1 # Copyright (C) YEAR VideoLAN
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
7 "Project-Id-Version: vlc 1.0.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-12-31 14:29+0200\n"
11 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: uk <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: include/vlc_common.h:916
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
28 "Ви можете користуватися та передавати її на умовах Основної Публічної "
30 "докладніше дивіться у файлі COPYING. \n"
31 "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Налаштування VLC"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Натисніть «Додаткові параметри», щоб побачити усі опції."
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Параметри інтерфейсу VLC"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Основні налаштування інтерфейсів"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Основні інтерфейси"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Інтерфейси керування"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
77 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
78 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
82 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
83 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Налаштування звуку"
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Загальні налаштування звуку"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:482
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звуку."
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Візуалізації"
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Візуалізації звуку"
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Модулі виводу"
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
118 msgid "General settings for audio output modules."
119 msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку."
121 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
123 msgid "Miscellaneous"
126 #: include/vlc_config_cat.h:67
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Інші налаштування звуку та модулі."
130 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
131 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
134 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
137 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
141 #: include/vlc_config_cat.h:71
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Налаштування відео"
145 #: include/vlc_config_cat.h:73
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Загальні налаштування відео"
149 #: include/vlc_config_cat.h:77
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 msgstr "Виберіть кращий модуль виводу відео і налаштуйте його тут."
153 #: include/vlc_config_cat.h:81
154 msgid "Video filters are used to process the video stream."
155 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки потоку відео."
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Субтитри/OSD"
161 #: include/vlc_config_cat.h:84
163 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
164 msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами та накладеними шарами."
166 #: include/vlc_config_cat.h:93
167 msgid "Input / Codecs"
168 msgstr "Ввід / Кодеки"
170 #: include/vlc_config_cat.h:94
171 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
172 msgstr "Параметри входу, демультиплексерів, декодерів та кодерів"
174 #: include/vlc_config_cat.h:97
175 msgid "Access modules"
176 msgstr "Модулі доступу"
178 #: include/vlc_config_cat.h:99
180 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
181 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
183 "Параметри різних методів доступу, використовуваних VLC. Зазвичай змінюють "
184 "налаштування HTTP-проксі або кешування."
186 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Stream filters"
188 msgstr "Фільтри потоку"
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
192 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. Use with care..."
195 "Фільтри потоку — це спеціальні модулі, які дозволяють проводити додаткові "
196 "операції при введенні даних в VLC. Використовуйте обережно…"
198 #: include/vlc_config_cat.h:108
200 msgstr "Демультиплексори"
202 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
207 #: include/vlc_config_cat.h:111
211 #: include/vlc_config_cat.h:112
213 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
214 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео."
216 #: include/vlc_config_cat.h:114
220 #: include/vlc_config_cat.h:115
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку."
224 #: include/vlc_config_cat.h:117
226 msgid "Subtitles codecs"
227 msgstr "Кодувальник субтитрів"
229 #: include/vlc_config_cat.h:118
231 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
232 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео."
234 #: include/vlc_config_cat.h:120
235 msgid "General Input"
236 msgstr "Загальний ввід"
238 #: include/vlc_config_cat.h:121
239 msgid "General input settings. Use with care..."
240 msgstr "Загальні налаштування вводу. Використовуйте обережно…"
242 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
243 msgid "Stream output"
244 msgstr "Виведення потоку"
246 #: include/vlc_config_cat.h:126
248 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
249 "saving incoming streams.\n"
250 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
251 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
253 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
256 "Вивід потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
258 "Спочатку потоки мультиплексуються і потім проходять через модуль«доступу "
259 "виводу», який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
260 "допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
261 "Модулі виводу дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, "
264 #: include/vlc_config_cat.h:134
265 msgid "General stream output settings"
266 msgstr "Загальні налаштування виводу потоку"
268 #: include/vlc_config_cat.h:136
270 msgstr "Мультиплексери"
272 #: include/vlc_config_cat.h:138
274 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
275 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
276 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
279 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
280 "поєднання усіх елементарних потоків (відео, звуку…) в один. Ці налаштування "
281 "дозволяють завжди використовувати певний формат мультиплексора.Зазвичай "
282 "немає необхідності змінювати їх. \n"
283 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
286 #: include/vlc_config_cat.h:144
287 msgid "Access output"
288 msgstr "Доступ виводу"
290 #: include/vlc_config_cat.h:146
292 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
293 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
294 "should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each access output."
297 "Модулі доступу виводу контролюють шляхи надсилання мультиплексованих "
298 "вихідних потоків. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати певний "
299 "метод доступу виводу. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
300 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для доступу виводу."
302 #: include/vlc_config_cat.h:151
304 msgstr "Пакетувальники"
306 #: include/vlc_config_cat.h:153
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
314 "перед мультиплексуванням. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати "
315 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх. \n"
316 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
319 #: include/vlc_config_cat.h:159
321 msgstr "Вихідний потік"
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
329 "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. "
330 "Дивіться «Streaming Howto» для додаткової інформації. Ви також можете "
331 "встановити параметри за змовчуванням для кожного модуля вихідного потоку."
333 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
337 #: include/vlc_config_cat.h:167
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
342 "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи "
343 "груповий UDP або RTP."
345 #: include/vlc_config_cat.h:170
349 #: include/vlc_config_cat.h:171
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "VLC-реалізація відео-за-вимогою"
353 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
354 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
361 msgstr "Список відтворення"
363 #: include/vlc_config_cat.h:176
365 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
366 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
368 "Параметри, які відносяться до поведінки списку відтворення (наприклад, "
369 "режиму відтворення) і модулів, які автоматично додають елементи до списку "
370 "відтворення (модулі пошуку служб)."
372 #: include/vlc_config_cat.h:180
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
376 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
378 msgid "Services discovery"
381 #: include/vlc_config_cat.h:182
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
388 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
392 #: include/vlc_config_cat.h:187
393 msgid "Advanced settings. Use with care..."
394 msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте обережно…"
396 #: include/vlc_config_cat.h:189
398 msgstr "Можливості ЦП"
400 #: include/vlc_config_cat.h:190
402 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
404 "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Використовуйте "
407 #: include/vlc_config_cat.h:193
408 msgid "Advanced settings"
409 msgstr "Додаткові налаштування"
411 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
412 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
417 #: include/vlc_config_cat.h:199
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
421 #: include/vlc_config_cat.h:202
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Налаштування модулів кольоровості"
425 #: include/vlc_config_cat.h:203
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення кольоровості."
429 #: include/vlc_config_cat.h:205
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Налаштування модулів пакетувальників"
433 #: include/vlc_config_cat.h:209
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Налаштування кодерів"
437 #: include/vlc_config_cat.h:211
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."
441 #: include/vlc_config_cat.h:214
442 msgid "Dialog providers settings"
443 msgstr "Налаштування постачальників діалогів"
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Dialog providers can be configured here."
447 msgstr "Постачальники діалогів можуть бути налаштовані тут."
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "Subtitle demuxer settings"
451 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
453 #: include/vlc_config_cat.h:220
455 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
456 "example by setting the subtitles type or file name."
458 "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад, "
459 "встановленням типу субтитрів чи імені файлу."
461 #: include/vlc_config_cat.h:227
462 msgid "No help available"
463 msgstr "Довідка недоступна"
465 #: include/vlc_config_cat.h:228
466 msgid "There is no help available for these modules."
467 msgstr "Довідка для даних модулів недоступна."
469 #: include/vlc_interface.h:126
472 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
473 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
476 "Попередження: якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
477 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть «vlc -I qt»\n"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:46
480 msgid "Quick &Open File..."
481 msgstr "Швидко &відкрити файл…"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:47
484 msgid "&Advanced Open..."
485 msgstr "Просунуте відкриття…"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:48
488 msgid "Open D&irectory..."
489 msgstr "Відкрити каталог…"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:49
492 msgid "Open &Folder..."
493 msgstr "Відкрити каталог…"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:50
496 msgid "Select one or more files to open"
497 msgstr "Оберіть один або декілька файлів для відкриття"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:51
500 msgid "Select Directory"
501 msgstr "Обрати каталог"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:51
505 msgid "Select Folder"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:55
509 msgid "Media &Information"
510 msgstr "Інформація про медіа"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:56
513 msgid "&Codec Information"
514 msgstr "Інформація про кодек"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:57
518 msgstr "Повідомлення"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:58
521 msgid "Jump to Specific &Time"
522 msgstr "Перейти до вказаного часу"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
528 #: include/vlc_intf_strings.h:60
529 msgid "&VLM Configuration"
530 msgstr "Налаштування VLM"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:62
534 msgstr "Про програму"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
537 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
538 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
547 #: include/vlc_intf_strings.h:66
548 msgid "Fetch Information"
549 msgstr "Отримати інформацію"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:67
553 msgid "Remove Selected"
554 msgstr "Файл не вибраний"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:68
557 msgid "Information..."
560 #: include/vlc_intf_strings.h:69
564 #: include/vlc_intf_strings.h:70
566 msgid "Create Directory..."
567 msgstr "Відкрити каталог…"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:71
571 msgid "Create Folder..."
572 msgstr "Відкрити каталог…"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:72
576 msgid "Show Containing Directory..."
577 msgstr "Виберіть каталог…"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:73
580 msgid "Show Containing Folder..."
583 #: include/vlc_intf_strings.h:74
587 #: include/vlc_intf_strings.h:75
591 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
592 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
593 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
595 msgstr "Повторювати все"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
598 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
599 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
601 msgstr "Повторювати один"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:82
606 msgstr "Без повторення"
608 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
609 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
615 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
617 msgstr "Випадковість вимнена"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:87
620 msgid "Add to Playlist"
621 msgstr "Додати до списку відтворення"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:88
625 msgid "Add to Media Library"
626 msgstr "Додати до медіабібліотеки"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:90
631 msgstr "Додати файл…"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:91
635 msgid "Advanced Open..."
636 msgstr "Просунуте відкриття…"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:92
640 msgid "Add Directory..."
641 msgstr "Додати каталог…"
643 #: include/vlc_intf_strings.h:93
645 msgid "Add Folder..."
646 msgstr "Додати файл…"
648 #: include/vlc_intf_strings.h:95
649 msgid "Save Playlist to &File..."
650 msgstr "Зберегти список відтворення у файл…"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:96
653 msgid "Open Play&list..."
654 msgstr "Відкрити &список відтворення…"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:98
657 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
661 #: include/vlc_intf_strings.h:99
662 msgid "Search Filter"
663 msgstr "Пошуковий фільтр"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:101
666 msgid "&Services Discovery"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:105
671 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
674 "Деякі параметри доступні, але приховані.\n"
675 "Відзначте «Додаткові параметри», щоб побачити їх."
677 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
679 msgstr "Клонування зображення"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:111
682 msgid "Clone the image"
683 msgstr "Клонувати зображення"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:113
686 msgid "Magnification"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:114
691 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
694 "Збільшити частину відео. Ви можете обрати, яку частину віедо треба збільшити."
696 #: include/vlc_intf_strings.h:117
700 #: include/vlc_intf_strings.h:118
701 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
702 msgstr "Додає шумовий відеоефект хвилі"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:120
705 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
706 msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:122
709 msgid "Image colors inversion"
710 msgstr "Інверсія кольорів зображення"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:124
713 msgid "Split the image to make an image wall"
714 msgstr "Розюити зображення для створення стіни зображення"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:126
718 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
719 "The video gets split in parts that you must sort."
721 "Створити «пазл» з відео.\n"
722 "Відео розбивається на частини, які Ви маєте відсортувати."
724 #: include/vlc_intf_strings.h:129
726 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
727 "Try changing the various settings for different effects"
729 "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
730 "Спробуйте змінити численні налаштування для різних ефектів"
732 #: include/vlc_intf_strings.h:132
734 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
735 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
738 "Ефект «визначення кольору». Ціле зображення буде перефарбовано у чорний та "
739 "білий колір за виключенням частин, які Ви обрали в налаштуваннях."
741 #: include/vlc_intf_strings.h:136
743 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
744 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
745 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
746 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
747 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
748 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
749 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
750 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
751 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
752 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
753 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
754 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
755 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
756 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
757 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
758 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
759 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
760 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
761 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
762 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
763 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
764 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
765 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
766 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
767 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
769 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
770 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до допомоги медіаплеєра "
771 "VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Ви можете знайти документацію по VLC на <a "
772 "href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</p><p>Якщо Ви "
773 "новачок у VLC, будь ласка, прочитайте <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
774 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Введення у VLC</em></a>. </p><p>Ви "
775 "знайдете деяку інформацію по користуванню плеєром у документі <br>«<a href="
776 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Як програвати "
777 "файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>По збереженню, конвертуванню, "
778 "переконвертації, кодуванню, мультиплексуванню і потоковим задачам Ви можете "
779 "знайти корисну інформацію у <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
780 "Streaming_HowTo\">потоковій документації</a>.</p><p>Якщо Ви не впевнені у "
781 "термінології, будь ласка, користуйтеся <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
782 "Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для розуміння головних клавіатурних "
783 "комбінацій читайте сторінку <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
784 "\">клавіатурних комбінацій</a>.</p><h3>Допомога</h3><p>Перед тим, як задати "
785 "будь-яке запитання, будь ласка, читайте <a href=\"http://www.videolan.org/"
786 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Ви можете допомогти та отримати допомогу "
787 "на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форумах</a>, <a href=\"http://www."
788 "videolan.org/vlc/lists.html\">списках розсилки</a> або нашому IRC-каналі "
789 "(<em>#videolan</em> на irc.freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Ви "
790 "можете допомогти проекту VideoLAN виділенням часу, порадами спільноті, "
791 "розробленням шкурок, перекладом документації, тестуванням та кодом. Також Ви "
792 "можете надавати нам засоби та матеріали. І, звичайно, Ви можете "
793 "<b>пропагувати</b> медіаплеєр VLC.</p></body></html>"
795 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
796 #: src/audio_output/filters.c:236
797 msgid "Audio filtering failed"
798 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
800 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
801 #: src/audio_output/filters.c:237
803 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
804 msgstr "Максимальна кількість фільтрів (%d) досягнута."
806 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
807 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
808 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
812 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
816 #: src/audio_output/input.c:114
820 #: src/audio_output/input.c:116
824 #: src/audio_output/input.c:118
828 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
829 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
830 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
834 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
835 msgid "Audio filters"
836 msgstr "Аудіофільтри"
838 #: src/audio_output/input.c:197
840 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
842 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
843 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
845 msgid "Audio Channels"
846 msgstr "Звукові канали"
848 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
849 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
850 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
851 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
852 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
853 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
854 #: modules/codec/twolame.c:71
858 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
859 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
861 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
862 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
863 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
864 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
865 #: modules/video_filter/rss.c:174
869 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
870 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
872 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
873 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
874 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
875 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
876 #: modules/video_filter/rss.c:174
880 #: src/audio_output/output.c:134
881 msgid "Dolby Surround"
882 msgstr "Dolby Surround"
884 #: src/audio_output/output.c:146
885 msgid "Reverse stereo"
886 msgstr "Реверсивне стерео"
888 #: src/config/file.c:621
892 #: src/config/file.c:630
896 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
900 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
904 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
908 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
909 #: src/playlist/loadsave.c:162
910 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
911 msgid "Media Library"
912 msgstr "Медіабібліотека"
914 #: src/input/control.c:217
919 #: src/input/decoder.c:270
922 msgstr "Пакетувальники"
924 #: src/input/decoder.c:270
929 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
930 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
931 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
932 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
933 #: modules/stream_out/es.c:378
934 msgid "Streaming / Transcoding failed"
935 msgstr "Помилка потокового виводу чи перекодування"
937 #: src/input/decoder.c:279
939 msgid "VLC could not open the %s module."
940 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль декодера."
942 #: src/input/decoder.c:431
943 msgid "VLC could not open the decoder module."
944 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль декодера."
946 #: src/input/decoder.c:682
947 msgid "No suitable decoder module"
948 msgstr "Немає підходящого модуля декодера"
950 #: src/input/decoder.c:683
953 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
954 "there is no way for you to fix this."
956 "VLC не підтримує аудіо чи відеоформат \"%4.4s\". Нажаль, Ви не маєте змоги "
959 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
960 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
961 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
965 #: src/input/es_out.c:1156
970 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
971 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
972 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
976 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
978 msgstr "Зашифрований"
980 #: src/input/es_out.c:1355
984 #: src/input/es_out.c:2002
986 msgid "Closed captions %u"
987 msgstr "Закриті заголовки %u"
989 #: src/input/es_out.c:2830
994 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
998 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
999 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1003 #: src/input/es_out.c:2857
1005 msgstr "Оригінальний ID"
1007 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1012 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1017 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1018 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1022 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1023 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1027 #: src/input/es_out.c:2891
1029 msgstr "Частота дискретизації"
1031 #: src/input/es_out.c:2891
1036 #: src/input/es_out.c:2901
1037 msgid "Bits per sample"
1038 msgstr "Біт на семпл"
1040 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1041 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1042 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1046 #: src/input/es_out.c:2906
1051 #: src/input/es_out.c:2918
1052 msgid "Track replay gain"
1053 msgstr "Автонормалізація гучності звуку доріжки"
1055 #: src/input/es_out.c:2920
1056 msgid "Album replay gain"
1057 msgstr "Автонормалізація гучності звуку альбому"
1059 #: src/input/es_out.c:2921
1064 #: src/input/es_out.c:2930
1066 msgstr "Роздільна здатність"
1068 #: src/input/es_out.c:2935
1069 msgid "Display resolution"
1070 msgstr "Роздільна здатність дисплею"
1072 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1073 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1075 msgstr "Частота кадрів"
1077 #: src/input/input.c:2473
1078 msgid "Your input can't be opened"
1079 msgstr "Ваш вхід не може бути відкритим"
1081 #: src/input/input.c:2474
1083 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1084 msgstr "VLC не може відкрити MRL '%s'. Перевірте журнал для деталей."
1086 #: src/input/input.c:2593
1087 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1088 msgstr "VLC не може розпізнати вхідний форат"
1090 #: src/input/input.c:2594
1093 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1094 msgstr "Формат '%s' неможливо визначити. Дивіться журнал для деталей."
1096 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1097 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1098 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1099 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1103 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1108 #: src/input/meta.c:53
1112 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1114 msgstr "Авторські права"
1116 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1120 #: src/input/meta.c:56
1121 msgid "Track number"
1122 msgstr "Номер доріжки"
1124 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1128 #: src/input/meta.c:59
1132 #: src/input/meta.c:60
1136 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1140 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1142 msgstr "Зараз відтворюється"
1144 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1148 #: src/input/meta.c:65
1152 #: src/input/meta.c:66
1154 msgstr "URL оригіналу"
1156 #: src/input/meta.c:67
1160 #: src/input/var.c:168
1164 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1168 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1169 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1173 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1177 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1178 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1180 msgstr "Відеодоріжка"
1182 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1183 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1185 msgstr "Аудіодоріжка"
1187 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1188 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1189 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1190 msgid "Subtitles Track"
1191 msgstr "Доріжка субтитрів"
1193 #: src/input/var.c:285
1195 msgstr "Наступний розділ"
1197 #: src/input/var.c:290
1198 msgid "Previous title"
1199 msgstr "Попередній розділ"
1201 #: src/input/var.c:316
1206 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1211 #: src/input/var.c:378
1212 msgid "Next chapter"
1213 msgstr "Наступний розділ"
1215 #: src/input/var.c:383
1216 msgid "Previous chapter"
1217 msgstr "Попередній розділ"
1219 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1224 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1225 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1226 msgid "Add Interface"
1227 msgstr "Додати інтерфейс"
1229 #: src/interface/interface.c:92
1233 #: src/interface/interface.c:95
1234 msgid "Telnet Interface"
1235 msgstr "Інтерфейс Telnet"
1237 #: src/interface/interface.c:98
1238 msgid "Web Interface"
1239 msgstr "Веб-інтерфейс"
1241 #: src/interface/interface.c:101
1242 msgid "Debug logging"
1243 msgstr "Журналювання відлагоджування"
1245 #: src/interface/interface.c:104
1246 msgid "Mouse Gestures"
1247 msgstr "Жести мишою"
1249 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1250 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1254 #: src/libvlc.c:1109
1256 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1259 "Запуск vlc з інтерфейсом за змовчуванням. Використовуйте 'cvlc' для "
1260 "використання vlc без інтерфейсу."
1262 #: src/libvlc.c:1234
1263 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1264 msgstr "Для отримання вичерпної допомоги використовуйте '-H'."
1266 #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
1269 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1270 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1271 "in the playlist.\n"
1272 "The first item specified will be played first.\n"
1275 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1276 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1277 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1278 " and that overrides previous settings.\n"
1280 "Stream MRL syntax:\n"
1281 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1282 "option=value ...]\n"
1284 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1285 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1288 " [file://]filename Plain media file\n"
1289 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1290 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1291 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1292 " screen:// Screen capture\n"
1293 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1294 " [vcd://][device] VCD device\n"
1295 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1296 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1297 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1298 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1300 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1302 "Використання: %s [параметри] [потік] ...\n"
1303 "Ви можете вказати кілька потоків у командному рядку. Усі вони будуть додані "
1304 "до списку відтворення.\n"
1305 "Перший елемент рядка буде відтворюватися першим.\n"
1307 "Стилі параметрів:\n"
1308 " --параметр Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n"
1309 " -параметр Однодефісний варіант стилю --параметр.\n"
1310 " :параметр Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і "
1311 "перевизначальний\n"
1312 " попереднє значення.\n"
1314 "Синтаксис MRL потоку:\n"
1315 " [[доступ][/демультиплексор]://]URL[@[заголовок][:розділ][-[заголовок][:"
1316 "розділ]]] [:параметр=значення ...]\n"
1318 " Більшість загальних --параметрів також може використовуватися у MRL :"
1320 " Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n"
1323 " [file://]файл Звичайний медіа-файл\n"
1324 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
1325 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
1326 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
1327 " screen:// Захоплення з екрана\n"
1328 " [dvd://][пристрій][@raw_device] Пристрій DVD\n"
1329 " [vcd://][пристрій] Пристрій VCD\n"
1330 " [cdda://][пристрій] Пристрій Аудіо CD\n"
1331 " udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n"
1332 " Потік UDP, надісланий сервером "
1334 " vlc:pause:<seconds> Спеціальний пункт для паузи списку "
1335 "відтворення на певний час\n"
1336 " vlc:quit Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
1338 #: src/libvlc.c:1628
1339 msgid " (default enabled)"
1340 msgstr " (за змовчуванням увімкнено)"
1342 #: src/libvlc.c:1629
1343 msgid " (default disabled)"
1344 msgstr " (за змовчуванням вимкнено)"
1346 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1350 #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
1351 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1353 "додайте --advanced у командному рядку для того, аби бачити додаткові "
1356 #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
1359 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1361 "%d модуль(і) не були відображені, бо вони мають лише додаткові параметри.\n"
1363 #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
1366 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1369 "Не знайдено підходящого модуля. Використовуйте --list або --list-verbose для "
1370 "перегляду доступних модулів."
1372 #: src/libvlc.c:1910
1374 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1375 msgstr "Версія VLC %s\n"
1377 #: src/libvlc.c:1912
1379 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1380 msgstr "Скомпільовано %s@%s.%s\n"
1382 #: src/libvlc.c:1914
1384 msgid "Compiler: %s\n"
1385 msgstr "Компілятор: %s\n"
1387 #: src/libvlc.c:1949
1390 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1393 "Вміст збережено до файлу vlc-help.txt .\n"
1395 #: src/libvlc.c:1969
1398 "Press the RETURN key to continue...\n"
1401 "Для продовження натисніть ENTER…\n"
1403 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1404 #: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
1408 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1412 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1414 msgstr "1:2 Половина"
1416 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1417 msgid "1:1 Original"
1418 msgstr "1:1 Оригінал"
1420 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1422 msgstr "2:1 Подвійний"
1424 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1425 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1426 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1428 msgstr "Автоматично"
1430 #: src/libvlc-module.c:168
1432 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1433 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1436 "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Ви "
1437 "можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу та "
1438 "налаштувати різні параметри."
1440 #: src/libvlc-module.c:172
1441 msgid "Interface module"
1442 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1444 #: src/libvlc-module.c:174
1446 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1447 "automatically select the best module available."
1449 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1450 "вибирається найкращий доступний модуль."
1452 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1453 msgid "Extra interface modules"
1454 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1456 #: src/libvlc-module.c:180
1458 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1459 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1460 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1461 "\", \"gestures\" ...)"
1463 "Ви можете обрати «додаткові інтерфейси» для VLC. Вони будуть запущені у фоні "
1464 "як доповнення до інтерфейсу за змовчуванням. Модулі в списку розділяються "
1465 "комами (звичайні значення - «rc» (віддалене керування), \"http\", \"gestures"
1468 #: src/libvlc-module.c:187
1469 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1470 msgstr "Ви можете вибрати інтерфейси керування VLC."
1472 #: src/libvlc-module.c:189
1473 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1474 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1476 #: src/libvlc-module.c:191
1478 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1479 "1=warnings, 2=debug)."
1481 "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
1482 "помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=відлагоджування)."
1484 #: src/libvlc-module.c:194
1485 msgid "Choose which objects should print debug message"
1486 msgstr "Оберіть об’єкти, які мають друкувати повідомлення відлагоджування"
1488 #: src/libvlc-module.c:197
1491 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1492 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1493 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1494 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1495 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1498 "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт має мати префікс «+» або «-», що "
1499 "означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» відповідає всім "
1500 "об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тиа чи ім’я модуля. "
1501 "Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають більше значення, "
1502 "ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. Зауважте, що Вам все ще "
1503 "необхідно використовувати -vvv для відображення повідомлення відлагоджування."
1505 #: src/libvlc-module.c:204
1509 #: src/libvlc-module.c:206
1510 msgid "Turn off all warning and information messages."
1511 msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження та інформаційні повідомлення."
1513 #: src/libvlc-module.c:208
1514 msgid "Default stream"
1515 msgstr "Потік за змовчуванням"
1517 #: src/libvlc-module.c:210
1518 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1519 msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC."
1521 #: src/libvlc-module.c:213
1523 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1524 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1526 "Ви можете вручну обрати мову інтерфейсу. Якщо тут зазначено «автоматично», то "
1527 "буде автоматично визначена системна мова."
1529 #: src/libvlc-module.c:217
1530 msgid "Color messages"
1531 msgstr "Кольорові повідомлення"
1533 #: src/libvlc-module.c:219
1535 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1536 "needs Linux color support for this to work."
1538 "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1539 "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux."
1541 #: src/libvlc-module.c:222
1542 msgid "Show advanced options"
1543 msgstr "Показати додаткові параметри"
1545 #: src/libvlc-module.c:224
1547 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1548 "available options, including those that most users should never touch."
1550 "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів "
1551 "ніколи не повинні змінювати."
1553 #: src/libvlc-module.c:228
1554 msgid "Interface interaction"
1555 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
1557 #: src/libvlc-module.c:230
1559 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1560 "user input is required."
1562 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показуватиме діалогове "
1563 "вікно кожного разу, коли необхідний ввід даних користувачем."
1565 #: src/libvlc-module.c:240
1567 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1568 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1569 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1570 "the \"audio filters\" modules section."
1572 "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми та додавати "
1573 "аудіофільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних "
1574 "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів "
1575 "перебуває в розділі модулів «Аудіофільтри»."
1577 #: src/libvlc-module.c:246
1578 msgid "Audio output module"
1579 msgstr "Модуль виведення звуку"
1581 #: src/libvlc-module.c:248
1583 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1584 "automatically select the best method available."
1586 "Метод виводу звуку, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1587 "вибирається найкращий доступний метод."
1589 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1590 msgid "Enable audio"
1591 msgstr "Увімкнути звук"
1593 #: src/libvlc-module.c:254
1595 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1596 "not take place, thus saving some processing power."
1598 "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде "
1599 "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор."
1601 #: src/libvlc-module.c:258
1602 msgid "Force mono audio"
1603 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
1605 #: src/libvlc-module.c:259
1606 msgid "This will force a mono audio output."
1607 msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі."
1609 #: src/libvlc-module.c:262
1610 msgid "Default audio volume"
1611 msgstr "Гучність за змовчуванням"
1613 #: src/libvlc-module.c:264
1615 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1616 msgstr "Гучність виводу звуку за змовчуванням в діапазоні від 0 до 1024."
1618 #: src/libvlc-module.c:267
1619 msgid "Audio output saved volume"
1620 msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
1622 #: src/libvlc-module.c:269
1624 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1625 "should not change this option manually."
1627 "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. Звичайно "
1628 "його не потрібно змінювати."
1630 #: src/libvlc-module.c:272
1631 msgid "Audio output volume step"
1632 msgstr "Крок гучності виведення звуку"
1634 #: src/libvlc-module.c:274
1636 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1638 msgstr "Величина кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024."
1640 #: src/libvlc-module.c:277
1641 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1642 msgstr "Частота виводу звуку (Гц)"
1644 #: src/libvlc-module.c:279
1646 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1647 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1649 "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (за "
1650 "змовчуванням), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1652 #: src/libvlc-module.c:283
1653 msgid "High quality audio resampling"
1654 msgstr "Високоякісна обробка звуку"
1656 #: src/libvlc-module.c:285
1658 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1659 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1660 "resampling algorithm will be used instead."
1662 "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм "
1663 "може сильно завантажити процесор, тому Ви можете вимкнути його й "
1664 "використовувати більш простий алгоритм."
1666 #: src/libvlc-module.c:290
1667 msgid "Audio desynchronization compensation"
1668 msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"
1670 #: src/libvlc-module.c:292
1672 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1673 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1675 "Затримка виводу звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують "
1676 "розбіжності між відео та звуком."
