rc.c:807
12106 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12107 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
12109 #: modules/control/rc.c:808
12111 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12112 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12114 #: modules/control/rc.c:809
12116 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12117 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12119 #: modules/control/rc.c:810
12121 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12122 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12124 #: modules/control/rc.c:811
12126 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12127 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
12129 #: modules/control/rc.c:812
12131 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12132 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
12134 #: modules/control/rc.c:813
12136 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12137 msgstr "| title [X] . . . . постави/узми наслов у тренутној ставци"
12139 #: modules/control/rc.c:814
12141 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12142 msgstr "| title_n . . . . . . следећи наслов у тренутној ставци"
12144 #: modules/control/rc.c:815
12146 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12147 msgstr "| title_p . . . . претходни наслов у тренутној ставци"
12149 #: modules/control/rc.c:816
12151 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12152 msgstr "| chapter [X] . . постави/узми поглавље у тренутној ставци"
12154 #: modules/control/rc.c:817
12156 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12157 msgstr "| chapter_n . . . . следеће поглавље у тренутној ставци"
12159 #: modules/control/rc.c:818
12161 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12162 msgstr "| chapter_p . . претходно поглавље у тренутној ставци"
12164 #: modules/control/rc.c:820
12166 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12167 msgstr "| seek X . тражи у секундама, на пример `тражи 12'"
12169 #: modules/control/rc.c:821
12171 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12172 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . пребаци се на паузу"
12174 #: modules/control/rc.c:822
12176 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12177 msgstr "| fastforward . . . . . . . подеси максималну брзину"
12179 #: modules/control/rc.c:823
12181 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12182 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . постави минималну брзину"
12184 #: modules/control/rc.c:824
12186 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12187 msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока"
12189 #: modules/control/rc.c:825
12191 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12192 msgstr "| slower . . . . . . . . спорије репродуковање тока"
12194 #: modules/control/rc.c:826
12196 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12197 msgstr "| normal . . . . . . . . нормално репродуковање тока"
12199 #: modules/control/rc.c:827
12201 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12202 msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока"
12204 #: modules/control/rc.c:828
12206 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12207 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12209 #: modules/control/rc.c:829
12211 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12212 msgstr "| info . . . информација о тренутном току"
12214 #: modules/control/rc.c:830
12216 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12217 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
12219 #: modules/control/rc.c:831
12220 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12221 msgstr "| get_time . . протекле секунде од почетка тока"
12223 #: modules/control/rc.c:832
12225 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12226 msgstr "| is_playing . . 1 ако се ток репродукује, 0 у супротном"
12228 #: modules/control/rc.c:833
12230 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12231 msgstr "| get_title . . . наслов тренутног тока"
12233 #: modules/control/rc.c:834
12235 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12236 msgstr "| get_length . . дужина тренутног тока"
12238 #: modules/control/rc.c:836
12240 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12241 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . подеси/узми аудио јачину звука"
12243 #: modules/control/rc.c:837
12245 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12246 msgstr "| volup [X] . . . . . појачај звук за X корака"
12248 #: modules/control/rc.c:838
12250 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12251 msgstr "| voldown [X] . . . . смањи звук за X корака"
12253 #: modules/control/rc.c:839
12255 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12256 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио уређај"
12258 #: modules/control/rc.c:840
12260 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12261 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . подеси/узми аудио канале"
12263 #: modules/control/rc.c:841
12265 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12266 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио траку"
12268 #: modules/control/rc.c:842
12270 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12271 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео траку"
12273 #: modules/control/rc.c:843
12275 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12276 msgstr "| vratio [X] . . . . . подеси/узми пропорције видеа"
12278 #: modules/control/rc.c:844
12280 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12281 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . подеси/узми исецање видеа"
12283 #: modules/control/rc.c:845
12285 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12286 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео увеличавање"
12288 #: modules/control/rc.c:846
12290 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12291 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
12293 #: modules/control/rc.c:847
12295 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12296 msgstr "| strack [X] . . . . . . . подеси/узми титл траке"
12298 #: modules/control/rc.c:848
12299 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12302 #: modules/control/rc.c:849
12304 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12305 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] користи мени"
12307 #: modules/control/rc.c:854
12309 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12310 msgstr "| marq-marquee STRING . . прекриј тип STRING у видеу"
12312 #: modules/control/rc.c:855
12314 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12315 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
12317 #: modules/control/rc.c:856
12319 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12320 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
12322 #: modules/control/rc.c:857
12324 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12325 msgstr "| marq-position #. . . .релативна контрола позиције"
12327 #: modules/control/rc.c:858
12329 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12330 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
12332 #: modules/control/rc.c:859
12334 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12335 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
12337 #: modules/control/rc.c:860
12339 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12340 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . дужина трајања, у милисекундама"
12342 #: modules/control/rc.c:861
12344 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12345 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
12347 #: modules/control/rc.c:863
12349 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12350 msgstr "| logo-file STRING . . .путања преклопљеног фајла/имена"
12352 #: modules/control/rc.c:864
12354 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12355 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
12357 #: modules/control/rc.c:865
12359 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12360 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
12362 #: modules/control/rc.c:866
12364 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12365 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . релативна позиција"
12367 #: modules/control/rc.c:867
12369 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12370 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .провидност"
12372 #: modules/control/rc.c:869
12374 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12375 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
12377 #: modules/control/rc.c:870
12379 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12380 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висина"
12382 #: modules/control/rc.c:871
12384 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12385 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12387 #: modules/control/rc.c:872
12389 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12390 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12392 #: modules/control/rc.c:873
12394 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12395 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12397 #: modules/control/rc.c:874
12399 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12400 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12402 #: modules/control/rc.c:875
12404 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12405 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .поравнање мозаика"
12407 #: modules/control/rc.c:876
12409 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12410 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикални граничник"
12412 #: modules/control/rc.c:877
12414 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12415 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтални граничник"
12417 #: modules/control/rc.c:878
12419 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12420 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиција"
12422 #: modules/control/rc.c:879
12424 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12425 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .број редова"
12427 #: modules/control/rc.c:880
12429 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12430 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .број колона"
12432 #: modules/control/rc.c:881
12433 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12436 #: modules/control/rc.c:882
12438 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12439 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .пропорција"
12441 #: modules/control/rc.c:885
12443 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12444 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ова помоћна порука"
12446 #: modules/control/rc.c:886
12448 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12449 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . дужа помоћна порука"
12451 #: modules/control/rc.c:887
12453 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12454 msgstr "| одјава . . . . . излаз (ако је у socket конекцији)"
12456 #: modules/control/rc.c:888
12458 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12459 msgstr "| изађи . . . . . . . . . . . . . . . . . изађи из vlc програма"
12461 #: modules/control/rc.c:890
12462 msgid "+----[ end of help ]"
12463 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
12465 #: modules/control/rc.c:1016
12466 msgid "Press menu select or pause to continue."
12467 msgstr "Притисните одабир менија или паузу за наставак."
12469 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12470 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12471 #: modules/control/rc.c:1811
12472 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12473 msgstr "Унесите 'одабир менија' или 'пауза' за наставак."
12475 #: modules/control/rc.c:1333
12476 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12479 #: modules/control/rc.c:1344
12481 msgid "Playlist has only %d elements"
12482 msgstr "Листа за пуштање је празна"
12484 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12485 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12486 msgstr "Молим Вас, обезбедите један од следећих параметара:"
12488 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12490 msgid "+-[Incoming]"
12491 msgstr "Енкодирање"
12493 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12495 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12498 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12500 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12503 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12505 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12508 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12510 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12513 #: modules/control/rc.c:1879
12515 msgid "| demux corrupted : %5i"
12518 #: modules/control/rc.c:1881
12520 msgid "| discontinuities : %5i"
12521 msgstr "Видео филтер искривљења"
12523 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12525 msgid "+-[Video Decoding]"
12526 msgstr "Исецање видеа"
12528 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12530 msgid "| video decoded : %5i"
12533 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12535 msgid "| frames displayed : %5i"
12538 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12540 msgid "| frames lost : %5i"
12543 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12545 msgid "+-[Audio Decoding]"
12546 msgstr "Аудио енкодер"
12548 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12550 msgid "| audio decoded : %5i"
12553 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12555 msgid "| buffers played : %5i"
12558 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12560 msgid "| buffers lost : %5i"
12563 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12565 msgid "+-[Streaming]"
12566 msgstr "Пуштање тока"
12568 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12570 msgid "| packets sent : %5i"
12573 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12575 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12578 #: modules/control/rc.c:1907
12580 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12583 #: modules/control/signals.c:37
12588 #: modules/control/signals.c:40
12590 msgid "POSIX signals handling interface"
12591 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
12593 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12597 #: modules/control/telnet.c:73
12599 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12600 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12601 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12603 "Ово је домаћин са којег ће се интерфејс слушати. Подразумевано је за све "
12604 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да овај интерфејс буде доступан само "
12605 "на локалној машини, унесите \"127.0.0.1\"."
12607 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12608 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12609 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12610 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12611 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12612 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12613 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12614 #: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
12618 #: modules/control/telnet.c:78
12620 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12623 "Ово је TCP порт на којем ће се овај интерфејс слушати. Подразумевани је 4212."
12625 #: modules/control/telnet.c:82
12627 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12628 "default value is \"admin\"."
12630 "Само једна лозинка администратора се користи за заштиту интерфејса. "
12631 "Подразумевана вредност је \"admin\"."
12633 #: modules/control/telnet.c:96
12634 msgid "VLM remote control interface"
12635 msgstr "VLM интерфејс удаљене контроле"
12637 #: modules/demux/aiff.c:49
12638 msgid "AIFF demuxer"
12639 msgstr "AIFF демултиплексер"
12641 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12642 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12643 msgstr "ASF v1.0 демултиплексер"
12645 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12646 msgid "Could not demux ASF stream"
12649 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12650 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12653 #: modules/demux/au.c:50
12655 msgstr "AU демултиплексер"
12657 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12658 msgid "FFmpeg demuxer"
12659 msgstr "FFmpeg демултиплексер"
12661 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12664 msgstr "VCD Формат"
12666 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12667 msgid "FFmpeg muxer"
12668 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12670 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12673 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12675 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12677 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12678 msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
12680 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12681 msgid "Force interleaved method"
12682 msgstr "Приморај испреплетан метод"
12684 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12685 msgid "Force interleaved method."
12686 msgstr "Приморај испреплетан метод."
12688 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12689 msgid "Force index creation"
12690 msgstr "Приморај креирање индекса"
12692 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12694 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12695 "incomplete (not seekable)."
12697 "Поново креирајте индекс за AVI фајл. Користите ово ако је Ваш AVI фајл "
12698 "оштећен или није комплетан (није претражив)."
12700 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12702 msgid "Ask for action"
12703 msgstr "Информација"
12705 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12707 msgstr "Увек поправљај"
12709 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12711 msgstr "Никад не поправљај"
12713 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12714 msgid "AVI demuxer"
12715 msgstr "AVI демултиплексер"
12717 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12719 msgstr "AVI Индекс"
12721 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12724 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12725 "Do you want to try to fix it?\n"
12727 "This might take a long time."
12729 "Овај AVI фајл је покварен. Претрага неће радити правилно.\n"
12730 "Желите ли да покушате да да покравите (може да потраје) ?"
12732 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12737 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12738 msgid "Don't repair"
12741 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12743 msgid "Fixing AVI Index..."
12744 msgstr "Поправљање AVI Индекса"
12746 #: modules/demux/cdg.c:45
12748 msgid "CDG demuxer"
12749 msgstr "OGG демултиплексер "
12751 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12752 msgid "Dump filename"
12753 msgstr "Одбаци име фајла"
12755 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12756 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12757 msgstr "Име фајла у који ће се одбацивати неуобличени фајл."
12759 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12760 msgid "Append to existing file"
12761 msgstr "Додај у већ постојећи фајл"
12763 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12764 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12765 msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега."
12767 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12769 msgid "File dumper"
12770 msgstr "Одбацивач фајла"
12772 #: modules/demux/dirac.c:41
12773 msgid "Value to adjust dts by"
12776 #: modules/demux/dirac.c:54
12778 msgid "Dirac video demuxer"
12779 msgstr "Dirac видео декодер"
12781 #: modules/demux/flac.c:49
12782 msgid "FLAC demuxer"
12783 msgstr "FLAC демултиплексер"
12785 #: modules/demux/gme.cpp:55
12786 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12789 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12791 msgid "Closed captions"
12792 msgstr "CMML декодер напомена"
12794 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12796 msgid "Textual audio descriptions"
12797 msgstr "Опис сесије"
12799 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12804 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12806 msgid "Ticker text"
12809 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12811 msgid "Active regions"
12812 msgstr "Активни прозори"
12814 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12816 msgid "Semantic annotations"
12817 msgstr "Опције перформанси"
12819 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12824 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12829 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12830 msgid "Linguistic markup"
12833 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12837 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12839 msgid "Subtitles (images)"
12842 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12843 msgid "Slides (text)"
12846 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12848 msgid "Slides (images)"
12849 msgstr "Фидови слика"
12851 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12853 msgid "Unknown category"
12854 msgstr "Непознати Видео"
12856 #: modules/demux/live555.cpp:77
12858 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12859 "should be set in millisecond units."
12861 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
12862 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
12864 #: modules/demux/live555.cpp:80
12866 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12867 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
12869 #: modules/demux/live555.cpp:81
12872 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12873 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12876 "Kasenna сервери користе стари и нестандардни дијалекат RTSP-а. Када подесите "
12877 "овај параметар, VLC ће покушати са овим дијалектом за комуникацију. У овом "
12878 "режиму рада нећете моћи да се повежете на нормалне RTSP сервере."
12880 #: modules/demux/live555.cpp:85
12882 msgid "WMServer RTSP dialect"
12883 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
12885 #: modules/demux/live555.cpp:86
12887 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12888 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12891 #: modules/demux/live555.cpp:90
12892 msgid "RTSP user name"
12893 msgstr "RTSP корисничко име"
12895 #: modules/demux/live555.cpp:91
12897 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12901 #: modules/demux/live555.cpp:93
12902 msgid "RTSP password"
12903 msgstr "RTSP лозинка"
12905 #: modules/demux/live555.cpp:94
12907 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12911 #: modules/demux/live555.cpp:98
12912 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12913 msgstr "RTP/RTSP/SDP демултиплексер (користи Live555)"
12915 #: modules/demux/live555.cpp:108
12916 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12917 msgstr "RTSP/RTP приступ и демултиплексер"
12919 #: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
12920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12921 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12922 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
12924 #: modules/demux/live555.cpp:120
12925 msgid "Client port"
12926 msgstr "Порт клијента"
12928 #: modules/demux/live555.cpp:121
12929 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12930 msgstr "Порт за употребу за RTP извор сесије"
12932 #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
12933 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12936 #: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
12937 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12938 msgstr "Тунелуј RTSP и RTP преко HTTP-а"
12940 #: modules/demux/live555.cpp:131
12941 msgid "HTTP tunnel port"
12942 msgstr "HTTP порт за тунеловање"
12944 #: modules/demux/live555.cpp:132
12945 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12946 msgstr "Порт за употребу за тунеловање RTSP/RTP преко HTTP-а."
12948 #: modules/demux/live555.cpp:605
12950 msgid "RTSP authentication"
12951 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
12953 #: modules/demux/live555.cpp:606
12954 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12957 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12958 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12959 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12960 msgid "Frames per Second"
12961 msgstr "Фрејмова по Секунди"
12963 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12965 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12966 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12968 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12969 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12971 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12972 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12973 msgstr "M-JPEG демултиплексер камере"
12975 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12976 msgid "--- DVD Menu"
12977 msgstr "--- DVD Мени"
12979 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12980 msgid "First Played"
12981 msgstr "Прво Репродуковано"
12983 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12984 msgid "Video Manager"
12985 msgstr "Видео Менаџер"
12987 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12988 msgid "----- Title"
12989 msgstr "----- Наслов"
12991 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12992 msgid "Matroska stream demuxer"
12993 msgstr "Matroska демултиплексер тока"
12995 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12996 msgid "Ordered chapters"
12997 msgstr "Уређена поглавља"
12999 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13000 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13001 msgstr "Репродукуј уређена поглавља као што је одрежено у сегменту."
13003 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13004 msgid "Chapter codecs"
13005 msgstr "Кодеци поглавља"
13007 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13008 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13009 msgstr "Користи кодеке поглавља који су пронађени у сегменту."
13011 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13012 msgid "Preload Directory"
13013 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
13015 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13018 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13019 "for broken files)."
13021 "Пред-учитај matroska фајлове из исте врсте у истом директоријуму (није добро "
13022 "за покварене фајлове)."
13024 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13025 msgid "Seek based on percent not time"
13026 msgstr "Тражи по проценту а не по времену"
13028 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13029 msgid "Seek based on percent not time."
13030 msgstr "Тражи по проценту а не по времену."
13032 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13033 msgid "Dummy Elements"
13034 msgstr "Псеудо Елементи"
13036 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13037 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13039 "Прочитај и одбаци непознате EBML елементе (није добро за покварене фајлове)."
13041 #: modules/demux/mod.c:54
13043 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13044 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
13046 #: modules/demux/mod.c:55
13047 msgid "Enable reverberation"
13048 msgstr "Омогући одјек"
13050 #: modules/demux/mod.c:56
13051 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13052 msgstr "Ниво одјека (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
13054 #: modules/demux/mod.c:58
13055 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13057 "Кашњење одјека, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 40 до 200ms."
13059 #: modules/demux/mod.c:60
13060 msgid "Enable megabass mode"
13061 msgstr "Омогући режим мегабаса"
13063 #: modules/demux/mod.c:61
13064 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13065 msgstr "Ниво режима мегабаса (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
13067 #: modules/demux/mod.c:63
13070 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13071 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13073 "Режим рада у мегабасу одсеца фреквенцију, у Hz.Ово је максималана "
13074 "фреквенција за коју се примењују ефекти мегабаса. Исправне вредности су од "
13077 #: modules/demux/mod.c:66
13078 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13079 msgstr "Ниво ефекта окружења (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
13081 #: modules/demux/mod.c:68
13083 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13085 "Кашњење окружења, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 5 до 40 ms"
13087 #: modules/demux/mod.c:73
13088 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13089 msgstr "MOD демултиплексер (libmodplug)"
13091 #: modules/demux/mod.c:81
13095 #: modules/demux/mod.c:84
13096 msgid "Reverberation level"
13097 msgstr "Ниво Одјека"
13099 #: modules/demux/mod.c:86
13100 msgid "Reverberation delay"
13101 msgstr "Кашњење Одјека"
13103 #: modules/demux/mod.c:88
13107 #: modules/demux/mod.c:91
13108 msgid "Mega bass level"
13109 msgstr "Мега бас ниво"
13111 #: modules/demux/mod.c:93
13112 msgid "Mega bass cutoff"
13113 msgstr "Мега бас одсечен"
13115 #: modules/demux/mod.c:95
13119 #: modules/demux/mod.c:98
13120 msgid "Surround level"
13121 msgstr "Ниво окружења"
13123 #: modules/demux/mod.c:100
13124 msgid "Surround delay (ms)"
13125 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
13127 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13128 msgid "MP4 stream demuxer"
13129 msgstr "MP4 демултиплексер тока"
13131 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13135 #: modules/demux/mpc.c:62
13136 msgid "MusePack demuxer"
13137 msgstr "MusePack демултиплексер"
13139 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13142 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13145 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
13146 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
13148 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13149 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13152 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13154 msgid "MPEG-4 video"
13157 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13158 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13159 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
13161 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13162 msgid "H264 video demuxer"
13163 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13165 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13166 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13167 msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер"
13169 #: modules/demux/nsc.c:46
13170 msgid "Windows Media NSC metademux"
13171 msgstr "Windows Media NSC метадемултиплексер"
13173 #: modules/demux/nsv.c:49
13174 msgid "NullSoft demuxer"
13175 msgstr "NullSoft демултиплексер"
13177 #: modules/demux/nuv.c:49
13178 msgid "Nuv demuxer"
13179 msgstr "Nuv демултиплексер"
13181 #: modules/demux/ogg.c:54
13182 msgid "OGG demuxer"
13183 msgstr "OGG демултиплексер "
13185 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13187 msgid "Google Video"
13188 msgstr "Увећај видео"
13190 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13192 msgstr "Аутоматски почетак"
13194 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13196 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13198 "Аутоматски почни да репродукујеш садржај листе за пуштање када се учита.\n"
13200 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13201 msgid "Show shoutcast adult content"
13202 msgstr "Прикажи шоуткаст садржај за одрасле"
13204 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13205 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13207 "Прикажи NC17 рангиране видео токове када користиш шоуткаст видео листе за "
13210 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13213 msgstr "Прескочи фрејмове"
13215 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13217 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13218 "prevent adding them to the playlist."
13221 #: modules/demux/playlist/playlist.c:73
13222 msgid "M3U playlist import"
13223 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
13225 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
13227 msgid "RAM playlist import"
13228 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
13230 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
13231 msgid "PLS playlist import"
13232 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13234 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
13235 msgid "B4S playlist import"
13236 msgstr "B4S увоз листе за пуштање"
13238 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
13239 msgid "DVB playlist import"
13240 msgstr "DVB увоз листе за пуштање"
13242 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
13243 msgid "Podcast parser"
13244 msgstr "Анализатор Подкаста"
13246 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
13247 msgid "XSPF playlist import"
13248 msgstr "XSPF увоз листе за пуштање"
13250 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
13251 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13252 msgstr "Нови winamp 5.2 увоз шоуткаста"
13254 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
13256 msgid "ASX playlist import"
13257 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13259 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
13260 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13261 msgstr "Kasenna MediaBase анализатор"
13263 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
13264 msgid "QuickTime Media Link importer"
13267 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
13269 msgid "Google Video Playlist importer"
13270 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
13272 #: modules/demux/playlist/playlist.c:150
13274 msgid "Dummy ifo demux"
13275 msgstr "Псеудо декодер"
13277 #: modules/demux/playlist/playlist.c:155
13278 msgid "iTunes Music Library importer"
13281 #: modules/demux/playlist/playlist.c:161
13283 msgid "WPL playlist import"
13284 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13286 #: modules/demux/playlist/playlist.c:167
13288 msgid "ZPL playlist import"
13289 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13291 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13292 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13293 msgid "Podcast Info"
13294 msgstr "Информација Подкаста"
13296 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13297 msgid "Podcast Summary"
13298 msgstr "Резиме Подкаста"
13300 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13301 msgid "Podcast Size"
13302 msgstr "Величина Подкаста"
13304 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13308 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13310 msgstr "Ослушкивачи"
13312 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13316 #: modules/demux/ps.c:43
13317 msgid "Trust MPEG timestamps"
13318 msgstr "Веруј MPEG временским маркама"
13320 #: modules/demux/ps.c:44
13322 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13323 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13324 "calculate from the bitrate instead."
13326 "Обично се користе временске марке MPEG фајлова за рачунање позиције и "
13327 "трајања. Међутим некад ово није употребљиво. Онемогућите ову опцију да бисте "
13328 "рачунали из брзине."
13330 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13331 msgid "MPEG-PS demuxer"
13332 msgstr "MPEG-PS демултиплексер"
13334 #: modules/demux/ps.c:57
13338 #: modules/demux/pva.c:43
13339 msgid "PVA demuxer"
13340 msgstr "PVA демултиплексер"
13342 #: modules/demux/rawaud.c:43
13344 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13345 msgstr "Аудио брзина узорка"
13347 #: modules/demux/rawaud.c:44
13348 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13351 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13352 msgid "Audio channels"
13353 msgstr "Аудио канали"
13355 #: modules/demux/rawaud.c:47
13356 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13359 #: modules/demux/rawaud.c:49
13360 msgid "FOURCC code of raw input format"
13363 #: modules/demux/rawaud.c:51
13364 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13367 #: modules/demux/rawaud.c:53
13369 msgid "Forces the audio language"
13370 msgstr "Језик звука"
13372 #: modules/demux/rawaud.c:54
13374 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13375 "Default is 'eng'. "
13378 #: modules/demux/rawaud.c:64
13380 msgid "Raw audio demuxer"
13381 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13383 #: modules/demux/rawdv.c:41
13385 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13387 "Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи "
13390 #: modules/demux/rawdv.c:49
13391 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13392 msgstr "DV (Digital Video) демултиплексер"
13394 #: modules/demux/rawvid.c:45
13397 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13398 "30000/1001 or 29.97"
13400 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
13401 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
13403 #: modules/demux/rawvid.c:49
13404 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13407 #: modules/demux/rawvid.c:53
13409 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13410 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
13412 #: modules/demux/rawvid.c:56
13413 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13416 #: modules/demux/rawvid.c:57
13417 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13420 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13421 msgid "Aspect ratio"
13422 msgstr "Пропорције"
13424 #: modules/demux/rawvid.c:61
13426 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13428 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
13430 #: modules/demux/rawvid.c:65
13432 msgid "Raw video demuxer"
13433 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13435 #: modules/demux/real.c:70
13436 msgid "Real demuxer"
13437 msgstr "Real демултиплексер"
13439 #: modules/demux/smf.c:43
13441 msgid "SMF demuxer"
13442 msgstr "ASF мултиплексер"
13444 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13445 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13446 msgstr "Примени кашњење на све титлове (у 1/10s, на пример 100 значи 10s)."
13448 #: modules/demux/subtitle.c:53
13450 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13451 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13453 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
13454 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
13456 #: modules/demux/subtitle.c:56
13459 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13460 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13461 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13462 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13463 "autodetection, this should always work)."
13465 "Приморај формат титлова. Важеће вредности су : \"microdvd\", \"subrip\", "
13466 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto"
13467 "\" (тј. аутодетектовање, ово би требало стално да ради)."
13469 #: modules/demux/subtitle.c:62
13471 msgid "Override the default track description."
13472 msgstr "Опис сесије"
13474 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13475 msgid "Text subtitles parser"
13476 msgstr "Анализатор текстуалних титлова"
13478 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13479 msgid "Frames per second"
13480 msgstr "Фрејмова по секунди"
13482 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13483 msgid "Subtitles delay"
13484 msgstr "Кашњење титлова"
13486 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13487 msgid "Subtitles format"
13488 msgstr "Формат титлова"
13490 #: modules/demux/subtitle.c:87
13492 msgid "Subtitles description"
13495 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13498 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13499 "based subtitle formats without a fixed value."
13501 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
13502 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
13504 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13506 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13509 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13511 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13512 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
13514 #: modules/demux/ts.c:110
13516 msgstr "Додатни PMT"
13518 #: modules/demux/ts.c:112
13519 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13521 "Дозвољава кориснику да одреди екстра pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13523 #: modules/demux/ts.c:114
13525 msgid "Set id of ES to PID"
13526 msgstr "Подеси ИД ид ES на PID"
13528 #: modules/demux/ts.c:115
13530 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13531 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13532 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13534 "Подесите унтурашњи ID сваког елементарног тока којим управља VLC на исту "
13535 "вредност као што је PID у TS току, уместо 1, 2, 3, итд. Корисно је "
13536 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13538 #: modules/demux/ts.c:120
13539 msgid "Fast udp streaming"
13540 msgstr "Брзо udp пуштање тока"
13542 #: modules/demux/ts.c:122
13543 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13544 msgstr "Шаље TS на одређени ip:port од udp-а (треба да знате шта радите)."
13546 #: modules/demux/ts.c:124
13547 msgid "MTU for out mode"
13548 msgstr "MTU за излазни начин рада"
13550 #: modules/demux/ts.c:125
13551 msgid "MTU for out mode."
13552 msgstr "MTU за излазни начин рада."
13554 #: modules/demux/ts.c:127
13558 #: modules/demux/ts.c:128
13559 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13560 msgstr "Контролна реч за CSA алгоритам енкрипције"
13562 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13564 msgid "Second CSA Key"
13567 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13570 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13573 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
13576 #: modules/demux/ts.c:134
13577 msgid "Silent mode"
13578 msgstr "Тихи режим рада"
13580 #: modules/demux/ts.c:135
13582 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13583 msgstr "Немој да се жалиш на шифроване РЕS-ове."
13585 #: modules/demux/ts.c:137
13586 msgid "CAPMT System ID"
13587 msgstr "CAPMT Систем ID"
13589 #: modules/demux/ts.c:138
13590 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13591 msgstr "Проследи само дескрипторе од овог SysID-а ка CAM-у."
13593 #: modules/demux/ts.c:140
13594 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13595 msgstr "Величина пакета у бајтовима за декриптовање"
13597 #: modules/demux/ts.c:141
13599 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13600 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13602 "Одредите величину TS пакета за дешифровање. Рутине дешифровања одузимају TS-"
13603 "заглавља од вредности пре дешифровања. "
13605 #: modules/demux/ts.c:145
13606 msgid "Filename of dump"
13607 msgstr "Име фајла одбацивања"
13609 #: modules/demux/ts.c:146
13610 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13611 msgstr "Одредите име фајла у који ће се одбацивати TS."
13613 #: modules/demux/ts.c:148
13617 #: modules/demux/ts.c:150
13619 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13622 "Ако фајл постоји и ова опција је одабрана, постојећи фајл неће бити "
13625 #: modules/demux/ts.c:153
13626 msgid "Dump buffer size"
13627 msgstr "Величина бафера за одбацивање"
13629 #: modules/demux/ts.c:155
13631 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13632 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13634 "Повуци величину бафера за читање и писање integer броја пакета. Одредите "
13635 "величину бафера овде а не број пакета."
13637 #: modules/demux/ts.c:158
13638 msgid "Separate sub-streams"
13641 #: modules/demux/ts.c:160
13643 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13644 "off this option when using stream output."
13647 #: modules/demux/ts.c:164
13648 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13649 msgstr "MPEG Transport Stream демултиплексер"
13651 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13652 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13657 #: modules/demux/ts.c:196
13659 msgid "Teletext subtitles"
13660 msgstr "Телетекст титл декодер"
13662 #: modules/demux/ts.c:197
13664 msgid "Teletext: additional information"
13665 msgstr "Мета подаци"
13667 #: modules/demux/ts.c:198
13669 msgid "Teletext: program schedule"
13670 msgstr "Телетекст титл декодер"
13672 #: modules/demux/ts.c:199
13674 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13675 msgstr "са слушним потешкоћама"
13677 #: modules/demux/ts.c:3556
13679 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13680 msgstr "4:3 са слушним потешкоћама"
13682 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13683 msgid "clean effects"
13684 msgstr "обриши ефекте"
13686 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13687 msgid "hearing impaired"
13688 msgstr "са слушним потешкоћама"
13690 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13691 msgid "visual impaired commentary"
13692 msgstr "са видним потешкоћама објашњење"
13694 #: modules/demux/tta.c:45
13695 msgid "TTA demuxer"
13696 msgstr "TTA демултиплексер"
13698 #: modules/demux/ty.c:59
13702 #: modules/demux/ty.c:60
13703 msgid "TY Stream audio/video demux"
13704 msgstr "TY Stream аудио/видео демултиплексер"
13706 #: modules/demux/ty.c:773
13707 msgid "Closed captions 1"
13710 #: modules/demux/ty.c:774
13711 msgid "Closed captions 2"
13714 #: modules/demux/ty.c:775
13715 msgid "Closed captions 3"
13718 #: modules/demux/ty.c:776
13719 msgid "Closed captions 4"
13722 #: modules/demux/vc1.c:44
13724 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13725 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
13727 #: modules/demux/vc1.c:50
13729 msgid "VC1 video demuxer"
13730 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13732 #: modules/demux/vobsub.c:52
13733 msgid "Vobsub subtitles parser"
13734 msgstr "Vobsub анализатор титлова"
13736 #: modules/demux/voc.c:46
13737 msgid "VOC demuxer"
13738 msgstr "VOC демултиплексер"
13740 #: modules/demux/wav.c:45
13741 msgid "WAV demuxer"
13742 msgstr "WAV демултиплексер"
13744 #: modules/demux/xa.c:45
13746 msgstr "XA демултиплексер"
13748 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13749 msgid "Framebuffer device"
13750 msgstr "Framebuffer уређај"
13752 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13753 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13754 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
13756 #: modules/gui/fbosd.c:105
13758 msgid "Video aspect ratio"
13759 msgstr "Пропорција видео слике"
13761 #: modules/gui/fbosd.c:107
13763 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13765 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
13767 #: modules/gui/fbosd.c:111
13768 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13771 #: modules/gui/fbosd.c:113
13773 msgid "Transparency of the image"
13774 msgstr "Провидност логоа"
13776 #: modules/gui/fbosd.c:114
13779 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13780 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13782 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
13785 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13786 #: modules/video_filter/marq.c:87
13790 #: modules/gui/fbosd.c:119
13791 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13794 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13795 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13796 msgid "X coordinate"
13797 msgstr "Х координата"
13799 #: modules/gui/fbosd.c:122
13801 msgid "X coordinate of the rendered image"
13802 msgstr "X координата направљеног титла"
13804 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13805 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13806 msgid "Y coordinate"
13807 msgstr "Y координата"
13809 #: modules/gui/fbosd.c:125
13811 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13812 msgstr "Y координата направљеног титла"
13814 #: modules/gui/fbosd.c:129
13817 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13818 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13821 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
13822 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
13825 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13826 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13827 #: modules/video_filter/rss.c:147
13829 msgstr "Провидност"
13831 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13833 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13836 "Непрозирност (супротно од прозирности) текста који преклапа. 0=прозирно, "
13837 "255=потпуно непрозирно"
13839 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13840 #: modules/video_filter/rss.c:151
13841 msgid "Font size, pixels"
13842 msgstr "Величина фонта у пикселима"
13844 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13845 #: modules/video_filter/rss.c:152
13846 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13848 "Величина фонта у пикселима. Подразумевано је -1 (користи подразумевану "
13851 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13852 #: modules/video_filter/rss.c:156
13854 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13855 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13856 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13857 "(red + green), #FFFFFF = white"
13859 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
13860 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
13861 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
13862 "зелена), #FFFFFF = бела"
13864 #: modules/gui/fbosd.c:147
13865 msgid "Clear overlay framebuffer"
13868 #: modules/gui/fbosd.c:148
13870 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13871 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13875 #: modules/gui/fbosd.c:152
13876 msgid "Render text or image"
13879 #: modules/gui/fbosd.c:153
13880 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13883 #: modules/gui/fbosd.c:156
13885 msgid "Display on overlay framebuffer"
13886 msgstr "Приказани фрејмови"
13888 #: modules/gui/fbosd.c:157
13890 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13893 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13894 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13895 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13896 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13900 #: modules/gui/fbosd.c:212
13905 #: modules/gui/fbosd.c:217
13907 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13908 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
13910 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13911 msgid "About VLC media player"
13912 msgstr "Нешто о програму VLC"
13914 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13916 msgid "Compiled by %s"
13917 msgstr "Компајлирао %s"
13919 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13920 msgid "VLC was brought to you by:"
13923 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13924 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13928 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13930 msgid "VLC media player Help"
13931 msgstr "VLC музички програм"
13933 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13934 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13938 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13940 msgstr "Обележивачи"
13942 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
13946 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13948 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
13949 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13953 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13957 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13958 #: modules/video_filter/extract.c:75
13962 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13966 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13967 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13968 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13973 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13974 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13975 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13976 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13977 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13978 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13984 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13985 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
13989 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13990 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13994 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13996 msgstr "Неименовано"
13998 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14000 msgstr "Нема улаза"
14002 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14004 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14006 "Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би обележивачи "
14009 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14010 msgid "Input has changed"
14011 msgstr "Улаз је промењен"
14013 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14015 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14016 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14018 "Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са \"Pause"
14019 "\" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог улаза."
14021 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14022 msgid "Invalid selection"
14023 msgstr "Неисправна селекција"
14025 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14026 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14027 msgstr "Два обележивача трена да буду изабрана."
14029 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14030 msgid "No input found"
14031 msgstr "Није пронађен улаз"
14033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14034 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14035 msgstr "Ток мора да се преслушава или паузира да би обележивачи радили."
14037 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14038 msgid "Jump To Time"
14039 msgstr "Скочи На Време"
14041 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14045 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14046 msgid "Jump to time"
14047 msgstr "Скочи на време"
14049 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14051 msgstr "Укључено Насумице"
14053 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14054 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14056 msgstr "Искључено Понављање"
14058 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14061 msgstr "Половина Величине"
14063 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14064 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14065 msgid "Normal Size"
14066 msgstr "Нормална Величина"
14068 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14069 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14070 msgid "Double Size"
14071 msgstr "Дупла Величина"
14073 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14074 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14075 msgid "Float on Top"
14076 msgstr "Плутај на Врху"
14078 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14079 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14080 msgid "Fit to Screen"
14081 msgstr "Величина Екрана"
14083 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14085 msgid "Lock Aspect Ratio"
14086 msgstr "Исправи пропорције"
14088 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14089 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14090 msgid "Open File..."