1678 #: src/libvlc-module.c:295
1679 msgid "Audio output channels mode"
1680 msgstr "Режим каналів виведення звуку"
1682 #: src/libvlc-module.c:297
1684 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1685 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1688 "Режим каналів виводу звуку, використовуваний за змовчуванням, якщо це "
1689 "можливо (тобто якщо Ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)."
1691 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1692 msgid "Use S/PDIF when available"
1693 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо"
1695 #: src/libvlc-module.c:303
1697 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1698 "audio stream being played."
1700 "Використовувати вихід S/PDIF за змовчуванням, якщо Ваше устаткування й "
1701 "відтворений потік їх підтримують."
1703 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1704 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1705 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1707 #: src/libvlc-module.c:308
1709 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1710 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1711 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1712 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1714 "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з "
1715 "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть "
1716 "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції "
1717 "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з "
1718 "мікшуванням каналів навушників."
1720 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1724 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1728 #: src/libvlc-module.c:320
1729 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1730 msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни."
1732 #: src/libvlc-module.c:323
1733 msgid "Audio visualizations "
1734 msgstr "Візуалізації звуку "
1736 #: src/libvlc-module.c:325
1737 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1738 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)."
1740 #: src/libvlc-module.c:329
1741 msgid "Replay gain mode"
1742 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1744 #: src/libvlc-module.c:331
1745 msgid "Select the replay gain mode"
1746 msgstr "Оберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1748 #: src/libvlc-module.c:333
1749 msgid "Replay preamp"
1750 msgstr "Підсилення автонормалізації гучності звуку"
1752 #: src/libvlc-module.c:335
1754 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1755 "replay gain information"
1757 "Це доволяє Вам змінити цільовий рівень за змовчуванням (89 dB) для потоку з "
1758 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1760 #: src/libvlc-module.c:338
1761 msgid "Default replay gain"
1762 msgstr "Автонормалізація гучності звуку за змовчуванням"
1764 #: src/libvlc-module.c:340
1765 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1767 "Цей приріст використовується для потоку без інформації про автонормалізацію "
1770 #: src/libvlc-module.c:342
1771 msgid "Peak protection"
1772 msgstr "Захист від піків"
1774 #: src/libvlc-module.c:344
1775 msgid "Protect against sound clipping"
1776 msgstr "Захист від клацання звуку"
1778 #: src/libvlc-module.c:347
1779 msgid "Enable time streching audio"
1780 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
1782 #: src/libvlc-module.c:349
1784 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1787 "Це дозволяє програвати звук з нижчою чи вищою швидкістю без дії на рівень "
1790 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1792 #: modules/codec/kate.c:203
1793 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1797 #: src/libvlc-module.c:364
1799 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1800 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1801 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1802 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1805 "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео. Ви "
1806 "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)."
1807 "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів «Відео фільтри». Ви "
1808 "також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео."
1810 #: src/libvlc-module.c:370
1811 msgid "Video output module"
1812 msgstr "Модуль виводу відео"
1814 #: src/libvlc-module.c:372
1816 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1817 "automatically select the best method available."
1819 "Метод виведення відео, використовуваний VLC за змовчуванням. Автоматично "
1820 "вибирається найкращий доступний метод."
1822 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1823 msgid "Enable video"
1824 msgstr "Увімкнути відео"
1826 #: src/libvlc-module.c:377
1828 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1829 "not take place, thus saving some processing power."
1831 "Ви можете повністю вимкнути вивід відео. У цьому випадку відео не буде "
1832 "декодуватися, що розвантажить центральний процесор."
1834 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1835 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1837 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1838 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1840 msgstr "Ширина відео"
1842 #: src/libvlc-module.c:382
1844 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1847 "Ви можете змінити ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1848 "ширину під характеристики відео."
1850 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1851 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1853 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1854 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1855 msgid "Video height"
1856 msgstr "Висота відео"
1858 #: src/libvlc-module.c:387
1860 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1861 "video characteristics."
1863 "Ви можете змінити висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1864 "висоту під характеристики відео."
1866 #: src/libvlc-module.c:390
1867 msgid "Video X coordinate"
1868 msgstr "Координата X відео"
1870 #: src/libvlc-module.c:392
1872 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1875 "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата "
1878 #: src/libvlc-module.c:395
1879 msgid "Video Y coordinate"
1880 msgstr "Координата Y відео"
1882 #: src/libvlc-module.c:397
1884 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1887 "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео "
1890 #: src/libvlc-module.c:400
1892 msgstr "Заголовок відео"
1894 #: src/libvlc-module.c:402
1896 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1899 "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване "
1902 #: src/libvlc-module.c:405
1903 msgid "Video alignment"
1904 msgstr "Вирівнювання відео"
1906 #: src/libvlc-module.c:407
1908 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1909 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1910 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1912 "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За змовчуванням (0) це буде "
1913 "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви "
1914 "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що "
1915 "означає «зверху праворуч»)."
1917 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1919 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1920 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1921 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1922 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1926 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1927 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1928 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1929 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1930 #: modules/video_filter/rss.c:174
1934 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1935 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1936 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1937 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1938 #: modules/video_filter/rss.c:174
1942 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1943 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1944 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1945 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1946 #: modules/video_filter/rss.c:175
1948 msgstr "Верхній лівий кут"
1950 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1951 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1952 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1953 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1954 #: modules/video_filter/rss.c:175
1956 msgstr "Верхній правий кут"
1958 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1959 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1960 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1961 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1962 #: modules/video_filter/rss.c:175
1964 msgstr "Нижній лівий кут"
1966 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1967 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1968 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1969 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1970 #: modules/video_filter/rss.c:175
1971 msgid "Bottom-Right"
1972 msgstr "Нижній правий кут"
1974 #: src/libvlc-module.c:415
1976 msgstr "Масштаб відео"
1978 #: src/libvlc-module.c:417
1979 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1980 msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником."
1982 #: src/libvlc-module.c:419
1983 msgid "Grayscale video output"
1984 msgstr "Вивід відео півтонами сірого"
1986 #: src/libvlc-module.c:421
1988 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1989 "save some processing power."
1991 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки інформація про кольоровість відео "
1992 "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."
1994 #: src/libvlc-module.c:424
1995 msgid "Embedded video"
1996 msgstr "Вбудоване відео"
1998 #: src/libvlc-module.c:426
1999 msgid "Embed the video output in the main interface."
2000 msgstr "Вбудувати відео до головного інтерфейсу."
2002 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2004 msgstr "Дисплей X11"
2006 #: src/libvlc-module.c:430
2008 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2009 "DISPLAY environment variable."
2011 "Використовуваний апаратний дисплей X11. За змовчуванням використовується "
2012 "значення змінної оточення DISPLAY."
2014 #: src/libvlc-module.c:433
2015 msgid "Fullscreen video output"
2016 msgstr "Повноекранне виведення відео"
2018 #: src/libvlc-module.c:435
2019 msgid "Start video in fullscreen mode"
2020 msgstr "Запускати відео в повноекранному режимі"
2022 #: src/libvlc-module.c:437
2023 msgid "Overlay video output"
2024 msgstr "Оверлейний вивід відео"
2026 #: src/libvlc-module.c:439
2028 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2029 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2031 "Оверлейне виведення — це вбудована у відеокарту здатність виводити "
2032 "відеопотік напряму. VLC буде намагатися використовувати це за змовчуванням."
2034 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
2035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2036 msgid "Always on top"
2037 msgstr "Зверху всіх вікон"
2039 #: src/libvlc-module.c:444
2040 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2041 msgstr "Завжди поміщує вікно відео поверх інших."
2043 #: src/libvlc-module.c:446
2044 msgid "Enable wallpaper mode "
2045 msgstr "Відео на робочому столі "
2047 #: src/libvlc-module.c:448
2050 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2052 "Цей режим дозволяє показувати відео на робочому столі. Зверніть увагу, що "
2053 "цей параметр працює тільки в режимі шарів і робочий стіл повинен бути без "
2056 #: src/libvlc-module.c:451
2057 msgid "Show media title on video"
2058 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2060 #: src/libvlc-module.c:453
2061 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2062 msgstr "Показує заголовок відео на самому відео."
2064 #: src/libvlc-module.c:455
2065 msgid "Show video title for x milliseconds"
2066 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2068 #: src/libvlc-module.c:457
2069 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2070 msgstr "Показувати заголовок відео n мілісекунд, за змовчуванням 5000 мс (5 с)"
2072 #: src/libvlc-module.c:459
2073 msgid "Position of video title"
2074 msgstr "Розташування заголовку відео"
2076 #: src/libvlc-module.c:461
2077 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2079 "Місце на відео, де відображати заголовок (за змовчуванням знизу по центру)."
2081 #: src/libvlc-module.c:463
2082 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2083 msgstr "Ховати курсор та повноекранне керування через x мілісекунд"
2085 #: src/libvlc-module.c:466
2087 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2090 "Ховати курсор миші та повноекранне керування через n мілісекунд, за "
2091 "змовчуванням 3000 мс (3 с)"
2093 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2094 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2095 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2096 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2098 msgstr "Деінтерлейс"
2100 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2101 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2102 msgid "Deinterlace mode"
2103 msgstr "Режим деінтерлейсу"
2105 #: src/libvlc-module.c:481
2107 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2108 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
2110 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2114 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2118 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2120 msgstr "По середньому"
2122 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2126 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2130 #: src/libvlc-module.c:496
2131 msgid "Disable screensaver"
2132 msgstr "Відключати заставку"
2134 #: src/libvlc-module.c:497
2135 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2136 msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео."
2138 #: src/libvlc-module.c:499
2139 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2140 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час програвання"
2142 #: src/libvlc-module.c:500
2144 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2145 "computer being suspended because of inactivity."
2147 "Зупиняє демон керування живленням під час будь-якого програвання для "
2148 "запобігання переходу комп’ютера до режиму сну через неактивність."
2150 #: src/libvlc-module.c:503
2151 msgid "Window decorations"
2152 msgstr "Оформлення вікна"
2154 #: src/libvlc-module.c:505
2156 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2157 "giving a \"minimal\" window."
2159 "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші "
2160 "елементи навколо відео, що дає «мінімальне» вікно."
2162 #: src/libvlc-module.c:508
2163 msgid "Video output filter module"
2164 msgstr "Модуль фільтру відеовиводу"
2166 #: src/libvlc-module.c:510
2167 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2168 msgstr "Це додає фільтри відеовиводу типу «клон» чи «стіна»"
2170 #: src/libvlc-module.c:512
2171 msgid "Video filter module"
2172 msgstr "Модуль відеофільтра"
2174 #: src/libvlc-module.c:514
2176 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2177 "instance deinterlacing, or distort the video."
2179 "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2180 "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео."
2182 #: src/libvlc-module.c:518
2183 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2184 msgstr "Каталог (або ім’я файлу) знятих стоп-кадрів"
2186 #: src/libvlc-module.c:520
2187 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2188 msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів."
2190 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2191 msgid "Video snapshot file prefix"
2192 msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру"
2194 #: src/libvlc-module.c:526
2195 msgid "Video snapshot format"
2196 msgstr "Формат стоп-кадру"
2198 #: src/libvlc-module.c:528
2199 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2201 "Формат зображення, який буде використовуватися для зберігання стоп-кадрів"
2203 #: src/libvlc-module.c:530
2204 msgid "Display video snapshot preview"
2205 msgstr "Показати попередній перегляд стоп-кадру"
2207 #: src/libvlc-module.c:532
2208 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2210 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2212 #: src/libvlc-module.c:534
2213 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2214 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2216 #: src/libvlc-module.c:536
2217 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2219 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток для нумерування "
2222 #: src/libvlc-module.c:538
2223 msgid "Video snapshot width"
2224 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2226 #: src/libvlc-module.c:540
2228 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2229 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2231 "Ви можете примусово задати ширину стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2232 "використовуватися оригінальна ширина (-1). Використання 0 буде змінювати "
2233 "ширину, враховуючи співвідношення сторін."
2235 #: src/libvlc-module.c:544
2236 msgid "Video snapshot height"
2237 msgstr "Висота стоп-кадру"
2239 #: src/libvlc-module.c:546
2241 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2242 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2245 "Ви можете примусово задати висоту стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2246 "використовуватися оригінальна висота (-1). Використання 0 буде змінювати "
2247 "висоту, враховуючи співвідношення сторін."
2249 #: src/libvlc-module.c:550
2250 msgid "Video cropping"
2251 msgstr "Обрізання відео"
2253 #: src/libvlc-module.c:552
2255 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2256 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2258 "Вмикає обрізання відео. Можливими форматами є x:y (4:3, 16:9 і т.д.), що "
2259 "виражає співвідношення сторін відео."
2261 #: src/libvlc-module.c:556
2262 msgid "Source aspect ratio"
2263 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2265 #: src/libvlc-module.c:558
2267 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2268 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2269 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2270 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2271 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2273 "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Наприклад, деякі DVD "
2274 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді — у 4:3. "
2275 "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить "
2276 "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати — x:y (4:3, 16:9 і т."
2277 "д.), що виражає співвідношення сторін відео або значення із плаваючою "
2278 "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає «квадратність» пікселя."
2280 #: src/libvlc-module.c:565
2281 msgid "Video Auto Scaling"
2282 msgstr "Автомасштабування відео"
2284 #: src/libvlc-module.c:567
2285 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2287 "Дозволяє масштабувати відео для того, аби воно вміщалося у вікно чи у повний "
2290 #: src/libvlc-module.c:569
2291 msgid "Video scaling factor"
2292 msgstr "Множник масштабування відео"
2294 #: src/libvlc-module.c:571
2296 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2297 "Default value is 1.0 (original video size)."
2299 "Множник масштабування використовується тоді, коли автомасштабування "
2301 "Значення за змовчуванням — 1.0 (оригінальний розмір відео)."
2303 #: src/libvlc-module.c:574
2304 msgid "Custom crop ratios list"
2305 msgstr "Список довільних співвідношень обрізання"
2307 #: src/libvlc-module.c:576
2310 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2313 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень обрізання, який буде "
2314 "додано до інтерфейсного списку співвідношень обрізання."
2316 #: src/libvlc-module.c:579
2317 msgid "Custom aspect ratios list"
2318 msgstr "Довільний список співвідношень сторін"
2320 #: src/libvlc-module.c:581
2323 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2324 "aspect ratio list."
2326 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2327 "додано до інтерфейсного списку співвідношень сторін."
2329 #: src/libvlc-module.c:584
2330 msgid "Fix HDTV height"
2331 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2333 #: src/libvlc-module.c:586
2335 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2336 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2337 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2339 "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник "
2340 "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому "
2341 "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує "
2344 #: src/libvlc-module.c:591
2345 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2346 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2348 #: src/libvlc-module.c:593
2350 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2351 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2352 "order to keep proportions."
2354 "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, "
2355 "монітори містять квадратні піксели (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то, "
2356 "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися "
2359 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2361 msgstr "Пропускати кадри"
2363 #: src/libvlc-module.c:599
2365 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2366 "computer is not powerful enough"
2368 "Включає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає тоді, "
2369 "коли Ваш комп’ютер недостатньо потужний"
2371 #: src/libvlc-module.c:602
2372 msgid "Drop late frames"
2373 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2375 #: src/libvlc-module.c:604
2377 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2378 "intended display date)."
2380 "Дозволяє пропускати спізнілі карти (вони з’являються на модулі виводу після "
2381 "наміченої дати виведення)."
2383 #: src/libvlc-module.c:607
2384 msgid "Quiet synchro"
2385 msgstr "Тиха синхронізація"
2387 #: src/libvlc-module.c:609
2389 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2390 "synchronization mechanism."
2392 "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації "
2395 #: src/libvlc-module.c:612
2397 msgid "Key press events"
2398 msgstr "Події клавіатури"
2400 #: src/libvlc-module.c:614
2401 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2404 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2405 msgid "Mouse events"
2408 #: src/libvlc-module.c:618
2409 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2412 #: src/libvlc-module.c:626
2414 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2415 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2418 "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми вводу таких "
2419 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2422 #: src/libvlc-module.c:630
2423 msgid "Clock reference average counter"
2424 msgstr "Еталонний середній лічильник"
2426 #: src/libvlc-module.c:632
2428 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2431 "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), "
2432 "варто встановити значення 10000."
2434 #: src/libvlc-module.c:635
2435 msgid "Clock synchronisation"
2436 msgstr "Синхронізація годинника"
2438 #: src/libvlc-module.c:637
2440 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2441 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2443 "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел реального часу. "
2444 "Використовуйте, якщо відтворення мережевих потоків часто переривається."
2446 #: src/libvlc-module.c:641
2448 msgid "Clock jitter"
2451 #: src/libvlc-module.c:643
2453 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2454 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2457 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2458 msgid "Network synchronisation"
2459 msgstr "Мережева синхронізація"
2461 #: src/libvlc-module.c:647
2463 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2464 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2466 "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Детальні "
2467 "налаштування доступні в розділі «Додатково / Мережева синхронізація»."
2469 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2470 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2473 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2474 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2477 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2478 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2479 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2481 msgstr "За змовчуванням"
2483 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2484 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2488 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2492 #: src/libvlc-module.c:657
2493 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2495 "Порт, використовуваний для потоків UDP. за змовчуванням вибирається 1234."
2497 #: src/libvlc-module.c:659
2498 msgid "MTU of the network interface"
2499 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2501 #: src/libvlc-module.c:661
2503 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2504 "over the network (in bytes)."
2506 "Максимальний розмір пакета рівня програм, який може бути переданий через "
2507 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2509 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2510 msgid "Hop limit (TTL)"
2511 msgstr "Ліміт хопів (TTL)"
2513 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2515 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2516 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2519 "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) групових "
2520 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1 = використовувати "
2521 "значення за змовчуванням в операційній системі)."
2523 #: src/libvlc-module.c:672
2524 msgid "Multicast output interface"
2525 msgstr "Інтерфейс виводу групових пакетів"
2527 #: src/libvlc-module.c:674
2528 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2530 "Інтерфейс групових пакетів за змовчуванням. Перекриває таблицю маршрутизації."
2532 #: src/libvlc-module.c:676
2533 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2534 msgstr "Інтерфейс виводу IPv4 групових пакетів"
2536 #: src/libvlc-module.c:678
2539 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2542 "IPv4 адреса для інтерфейсу групових пакетів за змовчуванням. Перекриває "
2543 "таблицю маршрутизації."
2545 #: src/libvlc-module.c:681
2546 msgid "DiffServ Code Point"
2547 msgstr "Точка коду диференційованих сервісів"
2549 #: src/libvlc-module.c:682
2551 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2552 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2554 "Точка коду диференційованих сервісів для вихідних UDP-потоків (або тип "
2555 "сервісу IPv4, або клас трафіку IPv6). Це використовується для мережевої "
2558 #: src/libvlc-module.c:688
2560 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2561 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2563 "Виберіть програму за її номером сервісного ID. Використовуйте тільки в тому "
2564 "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, "
2567 #: src/libvlc-module.c:694
2569 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2570 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2571 "(like DVB streams for example)."
2573 "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів сервісного ID "
2574 "(SID’и). Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути "
2575 "потік з декількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2577 #: src/libvlc-module.c:700
2579 msgstr "Аудіодоріжка"
2581 #: src/libvlc-module.c:702
2582 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2583 msgstr "Номер аудіодоріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2585 #: src/libvlc-module.c:705
2586 msgid "Subtitles track"
2587 msgstr "Доріжка субтитрів"
2589 #: src/libvlc-module.c:707
2590 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2591 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2593 #: src/libvlc-module.c:710
2594 msgid "Audio language"
2597 #: src/libvlc-module.c:712
2600 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2601 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2604 "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2605 "комами дво- або трибуквенний код країни)."
2607 #: src/libvlc-module.c:715
2608 msgid "Subtitle language"
2609 msgstr "Мова субтитрів"
2611 #: src/libvlc-module.c:717
2614 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2615 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2617 "Вкажіть мову доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2618 "комами дво- або трибуквений код країни)."
2620 #: src/libvlc-module.c:721
2621 msgid "Audio track ID"
2622 msgstr "ID аудіодоріжки"
2624 #: src/libvlc-module.c:723
2625 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2626 msgstr "ID потоку аудіодоріжки, яку Ви бажаєте використовувати."
2628 #: src/libvlc-module.c:725
2629 msgid "Subtitles track ID"
2630 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2632 #: src/libvlc-module.c:727
2633 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2634 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати."
2636 #: src/libvlc-module.c:729
2637 msgid "Input repetitions"
2638 msgstr "Повторення вводу"
2640 #: src/libvlc-module.c:731
2641 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2642 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
2644 #: src/libvlc-module.c:733
2646 msgstr "Час початку"
2648 #: src/libvlc-module.c:735
2649 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2650 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2652 #: src/libvlc-module.c:737
2654 msgstr "Час зупинки"
2656 #: src/libvlc-module.c:739
2657 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2658 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)."
2660 #: src/libvlc-module.c:741
2662 msgstr "Час виконання"
2664 #: src/libvlc-module.c:743
2665 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2666 msgstr "Потік виконуватиметься заданий час (у секундах)."
2668 #: src/libvlc-module.c:745
2670 msgstr "Швидке позиціонування"
2672 #: src/libvlc-module.c:747
2673 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2674 msgstr "Під час позиціонування швидкість переважає над точністю"
2676 #: src/libvlc-module.c:749
2678 msgid "Playback speed"
2679 msgstr "Відтворення"
2681 #: src/libvlc-module.c:751
2682 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2685 #: src/libvlc-module.c:753
2687 msgstr "Вхідний список"
2689 #: src/libvlc-module.c:755
2691 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2692 "together after the normal one."
2694 "Тут можна задати розділений комами список потоків вводу, які будуть "
2695 "об'єднані після стандартного."
2697 #: src/libvlc-module.c:758
2698 msgid "Input slave (experimental)"
2699 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2701 #: src/libvlc-module.c:760
2703 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2704 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2707 "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків вводу. Ця можливість "
2708 "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список вводу "
2709 "з елементами, розділеними символом '#'."
2711 #: src/libvlc-module.c:764
2712 msgid "Bookmarks list for a stream"
2713 msgstr "Список закладок для потоку"
2715 #: src/libvlc-module.c:766
2717 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2718 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2721 "Можна задати список закладок для потоку у формі «{name=ім’я-закладки,time= "
2722 "необов'язковий-зсув-часу,bytes= необов'язковий-зсув-по-байтам},{...}»."
2724 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
2725 msgid "Record directory or filename"
2726 msgstr "Каталог чи ім’я файлу для запису"
2728 #: src/libvlc-module.c:772
2729 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2730 msgstr "Каталог чи ім’я файлу, куди будуть зберігатися записи"
2732 #: src/libvlc-module.c:774
2733 msgid "Prefer native stream recording"
2734 msgstr "Надавати перевагу запису рідного потоку"
2736 #: src/libvlc-module.c:776
2738 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2741 "Коли можливо, вхідний потік буде записаний замість використання модуля "
2744 #: src/libvlc-module.c:779
2745 msgid "Timeshift directory"
2746 msgstr "Каталог зсуву за часом"
2748 #: src/libvlc-module.c:781
2749 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2750 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
2752 #: src/libvlc-module.c:783
2753 msgid "Timeshift granularity"
2754 msgstr "Розмір зсуву за часом"
2756 #: src/libvlc-module.c:785
2758 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2759 "to store the timeshifted streams."
2761 "Максимальний розмір тимчасових файлів, які будуть містити зсунуті за часом "
2764 #: src/libvlc-module.c:790
2766 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2767 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2768 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2769 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2771 "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, "
2772 "можна увімкнути фільтри (лого і т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і "
2773 "налаштування у розділі «Фільтри шарів». Також можна задати безліч додаткових "
2774 "налаштувань даних модулів."
2776 #: src/libvlc-module.c:796
2777 msgid "Force subtitle position"
2778 msgstr "Задати позицію субтитрів"
2780 #: src/libvlc-module.c:798
2782 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2783 "over the movie. Try several positions."
2785 "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте "
2788 #: src/libvlc-module.c:801
2789 msgid "Enable sub-pictures"
2790 msgstr "Увімкнути «шари»"
2792 #: src/libvlc-module.c:803
2793 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2794 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2796 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2797 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2798 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2799 msgid "On Screen Display"
2802 #: src/libvlc-module.c:807
2804 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2806 msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)."
2808 #: src/libvlc-module.c:810
2809 msgid "Text rendering module"
2810 msgstr "Модуль виведення тексту"
2812 #: src/libvlc-module.c:812
2814 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2817 "За змовчуванням VLC використовує для виведення тексту модуль Freetype, але "
2818 "Ви можете вказати інший, наприклад svg."
2820 #: src/libvlc-module.c:814
2821 msgid "Subpictures filter module"
2822 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
2824 #: src/libvlc-module.c:816
2826 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2827 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2829 "Це додає так звані «фільтри шарів». Ці фільтри перекривають деякими "
2830 "зображеннями чи текстом відео (типу лого, довільний текст…)."
2832 #: src/libvlc-module.c:819
2833 msgid "Autodetect subtitle files"
2834 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
2836 #: src/libvlc-module.c:821
2838 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2839 "(based on the filename of the movie)."
2841 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене "
2842 "(ґрунтується на імені файлу фільму)."
2844 #: src/libvlc-module.c:824
2845 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2846 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
2848 #: src/libvlc-module.c:826
2850 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2852 "0 = no subtitles autodetected\n"
2853 "1 = any subtitle file\n"
2854 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2855 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2856 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2858 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів "
2859 "і фільму. Можливі значення:\n"
2860 "0 = вимкнути автовизначення субтитрів\n"
2861 "1 = будь-який файл субтитрів\n"
2862 "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n"
2863 "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n"
2864 "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму"
2866 #: src/libvlc-module.c:834
2867 msgid "Subtitle autodetection paths"
2868 msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів"
2870 #: src/libvlc-module.c:836
2872 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2873 "found in the current directory."
2875 "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в "
2878 #: src/libvlc-module.c:839
2879 msgid "Use subtitle file"
2880 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
2882 #: src/libvlc-module.c:841
2884 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2887 "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо "
2888 "автовизначення не спрацьовує."
2890 #: src/libvlc-module.c:844
2892 msgstr "Пристрій DVD"
2894 #: src/libvlc-module.c:847
2896 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2897 "the drive letter (eg. D:)"
2899 "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про "
2900 "двокрапку після імені диска (наприклад, D:)."
2902 #: src/libvlc-module.c:851
2903 msgid "This is the default DVD device to use."
2904 msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням."
2906 #: src/libvlc-module.c:854
2908 msgstr "Пристрій VCD"
2910 #: src/libvlc-module.c:856
2911 msgid "This is the default VCD device to use."
2912 msgstr "Пристрій VCD для використання за змовчуванням."
2914 #: src/libvlc-module.c:858
2915 msgid "Audio CD device"
2916 msgstr "Пристрій Audio CD"
2918 #: src/libvlc-module.c:860
2919 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2920 msgstr "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням."
2922 #: src/libvlc-module.c:862
2924 msgstr "Примусове використання IPv6"
2926 #: src/libvlc-module.c:864
2927 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2928 msgstr "IPv6 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2930 #: src/libvlc-module.c:866
2932 msgstr "Примусове використання IPv4"
2934 #: src/libvlc-module.c:868
2935 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2936 msgstr "IPv4 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2938 #: src/libvlc-module.c:870
2939 msgid "TCP connection timeout"
2940 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
2942 #: src/libvlc-module.c:872
2943 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2944 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за змовчуванням (у мілісекундах). "
2946 #: src/libvlc-module.c:874
2947 msgid "SOCKS server"
2948 msgstr "SOCKS-сервер"
2950 #: src/libvlc-module.c:876
2952 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2953 "used for all TCP connections"
2955 "SOCKS проксі-сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:"
2956 "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань"
2958 #: src/libvlc-module.c:879
2959 msgid "SOCKS user name"
2960 msgstr "Ім'я користувача SOCKS"
2962 #: src/libvlc-module.c:881
2963 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2965 "Ім'я користувача, яке буде використано при під’єднанні до SOCKS-проксі."
2967 #: src/libvlc-module.c:883
2968 msgid "SOCKS password"
2969 msgstr "Пароль SOCKS"
2971 #: src/libvlc-module.c:885
2972 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2973 msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS."
2975 #: src/libvlc-module.c:887
2976 msgid "Title metadata"
2977 msgstr "Метадані назви"
2979 #: src/libvlc-module.c:889
2980 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2981 msgstr "Дозволяє вибрати метадані «назви» для вхідного потоку."
2983 #: src/libvlc-module.c:891
2984 msgid "Author metadata"
2985 msgstr "Метадані автора"
2987 #: src/libvlc-module.c:893
2988 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2989 msgstr "Дозволяє задати метадані «автора» для вхідного потоку."
2991 #: src/libvlc-module.c:895
2992 msgid "Artist metadata"
2993 msgstr "Метадані виконавця"
2995 #: src/libvlc-module.c:897
2996 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2997 msgstr "Дозволяє задати метадані «виконавця» для вхідного потоку."
2999 #: src/libvlc-module.c:899
3000 msgid "Genre metadata"
3001 msgstr "Метадані жанру"
3003 #: src/libvlc-module.c:901
3004 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3005 msgstr "Дозволяє задати метадані «жанру» для вхідного потоку."
3007 #: src/libvlc-module.c:903
3008 msgid "Copyright metadata"
3009 msgstr "Метадані авторських прав"
3011 #: src/libvlc-module.c:905
3012 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3013 msgstr "Дозволяє задати метадані «авторських прав» для вхідного потоку."
3015 #: src/libvlc-module.c:907
3016 msgid "Description metadata"
3017 msgstr "Опис метаданих"
3019 #: src/libvlc-module.c:909
3020 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3021 msgstr "Дозволяє задати метадані «опису» для вхідного потоку."