14091 msgstr "Отвори Фајл..."
14093 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14096 msgid "Quit after Playback"
14097 msgstr "Локално преслушавање"
14099 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14100 msgid "Step Forward"
14101 msgstr "Корак Унапред"
14103 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14104 msgid "Step Backward"
14105 msgstr "Корак Уназад"
14107 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14108 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14111 msgstr "Корисничко Име"
14113 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14114 msgid "Errors and Warnings"
14117 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14120 msgstr "Очисти Мени"
14122 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14124 msgid "Show Details"
14125 msgstr "Прикажи Све"
14127 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14129 msgstr "Премотавање Уназад"
14131 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14132 msgid "Fast Forward"
14133 msgstr "Брзо Премотавање Унапред"
14135 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
14139 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14141 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14142 msgstr "Примените theequalizer филтер двапут. Ефекат ће бити оштрији."
14144 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14145 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14147 "Омогућите еквилајзер. Опсези могу да се подесе ручно или коришћењем унапред "
14150 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
14154 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14155 msgid "Extended controls"
14156 msgstr "Проширене контроле"
14158 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14159 msgid "Shows more information about the available video filters."
14162 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14166 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14170 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14171 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14172 msgid "Psychedelic"
14173 msgstr "Психоделија"
14175 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14176 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14180 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14182 msgid "General editing filters"
14183 msgstr "Општа звучна подешавања"
14185 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14187 msgid "Distortion filters"
14188 msgstr "Видео филтер искривљења"
14190 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14195 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14196 msgid "Adds motion blurring to the image"
14197 msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
14199 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14200 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14201 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
14203 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14204 msgid "Image cropping"
14205 msgstr "Исецање слике"
14207 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14208 msgid "Crops a defined part of the image"
14209 msgstr "Исеца одређени део слике"
14211 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14213 msgid "Invert colors"
14214 msgstr "Видео филтер преокретања"
14216 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14217 msgid "Inverts the colors of the image"
14218 msgstr "Инвертује боје слике"
14220 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14221 msgid "Transformation"
14222 msgstr "Трансформација"
14224 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14225 msgid "Rotates or flips the image"
14226 msgstr "Ротира или окреће слику"
14228 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14230 msgid "Interactive Zoom"
14231 msgstr "Испреплетати режим рада"
14233 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14234 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14237 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14238 msgid "Volume normalization"
14239 msgstr "Нормализација јачине звука"
14241 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14242 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14243 msgstr "Спречава аудио излаз да не пређе преко предефинисане вредности."
14245 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14246 msgid "Headphone virtualization"
14247 msgstr "Виртуализација Слушалица"
14249 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14250 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14251 msgstr "Имитира ефекат звука окружења када се користе слушалице."
14253 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14254 msgid "Maximum level"
14255 msgstr "Максимални ниво"
14257 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14258 msgid "Restore Defaults"
14259 msgstr "Врати подразумеване вредности"
14261 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14263 msgstr "Непровидност"
14265 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14266 msgid "Adjust Image"
14269 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14271 msgid "Video Filter"
14272 msgstr "Видео филтер"
14274 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14276 msgid "Audio Filter"
14277 msgstr "Звучни филтери"
14279 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14281 msgid "About the video filters"
14282 msgstr "Видео филтер откривања померања"
14284 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14287 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14288 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14289 "subsections of Video/Filters.\n"
14290 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14291 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14293 "Овај прозор Вам дозвољава да одаберете филтере за видео ефекте које ћете "
14295 "Ови филтери могу да се подесе индивидуално у Карактеристике, у подсекцији "
14297 ".Да бисте изабрали редослед примењивања филтера, опција филтера типа string "
14298 "може да се подеси у менију Карактеристике, Видео / Филтери секцији."
14300 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14301 msgid "(no item is being played)"
14302 msgstr "(ниједна ставка се не репродукује)"
14304 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14305 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14309 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14311 msgid "Open CrashLog..."
14312 msgstr "Отвори ДневникГрешака"
14314 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14316 msgid "Save this Log..."
14317 msgstr "Сачувај &Као..."
14319 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14321 msgid "Check for Update..."
14322 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
14324 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14325 msgid "Preferences..."
14326 msgstr "Карактеристике..."
14328 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14332 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14334 msgstr "Сакриј VLC"
14336 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14337 msgid "Hide Others"
14338 msgstr "Сакриј Остале"
14340 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14342 msgstr "Прикажи Све"
14344 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14346 msgstr "Изађи из VLC-а"
14348 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14352 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14354 msgid "Advanced Open File..."
14355 msgstr "Напредне опције..."
14357 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14358 msgid "Open Disc..."
14359 msgstr "Отвори Диск..."
14361 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14362 msgid "Open Network..."
14363 msgstr "Отвори Мрежу..."
14365 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14367 msgid "Open Capture Device..."
14368 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
14370 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14371 msgid "Open Recent"
14372 msgstr "Отвори Скорашње"
14374 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14376 msgstr "Очисти Мени"
14378 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14379 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14380 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Извоз"
14382 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14386 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14390 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14394 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14396 msgstr "Изабери Све"
14398 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14400 msgstr "Преслушавање"
14402 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14404 msgid "Increase Volume"
14405 msgstr "Подразумевани ниво звука"
14407 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14409 msgid "Decrease Volume"
14410 msgstr "Подразумевани ниво звука"
14412 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14415 msgid "Fullscreen Video Device"
14416 msgstr "Пун екран видео излаза"
14418 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14420 msgid "Transparent"
14421 msgstr "Провидност"
14423 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14427 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14428 msgid "Minimize Window"
14429 msgstr "Минимизуј Прозор"
14431 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14432 msgid "Close Window"
14433 msgstr "Затвори Прозор"
14435 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14438 msgstr "Репродукуј/Пусти"
14440 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14442 msgid "Controller..."
14445 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14447 msgid "Equalizer..."
14448 msgstr "Еквилајзер"
14450 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14452 msgid "Extended Controls..."
14453 msgstr "Проширене Контроле"
14455 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14457 msgid "Bookmarks..."
14458 msgstr "Обележивачи"
14460 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14462 msgid "Playlist..."
14463 msgstr "Листа за пуштање"
14465 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14467 msgid "Media Information..."
14468 msgstr "Више Информација"
14470 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14472 msgid "Messages..."
14473 msgstr "&Поруке..."
14475 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14476 msgid "Errors and Warnings..."
14479 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14480 msgid "Bring All to Front"
14481 msgstr "Донеси све Напред"
14483 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
14488 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14490 msgid "VLC media player Help..."
14491 msgstr "VLC музички програм"
14493 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14495 msgid "ReadMe / FAQ..."
14496 msgstr "ПрочитајМе..."
14498 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14500 msgid "Online Documentation..."
14501 msgstr "Документација на Интернету"
14503 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14505 msgid "VideoLAN Website..."
14506 msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
14508 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14510 msgid "Make a donation..."
14511 msgstr "Учествујте у Донацији"
14513 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14515 msgid "Online Forum..."
14516 msgstr "Интернет Форум"
14518 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14520 msgstr "Појачај Јачину Звука"
14522 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14523 msgid "Volume Down"
14524 msgstr "Смањи Јачину Звука"
14526 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14531 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14534 msgstr "Величина фонта"
14536 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14537 msgid "VLC crashed previously"
14540 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14542 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14544 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14545 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14546 "URL of a network stream, ..."
14549 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14550 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14553 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14555 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14561 msgid "Volume: %d%%"
14562 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
14564 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14565 msgid "Error when sending the Crash Report"
14568 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14570 msgid "No CrashLog found"
14571 msgstr "Није пронађен ДневникГрешака"
14573 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14578 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14579 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14580 msgstr "Не могу да пронађем никакав траг претходног пада програма."
14582 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14584 msgid "Remove old preferences?"
14585 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
14587 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14588 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14591 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14592 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14595 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14597 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14600 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14601 msgid "Video device"
14602 msgstr "Видео уређај"
14604 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14606 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14607 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14610 "Број екрана који се користе као подразумевани за приказивање видеа у 'пуном "
14611 "екрану'. Број екрана који одговара може се пронаћи у менију селекције видео "
14614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14616 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14617 "is fully transparent."
14619 "Подесите провидност видео излаза. 1 је непровидност (подразумевано) 0 је "
14620 "потпуно провидно."
14622 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14623 msgid "Stretch video to fill window"
14624 msgstr "Расвуци видео да испуни прозор"
14626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14628 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14629 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14631 "Развуците видео да испууни цео прозор када видео мења величину уместо "
14632 "одржавања пропорција и приказивања црних граничника."
14634 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14635 msgid "Black screens in fullscreen"
14636 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
14638 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14639 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14641 "У режиму рада пуног екрана, део екрана где се не приказује видео остаје црн"
14643 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14644 msgid "Use as Desktop Background"
14645 msgstr "Употреби као позадину радне површине"
14647 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14650 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14651 "with in this mode."
14653 "Користите видео као позадину радне површине Иконице радне површине не могу "
14654 "да интерагују у овом режиму рада."
14656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14657 msgid "Show Fullscreen controller"
14658 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
14660 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14662 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14664 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
14666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14667 msgid "Auto-playback of new items"
14670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14671 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14676 msgid "Keep Recent Items"
14677 msgstr "Понови тренутну ставку"
14679 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14681 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14687 msgid "Keep current Equalizer settings"
14688 msgstr "Општа видео подешавања"
14690 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14692 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14693 "feature can be disabled here."
14696 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14697 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14700 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14701 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14704 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14705 msgid "Control playback with media keys"
14708 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14710 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14714 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14715 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14718 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14720 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14723 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14724 msgid "Mac OS X interface"
14725 msgstr "Mac OS X интерфејс"
14727 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14729 msgid "No device connected"
14730 msgstr "Није изабран фајл"
14732 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14734 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14736 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14737 "installed and try again."
14740 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14741 msgid "Open Source"
14742 msgstr "Отвори Извор"
14744 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14746 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14747 msgstr "Локатор Медија Извора (MRL)"
14749 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14750 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14751 #: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
14752 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14756 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14757 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14760 msgstr "Кодеци поглавља"
14762 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14763 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14764 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14766 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14767 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14768 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14769 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
14770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14772 msgstr "Потражи..."
14774 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14775 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14776 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
14778 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14779 msgid "Play another media synchronously"
14782 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14785 msgstr "Изаберите..."
14787 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14788 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14789 msgid "Device name"
14790 msgstr "Име уређаја"
14792 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14794 msgid "No DVD menus"
14795 msgstr "Користи DVD меније"
14797 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14799 msgid "VIDEO_TS folder"
14800 msgstr "VIDEO_TS директоријум"
14802 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14803 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14807 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14812 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14814 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14815 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14816 "press the button below."
14819 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14821 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14822 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14823 "IP automatically.\n"
14825 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14829 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14830 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14833 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14838 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14839 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14840 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14841 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14842 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14843 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14847 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14848 #: modules/gui/macosx/open.m:913
14851 msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
14853 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14854 #: modules/gui/macosx/open.m:928
14857 msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
14859 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14861 msgid "Screen Capture Input"
14862 msgstr "Улазни Екран"
14864 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14865 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14868 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14870 msgid "Frames per Second:"
14871 msgstr "Фрејмова по Секунди"
14873 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14875 msgid "Subscreen left:"
14876 msgstr "Висина оквира"
14878 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14880 msgid "Subscreen top:"
14881 msgstr "Висина оквира"
14883 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14885 msgid "Subscreen width:"
14886 msgstr "Висина оквира"
14888 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14890 msgid "Subscreen height:"
14891 msgstr "Висина оквира"
14893 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14895 msgid "Current channel:"
14898 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14900 msgid "Previous Channel"
14901 msgstr "Претходно поглавље"
14903 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14905 msgid "Next Channel"
14908 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
14909 msgid "Retrieving Channel Info..."
14912 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14913 msgid "EyeTV is not launched"
14916 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14918 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14919 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14922 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14923 msgid "Launch EyeTV now"
14926 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14928 msgid "Download Plugin"
14929 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
14931 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14932 msgid "Load subtitles file:"
14933 msgstr "Учитај титл фајл:"
14935 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14936 msgid "Settings..."
14937 msgstr "Подешавања..."
14939 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14941 msgid "Override parametters"
14942 msgstr "Надгласај параметре"
14944 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14948 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14949 msgid "Subtitles encoding"
14950 msgstr "Енкодирање титлова"
14952 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14954 msgstr "Величина фонта"
14956 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14957 msgid "Subtitles alignment"
14958 msgstr "Поравнање Титла"
14960 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14961 msgid "Font Properties"
14962 msgstr "Особине Фонта"
14964 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14965 msgid "Subtitle File"
14968 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
14969 #: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14971 msgstr "Отвори Фајл"
14973 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14974 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14975 msgid "No %@s found"
14976 msgstr " %@s није пронађено"
14978 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14979 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14980 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
14982 #: modules/gui/macosx/open.m:1033
14983 msgid "iSight Capture Input"
14986 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
14988 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14990 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14991 "640px*480px raw video stream.\n"
14993 "Live Audio input is not supported."
14996 #: modules/gui/macosx/open.m:1136
14998 msgid "Composite input"
14999 msgstr "Изаберите улаз"
15001 #: modules/gui/macosx/open.m:1139
15003 msgid "S-Video input"
15004 msgstr "Видео улазни пин"
15006 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15007 msgid "Streaming/Saving:"
15008 msgstr "Пуштање Тока/Чување:"
15010 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15011 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15012 msgstr "Пуштање Тока и Опције Транскодовања"
15014 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15015 msgid "Display the stream locally"
15016 msgstr "Прикажи ток локално"
15018 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15019 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15023 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15024 msgid "Dump raw input"
15025 msgstr "Одбаци неуобличени улаз"
15027 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15028 msgid "Encapsulation Method"
15029 msgstr "Метод Енкапсулације"
15031 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
15032 msgid "Transcoding options"
15033 msgstr "Опције транскодовања"
15035 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15037 msgid "Bitrate (kb/s)"
15038 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
15040 #: modules/gui/macosx/output.m:166
15044 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15045 msgid "Stream Announcing"
15046 msgstr "Најављивање Тока"
15048 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
15049 msgid "SAP announce"
15050 msgstr "SAP најава"
15052 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15053 msgid "RTSP announce"
15054 msgstr "RTSP најава"
15056 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15057 msgid "HTTP announce"
15058 msgstr "HTTP најава"
15060 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15061 msgid "Export SDP as file"
15062 msgstr "Извези као SDP фајл"
15064 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15065 msgid "Channel Name"
15066 msgstr "Име канала"
15068 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15072 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15074 msgstr "Сачувај Фајл"
15076 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15077 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15078 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15084 #: modules/mux/asf.c:58
15088 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15090 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15095 msgid "Save Playlist..."
15096 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
15098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15099 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15104 msgid "Expand Node"
15105 msgstr "Прошири Чвор"
15107 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15108 msgid "Download Cover Art"
15111 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15113 msgid "Fetch Meta Data"
15114 msgstr "Налсов мета података"
15116 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15117 msgid "Reveal in Finder"
15120 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15121 msgid "Sort Node by Name"
15122 msgstr "Сортирај Чворове по Имену"
15124 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15125 msgid "Sort Node by Author"
15126 msgstr "Сортирај Чворове по Аутору"
15128 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15129 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15130 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15131 msgid "No items in the playlist"
15132 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
15134 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15135 msgid "Search in Playlist"
15136 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
15138 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15139 msgid "Add Folder to Playlist"
15140 msgstr "Додај Фасциклу у Листу за пуштање"
15142 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15143 msgid "File Format:"
15144 msgstr "Формат Фајла:"
15146 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15147 msgid "Extended M3U"
15148 msgstr "Проширени M3U"
15150 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15151 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15152 msgstr "XML Дељиви Формат Листе за пуштање (XSPF)"
15154 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15156 msgid "HTML Playlist"
15157 msgstr "Листа за пуштање"
15159 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15160 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15166 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15167 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15172 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15173 msgid "Save Playlist"
15174 msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
15176 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15177 msgid "Meta-information"
15178 msgstr "Мета подаци"
15180 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15181 msgid "Empty Folder"
15182 msgstr "Празна Фасцикла"
15184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15185 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15187 msgid "Media Information"
15188 msgstr "Више Информација"
15190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15195 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15197 msgid "Save Metadata"
15198 msgstr "Датум мета података"
15200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15201 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15205 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15207 msgid "Codec Details"
15208 msgstr "Опис кодека"
15210 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15212 msgid "Read at media"
15213 msgstr "Читај на медијуму"
15215 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15216 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15217 msgid "Input bitrate"
15218 msgstr "Улазна брзина битова у секунди"
15220 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15222 msgstr "Демултиплексирано"
15224 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15225 msgid "Stream bitrate"
15226 msgstr "Брзина битова тока"
15228 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15229 msgid "Decoded blocks"
15230 msgstr "Декодирани блокови"
15232 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15233 msgid "Displayed frames"
15234 msgstr "Приказани фрејмови"
15236 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15237 msgid "Lost frames"
15238 msgstr "Изгубљени фрејмови"
15240 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15241 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
15242 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15244 msgstr "Пуштање тока"
15246 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15247 msgid "Sent packets"
15248 msgstr "Послати пакети"
15250 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15252 msgstr "Послати бајтови"
15254 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15256 msgstr "Брзина слања"
15258 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15259 msgid "Played buffers"
15260 msgstr "Репродуковани бафери"
15262 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15263 msgid "Lost buffers"
15264 msgstr "Изгубљени бафери"
15266 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15267 msgid "Error while saving meta"
15270 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15271 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15274 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15275 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15276 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15277 msgid "Information"
15278 msgstr "Информација"
15280 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15281 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15282 msgid "Preferences"
15283 msgstr "Карактеристике"
15285 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15288 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
15290 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15295 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15296 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15297 msgid "Reset Preferences"
15298 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
15300 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15302 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15303 "Are you sure you want to continue?"
15305 "Ова опција ће вратити подразумеване вредности карактеристика VLC музичког "
15307 "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
15309 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15310 msgid "Select a directory"
15311 msgstr "Изаберите директоријум"
15313 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15314 msgid "Select a file"
15315 msgstr "Изаберите фајл"
15317 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15327 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15329 msgid "Interface Settings"
15330 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
15332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15334 msgid "General Audio Settings"
15335 msgstr "Општа звучна подешавања"
15337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15339 msgid "General Video Settings"
15340 msgstr "Општа видео подешавања"
15342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15344 msgid "Subtitles & OSD"
15345 msgstr "Титлови/OSD"
15347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15348 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15350 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15351 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
15353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15355 msgid "Input & Codecs"
15356 msgstr "Улаз / Кодеци"
15358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15360 msgid "Input & Codec settings"
15361 msgstr "Улаз / Кодеци"
15363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15370 msgid "Enable Audio"
15371 msgstr "Укључи звук"
15373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15375 msgid "General Audio"
15378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15380 msgid "Headphone surround effect"
15381 msgstr "Ефекат Слушалица"
15383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15385 msgid "Preferred Audio language"
15386 msgstr "Језик звука"
15388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15389 msgid "Enable Last.fm submissions"
15392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15394 msgid "Visualization"
15395 msgstr "Визуализације"
15397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15399 msgid "Default Volume"
15400 msgstr "Подразумевани ниво звука"
15402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15409 msgid "Change Hotkey"
15412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15413 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15417 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15420 msgstr "Апликација"
15422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15428 msgid "Repair AVI Files"
15431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15433 msgid "Default Caching Level"
15434 msgstr "Подразумевани ниво звука"
15436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15442 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15449 msgstr "HTTP прокси"
15451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15453 msgid "Password for HTTP Proxy"
15454 msgstr "HTTP прокси"
15456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15457 msgid "Codecs / Muxers"
15460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15462 msgid "Post-Processing Quality"
15463 msgstr "Квалитет пост процесирања"
15465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15467 msgid "Default Server Port"
15468 msgstr "Подразумевани уређаји"
15470 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15471 msgid "Album art download policy"
15474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15476 msgid "Add controls to the video window"
15477 msgstr "Контраст видео улаза."
15479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15481 msgid "Show Fullscreen Controller"
15482 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
15484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15486 msgid "Privacy / Network Interaction"
15487 msgstr "Интеракција интерфејса"
15489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15490 msgid "...when VLC is in background"
15493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15495 msgid "Automatically check for updates"
15496 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
15498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15500 msgid "Default Encoding"
15501 msgstr "Декодирање"
15503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15505 msgid "Display Settings"
15506 msgstr "Резолуција приказа"
15508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15516 msgstr "Величина фонта"
15518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15520 msgid "Subtitle Languages"
15521 msgstr "Језик титла"
15523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15525 msgid "Preferred Subtitle Language"
15526 msgstr "Језик титла"
15528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15535 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15536 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
15538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15539 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15543 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15545 msgid "Enable Video"
15546 msgstr "Укључи видео"
15548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15550 msgid "Output module"
15551 msgstr "Излазни модули"
15553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15555 msgid "Video snapshots"
15556 msgstr "Формат слика видеа"
15558 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15561 msgstr "Празна Фасцикла"
15563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15566 msgstr "VCD Формат"
15568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15573 msgid "Sequential numbering"
15576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15577 msgid "Last check on: %@"
15580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15581 msgid "No check was performed yet."
15584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15586 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15589 msgstr "Прилагоди:"
15591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15592 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15593 msgid "Lowest latency"
15596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15597 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15598 msgid "Low latency"
15601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15602 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15603 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15604 #: modules/misc/win32text.c:81
15608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15609 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15610 msgid "High latency"
15613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15614 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15615 msgid "Higher latency"
15618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15620 msgid "Interface Settings not saved"
15621 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
15623 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15628 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15633 msgid "Audio Settings not saved"
15634 msgstr "Подешавање за звук"
15636 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15638 msgid "Video Settings not saved"
15639 msgstr "Видео подешавања"
15641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15642 msgid "Input Settings not saved"
15645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15646 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15651 msgid "Hotkeys not saved"
15654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15656 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15657 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15665 "Press new keys for\n"
15669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15671 msgid "Invalid combination"
15672 msgstr "Неисправна селекција"
15674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15675 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15679 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15683 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15685 "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15689 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15691 "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15696 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15699 "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15703 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15704 msgstr "DivX прва верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15707 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15708 msgstr "DivX друга верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15711 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15712 msgstr "DivX трећа верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15716 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15719 "H263 је видео кодек који је оптимизован за видео конференције (мале брзине, "
15720 "употребљив са MPEG TS форматима)"
15722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15723 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15724 msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MP4 форматима)"
15726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15727 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15729 "WMV (Windows Media Video) 1 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15733 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15735 "WMV (Windows Media Video) 2 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15740 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15743 "MJPEG се састоји од серије JPEG слика (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и "
15746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15747 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15749 "Theora је бесплатан кодек опште употребе (употребљив са MPEG TS и OGG "
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15753 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15755 "Псеудо кодек (без транскодовања, употребљив са свим енкапсулираним форматима)"
15757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15759 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15760 "ASF, OGG and RAW)"
15762 "Стандардни MPEG аудио (1/2) формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15763 "ASF, OGG и RAW форматима)"
15765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15767 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15769 "MPEG Аудио Слој 3 (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15773 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15774 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15778 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15780 "DVD аудио формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15784 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15785 msgstr "Vorbis је бесплатан аудио кодек (употребљив са OGG форматом)"
15787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15788 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15789 msgstr "FLAC је аудио кодек без губитака (употребљив са OGG и RAW форматима)"
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15792 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15794 "Бесплатан аудио кодек посвећен компресији гласа (употребљив са OGG форматом)"
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15797 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15798 msgstr "Некомпресовани аудио узорци (употребљиво са WAV форматом)"
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15801 msgid "MPEG Program Stream"
15802 msgstr "MPEG Програмски Ток"
15804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15805 msgid "MPEG Transport Stream"
15806 msgstr "MPEG Ток Транспорта"
15808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15809 msgid "MPEG 1 Format"
15810 msgstr "MPEG 1 Формат"
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15814 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15815 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15816 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15817 "at http://yourip:8080 by default."
15819 "Унесите локалну адреса са које желите да слушате захтеве. Немој да уносите "
15820 "ниђта ако желите да слушате све мрежне интерфејсе. Ово је уопштено најбоље. "
15821 "Други компјутери могу да приступе току преко http://yourip:8080 која је "
15824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15826 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15827 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15828 "generally the most compatible"
15830 "Користите ово да пуштате ток на више компјутера. Овај метод није "
15831 "најефикаснији, пошто сервер мора да шаље ток неколико пута, али је генерално "
15832 "најкомпатибилнији"
15834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15836 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15837 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15838 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15839 "at mms://yourip:8080 by default."
15841 "Унесите локалне адресе на којима желите да слушате захтеве. Немојте да "
15842 "уносите ништа ако желите да слушате на свим мрежним интерфејсима. Ово је "
15843 "генерално најбоља опција. Други компјутери могу онда да приступе току на "
15844 "адреси mms://yourip:8080 која је подразумевана."
15846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15848 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15849 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15850 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15851 "encapsulated in HTTP)."
15853 "Користите ово да пуштате ток на неколико компјутера користећи Microsoft MMS "
15854 "протокол. Овај протокол се користи као транспортни метод многих Microsoft "
15855 "софтвера. Приметите да је само мали део MMS протокола подржан (MMS уграђен у "
15858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15859 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15860 msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
15862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15863 msgid "Use this to stream to a single computer."
15864 msgstr "Употребите овај ток за један компјутер."
15866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15868 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15869 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15870 "address beginning with 239.255."
15872 "Унесите мултикаст адресу на коју ће се пуштати ток у овом пољу . Ово мора да "
15873 "буде IP адреса измеђи 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, "
15874 "унесите адресу која почиње са 239.255."
15876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15878 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15879 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15880 "but it won't work over the Internet."
15882 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15883 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15884 "али не ради преко Интернета."
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15888 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15891 "Користите ово за пуштање тока на појединачни компјутер . RTP заглавља ће "
15892 "бити додана на ток"
15894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15896 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15897 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15898 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15900 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15901 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15902 "али не ради преко Интернета. RTP заглавља ће бити додата на ток"
15904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15910 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15911 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
15913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15914 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15916 "Овај маџионичар дозвољава подешавање једноставног пуштања тока или "
15917 "постављања транскодовања."
15919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15923 msgstr "Више Информација"
15925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15927 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15928 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15929 "access to more features."
15931 "Овај маџионичар даје приступ малом подскупу VLC-ових могућности пуштања тока "
15932 "и транскодовања. Дијалози Отвори и 'Saving/Streaming' дају приступ већем "
15933 "броју карактеристика."
15935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15937 msgid "Stream to network"
15938 msgstr "Ток ка мрежи"
15940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15941 msgid "Transcode/Save to file"
15942 msgstr "Транскодовање(Чување у фајл"
15944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15945 msgid "Choose input"
15946 msgstr "Изаберите улаз"
15948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15949 msgid "Choose here your input stream."
15950 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15954 msgid "Select a stream"
15955 msgstr "Изаберите ток"
15957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15958 msgid "Existing playlist item"
15959 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
15961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15962 msgid "Partial Extract"
15963 msgstr "Делимично Извожење"
15965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15967 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15968 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15969 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15971 "Ово може да се користи за читање само дела тока. Мора бити могуће "
15972 "контролисање долазећег тока (на пример, диск или фајл, али не UDP мрежни "
15973 "ток.) Почетна и завршна времена могу бити дата у секундама."
15975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15984 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15985 msgstr "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток слати."
15987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15988 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15989 msgid "Destination"
15992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15993 msgid "Streaming method"
15994 msgstr "Метод Пуштања Тока"
15996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15997 msgid "Address of the computer to stream to."
15998 msgstr "Адреса компјутера за пуштање тока."
16000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16001 msgid "UDP Unicast"
16002 msgstr "UDP Уникаст (једноструко емитовање)"
16004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16005 msgid "UDP Multicast"
16006 msgstr "UDP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
16008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16009 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16011 msgstr "Транскодовање"
16013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16015 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16016 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16018 "Оваа страница Вам дозвољава да промените формат компресије аудио или видео "
16019 "траке. Ако желите да промените формат садржаоца, идите на следећу страницу."
16021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16022 msgid "Transcode audio"
16023 msgstr "Аудио транскодовање"
16025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16026 msgid "Transcode video"
16027 msgstr "Видео транскодовање"
16029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16031 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16034 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете аудио траку ако је "
16035 "једна присутна у току."
16037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16039 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16042 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете видео траку ако је "
16043 "једна присутна у току."
16045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16046 msgid "Encapsulation format"
16047 msgstr "Формат енкапсулације"
16049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16051 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16052 "previously chosen settings all formats won't be available."
16054 "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток "
16055 "енкапсулирати. У зависности од претходно одабраних подешавања неће бити "
16056 "дозвољени сви формати."
16058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16059 msgid "Additional streaming options"
16060 msgstr "Додатне опције пуштања тока"
16062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16063 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16065 "На овој страници, могу бити подешени додатни параметри за пуштање тока."
16067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16068 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
16070 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16071 msgstr "Time-To-Live (TTL) Време-за-живот"
16073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16075 msgid "SAP Announce"
16076 msgstr "SAP Најава"
16078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16080 msgid "Local playback"
16081 msgstr "Локално преслушавање"
16083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16085 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16086 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
16088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16089 msgid "Additional transcode options"
16090 msgstr "Додатне опције транскодовања"
16092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16093 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16095 "На овој страници, можете подесити пар додатних параметара за транскодовање."
16097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16099 msgid "Select the file to save to"
16100 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
16102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16105 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16106 "the receiving user as they become part of the image."
16108 "Додаје доступне титлове директно на видео. Ово не може да буде онемогућено "
16109 "од стране корисника који прима ток пошто постају део слике."
16111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16114 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16117 "Ова страница излистава сва подешавања.Кликните \"Finish\" за почетак "
16118 "стримовања или транскодовања."
16120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16125 msgid "Encap. format"
16126 msgstr "Енкапсулација формат"
16128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16129 msgid "Input stream"
16130 msgstr "Улазни ток"
16132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16133 msgid "Save file to"
16134 msgstr "Сачувајте фајл на"
16136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16137 msgid "Include subtitles"
16138 msgstr "Укључи титлове"
16140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16141 msgid "No input selected"
16142 msgstr "Није изабран улаз"
16144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16146 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16148 "Choose one before going to the next page."
16150 "Није изабран нови ток или важећа листа за пуштање.\n"
16152 "Изаберите нешто пре преласка на следећу страну."
16154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16155 msgid "No valid destination"
16156 msgstr "Неисправно одредиште"
16158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16160 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16163 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16164 "and the help texts in this window."
16166 "Мора да буде изабрана исправна дестинација Унесите или Уникаст-IP или "
16169 "Ако не знате шта ово значи, погледајте VLC Стримовање КАКОДА и помоћни текст "
16172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16174 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16175 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16177 "Correct your selection and try again."
16179 "Изабрани кодеци нису међусобно компатибилни. На пример: Немогуће је мешати "
16180 "некомпресоване аудио кодеке са било којим видео кодеком.\n"
16182 "Исправите Ваш избор и покушајте поново."
16184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16185 msgid "Select the directory to save to"
16186 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
16188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16189 msgid "No folder selected"
16190 msgstr "Ниједна фасцикла није одабрана"
16192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16193 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16194 msgstr "Директоријум за чување фајлова је изабран."
16196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16198 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16201 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose...\" опцију да изаберете "
16204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16205 msgid "No file selected"
16206 msgstr "Није изабран фајл"
16208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16209 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16210 msgstr "Морате да одаберете фајл у који ћете чувати токове."
16212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16214 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16216 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose\" опцију да изаберете "
16219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16235 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16236 msgstr "да: од %@ до %@ секунди"
16238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16239 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16240 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
16242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16243 msgid "This allows to stream on a network."
16244 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
16246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16248 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16249 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16250 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16251 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16253 "Ово Вам омогућава да сачувате ток у фајл. Он може одмах да буде поново "
16254 "енкодиран. Штагод VLC може да прочита може и да сачува.\n"
16255 "Приметите да VLC није подесан за транскодовања из фајла у фајл. Али су "
16256 "његове карактеристике корисне за чување мрежних токова, на пример."
16258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16259 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16260 msgstr "Изаберите ваш аудио кодек. Кликните на неки за више информација."
16262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16263 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16264 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
16266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16268 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16269 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16270 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16271 "leave this setting to 1."
16273 "Ово дозвољава дефинисање TTL-а (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је "
16274 "максималан број рутера кроз које ток може да прође. Ако не знате шта ово "
16275 "значи, или ако хоћете да пуштате ток само на локалној мрежи, оставите ово "
16278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16280 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16281 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16282 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16283 "extra interface.\n"
16284 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16285 "name will be used."
16287 "Када пуштате ток коришћењем UDP-а, токови могу бити најављени коришћењем SAP/"
16288 "SDP протокола најава. На овај начин, клијенти неће морати да уносе мултикаст "
16289 "адресу, појавиће се у њиховим Листама за пуштање ако омогуће екстра SAP "
16291 "Ако желите да дате име току, унесите га овде, у супротном, користиће се "
16292 "подразумевано име."
16294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16296 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16299 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16302 "Када је ова опција омогућено, ток ће бити уједно репродукован и транскодован/"
16305 "Приметите да ово захтева више CPU снаге од обичног транскодовања или "
16308 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16309 msgid "Hide no user action dialogs"
16312 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16314 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16318 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16320 msgid "Maemo hildon interface"
16321 msgstr "Главни интерфејси"
16323 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16325 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16326 msgstr "Mac OS X интерфејс"
16328 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16329 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16332 #: modules/gui/ncurses.c:103
16333 msgid "Filebrowser starting point"
16334 msgstr "Почетна тачка Фајл претраживача"
16336 #: modules/gui/ncurses.c:105
16338 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16339 "show you initially."
16341 "Ова опција вам дозвољава да одредите директоријум који ће ncurses фајл "
16342 "претраживач аутоматски приказати."
16344 #: modules/gui/ncurses.c:110
16345 msgid "Ncurses interface"
16346 msgstr "Ncurses интерфејс"
16348 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16351 msgstr "Понови све"
16353 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16358 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16363 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16365 msgid " Source : %s"
16368 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16370 msgid " State : Playing %s"
16373 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16375 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16378 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16380 msgid " State : Paused %s"
16383 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16385 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16388 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16390 msgid " Volume : %i%%"
16391 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
16393 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16395 msgid " Title : %d/%d"
16398 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16400 msgid " Chapter : %d/%d"
16401 msgstr "Поглавље %i"
16403 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16405 msgid " Source: <no current item> %s"
16408 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16410 msgid " [ h for help ]"
16411 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
16413 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16418 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16423 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16424 msgid " h,H Show/Hide help box"
16427 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16428 msgid " i Show/Hide info box"
16431 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16432 msgid " m Show/Hide metadata box"
16435 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16436 msgid " L Show/Hide messages box"
16439 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16441 msgid " P Show/Hide playlist box"
16442 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
16444 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16445 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16448 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16449 msgid " x Show/Hide objects box"
16452 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16453 msgid " S Show/Hide statistics box"
16456 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16457 msgid " c Switch color on/off"
16460 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16461 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16464 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16467 msgstr "Глобално појачање"
16469 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16470 msgid " q, Q, Esc Quit"
16473 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16477 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16478 msgid " <space> Pause/Play"
16481 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16483 msgid " f Toggle Fullscreen"
16484 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
16486 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16488 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16489 msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
16491 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16492 msgid " [, ] Next/Previous title"
16495 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16496 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16499 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16501 msgid " <right> Seek +1%%"
16504 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16506 msgid " <left> Seek -1%%"
16509 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16510 msgid " a Volume Up"
16513 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16514 msgid " z Volume Down"
16517 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16520 msgstr "Листа за пуштање"
16522 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16523 msgid " r Toggle Random playing"
16526 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16527 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16530 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16531 msgid " R Toggle Repeat item"
16534 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16536 msgid " o Order Playlist by title"
16537 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
16539 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16540 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16543 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16544 msgid " g Go to the current playing item"
16547 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16548 msgid " / Look for an item"
16551 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16552 msgid " A Add an entry"
16555 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16556 msgid " D, <del> Delete an entry"
16559 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16560 msgid " <backspace> Delete an entry"
16563 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16564 msgid " e Eject (if stopped)"
16567 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16569 msgid "[Filebrowser]"
16572 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16573 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16576 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16577 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16580 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16581 msgid " . Show/Hide hidden files"
16584 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16588 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16589 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16592 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16593 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16596 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16599 msgstr "Репродукуј/Пусти"
16601 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16603 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16606 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16608 msgid "[Miscellaneous]"
16609 msgstr "Разноврсно"
16611 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16612 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16615 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16617 msgid " Information "
16618 msgstr "Информација"
16620 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16625 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16630 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16632 msgid "No item currently playing"
16633 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16635 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16639 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16642 msgstr "Потражи..."