3023 #: src/libvlc-module.c:911
3024 msgid "Date metadata"
3025 msgstr "Метадані дати"
3027 #: src/libvlc-module.c:913
3028 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3029 msgstr "Дозволяє задати метадані «дати» для вхідного потоку."
3031 #: src/libvlc-module.c:915
3032 msgid "URL metadata"
3033 msgstr "Метадані URL"
3035 #: src/libvlc-module.c:917
3036 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3037 msgstr "Дозволяє задати метадані «URL» для вхідного потоку."
3039 #: src/libvlc-module.c:921
3041 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3042 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3043 "can break playback of all your streams."
3045 "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків (методи "
3046 "декомпресії). Тільки просунуті користувачі повинні змінювати ці "
3047 "налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3050 #: src/libvlc-module.c:925
3051 msgid "Preferred decoders list"
3052 msgstr "Список бажаних декодерів"
3054 #: src/libvlc-module.c:927
3056 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3057 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3058 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3060 "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. "
3061 "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед "
3062 "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати "
3063 "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3066 #: src/libvlc-module.c:932
3067 msgid "Preferred encoders list"
3068 msgstr "Список бажаних кодувальників"
3070 #: src/libvlc-module.c:934
3072 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3074 "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх "
3077 #: src/libvlc-module.c:937
3078 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3079 msgstr "Надавати перевагу системним плагінам"
3081 #: src/libvlc-module.c:939
3083 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3084 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3086 "Показує, чи буде VLC надавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
3087 "системі, замість вбудованих плагінів, коли існує вибір."
3089 #: src/libvlc-module.c:948
3091 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3094 "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування за змовчуванням для "
3095 "підсистеми виводу потоку."
3097 #: src/libvlc-module.c:951
3098 msgid "Default stream output chain"
3099 msgstr "Ланцюжок виводу потоку за змовчуванням"
3101 #: src/libvlc-module.c:953
3103 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3104 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3107 "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за "
3108 "змовчуванням. Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як "
3109 "створювати такі ланцюжки. Попередження: цей ланцюжок буде застосовуватись "
3112 #: src/libvlc-module.c:957
3113 msgid "Enable streaming of all ES"
3114 msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків"
3116 #: src/libvlc-module.c:959
3117 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3118 msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо та субтитри)"
3120 #: src/libvlc-module.c:961
3121 msgid "Display while streaming"
3122 msgstr "Показувати під час мовлення"
3124 #: src/libvlc-module.c:963
3125 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3126 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3128 #: src/libvlc-module.c:965
3129 msgid "Enable video stream output"
3130 msgstr "Увімкнути вивід відеопотоку"
3132 #: src/libvlc-module.c:967
3134 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3135 "facility when this last one is enabled."
3137 "Перенаправлення відеопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3140 #: src/libvlc-module.c:970
3141 msgid "Enable audio stream output"
3142 msgstr "Увімкнути вивід аудіопотоку"
3144 #: src/libvlc-module.c:972
3146 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3147 "facility when this last one is enabled."
3149 "Перенаправлення аудіопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3152 #: src/libvlc-module.c:975
3153 msgid "Enable SPU stream output"
3154 msgstr "Увімкнути виведення субтитрів"
3156 #: src/libvlc-module.c:977
3158 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3159 "facility when this last one is enabled."
3161 "Перенаправлення потоку субтитрів у відповідний модуль виводу, якщо останній "
3164 #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3165 msgid "Keep stream output open"
3166 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3168 #: src/libvlc-module.c:982
3170 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3171 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3174 "Цей параметр дозволяє тримати той самий потік виводу серед декількох "
3175 "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо "
3176 "нічого не зазначено)"
3178 #: src/libvlc-module.c:986
3179 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3180 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3182 #: src/libvlc-module.c:988
3184 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3185 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3187 "Дозволяє змінювати початкове значення кеша за змовчуванням для вихідного "
3188 "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3190 #: src/libvlc-module.c:991
3191 msgid "Preferred packetizer list"
3192 msgstr "Cписок бажаних пакетувальників"
3194 #: src/libvlc-module.c:993
3196 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3198 "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати "
3201 #: src/libvlc-module.c:996
3203 msgstr "Модуль мультиплексування"
3205 #: src/libvlc-module.c:998
3206 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3207 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі мультиплексування"
3209 #: src/libvlc-module.c:1000
3210 msgid "Access output module"
3211 msgstr "Модуль доступу виводу"
3213 #: src/libvlc-module.c:1002
3214 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3215 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі доступу виводу"
3217 #: src/libvlc-module.c:1004
3218 msgid "Control SAP flow"
3219 msgstr "Керування потоком SAP"
3221 #: src/libvlc-module.c:1006
3223 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3224 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3226 "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на груповій "
3227 "адресі SAP. Це необхідно, якщо Ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone."
3229 #: src/libvlc-module.c:1010
3230 msgid "SAP announcement interval"
3231 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3233 #: src/libvlc-module.c:1012
3235 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3236 "between SAP announcements."
3238 "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити "
3239 "фіксований інтервал розсилання сповіщень SAP."
3241 #: src/libvlc-module.c:1021
3243 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3244 "always leave all these enabled."
3246 "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію центрального "
3247 "процесора. Не варто відключати тут що-небудь."
3249 #: src/libvlc-module.c:1024
3250 msgid "Enable CPU MMX support"
3251 msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
3253 #: src/libvlc-module.c:1026
3255 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3258 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
3260 #: src/libvlc-module.c:1029
3261 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3262 msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
3264 #: src/libvlc-module.c:1031
3266 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3267 "advantage of them."
3269 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх "
3272 #: src/libvlc-module.c:1034
3273 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3274 msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
3276 #: src/libvlc-module.c:1036
3278 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3279 "advantage of them."
3281 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх "
3284 #: src/libvlc-module.c:1039
3285 msgid "Enable CPU SSE support"
3286 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3288 #: src/libvlc-module.c:1041
3290 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3293 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3295 #: src/libvlc-module.c:1044
3296 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3297 msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
3299 #: src/libvlc-module.c:1046
3301 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3304 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
3306 #: src/libvlc-module.c:1049
3308 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3309 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3311 #: src/libvlc-module.c:1051
3314 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3317 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3319 #: src/libvlc-module.c:1054
3321 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3322 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3324 #: src/libvlc-module.c:1056
3327 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3328 "advantage of them."
3330 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3332 #: src/libvlc-module.c:1059
3334 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3335 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3337 #: src/libvlc-module.c:1061
3340 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3341 "advantage of them."
3343 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3345 #: src/libvlc-module.c:1064
3347 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3348 msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
3350 #: src/libvlc-module.c:1066
3353 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3354 "advantage of them."
3356 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
3358 #: src/libvlc-module.c:1069
3359 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3360 msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
3362 #: src/libvlc-module.c:1071
3364 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3365 "advantage of them."
3367 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх "
3370 #: src/libvlc-module.c:1076
3372 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3373 "you really know what you are doing."
3375 "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за змовчуванням. Не змінюйте їх, "
3376 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3378 #: src/libvlc-module.c:1079
3379 msgid "Memory copy module"
3380 msgstr "Модуль копіювання пам’яті"
3382 #: src/libvlc-module.c:1081
3384 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3385 "select the fastest one supported by your hardware."
3387 "Ви можете вибрати, який модуль копіювання пам'яті використовувати. За "
3388 "змовчуванням VLC вибере найшвидший з підтримуваних Вашим обладнанням."
3390 #: src/libvlc-module.c:1084
3391 msgid "Access module"
3392 msgstr "Модуль доступу"
3394 #: src/libvlc-module.c:1086
3396 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3397 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3398 "option unless you really know what you are doing."
3400 "Використовуваний модуль доступу. Ви можете вказати правильний модуль, якщо "
3401 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3402 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3404 #: src/libvlc-module.c:1090
3405 msgid "Stream filter module"
3406 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3408 #: src/libvlc-module.c:1092
3409 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3410 msgstr "Фільтри потоку використовуються для зміни потоку після читання."
3412 #: src/libvlc-module.c:1094
3413 msgid "Demux module"
3414 msgstr "Модуль демультиплексора"
3416 #: src/libvlc-module.c:1096
3418 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3419 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3420 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3421 "you really know what you are doing."
3423 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків (таких "
3424 "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо "
3425 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3426 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3428 #: src/libvlc-module.c:1101
3429 msgid "Allow real-time priority"
3430 msgstr "Дозволити пріоритет реального часу"
3432 #: src/libvlc-module.c:1103
3434 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3435 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3436 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3437 "only activate this if you know what you're doing."
3439 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину "
3440 "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це "
3441 "може заблокувати весь Ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви "
3442 "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що "
3445 #: src/libvlc-module.c:1109
3446 msgid "Adjust VLC priority"
3447 msgstr "Налаштувати пріоритет VLC"
3449 #: src/libvlc-module.c:1111
3451 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3452 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3455 "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за "
3456 "змовчуванням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або "
3457 "щодо інших процесів VLC."
3459 #: src/libvlc-module.c:1115
3460 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3461 msgstr "(Експериментально) Не проводити кешування на рівні доступу."
3463 #: src/libvlc-module.c:1117
3465 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3466 msgstr "Цей параметр корисний, якщо Ви хочете знизити затримку читання потоку"
3468 #: src/libvlc-module.c:1120
3469 msgid "Modules search path"
3470 msgstr "Шлях пошуку модулів"
3472 #: src/libvlc-module.c:1122
3474 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3475 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3477 "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Ви можете додати кілька шляхів, "
3478 "поєднуючи їх, використовуючи «PATH_SEP», як роздільник."
3480 #: src/libvlc-module.c:1125
3482 msgid "Data search path"
3483 msgstr "Шлях пошуку модулів"
3485 #: src/libvlc-module.c:1127
3486 msgid "Override the default data/share search path."
3489 #: src/libvlc-module.c:1129
3490 msgid "VLM configuration file"
3491 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
3493 #: src/libvlc-module.c:1131
3494 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3495 msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM."
3497 #: src/libvlc-module.c:1133
3498 msgid "Use a plugins cache"
3499 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3501 #: src/libvlc-module.c:1135
3502 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3503 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3505 #: src/libvlc-module.c:1137
3507 msgid "Locally collect statistics"
3508 msgstr "Збирати статистику"
3510 #: src/libvlc-module.c:1139
3512 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3513 msgstr "Збирати різноманітну статистику."
3515 #: src/libvlc-module.c:1141
3516 msgid "Run as daemon process"
3517 msgstr "Запускати як процес-демон"
3519 #: src/libvlc-module.c:1143
3520 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3521 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес-демон."
3523 #: src/libvlc-module.c:1145
3524 msgid "Write process id to file"
3525 msgstr "Записувати ID процесу до файлу"
3527 #: src/libvlc-module.c:1147
3528 msgid "Writes process id into specified file."
3529 msgstr "Записує ID процесу до вказаного файлу."
3531 #: src/libvlc-module.c:1149
3533 msgstr "Журналювати у файл"
3535 #: src/libvlc-module.c:1151
3536 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3537 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3539 #: src/libvlc-module.c:1153
3540 msgid "Log to syslog"
3541 msgstr "Журналювати до syslog’у"
3543 #: src/libvlc-module.c:1155
3544 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3545 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC до syslog’у (UNIX-системи)."
3547 #: src/libvlc-module.c:1157
3548 msgid "Allow only one running instance"
3549 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
3551 #: src/libvlc-module.c:1160
3553 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3554 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3555 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3556 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3557 "running instance or enqueue it."
3559 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3560 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3561 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3562 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3563 "списку відтворення."
3565 #: src/libvlc-module.c:1167
3567 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3568 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3569 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3570 "This option will allow you to play the file with the already running "
3571 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3572 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3574 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3575 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб при кожному "
3576 "відкритті файлу у файловому менеджері у Вас запускалася нова копія VLC. Цей "
3577 "параметр дозволить вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або "
3578 "додати його до списку відтворення. Цей параметр вимагає активного демону "
3579 "сесії D-Bus і працюючої копії VLC для використання інтерфейсу керування D-"
3582 #: src/libvlc-module.c:1176
3583 msgid "VLC is started from file association"
3584 msgstr "VLC запущено з асоціації файлу"
3586 #: src/libvlc-module.c:1178
3587 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3588 msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціації файлу в ОС"
3590 #: src/libvlc-module.c:1181
3591 msgid "One instance when started from file"
3592 msgstr "Одна копія при запуску з файлу"
3594 #: src/libvlc-module.c:1183
3595 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3596 msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії при запуску з файлу."
3598 #: src/libvlc-module.c:1185
3599 msgid "Increase the priority of the process"
3600 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3602 #: src/libvlc-module.c:1187
3604 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3605 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3606 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3607 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3608 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3611 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3612 "VLC тому, що дозволяє менше часу виділяти на інші програми, які можуть "
3613 "займати суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі "
3614 "недоліки (помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може "
3615 "виразитися у відсутності реакції системи на які-небудь дії та зажадати "
3616 "перезавантаження комп'ютера."
3618 #: src/libvlc-module.c:1195
3619 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3620 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
3622 #: src/libvlc-module.c:1197
3624 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3625 "playing current item."
3627 "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до "
3628 "списку відтворення, і поточний елемент продовжує відтворюватись."
3630 #: src/libvlc-module.c:1206
3632 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3633 "overridden in the playlist dialog box."
3635 "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть "
3636 "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення."
3638 #: src/libvlc-module.c:1209
3639 msgid "Automatically preparse files"
3640 msgstr "Автоматичне попереднє розбирання файлів"
3642 #: src/libvlc-module.c:1211
3644 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3647 "Автоматично попередньо розбирати файли, що додаються до списку відтворення "
3648 "(для отримання метаданих)."
3650 #: src/libvlc-module.c:1214
3651 msgid "Album art policy"
3652 msgstr "Політика мистецтва альбому"
3654 #: src/libvlc-module.c:1216
3655 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3656 msgstr "Оберіть, як альбомне мистецтво буде завантажуватися."
3658 #: src/libvlc-module.c:1222
3659 msgid "Manual download only"
3660 msgstr "Завантажувати лише вручну"
3662 #: src/libvlc-module.c:1223
3663 msgid "When track starts playing"
3664 msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
3666 #: src/libvlc-module.c:1224
3667 msgid "As soon as track is added"
3668 msgstr "Як тільки доріжка додана"
3670 #: src/libvlc-module.c:1226
3671 msgid "Services discovery modules"
3672 msgstr "Модулі пошуку служб"
3674 #: src/libvlc-module.c:1228
3676 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3677 "Typical values are sap, hal, ..."
3679 "Список завантажуваних модулів пошуку служб через двокрапку. Звичайні "
3680 "значення: sap, hal…"
3682 #: src/libvlc-module.c:1231
3683 msgid "Play files randomly forever"
3684 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3686 #: src/libvlc-module.c:1233
3687 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3689 "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3692 #: src/libvlc-module.c:1235
3694 msgstr "Повторити все"
3696 #: src/libvlc-module.c:1237
3697 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3698 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3700 #: src/libvlc-module.c:1239
3701 msgid "Repeat current item"
3702 msgstr "Повторити поточний елемент"
3704 #: src/libvlc-module.c:1241
3705 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3706 msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення."
3708 #: src/libvlc-module.c:1243
3709 msgid "Play and stop"
3710 msgstr "Відтворити й зупинити"
3712 #: src/libvlc-module.c:1245
3713 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3714 msgstr "Зупинити відтворення після кожного відтвореного елемента."
3716 #: src/libvlc-module.c:1247
3717 msgid "Play and exit"
3718 msgstr "Відтворити та вийти"
3720 #: src/libvlc-module.c:1249
3721 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3722 msgstr "Вийти, якщо немає більше пунктів у списку відтворення."
3724 #: src/libvlc-module.c:1251
3726 msgid "Play and pause"
3727 msgstr "Відтворити й зупинити"
3729 #: src/libvlc-module.c:1253
3731 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3732 msgstr "Затримка відображення потоку."
3734 #: src/libvlc-module.c:1255
3735 msgid "Use media library"
3736 msgstr "Використовувати медіабібліотеку"
3738 #: src/libvlc-module.c:1257
3740 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3743 "Медіабібліотека автоматично зберігається та перевантажується кожного разу, "
3746 #: src/libvlc-module.c:1260
3747 msgid "Display playlist tree"
3748 msgstr "Відображати дерево списку відтворення"
3750 #: src/libvlc-module.c:1262
3752 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3755 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3756 "елементів, типу змісту каталогу."
3758 #: src/libvlc-module.c:1271
3759 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3761 "Ці параметри налаштовують глобальні комбінації клавіш («гарячі клавіші»)."
3763 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
3764 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3765 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3766 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3767 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3769 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3771 msgstr "Повноекранний режим"
3773 #: src/libvlc-module.c:1275
3774 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3775 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3777 #: src/libvlc-module.c:1276
3778 msgid "Leave fullscreen"
3779 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3781 #: src/libvlc-module.c:1277
3782 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3783 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
3785 #: src/libvlc-module.c:1278
3787 msgstr "Відтворення/Пауза"
3789 #: src/libvlc-module.c:1279
3790 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3791 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи."
3793 #: src/libvlc-module.c:1280
3795 msgstr "Тільки пауза"
3797 #: src/libvlc-module.c:1281
3798 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3799 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи."
3801 #: src/libvlc-module.c:1282
3803 msgstr "Тільки відтворення"
3805 #: src/libvlc-module.c:1283
3806 msgid "Select the hotkey to use to play."
3807 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3809 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3810 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3811 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3815 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3816 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3817 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого промотування вперед."
3819 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3820 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3821 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3825 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3826 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3827 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для сповільнення відтворення."
3829 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3830 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3832 msgstr "Нормальна швидкість"
3834 #: src/libvlc-module.c:1289
3835 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3837 "Виберіть гарячу клавішу для повернення нормальної швидкості відтворення."
3839 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
3840 msgid "Faster (fine)"
3841 msgstr "Швидше (точно)"
3843 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
3844 msgid "Slower (fine)"
3845 msgstr "Повільніше (точно)"
3847 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3848 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3849 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3850 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3851 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3853 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3854 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3855 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3859 #: src/libvlc-module.c:1295
3860 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3862 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
3865 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3866 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3867 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3868 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3869 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3870 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3871 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
3875 #: src/libvlc-module.c:1297
3876 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3878 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
3881 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3882 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3883 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3884 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3885 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3889 #: src/libvlc-module.c:1299
3890 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3891 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
3893 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3894 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3895 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3896 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3900 #: src/libvlc-module.c:1301
3901 msgid "Select the hotkey to display the position."
3902 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції."
3904 #: src/libvlc-module.c:1303
3905 msgid "Very short backwards jump"
3906 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
3908 #: src/libvlc-module.c:1305
3909 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3910 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
3912 #: src/libvlc-module.c:1306
3913 msgid "Short backwards jump"
3914 msgstr "Короткий стрибок назад"
3916 #: src/libvlc-module.c:1308
3917 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3918 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
3920 #: src/libvlc-module.c:1309
3921 msgid "Medium backwards jump"
3922 msgstr "Середній стрибок назад"
3924 #: src/libvlc-module.c:1311
3925 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3926 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
3928 #: src/libvlc-module.c:1312
3929 msgid "Long backwards jump"
3930 msgstr "Довгий стрибок назад"
3932 #: src/libvlc-module.c:1314
3933 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3934 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
3936 #: src/libvlc-module.c:1316
3937 msgid "Very short forward jump"
3938 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
3940 #: src/libvlc-module.c:1318
3941 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3942 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
3944 #: src/libvlc-module.c:1319
3945 msgid "Short forward jump"
3946 msgstr "Короткий стрибок вперед"
3948 #: src/libvlc-module.c:1321
3949 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3950 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
3952 #: src/libvlc-module.c:1322
3953 msgid "Medium forward jump"
3954 msgstr "Середній стрибок вперед"
3956 #: src/libvlc-module.c:1324
3957 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3958 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
3960 #: src/libvlc-module.c:1325
3961 msgid "Long forward jump"
3962 msgstr "Довгий стрибок вперед"
3964 #: src/libvlc-module.c:1327
3965 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3966 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
3968 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3970 msgstr "Наступний кадр"
3972 #: src/libvlc-module.c:1330
3973 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3974 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного відеокадру."
3976 #: src/libvlc-module.c:1332
3977 msgid "Very short jump length"
3978 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
3980 #: src/libvlc-module.c:1333
3981 msgid "Very short jump length, in seconds."
3982 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах."
3984 #: src/libvlc-module.c:1334
3985 msgid "Short jump length"
3986 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
3988 #: src/libvlc-module.c:1335
3989 msgid "Short jump length, in seconds."
3990 msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах."
3992 #: src/libvlc-module.c:1336
3993 msgid "Medium jump length"
3994 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
3996 #: src/libvlc-module.c:1337
3997 msgid "Medium jump length, in seconds."
3998 msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секуднах."
4000 #: src/libvlc-module.c:1338
4001 msgid "Long jump length"
4002 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
4004 #: src/libvlc-module.c:1339
4005 msgid "Long jump length, in seconds."
4006 msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах."
4008 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4009 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4010 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
4011 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4015 #: src/libvlc-module.c:1342
4016 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4017 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
4019 #: src/libvlc-module.c:1343
4021 msgstr "Переміщення уверх"
4023 #: src/libvlc-module.c:1344
4024 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4025 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню."
4027 #: src/libvlc-module.c:1345
4028 msgid "Navigate down"
4029 msgstr "Переміщення вниз"
4031 #: src/libvlc-module.c:1346
4032 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4033 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню."
4035 #: src/libvlc-module.c:1347
4036 msgid "Navigate left"
4037 msgstr "Переміщення вліво"
4039 #: src/libvlc-module.c:1348
4040 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4041 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню."
4043 #: src/libvlc-module.c:1349
4044 msgid "Navigate right"
4045 msgstr "Переміщення вправо"
4047 #: src/libvlc-module.c:1350
4048 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4049 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню."
4051 #: src/libvlc-module.c:1351
4055 #: src/libvlc-module.c:1352
4056 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4057 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню."
4059 #: src/libvlc-module.c:1353
4060 msgid "Go to the DVD menu"
4061 msgstr "Перейти до DVD-меню"
4063 #: src/libvlc-module.c:1354
4064 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4065 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до DVD-меню"
4067 #: src/libvlc-module.c:1355
4068 msgid "Select previous DVD title"
4069 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4071 #: src/libvlc-module.c:1356
4072 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4073 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4075 #: src/libvlc-module.c:1357
4076 msgid "Select next DVD title"
4077 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4079 #: src/libvlc-module.c:1358
4080 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4081 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4083 #: src/libvlc-module.c:1359
4084 msgid "Select prev DVD chapter"
4085 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4087 #: src/libvlc-module.c:1360
4088 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4089 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4091 #: src/libvlc-module.c:1361
4092 msgid "Select next DVD chapter"
4093 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4095 #: src/libvlc-module.c:1362
4096 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4097 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4099 #: src/libvlc-module.c:1363
4103 #: src/libvlc-module.c:1364
4104 msgid "Select the key to increase audio volume."
4105 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4107 #: src/libvlc-module.c:1365
4111 #: src/libvlc-module.c:1366
4112 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4113 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4115 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4116 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4117 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4120 msgstr "Вимкнути звук"
4122 #: src/libvlc-module.c:1368
4123 msgid "Select the key to mute audio."
4124 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4126 #: src/libvlc-module.c:1369
4127 msgid "Subtitle delay up"
4128 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4130 #: src/libvlc-module.c:1370
4131 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4132 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4134 #: src/libvlc-module.c:1371
4135 msgid "Subtitle delay down"
4136 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4138 #: src/libvlc-module.c:1372
4139 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4140 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4142 #: src/libvlc-module.c:1373
4144 msgid "Subtitle position up"
4145 msgstr "Позиція підмалюнку"
4147 #: src/libvlc-module.c:1374
4149 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4150 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4152 #: src/libvlc-module.c:1375
4154 msgid "Subtitle position down"
4155 msgstr "Позиція підмалюнку"
4157 #: src/libvlc-module.c:1376
4159 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4160 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4162 #: src/libvlc-module.c:1377
4163 msgid "Audio delay up"
4164 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4166 #: src/libvlc-module.c:1378
4167 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4168 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4170 #: src/libvlc-module.c:1379
4171 msgid "Audio delay down"
4172 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4174 #: src/libvlc-module.c:1380
4175 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4176 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4178 #: src/libvlc-module.c:1387
4179 msgid "Play playlist bookmark 1"
4180 msgstr "Відтворити закладку 1"
4182 #: src/libvlc-module.c:1388
4183 msgid "Play playlist bookmark 2"
4184 msgstr "Відтворити закладку 2"
4186 #: src/libvlc-module.c:1389
4187 msgid "Play playlist bookmark 3"
4188 msgstr "Відтворити закладку 3"
4190 #: src/libvlc-module.c:1390
4191 msgid "Play playlist bookmark 4"
4192 msgstr "Відтворити закладку 4"
4194 #: src/libvlc-module.c:1391
4195 msgid "Play playlist bookmark 5"
4196 msgstr "Відтворити закладку 5"
4198 #: src/libvlc-module.c:1392
4199 msgid "Play playlist bookmark 6"
4200 msgstr "Відтворити закладку 6"
4202 #: src/libvlc-module.c:1393
4203 msgid "Play playlist bookmark 7"
4204 msgstr "Відтворити закладку 7"
4206 #: src/libvlc-module.c:1394
4207 msgid "Play playlist bookmark 8"
4208 msgstr "Відтворити закладку 8"
4210 #: src/libvlc-module.c:1395
4211 msgid "Play playlist bookmark 9"
4212 msgstr "Відтворити закладку 9"
4214 #: src/libvlc-module.c:1396
4215 msgid "Play playlist bookmark 10"
4216 msgstr "Відтворити закладку 10"
4218 #: src/libvlc-module.c:1397
4219 msgid "Select the key to play this bookmark."
4220 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4222 #: src/libvlc-module.c:1398
4223 msgid "Set playlist bookmark 1"
4224 msgstr "Встановити закладку 1"
4226 #: src/libvlc-module.c:1399
4227 msgid "Set playlist bookmark 2"
4228 msgstr "Встановити закладку 2"
4230 #: src/libvlc-module.c:1400
4231 msgid "Set playlist bookmark 3"
4232 msgstr "Встановити закладку 3"
4234 #: src/libvlc-module.c:1401
4235 msgid "Set playlist bookmark 4"
4236 msgstr "Встановити закладку 4"
4238 #: src/libvlc-module.c:1402
4239 msgid "Set playlist bookmark 5"
4240 msgstr "Встановити закладку 5"
4242 #: src/libvlc-module.c:1403
4243 msgid "Set playlist bookmark 6"
4244 msgstr "Встановити закладку 6"
4246 #: src/libvlc-module.c:1404
4247 msgid "Set playlist bookmark 7"
4248 msgstr "Встановити закладку 7"
4250 #: src/libvlc-module.c:1405
4251 msgid "Set playlist bookmark 8"
4252 msgstr "Встановити закладку 8"
4254 #: src/libvlc-module.c:1406
4255 msgid "Set playlist bookmark 9"
4256 msgstr "Встановити закладку 9"
4258 #: src/libvlc-module.c:1407
4259 msgid "Set playlist bookmark 10"
4260 msgstr "Встановити закладку 10"
4262 #: src/libvlc-module.c:1408
4263 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4264 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
4266 #: src/libvlc-module.c:1410
4267 msgid "Playlist bookmark 1"
4270 #: src/libvlc-module.c:1411
4271 msgid "Playlist bookmark 2"
4274 #: src/libvlc-module.c:1412
4275 msgid "Playlist bookmark 3"
4278 #: src/libvlc-module.c:1413
4279 msgid "Playlist bookmark 4"
4282 #: src/libvlc-module.c:1414
4283 msgid "Playlist bookmark 5"
4286 #: src/libvlc-module.c:1415
4287 msgid "Playlist bookmark 6"
4290 #: src/libvlc-module.c:1416
4291 msgid "Playlist bookmark 7"
4294 #: src/libvlc-module.c:1417
4295 msgid "Playlist bookmark 8"
4298 #: src/libvlc-module.c:1418
4299 msgid "Playlist bookmark 9"
4302 #: src/libvlc-module.c:1419
4303 msgid "Playlist bookmark 10"
4304 msgstr "Закладка 10"
4306 #: src/libvlc-module.c:1421
4307 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4308 msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення."
4310 #: src/libvlc-module.c:1423
4311 msgid "Go back in browsing history"
4312 msgstr "Повернення по історії переглядів"
4314 #: src/libvlc-module.c:1424
4316 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4319 "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
4320 "списку відтворення."
4322 #: src/libvlc-module.c:1425
4323 msgid "Go forward in browsing history"
4324 msgstr "Вперед по історії переглядів"
4326 #: src/libvlc-module.c:1426
4328 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4331 "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії списку "
4334 #: src/libvlc-module.c:1428
4335 msgid "Cycle audio track"
4336 msgstr "Циклічно переключити аудіодоріжку"
4338 #: src/libvlc-module.c:1429
4339 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4340 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4342 #: src/libvlc-module.c:1430
4343 msgid "Cycle subtitle track"
4344 msgstr "Циклічно переключити доріжку субтитрів"
4346 #: src/libvlc-module.c:1431
4347 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4348 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4350 #: src/libvlc-module.c:1432
4351 msgid "Cycle source aspect ratio"
4352 msgstr "Циклічно переключити співвідношення сторін"
4354 #: src/libvlc-module.c:1433
4355 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4356 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку."
4358 #: src/libvlc-module.c:1434
4359 msgid "Cycle video crop"
4360 msgstr "Циклічно переключити обрізання"
4362 #: src/libvlc-module.c:1435
4363 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4364 msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку."