16644 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16648 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16653 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16655 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16658 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16659 msgid " Playlist (All, one level) "
16662 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16664 msgid " Playlist (By category) "
16665 msgstr "По категорији "
16667 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16669 msgid " Playlist (Manually added) "
16670 msgstr "Ручно додано"
16672 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16677 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16682 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16685 msgstr "Shift тастер"
16687 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16688 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16691 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16693 msgid "Previous Chapter/Title"
16694 msgstr "Претходно поглавље"
16696 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16700 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16702 msgid "Next Chapter/Title"
16703 msgstr "Следеће поглавље"
16705 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
16707 msgid "Teletext Activation"
16708 msgstr "Поравнање података"
16710 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
16712 msgid "Toggle Transparency "
16713 msgstr "Провидност"
16715 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16718 "If the playlist is empty, open a medium"
16721 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16723 msgid "De-Fullscreen"
16726 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16728 msgid "Extended panel"
16729 msgstr "Проширене контроле"
16731 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16736 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16738 msgid "Frame By Frame"
16739 msgstr "Брзина оквира"
16741 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16743 msgid "Trickplay Reverse"
16744 msgstr "Сортирај Наопачке"
16746 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16747 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16749 msgid "Step backward"
16750 msgstr "Корак Уназад"
16752 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16753 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16755 msgid "Step forward"
16756 msgstr "Корак Унапред"
16758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16760 msgid "Loop/Repeat mode"
16761 msgstr "Понављај Једно"
16763 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16765 msgid "Stop playback"
16766 msgstr "Локално преслушавање"
16768 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16770 msgid "Open a medium"
16771 msgstr "Отвори Фајл"
16773 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16775 msgid "Previous media in the playlist"
16776 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16778 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16780 msgid "Next media in the playlist"
16781 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16783 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16785 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16786 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
16788 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16790 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16791 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
16793 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16795 msgid "Show extended settings"
16796 msgstr "Прикажи напредне опције"
16798 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16800 msgid "Show playlist"
16801 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
16803 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16805 msgid "Take a snapshot"
16806 msgstr "Узми слику видеа"
16808 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16809 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16812 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16814 msgid "Frame by frame"
16815 msgstr "Брзина оквира"
16817 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16822 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16823 msgid "Change the loop and repeat modes"
16826 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16828 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16830 msgstr "Искључи звук"
16832 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16834 msgctxt "Tooltip|Mute"
16836 msgstr "Искључи звук"
16838 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16840 msgid "Pause the playback"
16841 msgstr "Локално преслушавање"
16843 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16845 "Loop from point A to point B continuously\n"
16846 "Click to set point A"
16849 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16850 msgid "Click to set point B"
16853 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16854 msgid "Stop the A to B loop"
16857 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16858 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16863 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16864 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16868 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16870 msgid "Enable spatializer"
16873 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16875 msgid "Audio/Video"
16876 msgstr "Аудио кодек"
16878 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16879 msgid "Advance of audio over video:"
16882 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16884 "A positive value means that\n"
16885 "the audio is ahead of the video"
16888 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16890 msgid "Subtitles/Video"
16891 msgstr "Фајл титла"
16893 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16895 msgid "Advance of subtitles over video:"
16896 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
16898 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16900 "A positive value means that\n"
16901 "the subtitles are ahead of the video"
16904 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16906 msgid "Speed of the subtitles:"
16907 msgstr "Брзина фидова"
16909 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16911 msgid "Force update of this dialog's values"
16912 msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
16914 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16919 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16920 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16923 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16925 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16926 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16929 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16931 msgid "Current media / stream statistics"
16932 msgstr "Прави разноврсну статистику."
16934 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16939 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16940 msgid "Output/Written/Sent"
16943 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16945 msgid "Media data size"
16946 msgstr "Медитација"
16948 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16949 msgid "Demuxed data size"
16952 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16954 msgid "Content bitrate"
16955 msgstr "Послати бајтови"
16957 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16959 msgid "Discarded (corrupted)"
16960 msgstr "Одбацивач фајла"
16962 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16963 msgid "Dropped (discontinued)"
16966 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16967 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16972 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16973 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16978 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16983 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16984 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16989 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16990 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16993 msgstr "1 (Најнижи)"
16995 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16996 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17001 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17004 msgstr "Послати пакети"
17006 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17008 msgid "Upstream rate"
17009 msgstr "Брзина битова тока"
17011 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17014 msgstr "Репродукуј/Пусти"
17016 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17017 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17022 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
17024 msgid "Current visualization"
17025 msgstr "Звучне визуализације"
17027 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17029 "Current playback speed: %1\n"
17033 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
17034 msgid "Revert to normal play speed"
17037 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
17038 msgid "Download cover art"
17041 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
17042 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17045 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
17047 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17048 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
17050 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17052 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17053 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
17055 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17057 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17058 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
17060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17063 msgid "Select one or multiple files"
17064 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
17066 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17068 msgid "File names:"
17071 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17076 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17077 msgid "Open subtitles file"
17078 msgstr "Отвори фајл титлова"
17080 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17082 msgid "Eject the disc"
17083 msgstr "Изаберите фајл"
17085 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17091 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17092 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17094 msgid "Transponder symbol rate"
17095 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
17097 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17098 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17101 msgstr "Ширина оквира"
17103 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17110 msgid "Selected ports:"
17111 msgstr "Улазни Екран"
17113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17117 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17119 msgid "Input caching:"
17120 msgstr "Улаз се променио"
17122 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17124 msgid "Use VLC pace"
17125 msgstr "Користи SAP кеш"
17127 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17129 msgid "Auto connnection"
17130 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
17132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17134 msgid "Radio device name"
17135 msgstr "Име аудио уређаја"
17137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17138 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17141 #. xgettext: frames per second
17142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17147 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17149 msgid "Advanced Options"
17150 msgstr "Напредне опције"
17152 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17154 msgid "Double click to get media information"
17155 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
17157 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17159 msgid "Create Directory"
17160 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
17162 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17164 msgid "Create Folder"
17165 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
17167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17169 msgid "Enter name for new directory:"
17170 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
17172 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17174 msgid "Enter name for new folder:"
17175 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
17177 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17180 msgstr "Сортирај по Имену"
17182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17187 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17190 msgstr "Декодирање"
17192 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17193 msgid "Remove this podcast subscription"
17196 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17197 msgid "My Computer"
17200 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17204 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17206 msgid "Local Network"
17209 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17212 msgstr "интерлингве"
17214 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17216 msgid "Subscribe to a podcast"
17217 msgstr "Висина оквира"
17219 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17222 msgstr "Висина оквира"
17224 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17225 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17228 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17229 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17232 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17233 msgid "Unsubscribe"
17236 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17240 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
17241 msgid "Detailed View"
17244 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17249 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17252 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
17254 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17256 msgid "Select File"
17257 msgstr "Изаберите фајл"
17259 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17260 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17263 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
17268 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
17269 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
17272 msgstr "Глобално појачање"
17274 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
17279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
17280 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17285 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
17287 msgid "Hotkey for "
17290 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
17291 msgid "Press the new keys for "
17294 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
17295 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17298 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
17299 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17304 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17306 msgid "Subtitles && OSD"
17307 msgstr "Титлови/OSD"
17309 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17311 msgid "Input && Codecs"
17312 msgstr "Улаз / Кодеци"
17314 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17316 msgid "Video Settings"
17317 msgstr "Видео подешавања"
17319 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17321 msgid "Audio Settings"
17322 msgstr "Подешавање за звук"
17324 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17329 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17331 msgid "Input & Codecs Settings"
17332 msgstr "Улаз / Кодеци"
17334 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17336 "If this property is blank, different values\n"
17337 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17338 "You can define a unique one or configure them \n"
17339 "individually in the advanced preferences."
17342 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17343 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17346 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17348 msgid "System's default"
17349 msgstr "Id Система"
17351 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17353 msgid "Configure Hotkeys"
17356 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17359 msgid "Audio Files"
17360 msgstr "Звучни филтери"
17362 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17363 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17365 msgid "Video Files"
17366 msgstr "Видео филтери"
17368 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17371 msgid "Playlist Files"
17372 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
17374 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17379 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17385 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17389 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17395 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17397 msgid "Edit selected profile"
17398 msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
17400 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17402 msgid "Delete selected profile"
17403 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
17405 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17407 msgid "Create a new profile"
17408 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
17410 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17411 msgid " Profile Name Missing"
17414 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17416 msgid "You must set a name for the profile."
17417 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
17419 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17421 msgid "File/Directory"
17422 msgstr "Директоријум"
17424 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17426 msgid "File/Folder"
17427 msgstr "Празна Фасцикла"
17429 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17430 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
17435 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17440 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17445 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17447 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17448 msgstr "Употребите ово за поновно енкодирање тока и сачувајте га у фајл."
17450 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17454 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17457 msgid "Save file..."
17458 msgstr "Сачувај у фајл"
17460 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17461 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17462 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17465 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17467 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17468 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17471 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17475 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17477 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17480 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17482 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17483 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17485 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17487 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17488 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17490 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17492 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17493 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17495 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17500 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17501 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17504 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17506 msgid "Mount Point"
17509 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17516 msgid "Edit Bookmarks"
17517 msgstr "Уреди обележивач"
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17524 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17525 msgid "Create a new bookmark"
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17530 msgid "Delete the selected item"
17531 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17535 msgid "Delete all the bookmarks"
17536 msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17539 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17543 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17559 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17561 msgid "Destination file:"
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17567 msgstr "Потражи..."
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17571 msgid "Display the output"
17572 msgstr "Прикажи излаз тока"
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17575 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17581 msgstr "&Подешавања"
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17586 msgstr "Статистике"
17588 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17592 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17599 msgid "Hide future errors"
17600 msgstr "Сакриј Остале"
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17603 msgid "Adjustments and Effects"
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17608 msgid "Graphic Equalizer"
17609 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17613 msgid "Audio Effects"
17614 msgstr "Аудио кодеци"
17616 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17618 msgid "Video Effects"
17619 msgstr "Видео кодеци"
17621 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17623 msgid "Synchronization"
17624 msgstr "Синхронизација сата"
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17628 msgid "v4l2 controls"
17629 msgstr "Контрола преслушавања"
17631 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17634 msgstr "Идите на Наслов"
17636 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17641 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17644 msgstr "Идите на Наслов"
17646 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17653 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17654 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17655 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17660 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17662 "This version of VLC was compiled by:\n"
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17668 msgstr "Компајлер:"
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17672 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17676 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17678 msgid "Copyright (C) "
17679 msgstr "Право умножавања"
17681 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17683 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17685 "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n"
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17690 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17691 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17692 "create the best free software."
17695 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17700 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17705 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17707 msgid "VLC media player updates"
17708 msgstr "VLC музички програм"
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17711 msgid "&Recheck version"
17714 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17716 msgid "Checking for an update..."
17717 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
17719 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17722 "Do you want to download it?\n"
17725 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17727 msgid "Launching an update request..."
17728 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
17730 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17734 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17735 msgid "A new version of VLC("
17738 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17740 msgid ") is available."
17741 msgstr "Нема помоћних објашњења."
17743 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17744 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17747 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17748 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17751 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17758 msgid "&Extra Metadata"
17759 msgstr "Мета подаци"
17761 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17763 msgid "&Codec Details"
17764 msgstr "Опис кодека"
17766 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17768 msgid "&Statistics"
17769 msgstr "Статистике"
17771 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17773 msgid "&Save Metadata"
17774 msgstr "Датум мета података"
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17783 msgid "Modules tree"
17784 msgstr "Гестови миша"
17786 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17791 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17793 msgid "&Save as..."
17794 msgstr "Сачувај &Као..."
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17797 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17800 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17802 msgid "Verbosity Level"
17803 msgstr "Опширност (0,1,2)"
17805 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17807 msgid "Message filter"
17808 msgstr "Приступни филтери"
17810 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17815 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17817 msgid "Save log file as..."
17818 msgstr "Сачувај у фајл"
17820 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17821 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17824 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17826 "Cannot write to file %1:\n"
17830 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
17833 msgstr "Отвори Фајл"
17835 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17839 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17844 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17849 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17851 msgid "Capture &Device"
17852 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
17854 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17859 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17860 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17864 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17867 msgstr "Репродукуј/Пусти"
17869 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17870 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17875 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17880 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17881 msgid "&Convert / Save"
17884 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17889 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17890 msgid "Enter URL here..."
17893 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17894 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17897 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17899 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17900 "or the path to a file on your computer,\n"
17901 "it will be automatically selected."
17904 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17906 msgid "Plugins and extensions"
17907 msgstr "Игнорисане екстензије"
17909 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17912 msgstr "AAC екстензија"
17914 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17918 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17923 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17928 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17930 msgid "More information..."
17931 msgstr "Више Информација"
17933 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17935 msgid "Reload extensions"
17936 msgstr "Игнорисане екстензије"
17938 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17943 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17948 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17950 msgid "Deletes the selected item"
17951 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
17953 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17955 msgid "Show settings"
17956 msgstr "Видео подешавања"
17958 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17961 msgstr "једноставно"
17963 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17964 msgid "Switch to simple preferences view"
17967 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17968 msgid "Switch to full preferences view"
17971 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17975 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17977 msgid "Save and close the dialog"
17978 msgstr "Прикажи напредне опције"
17980 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17982 msgid "&Reset Preferences"
17983 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
17985 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17986 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17989 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17991 msgid "Stream Output"
17992 msgstr "Излазни ток"
17994 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17996 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17997 "on your private network, or on the Internet.\n"
17998 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17999 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18002 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18004 "Stream output string.\n"
18005 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18006 "but you can change it manually."
18009 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18010 msgid "Toolbars Editor"
18013 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18015 msgid "Toolbar Elements"
18016 msgstr "Псеудо Елементи"
18018 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18020 msgid "Next widget style:"
18021 msgstr "Следећи наслов"
18023 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18025 msgid "Flat Button"
18026 msgstr "Дебела Гранична Линија"
18028 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18031 msgstr "Дугме за активирање"
18033 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18035 msgid "Native Slider"
18036 msgstr "Native American звук"
18038 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18039 msgid "Main Toolbar"
18042 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18044 msgid "Toolbar position:"
18045 msgstr "Позиција логоа"
18047 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18049 msgid "Under the Video"
18050 msgstr "Фидови слика"
18052 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18054 msgid "Above the Video"
18055 msgstr "Видео филтер откривања померања"
18057 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18062 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18067 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18069 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18070 msgstr "Копија видео филтера"
18072 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18074 msgid "Time Toolbar"
18075 msgstr "Преклапање времена"
18077 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18079 msgid "Fullscreen Controller"
18080 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
18082 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18084 msgid "Select profile:"
18085 msgstr "Изаберите фајл"
18087 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18089 msgid "Delete the current profile"
18090 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
18092 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18097 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
18099 msgid "Profile Name"
18100 msgstr "Име фајла Дневника"
18102 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18104 msgid "Please enter the new profile name."
18105 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
18107 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18112 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18113 msgid "Expanding Spacer"
18116 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18121 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18122 msgid "Time Slider"
18125 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18127 msgid "Small Volume"
18128 msgstr "Подразумевани ниво звука"
18130 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18133 msgstr "DVD (менији)"
18135 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18137 msgid "Advanced Buttons"
18138 msgstr "Напредне опције"
18140 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18145 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18150 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18151 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18154 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18155 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18158 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18159 msgid "Day / Month / Year:"
18162 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18165 msgstr "Понови све"
18167 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18169 msgid "Repeat delay:"
18170 msgstr "Понови све"
18172 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18176 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18181 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18186 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18188 msgid "Save VLM configuration as..."
18189 msgstr "Учитај Конфигурацију"
18191 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18192 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18195 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18197 msgid "Open VLM configuration..."
18198 msgstr "Учитај Конфигурацију"
18200 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18202 msgid "Broadcast: "
18205 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18209 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18212 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
18214 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18216 msgid "Open Directory"
18217 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
18219 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18221 msgid "Open Folder"
18222 msgstr "Отвори Фајл..."
18224 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
18226 msgid "Open playlist..."
18227 msgstr "&Отвори Листу за Пуштање..."
18229 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
18231 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18232 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18234 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
18236 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18237 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18239 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
18241 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18242 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18244 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
18246 msgid "HTML playlist (*.html)"
18247 msgstr "Следећа ставка у листи за пуштање"
18249 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18251 msgid "Save playlist as..."
18252 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
18254 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
18256 msgid "Open subtitles..."
18257 msgstr "Отвори Титлове"
18259 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18261 msgid "Media Files"
18264 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18266 msgid "Subtitles Files"
18269 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18274 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
18275 msgid "Control menu for the player"
18278 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
18282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18290 msgstr "Преслушавање"
18292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
18296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
18300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
18310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
18316 msgid "&Open File..."
18317 msgstr "Отвори Фајл..."
18319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
18320 msgid "Open &Disc..."
18321 msgstr "Отвори &Диск..."
18323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18324 msgid "Open &Network Stream..."
18325 msgstr "Отвори &Мрежни Ток..."
18327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
18328 msgid "Open &Capture Device..."
18329 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
18331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18332 msgid "Open &Location from clipboard"
18335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18337 msgid "&Recent Media"
18338 msgstr "Отвори Фајл"
18340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18341 msgid "Conve&rt / Save..."
18344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18346 msgid "&Streaming..."
18347 msgstr "Пуштање тока"
18349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
18354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18356 msgid "&Effects and Filters"
18357 msgstr "Списак ефеката"
18359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18361 msgid "&Track Synchronization"
18362 msgstr "Синхронизација сата"
18364 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18366 msgid "Program Guide"
18369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18371 msgid "Plu&gins and extensions"
18372 msgstr "Игнорисане екстензије"
18374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18376 msgid "&Preferences"
18377 msgstr "Карактеристике"
18379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
18383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18386 msgstr "Листа за пуштање"
18388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18391 msgstr "Ctrl тастер"
18393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18395 msgid "Mi&nimal View"
18396 msgstr "Минимални интерфејс"
18398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18401 msgstr "Ctrl тастер"
18403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18405 msgid "&Fullscreen Interface"
18406 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
18408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18410 msgid "&Advanced Controls"
18411 msgstr "Напредне опције"
18413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18415 msgid "Docked Playlist"
18416 msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
18418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18420 msgid "Visualizations selector"
18421 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
18423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18425 msgid "Customi&ze Interface..."
18426 msgstr "Псеудо Интерфејс"
18428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18430 msgid "Audio &Track"
18431 msgstr "Аудио трака"
18433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18435 msgid "Audio &Channels"
18436 msgstr "Звучни канали"
18438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18440 msgid "Audio &Device"
18441 msgstr "Аудио Уређај"
18443 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18445 msgid "&Visualizations"
18446 msgstr "Визуализације"
18448 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18450 msgid "Video &Track"
18451 msgstr "Видео трака"
18453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18455 msgid "&Subtitles Track"
18456 msgstr "Титл трака"
18458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18460 msgid "&Fullscreen"
18463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18465 msgid "Always &On Top"
18466 msgstr "Увек на врху"
18468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18470 msgid "DirectX Wallpaper"
18473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18475 msgid "Direct3D Desktop mode"
18476 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада"
18478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18481 msgstr "Брз снимак"
18483 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18495 msgid "&Aspect Ratio"
18496 msgstr "Пропорције"
18498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18503 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18505 msgid "&Deinterlace"
18506 msgstr "Расплитање"
18508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18510 msgid "&Deinterlace mode"
18511 msgstr "Расплитање режим рада"
18513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18515 msgid "&Post processing"
18516 msgstr "Пост-процесирање"
18518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18520 msgid "Manage &bookmarks"
18521 msgstr "Обележивачи"
18523 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18534 msgid "&Navigation"
18535 msgstr "&Навигација"
18537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18542 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18544 msgid "Configure podcasts..."
18547 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18554 msgid "Check for &Updates..."
18555 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
18557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
18562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
18564 msgid "N&ormal Speed"
18565 msgstr "Нормална Величина"
18567 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
18572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
18574 msgid "&Jump Forward"
18575 msgstr "Корак Унапред"
18577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
18579 msgid "Jump Bac&kward"
18580 msgstr "Корак Уназад"
18582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
18587 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
18592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
18597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
18599 msgid "Open &Network..."
18600 msgstr "Отвори Мрежу..."
18602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
18604 msgid "Leave Fullscreen"
18607 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
18610 msgstr "Преслушавање"
18612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
18614 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18615 msgstr "VLC музички програм"
18617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
18619 msgid "Show VLC media player"
18620 msgstr "VLC музички програм"
18622 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
18624 msgid "&Open Media"
18625 msgstr "Отвори Фајл"
18627 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
18629 msgid " - Empty - "
18632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18634 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18635 msgstr "Прикажи напредне опције"
18637 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18639 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18640 "preferences dialog."
18643 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18644 msgid "Systray icon"
18645 msgstr "Systray иконица"
18647 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18649 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18653 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18654 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18657 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18658 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18661 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18663 msgid "Resize interface to the native video size"
18664 msgstr "Видео филтер расплитања"
18666 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18668 "You have two choices:\n"
18669 " - The interface will resize to the native video size\n"
18670 " - The video will fit to the interface size\n"
18671 " By default, interface resize to the native video size."
18674 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18675 msgid "Show playing item name in window title"
18678 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18679 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18682 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18683 msgid "Show notification popup on track change"
18686 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18688 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18689 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18692 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18693 msgid "Advanced options"
18694 msgstr "Напредне опције"
18696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18698 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18699 msgstr "Прикажи напредне опције"
18701 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18703 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18704 msgstr "QP фактор између I и P"
18706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18708 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18709 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18713 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18715 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18716 msgstr "QP фактор између I и P"
18718 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18720 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18721 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18722 "with composite extensions."
18725 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18726 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18729 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18730 msgid "Activate the updates availability notification"
18733 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18735 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18736 "once every two weeks."
18739 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18741 msgid "Number of days between two update checks"
18742 msgstr "Број P оквира између I оквира."
18744 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18745 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18748 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18750 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18751 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18754 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18755 msgid "Automatically save the volume on exit"
18758 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18759 msgid "Ask for network policy at start"
18762 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18764 msgid "Save the recently played items in the menu"
18765 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
18767 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18768 msgid "List of words separated by | to filter"
18771 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18772 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18775 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18777 msgid "Define the colors of the volume slider "
18778 msgstr "Инвертује боје слике"
18780 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18782 "Define the colors of the volume slider\n"
18783 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18784 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18785 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18788 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18789 msgid "Selection of the starting mode and look "
18792 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18794 "Start VLC with:\n"
18796 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18797 " - minimal mode with limited controls"
18800 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18802 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18804 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
18806 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18807 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18810 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18812 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18813 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
18815 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18816 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18819 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18820 msgid "Load extensions on startup"
18823 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18825 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18826 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
18828 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18829 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18832 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18834 msgid "Qt interface"
18835 msgstr "Премени интерфејс"
18837 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18839 msgctxt "Tooltip|Clear"
18843 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18844 msgid "Open a skin file"
18845 msgstr "Отвори фајл маске"
18847 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18849 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18850 msgstr "Фајлови маски (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Фајлови маски (*.xml)|*.xml"
18852 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18853 msgid "Open playlist"
18854 msgstr "Отвори листу за пуштање"
18856 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18858 msgid "Playlist Files|"
18859 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
18861 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18862 msgid "Save playlist"
18863 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
18865 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18867 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18868 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18870 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18871 msgid "Skin to use"
18872 msgstr "Маска за коришћење"
18874 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18875 msgid "Path to the skin to use."
18876 msgstr "Путања до маске за коришћење."
18878 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18879 msgid "Config of last used skin"
18880 msgstr "Подешавања последње коришћене маске"
18882 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18884 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18885 "automatically, do not touch it."
18887 "Windows подешавања последње коришћене маске. Не дирајте ову опцију, "
18888 "аутоматски се ажурира."
18890 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18891 msgid "Show a systray icon for VLC"
18892 msgstr "Прикажи иконицу за VLC у линији за систем"
18894 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18895 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18896 msgid "Show VLC on the taskbar"
18897 msgstr "Прикажи VLC у линији задатака"
18899 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18900 msgid "Enable transparency effects"
18901 msgstr "Омогући ефекте провидности"
18903 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18905 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18906 "when moving windows does not behave correctly."
18908 "Можете онемогућити све ефекте провидности ако желите. Ово је углавном "
18909 "корисно кад понашање при померању прозора није коректно."
18911 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18912 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18914 msgid "Use a skinned playlist"
18915 msgstr "Омогућите маскирану Листу за пуштање"
18917 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18918 msgid "Display video in a skinned window if any"
18921 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18923 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18924 "play back video even though no video tag is implemented"
18927 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18931 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18932 msgid "Skinnable Interface"
18933 msgstr "Интерфејс са Маском"
18935 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18936 msgid "Skins loader demux"
18937 msgstr "Демултиплексер за учитавање маски"
18939 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18940 msgid "Select skin"
18941 msgstr "Изабери маску"
18943 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18945 msgid "Open skin ..."
18946 msgstr "Отвори маску..."
18948 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18950 msgid "Folder meta data"
18951 msgstr "Налсов мета података"
18953 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18955 msgid "Album art filename"
18956 msgstr "Одбаци име фајла"
18958 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18959 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18962 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18966 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18967 msgid "Classic rock"
18968 msgstr "Класични рок"
18970 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18974 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18978 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18982 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18986 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18990 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18998 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19002 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19004 msgstr "Стари звук"
19006 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19010 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19018 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19020 msgstr "Индустријална"
19022 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19023 msgid "Alternative"
19024 msgstr "Алтернатива"
19026 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19028 msgid "Death metal"
19031 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19036 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19039 msgstr "Музика из филма"
19041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19042 msgid "Euro-Techno"
19043 msgstr "Еуро-Техно"
19045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19047 msgstr "Амбијентална"
19049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19070 msgid "Instrumental"
19071 msgstr "Инструментал"
19073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19088 msgstr "Звучни клип"
19090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
19098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19099 msgid "Alternative rock"
19100 msgstr "Алтернативни рок"
19102 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19116 msgstr "Медитација"
19118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19119 msgid "Instrumental pop"
19120 msgstr "Инструментални поп"
19122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19123 msgid "Instrumental rock"
19124 msgstr "Инструментални рок"
19126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19136 msgstr "Мрачни талас"
19138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19139 msgid "Techno-Industrial"
19140 msgstr "Техно-Индустријски"
19142 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19144 msgstr "Електронска"
19146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19159 msgid "Southern rock"
19162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19179 msgid "Christian rap"
19180 msgstr "Хришћански реп"
19182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19192 msgid "Native American"
19193 msgstr "Native American звук"
19195 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19203 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19219 msgstr "Lo-Fi звук"
19221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19247 msgid "Rock & roll"
19250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19254 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19256 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19257 msgstr "ID3 анализатор тагова"
19259 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19260 msgid "The username of your last.fm account"
19263 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19264 msgid "The password of your last.fm account"
19267 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19268 msgid "Scrobbler URL"
19271 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19272 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19275 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19277 msgid "Audioscrobbler"
19278 msgstr "Аудио енкодер"
19280 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19281 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19284 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19285 msgid "Last.fm username not set"
19288 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19290 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19292 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19295 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
19296 msgid "last.fm: Authentication failed"
19299 #: modules/misc/audioscrobbler.c:821
19301 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19305 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19306 msgid "Dummy image chroma format"
19307 msgstr "Псеудо формат сигнала боје слике"
19309 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19311 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19312 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19314 "Приморај псеудо видео излаз да креира слике користећи одређени формат "
19315 "сигнала боје уместо да покушава да побољша перформансе коришћењем "
19316 "најефикаснијег формата."
19318 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19319 msgid "Save raw codec data"
19320 msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека"
19322 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19324 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19327 "Сачувајте податке неуобличеног кодека ако сте изабрали/приморали псеудо "
19328 "декодер у главним опцијама."
19330 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19333 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19334 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19335 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19337 "По подразумеваном псеудо интерфејс додатак ће бити покренут у DOS командном "
19338 "дијалогу. Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни "
19339 "дијалог и може бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и "
19340 "ниједан видео прозор се не отвара."
19342 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19343 msgid "Dummy interface function"
19344 msgstr "Псеудо интерфејс функција"
19346 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19347 msgid "Dummy Interface"
19348 msgstr "Псеудо Интерфејс"
19350 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19351 msgid "Dummy demux function"
19352 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
19354 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19355 msgid "Dummy decoder"
19356 msgstr "Псеудо декодер"
19358 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19359 msgid "Dummy decoder function"
19360 msgstr "Псеудо декодер функција"
19362 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19364 msgid "Dump decoder"
19365 msgstr "Псеудо декодер"
19367 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19369 msgid "Dump decoder function"
19370 msgstr "Псеудо декодер функција"
19372 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19373 msgid "Dummy encoder function"
19374 msgstr "Псеудо енкодер функција"
19376 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19377 msgid "Dummy audio output function"
19378 msgstr "Псеудо функција аудио излаза"
19380 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19381 msgid "Dummy video output function"
19382 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
19384 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19385 msgid "Dummy Video output"
19386 msgstr "Псеудо Видео излаз"
19388 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19390 msgid "Stats video output"
19391 msgstr "ASCII-art видео излаз"
19393 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19395 msgid "Stats video output function"
19396 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
19398 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19400 msgid "Dummy font renderer function"
19401 msgstr "Псеудо фонт функција рендеровања"
19403 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19404 msgid "libc memcpy"
19405 msgstr "libc memcpy"
19407 #: modules/misc/freetype.c:95
19409 msgid "Font family for the font you want to use"
19410 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
19412 #: modules/misc/freetype.c:97
19414 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19415 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
19417 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19418 msgid "Font size in pixels"
19419 msgstr "Величина фонта у пикселима"
19421 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19423 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19424 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19427 "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. Ако "
19428 "је подешено на вредност различиту од 0 ова опција ће преклопити релативну "
19431 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19433 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19434 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19436 "Непровидност (инверзно од провидности) текста који ће бити рендерован на "
19437 "видеу. 0 = провидно, 255 = тотално непровидно."
19439 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19440 #: modules/misc/win32text.c:69
19441 msgid "Text default color"
19442 msgstr "Подразумевана боја текста"
19444 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19445 #: modules/misc/win32text.c:70
19447 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19448 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19449 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19450 "(red + green), #FFFFFF = white"
19452 "Боја текста која ће бити рендерована на видеу. Мора бити хексадецимална "
19453 "(као HTML боје). Прва два знака су за црвено, затим зелено, и плавно. "
19454 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
19455 "зелена), #FFFFFF = бела"
19457 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19458 #: modules/misc/win32text.c:74
19459 msgid "Relative font size"
19460 msgstr "Релативна величина текста"
19462 #: modules/misc/freetype.c:115
19465 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19466 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19468 "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на "
19469 "видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити "
19472 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19473 #: modules/misc/win32text.c:81
19477 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19478 #: modules/misc/win32text.c:81
19482 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19483 #: modules/misc/win32text.c:81
19487 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19488 #: modules/misc/win32text.c:81
19492 #: modules/misc/freetype.c:122
19493 msgid "Use YUVP renderer"
19494 msgstr "Користи YUVP рендер"
19496 #: modules/misc/freetype.c:123
19498 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19499 "you want to encode into DVB subtitles"
19501 "Ово рендерује фонт коришћењем опције \"paletized YUV\". Ова опција је "
19502 "потребна само у случају ако желите да енкодирате у DVB титлове"
19504 #: modules/misc/freetype.c:125
19505 msgid "Font Effect"
19506 msgstr "Ефекат Фонта"
19508 #: modules/misc/freetype.c:126
19510 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19513 "Могуће је примењивање ефеката на рендеровани текст ради поправљања "
19516 #: modules/misc/freetype.c:135
19520 #: modules/misc/freetype.c:135
19521 msgid "Fat Outline"
19522 msgstr "Дебела Гранична Линија"
19524 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19525 msgid "Text renderer"
19526 msgstr "Рендерер текста"
19528 #: modules/misc/freetype.c:148
19529 msgid "Freetype2 font renderer"
19530 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
19532 #: modules/misc/freetype.c:357
19534 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19535 "This should take less than a few minutes."
19538 #: modules/misc/gnutls.c:79
19539 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19540 msgstr "Време истицања за дозвољене TLS сесије"
19542 #: modules/misc/gnutls.c:81
19544 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19545 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19547 "Могуће је да се кеширају настављене TLS сесије. Ово је време истицања сесија "
19548 "које су складиштене у кешу, у секундама."
19550 #: modules/misc/gnutls.c:84
19551 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19552 msgstr "Број настављених TLS сесија"
19554 #: modules/misc/gnutls.c:86
19556 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19557 msgstr "Ово је максимални број настављених TLS сесија које кеш може да држи."
19559 #: modules/misc/gnutls.c:91
19560 msgid "GnuTLS transport layer security"
19563 #: modules/misc/gnutls.c:101
19565 msgid "GnuTLS server"
19566 msgstr "HTTP сервер"
19568 #: modules/misc/inhibit.c:75
19569 msgid "Power Management Inhibitor"
19572 #: modules/misc/inhibit.c:168
19573 msgid "Playing some media."
19576 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19580 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19581 msgid "OSSO screen unblanking"
19584 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19586 msgid "XDG-screensaver"
19587 msgstr "Онемогући чувара екрана"
19589 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19591 msgid "XDG screen saver inhibition"
19592 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
19594 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19595 msgid "X Screensaver disabler"
19596 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
19598 #: modules/misc/logger.c:118
19600 msgstr "Формат Дневника"
19602 #: modules/misc/logger.c:120
19604 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19607 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и "
19610 #: modules/misc/logger.c:124
19612 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19613 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19615 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано), "
19616 "\"html\", и \"syslog\" (специјални режим рада када се шање у ДневникЗаписа "
19619 #: modules/misc/logger.c:128
19620 msgid "Syslog facility"
19623 #: modules/misc/logger.c:129
19626 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19627 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19629 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и "
19632 #: modules/misc/logger.c:157
19635 msgstr "Опширност (0,1,2)"
19637 #: modules/misc/logger.c:158
19639 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19643 #: modules/misc/logger.c:162
19646 msgstr "Записивање у Дневник"
19648 #: modules/misc/logger.c:163
19650 msgid "File logging"
19651 msgstr "Записивање фајла у Дневник"
19653 #: modules/misc/logger.c:169
19654 msgid "Log filename"
19655 msgstr "Име фајла Дневника"
19657 #: modules/misc/logger.c:169
19658 msgid "Specify the log filename."
19659 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
19661 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19663 msgid "Lua interface"
19664 msgstr "Главни интерфејси"
19666 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19668 msgid "Lua interface module to load"
19669 msgstr "Модули додатних интерфејса"
19671 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19673 msgid "Lua interface configuration"
19674 msgstr "Учитај Конфигурацију"
19676 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19678 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19679 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19682 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19686 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19687 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19690 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19691 msgid "Lua Meta Fetcher"
19694 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
19695 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19698 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
19699 msgid "Lua Meta Reader"
19702 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
19703 msgid "Read meta data using lua scripts"
19706 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
19708 msgid "Lua Playlist"
19709 msgstr "Листа за пуштање"
19711 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
19712 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19715 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
19717 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19718 msgstr "Модул интерфејса"
19720 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
19722 msgid "Lua Interface Module"
19723 msgstr "Модул интерфејса"
19725 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
19727 msgid "Lua Extension"
19728 msgstr "AAC екстензија"
19730 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
19732 msgid "Lua SD Module"
19733 msgstr "Модул интерфејса"
19735 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
19739 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
19744 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19745 msgid "Growl Notification Plugin"
19746 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
19748 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19750 msgid "Now playing"
19751 msgstr "Тренутно се репродукује"
19753 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19758 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19760 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19761 "notifications are sent locally."
19763 "Ово је домаћин којем се шаљу Growl обавештења. По подразумеваном, обавештења "
19766 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19768 msgid "Growl password on the Growl server."
19769 msgstr "Growl лозинка на серверу."
19771 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19773 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19774 msgstr "Growl UDP порт на серверу."