4366 #: src/libvlc-module.c:1436
4367 msgid "Toggle autoscaling"
4368 msgstr "Увімкнути/вимкнути автомасштабування"
4370 #: src/libvlc-module.c:1437
4371 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4372 msgstr "Активує чи деактивує автомасштабування."
4374 #: src/libvlc-module.c:1438
4375 msgid "Increase scale factor"
4376 msgstr "Множник збільшення масштабу"
4378 #: src/libvlc-module.c:1439
4379 msgid "Increase scale factor."
4380 msgstr "Множник збільшення масштабу."
4382 #: src/libvlc-module.c:1440
4383 msgid "Decrease scale factor"
4384 msgstr "Множник зменшення масштабу"
4386 #: src/libvlc-module.c:1441
4387 msgid "Decrease scale factor."
4388 msgstr "Множник зменшення масштабу."
4390 #: src/libvlc-module.c:1442
4391 msgid "Cycle deinterlace modes"
4392 msgstr "Циклічно переключити режим деінтерлейсу"
4394 #: src/libvlc-module.c:1443
4395 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4396 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейсу."
4398 #: src/libvlc-module.c:1444
4399 msgid "Show interface"
4400 msgstr "Показати інтерфейс"
4402 #: src/libvlc-module.c:1445
4403 msgid "Raise the interface above all other windows."
4404 msgstr "Показати інтерфейс над усіма іншими вікнами."
4406 #: src/libvlc-module.c:1446
4407 msgid "Hide interface"
4408 msgstr "Приховати інтерфейс"
4410 #: src/libvlc-module.c:1447
4411 msgid "Lower the interface below all other windows."
4412 msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами."
4414 #: src/libvlc-module.c:1448
4415 msgid "Take video snapshot"
4416 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4418 #: src/libvlc-module.c:1449
4419 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4420 msgstr "Робить стоп-кадр відео та зберігає його на диск."
4422 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4423 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4424 #: modules/stream_out/record.c:60
4428 #: src/libvlc-module.c:1452
4429 msgid "Record access filter start/stop."
4430 msgstr "Увімкнення/вимкнення фільтра доступу запису."
4432 #: src/libvlc-module.c:1453
4436 #: src/libvlc-module.c:1454
4437 msgid "Media dump access filter trigger."
4438 msgstr "Триггер дампу фільтру доступу медіа."
4440 #: src/libvlc-module.c:1456
4441 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4442 msgstr "Нормально/Повтор/Цикл"
4444 #: src/libvlc-module.c:1457
4445 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4446 msgstr "Включити нормальний/з повторенням/циклічний режим списку відтворення"
4448 #: src/libvlc-module.c:1460
4449 msgid "Toggle random playlist playback"
4450 msgstr "Увімкнути/вимкнути випадкове відтворення зі списку відтворення"
4452 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4454 msgstr "Зменшення масштабу"
4456 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4457 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4458 msgstr "Обрізати один піксель зверху відео"
4460 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4461 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4462 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зверху відео"
4464 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4465 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4466 msgstr "Обрізати один піксель зліва відео"
4468 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4469 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4470 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зліва відео"
4472 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4473 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4474 msgstr "Обрізати один піксель знизу відео"
4476 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4477 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4478 msgstr "Повернути один обрізаний піксель знизу відео"
4480 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4481 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4482 msgstr "Обрізати один піксель справа відео"
4484 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4485 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4486 msgstr "Повернути один обрізаний піксель відео"
4488 #: src/libvlc-module.c:1488
4489 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4490 msgstr "Вивід відео на робочому столі"
4492 #: src/libvlc-module.c:1490
4494 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4495 msgstr "Вивід відео на робочому столі"
4497 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4498 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4499 msgstr "Показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4501 #: src/libvlc-module.c:1494
4502 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4503 msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
4505 #: src/libvlc-module.c:1495
4506 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4507 msgstr "Не показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4509 #: src/libvlc-module.c:1496
4510 msgid "Highlight widget on the right"
4511 msgstr "Підсвітити віджет справа"
4513 #: src/libvlc-module.c:1498
4514 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4515 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет справа"
4517 #: src/libvlc-module.c:1499
4518 msgid "Highlight widget on the left"
4519 msgstr "Підсвітити віджет зліва"
4521 #: src/libvlc-module.c:1501
4522 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4523 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зліва"
4525 #: src/libvlc-module.c:1502
4526 msgid "Highlight widget on top"
4527 msgstr "Підсвітити віджет зверху"
4529 #: src/libvlc-module.c:1504
4530 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4531 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зверху"
4533 #: src/libvlc-module.c:1505
4534 msgid "Highlight widget below"
4535 msgstr "Підсвітити віджет знизу"
4537 #: src/libvlc-module.c:1507
4538 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4539 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет знизу"
4541 #: src/libvlc-module.c:1508
4542 msgid "Select current widget"
4543 msgstr "Обрати поточний віджет"
4545 #: src/libvlc-module.c:1510
4546 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4547 msgstr "Обрання поточного віджету виконує асоційовану дію."
4549 #: src/libvlc-module.c:1512
4550 msgid "Cycle through audio devices"
4551 msgstr "Циклічно перемикати аудіопристрої"
4553 #: src/libvlc-module.c:1513
4554 msgid "Cycle through available audio devices"
4555 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіопристрої"
4557 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
4558 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4559 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4561 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4565 #: src/libvlc-module.c:1700
4566 msgid "Window properties"
4567 msgstr "Налаштування вікна"
4569 #: src/libvlc-module.c:1759
4573 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4574 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4575 #: modules/demux/subtitle.c:73
4579 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4583 #: src/libvlc-module.c:1793
4584 msgid "Track settings"
4585 msgstr "Налаштування доріжки"
4587 #: src/libvlc-module.c:1823
4588 msgid "Playback control"
4589 msgstr "Керування відтворенням"
4591 #: src/libvlc-module.c:1850
4592 msgid "Default devices"
4593 msgstr "Пристрої за змовчуванням"
4595 #: src/libvlc-module.c:1859
4596 msgid "Network settings"
4597 msgstr "Налаштування мережі"
4599 #: src/libvlc-module.c:1871
4601 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4603 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4607 #: src/libvlc-module.c:1931
4611 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4612 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4616 #: src/libvlc-module.c:1977
4620 #: src/libvlc-module.c:2009
4624 #: src/libvlc-module.c:2038
4625 msgid "Special modules"
4626 msgstr "Спеціальні модулі"
4628 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4632 #: src/libvlc-module.c:2055
4633 msgid "Performance options"
4634 msgstr "Налаштування швидкодії"
4636 #: src/libvlc-module.c:2204
4638 msgstr "Гарячі клавіші"
4640 #: src/libvlc-module.c:2646
4642 msgstr "Розміри переходів"
4644 #: src/libvlc-module.c:2723
4645 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4647 "друкувати допомогу по VLC (може бути разом з --advanced та --help-verbose)"
4649 #: src/libvlc-module.c:2726
4650 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4651 msgstr "Вичерпна допомога по VLC та його модулям"
4653 #: src/libvlc-module.c:2728
4655 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4658 "друкувати допомогу по VLC та усіх його модулях (може бути разом з -advanced "
4659 "та --help-verbose)"
4661 #: src/libvlc-module.c:2731
4662 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4663 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4665 #: src/libvlc-module.c:2733
4666 msgid "print a list of available modules"
4667 msgstr "показати список доступних модулів"
4669 #: src/libvlc-module.c:2735
4670 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4671 msgstr "показати список доступних модулів із додатковими деталями"
4673 #: src/libvlc-module.c:2737
4675 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4676 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4678 "показати допомогу по вказаному модулю (може бути разом з --advanced та --"
4679 "help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс «=» перед іменем "
4682 #: src/libvlc-module.c:2741
4683 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4685 "параметри конфігурації не будуть завантажені та збережені до "
4686 "конфігураційного файлу"
4688 #: src/libvlc-module.c:2743
4689 msgid "reset the current config to the default values"
4690 msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за змовчуванням"
4692 #: src/libvlc-module.c:2745
4693 msgid "use alternate config file"
4694 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4696 #: src/libvlc-module.c:2747
4697 msgid "resets the current plugins cache"
4698 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
4700 #: src/libvlc-module.c:2749
4701 msgid "print version information"
4702 msgstr "показати інформацію про версію"
4704 #: src/libvlc-module.c:2802
4705 msgid "main program"
4706 msgstr "головна програма"
4708 #: src/misc/update.c:487
4713 #: src/misc/update.c:489
4718 #: src/misc/update.c:491
4723 #: src/misc/update.c:493
4728 #: src/misc/update.c:585
4729 msgid "Saving file failed"
4730 msgstr "Помилка зберігання файлу"
4732 #: src/misc/update.c:586
4734 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4735 msgstr "Помилка відкриття \"%s\" для запису"
4737 #: src/misc/update.c:602
4741 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4744 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готове"
4746 #: src/misc/update.c:605
4747 msgid "Downloading ..."
4748 msgstr "Завантаження…"
4750 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4751 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4752 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4753 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4754 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4755 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4756 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4759 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4760 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
4761 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4765 #: src/misc/update.c:624
4769 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4772 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готово"
4774 #: src/misc/update.c:641
4781 "Зроблено %s (100.0%%)"
4783 #: src/misc/update.c:661
4784 msgid "File could not be verified"
4785 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4787 #: src/misc/update.c:662
4790 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4791 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4793 "Було неможливо завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
4794 "\"%s\". Тому його було видалено."
4796 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4797 msgid "Invalid signature"
4798 msgstr "Неправильна сигнатура"
4800 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4803 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4804 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4806 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу \"%s\" була неправильною та "
4807 "не могла бути використаною для безпечної перевірки. Тому файл було видалено."
4809 #: src/misc/update.c:698
4810 msgid "File not verifiable"
4811 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4813 #: src/misc/update.c:699
4816 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4819 "Було неможливо безпечно перевірити завантажений файл \"%s\". Тому він був "
4822 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4823 msgid "File corrupted"
4824 msgstr "Файл пошкоджено"
4826 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4828 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4829 msgstr "Завантажений файл \"%s\" було пошкоджено. Тому його видалено."
4831 #: src/misc/update.c:734
4833 msgid "Update VLC media player"
4834 msgstr "Медіаплеєр VLC"
4836 #: src/misc/update.c:735
4838 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4842 #: src/misc/update.c:736
4847 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4848 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4849 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4850 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4851 #: modules/access/bda/bda.c:169
4853 msgstr "Невизначено"
4855 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4856 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4857 msgid "Post processing"
4858 msgstr "Пост-обробка"
4860 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
4861 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4862 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4866 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
4867 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4868 msgid "Aspect-ratio"
4869 msgstr "Співвідношення сторін"
4871 #: src/video_output/vout_intf.c:323
4872 msgid "Autoscale video"
4873 msgstr "Автомасштабування відео"
4875 #: src/video_output/vout_intf.c:330
4876 msgid "Scale factor"
4877 msgstr "Множник масштабування"
4879 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4880 msgid "3D Now! memcpy"
4881 msgstr "3D Now! memcpy"
4883 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4884 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4885 msgstr "Захоплювати аудіопотік у стереорежимі."
4887 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4888 #: modules/access_output/shout.c:94
4890 msgstr "Частота дискретизації"
4892 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4894 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4897 "Частота дискретизації захвачуваного аудіопотоку, у кГц (наприклад, 11025, "
4900 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4901 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4903 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4904 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4905 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4906 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4907 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4908 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4909 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4910 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4911 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4912 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4913 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4914 msgid "Caching value in ms"
4915 msgstr "Розмір кеша у мс"
4917 #: modules/access/alsa.c:77
4919 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4920 msgstr "Розмір кеша для захоплення з ALSA. Значення вказується в мілісекундах."
4922 #: modules/access/alsa.c:81
4924 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4925 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4926 "use alsa://hw:0,1 ."
4929 #: modules/access/alsa.c:89
4933 #: modules/access/alsa.c:90
4934 msgid "Alsa audio capture input"
4935 msgstr "Вхід аудіозахвату ALSA"
4937 #: modules/access/bd/bd.c:54
4938 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4939 msgstr "Розмір кеша для BD. Значення вказується в мілісекунднах."
4941 #: modules/access/bd/bd.c:61
4945 #: modules/access/bd/bd.c:62
4946 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4947 msgstr "Вхід Blu-Ray Disc"
4949 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4951 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4952 msgstr "Розмір кеша для потоків DVB. Значення вказується в мілісекундах."
4954 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4955 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4956 msgid "Adapter card to tune"
4957 msgstr "Карта адаптера для налаштування"
4959 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4961 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4964 "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n>=0."
4966 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4967 msgid "Device number to use on adapter"
4968 msgstr "Номер пристрою в адаптері"
4970 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4971 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4972 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4973 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4974 msgstr "Частота транспондера/мультиплексування"
4976 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4977 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4978 msgstr "Вказується у кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
4980 #: modules/access/bda/bda.c:62
4981 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4982 msgstr "Вказується у кГц для DVB-C/S/T"
4984 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4985 msgid "Inversion mode"
4986 msgstr "Режим інверсії"
4988 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4989 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4990 msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
4992 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4993 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4994 msgstr "Опитати можливості DVB-карти"
4996 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4998 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4999 "disable this feature if you experience some trouble."
5001 "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, Ви можете заборонити цю можливість "
5002 "при виникненні проблем."
5004 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5006 msgstr "Бюджетний режим"
5008 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5009 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5010 msgstr "Дозволяє вести мовлення цілим транспондером з «бюджетною» картою."
5012 #: modules/access/bda/bda.c:82
5013 msgid "Network Identifier"
5014 msgstr "Ідентифікатор мережі"
5016 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5017 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5018 msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
5020 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5021 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5022 msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
5024 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5026 msgstr "Напруга LNB"
5028 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5029 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5030 msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
5032 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5033 msgid "High LNB voltage"
5034 msgstr "Висока напруга LNB"
5036 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5038 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5039 "supported by all frontends."
5041 "Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не усіма "
5044 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5048 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5049 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5050 msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
5052 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5053 msgid "Transponder FEC"
5054 msgstr "FEC транспондера"
5056 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5057 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5058 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5060 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5061 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5062 msgstr "Символьна швидкість трансподера у кГц"
5064 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5065 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5066 msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
5068 #: modules/access/bda/bda.c:106
5069 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5070 msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9.75 ГГц)"
5072 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5073 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5074 msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
5076 #: modules/access/bda/bda.c:109
5077 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5078 msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10.6 ГГц)"
5080 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5081 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5082 msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
5084 #: modules/access/bda/bda.c:113
5085 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5086 msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11.7 ГГц)"
5088 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5089 msgid "Modulation type"
5090 msgstr "Тип модуляції"
5092 #: modules/access/bda/bda.c:117
5093 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5094 msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
5096 #: modules/access/bda/bda.c:121
5100 #: modules/access/bda/bda.c:121
5104 #: modules/access/bda/bda.c:121
5108 #: modules/access/bda/bda.c:121
5112 #: modules/access/bda/bda.c:121
5116 #: modules/access/bda/bda.c:122
5120 #: modules/access/bda/bda.c:122
5124 #: modules/access/bda/bda.c:122
5128 #: modules/access/bda/bda.c:122
5132 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5133 msgid "ATSC Major Channel"
5134 msgstr "Головний канал ATSC"
5136 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5137 msgid "ATSC Minor Channel"
5138 msgstr "Додатковий канал ATSC"
5140 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5141 msgid "ATSC Physical Channel"
5142 msgstr "Фізичний канал ATSC"
5144 #: modules/access/bda/bda.c:133
5146 msgstr "Швидкість FEC"
5148 #: modules/access/bda/bda.c:134
5149 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5150 msgstr "Швидкість FEC включає високоприорітетний поток DVB-T швидкості FEC"
5152 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5156 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5160 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5164 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5168 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5172 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5173 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5174 msgstr "Земна кодова швидкість низькоприорітетного потоку (FEC)"
5176 #: modules/access/bda/bda.c:141
5177 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5178 msgstr "Низькоприорітетна швидкість FEC [не визначено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5180 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5181 msgid "Terrestrial bandwidth"
5182 msgstr "Наземна пропускна здатність"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5185 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5186 msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто,6,7,8 у МГц]"
5188 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5192 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5196 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5200 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5201 msgid "Terrestrial guard interval"
5202 msgstr "Наземний захисний інтервал"
5204 #: modules/access/bda/bda.c:154
5205 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5206 msgstr "Захисний інтервал [не визначено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5208 #: modules/access/bda/bda.c:157
5212 #: modules/access/bda/bda.c:157
5216 #: modules/access/bda/bda.c:157
5220 #: modules/access/bda/bda.c:157
5224 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5225 msgid "Terrestrial transmission mode"
5226 msgstr "Наземний режим передачі"
5228 #: modules/access/bda/bda.c:160
5229 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5230 msgstr "Режим передачі [не визначено,2k,8k]"
5232 #: modules/access/bda/bda.c:163
5236 #: modules/access/bda/bda.c:163
5240 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5241 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5242 msgstr "Наземний режим ієрархії"
5244 #: modules/access/bda/bda.c:166
5245 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5246 msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено,1,2,4]"
5248 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5252 #: modules/access/bda/bda.c:169
5256 #: modules/access/bda/bda.c:169
5260 #: modules/access/bda/bda.c:172
5261 msgid "Satellite Azimuth"
5262 msgstr "Азимут супутника"
5264 #: modules/access/bda/bda.c:173
5265 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5266 msgstr "Азимут супутника у десятих градуса"
5268 #: modules/access/bda/bda.c:174
5269 msgid "Satellite Elevation"
5270 msgstr "Висота супутника"
5272 #: modules/access/bda/bda.c:175
5273 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5274 msgstr "Висота супутника у десятих градуса"
5276 #: modules/access/bda/bda.c:176
5277 msgid "Satellite Longitude"
5278 msgstr "Довгота супутника"
5280 #: modules/access/bda/bda.c:178
5281 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5282 msgstr "Довгота супутника у десятих градуса, -ve=захід"
5284 #: modules/access/bda/bda.c:179
5285 msgid "Satellite Polarisation"
5286 msgstr "Поляризація супутника"
5288 #: modules/access/bda/bda.c:180
5289 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5290 msgstr "Поляризація супутника [Г/В/Л/П]"
5292 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5294 msgstr "Горизонтальна"
5296 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5298 msgstr "Вертикальна"
5300 #: modules/access/bda/bda.c:184
5301 msgid "Circular Left"
5302 msgstr "Кругова ліва"
5304 #: modules/access/bda/bda.c:184
5305 msgid "Circular Right"
5306 msgstr "Кругова права"
5308 #: modules/access/bda/bda.c:185
5309 msgid "Satellite Range Code"
5310 msgstr "Діапазонний код супутника"
5312 #: modules/access/bda/bda.c:186
5313 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5315 "Діапазонний код супутника так, як визначено виробником, наприклад код "
5316 "перемикання DISEqC"
5318 #: modules/access/bda/bda.c:188
5319 msgid "Network Name"
5320 msgstr "Ім’я мережі"
5322 #: modules/access/bda/bda.c:189
5323 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5324 msgstr "Унікальне ім’я мережі у системі налаштування просторів"
5326 #: modules/access/bda/bda.c:190
5327 msgid "Network Name to Create"
5328 msgstr "Ім’я мережі для створення"
5330 #: modules/access/bda/bda.c:191
5331 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5332 msgstr "Створення унікального імені у системі налаштування просторів"
5334 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5338 #: modules/access/bda/bda.c:195
5339 msgid "DirectShow DVB input"
5340 msgstr "Ввід DVB через DirectShow"
5342 #: modules/access/cdda.c:63
5344 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5346 msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
5348 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5349 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5353 #: modules/access/cdda.c:68
5354 msgid "Audio CD input"
5355 msgstr "Ввід Audio CD"
5357 #: modules/access/cdda.c:74
5358 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5359 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5361 #: modules/access/cdda.c:87
5363 msgstr "Сервер CDDB"
5365 #: modules/access/cdda.c:88
5366 msgid "Address of the CDDB server to use."
5367 msgstr "Адреса сервера CDDB"
5369 #: modules/access/cdda.c:89
5373 #: modules/access/cdda.c:90
5374 msgid "CDDB Server port to use."
5375 msgstr "Порт сервера CDDB"
5377 #: modules/access/cdda.c:506
5379 msgid "Audio CD - Track %02i"
5380 msgstr "Audio CD - Доріжка %02i"
5382 #: modules/access/dc1394.c:69
5383 msgid "dc1394 input"
5384 msgstr "Вхід dc1394"
5386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5412 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5415 "Розмір кеша для потоків DirectShow. Значення вказується в мілісекундах."
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5418 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5419 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5420 msgid "Video device name"
5421 msgstr "Ім’я відеопристрою"
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5425 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5426 "don't specify anything, the default device will be used."
5428 "Ім’я відеопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
5429 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5432 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5433 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5434 msgid "Audio device name"
5435 msgstr "Ім’я аудіопристрою"
5437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5439 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5440 "don't specify anything, the default device will be used. "
5442 "Ім’я аудіопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
5443 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5446 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5448 msgstr "Розмір відео"
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5452 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5453 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5454 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5456 "Розмір відео, яке буде показане плагіном DirectShow. Якщо Ви не вкажете "
5457 "нічого, буде використовуватись розмір за змовчуванням для Вашого пристрою. "
5458 "Ви можете вказати стандартний розмір (cif, d1, ...) чи <ширина>x<висота>."
5460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5461 #: modules/access/v4l2.c:74
5462 msgid "Video input chroma format"
5463 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
5465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5467 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5468 "(default), RV24, etc.)"
5470 "Змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео "
5471 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24…)"
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5474 msgid "Video input frame rate"
5475 msgstr "Частота зміни кадрів вхідного відео"
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5479 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5480 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5482 "Змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
5483 "(означає за змовчуванням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5486 msgid "Device properties"
5487 msgstr "Налаштування пристрою"
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5491 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5492 msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення."
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5495 msgid "Tuner properties"
5496 msgstr "Налаштування тюнера"
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5499 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5500 msgstr "Показати сторінку налаштувань тюнера [вибір каналу]."
5502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5503 msgid "Tuner TV Channel"
5504 msgstr "ТБ-канал тюнера"
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5507 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5508 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 означає за змовчуванням)"
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5511 msgid "Tuner country code"
5512 msgstr "Код країни тюнера"
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5516 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5517 "mapping (0 means default)."
5519 "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота "
5520 "(0 означає за змовчуванням)"
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5523 msgid "Tuner input type"
5524 msgstr "Тип входу тюнера"
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5527 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5528 msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера кабель/антена)."
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5531 msgid "Video input pin"
5532 msgstr "Джерело відео"
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5536 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5537 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5538 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5539 "will not be changed."
5541 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Оскільки "
5542 "ці налаштування різні для кожного пристрою, Вам необхідно знайти їх у "
5543 "розділі «Налаштування пристрою» і використовувати отримані там цифри. -1 "
5544 "означає, що налаштування не зміняться."
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5547 msgid "Audio input pin"
5548 msgstr "Джерело звуку"
5550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5551 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5552 msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію «Джерело відео»."
5554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5555 msgid "Video output pin"
5556 msgstr "Вивід відео"
5558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5559 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5560 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Див. опцію «Джерело відео»."
5562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5563 msgid "Audio output pin"
5564 msgstr "Вихід звуку"
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5567 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5568 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Див. опцію «Джерело відео»."
5570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5571 msgid "AM Tuner mode"
5572 msgstr "Режим AM-тюнеру"
5574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5576 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5579 "Режим AM-тюнеру. Може бути за змовчуванням (0), ТБ (1), AM-радіо (2), FM-"
5580 "радіо (3) чи DSS (4)."
5582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5583 msgid "Number of audio channels"
5584 msgstr "Кількість аудіоканалів"
5586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5588 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5589 msgstr "Оберіть формат аудіовходу із заданим числом аудіоканалів (якщо не 0)"
5591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5592 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5593 msgid "Audio sample rate"
5594 msgstr "Частота дискретизації"
5596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5597 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5599 "Оберіть формат аудіовходу із заданою частотою дискретизації (якщо не 0)"
5601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5602 msgid "Audio bits per sample"
5603 msgstr "Біт на семпл"
5605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5606 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5608 "Оберіть формат аудіовходу із заданим співвідношенням біт на семпл (якщо не 0)"
5610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5615 msgid "DirectShow input"
5616 msgstr "Вхід DirectShow"
5618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5619 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5620 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5621 msgid "Refresh list"
5622 msgstr "Оновити список"
5624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5626 msgstr "Налаштування"
5628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
5630 msgid "Capture failed"
5631 msgstr "Помилка захоплення"
5633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5634 msgid "No video or audio device selected."
5635 msgstr "Не обрано відео- чи аудіопристрій."
5637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5638 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5640 "VLC не може відкрити ЖОДЕН пристрій захоплення. Перегляньте журнал помилок "
5643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
5645 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5647 "VLC не може використовувати пристрій \"%s\", бо його тип не підтримується."
5649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
5651 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5652 msgstr "Пристрій захоплення \"%s\" не підтримує необхідні параметри."
5654 #: modules/access/dv.c:61
5655 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5656 msgstr "Розмір кеша для потоків DV. Значення вказується в мілісекундах."
5658 #: modules/access/dv.c:65
5659 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5660 msgstr "Вхід Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5662 #: modules/access/dv.c:66
5666 #: modules/access/dvb/access.c:137
5667 msgid "Modulation type for front-end device."
5668 msgstr "Тип модуляції для фронтенда."
5670 #: modules/access/dvb/access.c:140
5671 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5672 msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
5674 #: modules/access/dvb/access.c:158
5675 msgid "HTTP Host address"
5676 msgstr "Адреса сервера HTTP"
5678 #: modules/access/dvb/access.c:160
5679 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5680 msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт."
5682 #: modules/access/dvb/access.c:162
5683 msgid "HTTP user name"
5684 msgstr "Ім'я користувача HTTP"
5686 #: modules/access/dvb/access.c:164
5688 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5690 "Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-"
5693 #: modules/access/dvb/access.c:167
5694 msgid "HTTP password"
5695 msgstr "Пароль HTTP"
5697 #: modules/access/dvb/access.c:169
5699 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5700 msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу."
5702 #: modules/access/dvb/access.c:172
5706 #: modules/access/dvb/access.c:174
5708 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5709 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5711 "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який дозволяє "
5712 "певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера."
5714 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5715 #: modules/control/http/http.c:57
5716 msgid "Certificate file"
5717 msgstr "Файл сертифікатів"
5719 #: modules/access/dvb/access.c:179
5720 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5721 msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
5723 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5724 #: modules/control/http/http.c:60
5725 msgid "Private key file"
5726 msgstr "Файл приватного ключа"
5728 #: modules/access/dvb/access.c:183
5729 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5730 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5732 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5733 #: modules/control/http/http.c:62
5734 msgid "Root CA file"
5735 msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
5737 #: modules/access/dvb/access.c:186
5738 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5739 msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5741 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5742 #: modules/control/http/http.c:65
5746 #: modules/access/dvb/access.c:190
5747 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5748 msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP"
5750 #: modules/access/dvb/access.c:194
5751 msgid "DVB input with v4l2 support"
5752 msgstr "DVB введення із підтримкою v4l2"
5754 #: modules/access/dvb/access.c:247
5756 msgstr "Сервер HTTP"
5758 #: modules/access/dvb/access.c:941
5759 msgid "Input syntax is deprecated"
5760 msgstr "Вхідний синтаксис застарів"
5762 #: modules/access/dvb/access.c:942
5764 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5767 "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, аби побачити "
5768 "пояснення нового синтаксису."
5770 #: modules/access/dvb/access.c:988
5771 msgid "Invalid polarization"
5772 msgstr "Неправильна поляризація"
5774 #: modules/access/dvb/access.c:989
5776 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5777 msgstr "Поляризація \"%c\" не є правильною."
5779 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5781 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5782 msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
5784 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5786 msgid "Scanning DVB"
5787 msgstr "Сканування DVB-T"
5789 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5793 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5794 msgid "Default DVD angle."
5795 msgstr "Кут DVD за змовчуванням."
5797 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5798 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5799 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
5801 #: modules/access/dvdnav.c:76
5802 msgid "Start directly in menu"
5803 msgstr "Запуск прямо в меню"
5805 #: modules/access/dvdnav.c:78
5807 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5808 "useless warning introductions."
5810 "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі усівступні "
5811 "попередження будуть пропущені при можливості."
5813 #: modules/access/dvdnav.c:87
5814 msgid "DVD with menus"
5817 #: modules/access/dvdnav.c:88
5818 msgid "DVDnav Input"
5819 msgstr "Ввід DVDnav"
5821 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
5822 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
5823 msgid "Playback failure"
5824 msgstr "Помилка відтворення"
5826 #: modules/access/dvdnav.c:313
5828 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5830 "VLC не може встановити заголовок DVD. Можливо, не вдалося декодувати цілий "
5833 #: modules/access/dvdread.c:79
5834 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5835 msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
5837 #: modules/access/dvdread.c:81
5839 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5840 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5841 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5842 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5843 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5844 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5845 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5846 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5847 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5848 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5849 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5850 "The default method is: key."
5852 "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
5853 "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
5854 "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
5855 "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може не "
5856 "завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку кожного "
5857 "розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює середину.\n"
5858 "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть бути "
5859 "розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
5860 "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
5861 "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з цим "
5862 "методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
5863 "Метод за змовчуванням: ключ."
5865 #: modules/access/dvdread.c:97
5869 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
5870 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5874 #: modules/access/dvdread.c:97
5878 #: modules/access/dvdread.c:103
5879 msgid "DVD without menus"
5880 msgstr "DVD без меню"
5882 #: modules/access/dvdread.c:104
5883 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5884 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
5886 #: modules/access/dvdread.c:251
5888 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5889 msgstr "DVDRead не зміг відкрити диск \"%s\"."