19776 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19778 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19779 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
19781 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19783 msgid "Title format string"
19784 msgstr "MSN string тип формата наслова"
19786 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19788 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19789 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19791 "Формат типа string који ће се слати MSN-у {0} Уметник, {1} Наслов, {2} "
19792 "Албум. Подразумевано је \"Уметникt - Наслов\" ({0} - {1})."
19794 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19795 msgid "MSN Now-Playing"
19796 msgstr "MSN Тренутно-Пушта"
19798 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19799 msgid "Timeout (ms)"
19800 msgstr "Дужина трајања (ms)"
19802 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19803 msgid "How long the notification will be displayed "
19804 msgstr "Дужина трајања приказа обавештења"
19806 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19810 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19811 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19812 msgstr "LibNotify Додатак за Обавештења"
19814 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19816 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19817 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19818 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19819 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19820 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19821 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19822 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19825 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19826 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19829 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19830 msgid "Flip vertical position"
19831 msgstr "Обрни вертикалну позицију"
19833 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19834 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19835 msgstr "Прикажи XOSD излаз на дну екрана уместо на врху."
19837 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19838 msgid "Vertical offset"
19839 msgstr "Вертикални офсет"
19841 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19843 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19844 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19846 "Вертикални офсет измежу екрана и приказаног текста (у пикселима, "
19847 "подразумевано до 30 пиксела)."
19849 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19850 msgid "Shadow offset"
19851 msgstr "Офсет Сенке"
19853 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19856 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19857 msgstr "Кашњење између текста и сенке (у пикселима, подразумевано 2 пиксела)."
19859 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19860 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19861 msgstr "Фонт којим се приказује тескт у XOSD излазу."
19863 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19864 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19865 msgstr "Боја којом се приказује текст у XOSD излазу."
19867 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19868 msgid "XOSD interface"
19869 msgstr "Интерфејс XOSD-а"
19871 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19873 msgid "OSD configuration importer"
19874 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
19876 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19878 msgid "XML OSD configuration importer"
19879 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
19881 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19883 msgid "M3U playlist export"
19884 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
19886 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19888 msgid "M3U8 playlist export"
19889 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
19891 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19892 msgid "XSPF playlist export"
19893 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
19895 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19897 msgid "HTML playlist export"
19898 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
19900 #: modules/misc/quartztext.c:81
19902 msgid "Name for the font you want to use"
19903 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
19905 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19907 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19908 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19910 "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на "
19911 "видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити "
19914 #: modules/misc/quartztext.c:107
19916 msgid "Text renderer for Mac"
19917 msgstr "Рендерер текста"
19919 #: modules/misc/quartztext.c:108
19921 msgid "CoreText font renderer"
19922 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
19924 #: modules/misc/rtsp.c:61
19925 msgid "RTSP host address"
19926 msgstr "RTSP адреса домаћина"
19928 #: modules/misc/rtsp.c:63
19931 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19932 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19933 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19934 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19936 "Ово дефинише адресу, порт и путању RTSP VOD сервера којег слушамо.\n"
19937 "Синтакса је address:port/path. Подарзумевано је слушање на свим интерфејсима "
19938 "(адреса 0.0.0.0), на порту 554, без путање.\n"
19939 "За слушање само локалног интерфејса, користите \"localhost\" као адресу."
19941 #: modules/misc/rtsp.c:68
19942 msgid "Maximum number of connections"
19943 msgstr "Максималан број конекција"
19945 #: modules/misc/rtsp.c:69
19947 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19948 "0 means no limit."
19950 "Ово ограничава максималан број клијената којима је дозвољено да се повежу "
19951 "на RTSP VOD. 0 значи да граница не постоји."
19953 #: modules/misc/rtsp.c:72
19954 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19957 #: modules/misc/rtsp.c:74
19958 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19961 #: modules/misc/rtsp.c:76
19963 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19964 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19965 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19966 "The default is 5."
19969 #: modules/misc/rtsp.c:82
19973 #: modules/misc/rtsp.c:83
19974 msgid "RTSP VoD server"
19975 msgstr "RTSP VoD сервер"
19977 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19980 msgstr "Статистике"
19982 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19984 msgid "Stats encoder function"
19985 msgstr "Псеудо енкодер функција"
19987 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19989 msgid "Stats decoder"
19990 msgstr "Енкодер титлова"
19992 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19994 msgid "Stats decoder function"
19995 msgstr "Псеудо декодер функција"
19997 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19999 msgid "Stats demux"
20002 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20004 msgid "Stats demux function"
20005 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
20007 #: modules/misc/svg.c:68
20008 msgid "SVG template file"
20009 msgstr "SVG фајл шаблона"
20011 #: modules/misc/svg.c:69
20013 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20015 "Локација фајла који држи SVG шаблон за аутоматску конверзију типа string"
20017 #: modules/misc/win32text.c:59
20018 msgid "Filename for the font you want to use"
20019 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
20021 #: modules/misc/win32text.c:94
20022 msgid "Win32 font renderer"
20023 msgstr "Win32 рендерер фонта"
20025 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20026 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20027 msgstr "XML Анализатор (користи libxml2)"
20029 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20030 msgid "Simple XML Parser"
20031 msgstr "Једноставни XML Анализатор"
20033 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20035 msgstr "MMX memcpy"
20037 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20038 msgid "MMX EXT memcpy"
20039 msgstr "MMX EXT memcpy"
20041 #: modules/mux/asf.c:57
20042 msgid "Title to put in ASF comments."
20043 msgstr "Наслов за стављање у ASF коментаре."
20045 #: modules/mux/asf.c:59
20046 msgid "Author to put in ASF comments."
20047 msgstr "Аутор за стављање у ASF коментаре."
20049 #: modules/mux/asf.c:61
20050 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20051 msgstr "Заштита права тип string за стављање у ASF коментаре."
20053 #: modules/mux/asf.c:62
20057 #: modules/mux/asf.c:63
20058 msgid "Comment to put in ASF comments."
20059 msgstr "Коментар за стављање у ASF коментаре."
20061 #: modules/mux/asf.c:65
20062 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20063 msgstr "\"Rating\" за стављање у ASF коментаре."
20065 #: modules/mux/asf.c:66
20066 msgid "Packet Size"
20067 msgstr "Величина Пакета"
20069 #: modules/mux/asf.c:67
20070 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20071 msgstr "ASF величина пакера -- подразумевано је 4096 бајтова"
20073 #: modules/mux/asf.c:68
20075 msgid "Bitrate override"
20076 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
20078 #: modules/mux/asf.c:69
20080 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20081 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20085 #: modules/mux/asf.c:73
20087 msgstr "ASF мултиплексер"
20089 #: modules/mux/asf.c:567
20090 msgid "Unknown Video"
20091 msgstr "Непознати Видео"
20093 #: modules/mux/avi.c:47
20095 msgstr "AVI мултиплексер"
20097 #: modules/mux/dummy.c:45
20098 msgid "Dummy/Raw muxer"
20099 msgstr "Псеудо/Неуобличени мултиплексер"
20101 #: modules/mux/mp4.c:46
20102 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20103 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
20105 #: modules/mux/mp4.c:48
20107 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20108 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20111 "Креирајте \"Fast Start\" фајлове. \"Fast Start\" фајлови су оптимизовани за "
20112 "преузимање и дозвољавају кориснику да почне приказивање фајла док се "
20115 #: modules/mux/mp4.c:58
20116 msgid "MP4/MOV muxer"
20117 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
20119 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20120 msgid "DTS delay (ms)"
20121 msgstr "DTS кашњење (ms)"
20123 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20125 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20126 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20127 "inside the client decoder."
20129 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временска марка "
20130 "презентацјије) података у току, у поређењу са SCR-овима. Ово дозвољава мало "
20131 "баферовања унутар декодера клијента."
20133 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20134 msgid "PES maximum size"
20135 msgstr "PES максимална величина"
20137 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20138 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20140 "Подесите максималну дозвољену PES величину при продукцији MPEG PS токова."
20142 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20144 msgstr "PS мултиплексер"
20146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20152 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20154 msgstr "Додели фиксни PID у видео ток. PCR PID ће аутоматски бити видео."
20156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20161 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20162 msgstr "Додели фиксирани PID аудио току."
20164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20169 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20170 msgstr "Додели фиксирани PID у SPU."
20172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20177 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20178 msgstr "Додели фиксирани PID у PMT"
20180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20185 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20186 msgstr "Додели фиксирани ИД за Транспорт Тока."
20188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20193 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20194 msgstr "Додели фиксирани ИД Мреже (за SDT табелу)"
20196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20197 msgid "PMT Program numbers"
20198 msgstr "PMT бројеви Програма"
20200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20202 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20205 "Додели број програма сваком PMT-у. Ово захтева омогућену \"Set PID to ID of "
20208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20209 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20210 msgstr "Мултиплексер PMT (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
20212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20214 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20217 "Дефинишите pid-ове за додавање сваком pmt-у. Ово захтева омогућену \"Set PID "
20218 "to ID of ES\" опцију."
20220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20221 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20222 msgstr "SDT Дескриптори (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
20224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20226 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20229 "Дефинише дескриптор сваког SDT-а. Ово захтева да буде омогућена опција "
20230 "\"Set PID to ID of ES\"."
20232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20233 msgid "Set PID to ID of ES"
20234 msgstr "Подеси PID у ID ES-а"
20236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20238 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20239 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20241 "Подешава PID-ове у ID-ове ако је надолазећи ES. Ово је за употребу са --ts-"
20242 "es-id-pid, и дозвољава да имате исте PID-ове у улазним и излазним токовима."
20244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20245 msgid "Data alignment"
20246 msgstr "Поравнање података"
20248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20250 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20251 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20253 "Приморава поравнање свих приступних јединица на PES границама. Онемогућавање "
20254 "овога може да сачува пропусни опсег али ће донети некомпатибилности."
20256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20257 msgid "Shaping delay (ms)"
20258 msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
20260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
20262 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20263 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20264 "especially for reference frames."
20266 "Исеци ток на делове датог трајања, и осигурај константну брзину између две "
20267 "границе. Ово заобилази огромне врхунце брзине, поготово за референтне оквире"
20269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20270 msgid "Use keyframes"
20271 msgstr "Користи кључне фрејмове"
20273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20275 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20276 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20277 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20278 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20279 "the biggest frames in the stream."
20281 "Ако је омогућено, и одређено је обликовање, TS мултиплексер ће поставити "
20282 "границе на крају I слика. У том случају, трајање обликовања које је дао "
20283 "корисникје најгори случај коришћења када није доступан референтни фрејм. Ово "
20284 "повећава ефикасност алгоритма обликовања, пошто су I оквири обично највећи "
20287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20289 msgid "PCR interval (ms)"
20290 msgstr "PCR кашњење (ms)"
20292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20294 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20295 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20297 "Подесите на којем интервалу ће се PCR-ови (референца програмског сата) слати "
20298 "(у милисекундама). Ова вредност би требало да буде испод 100ms. "
20299 "(подразумевано је 70ms)."
20301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20302 msgid "Minimum B (deprecated)"
20303 msgstr "Минимум B (неодобрено)"
20305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
20306 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20307 msgstr "Ово подешавање је неодобрено и неће се више употребљавати"
20309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20310 msgid "Maximum B (deprecated)"
20311 msgstr "Максимум B (неодобрено)"
20313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20315 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20316 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20317 "inside the client decoder."
20319 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временске марке "
20320 "презентације) података у току, у поређењу са PCR-овима. Ово дозвољава мало "
20321 "баферовања унутар декодера клијента."
20323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20324 msgid "Crypt audio"
20325 msgstr "Шифруј аудио"
20327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20328 msgid "Crypt audio using CSA"
20329 msgstr "Шифруј аудио уз употребу CSA"
20331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20332 msgid "Crypt video"
20333 msgstr "Шифруј видео"
20335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20336 msgid "Crypt video using CSA"
20337 msgstr "Шифруј видео уз употребу CSA"
20339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20345 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20347 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
20350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20352 msgid "CSA Key in use"
20355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20357 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20362 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20363 msgstr "Величина пакета у бајтовима за шифровање"
20365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20368 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20369 "header from the value before encrypting."
20371 "Величина TS пакета за шифровање. Начин шифровања одузима TS-заглавље од "
20372 "вредности пре шифровања. "
20374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20375 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20376 msgstr "TS мултиплексер (libdvbpsi)"
20378 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20379 msgid "Multipart JPEG muxer"
20380 msgstr "Вишечлани JPEG мултиплексер"
20382 #: modules/mux/ogg.c:51
20383 msgid "Ogg/OGM muxer"
20384 msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
20386 #: modules/mux/wav.c:46
20388 msgstr "WAV мултиплексер"
20390 #: modules/packetizer/copy.c:47
20391 msgid "Copy packetizer"
20392 msgstr "Копирај паковалац"
20394 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20396 msgid "Dirac packetizer"
20397 msgstr "DTS аудио паковалац"
20399 #: modules/packetizer/h264.c:56
20400 msgid "H.264 video packetizer"
20401 msgstr "H.264 видео паковалац"
20403 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20405 msgid "MLP/TrueHD parser"
20406 msgstr "Припремалац"
20408 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20409 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20410 msgstr "MPEG4 аудио паковалац"
20412 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20413 msgid "MPEG4 video packetizer"
20414 msgstr "MPEG4 видео паковалац"
20416 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20417 msgid "Sync on Intra Frame"
20418 msgstr "Синхронизуј на Intra Frame"
20420 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20423 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20424 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20426 "Обично би паковалац синхронизовао следећи пун кадар. Ове заставице сугеришу "
20427 "паковаоцу да синхронизује на првом пронађеном Intra Frame-у."
20429 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20430 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20431 msgstr "MPEG-I/II видео паковалац"
20433 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20438 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20440 msgid "VC-1 packetizer"
20441 msgstr "Копирај паковалац"
20443 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20444 msgid "Bonjour services"
20445 msgstr "Bonjour сервиси"
20447 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20448 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
20453 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20454 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
20459 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20464 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20465 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
20467 msgid "My Pictures"
20470 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20471 msgid "Podcast URLs list"
20472 msgstr "URL листа подкаста"
20474 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20475 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20477 "Унесите листу подкаста за поновно узимање, раздвојену са знаком '|' (цев)."
20479 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20481 msgstr "Подкастови"
20483 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20484 msgid "SAP multicast address"
20485 msgstr "SAP адреса вишеструког емитовања"
20487 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20489 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20490 "However, you can specify a specific address."
20492 "SAP модул обично сам себе постави за десну адресу која се слуша. Ипак, Ви "
20493 "можете да одредите неку другу одређену адресу."
20495 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20499 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20501 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20502 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
20504 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20508 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20509 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20510 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
20512 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20513 msgid "IPv6 SAP scope"
20514 msgstr "IPv6 SAP опсег"
20516 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20517 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20518 msgstr "Опсег за IPv6 најаве (подразумевано је 8)."
20520 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20521 msgid "SAP timeout (seconds)"
20522 msgstr "SAP прекид (секунде)"
20524 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20526 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20528 "Одлагање после којег се SAP ставке уклањају ако се не приме нове најаве."
20530 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20531 msgid "Try to parse the announce"
20532 msgstr "Покушај да анализираш најаву"
20534 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20537 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20538 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20540 "Ово омогућава конкретну анализу најава од стране SAP модула. У супротном, "
20541 "све најаве ће анализирати \"livedotcom\" (RTP/RTSP) модул."
20543 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20544 msgid "SAP Strict mode"
20545 msgstr "SAP Стриктни режим рада"
20547 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20549 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20552 "Када је ово подешено, SAP анализатор ће одбацити неке неусаглашене најаве."
20554 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20555 msgid "Use SAP cache"
20556 msgstr "Користи SAP кеш"
20558 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20560 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20561 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20563 "Ово омогућава SAP-ов механизам кеширања. Узроковаће нижим SAP почетним "
20564 "временом, али можете да завршите са ставкама које одговарају наслеђеним "
20567 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20569 msgid "Network streams (SAP)"
20572 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20574 msgid "SDP Descriptions parser"
20575 msgstr "Описни фајл"
20577 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20581 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20585 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20589 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20591 msgid "Video capture"
20592 msgstr "Видео порт"
20594 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20596 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20597 msgstr "Уклапање видео слика"
20599 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20601 msgid "Audio capture"
20602 msgstr "JACK аудио излаз"
20604 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20606 msgid "Audio capture (ALSA)"
20607 msgstr "JACK аудио излаз"
20609 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20610 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20615 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20620 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20624 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20629 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20631 msgid "Unknown type"
20632 msgstr "непознати тип"
20634 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20635 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20637 msgid "Universal Plug'n'Play"
20638 msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery"
20640 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20642 msgid "Decompression"
20643 msgstr "QP компресија криве"
20645 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20646 msgid "Uncompressed RAR"
20649 #: modules/stream_filter/record.c:49
20650 msgid "Internal stream record"
20653 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20656 msgstr "Аутоматско"
20658 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20660 msgid "Automatically add/delete input streams"
20661 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
20663 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20665 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20666 "this stream later."
20668 "Идентификатор типа Integer за овај елементарни ток. Користиће се за "
20669 "проналажење \"find\" овог тока касније."
20671 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20673 msgid "Destination bridge-in name"
20674 msgstr "Видео кодео одредишта"
20676 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20678 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20679 "in at a time, you can discard this option."
20682 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20684 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20685 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20686 "need to raise caching values."
20688 "Слике које долазе од слике видео излаза ће бити одложене у складу са овом "
20689 "вредношћу (у милисекундама, требало би да буде >= 100 ms). За високе "
20690 "вредности, мораћете да подигнете вредности за кеширање."
20692 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20696 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20699 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20700 "IDs bridge_in will register."
20702 "Офсет за додавање ID-евима тока одређеним у bridge_out да би добили ID-ове "
20703 "bridge_in који хоће да се региструју."
20705 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20707 msgid "Name of current instance"
20708 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
20710 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20712 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20713 "at a time, you can discard this option."
20716 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20717 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20720 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20722 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20723 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20724 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20725 "placeholder streams should have the same format. "
20728 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20729 msgid "Placeholder delay"
20732 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20733 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20736 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20737 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20740 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20742 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20743 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20744 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20745 "frames in the streams."
20748 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20752 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20753 msgid "Bridge stream output"
20754 msgstr "Мост излазни ток"
20756 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20758 msgstr "Излаз моста"
20760 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20762 msgstr "Улаз моста"
20764 #: modules/stream_out/description.c:54
20765 msgid "Description stream output"
20766 msgstr "Опис излаза тока"
20768 #: modules/stream_out/display.c:42
20769 msgid "Enable/disable audio rendering."
20770 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
20772 #: modules/stream_out/display.c:44
20773 msgid "Enable/disable video rendering."
20774 msgstr "Омогући/Онемогући видео рендеровање"
20776 #: modules/stream_out/display.c:46
20777 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20778 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
20780 #: modules/stream_out/display.c:55
20781 msgid "Display stream output"
20782 msgstr "Прикажи излаз тока"
20784 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20785 msgid "Duplicate stream output"
20786 msgstr "Дуплирај излаз тока"
20788 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20789 msgid "Output access method"
20790 msgstr "Метод приступа излаза"
20792 #: modules/stream_out/es.c:43
20793 msgid "This is the default output access method that will be used."
20794 msgstr "Ово је подразумевани метод приступа излаза који ће се користити."
20796 #: modules/stream_out/es.c:45
20797 msgid "Audio output access method"
20798 msgstr "Метод приступа аудио излаза"
20800 #: modules/stream_out/es.c:47
20801 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20802 msgstr "Ово је метод приступа излаза који ће се користити за аудио."
20804 #: modules/stream_out/es.c:48
20805 msgid "Video output access method"
20806 msgstr "Метод приступа видео излаза"
20808 #: modules/stream_out/es.c:50
20809 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20810 msgstr "Ово је метод приступа који ће се користити за видео."
20812 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20813 msgid "Output muxer"
20814 msgstr "Излазни мултиплексер"
20816 #: modules/stream_out/es.c:54
20817 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20818 msgstr "Ово је подразумевани метод мултиплексера који ће се користити."
20820 #: modules/stream_out/es.c:55
20821 msgid "Audio output muxer"
20822 msgstr "Мултиплексер аудио излаза"
20824 #: modules/stream_out/es.c:57
20825 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20826 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за аудио."
20828 #: modules/stream_out/es.c:58
20829 msgid "Video output muxer"
20830 msgstr "Мултиплексер видео излаза"
20832 #: modules/stream_out/es.c:60
20833 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20834 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за видео."
20836 #: modules/stream_out/es.c:62
20840 #: modules/stream_out/es.c:64
20841 msgid "This is the default output URI."
20842 msgstr "Ово је подразумевани излаз за URI."
20844 #: modules/stream_out/es.c:65
20845 msgid "Audio output URL"
20846 msgstr "URL Аудио излаза"
20848 #: modules/stream_out/es.c:67
20849 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20850 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за аудио."
20852 #: modules/stream_out/es.c:68
20853 msgid "Video output URL"
20854 msgstr "URL Видео излаза"
20856 #: modules/stream_out/es.c:70
20857 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20858 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за видео."
20860 #: modules/stream_out/es.c:79
20861 msgid "Elementary stream output"
20862 msgstr "Елементарни излаз тока"
20864 #: modules/stream_out/es.c:85
20869 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20871 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20874 #: modules/stream_out/gather.c:44
20875 msgid "Gathering stream output"
20876 msgstr "Скупљање излаза тока"
20878 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20879 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20880 msgstr "Одаберите string идентификатор за ову подслику"
20882 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20883 msgid "Sample aspect ratio"
20884 msgstr "Пропорција узорка"
20886 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20887 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20888 msgstr "Пропорција узорка одредишта (1:1, 3:4, 2:3)."
20890 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20892 msgid "Video filter"
20893 msgstr "Видео филтер"
20895 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20897 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20898 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
20900 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20902 msgid "Image chroma"
20903 msgstr "Формат слике"
20905 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20907 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20908 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20911 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20912 msgid "Transparency"
20913 msgstr "Провидност"
20915 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20917 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20918 msgstr "Провидност логоа"
20920 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20921 #: modules/video_filter/rss.c:143
20925 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20927 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20928 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
20930 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20931 #: modules/video_filter/rss.c:145
20935 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20937 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20938 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
20940 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20941 msgid "Mosaic bridge"
20942 msgstr "Мост мозаика"
20944 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20945 msgid "Mosaic bridge stream output"
20946 msgstr "Мост мозаика излазни ток"
20948 #: modules/stream_out/raop.c:148
20949 msgid "Hostname or IP address of target device"
20952 #: modules/stream_out/raop.c:151
20954 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20958 #: modules/stream_out/raop.c:155
20959 msgid "Password for target device."
20962 #: modules/stream_out/raop.c:157
20964 msgid "Password file"
20967 #: modules/stream_out/raop.c:158
20968 msgid "Read password for target device from file."
20971 #: modules/stream_out/raop.c:161
20975 #: modules/stream_out/raop.c:162
20976 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20979 #: modules/stream_out/record.c:50
20981 msgid "Destination prefix"
20984 #: modules/stream_out/record.c:52
20985 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20988 #: modules/stream_out/record.c:57
20990 msgid "Record stream output"
20991 msgstr "RTP излаз тока"
20993 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20994 msgid "This is the output URL that will be used."
20995 msgstr "Ово је излаз који ће URL користити."
20997 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21001 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21003 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21004 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21005 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21006 "SDP to be announced via SAP."
21008 "Ово Вам дозвољава да одредите како ће SDP (Дескриптор Сесије) за ову RTP "
21009 "сесију постати доступан. Морате да користите адресу url: http://location да "
21010 "бисте приступили SDP-у преко HTTP-а, и rtsp://location за RTSP приступе, и "
21011 "sap:// за SDP који ће бити најављени преко SAP-а."
21013 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21014 msgid "SAP announcing"
21015 msgstr "SAP најављивање"
21017 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21018 msgid "Announce this session with SAP."
21019 msgstr "Најавите сесију са SAP-ом."
21021 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21023 msgstr "Мултиплексер"
21025 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21027 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21028 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21030 "Ово Вам дозвољава да одредите мултиплексер који ће се користити за пуштање "
21031 "тока излаза. Подразумевано је да се не користи мултиплексер (стандардни RTP "
21034 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21035 msgid "Session name"
21036 msgstr "Име сесије"
21038 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21040 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21042 msgstr "Ово је име сесије која ће бити најављена у SDP-у (Дескриптору Сесије)."
21044 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21045 msgid "Session description"
21046 msgstr "Опис сесије"
21048 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21051 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21052 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21054 "Ово Вам дозвољава да дате опширнији опис тока, који ће бити најављен у SDP-у "
21055 "(Дескриптор Сесије)."
21057 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21058 msgid "Session URL"
21059 msgstr "URL Сесије"
21061 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21064 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21065 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21066 "(Session Descriptor)."
21068 "Ово Вам дозвољава да дате URL са више детаља о току (често страница пројекта "
21069 "орканизације пуштања тока), који ће бити објављени у SDP-у (Дескриптор "
21072 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21073 msgid "Session email"
21074 msgstr "Е-пошта сесије"
21076 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21078 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21079 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21081 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
21082 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
21084 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21086 msgid "Session phone number"
21087 msgstr "Име сесије"
21089 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21092 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21093 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21095 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
21096 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
21098 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21099 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21100 msgstr "Ово Вам дозвољава да одредите основни порт за RTP пуштање тока."
21102 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21104 msgstr "Аудио порт"
21106 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21108 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21110 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
21112 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21114 msgstr "Видео порт"
21116 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21118 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21120 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
21122 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21123 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21126 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21128 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21132 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21135 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21138 "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
21139 "да буде у милисекундама."
21141 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21142 msgid "Transport protocol"
21145 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21146 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21149 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21151 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21152 "master shared secret key."
21155 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21159 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21160 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21162 "Ово Вам дозвољава да стримујете MPEG4 LATM аудио токове (погледајте RFC3016)."
21164 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21165 msgid "RTP stream output"
21166 msgstr "RTP излаз тока"
21168 #: modules/stream_out/smem.c:62
21169 msgid "Video prerender callback"
21172 #: modules/stream_out/smem.c:63
21174 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21175 "buffer where render will be done"
21178 #: modules/stream_out/smem.c:66
21179 msgid "Audio prerender callback"
21182 #: modules/stream_out/smem.c:67
21184 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21185 "buffer where render will be done"
21188 #: modules/stream_out/smem.c:70
21189 msgid "Video postrender callback"
21192 #: modules/stream_out/smem.c:71
21194 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21195 "called when the render is into the buffer"
21198 #: modules/stream_out/smem.c:74
21200 msgid "Audio postrender callback"
21201 msgstr "Аудио трака"
21203 #: modules/stream_out/smem.c:75
21205 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21206 "called when the render is into the buffer"
21209 #: modules/stream_out/smem.c:78
21211 msgid "Video Callback data"
21212 msgstr "Видео трака"
21214 #: modules/stream_out/smem.c:79
21215 msgid "Data for the video callback function."
21218 #: modules/stream_out/smem.c:81
21220 msgid "Audio callback data"
21221 msgstr "Аудио брзина узорка"
21223 #: modules/stream_out/smem.c:82
21225 msgid "Data for the audio callback function."
21226 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
21228 #: modules/stream_out/smem.c:84
21230 msgid "Time Synchronized output"
21231 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
21233 #: modules/stream_out/smem.c:85
21235 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21236 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21239 #: modules/stream_out/smem.c:97
21244 #: modules/stream_out/smem.c:98
21246 msgid "Stream output to memory buffer"
21247 msgstr "Излазни ток"
21249 #: modules/stream_out/standard.c:47
21251 msgid "Output method to use for the stream."
21252 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
21254 #: modules/stream_out/standard.c:50
21256 msgid "Muxer to use for the stream."
21257 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
21259 #: modules/stream_out/standard.c:51
21260 msgid "Output destination"
21261 msgstr "Одредиште излаза"
21263 #: modules/stream_out/standard.c:53
21265 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21268 #: modules/stream_out/standard.c:54
21269 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21272 #: modules/stream_out/standard.c:56
21274 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21275 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21278 #: modules/stream_out/standard.c:58
21279 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21282 #: modules/stream_out/standard.c:60
21284 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21288 #: modules/stream_out/standard.c:67
21289 msgid "Session groupname"
21290 msgstr "Групно име сесије"
21292 #: modules/stream_out/standard.c:69
21294 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21295 "if you choose to use SAP."
21297 "Ово вам дозвољава да одредите групу за сесију, која ће бити најављена ако "
21298 "изаберете да користите SAP."
21300 #: modules/stream_out/standard.c:101
21301 msgid "Standard stream output"
21302 msgstr "Стандардни излаз тока"
21304 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
21308 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21309 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21310 msgstr "Пуне путање фајлова одовјених колонама."
21312 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21316 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21317 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21318 msgstr "Листа величина одвојених колонама (720x576:480x576)."
21320 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21321 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21322 msgstr "Пропорције (4:3, 16:9)."
21324 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21325 msgid "Command UDP port"
21326 msgstr "Командни UDP порт "
21328 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21329 msgid "UDP port to listen to for commands."
21330 msgstr "UDP порт од којег се слушају команде."
21332 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21336 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21337 msgid "Initial command to execute."
21338 msgstr "Иницијална команда за извршавање."
21340 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21342 msgstr "GOP величина"
21344 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21345 msgid "Number of P frames between two I frames."
21346 msgstr "Број P оквира између I оквира."
21348 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21349 msgid "Quantizer scale"
21350 msgstr "Опсег квантизатора"
21352 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21353 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21354 msgstr "Фиксирани опсег квантизатора за употребу."
21356 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21358 msgstr "Аудио без звука"
21360 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21361 msgid "Mute audio when command is not 0."
21362 msgstr "Када команда није 0 аудио ће бити без звука."
21364 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21366 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21367 msgstr "MPEG2 излазни ток видео мењача"
21369 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21370 msgid "Video encoder"
21371 msgstr "Видео енкодер"
21373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21375 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21378 "Ово је модул видео енкодера који ће бити коришћен (и његове удружене опције)."
21380 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21381 msgid "Destination video codec"
21382 msgstr "Видео кодео одредишта"
21384 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21385 msgid "This is the video codec that will be used."
21386 msgstr "Ово је видео кодек који ће се користити."
21388 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21389 msgid "Video bitrate"
21390 msgstr "Видео брзина битова у секунди"
21392 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21393 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21394 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
21396 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21397 msgid "Video scaling"
21398 msgstr "Видео размера"
21400 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21401 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21402 msgstr "Фактор размене за примену на видео у току транскодовања (пример: 0.25)"
21404 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21405 msgid "Video frame-rate"
21406 msgstr "Видео брзина-фрејмова"
21408 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21409 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21410 msgstr "Циљана брзина излазног оквира за видео ток."
21412 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21413 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21414 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
21416 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21417 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21418 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
21420 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21421 msgid "Maximum video width"
21422 msgstr "Маскимална ширина видеа"
21424 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21425 msgid "Maximum output video width."
21426 msgstr "Максимална ширина излазног видеа"
21428 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21429 msgid "Maximum video height"
21430 msgstr "Максимална висина видеа"
21432 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21433 msgid "Maximum output video height."
21434 msgstr "Максимална висина излазног видеа"
21436 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21438 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21439 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21441 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
21442 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
21444 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21445 msgid "Audio encoder"
21446 msgstr "Аудио енкодер"
21448 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21450 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21452 msgstr "Ово је модул аудио енкодера који ће се користити (и његове опције)"
21454 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21455 msgid "Destination audio codec"
21456 msgstr "Аудио кодек одредишта"
21458 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21459 msgid "This is the audio codec that will be used."
21460 msgstr "Ово је аудио кодек који ће се користити."
21462 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21463 msgid "Audio bitrate"
21464 msgstr "Аудио брзина битова у секунди"
21466 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21467 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21468 msgstr "Циљана брзина битова у секунди транскодованог тока."
21470 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21472 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21474 "Брзина узорка транскодованог аудио тока (11250, 22500, 44100 или 48000)."
21476 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21478 msgid "Audio Language"
21479 msgstr "Језик звука"
21481 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21483 msgid "This is the language of the audio stream."
21484 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
21486 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21487 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21488 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
21490 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21492 msgid "Audio filter"
21493 msgstr "Звучни филтери"
21495 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21498 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21499 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21501 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
21502 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
21504 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21505 msgid "Subtitles encoder"
21506 msgstr "Енкодер титлова"
21508 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21510 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21513 "Ово је модул енкодера за титлове који ће се користити (и његове опције)"
21515 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21516 msgid "Destination subtitles codec"
21517 msgstr "Одредишни кодек титлова"
21519 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21520 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21521 msgstr "Ово је кодек за титлове који ће се користити."
21523 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21525 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21526 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21527 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21528 "of subpicture modules"
21530 "Ово Вам дозвољава да додајете преклопе (такође познате и као \"subpictures\" "
21531 "на транскодованом видео току. Подслике произведене од филтера ће бити "
21532 "преклопљени директно на видео. Морате да одредите зарезом одвојену листи "
21535 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21540 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21543 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21544 msgstr "Стримуј мени Приказ На Екрану користећи модул подслика osdmenu)."
21546 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21547 msgid "Number of threads"
21550 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21551 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21552 msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
21554 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21555 msgid "High priority"
21556 msgstr "Висок приоритет"
21558 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21561 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21562 msgstr "Покреће опциону нит енкодера на приоритету ИЗЛАЗ уместо ВИДЕО."
21564 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21565 msgid "Synchronise on audio track"
21566 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
21568 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21570 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21571 "on the audio track."
21573 "Ова опција ће испустити/дуплирати видео фрејмове да би синхронизовао видео "
21574 "траку са аудио траком."
21576 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21578 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21581 "Транскодер ће испустити фрејмове ако Ваш CPU не може да се усклади са "
21582 "брзином енкодирања."
21584 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21585 msgid "Transcode stream output"
21586 msgstr "Транскодовање излазног тока"
21588 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21589 msgid "Overlays/Subtitles"
21590 msgstr "Преклопи/Титлови"
21592 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21593 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21594 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21595 msgid "Conversions from "
21596 msgstr "Претвори из"
21598 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21599 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21600 msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
21602 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21603 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21604 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
21606 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21608 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21609 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
21611 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21612 msgid "MMX conversions from "
21613 msgstr "MMX конверзије од"
21615 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21617 msgid "SSE2 conversions from "
21618 msgstr "MMX конверзије од"
21620 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21621 msgid "AltiVec conversions from "
21622 msgstr "AltiVec конверзије од"
21624 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21625 msgid "Brightness threshold"
21626 msgstr "Праг осветљености"
21628 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21630 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21631 "threshold value will be the brighness defined below."
21633 "Када је овај режим рада омогућен, пиксели ће бити приказани као бели или "
21634 "црни. Вредност прага ће бити осветљење дефинисано испод."
21636 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21637 msgid "Image contrast (0-2)"
21638 msgstr "Контраст слике (0-2)"
21640 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21641 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21642 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
21644 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21645 msgid "Image hue (0-360)"
21646 msgstr "Нијанса слике (0-360)"
21648 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21649 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21650 msgstr "Подесите нијансу слике, између 0 и 360. Подразумевано је 0."
21652 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21653 msgid "Image saturation (0-3)"
21654 msgstr "Засићење слике (0-3)"
21656 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21657 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21658 msgstr "Подесите засићење слике, између 0 и 3. Подразумевано је 1."
21660 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21661 msgid "Image brightness (0-2)"
21662 msgstr "Осветљење слике (0-2)"
21664 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21665 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21666 msgstr "Подесите осветљење слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
21668 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21669 msgid "Image gamma (0-10)"
21670 msgstr "Гама слике (0-10)"
21672 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21673 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21674 msgstr "Подесите гаму слиике, између 0.01 и 10. Подразумевано је 1."
21676 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21677 msgid "Image properties filter"
21678 msgstr "Филтер особина слике"
21680 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21681 msgid "Image adjust"
21682 msgstr "Подешавање Слике"
21684 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21685 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21688 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21690 msgid "Transparency mask"
21691 msgstr "Провидност"
21693 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21694 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21697 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21699 msgid "Alpha mask video filter"
21700 msgstr "Филтер видео исецања"
21702 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21708 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21710 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21711 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21713 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21714 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21716 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21717 "where to get the required parts.\n"
21718 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21729 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21730 "delegate processing to the external process - with more options"
21733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21734 msgid "AtmoWin Software"
21737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21739 msgid "Classic AtmoLight"
21740 msgstr "Класични рок"
21742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21743 msgid "Quattro AtmoLight"
21746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21756 msgid "Count of AtmoLight channels"
21757 msgstr "Број излазних канала"
21759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21760 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21764 msgid "DMX address for each channel"
21767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21769 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21775 msgid "Count of channels"
21776 msgstr "Број излазних канала"
21778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21779 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21783 msgid "Save Debug Frames"
21786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21787 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21791 msgid "Debug Frame Folder"
21794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21795 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21800 msgid "Extracted Image Width"
21801 msgstr "Ширина слике"
21803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21804 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21809 msgid "Extracted Image Height"
21810 msgstr "Висина слике"
21812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21813 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21817 msgid "Mark analyzed pixels"
21820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21821 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21826 msgid "Color when paused"
21829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21831 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21841 msgid "Red component of the pause color"
21844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21846 msgid "Pause-Green"
21849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21850 msgid "Green component of the pause color"
21853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21859 msgid "Blue component of the pause color"
21862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21863 msgid "Pause-Fadesteps"
21866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21868 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21877 msgid "Red component of the shutdown color"
21880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21886 msgid "Green component of the shutdown color"
21889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21895 msgid "Blue component of the shutdown color"
21898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21899 msgid "End-Fadesteps"
21902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21904 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21905 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21910 msgid "Number of zones on top"
21911 msgstr "Број копирања"
21913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21915 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21916 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
21918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21920 msgid "Number of zones on bottom"
21921 msgstr "Број копирања"
21923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21925 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21926 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
21928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21929 msgid "Zones on left / right side"
21932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21933 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21937 msgid "Calculate a average zone"
21940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21942 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21943 "single channel AtmoLight)"
21946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21947 msgid "Use Software White adjust"
21950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21952 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21961 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21966 msgid "White Green"
21969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21970 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21979 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21983 msgid "Serial Port/Device"
21986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21988 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21989 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21993 msgid "Edge Weightning"
21996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21998 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22003 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22008 msgid "Darkness Limit"
22009 msgstr "Маскирање неосветљења"
22011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22013 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22014 "than one for letterboxed videos."
22017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22018 msgid "Hue windowing"
22021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22024 msgid "Used for statistics."
22025 msgstr "Прави статистику."
22027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22028 msgid "Sat windowing"
22031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
22032 msgid "Filter length (ms)"
22035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
22037 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22042 msgid "Filter threshold"
22043 msgstr "Праг осветљености"
22045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22046 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
22050 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22054 msgid "Filter Smoothness"
22057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
22059 msgid "Output Color filter mode"
22060 msgstr "Модул видео излаза"
22062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22064 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22069 msgid "No Filtering"
22072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
22077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
22083 msgid "Frame delay (ms)"
22084 msgstr "Брзина фрејмова"
22086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
22088 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22089 "20ms should do the trick."
22092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
22094 msgid "Channel 0: summary"
22097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22099 msgid "Channel 1: left"
22100 msgstr "Име канала"
22102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22104 msgid "Channel 2: right"
22107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
22109 msgid "Channel 3: top"
22112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
22114 msgid "Channel 4: bottom"
22115 msgstr "Име канала"
22117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
22118 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
22128 msgid "Zone 4:summary"
22131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
22133 msgid "Zone 3:left"
22134 msgstr "Име канала"
22136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
22138 msgid "Zone 1:right"
22141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
22145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
22147 msgid "Zone 2:bottom"
22148 msgstr "Име канала"
22150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22151 msgid "Channel / Zone Assignment"
22154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22156 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22157 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
22158 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
22159 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
22160 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
22161 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
22166 msgid "Zone 0: Top gradient"
22169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
22171 msgid "Zone 1: Right gradient"
22174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22176 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
22181 msgid "Zone 3: Left gradient"
22184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
22186 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
22191 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22196 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22197 msgstr "Тип преливања боја слике"
22199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22201 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22202 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
22207 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22208 msgstr "Име фајла одбацивања"
22210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22212 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22213 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
22217 msgid "AtmoLight Filter"
22220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
22224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22225 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22229 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
22233 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
22238 msgid "DMX options"
22239 msgstr "Опције помоћи"
22241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
22243 msgid "MoMoLight options"
22244 msgstr "Опције подешавања"
22246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
22247 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
22252 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22253 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
22255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
22256 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
22260 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
22264 msgid "Change gradients"
22267 #: modules/video_filter/blend.c:44
22268 msgid "Video pictures blending"
22269 msgstr "Уклапање видео слика"
22271 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22273 msgid "Number of time to blend"
22274 msgstr "Број трака"
22276 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22278 msgid "The number of time the blend will be performed"
22279 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
22281 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22282 msgid "Alpha of the blended image"
22285 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22286 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22289 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22290 msgid "Image to be blended onto"
22293 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22295 msgid "The image which will be used to blend onto"
22296 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
22298 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22300 msgid "Chroma for the base image"
22301 msgstr "Ширина усликаног екрана."
22303 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22304 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22307 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22309 msgid "Image which will be blended"
22310 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
22312 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22313 msgid "The image blended onto the base image"
22316 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22317 msgid "Chroma for the blend image"
22320 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22321 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22324 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22325 msgid "Blending benchmark filter"
22328 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22333 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22335 msgid "Benchmarking"
22336 msgstr "Маскирање граничних линија"
22338 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22341 msgstr "Фидови слика"
22343 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22345 msgid "Blend image"
22346 msgstr "Фидови слика"
22348 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22351 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22352 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22353 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22356 "Овај ефекат, познат још и као \"greenscreen\" или \"chroma key\" уклапа "
22357 "\"blue parts\" горњу површину мозаика на позадину (као представнике "
22358 "временске прогнозе). Можете да изаберете \"key\" боју уклапања (плава је "
22361 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22362 msgid "Bluescreen U value"
22363 msgstr "U вредност Плавог екрана"
22365 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22367 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22368 "Defaults to 120 for blue."
22370 "\"U\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
22371 "255. Подразумевано је 120 за плаво."
22373 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22374 msgid "Bluescreen V value"
22375 msgstr "V вредност Плавог екрана"
22377 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22379 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22380 "Defaults to 90 for blue."
22382 "\"V\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
22383 "255. Подразумевано је 90 за плаво."
22385 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22386 msgid "Bluescreen U tolerance"
22387 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
22389 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22391 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22392 "value between 10 and 20 seems sensible."
22394 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје U подручја. Вредност "
22395 "између 10 и 20 се чини прикладном."
22397 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22398 msgid "Bluescreen V tolerance"
22399 msgstr "V толеранција Плавог екрана"
22401 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22403 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22404 "value between 10 and 20 seems sensible."
22406 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје V подручја. Вредност "
22407 "између 10 и 20 се чини прикладном."
22409 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22411 msgid "Bluescreen video filter"
22412 msgstr "Копија видео филтера"
22414 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22416 msgstr "Плави екран"
22418 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22420 msgid "Output width"
22421 msgstr "Ширина излаза видеа."
22423 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22425 msgid "Output (canvas) image width"
22426 msgstr "Ширина излаза видеа."
22428 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22430 msgid "Output height"
22431 msgstr "Висина излаза видеа."
22433 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22435 msgid "Output (canvas) image height"
22436 msgstr "Висина излаза видеа."
22438 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22440 msgid "Output picture aspect ratio"
22441 msgstr "Изворна пропорција односа"
22443 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22445 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22446 "have the same SAR as the input."
22449 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22452 msgstr "Уграђени видео излаз"
22454 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22456 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22457 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22460 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22462 msgid "Automatically resize and pad a video"
22463 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
22465 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22470 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22472 msgid "Canvas video filter"
22473 msgstr "Wall видео излаз"
22475 #: modules/video_filter/chain.c:43
22476 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22479 #: modules/video_filter/clone.c:39
22480 msgid "Number of clones"
22481 msgstr "Број копирања"
22483 #: modules/video_filter/clone.c:40
22484 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22485 msgstr "Број видео прозора у које ће се клонирати видео."
22487 #: modules/video_filter/clone.c:43
22488 msgid "Video output modules"
22489 msgstr "Модули видео излаза"
22491 #: modules/video_filter/clone.c:44
22493 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22494 "separated list of modules."
22496 "Можете користити одређене модуле видео излаза за клонове. Користите листу "
22497 "модула одвојених зарезом."
22499 #: modules/video_filter/clone.c:47
22500 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22503 #: modules/video_filter/clone.c:55
22504 msgid "Clone video filter"
22505 msgstr "Копија видео филтера"
22507 #: modules/video_filter/clone.c:57
22511 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22514 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22515 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22516 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22517 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22519 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
22520 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
22521 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
22522 "зелена), #FFFFFF = бела"
22524 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22526 msgid "Select one color in the video"
22527 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
22529 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22531 msgid "Color threshold filter"
22532 msgstr "Копија видео филтера"
22534 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22536 msgid "Color threshold"
22539 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22541 msgid "Saturaton threshold"
22542 msgstr "Праг осветљености"
22544 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22546 msgid "Similarity threshold"
22547 msgstr "Праг осветљености"
22549 #: modules/video_filter/crop.c:73
22550 msgid "Crop geometry (pixels)"
22551 msgstr "Исеци геометријски (пиксели)"
22553 #: modules/video_filter/crop.c:74
22555 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22556 "<left offset> + <top offset>."
22558 "Подесите геометрију зоне за исецање. Ово је подешено као <width> x <height> "
22559 "+ <left offset> + <top offset>."
22561 #: modules/video_filter/crop.c:76
22562 msgid "Automatic cropping"
22563 msgstr "Аутоматско исецање"
22565 #: modules/video_filter/crop.c:77
22567 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22568 msgstr "Аутоматско исецање црног граничника."
22570 #: modules/video_filter/crop.c:79
22571 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22574 #: modules/video_filter/crop.c:82
22575 msgid "Ratio max (x 1000)"
22578 #: modules/video_filter/crop.c:83
22580 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22581 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22585 #: modules/video_filter/crop.c:85
22587 msgid "Manual ratio"
22590 #: modules/video_filter/crop.c:86
22591 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22594 #: modules/video_filter/crop.c:88
22596 msgid "Number of images for change"
22597 msgstr "Број излазних канала"
22599 #: modules/video_filter/crop.c:89
22601 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22602 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22606 #: modules/video_filter/crop.c:91
22608 msgid "Number of lines for change"
22609 msgstr "Број излазних канала"
22611 #: modules/video_filter/crop.c:92
22613 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22614 "that ratio changed and trigger recrop."
22617 #: modules/video_filter/crop.c:94
22619 msgid "Number of non black pixels "
22620 msgstr "Број празних пиксела између трака."
22622 #: modules/video_filter/crop.c:95
22624 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22627 #: modules/video_filter/crop.c:98
22628 msgid "Skip percentage (%)"
22631 #: modules/video_filter/crop.c:99
22633 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22634 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22637 #: modules/video_filter/crop.c:101
22639 msgid "Luminance threshold "
22640 msgstr "Праг осветљености"
22642 #: modules/video_filter/crop.c:102
22643 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22646 #: modules/video_filter/crop.c:106
22647 msgid "Crop video filter"
22648 msgstr "Филтер видео исецања"
22650 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22652 msgid "Cropping failed"
22653 msgstr "Филтер видео исецања"
22655 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22657 msgid "VLC could not open the video output module."
22658 msgstr "Боја видео узлаза."
22660 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22662 msgid "Pixels to crop from top"
22663 msgstr "Видео исецање (врх)"
22665 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22667 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22668 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
22670 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22672 msgid "Pixels to crop from bottom"
22673 msgstr "Видео исецање (дно)"
22675 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22677 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22678 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
22680 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22682 msgid "Pixels to crop from left"
22683 msgstr "Видео исецање (лево)"
22685 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22687 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22688 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
22690 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22692 msgid "Pixels to crop from right"
22693 msgstr "Видео исецање (десно)"
22695 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22697 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22698 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
22700 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22702 msgid "Pixels to padd to top"
22703 msgstr "Видео допуњавање (врх)"
22705 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22707 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22708 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
22710 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22712 msgid "Pixels to padd to bottom"
22713 msgstr "Видео допуњавање (дно)"
22715 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22717 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22718 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
22720 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22722 msgid "Pixels to padd to left"
22723 msgstr "Видео допуњавање (лево)"
22725 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22727 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22728 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
22730 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22732 msgid "Pixels to padd to right"
22733 msgstr "Видео допуњавање (десно)"
22735 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22737 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22738 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
22740 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22745 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22746 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22747 msgid "Video scaling filter"
22748 msgstr "Филтер видео размере"
22750 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22755 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22756 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22757 msgstr "Метод расплитања који ће се употребљавати за локално преслушавање."
22759 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22760 msgid "Streaming deinterlace mode"
22761 msgstr "Режим рада расплитања за ток"
22763 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22764 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22765 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
22767 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22768 msgid "Deinterlacing video filter"
22769 msgstr "Видео филтер расплитања"
22771 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22776 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22777 msgid "FIFO which will be read for commands"
22780 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22782 msgid "Output FIFO"
22785 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22786 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22789 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22791 msgid "Dynamic video overlay"
22792 msgstr "Dirac видео декодер"
22794 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22797 msgstr "Преклапања"
22799 #: modules/video_filter/erase.c:54
22802 msgstr "Подешавање Слике"
22804 #: modules/video_filter/erase.c:55
22805 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22808 #: modules/video_filter/erase.c:58
22810 msgid "X coordinate of the mask."
22811 msgstr "X координата енкодираног титла"
22813 #: modules/video_filter/erase.c:60
22815 msgid "Y coordinate of the mask."
22816 msgstr "Y координата енкодираног титла"
22818 #: modules/video_filter/erase.c:62
22819 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22822 #: modules/video_filter/erase.c:67
22824 msgid "Erase video filter"
22825 msgstr "Филтер видео исецања"
22827 #: modules/video_filter/erase.c:68
22830 msgstr "Преанализирај"
22832 #: modules/video_filter/extract.c:62
22833 msgid "RGB component to extract"
22836 #: modules/video_filter/extract.c:63
22837 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22840 #: modules/video_filter/extract.c:74
22842 msgid "Extract RGB component video filter"
22843 msgstr "Филтер видео исецања"
22845 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22846 msgid "Gaussian's std deviation"
22849 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22851 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22852 "to 3*sigma away in any direction."
22855 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22857 msgid "Add a blurring effect"
22858 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
22860 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22862 msgid "Gaussian blur video filter"
22863 msgstr "Wall видео излаз"
22865 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22867 msgid "Gaussian Blur"
22870 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22871 msgid "Distort mode"
22872 msgstr "Дисторзија режим рада"
22874 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22876 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22878 "Режим дисторзије, један од \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
22879 "\"hough\" и \"psychedelic\"."
22881 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22882 msgid "Gradient image type"
22883 msgstr "Тип преливања боја слике"
22885 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22887 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22890 "Тип преливања боја слике (0 или 1). 0 ће претворити слику у бело док ће 1 "
22893 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22894 msgid "Apply cartoon effect"
22895 msgstr "Примени ефекат цртаћа"
22897 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22898 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22899 msgstr "Примени ефекат цртаћа. Користе га само \"gradient\" и \"edge\"."
22901 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22902 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22905 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22909 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22913 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22915 msgid "Gradient video filter"
22916 msgstr "Видео филтер преокретања"
22918 #: modules/video_filter/grain.c:49
22919 msgid "add grain to image"
22922 #: modules/video_filter/grain.c:54
22924 msgid "Grain video filter"
22925 msgstr "Филтер видео исецања"
22927 #: modules/video_filter/grain.c:55
22932 #: modules/video_filter/invert.c:50
22933 msgid "Invert video filter"
22934 msgstr "Видео филтер преокретања"
22936 #: modules/video_filter/invert.c:51
22937 msgid "Color inversion"
22938 msgstr "Обртање боје"
22940 #: modules/video_filter/logo.c:48
22941 msgid "Logo filenames"
22942 msgstr "Лого имена фајлова"
22944 #: modules/video_filter/logo.c:49
22946 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22947 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22948 "simply enter its filename."
22950 "Пуна путања фајлова слика за употребу. Формат је <image>[,<delay in ms>[,"
22951 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Ако имате само један фајл, "
22952 "само унесите његово име фајла."
22954 #: modules/video_filter/logo.c:52
22955 msgid "Logo animation # of loops"
22956 msgstr "Лого анимација # петљи"
22958 #: modules/video_filter/logo.c:53
22960 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22961 msgstr "Број петљи за лого анимацију.1 = континуирано, 0 = онемогућено"
22963 #: modules/video_filter/logo.c:55
22964 msgid "Logo individual image time in ms"
22965 msgstr "Лого индивидуално време у ms (милисекундама)"
22967 #: modules/video_filter/logo.c:56
22968 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22969 msgstr "Индивидуално време приказивања слике 0-60000 ms."
22971 #: modules/video_filter/logo.c:59
22972 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22974 "X координата логоа. Можете да померате лого тако што ћете на њега кликнути "
22975 "левим тастером миша."
22977 #: modules/video_filter/logo.c:62
22978 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22980 "Y координата логоа. Можете да померите лого тако што ћете на њега кликнути "
22981 "левим тастером миша."
22983 #: modules/video_filter/logo.c:64
22985 msgid "Opacity of the logo"
22986 msgstr "Провидност логоа"
22988 #: modules/video_filter/logo.c:65
22991 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22993 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
22996 #: modules/video_filter/logo.c:67
22997 msgid "Logo position"
22998 msgstr "Позиција логоа"
23000 #: modules/video_filter/logo.c:69
23002 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23003 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23005 "Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
23006 "8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
23009 #: modules/video_filter/logo.c:73
23011 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23012 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
23014 #: modules/video_filter/logo.c:92
23015 msgid "Logo sub filter"
23016 msgstr "Подфилтер Logo"
23018 #: modules/video_filter/logo.c:93
23019 msgid "Logo overlay"
23020 msgstr "Logo преклапање"
23022 #: modules/video_filter/logo.c:111
23023 msgid "Logo video filter"
23024 msgstr "Logo видео филтер"
23026 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23027 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23028 msgstr "Увеличај/Увећај интерактивни видео филтер"
23030 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23034 #: modules/video_filter/marq.c:89
23036 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23037 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23038 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23039 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23040 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23041 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23042 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23043 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23044 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23047 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23048 msgid "X offset, from the left screen edge."
23049 msgstr "X офсет, од левог угла екрана."
23051 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23052 msgid "Y offset, down from the top."
23053 msgstr "Y офсет, од врха надоле."
23055 #: modules/video_filter/marq.c:108
23057 msgstr "Дужина трајања"
23059 #: modules/video_filter/marq.c:109
23061 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23062 "(remains forever)."
23064 "Број милисекунди за колико натпис мора да остане приказан. Подразумевана "
23065 "вредност је 0 (остаје заувек)."
23067 #: modules/video_filter/marq.c:112
23069 msgid "Refresh period in ms"
23070 msgstr "Освежи листу"
23072 #: modules/video_filter/marq.c:113
23074 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23075 "using meta data or time format string sequences."
23078 #: modules/video_filter/marq.c:129
23079 msgid "Marquee position"
23080 msgstr "Позиција натписа"
23082 #: modules/video_filter/marq.c:131
23084 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23085 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23088 "Можете да приморате позицију натписа на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
23089 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
23092 #: modules/video_filter/marq.c:142
23094 msgid "Display text above the video"
23095 msgstr "Прикажи ток локално"
23097 #: modules/video_filter/marq.c:149
23101 #: modules/video_filter/marq.c:150
23102 msgid "Marquee display"
23103 msgstr "Приказ натписа"
23105 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
23109 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23111 msgid "Mirror orientation"
23112 msgstr "Више Информација"
23114 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23116 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
23120 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23123 msgstr "Директоријум"
23125 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23126 msgid "Direction of the mirroring"
23129 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23131 msgid "Left to right/Top to bottom"
23132 msgstr "Видео исецање (дно)"
23134 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23135 msgid "Right to left/Bottom to top"
23138 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23140 msgid "Mirror video filter"
23141 msgstr "Филтер видео исецања"
23143 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23145 msgid "Mirror video"
23146 msgstr "Намести величину у складу са видеом"
23148 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23149 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23152 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23154 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23155 "opaque (default)."
23157 "Прозирност предњих слика мозаика. 0 значи провидно, 255 непрозирно "
23160 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23161 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23162 msgstr "Укупна висина мозаика у пикселима."
23164 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23165 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23166 msgstr "Укупна ширина мозаика у пикселима."
23168 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23169 msgid "Top left corner X coordinate"
23170 msgstr "Горња лева X кордината"
23172 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23173 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23174 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
23176 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23177 msgid "Top left corner Y coordinate"
23178 msgstr "Горња лева Y кордината"
23180 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23181 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23182 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
23184 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23185 msgid "Border width"
23186 msgstr "Ширина оквира"
23188 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23189 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23190 msgstr "Ширина у пикселима границе између минијатура."
23192 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23193 msgid "Border height"
23194 msgstr "Висина оквира"
23196 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23197 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23198 msgstr "Висина у пикселима границе између минијатура."
23200 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23201 msgid "Mosaic alignment"
23202 msgstr "Поравњење мозаика"
23204 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23206 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23207 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23210 "Можете да приморате поравнање мозаика на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
23211 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
23214 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23215 msgid "Positioning method"
23216 msgstr "Начин позиционирања"
23218 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23221 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23222 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23223 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23225 "Метод постављања за мозаик. auto: аутоматски бира најбољи број колони и "
23226 "редова. fixed: користи кориснички-дефинисан број колона и редова."
23228 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23229 #: modules/video_filter/wall.c:47
23230 msgid "Number of rows"
23231 msgstr "Број редова"
23233 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23236 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23239 "Број редова слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
23240 "подешен на\"fixed\"."
23242 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23243 #: modules/video_filter/wall.c:43
23244 msgid "Number of columns"
23245 msgstr "Број колона"
23247 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23249 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23250 "set to \"fixed\"."
23252 "Број колона слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
23253 "подешен на\"fixed\"."
23255 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23256 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23257 msgstr "Задржи првобитни однос страна када мењаш величину елеманата мозаика."
23259 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23260 msgid "Keep original size"
23261 msgstr "Задржи првобитну величину"
23263 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23264 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23265 msgstr "Задржи првобитну величину елемената мозаика."
23267 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23268 msgid "Elements order"
23269 msgstr "Редослед елемената"
23271 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23273 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23274 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23277 "Можете да приморате редослед елемента на мозаику. Морате да дате листу ID"
23278 "(ова) слика одвојених зарезом.Ови ID-еви се додељују у \"mosaic-bridge\" "
23281 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23283 msgid "Offsets in order"
23284 msgstr "Редослед елемената"
23286 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23288 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23289 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23290 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23293 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23295 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23296 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23299 "Слике које су саставни део мозаика ће бити одложене за ову вредност (у "
23300 "милисекундама). За високе вредности ћете морати да подигнете кеш на улазу."
23302 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23306 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23311 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23312 msgid "Mosaic video sub filter"
23313 msgstr "Мозаик видео подфилтер "
23315 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23319 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23320 msgid "Blur factor (1-127)"
23321 msgstr "Степен замућења (1-127)."
23323 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23324 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23325 msgstr "Степен замућења од 1 до 127."
23327 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
23328 msgid "Motion blur"
23329 msgstr "Замућивање покрета"
23331 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23332 msgid "Motion blur filter"
23333 msgstr "Филтер замућивања покрета"
23335 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23336 msgid "Motion detect video filter"
23337 msgstr "Видео филтер откривања померања"
23339 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23341 msgid "Motion Detect"
23342 msgstr "Откривање померања"
23344 #: modules/video_filter/noise.c:51
23346 msgid "Noise video filter"
23347 msgstr "Копија видео филтера"
23349 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23350 msgid "OpenCV face detection example filter"
23353 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23355 msgid "OpenCV example"
23356 msgstr "Отвори Фајл"
23358 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23359 msgid "Haar cascade filename"
23362 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23363 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23366 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23368 msgid "Use input chroma unaltered"
23369 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
23371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23372 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23375 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23379 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23381 msgid "Don't display any video"
23382 msgstr "Немој да приказујеш даље грешке"
23384 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23386 msgid "Display the input video"
23387 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
23389 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23391 msgid "Display the processed video"
23392 msgstr "Прикажи ток локално"
23394 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23395 msgid "Show only errors"
23398 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23399 msgid "Show errors and warnings"
23402 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23403 msgid "Show everything including debug messages"
23406 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23408 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23409 msgstr "FFmpeg видео филтер"
23411 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23416 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23418 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23419 msgstr "Степен замућења (1-127)."
23421 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23423 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23427 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23429 msgid "OpenCV filter chroma"
23430 msgstr "Отвори фајл"
23432 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23434 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23437 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23439 msgid "Wrapper filter output"
23440 msgstr "Користи float32 излаз"
23442 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23443 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23446 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23447 msgid "Wrapper filter verbosity"
23450 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23451 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23454 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23455 msgid "OpenCV internal filter name"
23458 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23459 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23462 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23463 msgid "Configuration file"
23464 msgstr "Фајл за подешавање"
23466 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23468 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23469 msgstr "Фајл за подешавање OSD менија"
23471 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23472 msgid "Path to OSD menu images"
23473 msgstr "Путања до OSD сличица менија"
23475 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23477 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23478 "configuration file."
23480 "Путања до OSD слика менија. Ово ће преклопити путању дефинисану у OSD фајлу "
23483 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23484 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23485 msgstr "Можете да померите OSD мени левим кликом на њега."
23487 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23488 msgid "Menu position"
23489 msgstr "Позиција менија"
23491 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23493 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23494 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23497 "Можете приморати OSD позицију менија на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
23498 "4=горе, 8=доле, можете такође користити и комбинације, нпр. 6 = горе-десно)."
23500 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23501 msgid "Menu timeout"
23502 msgstr "Дужина трајања менија"
23504 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23506 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23507 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23510 "OSD слике менија добијају подразумевано дужину трајања од 15 секунди која се "
23511 "додаје на њихово преостало време. Ово ће осигурати видљивост бар у одређеном "
23512 "временском термину."
23514 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23515 msgid "Menu update interval"
23516 msgstr "Интервал ажурирања менија"
23518 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23520 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23521 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23522 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23523 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23525 "Подразумевано је да се ажурира слика OSD менија сваких 200 милисекунди (ms). "
23526 "Скратите време ажурирања за окружења која имају грешке са преносима. Будите "
23527 "пажљиви са овом опцијом јер је енкодирање слика OSD менија веома интензивно "
23528 "за рачунаре. Опсег је 0 - 1000 милисекунди (ms)."
23530 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23531 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23534 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23536 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23537 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23538 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23539 "is fully transparent (value 0)."
23542 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23543 msgid "On Screen Display menu"
23544 msgstr "Мени приказа на екрану"
23546 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23549 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23550 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
23552 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23554 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23555 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
23557 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23558 msgid "Active windows"
23559 msgstr "Активни прозори"
23561 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23563 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23564 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
23566 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23567 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23570 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23571 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23574 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23579 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23580 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23583 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23584 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23587 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23588 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23591 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23592 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23595 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23597 msgid "Attenuation"
23600 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23602 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23603 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23606 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23607 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23610 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23611 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23614 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23615 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23618 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23619 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23622 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23623 msgid "Attenuation, end (in %)"
23626 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23627 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23630 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23631 msgid "middle position (in %)"
23634 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23636 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23640 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23641 msgid "Gamma (Red) correction"
23644 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23646 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23649 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23650 msgid "Gamma (Green) correction"
23653 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23655 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23658 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23659 msgid "Gamma (Blue) correction"
23662 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23664 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23667 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23668 msgid "Black Crush for Red"
23671 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23672 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23675 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23676 msgid "Black Crush for Green"
23679 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23680 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23683 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23684 msgid "Black Crush for Blue"
23687 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23688 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23691 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23692 msgid "White Crush for Red"
23695 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23696 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23699 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23700 msgid "White Crush for Green"
23703 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23704 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23707 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23708 msgid "White Crush for Blue"
23711 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23712 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23715 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23716 msgid "Black Level for Red"
23719 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23720 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23723 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23724 msgid "Black Level for Green"
23727 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23728 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23731 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23732 msgid "Black Level for Blue"
23735 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23736 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23739 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23740 msgid "White Level for Red"
23743 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23744 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23747 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23748 msgid "White Level for Green"
23751 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23752 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23755 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23756 msgid "White Level for Blue"
23759 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23760 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23763 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23764 msgid "Post processing quality"
23765 msgstr "Квалитет пост процесирања"
23767 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23769 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23770 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23771 "looking pictures."
23773 "Квалитет пост-процесирања. Исправни опсег је од 0 до 6\n"
23774 "Виши нивои захтевају наравно више CPU цнаге, али производе слике бољег "
23777 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23778 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23779 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
23781 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23783 msgid "Video post processing filter"
23784 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
23786 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23789 msgstr "Пост-процесирање"
23791 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23794 msgstr "1 (Најнижи)"
23796 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23799 msgstr "6 (Највиши)"
23801 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23803 msgid "Psychedelic video filter"
23804 msgstr "Wall видео излаз"
23806 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23808 msgid "Number of puzzle rows"
23809 msgstr "Број редова"
23811 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23813 msgid "Number of puzzle columns"
23814 msgstr "Број колона"
23816 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23817 msgid "Make one tile a black slot"
23820 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23822 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23825 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23827 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23828 msgstr "Видео филтер расплитања"
23830 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23835 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23840 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23841 msgid "VNC hostname or IP address."
23844 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23847 msgstr "VCD Формат"
23849 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23851 msgid "VNC portnumber."
23852 msgstr "број XVideo адаптера "
23854 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23856 msgid "VNC Password"
23859 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23861 msgid "VNC password."
23862 msgstr "SOCKS шифра"
23864 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23866 msgid "VNC poll interval"
23867 msgstr "Интервал кључа"
23869 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23871 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23874 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23876 msgid "VNC polling"
23877 msgstr "Тренутно се репродукује"
23879 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23880 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23883 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23885 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23888 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23892 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23893 msgid "Send key events to VNC host."
23896 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23898 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23899 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23900 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23901 "is fully transparent (value 0)."
23904 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23905 msgid "Remote-OSD over VNC"
23908 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23913 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23915 msgid "Ripple video filter"
23916 msgstr "Копија видео филтера"
23918 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23919 msgid "Angle in degrees"
23922 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23923 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23926 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23928 msgid "Rotate video filter"
23929 msgstr "Копија видео филтера"
23931 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23934 msgstr "Број битова у секунди"
23936 #: modules/video_filter/rss.c:130
23938 msgstr "Фидови URL-ова"
23940 #: modules/video_filter/rss.c:131
23942 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23943 msgstr "RSS/Atom фид '|' (цев) раздвојених URL-ова."
23945 #: modules/video_filter/rss.c:132
23946 msgid "Speed of feeds"
23947 msgstr "Брзина фидова"
23949 #: modules/video_filter/rss.c:133
23951 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23952 msgstr "Брзина RSS/Atom фидова (већа је спорија)."
23954 #: modules/video_filter/rss.c:134
23956 msgstr "Максимална дужина"
23958 #: modules/video_filter/rss.c:135
23959 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23960 msgstr "Максималан број слова који се приказује на енрану."
23962 #: modules/video_filter/rss.c:137
23963 msgid "Refresh time"
23964 msgstr "Време освежавања"
23966 #: modules/video_filter/rss.c:138
23968 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23969 "feeds are never updated."
23971 "Број секунди између сваког примораног освежавања фидова. 0 значи да фидови "
23972 "нису ниједном ажурирани."
23974 #: modules/video_filter/rss.c:140
23975 msgid "Feed images"
23976 msgstr "Фидови слика"
23978 #: modules/video_filter/rss.c:141
23979 msgid "Display feed images if available."
23980 msgstr "Прикажи фидове слика ако су доступни."
23982 #: modules/video_filter/rss.c:148
23984 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23987 "Непрозирност (супротно од провидности) текста који се преклапа. 0 = "
23988 "прозирно, 255 = потпуно непрозирно"
23990 #: modules/video_filter/rss.c:161
23991 msgid "Text position"
23992 msgstr "Позиција текста"
23994 #: modules/video_filter/rss.c:163
23996 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23997 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24000 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
24001 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр 6 = горе-"
24004 #: modules/video_filter/rss.c:167
24006 msgid "Title display mode"
24007 msgstr "Време приказа под филтера"
24009 #: modules/video_filter/rss.c:168
24011 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24012 "images are enabled, 1 otherwise."
24015 #: modules/video_filter/rss.c:170
24016 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24019 #: modules/video_filter/rss.c:185
24023 #: modules/video_filter/rss.c:185
24025 msgid "Always visible"
24026 msgstr "Увек поправљај"
24028 #: modules/video_filter/rss.c:185
24029 msgid "Scroll with feed"
24032 #: modules/video_filter/rss.c:194
24036 #: modules/video_filter/rss.c:226
24037 msgid "RSS and Atom feed display"
24038 msgstr "Приказ за RSS и Atom фид"
24040 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24041 msgid "RV32 conversion filter"
24042 msgstr "RV32 филтер конверзије"
24044 #: modules/video_filter/scene.c:56
24045 msgid "Image format"
24046 msgstr "Формат слике"
24048 #: modules/video_filter/scene.c:57
24050 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24051 msgstr "Формат излазних слика (png или jpg)."
24053 #: modules/video_filter/scene.c:59
24054 msgid "Image width"
24055 msgstr "Ширина слике"
24057 #: modules/video_filter/scene.c:60
24059 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24062 "Можете приморати ширину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
24063 "карактеристикама видеа."
24065 #: modules/video_filter/scene.c:64
24066 msgid "Image height"
24067 msgstr "Висина слике"
24069 #: modules/video_filter/scene.c:65
24071 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24072 "video characteristics."
24074 "Можете приморати висину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
24075 "карактеристикама видеа."
24077 #: modules/video_filter/scene.c:69
24078 msgid "Recording ratio"
24079 msgstr "Однос снимања"
24081 #: modules/video_filter/scene.c:70
24083 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24085 "Однос упамћених слика. 3 значи да ће свака трећа усликана слика бити "
24088 #: modules/video_filter/scene.c:73
24089 msgid "Filename prefix"
24090 msgstr "Префикс имена фајла"
24092 #: modules/video_filter/scene.c:74
24095 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24096 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24098 "Префикс имена излазних слике. Имена ће бити облика \"prefixNUMBER.format\" ."
24100 #: modules/video_filter/scene.c:78
24102 msgid "Directory path prefix"
24103 msgstr "Директоријум"
24105 #: modules/video_filter/scene.c:79
24107 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24108 "will be automatically saved in users homedir."
24111 #: modules/video_filter/scene.c:83
24112 msgid "Always write to the same file"
24113 msgstr "Увек упиши у исти фајл"
24115 #: modules/video_filter/scene.c:84
24117 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24118 "this case, the number is not appended to the filename."
24120 "Увек упиши у исти фајл уместо прављења једног фајла по слици. У овом "
24121 "случају, број се не додаје на име фајла."
24123 #: modules/video_filter/scene.c:88
24125 msgid "Send your video to picture files"
24126 msgstr "Модул филтера подслика"
24128 #: modules/video_filter/scene.c:92
24130 msgid "Scene filter"
24131 msgstr "Приступни филтери"
24133 #: modules/video_filter/scene.c:93
24135 msgid "Scene video filter"
24136 msgstr "Филтер видео исецања"
24138 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24139 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24142 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24144 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24145 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
24147 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24148 msgid "Augment contrast between contours."
24151 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24153 msgid "Sharpen video filter"
24154 msgstr "Филтер видео исецања"
24156 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24161 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24162 msgid "Scaling mode"
24165 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24166 msgid "Scaling mode to use."
24167 msgstr "Размера која се користи."