5891 #: modules/access/dvdread.c:511
5893 msgid "DVDRead could not read block %d."
5894 msgstr "DVDRead не зміг прочитати блок %d."
5896 #: modules/access/dvdread.c:573
5898 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5899 msgstr "DVDRead не зміг прочитати%d/%d блоків на 0x%02x."
5901 #: modules/access/eyetv.m:56
5902 msgid "Channel number"
5903 msgstr "Номер каналу"
5905 #: modules/access/eyetv.m:58
5907 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5908 "for Composite input"
5910 "Номер програми EyeTV, або використовуйте 0 для останнього каналу, -1 для "
5911 "входу S-Video, -2 для композитного вводу"
5913 #: modules/access/eyetv.m:63
5915 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5917 "Розмір кеша для захоплення з EyeTV. Значення вказується в мілісекундах."
5919 #: modules/access/eyetv.m:68
5921 msgstr "Ввід з EyeTV"
5923 #: modules/access/fake.c:46
5925 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5926 msgstr "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
5928 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5929 #: modules/access/v4l2.c:95
5931 msgstr "Частота кадрів"
5933 #: modules/access/fake.c:50
5934 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5935 msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
5937 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5938 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5942 #: modules/access/fake.c:53
5944 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5947 "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в конструкціях "
5948 "#duplicate{} (за змовчуванням 0)"
5950 #: modules/access/fake.c:55
5951 msgid "Duration in ms"
5952 msgstr "Тривалість у мс"
5954 #: modules/access/fake.c:57
5956 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5957 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5958 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5960 "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця-файлу (за змовчуванням -1, "
5961 "що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або інакше для "
5962 "10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
5964 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5968 #: modules/access/fake.c:64
5970 msgid "Fake video input"
5971 msgstr "Фіктивний ввід"
5973 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
5974 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5975 msgid "File reading failed"
5976 msgstr "Помилка читання файлу"
5978 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
5980 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5981 msgstr "VLC не зміг відкрити файл \"%s\"."
5983 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
5984 #: modules/access/mtp.c:217
5985 msgid "VLC could not read the file."
5986 msgstr "VLC не зміг прочитати файл."
5988 #: modules/access/ftp.c:60
5990 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5991 msgstr "Розмір кеша для потоків FTP. Значення вказується в мілісекундах."
5993 #: modules/access/ftp.c:62
5994 msgid "FTP user name"
5995 msgstr "Ім'я користувача FTP"
5997 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5998 msgid "User name that will be used for the connection."
5999 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
6001 #: modules/access/ftp.c:65
6002 msgid "FTP password"
6005 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6006 msgid "Password that will be used for the connection."
6007 msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
6009 #: modules/access/ftp.c:68
6011 msgstr "Обліковий запис FTP"
6013 #: modules/access/ftp.c:69
6014 msgid "Account that will be used for the connection."
6015 msgstr "Обліковий запис для з'єднання з FTP-сервером."
6017 #: modules/access/ftp.c:74
6021 #: modules/access/ftp.c:92
6022 msgid "FTP upload output"
6023 msgstr "Вивід через вивантаження на FTP"
6025 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6026 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6027 msgid "Network interaction failed"
6028 msgstr "Помилка мережевої взаємодії"
6030 #: modules/access/ftp.c:140
6031 msgid "VLC could not connect with the given server."
6032 msgstr "VLC не зміг з’єднатися із даним сервером."
6034 #: modules/access/ftp.c:150
6035 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6036 msgstr "У підключенні VLC до даного серверу було відмовлено."
6038 #: modules/access/ftp.c:215
6039 msgid "Your account was rejected."
6040 msgstr "Ваш обліковий запис відхилено."
6042 #: modules/access/ftp.c:224
6043 msgid "Your password was rejected."
6044 msgstr "Ваш пароль відхилено."
6046 #: modules/access/ftp.c:231
6047 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6048 msgstr "Ваша спроба з’єднання із сервером була відхилена."
6050 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6052 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6053 msgstr "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
6055 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6056 msgid "GnomeVFS input"
6057 msgstr "Ввід з GnomeVFS"
6059 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6061 msgstr "HTTP-проксі"
6063 #: modules/access/http.c:73
6065 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6066 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6068 "HTTP-проксі має мати форму http://[користувач@]проксі.домен:порт/; якщо "
6069 "пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6071 #: modules/access/http.c:77
6072 msgid "HTTP proxy password"
6073 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
6075 #: modules/access/http.c:79
6076 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6077 msgstr "Якщо Ваш HTTP-проксі вимагає пароль, встановіть його тут."
6079 #: modules/access/http.c:83
6081 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6082 msgstr "Розмір кеша для потоків HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
6084 #: modules/access/http.c:86
6085 msgid "HTTP user agent"
6086 msgstr "HTTP User-Agent"
6088 #: modules/access/http.c:87
6089 msgid "User agent that will be used for the connection."
6090 msgstr "Значення User-Agent, яке буде використовуватися для з'єднання."
6092 #: modules/access/http.c:90
6093 msgid "Auto re-connect"
6094 msgstr "Автоматично перепід’єднуватися"
6096 #: modules/access/http.c:92
6098 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6099 msgstr "Автоматично намагатися перепід’єднатися у випадку обриву."
6101 #: modules/access/http.c:95
6102 msgid "Continuous stream"
6103 msgstr "Неперервний потік"
6105 #: modules/access/http.c:96
6107 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6108 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6109 "other types of HTTP streams."
6111 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, JPG-файл на сервері). Вам "
6112 "краще не вмикати глобально цей параметр, бо він зламає усі інші типи потоків "
6115 #: modules/access/http.c:101
6116 msgid "Forward Cookies"
6117 msgstr "Просувати кукі"
6119 #: modules/access/http.c:102
6121 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6122 msgstr "Просувати кукі через перенаправлення HTTP "
6124 #: modules/access/http.c:104
6126 msgid "Max number of redirection"
6127 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
6129 #: modules/access/http.c:105
6130 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6133 #: modules/access/http.c:107
6134 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6137 #: modules/access/http.c:108
6139 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6140 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6143 #: modules/access/http.c:113
6145 msgstr "Ввід з HTTP"
6147 #: modules/access/http.c:115
6151 #: modules/access/http.c:538
6152 msgid "HTTP authentication"
6153 msgstr "Аутентифікація HTTP"
6155 #: modules/access/http.c:539
6157 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6158 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для гілки %s."
6160 #: modules/access/jack.c:62
6162 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6165 "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
6166 "довжину у мілісекундах."
6168 #: modules/access/jack.c:64
6172 #: modules/access/jack.c:66
6173 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6174 msgstr "Читати аудіопотік на швидкості VLC, а не на швидкості роз’єму."
6176 #: modules/access/jack.c:67
6177 msgid "Auto Connection"
6178 msgstr "Автоз’єднання"
6180 #: modules/access/jack.c:69
6181 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6183 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
6185 #: modules/access/jack.c:72
6186 msgid "JACK audio input"
6187 msgstr "Ввід звуку через JACK"
6189 #: modules/access/jack.c:74
6193 #: modules/access/mmap.c:41
6194 msgid "Use file memory mapping"
6195 msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
6197 #: modules/access/mmap.c:43
6198 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6200 "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
6201 "блочних пристроїв."
6203 #: modules/access/mmap.c:53
6207 #: modules/access/mmap.c:54
6208 msgid "Memory-mapped file input"
6209 msgstr "Відображений у пам’яті файловий ввід"
6211 #: modules/access/mms/mms.c:51
6213 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6214 msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
6216 #: modules/access/mms/mms.c:54
6217 msgid "Force selection of all streams"
6218 msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
6220 #: modules/access/mms/mms.c:56
6222 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6223 "You can choose to select all of them."
6225 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
6226 "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
6228 #: modules/access/mms/mms.c:59
6229 msgid "Maximum bitrate"
6230 msgstr "Максимальний бітрейт"
6232 #: modules/access/mms/mms.c:61
6233 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6234 msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
6236 #: modules/access/mms/mms.c:65
6238 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6239 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6242 "HTTP-проксі має мати форму http://[користувач:пароль@]проксі.домен:порт/; "
6243 "якщо пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6245 #: modules/access/mms/mms.c:69
6246 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6247 msgstr "Таймаут TCP/UDP (мс)"
6249 #: modules/access/mms/mms.c:70
6251 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6252 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6254 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
6255 "даних. Зауважте, що буде 10 спроб перед остаточною відмовою."
6257 #: modules/access/mms/mms.c:74
6258 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6259 msgstr "Ввід з Microsoft Media Server (MMS)"
6261 #: modules/access/mtp.c:65
6262 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6263 msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
6265 #: modules/access/mtp.c:69
6269 #: modules/access/mtp.c:70
6273 #: modules/access/oss.c:72
6275 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6276 msgstr "Розмір кеша для захоплення з OSS. Значення вказується в мілісекундах."
6278 #: modules/access/oss.c:80
6282 #: modules/access/oss.c:81
6286 #: modules/access/pvr.c:61
6288 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6290 msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
6292 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6296 #: modules/access/pvr.c:65
6297 msgid "PVR video device"
6298 msgstr "Відеопристрій PVR"
6300 #: modules/access/pvr.c:67
6301 msgid "Radio device"
6302 msgstr "Радіопристрій"
6304 #: modules/access/pvr.c:68
6305 msgid "PVR radio device"
6306 msgstr "Радіопристрій PVR"
6308 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6309 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6310 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6314 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6315 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6316 msgstr "Стандарт потоку (автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
6318 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6319 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6320 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6324 #: modules/access/pvr.c:75
6325 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6326 msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6328 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6329 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6330 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6334 #: modules/access/pvr.c:79
6335 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6336 msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6338 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6339 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6340 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6344 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6345 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6346 msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можна застосувати."
6348 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6349 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6351 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
6353 #: modules/access/pvr.c:89
6354 msgid "Key interval"
6355 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
6357 #: modules/access/pvr.c:90
6358 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6359 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
6361 #: modules/access/pvr.c:92
6365 #: modules/access/pvr.c:93
6367 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6368 "number of B-Frames."
6370 "При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
6371 "кількість B-кадрів."
6373 #: modules/access/pvr.c:97
6374 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6375 msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
6377 #: modules/access/pvr.c:99
6378 msgid "Bitrate peak"
6379 msgstr "Піковий бітрейт"
6381 #: modules/access/pvr.c:100
6382 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6383 msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
6385 #: modules/access/pvr.c:102
6386 msgid "Bitrate mode"
6387 msgstr "Режим бітрейту"
6389 #: modules/access/pvr.c:103
6390 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6391 msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
6393 #: modules/access/pvr.c:105
6394 msgid "Audio bitmask"
6395 msgstr "Бітова маска звуку"
6397 #: modules/access/pvr.c:106
6398 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6399 msgstr "Бітова маска, використовувана аудіочастиною карти."
6401 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6402 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6403 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6404 #: modules/stream_out/raop.c:150
6408 #: modules/access/pvr.c:110
6409 msgid "Audio volume (0-65535)."
6410 msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
6412 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6416 #: modules/access/pvr.c:113
6418 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6419 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
6421 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6423 msgstr "Автоматично"
6425 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6429 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6433 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6437 #: modules/access/pvr.c:122
6441 #: modules/access/pvr.c:122
6445 #: modules/access/pvr.c:127
6449 #: modules/access/pvr.c:128
6450 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6451 msgstr "Ввід з карти IVTV MPEG Encoding"
6453 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6454 msgid "Quicktime Capture"
6455 msgstr "Захоплення Quicktime"
6457 #: modules/access/qtcapture.m:225
6458 msgid "No Input device found"
6459 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
6461 #: modules/access/qtcapture.m:226
6463 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6464 "check your connectors and drivers."
6466 "Ваш Mac, здається, не обладнано необхідним пристроєм вводу. Будь ласка, "
6467 "перевірте ваші з’єднання та драйвери."
6469 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6471 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6472 msgstr "Розмір кеша для потоків RTMP. Значення вказується в мілісекундах."
6474 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6476 msgid "Default SWF Referrer URL"
6477 msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
6479 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6481 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6482 "SWF file that contained the stream."
6485 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6486 msgid "Default Page Referrer URL"
6489 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6491 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6492 "page housing the SWF file."
6495 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6497 msgstr "Ввід з RTMP"
6499 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6503 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6504 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6505 msgstr "Довжина антиджиттерового буферу RTP (мс)"
6507 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6508 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6509 msgstr "Скільки чекати спізнілі RTP-пакети (і затримувати швидкодію)"
6511 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6512 msgid "RTCP (local) port"
6513 msgstr "RTCP (локальний) порт"
6515 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6517 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6518 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6520 "Пакети RTCP будуть отримані на цей порт транспортного протоколу. Якщо нуль, "
6521 "використовується мультиплексований RTP/RTCP."
6523 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6524 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6525 msgstr "Шістнадцятковий ключ SRTP"
6527 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6529 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6530 "shared secret key."
6532 "RTP-пакети будуть аутентифіковані та розшифровані за допомогою головного "
6533 "спільного секретного ключа безпечного RTP."
6535 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6536 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6537 msgstr "Шістнадцяткове випадкове число (сіль, salt) SRTP"
6539 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6540 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6542 "Безпечний RTP вимагає (не секретного) головного значення випадкового числа "
6545 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6546 msgid "Maximum RTP sources"
6547 msgstr "Максимальна кількість джерел RTP"
6549 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6550 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6551 msgstr "Скільки реально активних джерел RTP дозволено одночасно"
6553 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6554 msgid "RTP source timeout (sec)"
6555 msgstr "Таймаут джерела RTP (с)"
6557 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6558 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6560 "Скільки чекати будь-якого пакета, поки джерело не буде вважатися закінченим."
6562 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6563 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6564 msgstr "Максимальна кількість виключених послідовностей RTP "
6566 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6568 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6569 "future) by this many packets from the last received packet."
6571 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко попереду (тобто, у "
6572 "майбутньому) із останнього отриманого пакету."
6574 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6575 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6576 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
6578 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6580 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6581 "by this many packets from the last received packet."
6583 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко позаду (тобто, у "
6584 "минулому) із останнього отриманого пакету."
6586 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6590 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6591 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6592 msgstr "Ввід Real-Time Protocol (RTP)"
6594 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6595 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6596 msgid "Caching value (ms)"
6597 msgstr "Розмір кеша (мс)"
6599 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6601 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6602 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
6604 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6608 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6609 msgid "Connection failed"
6610 msgstr "Помилка з’єднання"
6612 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6614 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6615 msgstr "VLC не зміг під’єднатися до \"%s:%d\"."
6617 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6618 msgid "Session failed"
6619 msgstr "Помилка сесії"
6621 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6622 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6623 msgstr "Запитана RTSP-сесія не може бути встановлена."
6625 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6627 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6628 msgstr "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
6630 #: modules/access/screen/screen.c:46
6631 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6632 msgid "Desired frame rate for the capture."
6633 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
6635 #: modules/access/screen/screen.c:49
6636 msgid "Capture fragment size"
6637 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
6639 #: modules/access/screen/screen.c:51
6641 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6642 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6644 "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
6645 "висоти (16 — це гарний варіант, 0 — виключити)"
6647 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6648 msgid "Subscreen top left corner"
6649 msgstr "Верхній лівий кут підекрану"
6651 #: modules/access/screen/screen.c:58
6652 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6653 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрану."
6655 #: modules/access/screen/screen.c:62
6656 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6657 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрану."
6659 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6660 msgid "Subscreen width"
6661 msgstr "Ширина підекрану"
6663 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6664 msgid "Subscreen height"
6665 msgstr "Висота підекрану"
6667 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6668 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6669 msgid "Follow the mouse"
6670 msgstr "Слідувати за мишею"
6672 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6673 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6674 msgstr "Слідувати за мишею під час захоплення підекрану."
6676 #: modules/access/screen/screen.c:78
6677 msgid "Mouse pointer image"
6678 msgstr "Зображення вказівника миші"
6680 #: modules/access/screen/screen.c:80
6683 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6685 "Якщо вказано, буде використовуватися зображення для промальовування курсору "
6686 "миші на захоплюваному відео."
6688 #: modules/access/screen/screen.c:94
6689 msgid "Screen Input"
6690 msgstr "Ввід з екрана"
6692 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6693 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6694 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6695 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6699 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6700 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6703 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6704 msgid "Region left column"
6707 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6709 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6710 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
6712 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6713 msgid "Region top row"
6716 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6718 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6719 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
6721 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6723 msgid "Capture region width"
6724 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
6726 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6727 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6730 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6732 msgid "Capture region height"
6733 msgstr "Висота підекрану"
6735 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6736 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6739 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6741 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6742 msgstr "Захоплення з екрану"
6744 #: modules/access/sftp.c:53
6747 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6748 msgstr "Розмір кеша для потоків FTP. Значення вказується в мілісекундах."
6750 #: modules/access/sftp.c:54
6752 msgid "SFTP user name"
6753 msgstr "Ім'я користувача FTP"
6755 #: modules/access/sftp.c:56
6757 msgid "SFTP password"
6760 #: modules/access/sftp.c:58
6765 #: modules/access/sftp.c:59
6767 msgid "SFTP port number to use on the server"
6768 msgstr "Номер пристрою в адаптері"
6770 #: modules/access/sftp.c:60
6773 msgstr "Розмір кімнати"
6775 #: modules/access/sftp.c:61
6776 msgid "Size of the request for reading access"
6779 #: modules/access/sftp.c:65
6784 #: modules/access/sftp.c:137
6786 msgid "SFTP authentification"
6787 msgstr "Аутентифікація HTTP"
6789 #: modules/access/sftp.c:138
6791 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6792 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для гілки %s."
6794 #: modules/access/smb.c:63
6796 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6797 msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
6799 #: modules/access/smb.c:65
6800 msgid "SMB user name"
6801 msgstr "Ім'я користувача SMB"
6803 #: modules/access/smb.c:68
6804 msgid "SMB password"
6807 #: modules/access/smb.c:71
6811 #: modules/access/smb.c:72
6812 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6813 msgstr "Домен/робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
6815 #: modules/access/smb.c:75
6816 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6819 #: modules/access/smb.c:78
6823 #: modules/access/tcp.c:43
6825 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6826 msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
6828 #: modules/access/tcp.c:50
6832 #: modules/access/tcp.c:51
6836 #: modules/access/udp.c:51
6838 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6839 msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
6841 #: modules/access/udp.c:58
6845 #: modules/access/udp.c:59
6849 #: modules/access/v4l.c:79
6851 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6852 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6854 #: modules/access/v4l.c:83
6856 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6857 "device will be used."
6859 "Ім'я відеопристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано ніякого "
6862 #: modules/access/v4l.c:87
6864 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6865 "(default), RV24, etc.)"
6867 "Змусити використовувати певний формат кольоровості у пристрої Video4Linux "
6868 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24, і т.д.)"
6870 #: modules/access/v4l.c:94
6872 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6873 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
6875 #: modules/access/v4l.c:99
6876 msgid "Audio Channel"
6879 #: modules/access/v4l.c:101
6880 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6881 msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
6883 #: modules/access/v4l.c:103
6884 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6885 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
6887 #: modules/access/v4l.c:106
6888 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6889 msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
6891 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6892 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6896 #: modules/access/v4l.c:110
6897 msgid "Brightness of the video input."
6898 msgstr "Яскравість джерела відео."
6900 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6901 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6905 #: modules/access/v4l.c:113
6906 msgid "Hue of the video input."
6907 msgstr "Відтінок джерела відео."
6909 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6910 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6911 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6915 #: modules/access/v4l.c:116
6916 msgid "Color of the video input."
6917 msgstr "Колір джерела відео."
6919 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6920 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6922 msgstr "Контрастність"
6924 #: modules/access/v4l.c:119
6925 msgid "Contrast of the video input."
6926 msgstr "Контрастність джерела відео."
6928 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6932 #: modules/access/v4l.c:121
6933 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6934 msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
6936 #: modules/access/v4l.c:122
6940 #: modules/access/v4l.c:124
6941 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6942 msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
6944 #: modules/access/v4l.c:125
6946 msgstr "Проріджування"
6948 #: modules/access/v4l.c:127
6949 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6950 msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
6952 #: modules/access/v4l.c:128
6956 #: modules/access/v4l.c:129
6957 msgid "Quality of the stream."
6958 msgstr "Якість потоку."
6960 #: modules/access/v4l.c:135
6962 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6963 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6965 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
6966 "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-slave=oss://'."
6968 #: modules/access/v4l.c:147
6970 msgstr "Video4Linux"
6972 #: modules/access/v4l.c:148
6973 msgid "Video4Linux input"
6974 msgstr "Ввід з Video4Linux"
6976 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6977 #: modules/stream_out/standard.c:100
6981 #: modules/access/v4l2.c:73
6982 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6983 msgstr "Стандарт потоку (за змовчуванням, SECAM, PAL або NTSC)."
6985 #: modules/access/v4l2.c:76
6987 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6988 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6989 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6990 "I420, I411, I410, MJPG)"
6992 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
6993 "(наприклад I420 чи I422 необроблені зображення, MJPG для стисненого вводу M-"
6994 "JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
6995 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
6997 #: modules/access/v4l2.c:82
6998 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6999 msgstr "Використовуваний вхід карти (дивіться відлагоджування)."
7001 #: modules/access/v4l2.c:83
7005 #: modules/access/v4l2.c:85
7006 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7007 msgstr "Використовуваний аудіовхід карти (дивіться відлагоджування)"
7009 #: modules/access/v4l2.c:86
7013 #: modules/access/v4l2.c:88
7014 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7015 msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7017 #: modules/access/v4l2.c:91
7018 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7020 "Змушувана ширина (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
7022 #: modules/access/v4l2.c:94
7023 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7025 "Змушувана висота (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
7027 #: modules/access/v4l2.c:96
7028 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7030 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (0 для автовизначення)."
7032 #: modules/access/v4l2.c:100
7034 msgstr "Використовувати libv4l2"
7036 #: modules/access/v4l2.c:102
7037 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7038 msgstr "Змушене використання обгортки libv4l2."
7040 #: modules/access/v4l2.c:105
7041 msgid "Reset v4l2 controls"
7042 msgstr "Скинути налаштування v4l2"
7044 #: modules/access/v4l2.c:107
7045 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7046 msgstr "Скинути налаштування до значень за змовчуванням для драйверу v4l2."
7048 #: modules/access/v4l2.c:110
7049 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7050 msgstr "Яскравість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7052 #: modules/access/v4l2.c:113
7053 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7054 msgstr "Контрасність входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7056 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7058 msgstr "Насиченість"
7060 #: modules/access/v4l2.c:116
7061 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7062 msgstr "Насиченість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7064 #: modules/access/v4l2.c:119
7065 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7066 msgstr "Відтінок входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7068 #: modules/access/v4l2.c:120
7070 msgstr "Рівень чорного"
7072 #: modules/access/v4l2.c:122
7073 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7074 msgstr "Рівень чорного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7076 #: modules/access/v4l2.c:123
7077 msgid "Auto white balance"
7078 msgstr "Автобаланс білого"
7080 #: modules/access/v4l2.c:125
7082 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7085 "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
7088 #: modules/access/v4l2.c:127
7089 msgid "Do white balance"
7090 msgstr "Відбалансувати білий"
7092 #: modules/access/v4l2.c:129
7094 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7095 "(if supported by the v4l2 driver)."
7097 "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене автобалансування "
7098 "білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7100 #: modules/access/v4l2.c:131
7102 msgstr "Баланс червоного"
7104 #: modules/access/v4l2.c:133
7105 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7106 msgstr "Баланс червоного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7108 #: modules/access/v4l2.c:134
7109 msgid "Blue balance"
7110 msgstr "Баланс синього"
7112 #: modules/access/v4l2.c:136
7113 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7114 msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7116 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7120 #: modules/access/v4l2.c:139
7121 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7122 msgstr "Гама входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7124 #: modules/access/v4l2.c:140
7128 #: modules/access/v4l2.c:142
7129 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7130 msgstr "Витримка входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7132 #: modules/access/v4l2.c:143
7136 #: modules/access/v4l2.c:145
7138 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7140 "Автоматично встановлює рівень входу відео (якщо підтримується драйвером "
7143 #: modules/access/v4l2.c:147
7147 #: modules/access/v4l2.c:149
7148 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7149 msgstr "Рівень входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7151 #: modules/access/v4l2.c:150
7152 msgid "Horizontal flip"
7153 msgstr "Повернути горизонтально"
7155 #: modules/access/v4l2.c:152
7156 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7157 msgstr "Повертає відео горизонтально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7159 #: modules/access/v4l2.c:153
7160 msgid "Vertical flip"
7161 msgstr "Повернути вертикально"
7163 #: modules/access/v4l2.c:155
7164 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7165 msgstr "Повертає відео вертикально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7167 #: modules/access/v4l2.c:156
7168 msgid "Horizontal centering"
7169 msgstr "Центрування по горизонталі"
7171 #: modules/access/v4l2.c:158
7173 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7174 msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7176 #: modules/access/v4l2.c:159
7177 msgid "Vertical centering"
7178 msgstr "Центрування по вертикалі"
7180 #: modules/access/v4l2.c:161
7181 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7182 msgstr "Центрує камеру по вертикалі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7184 #: modules/access/v4l2.c:165
7185 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7186 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7188 #: modules/access/v4l2.c:166
7192 #: modules/access/v4l2.c:168
7193 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7194 msgstr "Баланс входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7196 #: modules/access/v4l2.c:171
7197 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7198 msgstr "Приглушити вхід аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7200 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7204 #: modules/access/v4l2.c:174
7205 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7206 msgstr "Рівень басу входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7208 #: modules/access/v4l2.c:175
7212 #: modules/access/v4l2.c:177
7213 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7214 msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7216 #: modules/access/v4l2.c:178
7220 #: modules/access/v4l2.c:180
7221 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7222 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7224 #: modules/access/v4l2.c:184
7226 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7227 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L2. Значення вказується в мілісекундах."
7229 #: modules/access/v4l2.c:186
7230 msgid "v4l2 driver controls"
7231 msgstr "Керування драйвером v4l2"
7233 #: modules/access/v4l2.c:188
7235 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7236 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7237 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7238 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7240 "Встановлює керуючі значення драйверу v4l2 такими, які вказані у списку, "
7241 "елементи якого розділені комами, взятому у фігурні дужки (наприклад: "
7242 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Для того, аби побачити "
7243 "доступні керуючі значення, збільшіть інформативність виводу (-vvv) або "
7244 "скористайтеся програмою v4l2-ctl."
7246 #: modules/access/v4l2.c:194
7250 #: modules/access/v4l2.c:196
7251 msgid "Tuner id (see debug output)."
7252 msgstr "ID тюнеру (дивіться вивід відлагоджування)"
7254 #: modules/access/v4l2.c:199
7255 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7256 msgstr "Частота тюнеру у Гц чи кГц (дивіться вивід відлагоджування)"
7258 #: modules/access/v4l2.c:200
7260 msgstr "Режим звуку"
7262 #: modules/access/v4l2.c:202
7263 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7264 msgstr "Моно/стереозвук тюнеру та вибір доріжки."
7266 #: modules/access/v4l2.c:205
7268 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7269 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7271 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
7272 "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
7275 #: modules/access/v4l2.c:209
7276 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7277 msgstr "Співвідношення сторін малюнка n:m"
7279 #: modules/access/v4l2.c:210
7280 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7281 msgstr "Визначте співвідношення сторін вхідного малюнку. За змовчуванням 4:3"
7283 #: modules/access/v4l2.c:244
7287 #: modules/access/v4l2.c:244
7291 #: modules/access/v4l2.c:244
7295 #: modules/access/v4l2.c:244
7299 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7300 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7301 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7302 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7306 #: modules/access/v4l2.c:253
7307 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7308 msgstr "Головна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
7310 #: modules/access/v4l2.c:254
7311 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7312 msgstr "Другорядна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
7314 #: modules/access/v4l2.c:255
7315 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7316 msgstr "Друга аудіопрограма (тише аналогові ТБ-тюнери)"
7318 #: modules/access/v4l2.c:256
7319 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7320 msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
7322 #: modules/access/v4l2.c:272
7323 msgid "Video4Linux2"
7324 msgstr "Video4Linux2"
7326 #: modules/access/v4l2.c:273
7327 msgid "Video4Linux2 input"
7328 msgstr "Ввід з Video4Linux2"
7330 #: modules/access/v4l2.c:277
7334 #: modules/access/v4l2.c:313
7336 msgstr "Керуючі значення"
7338 #: modules/access/v4l2.c:314
7339 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7341 "Керуючі значення драйверу v4l2, якщо підтримується Вашим драйвером v4l2."
7343 #: modules/access/v4l2.c:380
7344 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7345 msgstr "Стиснені З/В Video4Linux2"
7347 #: modules/access/v4l2.c:2958
7348 msgid "Reset controls to default"
7349 msgstr "Скинути керуючі значення до значень за змовчуванням"
7351 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7352 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7353 msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
7355 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7356 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7360 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7364 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7365 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7366 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[розділ]]]"
7368 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7369 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7370 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7374 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7378 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7379 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7383 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7387 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7391 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7395 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7399 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7403 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7405 msgstr "Макс частина #"
7407 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7409 msgstr "Набір частин"
7411 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7413 msgstr "Системний ID"
7415 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7419 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7423 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7424 msgid "First Entry Point"
7425 msgstr "Перша точка входу"
7427 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7428 msgid "Last Entry Point"
7429 msgstr "Остання точка входу"
7431 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7432 msgid "Track size (in sectors)"
7433 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
7435 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7436 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7440 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7444 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7446 msgstr "список відтворення"
7448 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7449 msgid "extended selection list"
7450 msgstr "розширений список вибору"
7452 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7453 msgid "selection list"
7454 msgstr "список вибору"
7456 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7457 msgid "unknown type"
7458 msgstr "невідомий тип"
7460 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7464 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7465 msgid "(Super) Video CD"
7466 msgstr "(Супер) Відео CD"
7468 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7469 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7470 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7472 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7473 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7474 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
7476 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7477 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7478 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
7480 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7481 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7482 msgstr "Кількість отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
7484 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7485 msgid "Use playback control?"