24169 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24170 msgid "Fast bilinear"
24171 msgstr "Брзи билинеарни"
24173 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24175 msgstr "Билинеарни"
24177 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24178 msgid "Bicubic (good quality)"
24179 msgstr "Bicubic (добар квалитет)"
24181 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24182 msgid "Experimental"
24185 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24186 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24187 msgstr "Најближи комшија (лош квалитет)"
24189 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24193 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24195 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24196 msgstr "Luma bicubic / chroma билинеаран"
24198 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24202 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24206 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24210 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24211 msgid "Bicubic spline"
24212 msgstr "Bicubic spline"
24214 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24219 #: modules/video_filter/transform.c:65
24220 msgid "Transform type"
24221 msgstr "Облик трансформације"
24223 #: modules/video_filter/transform.c:66
24224 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24225 msgstr "Један од '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
24227 #: modules/video_filter/transform.c:69
24228 msgid "Rotate by 90 degrees"
24229 msgstr "Обрни за 90 степени"
24231 #: modules/video_filter/transform.c:70
24232 msgid "Rotate by 180 degrees"
24233 msgstr "Обрни за 180 степени"
24235 #: modules/video_filter/transform.c:70
24236 msgid "Rotate by 270 degrees"
24237 msgstr "Обрни за 270 степени"
24239 #: modules/video_filter/transform.c:71
24240 msgid "Flip horizontally"
24241 msgstr "Обрни хоризонтално"
24243 #: modules/video_filter/transform.c:71
24244 msgid "Flip vertically"
24245 msgstr "Обрни вертикално"
24247 #: modules/video_filter/transform.c:73
24249 msgid "Rotate or flip the video"
24250 msgstr "Ротира или окреће слику"
24252 #: modules/video_filter/transform.c:77
24253 msgid "Video transformation filter"
24254 msgstr "Видео филтер трансформације"
24256 #: modules/video_filter/wall.c:44
24257 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24258 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
24260 #: modules/video_filter/wall.c:48
24261 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24262 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
24264 #: modules/video_filter/wall.c:52
24265 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24266 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
24268 #: modules/video_filter/wall.c:55
24269 msgid "Element aspect ratio"
24270 msgstr "Елементарна пропорција"
24272 #: modules/video_filter/wall.c:56
24274 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24275 msgstr "Пропорције индивидуалних приказа који граде зид."
24277 #: modules/video_filter/wall.c:65
24278 msgid "Wall video filter"
24279 msgstr "Wall видео излаз"
24281 #: modules/video_filter/wall.c:66
24283 msgstr "Зид за слике"
24285 #: modules/video_filter/wave.c:53
24287 msgid "Wave video filter"
24288 msgstr "Wall видео излаз"
24290 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24292 msgid "YUVP converter"
24293 msgstr "Користи YUVP рендер"
24295 #: modules/video_output/aa.c:49
24299 #: modules/video_output/aa.c:52
24300 msgid "ASCII-art video output"
24301 msgstr "ASCII-art видео излаз"
24303 #: modules/video_output/caca.c:50
24304 msgid "Color ASCII art video output"
24305 msgstr "ASCII у боји уметнички видео излаз"
24307 #: modules/video_output/directfb.c:49
24308 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24309 msgstr "DirectFB видео излаз http://www.directfb.org/"
24311 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24316 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24318 msgid "Embedded window video"
24319 msgstr "Уграђени видео излаз"
24321 #: modules/video_output/fb.c:60
24322 msgid "Run fb on current tty"
24325 #: modules/video_output/fb.c:62
24327 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24328 "handling with caution)"
24331 #: modules/video_output/fb.c:65
24333 msgid "Framebuffer resolution to use"
24334 msgstr "Framebuffer уређај"
24336 #: modules/video_output/fb.c:67
24338 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24339 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24342 #: modules/video_output/fb.c:70
24344 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24345 msgstr "Framebuffer уређај"
24347 #: modules/video_output/fb.c:72
24349 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24350 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24354 #: modules/video_output/fb.c:76
24356 msgid "Image format (default RGB)"
24357 msgstr "Формат слике"
24359 #: modules/video_output/fb.c:77
24361 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24362 "has no way to report its chroma."
24365 #: modules/video_output/fb.c:95
24367 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24368 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
24370 #: modules/video_output/ggi.c:59
24372 "X11 hardware display to use.\n"
24373 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24375 "Хардверски приказ X11 који се користи.\n"
24376 " Подразумевано ће VLC користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
24378 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24379 msgid "HD1000 video output"
24380 msgstr "HD1000 видео излаз"
24382 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24384 msgid "Enable desktop mode "
24385 msgstr "Омогући режим мегабаса"
24387 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24389 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24391 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
24393 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24394 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24397 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24399 msgid "Direct3D video output"
24400 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
24402 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
24407 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
24408 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24409 msgstr "Користи хардверско претварање YUV->RGB."
24411 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
24413 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24414 "doesn't have any effect when using overlays."
24416 "Пробајте да користите хардверско убрзање за претварање YUV->RGB. Ова опција "
24417 "нема икакви ефеката када се користи преклапање."
24419 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
24420 msgid "Use video buffers in system memory"
24421 msgstr "Користи видео бафер у системској меморији"
24423 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
24425 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24426 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24427 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24428 "doesn't have any effect when using overlays."
24430 "Kреирај видео бафере у системској меморији уместо у видео меморији. Ово се "
24431 "обично не препоручује пошто Вам коришћење видео меморије дозвољава већу "
24432 "хардверску акцелерацију (као рескалирање у YUV->RGB конверзијама). Ова "
24433 "опција нема никакве ефекте када се користе преклопи."
24435 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
24436 msgid "Use triple buffering for overlays"
24437 msgstr "Користи троструко баферисање за преклапање"
24439 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
24441 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24442 "better video quality (no flickering)."
24444 "Пробајте да користите троструко баферисање кад користите YUV преклапање. "
24445 "Резултује се у много бољем квалитету видеа (нема подрхтавања)."
24447 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
24448 msgid "Name of desired display device"
24449 msgstr "Име жељеног уређаја за приказивање"
24451 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24453 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24454 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24455 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24457 "У конфигурацији са више монитора, можете да одредите име Windows уређаја за "
24458 "приказивање на којем желите да отварате видео прозор. На пример, \"\\\\."
24459 "\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24461 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
24463 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24467 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
24469 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24470 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
24472 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
24476 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24477 msgid "OpenGL video output"
24478 msgstr "OpenGL видео излаз"
24480 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24481 msgid "Windows GAPI video output"
24482 msgstr "Прозорски GAPI видео излаз"
24484 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24485 msgid "Windows GDI video output"
24486 msgstr "Прозорски GDI видео излаз"
24488 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24490 msgid "OMAP Framebuffer device"
24491 msgstr "Framebuffer уређај"
24493 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24495 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24496 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
24498 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24500 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24504 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24506 msgid "Embed the overlay"
24507 msgstr "Преклапање титлова"
24509 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24510 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24513 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24515 msgid "OMAP framebuffer"
24516 msgstr "Framebuffer уређај"
24518 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24520 msgid "OMAP framebuffer video output"
24521 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
24523 #: modules/video_output/opengl.c:57
24525 msgid "OpenGL Provider"
24526 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
24528 #: modules/video_output/opengl.c:58
24529 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24532 #: modules/video_output/sdl.c:49
24534 msgid "SDL chroma format"
24535 msgstr "XVimage хрома формат"
24537 #: modules/video_output/sdl.c:51
24540 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24541 "improve performances by using the most efficient one."
24543 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
24544 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
24546 #: modules/video_output/sdl.c:54
24548 msgid "SDL video driver name"
24549 msgstr "Име видео уређаја"
24551 #: modules/video_output/sdl.c:56
24552 msgid "Force a specific SDL video output driver."
24555 #: modules/video_output/sdl.c:62
24556 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24557 msgstr "Једноставан DirectMedia Layer видео излаз"
24559 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24560 msgid "Snapshot width"
24561 msgstr "Ширина усликаног екрана."
24563 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24564 msgid "Width of the snapshot image."
24565 msgstr "Ширина усликаног екрана."
24567 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24568 msgid "Snapshot height"
24569 msgstr "Висина усликаног екрана."
24571 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24572 msgid "Height of the snapshot image."
24573 msgstr "Висина усликаног екрана."
24575 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24577 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24579 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
24581 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24582 msgid "Cache size (number of images)"
24583 msgstr "Величина кеша (број слика)"
24585 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24586 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24587 msgstr "Кеш величина брзе слике (број слика које се чувају)."
24589 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24591 msgid "Snapshot output"
24592 msgstr "Модул брзих слика"
24594 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24595 msgid "SVGAlib video output"
24596 msgstr "SVGAlib видео излаз"
24598 #: modules/video_output/vmem.c:48
24603 #: modules/video_output/vmem.c:49
24604 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24607 #: modules/video_output/vmem.c:56
24609 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24610 "plane memory address information for use by the video renderer."
24613 #: modules/video_output/vmem.c:70
24615 msgid "Video memory output"
24616 msgstr "Модул видео филтера"
24618 #: modules/video_output/vmem.c:71
24620 msgid "Video memory"
24621 msgstr "Видео порт"
24623 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24627 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24629 msgid "GLX video output (XCB)"
24630 msgstr "X11 видео излаз"
24632 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24634 msgid "ID of the video output X window"
24635 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
24637 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24639 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24640 "identifier of that window (0 means none)."
24643 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24646 msgstr "Затвори Прозор"
24648 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24649 msgid "X11 video window (XCB)"
24652 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24655 msgid "VLC media player"
24656 msgstr "VLC музички програм"
24658 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24664 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24669 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24670 msgid "Use shared memory"
24671 msgstr "Користи дељену меморију"
24673 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24674 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24675 msgstr "Дељена меморија за комуникацију између VLC и X сервера."
24677 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24681 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24683 msgid "X11 video output (XCB)"
24684 msgstr "X11 видео излаз"
24686 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24687 msgid "XVideo adaptor number"
24688 msgstr "број XVideo адаптера "
24690 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24693 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24694 "functional adaptor."
24696 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
24697 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
24699 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24704 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24706 msgid "XVideo output (XCB)"
24707 msgstr "Видео излазни пин"
24709 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24711 msgid "Video acceleration not available"
24712 msgstr "Видео подешавања"
24714 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24717 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24718 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24720 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24721 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24724 #: modules/video_output/yuv.c:41
24726 msgid "device, fifo or filename"
24727 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
24729 #: modules/video_output/yuv.c:42
24730 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24733 #: modules/video_output/yuv.c:48
24735 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24736 msgstr " (подразумевано искључено)"
24738 #: modules/video_output/yuv.c:49
24740 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24741 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24742 "the output destination."
24745 #: modules/video_output/yuv.c:59
24750 #: modules/video_output/yuv.c:60
24752 msgid "YUV video output"
24753 msgstr "X11 видео излаз"
24755 #: modules/visualization/goom.c:61
24756 msgid "Goom display width"
24757 msgstr "Goom ширина приказа"
24759 #: modules/visualization/goom.c:62
24760 msgid "Goom display height"
24761 msgstr "Goom висина приказа"
24763 #: modules/visualization/goom.c:63
24765 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24766 "will be prettier but more CPU intensive)."
24768 "Подешавање резолуције приказа Goom-а (већа резолуција користи више CPU)"
24770 #: modules/visualization/goom.c:66
24771 msgid "Goom animation speed"
24772 msgstr "Goom брзина анимације"
24774 #: modules/visualization/goom.c:67
24776 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24777 msgstr "Подешавање брзине анимације (између 1 и 10, подразумавано 6)"
24779 #: modules/visualization/goom.c:73
24783 #: modules/visualization/goom.c:74
24784 msgid "Goom effect"
24785 msgstr "Goom ефекат"
24787 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24789 msgid "projectM configuration file"
24790 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
24792 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24794 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24795 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
24797 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24798 msgid "projectM preset path"
24801 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24802 msgid "Path to the projectM preset directory"
24805 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24810 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24812 msgid "Font used for the titles"
24813 msgstr "Брзина фидова"
24815 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24818 msgstr "Величина фонта"
24820 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24821 msgid "Font used for the menus"
24824 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24826 msgid "The width of the video window, in pixels."
24827 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
24829 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24831 msgid "The height of the video window, in pixels."
24832 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
24834 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24838 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24839 msgid "libprojectM effect"
24842 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24843 msgid "Effects list"
24844 msgstr "Списак ефеката"
24846 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24849 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24850 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24852 "Списак визуалних ефеката, одвојених зарезима.\n"
24853 "Тренутни ефекти укључују: псеудо, опсег, спектар."
24855 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24856 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24857 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
24859 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24860 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24861 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
24863 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24864 msgid "More bands : 80 / 20"
24867 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24868 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24871 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24872 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24875 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24876 msgid "Band separator"
24877 msgstr "Одвајање траки"
24879 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24880 msgid "Number of blank pixels between bands."
24881 msgstr "Број празних пиксела између трака."
24883 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24884 msgid "Amplification"
24887 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24888 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24889 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
24891 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24892 msgid "Enable peaks"
24893 msgstr "Дозволи врхунце"
24895 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24896 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24897 msgstr "Нацртај \"врхунце\" на анализатору спектра."
24899 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24900 msgid "Enable original graphic spectrum"
24901 msgstr "Омогући првобитни графички спектар"
24903 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24904 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24906 "Омогући \"раван\" анализатор спектра spectrum analyzer in the spectrometer."
24908 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24909 msgid "Enable bands"
24910 msgstr "Укључи траке"
24912 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24913 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24914 msgstr "Нацртај траке у спектрометру."
24916 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24917 msgid "Enable base"
24918 msgstr "Нацртај основу"
24920 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24921 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24922 msgstr "Одређује да ли ће бити нацртана основа на тракама."
24924 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24926 msgid "Base pixel radius"
24927 msgstr "Радијус основе пиксела"
24929 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24930 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24931 msgstr "Оређује величину радијуса у пикселима основе шипки (почетак)."
24933 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24934 msgid "Spectral sections"
24935 msgstr "Делови спектра"
24937 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24938 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24939 msgstr "Одређује колико ће постојати делова спектра."
24941 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24942 msgid "Peak height"
24943 msgstr "Висина врхунца"
24945 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24946 msgid "Total pixel height of the peak items."
24947 msgstr "Потпуна висина пиксела на врхунцу."
24949 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24950 msgid "Peak extra width"
24951 msgstr "Додатна ширина врхунца"
24953 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24954 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24955 msgstr "Додавање или одузимање пиксела на ширини врха."
24957 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24959 msgid "V-plane color"
24960 msgstr "V-план боја"
24962 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24964 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24965 msgstr "YUV-Боја коцке која се помера преко V-плана ( 0 - 127 )."
24967 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24969 msgstr "Визуализатор"
24971 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24972 msgid "Visualizer filter"
24973 msgstr "Филтер визуализације"
24975 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24976 msgid "Spectrum analyser"
24977 msgstr "Анализатор спектра"
24979 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24981 msgid "Choose one or more media file to open"
24982 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
24984 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24986 msgid "File Selection"
24987 msgstr "Неисправна селекција"
24989 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24990 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24993 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24996 msgstr "Сачувај фајл..."
24998 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
25000 msgid "Add a subtitles file"
25001 msgstr "Користи фајл титлова"
25003 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
25005 msgid "Use a sub&titles file"
25006 msgstr "Користи фајл титлова"
25008 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
25010 msgid "Select the subtitles file"
25011 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
25013 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
25016 msgstr "Величина фонта"
25018 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
25020 msgid "Text alignment:"
25021 msgstr "Поравнање података"
25023 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
25024 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
25027 msgstr "VCD Формат"
25029 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
25031 msgid "Network Protocol"
25032 msgstr "Мрежна Синхронизација"
25034 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
25036 msgid "Select the protocol for the URL."
25037 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
25039 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
25041 msgid "Select the port used"
25042 msgstr "Изаберите фајл"
25044 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
25045 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
25048 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
25050 msgid "Destinations"
25053 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
25055 msgid "New destination"
25058 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
25060 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
25061 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
25064 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
25066 msgid "Display locally"
25067 msgstr "Репродукуј локално"
25069 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
25071 msgid "Activate Transcoding"
25072 msgstr "Енкодирање титлова"
25074 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
25076 msgid "Miscellaneous Options"
25077 msgstr "Разноврсно"
25079 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
25081 msgid "Stream all elementary streams"
25082 msgstr "Изабери све елементарне токове"
25084 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
25088 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
25090 msgid "Generated stream output string"
25091 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
25093 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
25098 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
25099 msgid "Optical drive"
25102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
25104 msgid "Default optical device"
25105 msgstr "Подразумевани уређаји"
25107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
25109 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
25110 msgstr "Филтер особина слике"
25112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
25114 msgid "Default port (server mode)"
25115 msgstr "Подразумевани уређаји"
25117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
25119 msgid "HTTP proxy URL"
25120 msgstr "HTTP прокси"
25122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
25124 msgid "Default caching policy"
25125 msgstr "Подразумевани DVD угао."
25127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
25129 msgid "HTTP (default)"
25130 msgstr "подразумевано"
25132 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
25134 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
25135 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
25137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
25139 msgid "Live555 stream transport"
25140 msgstr "Излаз тока фајла"
25142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
25147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
25149 msgid "Video quality post-processing level"
25150 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
25152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
25153 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
25156 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
25157 msgid "System codecs (better quality)"
25160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
25162 msgid "Use host codecs if available"
25163 msgstr "Видео транскодовање (ако је доступно)"
25165 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
25170 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
25172 msgid "Edit settings"
25173 msgstr "Подешавање за звук"
25175 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
25180 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
25181 msgid "Run manually"
25184 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
25186 msgid "Setup schedule"
25189 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
25191 msgid "Run on schedule"
25194 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
25197 msgstr "Статистике"
25199 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
25204 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
25209 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
25214 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
25219 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
25224 #~ msgid "Other codecs"
25225 #~ msgstr "Остали кодеци"
25227 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
25228 #~ msgstr "Подешавање за звучне и видео и разноврсне декодере и енкодере."
25230 #~ msgid "Add Node"
25231 #~ msgstr "Додај Чвор"
25234 #~ msgid "Random off"
25235 #~ msgstr "Искључено Насумице"
25238 #~ msgid "Add to playlist"
25239 #~ msgstr "Додај у Листу за пуштање"
25242 #~ msgid "Advanced open..."
25243 #~ msgstr "Напредне опције..."
25246 #~ msgid "Add directory..."
25247 #~ msgstr "Додај &Директоријум..."
25249 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25250 #~ msgstr "%s: опција `%s' је двосмислена\n"
25252 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25253 #~ msgstr "%s:опција`--%s' не дозвољава аргумент\n"
25255 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
25256 #~ msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n"
25258 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
25259 #~ msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n"
25262 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25263 #~ msgstr "%s: није препозната опција `%c%s'\n"
25265 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25266 #~ msgstr "%s: неважећа опција -- %c\n"
25268 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25269 #~ msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
25271 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25272 #~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
25274 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25275 #~ msgstr "%s: опција `-W %s' је двосмислена\n"
25277 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25278 #~ msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n"
25280 #~ msgid "Show interface with mouse"
25281 #~ msgstr "Прикажи интерфејс мишом"
25284 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25285 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25287 #~ "Када је ово укључено, интерфејс се приказује када померите миш на ивицу "
25288 #~ "екрана у моду пуног екрана."
25291 #~ msgid "Full support"
25292 #~ msgstr "Укључи подршку за FPU"
25295 #~ msgid "Fullscreen-only"
25296 #~ msgstr "Пун екран"
25299 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25300 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25302 #~ "Ово је подразумевани VCD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
25303 #~ "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
25306 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25307 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25309 #~ "Ово је подразумевани Аудио CD уређај (или фајл) који се користе. Не "
25310 #~ "забправите две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
25312 #~ msgid "Enable FPU support"
25313 #~ msgstr "Укључи подршку за FPU"
25316 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25317 #~ "advantage of it."
25319 #~ "Ако Ваш процесор има јединицу за израчунавање децималне тачке, VLC може "
25320 #~ "да искористи ту карактеристику."
25322 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25323 #~ msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
25326 #~ msgid "CD reading failed"
25327 #~ msgstr "са слушним потешкоћама"
25330 #~ msgstr "преклапање"
25336 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25340 #~ "external call 8\n"
25341 #~ "all calls (0x10) 16\n"
25342 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25343 #~ "seek (0x40) 64\n"
25344 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25345 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25347 #~ "Овај integer тип виђен бинарно представља маску за дебаговање\n"
25348 #~ "мета информације 1\n"
25351 #~ "спољашњи позиви 8\n"
25352 #~ "сви позиви (0x10) 16\n"
25353 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25354 #~ "тражења (0x40) 64\n"
25355 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25356 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25359 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25362 #~ "Кеширање вредности за CDDA токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
25363 #~ "јединици милисекунде."
25366 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25367 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25368 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25369 #~ "more than 25 blocks per access."
25371 #~ "Колико CD блокова узети по једном CD читању. Уопштено на новијим/бржим CD-"
25372 #~ "овима, ово увећава пропусну моћ на рачун мале употребе меморије и "
25373 #~ "почетног кашњења. SCSI-MMC ограничења обично не дозвољавају више од 25 "
25374 #~ "блокова по приступу."
25377 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25378 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25379 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
25380 #~ " %A : The album information\n"
25381 #~ " %C : Category\n"
25382 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
25383 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
25385 #~ " %M : The current MRL\n"
25386 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25387 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
25388 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
25389 #~ " %T : The track number\n"
25390 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
25391 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
25392 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
25393 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
25396 #~ "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату "
25398 #~ "Одређивач почиње се са знаком процента. Одређивачи су: \n"
25399 #~ " %a : Уметник (за албум)\n"
25400 #~ " %A : Информација о албуму\n"
25401 #~ " %C : Категорија\n"
25402 #~ " %e : Проширени подаци (за траку)\n"
25403 #~ " %I : CDDB ID диска\n"
25405 #~ " %M : Тренутни MRL\n"
25406 #~ " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
25407 #~ " %n : Број трака на CD-у\n"
25408 #~ " %p : Уметник/Извођач/Композитор у траци\n"
25409 #~ " %T : Број траке\n"
25410 #~ " %s : Број секунди ове траке\n"
25411 #~ " %S : Број секунди СD-а\n"
25412 #~ " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
25413 #~ " %Y : Година 19xx или 20xx\n"
25417 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25418 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25419 #~ " %M : The current MRL\n"
25420 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25421 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
25422 #~ " %T : The track number\n"
25423 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
25424 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
25425 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
25428 #~ "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату за "
25430 #~ "Одређивачи почињу са знаком процента. Одређивачи су: \n"
25431 #~ " %M : Тренутни MRL\n"
25432 #~ " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
25433 #~ " %n : Број трака на CD-у\n"
25434 #~ " %T : Број траке\n"
25435 #~ " %s : Број секунди траке\n"
25436 #~ " %S : Број секунди CD-а\n"
25437 #~ " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
25441 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
25442 #~ msgstr "Омогућити CD paranoia?"
25445 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
25446 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
25447 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
25448 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
25450 #~ "Изаберите CD Paranoia за одступање/кориговање грешке.\n"
25451 #~ "ништа: без paranoia-е - најбрже.\n"
25452 #~ "преклапање: ради само детекцију преклапања - не препоручујемо.\n"
25453 #~ "потпуно: комплетна детекција одступања и кориговања грешке - најспорије.\n"
25456 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25457 #~ msgstr "cddax://[уређај-или-фајл][@[T]трака]"
25459 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25460 #~ msgstr "Компакт Диск Дигитални Аудио (CD-DA) улаз"
25462 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25463 #~ msgstr "Аудио Компакт Диск"
25465 #~ msgid "Additional debug"
25466 #~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
25468 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25469 #~ msgstr "Кеширање вредности у микросекундама"
25471 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25473 #~ "Формат за коришћење у листи за пуштање \"наслов\" пољу када не постоји "
25476 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25477 #~ msgstr "Желите ли да користите CD аудио контроле и излаз?"
25479 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25480 #~ msgstr "Ако је подешено, користиће се аудио контроле и аудио jack излаз"
25482 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25483 #~ msgstr "Желите ли да потражите CD-Текст?"
25485 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25486 #~ msgstr "Ако је подешено, узми CD-Текст информацију"
25489 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25490 #~ msgstr "Употреби Навигација-стил преслушавања?"
25492 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25494 #~ "Тракама се управља више преко Навигација него преко улаза Листе за пуштање"
25499 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25501 #~ "Формат за употребу у листи за пуштање \"наслов\" поља када се користи CDDB"
25503 #~ msgid "CDDB lookups"
25504 #~ msgstr "CDDB претраге"
25506 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25508 #~ "Ако је подешено, потражи CD-DA информацију о траци коришћењем CDDB "
25511 #~ msgid "CDDB server"
25512 #~ msgstr "CDDB сервер"
25514 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25515 #~ msgstr "Контактирај овај CDDB сервер при тражењу CD-DA информације"
25517 #~ msgid "CDDB server port"
25518 #~ msgstr "CDDB порт сервера"
25520 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25521 #~ msgstr "CDDB сервер користи овај порт за комуникацију"
25523 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25524 #~ msgstr "email адреса пријављена CDDB серверу"
25526 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25527 #~ msgstr "Желите ли да кеширате CDDB претраге?"
25530 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25531 #~ msgstr "Ако је подешено кеширај CDDB информацију о овом CD-у"
25533 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25534 #~ msgstr "Желите ли да контактирате CDDB преко HTTP протокола?"
25536 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25538 #~ "Ако је подешено, CDDB сервер ће добијати информацију преко CDDB HTTP "
25541 #~ msgid "CDDB server timeout"
25542 #~ msgstr "CDDB прекид сервера"
25544 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25545 #~ msgstr "Време (у секундама) за чекање одговора од CDDB сервера"
25547 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25548 #~ msgstr "Директоријум за кеширање CDDB захтева"
25550 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25551 #~ msgstr "Желите ли да поставите CD-Текст информацију као CDDB информацију?"
25554 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25555 #~ "both are available"
25557 #~ "Ако је подешено, CD-Текст иформација ће бити постављена као CDDB "
25558 #~ "информација када су обе доступне"
25560 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25561 #~ msgstr "Број медија каталога (MCN)"
25566 #~ msgid "Track %i"
25567 #~ msgstr "Трака %i"
25569 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25570 #~ msgstr "Понашање поддиректоријума"
25574 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25575 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25576 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25577 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25579 #~ "Изаберите да ли поддиректоријуми морају да се прошире.\n"
25580 #~ "ништа: поддиректоријуми се не појављују у листи за пуштање.\n"
25581 #~ "скупи: поддиректоријуми се појављују али се проширују при првом пуштању.\n"
25582 #~ "прошири: сви поддиректоријуми су проширени.\n"
25584 #~ msgid "collapse"
25588 #~ msgstr "прошири"
25591 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
25593 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
25594 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
25596 #~ "Фајлови са овим екстензијама се неће додавати у листу за пуштање при "
25597 #~ "отварању директоријума.\n"
25598 #~ "Ово је корисно ако додајете директоријуме који садрже на пример фајлове "
25599 #~ "листе за пуштање. Употребите листу екстензија одвојених зарезом."
25602 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25603 #~ msgstr "Стандардни фајл систем директоријум улаз"
25605 #~ msgid "File input"
25606 #~ msgstr "Улазни фајл"
25609 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25610 #~ msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
25613 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
25614 #~ msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
25616 #~ msgid "Max level"
25617 #~ msgstr "Максимални ниво"
25619 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
25620 #~ msgstr "Аудио филтер за линеарну интерполацију преузорковања"
25622 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25623 #~ msgstr "Аудио филтер за површно преузорковање"
25626 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25627 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25629 #~ "DirectX број уређаја: 0 подразумевани уређај, 1..N уређај по броју"
25630 #~ "(Приметите да се подразумевани уређај појављује као 0 И други број)."
25632 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25633 #~ msgstr "CMML декодер напомена"
25635 #~ msgid "Flac audio packetizer"
25636 #~ msgstr "Flac аудио паковалац"
25638 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25639 #~ msgstr "RealAudio библиотека декодера"
25642 #~ msgid "Tarkin decoder"
25643 #~ msgstr "Tarkin модул декодера"
25646 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25647 #~ "possibly before an I-frame."
25649 #~ "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно "
25653 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
25655 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
25656 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
25657 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
25659 #~ "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус "
25661 #~ " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
25662 #~ " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
25663 #~ " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
25666 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25667 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25668 #~ "quality). Range 1 to 7."
25670 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
25671 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
25672 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 7."
25675 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25676 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25677 #~ "quality). Range 1 to 6."
25679 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
25680 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
25681 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 6."
25684 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25685 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25686 #~ "quality). Range 1 to 5."
25688 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
25689 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
25690 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 5."
25693 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25694 #~ msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
25696 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25697 #~ msgstr "Расплитање начин рада: %s"
25699 #~ msgid "Act as master"
25700 #~ msgstr "Понашај се као газда"
25702 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25704 #~ "Да ли би требало да се понашам као газда клијент за мрежну синхронизацију?"
25707 #~ msgid "Unknown command!"
25708 #~ msgstr "Непозната звучна картица"
25710 #~ msgid "Threshold"
25713 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25714 #~ msgstr "Висина зоне која активира интерфејс."
25720 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25721 #~ "the connection."
25723 #~ "Дозвољава Вам да промените корисничко име које се користи при "
25724 #~ "ауторизовању повезивања."
25727 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25728 #~ msgstr "Дозвољава Вам да промените лозинку која се користи за повезивање."
25730 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25731 #~ msgstr "MPEG-4 видео демутлиплексер"
25734 #~ msgid "MPEG-4 V"
25737 #~ msgid "Use DVD Menus"
25738 #~ msgstr "Користи DVD Меније"
25740 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25741 #~ msgstr "BeOS стандардни API интерфејс"
25743 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25744 #~ msgstr "Да ли да отворим фајлове и из под-фасцикли?"
25746 #~ msgid "Open Disc"
25747 #~ msgstr "Отвори Диск"
25749 #~ msgid "Open Subtitles"
25750 #~ msgstr "Отвори Титлове"
25752 #~ msgid "Prev Title"
25753 #~ msgstr "Претходни Наслов"
25755 #~ msgid "Next Title"
25756 #~ msgstr "Следећи Наслов"
25758 #~ msgid "Go to Title"
25759 #~ msgstr "Идите на Наслов"
25761 #~ msgid "Go to Chapter"
25762 #~ msgstr "Идите на Поглавље"
25767 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25768 #~ msgstr "VLC програм: Отвори Медија Фајлове"
25770 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25771 #~ msgstr "VLC програм: Отвори Фајл Титла"
25773 #~ msgid "Drop files to play"
25774 #~ msgstr "Испустите фајлове за пуштање"
25776 #~ msgid "playlist"
25777 #~ msgstr "листа за пуштање"
25780 #~ msgstr "Затвори"
25782 #~ msgid "Select None"
25783 #~ msgstr "Изабери Ништа"
25785 #~ msgid "Sort Reverse"
25786 #~ msgstr "Сортирај Наопачке"
25788 #~ msgid "Sort by Path"
25789 #~ msgstr "Сортирај по Путањи"
25791 #~ msgid "Randomize"
25792 #~ msgstr "Насумично"
25794 #~ msgid "Remove All"
25795 #~ msgstr "Уклони Све"
25798 #~ msgstr "Примени"
25800 #~ msgid "Defaults"
25801 #~ msgstr "Подразумевано"
25803 #~ msgid "Show Interface"
25804 #~ msgstr "Прикажи Интерфејс"
25815 #~ msgid "Vertical Sync"
25816 #~ msgstr "Вертикална Синхронизација"
25818 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25819 #~ msgstr "Исправи пропорције"
25821 #~ msgid "Stay On Top"
25822 #~ msgstr "Остани На Врху"
25824 #~ msgid "Take Screen Shot"
25825 #~ msgstr "Направи Брзи Снимак"
25828 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25829 #~ msgstr "Ваша верзија Mac OS X оперативног система није подржана"
25833 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25837 #~ "VLC програм захтева минимум Mac OS X 10.4 верзију оперативног система или "
25841 #~ msgid "Check for Updates"
25842 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
25847 #~ msgid "Autoplay selected file"
25848 #~ msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
25850 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25852 #~ "Аутоматску репродукуј фајл када се одабере фајл у листи за одабирање"
25854 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25855 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ интерфејс"
25857 #~ msgid "Permissions"
25858 #~ msgstr "Дозволе"
25861 #~ msgstr "Величина"
25864 #~ msgstr "Власник"
25872 #~ msgid "00:00:00"
25873 #~ msgstr "00:00:00"
25881 #~ msgid "Address:"
25882 #~ msgstr "Адреса:"
25885 #~ msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
25887 #~ msgid "multicast"
25888 #~ msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
25890 #~ msgid "Network: "
25917 #~ msgid "Protocol:"
25918 #~ msgstr "Протокол:"
25920 #~ msgid "Transcode:"
25921 #~ msgstr "Транскод:"
25924 #~ msgstr "омогући"
25932 #~ msgid "Channel:"
25939 #~ msgstr "Величина:"
25941 #~ msgid "Frequency:"
25942 #~ msgstr "Фреквенција:"
25944 #~ msgid "Samplerate:"
25945 #~ msgstr "Брзина Узорка:"
25947 #~ msgid "Quality:"
25948 #~ msgstr "Квалитет:"
25951 #~ msgstr "Тјунер:"
25959 #~ msgid "Decimation:"
25960 #~ msgstr "Десетковање:"
25972 #~ msgstr "240x192"
25975 #~ msgstr "320x240"
26007 #~ msgid "Video Codec:"
26008 #~ msgstr "Видео Кодек:"
26011 #~ msgstr "huffyuv"
26031 #~ msgid "Video Bitrate:"
26032 #~ msgstr "Брзина бита видеа:"
26034 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
26035 #~ msgstr "Толеранција брзине бита:"
26037 #~ msgid "Keyframe Interval:"
26038 #~ msgstr "Интервал кључног фрејма:"
26040 #~ msgid "Audio Codec:"
26041 #~ msgstr "Аудио Кодек:"
26043 #~ msgid "Deinterlace:"
26044 #~ msgstr "Расплитање:"
26047 #~ msgstr "Приступ:"
26050 #~ msgstr "Мултиплексер:"
26056 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
26057 #~ msgstr "Time To Live (TTL) (Време за Живот):"
26059 #~ msgid "127.0.0.1"
26060 #~ msgstr "127.0.0.1"
26062 #~ msgid "localhost"
26063 #~ msgstr "localhost"
26065 #~ msgid "localhost.localdomain"
26066 #~ msgstr "localhost.localdomain"
26068 #~ msgid "239.0.0.42"
26069 #~ msgstr "239.0.0.42"
26090 #~ msgstr "kbits/s"
26111 #~ msgstr "број битова у секунди bits/s"
26113 #~ msgid "Audio Bitrate :"
26114 #~ msgstr "Аудио брзина битова у секунди:"
26116 #~ msgid "SAP Announce:"
26117 #~ msgstr "SAP Најава:"
26119 #~ msgid "SLP Announce:"
26120 #~ msgstr "SLP Најава:"
26122 #~ msgid "Announce Channel:"
26123 #~ msgstr "Најави Канал:"
26126 #~ msgstr "Ажурирај"
26132 #~ msgstr "Сачувај"
26135 #~ msgstr "Примени"
26137 #~ msgid " Cancel "
26138 #~ msgstr "Одустани"
26140 #~ msgid "Preference"
26141 #~ msgstr "Карактеристике"
26144 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
26145 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
26146 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26148 #~ "VLC програм је MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX мултимедијални програм који "
26149 #~ "прихвата улаз са локалних и мрежних извора а има лиценцу GPL-а (http://"
26150 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26152 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26153 #~ msgstr "Аутори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26155 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
26156 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN тим"
26158 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
26159 #~ msgstr "Нисам пронашао pixmap фајл: %s"
26161 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
26162 #~ msgstr "QNX RTOS видео и аудио излаз"
26165 #~ msgid "Corrupted"
26166 #~ msgstr "Одбацивач фајла"
26169 #~ msgid "Show the current item"
26170 #~ msgstr "Понови тренутну ставку"
26173 #~ msgid "Audio Port"
26174 #~ msgstr "Аудио порт"
26177 #~ msgid "Video Port"
26178 #~ msgstr "Видео порт"
26181 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
26182 #~ msgstr "Интеракција интерфејса"
26186 #~ msgstr "Преанализирај"
26190 #~ msgstr "Искључи"
26193 #~ msgid "Show extended options"
26194 #~ msgstr "Прикажи напредне опције"
26197 #~ msgid "Show &more options"
26198 #~ msgstr "Прикажи напредне опције"
26201 #~ msgid "Change the caching for the media"
26202 #~ msgstr "Промени приказано име Сервиса."
26209 #~ msgid "Start Time"
26210 #~ msgstr "Време почетка"
26213 #~ msgid "Extra media"
26214 #~ msgstr "Додатни PMT"
26217 #~ msgid "Select the file"
26218 #~ msgstr "Изаберите фајл"
26221 #~ msgid "Edit Options"
26225 #~ msgid "Change the start time for the media"
26226 #~ msgstr "Промени приказано име Сервиса."
26229 #~ msgid "Select play mode"
26230 #~ msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
26233 #~ msgid "Capture mode"
26234 #~ msgstr "Кодеци поглавља"
26237 #~ msgid "Select the capture device type"
26238 #~ msgstr "Изаберите директоријум за чување"
26241 #~ msgid "Device Selection"
26242 #~ msgstr "Неисправна селекција"
26244 #~ msgid "Advanced options..."
26245 #~ msgstr "Напредне опције..."
26248 #~ msgid "Disc Selection"
26249 #~ msgstr "Неисправна селекција"
26252 #~ msgid "Disc device"
26253 #~ msgstr "DVD уређај"
26256 #~ msgid "Starting Position"
26257 #~ msgstr "Позиција подслике"
26260 #~ msgid "Audio and Subtitles"
26261 #~ msgstr "Форматирани Титлови"
26264 #~ msgid "Alignment:"
26265 #~ msgstr "Поравнање података"
26285 #~ msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
26293 #~ msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
26300 #~ msgid "Encapsulation"
26301 #~ msgstr "Метод Енкапсулације"
26305 #~ msgstr "%d kb/s"
26308 #~ msgid "Frame Rate"
26309 #~ msgstr "Брзина оквира"
26313 #~ msgstr "00:00:00"
26316 #~ msgid "Keep original video track"
26317 #~ msgstr "Задржи првобитну величину"
26319 #~ msgid "Video codec"
26320 #~ msgstr "Видео кодек"
26323 #~ msgid "Keep original audio track"
26324 #~ msgstr "Задржи првобитну величину"
26326 #~ msgid "Audio codec"
26327 #~ msgstr "Аудио кодек"
26330 #~ msgid "Default volume"
26331 #~ msgstr "Подразумевани ниво звука"
26337 #~ msgid "Disc Devices"
26338 #~ msgstr "Уређаји"
26341 #~ msgid "Server default port"
26342 #~ msgstr "Врати подразумеване вредности"
26345 #~ msgid "Post-Processing quality"
26346 #~ msgstr "Квалитет пост процесирања"
26349 #~ msgid "Instances"
26350 #~ msgstr "Интерфејс"
26353 #~ msgid "Allow only one instance"
26354 #~ msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
26357 #~ msgid "File associations:"
26358 #~ msgstr "Десетковање:"
26361 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26363 #~ "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног "
26364 #~ "примерка програма"
26367 #~ msgid "Save recently played items"
26368 #~ msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
26372 #~ msgstr "Филтери"
26375 #~ msgid "Interface Type"
26376 #~ msgstr "Интерфејс"
26380 #~ msgstr "Медитација"
26383 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26384 #~ msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
26387 #~ msgid "Display mode"
26388 #~ msgstr "Прикажи"
26390 #~ msgid "Embed video in interface"
26391 #~ msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
26394 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26395 #~ msgstr "Исеци граничнике у пуном екрану"
26398 #~ msgid "Skin file"
26399 #~ msgstr "Е-пошта сесије"
26402 #~ msgid "Resize interface to video size"
26403 #~ msgstr "Видео филтер расплитања"
26406 #~ msgid "Subtitles Language"
26407 #~ msgstr "Језик титла"
26410 #~ msgid "Preferred subtitles language"
26411 #~ msgstr "Језик титла"
26414 #~ msgid "Default encoding"
26415 #~ msgstr "Декодирање"
26421 #~ msgid "Font color"
26422 #~ msgstr "V-план боја"
26425 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26426 #~ msgstr "Видео излаз преклапања"
26430 #~ msgstr "Директоријум"
26433 #~ msgid "Display device"
26434 #~ msgstr "DVD уређај"
26437 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
26438 #~ msgstr "Укључи мод позадине"
26441 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
26442 #~ msgstr "Расплитање режим рада"
26445 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
26446 #~ msgstr "Исправи пропорције"
26450 #~ msgstr "Освежи листу"
26453 #~ msgid "Transform"
26454 #~ msgstr "Трансформација"
26461 #~ msgid "Synchronize left and right"
26462 #~ msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
26465 #~ msgid "Magnification/Zoom"
26466 #~ msgstr "Појачање"
26469 #~ msgid "Puzzle game"
26470 #~ msgstr "Љубичаста"
26473 #~ msgid "Black slot"
26478 #~ msgstr "Јачина звука"
26482 #~ msgstr "1 (Најнижи)"
26489 #~ msgid "Geometry"
26490 #~ msgstr "Спектрометар"
26493 #~ msgid "Color extraction"
26494 #~ msgstr "Обртање боје"
26497 #~ msgid "Similarity"
26498 #~ msgstr "Праг осветљености"
26501 #~ msgid "Color fun"
26505 #~ msgid "Water effect"
26506 #~ msgstr "Ефекат Слушалица"
26508 #~ msgid "Motion detect"
26509 #~ msgstr "Откривање померања"
26513 #~ msgstr "Убрзано"
26517 #~ msgstr "Кестењасто Браон"
26520 #~ msgid "Image modification"
26521 #~ msgstr "Појачање"
26528 #~ msgid "Add text"
26529 #~ msgstr "Додај Чвор"
26532 #~ msgid "Vout/Overlay"
26533 #~ msgstr "Преклапања"
26536 #~ msgid "Add logo"
26537 #~ msgstr "Додај Чвор"
26544 #~ msgid "Logo erase"
26545 #~ msgstr "Logo преклапање"
26547 #~ msgid "Video filters"
26548 #~ msgstr "Видео филтери"
26551 #~ msgid "Vout filters"
26552 #~ msgstr "Видео филтери"
26556 #~ msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
26559 #~ msgid "Advanced video filter controls"
26560 #~ msgstr "Копија видео филтера"
26563 #~ msgid "VLM configurator"
26564 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
26567 #~ msgid "Media Manager Edition"
26568 #~ msgstr "Више Информација"
26579 #~ msgid "Select Input"
26580 #~ msgstr "Улазни Екран"
26587 #~ msgid "Select Output"
26588 #~ msgstr "Изаберите"
26591 #~ msgid "Time Control"
26592 #~ msgstr "Преклапање времена"
26595 #~ msgid "Mux Control"
26596 #~ msgstr "Контролер"
26604 #~ "(WinCE interface)\n"
26608 #~ "(WinCE интерфејс)\n"
26613 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26616 #~ "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n"
26619 #~ msgid "Compiled by "
26620 #~ msgstr "Компајлирано од"
26623 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26624 #~ "http://www.videolan.org/"
26626 #~ "VideoLAN тим <videolan@videolan.org>\n"
26627 #~ "http://www.videolan.org/"
26630 #~ msgstr "Отвори:"
26633 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26636 #~ "Опционо, можете да направите MRL користећи једну од следећих "
26637 #~ "предефинисаних мета:"
26640 #~ msgstr "Непознато"
26642 #~ msgid "Choose directory"
26643 #~ msgstr "Изаберите директоријум"
26645 #~ msgid "Choose file"
26646 #~ msgstr "Изаберите фајл"
26649 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26652 #~ "Уградите видео у интерфејс уместо отварања видеа у посебном прозору."
26655 #~ msgid "WinCE interface"
26658 #~ "(WinCE интерфејс)\n"
26661 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26662 #~ msgstr "WinCE обезбеђивач дијалога"
26664 #~ msgid "Dummy access function"
26665 #~ msgstr "Псеудо приступна функција"
26667 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26668 #~ msgstr "Gtk+ GUI помоћник"
26671 #~ msgid "Old playlist export"
26672 #~ msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
26674 #~ msgid "HAL devices detection"
26675 #~ msgstr "HAL детекција уређаја"
26677 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26678 #~ msgstr "Покрени као самостални Qt/Уграђено GUI Сервер"
26681 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26682 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26684 #~ "Користите ову опцију фа се покреће као самостални Qt/Уграђени GUI Сервер. "
26685 #~ "Ова опција је једнака опцији -qws од нормалног Qt-а."
26687 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26688 #~ msgstr "Qt Уграђени GUI помоћник"
26694 #~ msgid "Mac Text renderer"
26695 #~ msgstr "Рендерер текста"
26698 #~ msgid "Quartz font renderer"
26699 #~ msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
26701 #~ msgid "C module that does nothing"
26702 #~ msgstr "C модул који ништа не ради"
26704 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26705 #~ msgstr "Разноврсни тестови стреса"
26707 #~ msgid "SAP Announcements"
26708 #~ msgstr "SAP Најаве"
26712 #~ msgstr "Одустани"
26715 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26716 #~ msgstr "Шоуткаст"
26718 #~ msgid "Shoutcast TV"
26719 #~ msgstr "ТВ Шоуткаст"
26721 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26722 #~ msgstr "Шоуткаст радио листинзи"
26724 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26725 #~ msgstr "Шоуткаст ТВ листинзи"
26728 #~ msgid "Filter mode"
26729 #~ msgstr "Филтери"
26748 #~ msgid "video-filter-event"
26749 #~ msgstr "Видео филтер"
26752 #~ msgid "Xinerama option"
26753 #~ msgstr "Опције перформанси"
26756 #~ msgid "Embedded Windows video"
26757 #~ msgstr "Уграђени видео излаз"
26759 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26760 #~ msgstr "Matrox Graphic Array видео излаз"
26762 #~ msgid "DirectX video output"
26763 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
26765 #~ msgid "QT Embedded display"
26766 #~ msgstr "Приказ QT Embedded "
26769 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26770 #~ "the DISPLAY environment variable."
26772 #~ "Хардверски приказ Qt Embedded који се користи. Подразумевано ће VLC "
26773 #~ "користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
26775 #~ msgid "QT Embedded video output"
26776 #~ msgstr "QT Embedded видео излаз"
26778 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26779 #~ msgstr "Алтернативни метод за пун екран"
26782 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26783 #~ "has its drawbacks.\n"
26784 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26785 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26786 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26787 #~ "show on top of the video."
26789 #~ "Постоје два начина да направите прозор пуног екрана, нажалост сваки има "
26790 #~ "своје недостатке.\n"
26791 #~ "1) Оставите менаџеру прозозра управљање Вашим прозором пуног екрана "
26792 #~ "(подразумевано), али ће се линија задатака највероватније појављивати на "
26794 #~ "2) Потпуно премостите менаџер прозора, али онда ништа неће моћи да Вам се "
26795 #~ "појављује на врху видеа."
26797 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26798 #~ msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
26801 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26802 #~ "screen, 1 for the second."
26804 #~ "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
26805 #~ "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
26807 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26808 #~ msgstr "OpenGL(GLX) provider"
26811 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26812 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26814 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
26815 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
26817 #~ msgid "XVimage chroma format"
26818 #~ msgstr "XVimage хрома формат"
26821 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26822 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26824 #~ "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
26825 #~ "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
26827 #~ msgid "XVideo extension video output"
26828 #~ msgstr "XVideo проширење видео излаза"
26831 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26832 #~ msgstr "број XVideo адаптера "
26836 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26837 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26839 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
26840 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
26843 #~ msgid "X11 display name"
26844 #~ msgstr "X11 приказ"
26848 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26849 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26851 #~ "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
26852 #~ "вредност променљиве окружења DISPLAY."
26855 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26856 #~ msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
26860 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26861 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26863 #~ "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
26864 #~ "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
26867 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26868 #~ msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
26871 #~ msgid "XVMC extension video output"
26872 #~ msgstr "XVideo проширење видео излаза"
26875 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26876 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
26879 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26880 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
26883 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26884 #~ msgstr "GaLaktos додатак са визуализацијом"
26886 #~ msgid "Number of stars"
26887 #~ msgstr "Број звезда"
26889 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26890 #~ msgstr "Број звезда које ће бити нацртане насумице."
26893 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26894 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26896 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
26897 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
26900 #~ msgid "Output module:"
26901 #~ msgstr "Излазни модули"
26904 #~ msgid "Spatialization"
26905 #~ msgstr "Визуализације"
26908 #~ msgid "Dolby Surround:"
26909 #~ msgstr "Dolby Surround"
26912 #~ msgid "Processing"
26913 #~ msgstr "Пост-процесирање"
26916 #~ msgid "Visualization:"
26917 #~ msgstr "Визуализације"
26920 #~ msgid "Replay gain mode:"
26921 #~ msgstr "Преслушај Појачање тип"
26924 #~ msgid "Password:"
26928 #~ msgid "Username:"
26929 #~ msgstr "Корисничко Име"
26933 #~ msgstr "Преклапања"
26936 #~ msgid "Menus language:"
26937 #~ msgstr "Језик звука"
26940 #~ msgid "Set up associations..."
26941 #~ msgstr "Десетковање:"
26944 #~ msgid "Use custom skin"
26945 #~ msgstr "Изабери маску"
26948 #~ msgid "Skin resource file:"
26949 #~ msgstr "Отвори Фајл"
26952 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
26954 #~ "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
26957 #~ msgid "Show systray icon"
26958 #~ msgstr "Systray иконица"
26961 #~ msgid "Force window style:"
26962 #~ msgstr "Следећи наслов"
26965 #~ msgid "Use native style"
26966 #~ msgstr "Користи фајл титла"
26969 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26970 #~ msgstr "Приказ на екрану"
26973 #~ msgid "Show media title on video start"
26974 #~ msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
26977 #~ msgid "Shaping delay"
26978 #~ msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
26981 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26982 #~ msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
26985 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26986 #~ msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
26988 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26989 #~ msgstr "MPEG2 преносна брзина излазног видео тока"
26992 #~ msgid "Transrate"
26993 #~ msgstr "Провидност"
26996 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26998 #~ "Ово подешава пропорције (као 4:3) видео слике и простора за текст "
26999 #~ "међусобно усаглашено."
27001 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
27002 #~ msgstr "VIDEO_TS директоријум"
27005 #~ msgid "Video On Demand"
27006 #~ msgstr "Видео енкодер"
27009 #~ msgid "VLC media player "
27010 #~ msgstr "VLC музички програм"
27012 #~ msgid "FFmpeg video filter"
27013 #~ msgstr "FFmpeg видео филтер"
27016 #~ msgid "Autodetect"
27017 #~ msgstr "Аутоматско"
27021 #~ msgstr "Пријава"
27024 #~ msgid "New Node"
27025 #~ msgstr "Нови чвор"
27028 #~ msgstr "UDP/RTP"
27031 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
27032 #~ msgstr "UDP/RTP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
27035 #~ msgid "Use a sub&titles file"
27036 #~ msgstr "Користи фајл титлова"
27039 #~ msgid "textFormat"
27040 #~ msgstr "VCD Формат"
27042 #~ msgid "General interface settings"
27043 #~ msgstr "Општа подешавања интерфејса"
27046 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
27047 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
27049 #~ "Ово су подешавања за улаз, демултиплексирање и декодирање VLC. Подешавања "
27050 #~ "енкодера се обавља исто овде."
27052 #~ msgid "Other advanced settings"
27053 #~ msgstr "Остала напредна подешавања"
27056 #~ msgid "Media &Information..."
27057 #~ msgstr "Више Информација"
27059 #~ msgid "&Messages..."
27060 #~ msgstr "&Поруке..."
27063 #~ msgid "&Extended Settings..."
27064 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
27067 #~ msgid "&Bookmarks..."
27068 #~ msgstr "Обележивачи"
27071 #~ msgid "&About..."
27072 #~ msgstr "Нешто О..."
27075 #~ msgid "&Load Playlist File..."
27076 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
27079 #~ msgid "Additional &Sources"
27080 #~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
27083 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
27084 #~ msgstr "Засновано на svn changeset [%s]\n"
27086 #~ msgid "American English"
27087 #~ msgstr "амерички енглески"
27090 #~ msgstr "арапски"
27093 #~ msgstr "бенгалски"
27095 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
27096 #~ msgstr "бразилски португалски"
27098 #~ msgid "British English"
27099 #~ msgstr "британски енглески"
27101 #~ msgid "Bulgarian"
27102 #~ msgstr "бугарски"
27105 #~ msgstr "каталонски"
27107 #~ msgid "Chinese Traditional"
27108 #~ msgstr "традиционални кинески"
27117 #~ msgstr "холандски"
27123 #~ msgstr "француски"
27125 #~ msgid "Galician"
27126 #~ msgstr "галицијски"
27128 #~ msgid "Georgian"
27129 #~ msgstr "грузијски"
27132 #~ msgstr "немачки"
27135 #~ msgstr "хебрејски"
27137 #~ msgid "Hungarian"
27138 #~ msgstr "мађарски"
27140 #~ msgid "Indonesian"
27141 #~ msgstr "индонезијски"
27144 #~ msgstr "италијански"
27146 #~ msgid "Japanese"
27147 #~ msgstr "јапански"
27150 #~ msgstr "корејански"
27153 #~ msgstr "малајски"
27156 #~ msgstr "окситански"
27159 #~ msgstr "персијски"
27164 #~ msgid "Portuguese"
27165 #~ msgstr "португалски"
27169 #~ msgstr "панџаби"
27171 #~ msgid "Romanian"
27172 #~ msgstr "румунски"
27178 #~ msgstr "словачки"
27180 #~ msgid "Slovenian"
27181 #~ msgstr "словеначки"
27184 #~ msgstr "шпански"
27187 #~ msgstr "шведски"
27192 #~ msgid "Access filter module"
27193 #~ msgstr "Модул приступног филтера"
27195 #~ msgid "Minimize number of threads"
27196 #~ msgstr "Смањите број нити"
27198 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27199 #~ msgstr "Ова опција смањује број нити које су потребне за покретање VLC-а."
27202 #~ msgid "Cancelled"
27203 #~ msgstr "Обустави"
27206 #~ msgstr "афарски"
27208 #~ msgid "Abkhazian"
27209 #~ msgstr "абхаски"
27211 #~ msgid "Afrikaans"
27212 #~ msgstr "африкански језик"
27214 #~ msgid "Albanian"
27215 #~ msgstr "албански"
27218 #~ msgstr "амхарски"
27220 #~ msgid "Armenian"
27221 #~ msgstr "арменски"
27224 #~ msgid "Assamese"
27225 #~ msgstr "асамесе"
27228 #~ msgstr "авестан"
27233 #~ msgid "Azerbaijani"
27234 #~ msgstr "азерски"
27240 #~ msgstr "баскијски"
27242 #~ msgid "Belarusian"
27243 #~ msgstr "белоруски"
27249 #~ msgstr "бислама"
27252 #~ msgstr "босански"
27255 #~ msgstr "бретонски"
27258 #~ msgstr "бурмиски"
27260 #~ msgid "Chamorro"
27264 #~ msgstr "чеченски"
27267 #~ msgstr "кинески"
27269 #~ msgid "Church Slavic"
27270 #~ msgstr "црквенословенски"
27276 #~ msgstr "корнвалски"
27278 #~ msgid "Corsican"
27279 #~ msgstr "корзикански"
27281 #~ msgid "Dzongkha"
27285 #~ msgstr "енглески"
27287 #~ msgid "Estonian"
27288 #~ msgstr "естонски"
27294 #~ msgstr "језик фиџи"
27299 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
27300 #~ msgstr "гаелски (шкотски)"
27306 #~ msgid "Gallegan"
27307 #~ msgstr "галегански"
27310 #~ msgstr "са острва Мана"
27312 #~ msgid "Greek, Modern ()"
27313 #~ msgstr "грчки, модерни ()"
27316 #~ msgstr "гуарани"
27318 #~ msgid "Gujarati"
27319 #~ msgstr "гујарати"
27327 #~ msgid "Hiri Motu"
27328 #~ msgstr "хири моту језик"
27330 #~ msgid "Icelandic"
27331 #~ msgstr "исландски"
27333 #~ msgid "Inuktitut"
27334 #~ msgstr "инуктитут"
27336 #~ msgid "Interlingua"
27337 #~ msgstr "интерлингва"
27340 #~ msgstr "инупијак"
27342 #~ msgid "Javanese"
27343 #~ msgstr "јава језик"
27346 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
27347 #~ msgstr "калалисут (гренландски)"
27350 #~ msgstr "канадски"
27352 #~ msgid "Kashmiri"
27353 #~ msgstr "кашмирски"
27356 #~ msgstr "кмерски"
27361 #~ msgid "Kinyarwanda"
27362 #~ msgstr "кинјарванда"
27365 #~ msgstr "киргишки"
27370 #~ msgid "Kuanyama"
27371 #~ msgstr "куанјама"
27374 #~ msgstr "курдски"
27380 #~ msgstr "латински"
27383 #~ msgstr "латвински"
27386 #~ msgstr "лингала"
27388 #~ msgid "Lithuanian"
27389 #~ msgstr "литвански"
27392 #~ msgid "Letzeburgesch"
27393 #~ msgstr "лецебургшки"
27395 #~ msgid "Macedonian"
27396 #~ msgstr "македонски"
27398 #~ msgid "Marshall"
27399 #~ msgstr "маршалски"
27401 #~ msgid "Malayalam"
27402 #~ msgstr "малајамски"
27410 #~ msgid "Malagasy"
27411 #~ msgstr "малагаси"
27414 #~ msgstr "малтешки"
27416 #~ msgid "Moldavian"
27417 #~ msgstr "молдавски"
27419 #~ msgid "Mongolian"
27420 #~ msgstr "монголски"
27426 #~ msgstr "језик Навахо индијанаца"
27428 #~ msgid "Ndebele, South"
27429 #~ msgstr "ндебеле, јужни"
27431 #~ msgid "Ndebele, North"
27432 #~ msgstr "ндебеле, северни"
27438 #~ msgstr "напалски"
27440 #~ msgid "Norwegian"
27441 #~ msgstr "норвешки"
27443 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
27444 #~ msgstr "норвешки модерни"
27446 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
27447 #~ msgstr "норвешки бокмал"
27449 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
27450 #~ msgstr "чичева; њанџа"
27452 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
27453 #~ msgstr "окситан (после 1500); провансалски"
27461 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
27462 #~ msgstr "осетски"
27465 #~ msgstr "панџаби"
27476 #~ msgid "Raeto-Romance"
27477 #~ msgstr "реторомански"
27485 #~ msgid "Croatian"
27486 #~ msgstr "хрватски"
27488 #~ msgid "Sinhalese"
27489 #~ msgstr "синалезе"
27491 #~ msgid "Northern Sami"
27492 #~ msgstr "северни сами"
27495 #~ msgstr "самоански"
27504 #~ msgstr "сомалски"
27506 #~ msgid "Sotho, Southern"
27507 #~ msgstr "сото, јужни"
27509 #~ msgid "Sardinian"
27510 #~ msgstr "сардинијски"
27515 #~ msgid "Sundanese"
27516 #~ msgstr "сунданежански"
27519 #~ msgstr "свахили"
27521 #~ msgid "Tahitian"
27522 #~ msgstr "тахићански"
27525 #~ msgstr "тамилски"
27528 #~ msgstr "татарски"
27534 #~ msgstr "таџички"
27537 #~ msgstr "тагалог"
27543 #~ msgstr "тибетански"
27545 #~ msgid "Tigrinya"
27546 #~ msgstr "тигрињски"
27548 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
27549 #~ msgstr "тонга (Тонга Острва)"
27558 #~ msgstr "туркменски"
27570 #~ msgstr "узбечки"
27574 #~ msgstr "волапук"
27598 #~ msgid "Illegal Polarization"
27599 #~ msgstr "Нормализација јачине звука"
27602 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27604 #~ "Кеширање вредности за DV токове. Ова вредност треба да буде у "
27605 #~ "милисекундама."
27611 #~ msgid "EyeTV access module"
27612 #~ msgstr "Приступни модул"
27614 #~ msgid "Force use of dump module"
27615 #~ msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
27617 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
27618 #~ msgstr "Активирај модул за одбацивање чак и за медије са брзим тражењем."
27620 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
27621 #~ msgstr "Максимална величина привременог фајла (Мb)"
27624 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
27625 #~ "megabyte were performed."
27627 #~ "Модул за одбацивање ће прекинути одбацивање медија ако се користи више од "
27628 #~ "дозвољене величине мегабајта.."
27630 #~ msgid "Record directory"
27631 #~ msgstr "Директоријум за снимања"
27633 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27634 #~ msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
27637 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
27638 #~ "control pace or pause."
27640 #~ "Приморај употребу модула за касније снимање иако приступ изјављује да "
27641 #~ "може да контролише брзину или паузу."
27643 #~ msgid "Timeshift"
27644 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
27648 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27651 #~ "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
27656 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27657 #~ "\" will be used for OSS."
27659 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
27660 #~ "ниједан аудио уређај.."
27664 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27665 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27667 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
27668 #~ "ниједан аудио уређај.."
27671 #~ msgid "Audio method"
27672 #~ msgstr "Аудио енкодер"
27675 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27676 #~ "device will be used."
27678 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
27679 #~ "ниједан аудио уређај.."
27682 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
27684 #~ "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
27687 #~ msgid "The above message had unknown log level"
27688 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат ниво log-а"
27691 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
27692 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат vcdimager log ниво"
27695 #~ msgid "spatializer"
27696 #~ msgstr "просторно"
27698 #~ msgid "aRts audio output"
27699 #~ msgstr "aRts аудио излаз"
27701 #~ msgid "EsounD audio output"
27702 #~ msgstr "EsounD аудио излаз"
27704 #~ msgid "Esound server"
27705 #~ msgstr "Esound север"
27707 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27708 #~ msgstr "Cinepak видео декодер"
27710 #~ msgid "Dirac video encoder"
27711 #~ msgstr "Dirac видео енкодер"
27717 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27718 #~ msgstr "Телетекст титл декодер"
27721 #~ msgid "Kate comment"
27722 #~ msgstr "Speex коментар"
27724 #~ msgid "Speex comment"
27725 #~ msgstr "Speex коментар"
27727 #~ msgid "Theora comment"
27728 #~ msgstr "Theorа коментар"
27730 #~ msgid "Vorbis comment"
27731 #~ msgstr "Vorbis коментар"
27733 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27734 #~ msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
27737 #~ msgid "Backward"
27738 #~ msgstr "Корак Уназад"
27740 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27741 #~ msgstr "Неуобличен A/52 демултиплексер"
27743 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27744 #~ msgstr "Неуобличени DTS демултиплексер"
27746 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27747 #~ msgstr "MPEG-4 аудио демултиплексер"
27749 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27750 #~ msgstr "MPEG аудио / MP3 демултиплексер"
27752 #~ msgid "4:3 subtitles"
27753 #~ msgstr "4:3 титлови"
27755 #~ msgid "16:9 subtitles"
27756 #~ msgstr "16:9 титлови"
27758 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27759 #~ msgstr "2.21:1 титлови"
27761 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27762 #~ msgstr "16:9 са слушним потешкоћама"
27764 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27765 #~ msgstr "2.21:1 са слушним потешкоћама"
27768 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27769 #~ msgstr "Компајлирао %s, засновано на SVN ревизији %s"
27771 #~ msgid "Quick Open File..."
27772 #~ msgstr "Брзо Отвори Фајл..."
27774 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27775 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27777 #~ msgid "Allow timeshifting"
27778 #~ msgstr "Дозволи снимање за каснији преглед"
27781 #~ msgid "Access Filter"
27782 #~ msgstr "Приступни филтери"
27785 #~ msgid "Save As:"
27786 #~ msgstr "Сачувај &Као..."
27789 #~ msgstr "Пријава"
27792 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27793 #~ "Are you sure you want to continue?"
27795 #~ "Ово ће вратити све подразумеване вредности карактеристика VLC-а.\n"
27796 #~ "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
27799 #~ msgid "Open playlist file"
27800 #~ msgstr "Отвори листу за пуштање"
27803 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27804 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
27807 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27808 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
27811 #~ msgid "&Playlist"
27812 #~ msgstr "Листа за пуштање"
27815 #~ msgid "Show P&laylist"
27816 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
27819 #~ msgid "Play&list..."
27820 #~ msgstr "Листа за пуштање"
27822 #~ msgid "&Preferences..."
27823 #~ msgstr "&Карактеристике..."
27826 #~ msgid "Load File..."
27827 #~ msgstr "Сачувај фајл..."
27834 #~ msgid "Show Playlist"
27835 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
27838 #~ msgid "Minimal View..."
27839 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
27842 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27843 #~ msgstr "Интерфејс Telnet-а"
27846 #~ msgid "Card Selection"
27850 #~ msgid "Customize"
27851 #~ msgstr "Прилагоди:"
27857 #~ msgid "Integrate video in interface"
27858 #~ msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
27861 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27862 #~ "playlist|*.xspf"
27864 #~ "Све Листе за пуштање|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27865 #~ "playlist|*.xspf"
27867 #~ msgid "WinCE interface module"
27868 #~ msgstr "WinCE модул интерфејса"
27870 #~ msgid "RRD output file"
27871 #~ msgstr "RRD излазни фајл"
27873 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
27874 #~ msgstr "Излазни подаци за RRDTool у овом фајлу."
27877 #~ msgstr "Bonjour"
27880 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27881 #~ "SAP announcements."
27883 #~ "Ово аутоматски омогућава снимање за каснији преглед за токове који су "
27884 #~ "откривено кроз SAP најаве."
27887 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27888 #~ msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27891 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27892 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27893 #~ "built-in default)."
27895 #~ "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
27896 #~ "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је "
27897 #~ "уграђен - подразумевана вредност)."
27899 #~ msgid "Image video output"
27900 #~ msgstr "Видео излаз слике"
27905 #~ msgid "Transparent Cube"
27906 #~ msgstr "Провидна коцка"
27908 #~ msgid "Cylinder"
27909 #~ msgstr "Цилиндар"
27917 #~ msgid "SQUAREXY"
27918 #~ msgstr "SQUAREXY"
27921 #~ msgstr "SQUARER"
27935 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27936 #~ msgstr "OpenGL тачност семплирања"
27938 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
27940 #~ "Изаберите тачност семплирања 3D објекта (1=минимално и 10=максимално)"
27942 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27943 #~ msgstr "OpenGL Cylinder подручје"
27945 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27946 #~ msgstr "Подручје OpenGL Cylinder ефекта, ако је укључено."
27948 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27949 #~ msgstr "Тачка гледања x-кординате"
27952 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27953 #~ msgstr "Тачка гледишта (X кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
27955 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27956 #~ msgstr "Тачка гледања у-кординате"
27959 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27960 #~ msgstr "Тачка гледишта (Y кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
27962 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27963 #~ msgstr "Тачка гледања z-кординате"
27966 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27967 #~ msgstr "Тачка гледишта (Z кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
27969 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27970 #~ msgstr "OpenGL брзина ротације коцке"
27972 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27973 #~ msgstr "Брзина ротације OpenGL ефекта коцке ако је укључен."
27975 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27976 #~ msgstr "Доступно је неколико OpenGL ефеката."
27978 #~ msgid "Number of bands"
27979 #~ msgstr "Број трака"
27981 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27983 #~ "Број трака које се користе у анализатору спектра, треба да буде између 20 "
27986 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27988 #~ "Број трака које се користе у спектрометру, треба да буде између 20 и 80."
27991 #~ msgid "Quartz video"
27992 #~ msgstr "Quartz видео"
27995 #~ msgid "MusicBrainz"
27996 #~ msgstr "Музикална"
27999 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
28000 #~ msgstr "Опис мета података"
28003 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
28004 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
28006 #~ "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
28007 #~ "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
28009 #~ msgid "Audio CD - Track "
28010 #~ msgstr "Аудио CD - Трака"
28013 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
28014 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
28016 #~ "нисам успео да конвертујем енкодинг титла.\n"
28017 #~ "Покушајте ручно да подесите енкодинг карактера пре него што отворите фајл."
28019 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
28020 #~ msgstr "M3U фајл|*.m3u|XSPF листа за пуштање|*.xspf"
28023 #~ msgid "Seam Carving video filter"
28024 #~ msgstr "Филтер видео исецања"
28027 #~ msgid "Seam Carving"
28028 #~ msgstr "Пуштање тока"
28030 #~ msgid "VLC - Controller"
28031 #~ msgstr "VLC - Контролер "
28035 #~ msgstr "Аутоматско"
28038 #~ msgid "Extended settings"
28039 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
28042 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
28043 #~ msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
28046 #~ msgid "&Update List"
28047 #~ msgstr "Ажурирања"
28050 #~ msgid "Choose subtitles file"
28051 #~ msgstr "Користи фајл титла"
28054 #~ msgid "&Equalizer"
28055 #~ msgstr "Еквилајзер"
28062 #~ msgid "Undock from Interface"
28063 #~ msgstr "Управљачки интерфејси"
28067 #~ msgstr "Ctrl тастер"
28070 #~ msgid "Add Interfaces"
28071 #~ msgstr "Додај интерфејс"
28073 #~ msgid "Add node"
28074 #~ msgstr "Додај чвор"
28076 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
28077 #~ msgstr "%s: није препозната опција `--%s'\n"
28080 #~ msgid "Subscreen height."
28081 #~ msgstr "Висина оквира"
28083 #~ msgid "Get Stream Information"
28084 #~ msgstr "Узми Информацију о Току"
28086 #~ msgid "%i items in the playlist"
28087 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
28089 #~ msgid "1 item in the playlist"
28090 #~ msgstr "1 ставка у листи за пуштање"
28092 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
28094 #~ "Неке опције су сакривене. За њихово приказивање проверите \"Advanced\"."
28097 #~ msgid "Input and Codecs"
28098 #~ msgstr "Улаз / Кодеци"
28102 #~ msgstr "Затвори"
28105 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
28106 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
28109 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
28110 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
28113 #~ msgid "Check for updates..."
28114 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
28117 #~ msgid "No DVD Menus"
28118 #~ msgstr "Користи DVD Меније"
28121 #~ msgid "Disk Device"
28125 #~ msgid "Native or Skins"
28126 #~ msgstr "Native American звук"
28129 #~ msgid "Subtitles languages"
28130 #~ msgstr "Језик титла"
28133 #~ msgid "Skip Frames"
28134 #~ msgstr "Прескочи фрејмове"
28137 #~ msgid "Display Device"
28138 #~ msgstr "Прикажи"
28141 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
28142 #~ msgstr "Укључи мод позадине"
28145 #~ msgid "use Pause Color"
28146 #~ msgstr "Само паузирај"
28148 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
28149 #~ msgstr "Омогући алгоритам стриктне контроле брзине."
28152 #~ msgid "Subpicture Filters"
28153 #~ msgstr "Подслике"
28156 #~ msgstr "Омогућено"
28160 #~ msgstr "Фајл слике"
28163 #~ msgid "Position:"
28164 #~ msgstr "Позиција"
28167 #~ msgid "Timestamp:"
28168 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
28175 #~ msgid "Opaqueness:"
28176 #~ msgstr "Непровидност"
28179 #~ msgid "(in pixels)"
28180 #~ msgstr "Величина фонта у пикселима"
28183 #~ msgid "Marquee:"
28187 #~ msgid "Timeout:"
28188 #~ msgstr "Дужина трајања"
28191 #~ msgid "Not Available"
28192 #~ msgstr "Нема помоћних објашњења."
28194 #~ msgid "Previous track"
28195 #~ msgstr "Претходна трака"
28198 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
28199 #~ msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
28202 #~ msgid "Go to time:"
28203 #~ msgstr "Идите на Наслов"
28205 #~ msgid "3dfx Glide video output"
28206 #~ msgstr "3dfx Glide видео излаз"
28212 #~ msgstr "&Уклони"
28214 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
28215 #~ msgstr "Додаје обележивач на тренутну позицију у току"
28217 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
28218 #~ msgstr "Уклања све обележиваче из одабраног тока"
28220 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
28221 #~ msgstr "Измените особине обележивача"
28224 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
28225 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
28226 #~ "between these bookmarks"
28228 #~ "Ако изаберете два или више ибележивача, покренуће се маџионичар за "
28229 #~ "пуштање тока/транскодовање да би вам дозволио да пустите ток или сачувате "
28230 #~ "део тока између ових обележивача"
28232 #~ msgid "You must select two bookmarks"
28233 #~ msgstr "Морате да одаберете два обележивача"
28235 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
28237 #~ "Ток мора да се репродукује или да буде паузиран да би обележивачи радили"
28240 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
28243 #~ "Није порнађен улаз. Да би обележивачи радили ток мора да буде или "
28244 #~ "паузиран или да се репродукује."
28247 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
28248 #~ "bookmarks to keep the same input."
28250 #~ "Улаз је промењен, не могу да сачувам обележавач. Користите \"pause\" док "
28251 #~ "уређујете обележиваче да бисте задржали исти улаз."
28253 #~ msgid "Input has changed "
28254 #~ msgstr "Улаз се променио"
28256 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28257 #~ msgstr "Сви Фајлови (*.*)|*|Звучни Фајлови (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28259 #~ msgid "Stream and Media Info"
28260 #~ msgstr "Информације о Току и Медијуму"
28262 #~ msgid "Advanced information"
28263 #~ msgstr "Напредне информације"
28266 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
28267 #~ "Messages window."
28269 #~ "Следеће грешке су се догодиле. Више детаља је омогућено у прозору Порука."