7486 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
7488 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7490 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7493 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
7494 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
7496 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7497 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7499 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
7501 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7503 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7506 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
7509 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7510 msgid "Show extended VCD info?"
7511 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
7513 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7515 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7516 "for example playback control navigation."
7518 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні «Інформація про потік». "
7519 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
7521 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7522 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7523 msgstr "Формат поля «виконавець» елементів списку відтворення."
7525 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7526 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7527 msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
7529 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7530 msgid "Media in Zip"
7531 msgstr "Медіа у Zip"
7533 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7534 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7535 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
7537 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7538 msgid "Zip files filter"
7539 msgstr "Вільтр Zip-файлів"
7541 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7543 msgstr "Доступ до Zip"
7545 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7546 msgid "Dummy stream output"
7547 msgstr "Пустий вихідний потік"
7549 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7553 #: modules/access_output/file.c:63
7554 msgid "Append to file"
7555 msgstr "Дописувати до файлу"
7557 #: modules/access_output/file.c:64
7558 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7559 msgstr "Дописувати до файлу замість того, щоб замінювати його."
7561 #: modules/access_output/file.c:68
7562 msgid "File stream output"
7563 msgstr "Вивід потоку у файл"
7565 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7566 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7567 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7568 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7569 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7573 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7575 msgstr "Ім'я користувача"
7577 #: modules/access_output/http.c:66
7578 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7579 msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
7581 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7582 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7583 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7584 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7588 #: modules/access_output/http.c:69
7589 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7590 msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
7592 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7593 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7597 #: modules/access_output/http.c:72
7598 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7600 "MIME-тип, який повертається сервером (автоматично визначається, якщо не "
7603 #: modules/access_output/http.c:75
7604 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7605 msgstr "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
7607 #: modules/access_output/http.c:78
7609 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7610 "empty if you don't have one."
7612 "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для HTTPS. "
7613 "Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
7615 #: modules/access_output/http.c:82
7617 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7618 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7620 "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
7621 "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
7623 #: modules/access_output/http.c:87
7625 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7626 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7628 "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який буде "
7629 "використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
7631 #: modules/access_output/http.c:90
7632 msgid "Advertise with Bonjour"
7633 msgstr "Оповіщення за допомогою Bonjur"
7635 #: modules/access_output/http.c:91
7636 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7637 msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
7639 #: modules/access_output/http.c:95
7640 msgid "HTTP stream output"
7641 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7643 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7644 msgid "Active TCP connection"
7645 msgstr "Активне TCP-з’єднання"
7647 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7649 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7650 "an incoming connection."
7652 "Якщо увімкнено, VLC буде під’єднуватися до віддаленої цілі замість "
7653 "очікування вхідного з’єднання."
7655 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7656 msgid "RTMP stream output"
7657 msgstr "Вивід потоку по RTMP"
7659 #: modules/access_output/shout.c:63
7661 msgstr "Ім'я потоку"
7663 #: modules/access_output/shout.c:64
7664 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7665 msgstr "Ім’я потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
7667 #: modules/access_output/shout.c:67
7668 msgid "Stream description"
7669 msgstr "Опис потоку"
7671 #: modules/access_output/shout.c:68
7672 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7673 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про Ваш канал."
7675 #: modules/access_output/shout.c:71
7677 msgstr "Вести мовлення в MP3"
7679 #: modules/access_output/shout.c:72
7681 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7682 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7683 "shoutcast/icecast server."
7685 "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
7686 "можливо замість цього вести мовлення у MP3, тому Ви можете передавати потоки "
7687 "MP3 на сервер shoutcast/icecast."
7689 #: modules/access_output/shout.c:81
7690 msgid "Genre description"
7693 #: modules/access_output/shout.c:82
7694 msgid "Genre of the content. "
7695 msgstr "Жанр вмісту."
7697 #: modules/access_output/shout.c:84
7698 msgid "URL description"
7701 #: modules/access_output/shout.c:85
7702 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7703 msgstr "URL з інформацією про потік чи Ваш канал. "
7705 #: modules/access_output/shout.c:92
7706 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7707 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
7709 #: modules/access_output/shout.c:95
7710 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7711 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
7713 #: modules/access_output/shout.c:97
7714 msgid "Number of channels"
7715 msgstr "Кількість каналів"
7717 #: modules/access_output/shout.c:98
7718 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7719 msgstr "Інформація про кількість каналів перекодованого потоку. "
7721 #: modules/access_output/shout.c:100
7722 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7723 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
7725 #: modules/access_output/shout.c:101
7726 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7727 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
7729 #: modules/access_output/shout.c:103
7730 msgid "Stream public"
7731 msgstr "Публічний потік"
7733 #: modules/access_output/shout.c:104
7735 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7736 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7737 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7739 "Зробити сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог слухання "
7740 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
7741 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
7743 #: modules/access_output/shout.c:110
7744 msgid "IceCAST output"
7745 msgstr "Вивід IceCAST"
7747 #: modules/access_output/udp.c:66
7749 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7752 "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
7754 #: modules/access_output/udp.c:69
7755 msgid "Group packets"
7756 msgstr "Пакети в групах"
7758 #: modules/access_output/udp.c:70
7760 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7761 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7762 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7764 "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
7765 "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
7766 "навантаження на сильно завантажених системах."
7768 #: modules/access_output/udp.c:77
7769 msgid "UDP stream output"
7770 msgstr "Виведення потоку UDP"
7772 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7773 msgid "AltiVec memcpy"
7774 msgstr "AltiVec memcpy"
7776 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7778 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7779 msgstr "Перетворення аудіоформату із фіксованою крапкою"
7781 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7782 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7785 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7786 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7787 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
7789 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7790 msgid "Dolby Surround decoder"
7791 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7793 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7795 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7796 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7797 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7798 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7799 "It works with any source format from mono to 7.1."
7801 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
7802 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
7803 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
7804 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
7805 "форматом від моно до 7.1."
7807 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7808 msgid "Characteristic dimension"
7809 msgstr "Характеристики динаміків"
7811 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7812 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7813 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
7815 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7816 msgid "Compensate delay"
7817 msgstr "Компенсуюча затримка"
7819 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7821 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7822 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7823 "case, turn this on to compensate."
7825 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
7828 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7829 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7830 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
7832 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7834 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7835 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7837 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
7838 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
7840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7841 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7842 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
7844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7845 msgid "Headphone effect"
7846 msgstr "Ефект навушників"
7848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7849 msgid "Use downmix algorithm"
7850 msgstr "Використовувати алгоритм понижаючого мікшування"
7852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7854 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7855 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7858 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
7859 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
7860 "кімнаті, де повно гучномовців."
7862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7863 msgid "Select channel to keep"
7864 msgstr "Оберіть канал для утримання"
7866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7868 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7869 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7871 "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім обраного каналу. Оберіть один "
7872 "із (0=лівий, 1=правий, 2=задній лівий, 3=задній правий, 4=центральний, "
7875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7877 msgstr "Лівий задній"
7879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7881 msgstr "Правий задній"
7883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7885 msgstr "Лівий передній"
7887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7888 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7889 msgstr "Аудіофільтр для перетворення стерео у моно"
7891 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7892 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7893 msgstr "Аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
7895 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7896 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7897 msgstr "Аудіофільтр для простого мікшування каналів"
7899 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7902 msgstr "Затримка оточення (мс)"
7904 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7905 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7906 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7910 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7911 msgid "Add a delay effect to the sound"
7914 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7919 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7920 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7923 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7927 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7929 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7930 "be delay-time +/- sweep-depth."
7933 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7936 msgstr "Частота дискретизації"
7938 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7939 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7942 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7943 msgid "Feedback Gain"
7946 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7947 msgid "Gain on Feedback loop"
7950 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7955 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7956 msgid "Level of delayed signal"
7959 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7964 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7966 msgid "Level of input signal"
7967 msgstr "Джерело відео"
7969 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7970 msgid "A/52 dynamic range compression"
7971 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
7973 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7974 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7976 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7977 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7978 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7979 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7981 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
7982 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
7983 "стривожуючи нікого голосними звуками. При вимкненому параметрі відтворення "
7984 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
7986 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7987 msgid "Enable internal upmixing"
7988 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
7990 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7991 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7993 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
7995 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7996 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7997 msgstr "Аудіодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
7999 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8000 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8001 msgstr "Аудіофільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
8003 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8004 msgid "DTS dynamic range compression"
8005 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
8007 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8008 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8009 msgstr "Аудіодекодер DTS Coherent Acoustics"
8011 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8012 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8013 msgstr "Аудіофільтр для інкапуляції DTS->D/PDIF"
8015 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8016 msgid "Fixed point audio format conversions"
8017 msgstr "Перетворення аудіоформату із фіксованою крапкою"
8019 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8020 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8021 msgstr "Аудіофільтр для перетворення формату PCM"
8023 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8024 msgid "MPEG audio decoder"
8025 msgstr "Аудіодекодер MPEG"
8027 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8028 msgid "Equalizer preset"
8029 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
8031 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8032 msgid "Preset to use for the equalizer."
8033 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
8035 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8037 msgstr "Підсилення частот"
8039 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8042 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8043 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8046 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
8047 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пробілами. "
8048 "Наприклад, «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0»."
8050 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8052 msgstr "Два проходи"
8054 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8055 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8056 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
8058 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8060 msgstr "Загальне посилення"
8062 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8063 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8064 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
8066 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8067 msgid "Equalizer with 10 bands"
8068 msgstr "10-полосний еквалайзер"
8070 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8074 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8075 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8079 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8083 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8086 msgstr "Танцювальний"
8088 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8093 msgid "Full bass and treble"
8094 msgstr "Повні бас і дискант"
8096 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8098 msgstr "Повний дискант"
8100 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8104 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8106 msgstr "Великий зал"
8108 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8110 msgstr "Живий виступ"
8112 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8116 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8121 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8127 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8131 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8136 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8149 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8150 msgid "Number of audio buffers"
8151 msgstr "Кількість аудіобуферів"
8153 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8155 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8156 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8157 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8159 "Кількість аудіобуферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
8160 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
8161 "чутливість на коротких змінах."
8163 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8165 msgid "Maximal volume level"
8166 msgstr "Максимальний рівень"
8168 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8170 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8171 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8172 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8174 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
8175 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
8176 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
8178 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8180 msgid "Volume normalizer"
8181 msgstr "Нормалізація гучності"
8183 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8184 msgid "Parametric Equalizer"
8185 msgstr "Параметричний еквалайзер"
8187 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8188 msgid "Low freq (Hz)"
8189 msgstr "Низька частота (Гц)"
8191 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8192 msgid "Low freq gain (dB)"
8193 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
8195 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8196 msgid "High freq (Hz)"
8197 msgstr "Висока частота (Гц)"
8199 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8200 msgid "High freq gain (dB)"
8201 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
8203 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8205 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8207 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8208 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8209 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
8211 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8213 msgstr "Добротність частоти 1"
8215 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8217 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8219 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8220 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8221 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
8223 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8225 msgstr "Добротність частоти 2"
8227 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8229 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8231 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8232 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8233 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
8235 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8237 msgstr "Добротність частоти 3"
8239 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8240 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8241 msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
8243 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8244 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8245 msgstr "Аудіофільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
8247 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8248 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8249 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
8251 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8253 msgstr "Лічильник темпу"
8255 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8256 msgid "Stride Length"
8257 msgstr "Довжина кроку"
8259 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8260 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8261 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
8263 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8264 msgid "Overlap Length"
8265 msgstr "Довжина перекриття"
8267 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8268 msgid "Percentage of stride to overlap"
8269 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
8271 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8272 msgid "Search Length"
8273 msgstr "Довжина пошуку"
8275 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8276 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8277 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
8279 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8281 msgstr "Розмір кімнати"
8283 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8285 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8286 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
8288 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8290 msgstr "Ширина кімнати"
8292 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8293 msgid "Width of the virtual room"
8294 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
8296 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8300 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8304 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8306 msgstr "Пом’якшення"
8308 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8309 msgid "Audio Spatializer"
8310 msgstr "Покращувач звуку"
8312 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8313 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8317 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8318 msgid "Float32 audio mixer"
8319 msgstr "32-бітний аудіомікшер"
8321 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8322 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8323 msgstr "Фіктивний аудіомікшер S/PDIF"
8325 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8326 msgid "Trivial audio mixer"
8327 msgstr "Звичайний аудіомікшер"
8329 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8331 msgstr "за змовчуванням"
8333 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8334 msgid "ALSA audio output"
8335 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
8337 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8338 msgid "ALSA Device Name"
8339 msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
8341 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8342 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8343 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8344 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8345 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8346 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8347 msgid "Audio Device"
8348 msgstr "Аудіопристрій"
8350 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8351 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8352 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8353 msgid "2 Front 2 Rear"
8354 msgstr "2 передніх 2 задніх"
8356 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8357 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8358 msgid "A/52 over S/PDIF"
8359 msgstr "A/52 через S/PDIF"
8361 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8362 msgid "No Audio Device"
8363 msgstr "Немає аудіопристрою"
8365 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8366 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8367 msgstr "Ім’я аудіопристрою не було дано. Можливо, Ви хочете ввести «default»."
8369 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8370 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8371 msgid "Audio output failed"
8372 msgstr "Помилка виводу звуку"
8374 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8376 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8377 msgstr "VLC не зміг відкрити пристрій ALSA \"%s\" (%s)."
8379 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8381 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8382 msgstr "Аудіопристрій \"%s\" уже використовується."
8384 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8385 msgid "Unknown soundcard"
8386 msgstr "Невідома звукова карта"
8388 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8390 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8391 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8394 "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого аудіопристрою у меню "
8395 "«Аудіопристрій». Цей пристрій буде використаний за змовчуванням для "
8396 "відтворення звуку."
8398 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8399 msgid "HAL AudioUnit output"
8400 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
8402 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8404 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8406 "Обраний вихідний аудіопристрій використовується виключно іншою програмою."
8408 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8409 msgid "Audio device is not configured"
8410 msgstr "Аудіопристрій не сконфігуровано"
8412 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8414 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8415 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8417 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти «Налаштування "
8418 "звуку Midi» в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
8420 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8422 msgid "%s (Encoded Output)"
8423 msgstr "%s (Закодований вивід)"
8425 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8426 msgid "Output device"
8427 msgstr "Пристрій виводу"
8429 #: modules/audio_output/directx.c:121
8431 msgid "Select your audio output device"
8432 msgstr "Оберіть аудіопристрій"
8434 #: modules/audio_output/directx.c:123
8436 msgid "Speaker configuration"
8437 msgstr "Обрати конфігурацію гучномовців"
8439 #: modules/audio_output/directx.c:124
8441 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8442 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8444 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
8445 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
8447 #: modules/audio_output/directx.c:128
8448 msgid "DirectX audio output"
8449 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
8451 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8452 msgid "3 Front 2 Rear"
8453 msgstr "3 передніх 2 задніх"
8455 #: modules/audio_output/file.c:81
8456 msgid "Output format"
8457 msgstr "Формат виводу"
8459 #: modules/audio_output/file.c:82
8461 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8462 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8464 "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8465 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
8467 #: modules/audio_output/file.c:85
8468 msgid "Number of output channels"
8469 msgstr "Кількість вихідних каналів"
8471 #: modules/audio_output/file.c:86
8473 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8474 "restrict the number of channels here."
8476 "За змовчуванням, усі вхідні канали будуть збережені, але Ви можете обмежити "
8477 "це число до зазначеного тут."
8479 #: modules/audio_output/file.c:89
8480 msgid "Add WAVE header"
8481 msgstr "Додати заголовок WAVE"
8483 #: modules/audio_output/file.c:90
8484 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8485 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
8487 #: modules/audio_output/file.c:107
8489 msgstr "Вихідний файл"
8491 #: modules/audio_output/file.c:108
8492 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8494 "Файл, у який будуть записуватися аудіосемпли («-» для стандартного виводу)"
8496 #: modules/audio_output/file.c:111
8497 msgid "File audio output"
8498 msgstr "Вивід звуку до файлу"
8500 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8501 msgid "Roku HD1000 audio output"
8502 msgstr "Вивід звуку через Roku HD1000"
8504 #: modules/audio_output/jack.c:70
8505 msgid "Automatically connect to writable clients"
8506 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
8508 #: modules/audio_output/jack.c:72
8510 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8511 "writable JACK clients found."
8513 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
8514 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
8516 #: modules/audio_output/jack.c:76
8517 msgid "Connect to clients matching"
8518 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
8520 #: modules/audio_output/jack.c:78
8522 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8523 "regular expression will be considered for connection."
8525 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
8526 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
8529 #: modules/audio_output/jack.c:86
8530 msgid "JACK audio output"
8531 msgstr "Вивід звуку через JACK"
8533 #: modules/audio_output/oss.c:97
8534 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8535 msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
8537 #: modules/audio_output/oss.c:99
8539 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8540 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8541 "drivers, then you need to enable this option."
8543 "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю заповнені "
8544 "(звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких драйверів, Вам "
8545 "необхідно увімкнути цей параметр."
8547 #: modules/audio_output/oss.c:105
8548 msgid "UNIX OSS audio output"
8549 msgstr "Вивід звуку через UNIX OSS"
8551 #: modules/audio_output/oss.c:110
8552 msgid "OSS DSP device"
8553 msgstr "Пристрій DSP в OSS"
8555 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8556 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8557 msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
8559 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8560 msgid "PORTAUDIO audio output"
8561 msgstr "Вивід звуку через PORTAUDIO"
8563 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8567 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8568 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8569 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8570 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
8571 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
8572 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
8573 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
8574 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
8575 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
8576 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
8577 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
8578 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8579 msgid "VLC media player"
8580 msgstr "Медіаплеєр VLC"
8582 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8583 msgid "Pulseaudio audio output"
8584 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
8586 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8587 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8588 msgstr "Вивід звуку через Simple DirectMedia Layer"
8590 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8591 msgid "Microsoft Soundmapper"
8592 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8594 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8595 msgid "Select Audio Device"
8596 msgstr "Оберіть аудіопристрій"
8598 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8600 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8601 "VLC restart to apply."
8603 "Оберіть спеціальний аудіопристрій або довзольте ОС самій обирати (за "
8604 "змовчуванням). Для застосування зміни необхідний перезапуск VLC."
8606 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8607 msgid "Default Audio Device"
8608 msgstr "Аудіопристрій за змовчуванням"
8610 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8611 msgid "Win32 waveOut extension output"
8612 msgstr "Вивід звуку через Win32 waveOut"
8614 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8615 msgid "Use float32 output"
8616 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
8618 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8620 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8621 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8623 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
8624 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
8625 "звуковими картами)."
8627 #: modules/codec/a52.c:49
8629 msgstr "Парсер A/52"
8631 #: modules/codec/a52.c:56
8632 msgid "A/52 audio packetizer"
8633 msgstr "Аудіопакетувальник A/52"
8635 #: modules/codec/adpcm.c:48
8636 msgid "ADPCM audio decoder"
8637 msgstr "Аудіодекодер APCM"
8639 #: modules/codec/aes3.c:48
8640 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8641 msgstr "Аудіодекодер AES3/SMPTE 302M"
8643 #: modules/codec/aes3.c:53
8644 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8645 msgstr "Аудіопакетувальник AES3/SMPTE 302M"
8647 #: modules/codec/araw.c:49
8648 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8649 msgstr "Аудіодекодер Raw/Log Audio"
8651 #: modules/codec/araw.c:58
8652 msgid "Raw audio encoder"
8653 msgstr "Аудіокодувальник Raw"
8655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8657 msgstr "без посилання"
8659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8661 msgstr "Двостороннє віщання"
8663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8669 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8688 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8689 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8690 "MJPEG and other codecs"
8692 "Різні аудіо- та відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
8693 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
8694 "AMR, DV, MJPEG та інші кодеки"
8696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8697 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8698 msgstr "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8701 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8702 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
8704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8706 msgstr "Декодування"
8708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8713 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8714 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
8716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8717 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8718 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу FFmpeg"
8720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8721 msgid "Direct rendering"
8722 msgstr "Прямий рендерінг"
8724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8725 msgid "Error resilience"
8726 msgstr "Стійкість до помилок"
8728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8731 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8732 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8733 "can produce a lot of errors.\n"
8734 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8736 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
8737 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
8738 "Однак, з деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
8739 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення - "
8740 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
8742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8743 msgid "Workaround bugs"
8744 msgstr "Обхід помилок"
8746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8748 "Try to fix some bugs:\n"
8751 "4 xvid interlaced\n"
8756 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8759 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
8760 "1 автовизначення\n"
8761 "2 старий msmpeg4\n"
8762 "4 xvid зі згладжуванням\n"
8766 "64 кольоровість Qpel.\n"
8767 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» "
8768 "і «ump4», введіть 40."
8770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8771 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8777 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8778 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8780 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
8781 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
8784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8785 msgid "Allow speed tricks"
8786 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
8788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8790 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8792 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
8793 "виникнення помилок."
8795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8796 msgid "Skip frame (default=0)"
8797 msgstr "Пропускати кадр (за змовчуванням=0)"
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8801 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8802 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8804 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
8805 "0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
8807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8808 msgid "Skip idct (default=0)"
8810 "Пропускати непряме дискретне косинусоідне перетворення (за змовчуванням=0)"
8812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8814 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8815 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8817 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоідного перетворення для "
8818 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, "
8819 "3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8823 msgstr "Маска відлагоджування"
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8827 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8828 msgstr "Вкажіть маску для відлагоджування ffmpeg"
8830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8831 msgid "Visualize motion vectors"
8832 msgstr "Показати рух векторів"
8834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8836 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8837 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8838 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8839 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8840 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8841 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8843 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
8844 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
8845 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
8846 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
8847 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
8848 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
8850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8851 msgid "Low resolution decoding"
8852 msgstr "Декодування з низькою роздільною здатністю"
8854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8856 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8859 "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це портребує "
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8863 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8864 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
8866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8868 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8869 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8871 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
8872 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
8874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8876 msgid "Hardware decoding"
8877 msgstr "Черезрядкове кодування"
8879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8880 msgid "This allows hardware decoding when available."
8883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8884 msgid "Ratio of key frames"
8885 msgstr "Частота ключових кадрів"
8887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8888 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8889 msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадра."
8891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8892 msgid "Ratio of B frames"
8893 msgstr "Частота B-кадрів"
8895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8896 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8898 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
8900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8901 msgid "Video bitrate tolerance"
8902 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
8904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8905 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8906 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
8908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8909 msgid "Interlaced encoding"
8910 msgstr "Черезрядкове кодування"
8912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8913 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8914 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням."
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8917 msgid "Interlaced motion estimation"
8918 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
8920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8921 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8923 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8927 msgid "Pre-motion estimation"
8928 msgstr "Оцінка попереднього руху"
8930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8931 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8932 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
8934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8935 msgid "Rate control buffer size"
8936 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
8938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8940 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8941 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8943 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
8944 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
8946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8947 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8948 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
8950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8951 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8952 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
8954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8955 msgid "I quantization factor"
8956 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8960 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8961 "same qscale for I and P frames)."
8963 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
8964 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
8966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8967 #: modules/demux/mod.c:78
8968 msgid "Noise reduction"
8969 msgstr "Зменшення шуму"
8971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8973 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8974 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8976 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
8977 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
8979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8980 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8981 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8985 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8986 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8987 "standard MPEG2 decoders."
8989 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
8990 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
8994 msgid "Quality level"
8995 msgstr "Рівень якості"
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8999 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9000 "encoding very much)."
9002 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
9003 "процес кодування)."
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9007 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9008 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9009 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9010 "to ease the encoder's task."
9012 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
9013 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
9014 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
9015 "задачі кодувальника."
9017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9018 msgid "Minimum video quantizer scale"
9019 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9022 msgid "Minimum video quantizer scale."
9023 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9026 msgid "Maximum video quantizer scale"
9027 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9030 msgid "Maximum video quantizer scale."
9031 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9034 msgid "Trellis quantization"
9035 msgstr "Квантування ґратками"
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9038 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9040 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9043 msgid "Fixed quantizer scale"
9044 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9048 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9051 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
9052 "значення: від 0.01 до 255.0)."
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9055 msgid "Strict standard compliance"
9056 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9060 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9062 "Увімкнути чітку відповідність стандартам при кодуванні (припустимі значення: "
9065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9066 msgid "Luminance masking"
9067 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
9069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9070 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9072 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (за "
9073 "змовчуванням: 0.0)."
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9076 msgid "Darkness masking"
9077 msgstr "Корекція темних ділянок"
9079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9080 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9082 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (за "
9083 "змовчуванням: 0.0)."
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9086 msgid "Motion masking"
9087 msgstr "Корекція руху"
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9091 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9094 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
9095 "змовчуванням: 0.0)."
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9098 msgid "Border masking"
9099 msgstr "Корекція країв"
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9103 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9106 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадра (за "
9107 "змовчуванням: 0.0)."
9109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9110 msgid "Luminance elimination"
9111 msgstr "Корекція яскравості"
9113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9115 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9116 "The H264 specification recommends -4."
9118 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
9119 "змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
9121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9122 msgid "Chrominance elimination"
9123 msgstr "Корекція кольоровості"
9125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9127 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9128 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9130 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
9131 "(за змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
9133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9134 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9135 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
9137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9139 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9140 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9143 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання у кодування аудіопотоку. Приймає "
9144 "наступні параметри: main, low, ssr (не підтримується) та ltp (за "
9145 "змовчуванням: main)"
9147 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9149 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9150 msgstr "\"%s\" не є відеокодером."
9152 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9154 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9155 msgstr "\"%s\" не є аудіокодером."
9157 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9160 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9162 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9164 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9165 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9167 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
9169 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого дистрибутиву.\n"
9171 "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
9172 "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
9174 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9175 msgid "VLC could not open the encoder."
9176 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
9178 #: modules/codec/cc.c:62
9182 #: modules/codec/cc.c:63
9183 msgid "Closed Captions decoder"
9184 msgstr "Декодер Closed Captions"
9186 #: modules/codec/cdg.c:87
9187 msgid "CDG video decoder"
9188 msgstr "Відеодекодер CDG"
9190 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9191 msgid "CVD subtitle decoder"
9192 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
9194 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9195 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9196 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
9198 #: modules/codec/dirac.c:61
9199 msgid "Constant quality factor"
9200 msgstr "Постійний множник якості"
9202 #: modules/codec/dirac.c:62
9203 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9205 "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
9207 #: modules/codec/dirac.c:65
9208 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9209 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
9211 #: modules/codec/dirac.c:66
9212 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9213 msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
9215 #: modules/codec/dirac.c:69
9216 msgid "Enable lossless coding"
9217 msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
9219 #: modules/codec/dirac.c:70
9221 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9222 "reproduction of the original"
9224 "Кодування без втрат ігнорує налаштування бітрейту та якості, дозволяючи "
9225 "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
9227 #: modules/codec/dirac.c:74
9229 msgstr "Попередній фільтр"
9231 #: modules/codec/dirac.c:75
9232 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9233 msgstr "Включає адаптивне попереднє фільтрування"
9235 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9239 #: modules/codec/dirac.c:79
9240 msgid "Centre Weighted Median"
9241 msgstr "Середньозважена медіана"
9243 #: modules/codec/dirac.c:80
9244 msgid "Rectangular Linear Phase"
9245 msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
9247 #: modules/codec/dirac.c:80
9248 msgid "Diagonal Linear Phase"
9249 msgstr "Діагональна лінійна фаза"
9251 #: modules/codec/dirac.c:83
9252 msgid "Amount of prefiltering"
9253 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
9255 #: modules/codec/dirac.c:84
9256 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9257 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
9259 #: modules/codec/dirac.c:87
9260 msgid "Chroma format"
9261 msgstr "Формат кольоровості"
9263 #: modules/codec/dirac.c:88
9265 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9266 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
9268 #: modules/codec/dirac.c:93
9272 #: modules/codec/dirac.c:93
9276 #: modules/codec/dirac.c:93
9280 #: modules/codec/dirac.c:96
9281 msgid "Distance between 'P' frames"
9282 msgstr "Відстань між P-кадрами"
9284 #: modules/codec/dirac.c:100
9285 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9286 msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
9288 #: modules/codec/dirac.c:104
9289 msgid "Picture coding mode"
9290 msgstr "Режим кодування малюнку"
9292 #: modules/codec/dirac.c:105
9294 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9295 "pseudo-progressive frame"
9297 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
9298 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
9300 #: modules/codec/dirac.c:110
9301 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9303 "автоматично — довзолити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
9305 #: modules/codec/dirac.c:111
9306 msgid "force coding frame as single picture"
9307 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
9309 #: modules/codec/dirac.c:112
9310 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9311 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
9313 #: modules/codec/dirac.c:116
9314 msgid "Width of motion compensation blocks"
9315 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
9317 #: modules/codec/dirac.c:120
9318 msgid "Height of motion compensation blocks"
9319 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
9321 #: modules/codec/dirac.c:125
9322 msgid "Block overlap (%)"
9323 msgstr "Перекриття блоку (%)"
9325 #: modules/codec/dirac.c:126
9326 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9328 "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
9330 #: modules/codec/dirac.c:131
9332 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
9334 #: modules/codec/dirac.c:132
9335 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9336 msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
9338 #: modules/codec/dirac.c:136
9340 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
9342 #: modules/codec/dirac.c:137
9343 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9344 msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
9346 #: modules/codec/dirac.c:140
9347 msgid "Motion vector precision"
9348 msgstr "Точність вектору руху"
9350 #: modules/codec/dirac.c:141
9351 msgid "Motion vector precision in pels."
9352 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
9354 #: modules/codec/dirac.c:146
9355 msgid "Simple ME search area x:y"
9356 msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
9358 #: modules/codec/dirac.c:147
9360 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9361 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9363 "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
9364 "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
9366 #: modules/codec/dirac.c:152
9367 msgid "Three component motion estimation"
9368 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
9370 #: modules/codec/dirac.c:153
9371 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9372 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
9374 #: modules/codec/dirac.c:156
9375 msgid "Intra picture DWT filter"
9376 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
9378 #: modules/codec/dirac.c:160
9379 msgid "Inter picture DWT filter"
9380 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
9382 #: modules/codec/dirac.c:164
9383 msgid "Number of DWT iterations"
9384 msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
9386 #: modules/codec/dirac.c:165
9387 msgid "Also known as DWT levels"
9388 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
9390 #: modules/codec/dirac.c:169
9391 msgid "Enable multiple quantizers"
9392 msgstr "Увімкнути декілька кватифікаторів"
9394 #: modules/codec/dirac.c:170
9395 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9397 "Увімкнути декілька кватифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
9399 #: modules/codec/dirac.c:174
9400 msgid "Enable spatial partitioning"
9401 msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
9403 #: modules/codec/dirac.c:178
9404 msgid "Disable arithmetic coding"
9405 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
9407 #: modules/codec/dirac.c:179
9408 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9410 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
9412 #: modules/codec/dirac.c:184
9413 msgid "cycles per degree"
9414 msgstr "ціклів на градус"
9416 #: modules/codec/dirac.c:206
9417 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9418 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
9420 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9421 msgid "DirectMedia Object decoder"
9422 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9424 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9425 msgid "DirectMedia Object encoder"
9426 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
9428 #: modules/codec/dts.c:49
9432 #: modules/codec/dts.c:54
9433 msgid "DTS audio packetizer"
9434 msgstr "Аудіопакетувальник DTS"
9436 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9437 msgid "Decoding X coordinate"
9438 msgstr "Координата X при декодуванні"
9440 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9441 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9442 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
9444 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9445 msgid "Decoding Y coordinate"
9446 msgstr "Координата Y при декодуванні"
9448 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9449 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9450 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
9452 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9453 msgid "Subpicture position"
9454 msgstr "Позиція підмалюнку"
9456 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9458 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9459 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9462 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
9463 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
9464 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
9466 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9467 msgid "Encoding X coordinate"
9468 msgstr "Координата X при кодуванні"
9470 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9471 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9472 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
9474 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9475 msgid "Encoding Y coordinate"
9476 msgstr "Координата Y при кодуванні"
9478 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9479 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9480 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
9482 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9483 msgid "DVB subtitles decoder"
9484 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
9486 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9487 msgid "DVB subtitles"
9488 msgstr "Субтитри DVB"
9490 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9491 msgid "DVB subtitles encoder"
9492 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
9494 #: modules/codec/faad.c:45
9495 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9496 msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
9498 #: modules/codec/faad.c:388
9499 msgid "AAC extension"
9500 msgstr "Розширення AAC"
9502 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9504 msgstr "Файл зображення"
9506 #: modules/codec/fake.c:54
9507 msgid "Path of the image file for fake input."
9508 msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного вводу."
9510 #: modules/codec/fake.c:55
9511 msgid "Reload image file"
9512 msgstr "Перевантажити файл зображення"
9514 #: modules/codec/fake.c:57
9515 msgid "Reload image file every n seconds."
9516 msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
9518 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9519 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9520 msgid "Output video width."
9521 msgstr "Ширина виводу відео."
9523 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9524 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9525 msgid "Output video height."
9526 msgstr "Висота виводу відео."
9528 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9529 msgid "Keep aspect ratio"
9530 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
9532 #: modules/codec/fake.c:66
9533 msgid "Consider width and height as maximum values."
9534 msgstr "Використовувати висоту і ширину як максимальні значення."
9536 #: modules/codec/fake.c:67
9537 msgid "Background aspect ratio"
9538 msgstr "Співвідношення сторін фону"
9540 #: modules/codec/fake.c:69
9541 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9543 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
9546 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9547 msgid "Deinterlace video"
9548 msgstr "Деінтерлейс"
9550 #: modules/codec/fake.c:72
9551 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9553 "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після його завантаження."
9555 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9556 msgid "Deinterlace module"
9557 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
9559 #: modules/codec/fake.c:75
9560 msgid "Deinterlace module to use."
9561 msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
9563 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9564 #: modules/video_output/yuv.c:44
9567 msgstr "Використовується кольоровість"
9569 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9570 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9572 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. За змовчуванням I420."
9574 #: modules/codec/fake.c:89
9575 msgid "Fake video decoder"
9576 msgstr "Фіктивний відеодекодер"
9578 #: modules/codec/flac.c:133
9579 msgid "Flac audio decoder"
9580 msgstr "Аудіодекодер FLAC"
9582 #: modules/codec/flac.c:139
9583 msgid "Flac audio encoder"
9584 msgstr "Аудіокодувальник FLAC"
9586 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9587 msgid "Sound fonts (required)"
9588 msgstr "Шрифти звуку (необхідно)"
9590 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9591 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9592 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
9594 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9595 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9596 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
9598 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9602 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9603 msgid "MIDI synthesis not set up"
9606 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9608 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9609 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9610 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9613 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9616 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9617 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9618 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9621 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9622 msgid "Video memory buffer width."
9623 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
9625 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9626 msgid "Video memory buffer height."
9627 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
9629 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9630 msgid "Lock function"
9631 msgstr "Функція блокування"
9633 #: modules/codec/invmem.c:60
9635 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9636 "memory address for use by the video renderer."
9638 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна повертати "
9639 "правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."
9641 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9642 msgid "Unlock function"
9643 msgstr "Функція розблокування"
9645 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9646 msgid "Address of the unlocking callback function"
9647 msgstr "Адреса розблокуючої функції зворотнього виклику"
9649 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9650 msgid "Callback data"
9651 msgstr "Дані зворотнього виклику"
9653 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9654 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9655 msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
9657 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9658 #: modules/video_output/vmem.c:51
9660 msgstr "Кольоровість"
9662 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9664 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9666 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
9669 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9670 msgid "Memory video decoder"
9671 msgstr "Декодер відео з пам’яті"
9673 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9674 msgid "Formatted Subtitles"
9675 msgstr "Форматовані субтитри"
9677 #: modules/codec/kate.c:196
9679 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9680 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9681 "rendering via Tiger is enabled."
9683 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
9684 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
9685 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
9687 #: modules/codec/kate.c:203
9691 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9695 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9696 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9697 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9698 #: modules/video_filter/rss.c:72
9702 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9703 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9704 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9705 #: modules/video_filter/rss.c:73
9709 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9710 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9711 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9712 #: modules/video_filter/rss.c:73
9716 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9717 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9718 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9719 #: modules/video_filter/rss.c:73
9723 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9724 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9725 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9726 #: modules/video_filter/rss.c:73
9728 msgstr "Темно-бордовий"
9730 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9731 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9732 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9733 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9734 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9738 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9739 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9740 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9741 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9745 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9746 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9747 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9748 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9749 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9753 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9754 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9755 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9756 #: modules/video_filter/rss.c:74
9760 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9761 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9762 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9763 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9764 #: modules/video_filter/rss.c:74
9768 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9769 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9770 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9771 #: modules/video_filter/rss.c:75
9773 msgstr "Зеленувато-голубий"
9775 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9776 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9777 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9778 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9782 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9783 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9784 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9785 #: modules/video_filter/rss.c:75
9789 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9790 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9791 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9792 #: modules/video_filter/rss.c:75
9796 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9797 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9798 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9799 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9800 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9804 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9805 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9806 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9807 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9811 #: modules/codec/kate.c:215
9812 msgid "Use Tiger for rendering"
9813 msgstr "Використовувати Tiger для рендерінгу"
9815 #: modules/codec/kate.c:216
9817 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9818 "only render static text and bitmap based streams."
9820 "Потоки Kate можуть бути відображені ща допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
9821 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
9823 #: modules/codec/kate.c:220
9824 msgid "Rendering quality"
9825 msgstr "Якість рендерінгу"
9827 #: modules/codec/kate.c:221
9829 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9832 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
9835 #: modules/codec/kate.c:225
9836 msgid "Default font effect"
9837 msgstr "Ефект шрифту за змовчуванням"
9839 #: modules/codec/kate.c:226
9841 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9844 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
9846 #: modules/codec/kate.c:230
9847 msgid "Default font effect strength"
9848 msgstr "Стійкість ефекту шрифту за змовчуванням"
9850 #: modules/codec/kate.c:231
9851 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9852 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифта (залежить від ефекту)."
9854 #: modules/codec/kate.c:235
9855 msgid "Default font description"
9856 msgstr "Опис шрифту за змовчуванням"
9858 #: modules/codec/kate.c:236
9860 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9861 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9862 "font parameters where appropriate."
9864 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
9865 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Пусте ім’я дозволить Tiger’у обирати "
9866 "параметри шрифту, коли вони підходять."
9868 #: modules/codec/kate.c:241
9869 msgid "Default font color"
9870 msgstr "Колір шрифту за змовчуванням"
9872 #: modules/codec/kate.c:242
9874 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9875 "font color to use."
9877 "Колір шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
9880 #: modules/codec/kate.c:246
9881 msgid "Default font alpha"
9882 msgstr "Прозорість шрифту за змовчуванням"
9884 #: modules/codec/kate.c:247
9886 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9887 "particular font color to use."
9889 "Прозорість шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретну "
9890 "прозорість шрифту."
9892 #: modules/codec/kate.c:251
9893 msgid "Default background color"
9894 msgstr "Фоновий колір за змовчуванням"
9896 #: modules/codec/kate.c:252
9898 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9901 "Фоновий колір за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний "
9904 #: modules/codec/kate.c:256
9905 msgid "Default background alpha"
9906 msgstr "Фонова прозорість за змовчуванням"
9908 #: modules/codec/kate.c:257
9910 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9911 "specify a particular background color to use."
9913 "Прозорість кольору фону за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає "
9914 "конкретну прозорість кольору фону."
9916 #: modules/codec/kate.c:263
9918 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9919 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9920 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9922 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9923 "played. This will hopefully be fixed soon."
9925 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
9926 "Бібліотека рендерінгу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
9927 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
9928 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
9929 "Зауважте, що зміна налаштувань нижче не матиме дії, доки не почне "
9930 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
9932 #: modules/codec/kate.c:272
9936 #: modules/codec/kate.c:273
9937 msgid "Kate overlay decoder"
9938 msgstr "Декодер оверлею Kate"
9940 #: modules/codec/kate.c:292
9941 msgid "Tiger rendering defaults"
9942 msgstr "Налаштування рендерінгу за змовчуванням для Tiger"
9944 #: modules/codec/kate.c:328
9945 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9946 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
9948 #: modules/codec/libass.c:65
9949 msgid "Subtitles (advanced)"
9950 msgstr "Субтитри (додатково)"
9952 #: modules/codec/libass.c:66
9953 msgid "Subtitle renderers using libass"
9954 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
9956 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
9957 msgid "Building font cache"
9958 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
9960 #: modules/codec/libass.c:707
9963 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9964 "This should take less than a minute."
9966 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
9967 "Це повинно тривати менше хвилини."
9969 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9970 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9971 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
9973 #: modules/codec/lpcm.c:52
9974 msgid "Linear PCM audio decoder"
9975 msgstr "Лінійний аудіодекодер PCM"
9977 #: modules/codec/lpcm.c:57
9978 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9979 msgstr "Лінійний аудіопакетувальник PCM"
9981 #: modules/codec/mash.cpp:70
9982 msgid "Video decoder using openmash"
9983 msgstr "Відеодекодер через openmash"
9985 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9986 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9987 msgstr "Аудіодекодер MPEG layer I/II/III"
9989 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9990 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9991 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG layer I/II/III"
9993 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9995 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9996 msgstr "Відеодекодер через openmash"
9998 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10000 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10001 msgstr "Відеодекодер через openmash"
10003 #: modules/codec/png.c:58
10004 msgid "PNG video decoder"
10005 msgstr "Відеодекодер PNG"
10007 #: modules/codec/quicktime.c:67
10008 msgid "QuickTime library decoder"
10009 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
10011 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10012 msgid "Pseudo raw video decoder"
10013 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
10015 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10016 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10017 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
10019 #: modules/codec/realvideo.c:131
10020 msgid "RealVideo library decoder"
10021 msgstr "Бібліотека декодеру RealVideo"
10023 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10024 msgid "Schroedinger video decoder"
10025 msgstr "Відеодекодер Schroedinger"
10027 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10028 msgid "SDL Image decoder"
10029 msgstr "Декодер SDL Image"
10031 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10032 msgid "SDL_image video decoder"
10033 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
10035 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10036 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10037 msgstr "Аудіокодер MP3 з фіксованою крапкою"
10039 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10040 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10044 #: modules/codec/speex.c:59
10045 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10046 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
10048 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10049 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10050 msgid "Encoding quality"
10051 msgstr "Якість кодування"
10053 #: modules/codec/speex.c:63
10054 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10055 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
10057 #: modules/codec/speex.c:65
10058 msgid "Encoding complexity"
10059 msgstr "Складність кодування"
10061 #: modules/codec/speex.c:67
10062 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10063 msgstr "Примусове використання складності кодування."
10065 #: modules/codec/speex.c:69
10066 msgid "Maximal bitrate"
10067 msgstr "Максимальний бітрейт"
10069 #: modules/codec/speex.c:71
10070 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10071 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
10073 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10074 msgid "CBR encoding"
10075 msgstr "Кодування CBR"
10077 #: modules/codec/speex.c:75
10079 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10080 "bitrate encoding (VBR)."
10082 "Примусове кодування із постійним бітрейтом (CBR) замість кодування зі "
10083 "змінним бітрейтом (VBR)."
10085 #: modules/codec/speex.c:78
10086 msgid "Voice activity detection"
10087 msgstr "Визначення дії голосу"
10089 #: modules/codec/speex.c:80
10091 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10094 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
10096 #: modules/codec/speex.c:83
10097 msgid "Discontinuous Transmission"
10098 msgstr "Безперервна передача"
10100 #: modules/codec/speex.c:85
10101 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10102 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
10104 #: modules/codec/speex.c:89
10105 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10106 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
10108 #: modules/codec/speex.c:89
10109 msgid "Wide-band (16kHz)"
10110 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
10112 #: modules/codec/speex.c:89
10113 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10114 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
10116 #: modules/codec/speex.c:96
10117 msgid "Speex audio decoder"
10118 msgstr "Аудіодекодер Speex"
10120 #: modules/codec/speex.c:98
10124 #: modules/codec/speex.c:102
10125 msgid "Speex audio packetizer"
10126 msgstr "Аудіопакетувальник Speex"
10128 #: modules/codec/speex.c:107
10129 msgid "Speex audio encoder"
10130 msgstr "Аудіокодер Speex"
10132 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10134 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10135 msgstr "Циклічно переключити доріжку субтитрів"
10137 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10138 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10141 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10142 msgid "DVD subtitles decoder"
10143 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
10145 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10147 msgid "DVD subtitles"
10148 msgstr "Субтитри DVB"
10150 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10151 msgid "DVD subtitles packetizer"
10152 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
10154 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10155 msgid "Universal (UTF-8)"
10156 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10158 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10159 msgid "Universal (UTF-16)"
10160 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10162 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10163 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10164 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
10166 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10167 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10168 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
10170 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10171 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10172 msgstr "Юнікод, Chinese (GB18030)"
10174 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10175 msgid "Western European (Latin-9)"
10176 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
10178 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10179 msgid "Western European (Windows-1252)"
10180 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
10182 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10183 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10184 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
10186 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10187 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10188 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
10190 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10191 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10192 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
10194 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10195 msgid "Nordic (Latin-6)"
10196 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
10198 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10199 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10200 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
10202 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10203 msgid "Russian (KOI8-R)"
10204 msgstr "Російська (KOI8-R)"
10206 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10207 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10208 msgstr "Українська (KOI8-U)"
10210 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10211 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10212 msgstr "Арабська (ISO 8859-6)"
10214 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10215 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10216 msgstr "Арабська (Windows-1256)"
10218 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10219 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10220 msgstr "Грецька (ISO 8859-7)"
10222 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10223 msgid "Greek (Windows-1253)"
10224 msgstr "Грецька (Windows-1253)"
10226 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10227 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10228 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
10230 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10231 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10232 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
10234 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10235 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10236 msgstr "Турецька (ISO 8859-9)"
10238 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10239 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10240 msgstr "Турецька (Windows-1254)"
10242 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10243 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10244 msgstr "Тайська (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10246 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10247 msgid "Thai (Windows-874)"
10248 msgstr "Тайська (Windows-874)"
10250 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10251 msgid "Baltic (Latin-7)"
10252 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
10254 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10255 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10256 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
10258 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10259 msgid "Celtic (Latin-8)"
10260 msgstr "Кельтська (Latin-8)"
10262 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10263 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10264 msgstr "Південно-східноєвропейська (Latin-10)"
10266 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10267 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10268 msgstr "Спрощена китайська (ISO-2022-CN-EXT)"
10270 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10271 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10272 msgstr "Спрощена китайська Unix (EUC-CN)"
10274 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10275 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10276 msgstr "Японська (7-бітна JIS/ISO-2022-JP-2)"
10278 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10279 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10280 msgstr "Японська Unix (EUC-JP)"
10282 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10283 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10284 msgstr "Японська (Shift JIS)"
10286 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10287 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10288 msgstr "Корейська (EUC-KR/CP949)"
10290 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10291 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10292 msgstr "Корейська (ISO-2022-KR)"
10294 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10295 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10296 msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
10298 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10299 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10300 msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
10302 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10303 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10304 msgstr "Додаткова Гон-Конгу (HKSCS)"
10306 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10307 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10308 msgstr "В'єтнамська (VISCII)"
10310 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10311 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10312 msgstr "В’єтнамська (Windows-1258)"
10314 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10315 msgid "Subtitles text encoding"
10316 msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
10318 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10319 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10320 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
10322 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10323 msgid "Subtitles justification"
10324 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10326 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10327 msgid "Set the justification of subtitles"
10328 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10330 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10331 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10332 msgstr "Автовизначення UTF-8"
10334 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10336 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10337 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтритров."
10339 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10341 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10342 "but you can choose to disable all formatting."
10344 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
10345 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
10347 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10348 msgid "Text subtitles decoder"
10349 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
10352 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10353 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10354 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10355 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10356 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10357 #. Other scripts use other code pages.
10359 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10360 #. the VideoLAN translators mailing list.
10361 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10366 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10370 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10371 msgid "USF subtitles decoder"
10372 msgstr "Декодер субтитрів USF"
10374 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10375 msgid "T.140 text encoder"
10376 msgstr "Кодер тексту T.140"
10378 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10379 msgid "Enable debug"
10380 msgstr "Увімкнути відлагоджування"
10382 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10384 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10386 "packet assembly info 2\n"
10388 "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
10390 "інформація збору пакета 2\n"
10392 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10393 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10394 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10396 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10397 msgid "SVCD subtitles"
10398 msgstr "Субтитри SVCD"
10400 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10401 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10402 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
10404 #: modules/codec/telx.c:54
10405 msgid "Override page"
10406 msgstr "Перевизначити сторінки"
10408 #: modules/codec/telx.c:55
10410 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10411 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10412 "usually 888 or 889)."
10414 "Перевизначати показані сторінки, спробуйте, якщо субтитри не з’являються (-"
10415 "1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, >0=актуальний номер "
10416 "сторінки, як правило, 888 або 889)."
10418 #: modules/codec/telx.c:60
10419 msgid "Ignore subtitle flag"
10420 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів"
10422 #: modules/codec/telx.c:61
10423 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10424 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
10426 #: modules/codec/telx.c:64
10427 msgid "Workaround for France"
10428 msgstr "Обхід помилок для Франції"
10430 #: modules/codec/telx.c:65
10432 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10433 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10434 "your subtitles don't appear."
10436 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
10437 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
10438 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
10440 #: modules/codec/telx.c:71
10441 msgid "Teletext subtitles decoder"
10442 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
10444 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10446 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10447 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10449 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
10450 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
10453 #: modules/codec/theora.c:105
10454 msgid "Theora video decoder"
10455 msgstr "Відеодекодер Theora"
10457 #: modules/codec/theora.c:111
10458 msgid "Theora video packetizer"
10459 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
10461 #: modules/codec/theora.c:117
10462 msgid "Theora video encoder"
10463 msgstr "Відеокодувальник Theora"
10465 #: modules/codec/twolame.c:57
10467 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10468 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10470 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
10471 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
10473 #: modules/codec/twolame.c:60
10474 msgid "Stereo mode"
10475 msgstr "Стереорежим"
10477 #: modules/codec/twolame.c:61
10478 msgid "Handling mode for stereo streams"
10479 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
10481 #: modules/codec/twolame.c:62
10485 #: modules/codec/twolame.c:64
10486 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10488 "Використовувати змінний бітрейт. За змовчуванням використовується постійний "
10491 #: modules/codec/twolame.c:65
10492 msgid "Psycho-acoustic model"
10493 msgstr "Психоакустична модель"
10495 #: modules/codec/twolame.c:67
10496 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10497 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
10499 #: modules/codec/twolame.c:71
10501 msgstr "Подвійне моно"
10503 #: modules/codec/twolame.c:71
10504 msgid "Joint stereo"
10505 msgstr "Сполучене стерео"
10507 #: modules/codec/twolame.c:76
10508 msgid "Libtwolame audio encoder"
10509 msgstr "Аудіокодувальник libtwolame"
10511 #: modules/codec/vorbis.c:175
10512 msgid "Maximum encoding bitrate"
10513 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
10515 #: modules/codec/vorbis.c:177
10516 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10517 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
10519 #: modules/codec/vorbis.c:178
10520 msgid "Minimum encoding bitrate"
10521 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
10523 #: modules/codec/vorbis.c:180
10525 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10528 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
10529 "фіксованої ширини."
10531 #: modules/codec/vorbis.c:183
10532 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10533 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
10535 #: modules/codec/vorbis.c:187
10536 msgid "Vorbis audio decoder"
10537 msgstr "Аудіодекодер Vorbis"
10539 #: modules/codec/vorbis.c:198
10540 msgid "Vorbis audio packetizer"
10541 msgstr "Аудіопакетувальник Vorbis"
10543 #: modules/codec/vorbis.c:205
10544 msgid "Vorbis audio encoder"
10545 msgstr "Аудіокодувальник Vorbis"
10547 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10548 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10549 msgstr "Аудіодекодер WMA v1/v2 з фіксованою крапкою"
10551 #: modules/codec/x264.c:54
10552 msgid "Maximum GOP size"
10553 msgstr "Максимальний розмір GOP"
10555 #: modules/codec/x264.c:55
10557 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10558 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10560 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
10561 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
10563 #: modules/codec/x264.c:59
10564 msgid "Minimum GOP size"
10565 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
10567 #: modules/codec/x264.c:60
10569 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10570 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10571 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10572 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10573 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10574 "the IDR-frame. \n"
10575 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10576 "frames, but do not start a new GOP."
10578 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
10579 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
10580 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадра перед "
10581 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
10582 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
10583 "кадри за IDR-кадрами.\n"
10584 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
10585 "починаючи нову GOP."
10587 #: modules/codec/x264.c:69
10588 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10589 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
10591 #: modules/codec/x264.c:70
10593 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10594 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10595 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10596 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10597 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10598 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10601 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
10602 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
10603 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
10604 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
10605 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
10606 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
10607 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
10609 #: modules/codec/x264.c:81
10610 msgid "B-frames between I and P"
10611 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
10613 #: modules/codec/x264.c:82
10614 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10615 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
10617 #: modules/codec/x264.c:85
10618 msgid "Adaptive B-frame decision"
10619 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
10621 #: modules/codec/x264.c:86
10623 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10624 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10626 "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
10627 "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
10629 #: modules/codec/x264.c:90
10630 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10631 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
10633 #: modules/codec/x264.c:91
10635 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10636 "negative values cause less B-frames."
10638 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
10639 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
10640 "кількості B-кадрів."
10642 #: modules/codec/x264.c:95
10643 msgid "Keep some B-frames as references"
10644 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
10646 #: modules/codec/x264.c:97
10648 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10649 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10651 " - none: Disabled\n"
10652 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10653 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10655 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
10656 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
10657 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
10658 " - none: вимкнено\n"
10659 " - strict: строго ієрархічна піраміда\n"
10660 " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
10662 #: modules/codec/x264.c:105
10664 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10665 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10668 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
10669 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
10670 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином."
10672 #: modules/codec/x264.c:110
10676 #: modules/codec/x264.c:111
10678 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10679 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10681 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
10682 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти 10-"
10685 #: modules/codec/x264.c:115
10686 msgid "Number of reference frames"
10687 msgstr "Кількість референсних кадрів"
10689 #: modules/codec/x264.c:116
10691 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10692 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10693 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10695 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
10696 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
10697 "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
10699 #: modules/codec/x264.c:121
10700 msgid "Skip loop filter"
10701 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
10703 #: modules/codec/x264.c:122
10704 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10705 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
10707 #: modules/codec/x264.c:124
10708 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10709 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
10711 #: modules/codec/x264.c:125
10713 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10714 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10716 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
10717 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає чильне фільтрування."
10719 #: modules/codec/x264.c:129
10720 msgid "H.264 level"
10721 msgstr "Рівень H.264"
10723 #: modules/codec/x264.c:130
10725 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10726 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10727 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10729 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні не є "
10730 "вимушеними: користувачу надається право обрати рівень, сумісний з іншими "
10731 "параметрами кодування. Значення від 1 до 51 (також дозволено від 10 до 51)."
10733 #: modules/codec/x264.c:135
10734 msgid "H.264 profile"
10735 msgstr "Профіль H.264"
10737 #: modules/codec/x264.c:136
10738 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10739 msgstr "Вкажіть профіль H.264, чиї ліміти перекривають інші налаштування"
10741 #: modules/codec/x264.c:142
10742 msgid "Interlaced mode"
10743 msgstr "Режим інтерлейсу"
10745 #: modules/codec/x264.c:143
10746 msgid "Pure-interlaced mode."
10747 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
10749 #: modules/codec/x264.c:145
10750 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10753 #: modules/codec/x264.c:146
10754 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10757 #: modules/codec/x264.c:148
10758 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10761 #: modules/codec/x264.c:149
10762 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10765 #: modules/codec/x264.c:151
10767 msgid "Force number of slices per frame"
10768 msgstr "Число блоків за одну операцію читання"
10770 #: modules/codec/x264.c:152
10771 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10774 #: modules/codec/x264.c:154
10775 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10778 #: modules/codec/x264.c:155
10779 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10782 #: modules/codec/x264.c:157
10783 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10786 #: modules/codec/x264.c:158
10787 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10790 #: modules/codec/x264.c:161
10792 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
10794 #: modules/codec/x264.c:162
10796 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10797 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10799 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
10800 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — за змовчуванням, 0 означає стискання без "
10803 #: modules/codec/x264.c:166
10804 msgid "Quality-based VBR"
10805 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
10807 #: modules/codec/x264.c:167
10808 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10809 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
10811 #: modules/codec/x264.c:169
10813 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
10815 #: modules/codec/x264.c:170
10816 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10817 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
10819 #: modules/codec/x264.c:173
10821 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
10823 #: modules/codec/x264.c:174
10824 msgid "Maximum quantizer parameter."
10825 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
10827 #: modules/codec/x264.c:176
10828 msgid "Max QP step"
10829 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
10831 #: modules/codec/x264.c:177
10832 msgid "Max QP step between frames."
10833 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
10835 #: modules/codec/x264.c:179
10836 msgid "Average bitrate tolerance"
10837 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
10839 #: modules/codec/x264.c:180
10840 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10841 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
10843 #: modules/codec/x264.c:183
10844 msgid "Max local bitrate"
10845 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
10847 #: modules/codec/x264.c:184
10848 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10849 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
10851 #: modules/codec/x264.c:186
10855 #: modules/codec/x264.c:187
10856 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10857 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
10859 #: modules/codec/x264.c:190
10860 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10861 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
10863 #: modules/codec/x264.c:191
10865 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10867 msgstr "Задає початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
10869 #: modules/codec/x264.c:194
10870 msgid "How AQ distributes bits"
10871 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
10873 #: modules/codec/x264.c:195
10875 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10877 " - 1: Current x264 default mode\n"
10878 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10881 "Визначає режим розподілу AQ, за змовчуванням 1\n"
10883 " - 1: Поточний режим x264 за змовчуванням\n"
10884 " - 2: використовувати log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
10885 "інтенсивність по кадрах"
10887 #: modules/codec/x264.c:200
10888 msgid "Strength of AQ"
10889 msgstr "Інтенсивність AQ"
10891 #: modules/codec/x264.c:201
10893 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10894 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10895 " - 0.5: weak AQ\n"
10896 " - 1.5: strong AQ"
10898 "Інтенсивність зменшення блокування та розмивання у чистих\n"
10899 "та текстурованих областях, за змовчуванням 1.0, рекомендоване значення має "
10900 "бути між 0 та 2\n"
10901 " - 0.5: слабий AQ\n"
10902 " - 1.5: сильний AQ"
10904 #: modules/codec/x264.c:207
10905 msgid "QP factor between I and P"
10906 msgstr "Множник QP між I та P"
10908 #: modules/codec/x264.c:208
10909 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10911 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
10914 #: modules/codec/x264.c:211
10915 msgid "QP factor between P and B"
10916 msgstr "Множник QP між P та B"
10918 #: modules/codec/x264.c:212
10919 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10921 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
10924 #: modules/codec/x264.c:214
10925 msgid "QP difference between chroma and luma"
10926 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
10928 #: modules/codec/x264.c:215
10929 msgid "QP difference between chroma and luma."