28274 #~ msgid "Don't show further errors"
28275 #~ msgstr "Не приказуј будуће грешке"
28277 #~ msgid "Playlist item info"
28278 #~ msgstr "Информација о ствакама листе за пуштање"
28280 #~ msgid "Save Messages As..."
28281 #~ msgstr "Сачувај Поруке Као..."
28284 #~ msgstr "Отвори..."
28286 #~ msgid "Stream/Save"
28287 #~ msgstr "Ток/Сачувај"
28289 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
28290 #~ msgstr "Користи VLC као сервер за токове"
28292 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
28293 #~ msgstr "Промените подразумевану вредност кеширања (у милисекундама)"
28295 #~ msgid "Customize:"
28296 #~ msgstr "Прилагоди:"
28299 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28300 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28301 #~ "controls above."
28303 #~ "Можете да користите ово поље директно уношењем потпуног MRL-а за "
28305 #~ "Алтернативно, поље ће бити попуњено аутоматски када користите контроле "
28306 #~ "приказане изнад."
28308 #~ msgid "Use an external subtitles file."
28309 #~ msgstr "Користи спољашњи фајл титлова."
28311 #~ msgid "Advanced Settings..."
28312 #~ msgstr "Напредна Подешавања..."
28317 #~ msgid "Disc type"
28318 #~ msgstr "Врста Диска"
28320 #~ msgid "Probe Disc(s)"
28321 #~ msgstr "Испитај Диск(ове)"
28324 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
28325 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
28326 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
28327 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
28328 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
28330 #~ "Пробај са DVD, VCD или аудио CD-ом. Прво покушајте име Уређаја унесено за "
28331 #~ "изабрани тип Диска (DVD, DVD Мени, VCD, аудио CD). Ако и даље не нађете "
28332 #~ "медиј, покушајте са било којим уређајем за тип Диска. Ако ни то не успе, "
28333 #~ "потражите CD-ROM или DVD уређаје. Тип диска, име Уређаја, и неки опсези "
28334 #~ "параметара су подешени на основу медија које пронађемо."
28336 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28337 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28342 #~ msgid "DVD device to use"
28343 #~ msgstr "DVD уређај за употребу"
28346 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
28347 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
28349 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита Видео CD. Ако се ово поље остави "
28350 #~ "празно, скенираће се CD-ROM са VCD-ом у њему."
28352 #~ msgid "CD-ROM device to use"
28353 #~ msgstr "CD-ROM уређај за употребу"
28356 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
28357 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
28359 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита CD. Ако је ово поље остављено празно, "
28360 #~ "скенираћемо CD-ROM који има аудио CD у себи."
28362 #~ msgid "Title number."
28363 #~ msgstr "Број наслова."
28367 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
28368 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
28369 #~ "subtitle will be shown."
28371 #~ "DVD-еви могу да имају до 32 титла који су нумерисани у интервалу 0..31. "
28372 #~ "Приметите да ово није исто као и име титла (нпр. 'en'). Ако се користи -"
28373 #~ "1 вредност, титл неће бити приказан."
28377 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
28379 #~ "Број аудио траке. DVD-еви могу да имају до 8 аудио трака које су "
28380 #~ "нумерисане у интервалу 0..7."
28382 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
28383 #~ msgstr "Контрола преслушавања (PBC) обично почиње са бројем 1."
28385 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
28386 #~ msgstr "Први унос (почетак прве MPEG траке) је 0."
28388 #~ msgid "Track number."
28389 #~ msgstr "Број траке."
28393 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
28394 #~ "subtitle will be shown."
28396 #~ "SVCD-ови могу да имају до 4 нумерисана титла у интервалу 0..3. Ако се "
28397 #~ "користи вредност -1, неће се приказати ниједан титл."
28401 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
28403 #~ "Број аудио траке. VCD-ови могу да имају до 2 аудио траке које су "
28404 #~ "нумерисане са 0 или 1. "
28407 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
28408 #~ "is given, then all tracks are played."
28410 #~ "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1. Ако је "
28411 #~ "дата 0, онда се репродукују све траке."
28413 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
28414 #~ msgstr "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1."
28416 #~ msgid "&Simple Add File..."
28417 #~ msgstr "&Једноставно Додај Фајл..."
28419 #~ msgid "&Add URL..."
28420 #~ msgstr "&Додај URL..."
28422 #~ msgid "&Save Playlist..."
28423 #~ msgstr "&Сачувај Листу за Пуштање..."
28425 #~ msgid "Sort by &Title"
28426 #~ msgstr "Сортирај по &Наслову"
28428 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
28429 #~ msgstr "&Обрнуто Сортирање по Наслову"
28432 #~ msgstr "У&клони"
28435 #~ msgstr "&Управљај"
28438 #~ msgstr "С&ортирај"
28440 #~ msgid "&Selection"
28443 #~ msgid "&View items"
28444 #~ msgstr "&Преглед ставки"
28446 #~ msgid "Play this Branch"
28447 #~ msgstr "Репродукуј овај Део"
28449 #~ msgid "Preparse"
28450 #~ msgstr "Преанализирај"
28452 #~ msgid "Sort this Branch"
28453 #~ msgstr "Сортирај овај Део"
28456 #~ msgstr "Информација"
28458 #~ msgid "%i items in playlist"
28459 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
28464 #~ msgid "XSPF playlist"
28465 #~ msgstr "XSPF листа за пуштање"
28467 #~ msgid "Playlist is empty"
28468 #~ msgstr "Листа за пуштање је празна"
28470 #~ msgid "Can't save"
28471 #~ msgstr "Не могу да сачувам"
28474 #~ msgid "One level"
28475 #~ msgstr "Максимални ниво"
28477 #~ msgid "New node"
28478 #~ msgstr "Нови чвор"
28481 #~ msgstr "Alt тастер"
28484 #~ msgstr "Ctrl тастер"
28487 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
28488 #~ "\"chain\" can be modified."
28490 #~ "Изаберите жељене модуле. За напреднију контролу, резултујући \"chain\" "
28491 #~ "може бити промењен."
28493 #~ msgid "Stream output MRL"
28494 #~ msgstr "Ток излаз MRL"
28500 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
28501 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
28503 #~ "Одређује MRL. Ово може бити одређено директно или аутоматсли попуњено "
28504 #~ "прилагођавањем подешавања тока."
28509 #~ msgid "Channel name"
28510 #~ msgstr "Име канала"
28512 #~ msgid "Select all elementary streams"
28513 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
28515 #~ msgid "Subtitles file"
28516 #~ msgstr "Фајл титла"
28519 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
28522 #~ "Преклопите фрејмове по секунди. Радиће само са MicroDVD и SubRIP "
28525 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
28526 #~ msgstr "Подеси кашњење титла (у 1/10s)"
28528 #~ msgid "Open file"
28529 #~ msgstr "Отвори фајл"
28532 #~ msgstr "Ажурирања"
28534 #~ msgid "Check for updates"
28535 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
28537 #~ msgid "Load Configuration"
28538 #~ msgstr "Учитај Конфигурацију"
28540 #~ msgid "New broadcast"
28541 #~ msgstr "Ново емитовање"
28543 #~ msgid "VLM stream"
28544 #~ msgstr "VLM ток"
28546 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
28548 #~ "Овај маџионичар Вам помаже да пуштате ток, транскодујете или сачувате ток."
28550 #~ msgid "Use this to stream on a network."
28551 #~ msgstr "Користите овај ток на мрежи"
28554 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
28555 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
28556 #~ "access all of them."
28558 #~ "Овај маџионичар садржи само мали подскуп VLC-ог пуштања тока и могућности "
28559 #~ "транскодовања. Користите дијалоге Отвори и Излаз Тока да би приступили "
28562 #~ msgid "Use this to stream on a network"
28563 #~ msgstr "Користите ово за ток на мрежи"
28566 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
28567 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
28570 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
28571 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
28573 #~ "Чува ток у фајл. Ток мора бити у формати који VLC може да препозна. Ако "
28574 #~ "желите, ток може да се транскодује у други формат.\n"
28576 #~ "Молимо Вас да приметите да VLC није прикладан за транскодовање фајл-у-"
28577 #~ "фајл. Његове карактеристике транскодовања су погодније за чување мрежних "
28580 #~ msgid "You must choose a stream"
28581 #~ msgstr "Морате да изаберете ток"
28583 #~ msgid "Unable to find playlist"
28584 #~ msgstr "Не могу да пронађем листу за пуштање"
28587 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
28588 #~ "and ending times (in seconds).\n"
28590 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
28591 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
28593 #~ "Користите ово за читање само једног дела тока. За употребу, унесите "
28594 #~ "почетна и завршна времена (у секундама).\n"
28596 #~ "Порута: Требало би да можете да контролишете долазећи ток (на пример, "
28597 #~ "фајл или диск, али не и RTP/UDP мрежни ток).\n"
28600 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
28601 #~ "only the container format, proceed to the next page."
28603 #~ "Мења формат компресије аудио или видео трака. За мењање само формата "
28604 #~ "саджиоца, идите на следећу страницу."
28607 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
28610 #~ "Изаберите мету видео кодека. Изаберите кодек за приказ више информација о "
28614 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
28617 #~ "Изаберите мету аудио кодека. Изаберите кодек за приказ више информација."
28619 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
28620 #~ msgstr "Одређује како ће се слати улазни ток."
28622 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
28623 #~ msgstr "Изгледа да ово није валидна мултикаст адреса"
28625 #~ msgid "Please enter an address"
28626 #~ msgstr "Молимо Вас унесите адресу"
28629 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
28630 #~ "choices, some formats might not be available."
28632 #~ "Одрежује како ће ток бити енкапсулиран. У зависности од претходних "
28633 #~ "извора, неки формати можда неће бити доступни."
28635 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
28636 #~ msgstr "Дефинише неколико додатних параметара за транскодовање."
28638 #~ msgid "You must choose a file to save to"
28639 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
28641 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
28642 #~ msgstr "Дефинише неколико додатниј параметара за ток."
28645 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
28646 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
28647 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
28648 #~ "this setting to 1."
28650 #~ "Дефинишите TTL (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је максималан број "
28651 #~ "рутера кроз које Ваш ток може да прође. Ако не знате шта значи, или ако "
28652 #~ "желите ток да пуштате само на локалној мрежу, оставите ова подешавања на "
28656 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
28657 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
28658 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
28659 #~ "SAP extra interface.\n"
28660 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
28661 #~ "default name will be used."
28663 #~ "Када се ток пушта употребом RTP-а, можете да најавите ваше токове "
28664 #~ "коришћењем SAP/SDP протокола најаве. На овај начин, клијенти неће морати "
28665 #~ "да уносе мултикаст адресе, појавиће се у њиховој Листи за пуштање ако "
28666 #~ "омогуће екстра SAP интерфејс.\n"
28667 #~ "Ако желите да дате име вашем току, унесите га овде. У супротном, "
28668 #~ "користиће се подразмевано име."
28670 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
28671 #~ msgstr "Аудио транскодовање (ако је доступно)"
28674 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
28675 #~ "more correlated their movement will be."
28677 #~ "Контролише уклапање опсега еквилајзера. Што је ова вредност виша,то ће "
28678 #~ "покрет да бити повезанији."
28680 #~ msgid "Creates several clones of the image"
28681 #~ msgstr "Креира неколико копија слике"
28684 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
28685 #~ msgstr "Увеличава део слике"
28687 #~ msgid "Image inversion"
28688 #~ msgstr "Инверзија слике"
28690 #~ msgid "Blurring"
28691 #~ msgstr "Замагљивање"
28694 #~ msgid "Adds water effect to the image"
28695 #~ msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
28698 #~ msgid "Wave effect"
28699 #~ msgstr "Ефекат Слушалица"
28701 #~ msgid "Magnifies part of the image"
28702 #~ msgstr "Увеличава део слике"
28704 #~ msgid "Image adjustment"
28705 #~ msgstr "Подешавање слке"
28707 #~ msgid "Video Options"
28708 #~ msgstr "Видео Опције"
28710 #~ msgid "Aspect Ratio"
28711 #~ msgstr "Пропорције"
28713 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
28714 #~ msgstr "Спречава аудио излазни ниво да пређе преко предефинисане вредности."
28717 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
28718 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
28720 #~ "Омогући еквилајзер. Можете подесити ручно опсеге или да користите "
28721 #~ "подешавања (Audio Menu->Equalizer)."
28723 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
28724 #~ msgstr "Примени еквилајзер два пута. Резултујући ефекат ће бити оштрији."
28726 #~ msgid "Smooth :"
28727 #~ msgstr "Углађено :"
28737 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
28738 #~ "these settings to take effect.\n"
28740 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
28741 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
28742 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
28744 #~ "Ефекти филтера за примењивање на видео. Морате да поново покренете ток да "
28745 #~ "бисте видели ефекте подешавања.\n"
28747 #~ "За подешавање ових филтера, идите на Preferences / Video / Filters. да "
28748 #~ "бисте контролисали редослед примењивања, унесите стрингове филтера у "
28749 #~ "Модул Видео Филтера у подешавањима."
28751 #~ msgid "More Information"
28752 #~ msgstr "Више Информација"
28755 #~ msgstr "Стопирано"
28758 #~ msgstr "Репродукујем"
28760 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
28761 #~ msgstr "Брзо &Отвори Фајл...\tCtrl-O"
28763 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
28764 #~ msgstr "Отвори &Фајл...\tCtrl-F"
28766 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
28767 #~ msgstr "Отвори Дир&екторијум...\tCtrl-E"
28769 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
28770 #~ msgstr "Отвори &Диск...\tCtrl-D"
28772 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
28773 #~ msgstr "Отвори &Мрежни Ток...\tCtrl-N"
28775 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
28776 #~ msgstr "Отвори У&ређај за Захватање...\tCtrl-A"
28778 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
28779 #~ msgstr "&Мађионичар...\tCtrl-W"
28781 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
28782 #~ msgstr "И&зађи\tCtrl-X"
28784 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
28785 #~ msgstr "&Листа за Пуштање...\tCtrl-P"
28787 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
28788 #~ msgstr "&Поруке...\tCtrl-M"
28790 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
28791 #~ msgstr "Ток и Медијум &Информација...\tCtrl-I"
28793 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
28794 #~ msgstr "VLM Контрола...\tCtrl-V"
28797 #~ msgid "VideoLAN's Website"
28798 #~ msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
28801 #~ msgid "Online Help"
28802 #~ msgstr "Интернет Форум"
28804 #~ msgid "Embedded playlist"
28805 #~ msgstr "Уграђена листа за пуштање"
28807 #~ msgid "Previous playlist item"
28808 #~ msgstr "Претходна ставка у листи за пуштање"
28810 #~ msgid "Play slower"
28811 #~ msgstr "Репродукуј спорије"
28813 #~ msgid "Play faster"
28814 #~ msgstr "Репродукуј брже"
28816 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
28817 #~ msgstr "Проширени &GUI\tCtrl-G"
28819 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
28820 #~ msgstr "&Обележивачи...\tCtrl-B"
28822 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
28823 #~ msgstr "Карактеристик&е...\tCtrl-S"
28826 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28827 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28830 #~ "VideoLAN Тим <videolan@videolan.org>\n"
28831 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28834 #~ msgid "About %s"
28835 #~ msgstr "Нешто О %s"
28837 #~ msgid "Show/Hide Interface"
28838 #~ msgstr "Покажи/Сакриј Интерфејс"
28840 #~ msgid "Open &File..."
28841 #~ msgstr "Отвори &Фајл..."
28843 #~ msgid "Media &Info..."
28844 #~ msgstr "Медијум &Информација..."
28847 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28849 #~ "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
28853 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28855 #~ "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
28859 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
28862 #~ "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
28863 #~ "OGG и RAW форматима)"
28865 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
28866 #~ msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
28869 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28871 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
28875 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28877 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
28881 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28883 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
28886 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
28888 #~ "Theora је бесплатан кодек за ширу употребу (употребљив са MPEG TS "
28891 #~ msgid "RTP Unicast"
28892 #~ msgstr "RTP једноструко емитовање (уникаст)"
28894 #~ msgid "Stream to a single computer."
28895 #~ msgstr "Пусти ток на појединачни компјутер."
28897 #~ msgid "RTP Multicast"
28898 #~ msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
28901 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
28902 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
28903 #~ "does not work over the Internet."
28905 #~ "Пустите ток на динамичку групу компјутера на мултикаст-уграђеној мрежи. "
28906 #~ "Ово је најефикаснији метод пуштања тока на неколико компјутера, али не "
28907 #~ "ради преко Интернета."
28910 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
28911 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
28912 #~ "beginning with 239.255."
28914 #~ "Унесите мултикаст адресу на коју ћете пуштати ток. Ово мора да буде IP "
28915 #~ "адреса између 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, унесите "
28916 #~ "адресу која почиње са 239.255."
28919 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
28920 #~ "needs to send the stream several times."
28922 #~ "Пуштање тока на неколико компјутера. Овај метод је мање ефикасан, пошто "
28923 #~ "сервер мора да шаље ток неколико пута."
28926 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
28927 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
28928 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
28929 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
28931 #~ "Укуцајте локалну адресу коју желите да слушате. Немојте да уносите ништа "
28932 #~ "ако не разумете инструкције или ако желите да слушате све адресе. Ово је "
28933 #~ "уопштено најбољњ. Други компјутери могу да приступе току на адреси http://"
28934 #~ "yourip:8080 која је подразумевана."
28936 #~ msgid "Bookmarks dialog"
28937 #~ msgstr "Дијалог Обележивача"
28939 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
28940 #~ msgstr "При покретању прикажи дијалог за обележиваче"
28942 #~ msgid "Extended GUI"
28943 #~ msgstr "Проширени GUI"
28946 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
28948 #~ "Прикажи проширени GUI (еквилајзер, подешавање слике, видео филтери...) "
28952 #~ msgstr "Линија задатака"
28954 #~ msgid "Minimal interface"
28955 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
28957 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
28958 #~ msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
28960 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
28961 #~ msgstr "Промени величину VLC-а тако да одговара резолуцији видеа."
28963 #~ msgid "Show labels in toolbar"
28964 #~ msgstr "Прикажи лабеле у линији алата"
28966 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
28967 #~ msgstr "Прикажи лабеле испод иконица у линији алата."
28970 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
28971 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
28972 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
28973 #~ "available on the toolbar (or both)."
28975 #~ "Постоје два могућа приказа интерфејса Листе за пуштање : нормалан "
28976 #~ "(одвојени прозор), или уграђен (у оквиру главног интерфејса, али са мање "
28977 #~ "каркатеристика). Можете да одаберете који ће бити доступан у линији за "
28978 #~ "алатке (или оба)."
28980 #~ msgid "Embedded"
28981 #~ msgstr "Уграђено"
28986 #~ msgid "last config"
28987 #~ msgstr "последња подешавања"
28989 #~ msgid "Distortion"
28990 #~ msgstr "Дисторзија"
28992 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
28993 #~ msgstr "RTP преуређивање дужине трајања у милисекундама (ms)"
28996 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
28997 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
28999 #~ "VLC преуређује RTP пакете. Улаз ће чекати пакете који касне највише "
29000 #~ "онолико времена колико је овде одређено (у милисекундама)."
29004 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
29005 #~ "<option>...]]...\n"
29006 #~ "long form example:\n"
29007 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
29008 #~ "short form example:\n"
29009 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
29010 #~ "more examples:\n"
29011 #~ "tn:64:128:256\n"
29012 #~ "Filters Options\n"
29013 #~ "short long name short long option Description\n"
29014 #~ "* * a autoq cpu power dependent "
29016 #~ " c chrom chrominance filtring "
29018 #~ " y nochrom chrominance filtring "
29020 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
29022 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
29023 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
29024 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
29025 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
29026 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
29028 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
29030 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
29032 #~ "dr dering Deringing filter\n"
29033 #~ "al autolevels automatic brightness / "
29035 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
29037 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
29038 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
29040 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
29041 #~ "deinterlacer\n"
29042 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
29043 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
29044 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
29045 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
29046 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
29047 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
29049 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
29051 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
29052 #~ "<option>...]]...\n"
29053 #~ "пример у дугачкој форми:\n"
29054 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
29055 #~ "пример у краткој форми:\n"
29056 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
29057 #~ "више примера:\n"
29058 #~ "tn:64:128:256\n"
29059 #~ "Филтери Опције\n"
29060 #~ "short long name short long option Опис\n"
29061 #~ "* * a autoq завистан омогућавач од cpu "
29063 #~ " c chrom chrominance филтрирање "
29065 #~ " y nochrom chrominance филтрирање "
29067 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) хоризонтални филтер "
29069 #~ " 1. фактор разлике: подразумевано=64, више -> више деблокирања\n"
29070 #~ " 2. праг једноликости: подразумевано=40, ниже -> више деблокирања\n"
29071 #~ " h & v деблокирајући филтери деле следеће\n"
29072 #~ " тако да можете да подесите различите прагове за "
29074 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) вертикални филтер "
29076 #~ "h1 x1hdeblock експериментални h филтер "
29077 #~ "деблокирања 1\n"
29078 #~ "v1 x1vdeblock експериментални v филтер "
29079 #~ "деблокирања 1\n"
29080 #~ "dr dering Deringing филтер\n"
29081 #~ "al autolevels аутоматско осветљавање / "
29083 #~ " f fullyrange развуци сјајност до "
29085 #~ "lb linblenddeint линеарни blend "
29087 #~ "li linipoldeint линеарни interpolating "
29089 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
29091 #~ "md mediandeint median расплетивач\n"
29092 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg расплетивач\n"
29093 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
29094 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
29095 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Привремен Отклањивач Шума\n"
29096 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> јаче филтрирање\n"
29097 #~ "fq forceQuant <quantizer> Приморај квантизатор\n"
29100 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
29101 #~ msgstr "FFmpeg crop padd филтер"
29104 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
29105 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
29107 #~ msgid "Video filters settings"
29108 #~ msgstr "Подешавање видео филтера"
29110 #~ msgid "Album/movie/show title"
29111 #~ msgstr "Насло албума/филма/снимка"
29113 #~ msgid "Track number/position in set"
29114 #~ msgstr "Број траке/позиције у групи"
29116 #~ msgid "CDDB Artist"
29117 #~ msgstr "CDDB уметник"
29119 #~ msgid "CDDB Category"
29120 #~ msgstr "CDDB категорија"
29122 #~ msgid "CDDB Disc ID"
29123 #~ msgstr "CDDB ID диска"
29125 #~ msgid "CDDB Extended Data"
29126 #~ msgstr "CDDB проширени подаци"
29128 #~ msgid "CDDB Genre"
29129 #~ msgstr "CDDB врста"
29131 #~ msgid "CDDB Year"
29132 #~ msgstr "CDDB година"
29134 #~ msgid "CDDB Title"
29135 #~ msgstr "CDDB наслов"
29137 #~ msgid "CD-Text Arranger"
29138 #~ msgstr "Текст CD - аранжер"
29140 #~ msgid "CD-Text Composer"
29141 #~ msgstr "Текст CD - композитор"
29143 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
29144 #~ msgstr "Текст CD - ID диска"
29146 #~ msgid "CD-Text Genre"
29147 #~ msgstr "Текст CD - врста музике"
29149 #~ msgid "CD-Text Message"
29150 #~ msgstr "Текст CD - порука"
29152 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
29153 #~ msgstr "Текст CD - текстописац"
29155 #~ msgid "CD-Text Performer"
29156 #~ msgstr "Текст CD - извођач"
29158 #~ msgid "CD-Text Title"
29159 #~ msgstr "Текст CD - насло"
29161 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
29162 #~ msgstr "ISO-9660 ID апликације"
29164 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
29165 #~ msgstr "ISO-9660 спремач"
29167 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
29168 #~ msgstr "ISO-9660 издавач"
29171 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
29172 #~ msgstr "ISO-9660 Књига"
29175 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
29176 #~ msgstr "ISO-9660 Скуп Књига"
29178 #~ msgid "Codec Name"
29179 #~ msgstr "Име кодека"
29181 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
29182 #~ msgstr "Брз мултиплексер на NT/2K/XP (само за програмере)"
29185 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
29186 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
29187 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
29189 #~ "На Windows NT/2K/XP верзијама користимо спору имплементацију "
29190 #~ "мултиплексера али која нам дозвољава да исправно имплементирамо "
29191 #~ "променљиве стања. Можете такође користити Win9x имплементацију али можете "
29192 #~ "имати неких проблема са њом."
29194 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
29195 #~ msgstr "Имплементација променљива стања за Win9x (само за програмере)"
29198 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
29199 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
29200 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
29201 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
29202 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
29204 #~ "На Windows 9x/Me верзијама можете да користите брзу али неисправну "
29205 #~ "имплементацију за променљиве стања (прецизније, постоји могућност да се "
29206 #~ "дође до убрзаних стања). Међутим могуће је да се користе алтернативе које "
29207 #~ "су спорије али и отпорније. Тренутно можете да изаберете између "
29208 #~ "имплементације 0 (најбржа али са малим неисправностима), 1 "
29209 #~ "(подразумевано) и 2."
29211 #~ msgid "print help for the advanced options"
29212 #~ msgstr "одштампај помоћ за напредне опције"
29214 #~ msgid "All items, unsorted"
29215 #~ msgstr "Све ствари, несортирано"
29217 #~ msgid "Track Number"
29218 #~ msgstr "Број Траке"
29221 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
29222 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
29224 #~ "Величина видеа коју ће приказивати DirectShow додатак. Ако не одредите "
29225 #~ "ниједну користиће се подразумевана величина за Ваш уређај."
29227 #~ msgid "Concatenate with additional files"
29228 #~ msgstr "Спајање са додатним фајловима"
29231 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
29232 #~ "specify a comma-separated list of files."
29234 #~ "Репродукуј подељене фајлове као да су део јединственог фајла. Треба да "
29235 #~ "одредите листу фајлова који сеу одвојени зарезом."
29237 #~ msgid "Autodetection of MTU"
29238 #~ msgstr "Ауто-детекција MTU-а"
29241 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
29242 #~ "truncated packets are found"
29244 #~ "Аутоматски детектуј линије MTU-а. Ово ће повећати величину ако су "
29245 #~ "пронађени скраћени пакети"
29247 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
29248 #~ msgstr "Time-To-Live излазног тока"
29250 #~ msgid "Raw write"
29251 #~ msgstr "Сирово писање "
29254 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
29255 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
29258 #~ "Пакети ће бити послати директно, без покушаја попуњавања MTU-а (без "
29259 #~ "покушаја прављења највећих могућих пакета у циљу побољшања пуштања тока)."
29261 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
29262 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32<->float32 конверзију"
29264 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
29265 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32->s16 конверзију"
29267 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
29268 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s16 конверзију"
29270 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
29271 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s8 конверзију"
29273 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
29274 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u16 конверзију"
29276 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
29277 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u8 конверзију"
29279 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
29280 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->fixed32 конверзију"
29282 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
29283 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 конверзију"
29286 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
29287 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 са endianness конверзијом"
29289 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
29290 #~ msgstr "Аудио филтер за s8->float32 конверзију"
29292 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
29293 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->fixed32 конверзију"
29295 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
29296 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->float32 конверзију"
29298 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29299 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29302 #~ msgstr "Скуп знакова"
29304 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
29306 #~ "Скуп знакова декларисаних у заглављу Садржај-Тип (подразумевано је UTF-8)."
29308 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
29309 #~ msgstr "| time-format STRING . . . преклапање типа STRING у видеу"
29311 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29312 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
29314 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29315 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
29317 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
29318 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . релативна позиција"
29320 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29321 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
29323 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29324 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
29326 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29327 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
29331 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29332 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29334 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29335 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29337 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
29338 #~ msgstr "Укуцајте 'пауза' за наставак."
29340 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
29341 #~ msgstr "Креирање AVI Индекса ..."
29343 #~ msgid "Playlist metademux"
29344 #~ msgstr "Метадемултиплексер листе за пуштање"
29346 #~ msgid "Segment filename"
29347 #~ msgstr "Име фајла Сегмента"
29349 #~ msgid "Muxing application"
29350 #~ msgstr "Мултиплексирање апликације"
29352 #~ msgid "Writing application"
29353 #~ msgstr "Писање апликације"
29356 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
29357 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
29359 #~ "Musepack може да има наслов-одређен појачање поновног пуштања (конторла "
29360 #~ "јачине звука) или један албум-одређен. Одредите који тип желите да "
29363 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
29364 #~ msgstr "Омогући анализирање EXTVLCOPT-а: опције"
29367 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
29368 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
29369 #~ "the user's knowledge."
29371 #~ "Омогућите анализирање EXTVLCOPT: опције у m3u Листи за пуштање. Ова "
29372 #~ "опција је по подразумеваном онемогућена да би спречила неповерљивим "
29373 #~ "изворима коришћење VLC опција без корисниковог знања."
29376 #~ msgid "Native playlist import"
29377 #~ msgstr "Native увоз Листе за пуштање"
29379 #~ msgid "Podcast Link"
29380 #~ msgstr "Линк Подкаста"
29382 #~ msgid "Podcast Copyright"
29383 #~ msgstr "Ауторска права Подкаста"
29385 #~ msgid "Podcast Category"
29386 #~ msgstr "Категорија Подкаста"
29388 #~ msgid "Podcast Keywords"
29389 #~ msgstr "Кључне речи Подкаста"
29391 #~ msgid "Podcast Subtitle"
29392 #~ msgstr "Титл Подкаста"
29394 #~ msgid "Podcast Publication Date"
29395 #~ msgstr "Датум Издавања Подкаста"
29397 #~ msgid "Podcast Author"
29398 #~ msgstr "Аутор Подкаста"
29400 #~ msgid "Podcast Subcategory"
29401 #~ msgstr "Подкатегорија Подкаста"
29403 #~ msgid "Podcast Duration"
29404 #~ msgstr "Дужина Подкаста"
29406 #~ msgid "Podcast Type"
29407 #~ msgstr "Тип Подкаста"
29410 #~ msgid "Mime type"
29411 #~ msgstr "Mime врста"
29413 #~ msgid "Video Device"
29414 #~ msgstr "Видео Уређај"
29416 #~ msgid "Report a Bug"
29417 #~ msgstr "Пријави Грешку"
29420 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
29423 #~ "Дошло је до грешке која је највероватније прекинула правилно извршавање "
29426 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
29427 #~ msgstr "Ако верујете да је грешка, молимо Вас следите инструкције на:"
29429 #~ msgid "Open Messages Window"
29430 #~ msgstr "Отвори Прозор Порука"
29433 #~ msgstr "Обустави"
29436 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
29438 #~ msgstr "Прикажи видео у прозору контролера а не у посебном прозору."
29441 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
29442 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
29444 #~ "У режиму рада пуног екрана, исеците слику ако је неопходно да се екран "
29445 #~ "испуно беу црних граничника (само у OpenGL-у)."
29447 #~ msgid "Remember wizard options"
29448 #~ msgstr "Запамти опције Мађионичара"
29450 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
29451 #~ msgstr "Запамти опцију у Мађионичару у току једне сесије VLC-a."
29453 #~ msgid "Advanced Information"
29454 #~ msgstr "Напредна Информација"
29457 #~ "You can choose whether the playlist window is rendered using the skin or "
29458 #~ "the default GUI."
29460 #~ "Можете да изаберете да ли ћесе прозор Листе за пуштање рендеровати "
29461 #~ "употребом маске или подразумеваног GUI-а."
29463 #~ msgid "Based on SVN revision: "
29464 #~ msgstr "Засновано на SVN ревизији: "
29466 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
29467 #~ msgstr "%iставки у листи за пуштање (%i није приказано)"
29469 #~ msgid "M3U file"
29470 #~ msgstr "M3U фајл"
29472 #~ msgid "Sorted by Artist"
29473 #~ msgstr "Сортирано по Уметнику"
29475 #~ msgid "Sorted by Album"
29476 #~ msgstr "Сортирано по Албуму"
29480 #~ "Available updates and related downloads.\n"
29481 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
29484 #~ "Доступна ажурирања и преузимања.\n"
29485 #~ "(Два пута кликните на фајл да га преузмете)\n"
29488 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
29489 #~ msgstr "Diffie-Hellman примарни битови"
29492 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
29493 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
29495 #~ "Ово Вам дозвољава да промените Diffie-Hellman-ов примарни број битова, "
29496 #~ "коришћене за TLS или SSL-засноване енкрипције од стране сервера. Ово "
29497 #~ "уопштено није потребно."
29499 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
29500 #~ msgstr "Провери TLS/SSL исправност сертификата сервера."
29503 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
29504 #~ "approved Certification Authority)."
29506 #~ "Ово осигурава да је сертиг+фикат сервера исправан (нпр. потписан од "
29507 #~ "стране одобреног ауторитет сертификата."
29509 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
29510 #~ msgstr "Провери TLS/SSL име домаћина сервера у сертификату"
29513 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
29514 #~ "requested host name."
29516 #~ "Ово осигурава да се име домаћина сервера у сертификату слаже са "
29517 #~ "захтеваним именом домаћина."
29519 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
29520 #~ msgstr "GnuTLS TLS слој енкрипције"
29522 #~ msgid "Growl server"
29523 #~ msgstr "Growl сервер"
29525 #~ msgid "Growl password"
29526 #~ msgstr "Growl лозинка"
29528 #~ msgid "Growl UDP port"
29529 #~ msgstr "Growl UDP порт"
29531 #~ msgid "(no title)"
29532 #~ msgstr "(нема наслова)"
29534 #~ msgid "(no artist)"
29535 #~ msgstr "(нема уметника)"
29537 #~ msgid "(no album)"
29538 #~ msgstr "(нема албума)"
29540 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
29541 #~ msgstr "UDP/IPv4 слој мрежне апстракције"
29543 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
29544 #~ msgstr "UDP/IPv6 слој мрежне апстракције"
29546 #~ msgid "Playlist stress tests"
29547 #~ msgstr "Тест стреса Листе за пуштање"
29550 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
29551 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
29552 #~ "relative font size. "
29554 #~ "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. "
29555 #~ "Ако је подешена вредност различита од 0 опција ће преклопити релативну "
29556 #~ "величину фонта. "
29558 #~ msgid "Multipart separator string"
29559 #~ msgstr "Вишечлани раздвајач типа string"
29562 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
29563 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
29565 #~ "Вишечлани типови string као што је MPJPEG користе одређени string за "
29566 #~ "раздвајање садржајних делова. Можете да изаберете овај string. "
29567 #~ "Подразумевани је --myboundary"
29569 #~ msgid "DAAP shares"
29570 #~ msgstr "DAAP дељивост"
29573 #~ msgstr "Подкаст"
29575 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
29576 #~ msgstr "Слушај IPv4 најаве на стандардној адреси."
29578 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
29579 #~ msgstr "SDP анализатор фајла за UDP"
29581 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
29582 #~ msgstr "Најаве Сесија (SAP)"
29584 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
29586 #~ "Ово Вам дозвољава да одредите Time-To-Live (Време-за-Живот) за излазни "
29589 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
29590 #~ msgstr "Ово је излазни приступни метод који ће бити коришћен."
29592 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
29593 #~ msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити."
29595 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
29596 #~ msgstr "Ово је дестинација (URL) која ће се користити за ток."
29599 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
29600 #~ "if you choose to use SAP."
29602 #~ "Ово вам дозвољава да одредите име за сесију, које ће бити најављено ако "
29603 #~ "изаберете да користите SAP."
29605 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
29606 #~ msgstr "Величина црног граничиника који се додаје на врх видеа."
29608 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
29609 #~ msgstr "Величин ацрног граничника који се додаје са леве стране видеа."
29611 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
29612 #~ msgstr "Величина црног граничника који се додаје на дно видеа."
29614 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
29615 #~ msgstr "Величина црног граничика који се додаје са десне стране видеа. "
29617 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
29618 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену ширину."
29621 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
29622 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену висину."
29624 #~ msgid "Marquee text to display."
29625 #~ msgstr "Тектуални натпис за приказивање."
29627 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
29628 #~ msgstr "Фајл који садржи просту листу за пуштање"
29630 #~ msgid "History parameter"
29631 #~ msgstr "Параметар историјата"
29633 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
29634 #~ msgstr "Број фрејмова који се користи за откривање."
29636 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
29637 #~ msgstr "Стринг временског формата (%Y%m%d %H%M%S)"
29640 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
29641 #~ "minute, %S = second)."
29643 #~ "Стринг временског формата (%Y = година, %m = месец, %d = дан, %H = сат, %"
29644 #~ "M = минути, %S = секунде)."
29646 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
29647 #~ msgstr "X офсет, од левог угла екрана"
29649 #~ msgid "Y offset, down from the top"
29650 #~ msgstr "Y офсет, од врха надоле"