10930 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
10932 #: modules/codec/x264.c:217
10933 msgid "Multipass ratecontrol"
10934 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
10936 #: modules/codec/x264.c:218
10938 "Multipass ratecontrol:\n"
10939 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10940 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10941 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10943 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
10944 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
10945 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
10946 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
10948 #: modules/codec/x264.c:223
10949 msgid "QP curve compression"
10950 msgstr "Стискання кривої QP"
10952 #: modules/codec/x264.c:224
10953 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10954 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
10956 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10957 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10958 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
10960 #: modules/codec/x264.c:227
10962 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10963 "blurs complexity."
10965 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
10966 "Тимчасово зменшує складність."
10968 #: modules/codec/x264.c:231
10970 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10973 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
10974 "Тимчасово зменшує складність."
10976 #: modules/codec/x264.c:236
10977 msgid "Partitions to consider"
10978 msgstr "Розміри макроблоків"
10980 #: modules/codec/x264.c:237
10982 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10985 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10986 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10987 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10988 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10990 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
10992 " - швидке : i4x4\n"
10993 " - звичайне : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10994 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10995 " - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10996 "(p4x4 портребує p8x8. i8x8 портребує 8x8dct)."
10998 #: modules/codec/x264.c:245
10999 msgid "Direct MV prediction mode"
11000 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
11002 #: modules/codec/x264.c:246
11003 msgid "Direct MV prediction mode."
11004 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху."
11006 #: modules/codec/x264.c:248
11007 msgid "Direct prediction size"
11008 msgstr "Розмір прямого передбачення"
11010 #: modules/codec/x264.c:249
11012 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11014 " - -1: smallest possible according to level\n"
11016 "Розмір прямого передбачення: - 0: 4x4\n"
11018 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
11020 #: modules/codec/x264.c:254
11021 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11022 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
11024 #: modules/codec/x264.c:255
11025 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11026 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
11028 #: modules/codec/x264.c:257
11029 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11030 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
11032 #: modules/codec/x264.c:258
11034 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11035 " - 1: Blind offset\n"
11036 " - 2: Smart analysis\n"
11038 " Зважене передбачення P-кадрів: - 0: вимкнено\n"
11039 " - 1: нечіткий зсув\n"
11040 " - 2: розумний аналіз\n"
11042 #: modules/codec/x264.c:263
11043 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11044 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
11046 #: modules/codec/x264.c:264
11048 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11050 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11051 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11052 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11053 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11055 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
11056 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
11057 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
11058 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
11059 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
11060 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
11063 #: modules/codec/x264.c:271
11064 msgid "Maximum motion vector search range"
11065 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
11067 #: modules/codec/x264.c:272
11069 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11070 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11071 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11073 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
11074 "позицій. За змовчуванням — 16, це добре для більшості вимірів, "
11075 "високошвидкісні послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. "
11076 "Допустипі значення — від 0 до 64."
11078 #: modules/codec/x264.c:277
11079 msgid "Maximum motion vector length"
11080 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
11082 #: modules/codec/x264.c:278
11084 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11086 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
11089 #: modules/codec/x264.c:281
11090 msgid "Minimum buffer space between threads"
11091 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
11093 #: modules/codec/x264.c:282
11095 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11098 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
11099 "кількості потоків."
11101 #: modules/codec/x264.c:285
11102 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11105 #: modules/codec/x264.c:286
11107 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11108 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11111 #: modules/codec/x264.c:290
11112 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11113 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
11115 #: modules/codec/x264.c:294
11117 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11118 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11119 "quality). Range 1 to 9."
11121 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
11122 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
11124 #: modules/codec/x264.c:298
11125 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11126 msgstr "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів"
11128 #: modules/codec/x264.c:299
11129 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11131 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
11133 #: modules/codec/x264.c:302
11134 msgid "Decide references on a per partition basis"
11135 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
11137 #: modules/codec/x264.c:303
11139 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11140 "as opposed to only one ref per macroblock."
11142 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
11143 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
11145 #: modules/codec/x264.c:307
11146 msgid "Chroma in motion estimation"
11147 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
11149 #: modules/codec/x264.c:308
11150 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11151 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
11153 #: modules/codec/x264.c:311
11154 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11155 msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
11157 #: modules/codec/x264.c:312
11158 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11159 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
11161 #: modules/codec/x264.c:314
11162 msgid "Adaptive spatial transform size"
11163 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
11165 #: modules/codec/x264.c:316
11166 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11167 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
11169 #: modules/codec/x264.c:318
11170 msgid "Trellis RD quantization"
11171 msgstr "Квантування ґратками RD"
11173 #: modules/codec/x264.c:319
11175 "Trellis RD quantization: \n"
11177 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11178 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11179 "This requires CABAC."
11181 "Квантування ґратками RD: \n"
11182 " - 0: відключене\n"
11183 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
11184 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
11185 "Для цього потрібен CABAC."
11187 #: modules/codec/x264.c:325
11188 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11189 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
11191 #: modules/codec/x264.c:326
11192 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11193 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
11195 #: modules/codec/x264.c:328
11196 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11197 msgstr "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах"
11199 #: modules/codec/x264.c:329
11201 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11202 "small single coefficient."
11204 "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косінусоїдного "
11205 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
11207 #: modules/codec/x264.c:332
11209 msgid "Use Psy-optimizations"
11210 msgstr "Оптимізація ЦП"
11212 #: modules/codec/x264.c:333
11213 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11216 #: modules/codec/x264.c:337
11218 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11221 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
11222 "псевдомертва зона. Діапазон від 10 до 1000."
11224 #: modules/codec/x264.c:340
11225 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11226 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
11228 #: modules/codec/x264.c:341
11229 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11231 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
11234 #: modules/codec/x264.c:344
11235 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11236 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
11238 #: modules/codec/x264.c:345
11239 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11241 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
11244 #: modules/codec/x264.c:350
11245 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11246 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
11248 #: modules/codec/x264.c:351
11249 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11250 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
11252 #: modules/codec/x264.c:354
11253 msgid "CPU optimizations"
11254 msgstr "Оптимізація ЦП"
11256 #: modules/codec/x264.c:355
11257 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11258 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
11260 #: modules/codec/x264.c:357
11261 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11262 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
11264 #: modules/codec/x264.c:358
11265 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11266 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
11268 #: modules/codec/x264.c:360
11269 msgid "PSNR computation"
11270 msgstr "Обчислення PSNR"
11272 #: modules/codec/x264.c:361
11274 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11277 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
11278 "якість кодування."
11280 #: modules/codec/x264.c:364
11281 msgid "SSIM computation"
11282 msgstr "Обчислення SSIM"
11284 #: modules/codec/x264.c:365
11286 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11289 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
11290 "якість кодування."
11292 #: modules/codec/x264.c:368
11294 msgstr "Тихий режим"
11296 #: modules/codec/x264.c:369
11297 msgid "Quiet mode."
11298 msgstr "Тихий режим."
11300 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11301 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11303 msgstr "Статистика"
11305 #: modules/codec/x264.c:372
11306 msgid "Print stats for each frame."
11307 msgstr "Показувати статистику кожного кадра."
11309 #: modules/codec/x264.c:374
11310 msgid "SPS and PPS id numbers"
11311 msgstr "Номера ID SPS та PPS"
11313 #: modules/codec/x264.c:375
11315 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11318 "Встановлює номера ID SPS та PPS для того, щоб можна було об’єднувати потоки "
11319 "з різними налаштуваннями."
11321 #: modules/codec/x264.c:378
11322 msgid "Access unit delimiters"
11323 msgstr "Розділювачі модулю доступу"
11325 #: modules/codec/x264.c:379
11326 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11327 msgstr "Генерує розділювач модулю доступу модулів NAL."
11329 #: modules/codec/x264.c:381
11330 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11331 msgstr "Кількість кадрів для попереднього перегляду"
11333 #: modules/codec/x264.c:382
11335 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11336 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11339 "Кількість кадрів для попереднього перегляду. Зараз за змовчуванням значення "
11340 "нижче за значення за змовчуванням для x264, бо немікшований вивід поки добре "
11341 "не сприймає вищі значення"
11343 #: modules/codec/x264.c:389
11347 #: modules/codec/x264.c:389
11351 #: modules/codec/x264.c:389
11355 #: modules/codec/x264.c:389
11359 #: modules/codec/x264.c:389
11363 #: modules/codec/x264.c:402
11367 #: modules/codec/x264.c:402
11371 #: modules/codec/x264.c:402
11375 #: modules/codec/x264.c:402
11379 #: modules/codec/x264.c:407
11381 msgstr "просторовий"
11383 #: modules/codec/x264.c:407
11385 msgstr "тимчасовий"
11387 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11389 msgstr "автоматичний"
11391 #: modules/codec/x264.c:410
11392 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11393 msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
11395 #: modules/codec/zvbi.c:58
11396 msgid "Teletext page"
11397 msgstr "Сторінка телетексту"
11399 #: modules/codec/zvbi.c:59
11400 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11401 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Сторінка за змовчуванням — 100"
11403 #: modules/codec/zvbi.c:62
11404 msgid "Text is always opaque"
11405 msgstr "Текст завжди непрозорий"
11407 #: modules/codec/zvbi.c:63
11408 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11409 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамочці прозорим."
11411 #: modules/codec/zvbi.c:66
11412 msgid "Teletext alignment"
11413 msgstr "Вирівнювання телетексту"
11415 #: modules/codec/zvbi.c:68
11417 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11418 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11421 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
11422 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
11423 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
11425 #: modules/codec/zvbi.c:72
11426 msgid "Teletext text subtitles"
11427 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
11429 #: modules/codec/zvbi.c:73
11430 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11431 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
11433 #: modules/codec/zvbi.c:82
11434 msgid "VBI and Teletext decoder"
11435 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
11437 #: modules/codec/zvbi.c:83
11438 msgid "VBI & Teletext"
11439 msgstr "VBI та телетекст"
11441 #: modules/codec/zvbi.c:686
11443 msgstr "Підсторінка"
11445 #: modules/codec/zvbi.c:700
11449 #: modules/control/dbus.c:134
11453 #: modules/control/dbus.c:137
11454 msgid "D-Bus control interface"
11455 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
11457 #: modules/control/gestures.c:81
11458 msgid "Motion threshold (10-100)"
11459 msgstr "Поріг руху (10-100)"
11461 #: modules/control/gestures.c:83
11462 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11463 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту мишою ."
11465 #: modules/control/gestures.c:85
11466 msgid "Trigger button"
11467 msgstr "Кнопка перемикання"
11469 #: modules/control/gestures.c:87
11470 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11471 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
11473 #: modules/control/gestures.c:97
11477 #: modules/control/gestures.c:100
11481 #: modules/control/gestures.c:108
11482 msgid "Mouse gestures control interface"
11483 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
11485 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11486 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11487 msgid "Global Hotkeys"
11488 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
11490 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11491 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11492 msgid "Global Hotkeys interface"
11493 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
11495 #: modules/control/hotkeys.c:92
11496 msgid "Volume Control"
11497 msgstr "Керування гучністю"
11499 #: modules/control/hotkeys.c:92
11500 msgid "Position Control"
11501 msgstr "Керування позицією"
11503 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11505 msgstr "Ігнорувати"
11507 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11510 msgstr "Гарячі клавіші"
11512 #: modules/control/hotkeys.c:96
11513 msgid "Hotkeys management interface"
11514 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
11516 #: modules/control/hotkeys.c:103
11517 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11518 msgstr "Керування віссю X колеса миші"
11520 #: modules/control/hotkeys.c:104
11522 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11525 "Вісь X колеса миші може керувати гучністю, позицією, а також події колеса "
11526 "можуть просто ігноруватися"
11528 #: modules/control/hotkeys.c:374
11530 msgid "Audio Device: %s"
11531 msgstr "Аудіопристрій: %s"
11533 #: modules/control/hotkeys.c:471
11535 msgid "Audio track: %s"
11536 msgstr "Аудіодоріжка: %s"
11538 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11540 msgid "Subtitle track: %s"
11541 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
11543 #: modules/control/hotkeys.c:488
11545 msgstr "недоступно"
11547 #: modules/control/hotkeys.c:537
11549 msgid "Aspect ratio: %s"
11550 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
11552 #: modules/control/hotkeys.c:565
11555 msgstr "Обрізання: %s"
11557 #: modules/control/hotkeys.c:579
11558 msgid "Zooming reset"
11559 msgstr "Скидання масштабу"
11561 #: modules/control/hotkeys.c:587
11562 msgid "Scaled to screen"
11563 msgstr "Екранний розмір"
11565 #: modules/control/hotkeys.c:590
11566 msgid "Original Size"
11567 msgstr "Оригінальний розмір"
11569 #: modules/control/hotkeys.c:618
11571 msgid "Deinterlace off"
11572 msgstr "Деінтерлейс"
11574 #: modules/control/hotkeys.c:638
11576 msgid "Deinterlace on"
11577 msgstr "Деінтерлейс"
11579 #: modules/control/hotkeys.c:671
11581 msgid "Zoom mode: %s"
11582 msgstr "Режим масштабування: %s"
11584 #: modules/control/hotkeys.c:719
11588 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11590 msgid "Subtitle delay %i ms"
11591 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
11593 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11595 msgid "Subtitle position %i px"
11596 msgstr "Позиція підмалюнку"
11598 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11600 msgid "Audio delay %i ms"
11601 msgstr "Затримка звуку %i мс"
11603 #: modules/control/hotkeys.c:862
11607 #: modules/control/hotkeys.c:864
11608 msgid "Recording done"
11609 msgstr "Запис завершено"
11611 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11613 msgid "Volume %d%%"
11614 msgstr "Гучність %d%%"
11616 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11618 msgid "Speed: %.2fx"
11621 #: modules/control/http/http.c:41
11622 msgid "Host address"
11623 msgstr "Адреса хоста"
11625 #: modules/control/http/http.c:43
11627 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11628 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11629 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11631 "Адреса і порт, на якому буде слухатися інтерфейс HTTP. За змовчуванням "
11632 "слухає на всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP "
11633 "був доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
11635 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11636 msgid "Source directory"
11637 msgstr "Вихідний каталог"
11639 #: modules/control/http/http.c:49
11641 msgstr "Оброблювачі"
11643 #: modules/control/http/http.c:51
11645 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11646 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11648 "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
11651 #: modules/control/http/http.c:53
11653 msgid "Export album art as /art"
11654 msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art."
11656 #: modules/control/http/http.c:55
11658 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11661 "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
11662 "відтворення як URL’ів /art та /art?id=<id>."
11664 #: modules/control/http/http.c:58
11665 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11666 msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
11668 #: modules/control/http/http.c:61
11669 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11670 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
11672 #: modules/control/http/http.c:63
11673 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11674 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
11676 #: modules/control/http/http.c:66
11677 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11678 msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) інтерфейсу HTTP."
11680 #: modules/control/http/http.c:69
11684 #: modules/control/http/http.c:70
11685 msgid "HTTP remote control interface"
11686 msgstr "Віддалений інтерфейс керування HTTP"
11688 #: modules/control/http/http.c:80
11692 #: modules/control/lirc.c:46
11694 msgid "Change the lirc configuration file"
11695 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc."
11697 #: modules/control/lirc.c:48
11699 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11700 "users home directory."
11702 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. За змовчуванням цей файл "
11703 "шукається у домашньому каталозі користувача."
11705 #: modules/control/lirc.c:58
11707 msgstr "Інфрачервоний"
11709 #: modules/control/lirc.c:61
11710 msgid "Infrared remote control interface"
11711 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
11713 #: modules/control/motion.c:72
11714 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11715 msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
11717 #: modules/control/motion.c:78
11721 #: modules/control/motion.c:81
11722 msgid "motion control interface"
11723 msgstr "інтерфейс контроля руху"
11725 #: modules/control/motion.c:82
11727 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11729 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
11732 #: modules/control/netsync.c:57
11734 msgid "Network master clock"
11735 msgstr "Ім’я мережі"
11737 #: modules/control/netsync.c:58
11739 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11740 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11743 #: modules/control/netsync.c:62
11745 msgid "Master server ip address"
11746 msgstr "IP-адреса головного клієнта"
11748 #: modules/control/netsync.c:63
11751 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11752 msgstr "IP-адреса головного клієнта для мережевої синхронізації."
11754 #: modules/control/netsync.c:66
11756 msgid "UDP timeout (in ms)"
11757 msgstr "Таймаут TCP/UDP (мс)"
11759 #: modules/control/netsync.c:67
11762 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11764 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
11765 "даних. Зауважте, що буде 10 спроб перед остаточною відмовою."
11767 #: modules/control/netsync.c:71
11768 msgid "Network Sync"
11769 msgstr "Мережева синхронізація"
11771 #: modules/control/ntservice.c:43
11772 msgid "Install Windows Service"
11773 msgstr "Встановити службу Windows"
11775 #: modules/control/ntservice.c:45
11776 msgid "Install the Service and exit."
11777 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
11779 #: modules/control/ntservice.c:46
11780 msgid "Uninstall Windows Service"
11781 msgstr "Видалити службу Windows"
11783 #: modules/control/ntservice.c:48
11784 msgid "Uninstall the Service and exit."
11785 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
11787 #: modules/control/ntservice.c:49
11788 msgid "Display name of the Service"
11789 msgstr "Відображуване ім'я служби"
11791 #: modules/control/ntservice.c:51
11792 msgid "Change the display name of the Service."
11793 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
11795 #: modules/control/ntservice.c:52
11796 msgid "Configuration options"
11799 #: modules/control/ntservice.c:54
11801 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11802 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11805 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
11806 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
11808 #: modules/control/ntservice.c:59
11810 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11811 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11812 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11814 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
11815 "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
11816 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
11819 #: modules/control/ntservice.c:65
11823 #: modules/control/ntservice.c:66
11824 msgid "Windows Service interface"
11825 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
11827 #: modules/control/rc.c:70
11828 msgid "Initializing"
11829 msgstr "Ініціалізація"
11831 #: modules/control/rc.c:71
11835 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11836 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11837 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
11840 msgstr "Призупинити"
11842 #: modules/control/rc.c:74
11846 #: modules/control/rc.c:75
11850 #: modules/control/rc.c:160
11851 msgid "Show stream position"
11852 msgstr "Показувати позицію в потоці"
11854 #: modules/control/rc.c:161
11856 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11857 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
11859 #: modules/control/rc.c:164
11861 msgstr "Фіктивний TTY"
11863 #: modules/control/rc.c:165
11864 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11866 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
11868 #: modules/control/rc.c:167
11869 msgid "UNIX socket command input"
11870 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
11872 #: modules/control/rc.c:168
11873 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11874 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
11876 #: modules/control/rc.c:171
11877 msgid "TCP command input"
11878 msgstr "Ввід команд із TCP"
11880 #: modules/control/rc.c:172
11882 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11883 "port the interface will bind to."
11885 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
11886 "вказати адресу і порт интерфейсу."
11888 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11889 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11890 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
11892 #: modules/control/rc.c:178
11894 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11895 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11896 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11898 "За змовчуванням інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. "
11899 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
11900 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
11902 #: modules/control/rc.c:185
11906 #: modules/control/rc.c:188
11907 msgid "Remote control interface"
11908 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
11910 #: modules/control/rc.c:338
11911 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11912 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
11914 #: modules/control/rc.c:775
11916 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11917 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
11919 #: modules/control/rc.c:798
11920 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11921 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
11923 #: modules/control/rc.c:800
11924 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11925 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
11927 #: modules/control/rc.c:801
11928 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11930 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
11932 #: modules/control/rc.c:802
11933 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11934 msgstr "| playlist . . . . . показати поточні елементи списку відтворення"
11936 #: modules/control/rc.c:803
11937 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11938 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
11940 #: modules/control/rc.c:804
11941 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11942 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
11944 #: modules/control/rc.c:805
11945 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11947 "| next . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення"
11949 #: modules/control/rc.c:806
11950 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11952 "| prev . . . . . . . . . . . . . . попередній елемент списку відтворення"
11954 #: modules/control/rc.c:807
11955 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11956 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . перейти до елементу з номером"
11958 #: modules/control/rc.c:808
11959 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11961 "| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення"
11963 #: modules/control/rc.c:809
11964 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11966 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
11968 #: modules/control/rc.c:810
11969 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11970 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . перемкнути випадковий перехід"
11972 #: modules/control/rc.c:811
11973 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11974 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
11976 #: modules/control/rc.c:812
11977 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11978 msgstr "| status . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
11980 #: modules/control/rc.c:813
11981 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11983 "| title [X] . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елементу"
11985 #: modules/control/rc.c:814
11986 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11987 msgstr "| title_n . . . . . . . . наступний заголовок поточного елементу"
11989 #: modules/control/rc.c:815
11990 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11991 msgstr "| title_p . . . . . . попередній заголовок поточного елементу"
11993 #: modules/control/rc.c:816
11994 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11995 msgstr "| chapter [X] . . . . встановити/отримати розділ поточного елементу"
11997 #: modules/control/rc.c:817
11998 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11999 msgstr "| chapter_n . . . . . . наступний розділ поточного елементу"
12001 #: modules/control/rc.c:818
12002 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12003 msgstr "| chapter_p . . . . попередній розділ поточного елементу"
12005 #: modules/control/rc.c:820
12006 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12007 msgstr "| seek X . . . позиція в секундах, наприклад `seek 12'"
12009 #: modules/control/rc.c:821
12010 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12011 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу"
12013 #: modules/control/rc.c:822
12014 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12015 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . встановити на максимальну швидкість"
12017 #: modules/control/rc.c:823
12018 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12019 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну швидкість"
12021 #: modules/control/rc.c:824
12022 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12023 msgstr "| faster . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку"
12025 #: modules/control/rc.c:825
12026 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12027 msgstr "| slower . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку"
12029 #: modules/control/rc.c:826
12030 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12031 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку"
12033 #: modules/control/rc.c:827
12035 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12036 msgstr "| faster . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку"
12038 #: modules/control/rc.c:828
12039 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12040 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
12042 #: modules/control/rc.c:829
12043 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12044 msgstr "| info . . . . . інформація про поточний потік"
12046 #: modules/control/rc.c:830
12047 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12048 msgstr "| stats . . . . . . . . показати статистичну інформацію"
12050 #: modules/control/rc.c:831
12051 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12052 msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
12054 #: modules/control/rc.c:832
12055 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12056 msgstr "| is_playing . . . . 1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
12058 #: modules/control/rc.c:833
12059 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12060 msgstr "| get_title . . . . . заголовок поточного потоку"
12062 #: modules/control/rc.c:834
12063 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12064 msgstr "| get_length . . . . довжина поточного потоку"
12066 #: modules/control/rc.c:836
12067 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12068 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку"
12070 #: modules/control/rc.c:837
12071 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12072 msgstr "| volup [X] . . . . . . . збільшити гучність звуку на X кроків"
12074 #: modules/control/rc.c:838
12075 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12076 msgstr "| voldown [X] . . . . . . зменшити гучність звуку на X кроків"
12078 #: modules/control/rc.c:839
12079 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12080 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіопристрій"
12082 #: modules/control/rc.c:840
12083 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12084 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . встановити/отримати аудіоканали"
12086 #: modules/control/rc.c:841
12087 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12088 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіодоріжку"
12090 #: modules/control/rc.c:842
12091 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12092 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
12094 #: modules/control/rc.c:843
12095 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12097 "| vratio [X] . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
12099 #: modules/control/rc.c:844
12100 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12101 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати обрізку відео"
12103 #: modules/control/rc.c:845
12104 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12105 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати масштаб відео"
12107 #: modules/control/rc.c:846
12108 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12109 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зняти стоп-кадр"
12111 #: modules/control/rc.c:847
12112 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12113 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . встановити/отримати доріжку субтитрів"
12115 #: modules/control/rc.c:848
12116 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12117 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші"
12119 #: modules/control/rc.c:849
12120 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12121 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"
12123 #: modules/control/rc.c:854
12124 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12125 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . накласти STRING на відео"
12127 #: modules/control/rc.c:855
12128 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12129 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
12131 #: modules/control/rc.c:856
12132 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12133 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12135 #: modules/control/rc.c:857
12136 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12137 msgstr "| @name marq-position #. . . .керування відносною позицією"
12139 #: modules/control/rc.c:858
12140 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12141 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
12143 #: modules/control/rc.c:859
12144 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12145 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозорість"
12147 #: modules/control/rc.c:860
12148 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12149 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, у мс"
12151 #: modules/control/rc.c:861
12152 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12153 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
12155 #: modules/control/rc.c:863
12156 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12157 msgstr "| @name logo-file STRING . . .ім’я/шлях файлу оверлея"
12159 #: modules/control/rc.c:864
12160 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12161 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
12163 #: modules/control/rc.c:865
12164 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12165 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12167 #: modules/control/rc.c:866
12168 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12169 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . відносна позиція"
12171 #: modules/control/rc.c:867
12172 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12173 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозорість"
12175 #: modules/control/rc.c:869
12176 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12177 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12179 #: modules/control/rc.c:870
12180 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12181 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висота"
12183 #: modules/control/rc.c:871
12184 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12185 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12187 #: modules/control/rc.c:872
12188 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12189 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
12191 #: modules/control/rc.c:873
12192 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12193 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
12195 #: modules/control/rc.c:874
12196 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12197 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . вписок зміщень"
12199 #: modules/control/rc.c:875
12200 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12201 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .вирівнювання мозаїки"
12203 #: modules/control/rc.c:876
12204 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12205 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальна границя"
12207 #: modules/control/rc.c:877
12208 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12209 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальна границя"
12211 #: modules/control/rc.c:878
12212 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12213 msgstr "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . .позиція"
12215 #: modules/control/rc.c:879
12216 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12217 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .кількість рядків"
12219 #: modules/control/rc.c:880
12220 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12221 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .кількість стовпців"
12223 #: modules/control/rc.c:881
12224 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12225 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок малюнків "
12227 #: modules/control/rc.c:882
12228 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12229 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .співвідношення сторін"
12231 #: modules/control/rc.c:885
12232 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12233 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ця допомога"
12235 #: modules/control/rc.c:886
12236 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12237 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . довша допомога"
12239 #: modules/control/rc.c:887
12240 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12241 msgstr "| logout . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)"
12243 #: modules/control/rc.c:888
12244 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12245 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . вийти з vlc"
12247 #: modules/control/rc.c:890
12248 msgid "+----[ end of help ]"
12249 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
12251 #: modules/control/rc.c:1016
12252 msgid "Press menu select or pause to continue."
12253 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
12255 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12256 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12257 #: modules/control/rc.c:1811
12258 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12259 msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
12261 #: modules/control/rc.c:1333
12262 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12263 msgstr "Помилка: `goto' вимагає аргументу, більшого за нуль."
12265 #: modules/control/rc.c:1344
12267 msgid "Playlist has only %d elements"
12268 msgstr "Список відтворення має лише %d елементів"
12270 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12271 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12272 msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
12274 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12275 msgid "+-[Incoming]"
12276 msgstr "+-[Вхідне]"
12278 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12280 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12281 msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f кБ"
12283 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12285 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12286 msgstr "| вхідний бітрейт : %6.0f кб/с"
12288 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12290 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12291 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f кБ"
12293 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12295 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12296 msgstr "| бітрейт демультиплексора : %6.0f кб/с"
12298 #: modules/control/rc.c:1879
12300 msgid "| demux corrupted : %5i"
12301 msgstr "| відео декодовано : %5i"
12303 #: modules/control/rc.c:1881
12305 msgid "| discontinuities : %5i"
12306 msgstr "Уривчастості"
12308 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12309 msgid "+-[Video Decoding]"
12310 msgstr "+-[Декодування відео]"
12312 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12314 msgid "| video decoded : %5i"
12315 msgstr "| відео декодовано : %5i"
12317 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12319 msgid "| frames displayed : %5i"
12320 msgstr "| показано кадрів : %5i"
12322 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12324 msgid "| frames lost : %5i"
12325 msgstr "| втрачено кадрів : %5i"
12327 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12328 msgid "+-[Audio Decoding]"
12329 msgstr "+-[Декодування звуку]"
12331 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12333 msgid "| audio decoded : %5i"
12334 msgstr "| звуку декодовано : %5i"
12336 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12338 msgid "| buffers played : %5i"
12339 msgstr "| відтворено буферів : %5i"
12341 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12343 msgid "| buffers lost : %5i"
12344 msgstr "| втрачено буферів : %5i"
12346 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12347 msgid "+-[Streaming]"
12348 msgstr "+-[Мовлення]"
12350 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12352 msgid "| packets sent : %5i"
12353 msgstr "| відправлено пакетів : %5i"
12355 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12357 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12358 msgstr "| відправлено байтів : %8.0f кБ"
12360 #: modules/control/rc.c:1907
12362 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12363 msgstr "| бітрейт надсилання : %6.0f кб/с"
12365 #: modules/control/signals.c:37
12369 #: modules/control/signals.c:40
12370 msgid "POSIX signals handling interface"
12371 msgstr "Інтерфейс обробки POSIX-сигналів"
12373 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12377 #: modules/control/telnet.c:73
12379 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12380 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12381 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12383 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За змовчуванням "
12384 "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
12385 "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
12387 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12388 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12389 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12390 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12391 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12392 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12393 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12394 #: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
12398 #: modules/control/telnet.c:78
12400 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12403 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за змовчуванням "
12406 #: modules/control/telnet.c:82
12408 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12409 "default value is \"admin\"."
12411 "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за змовчуванням — "
12414 #: modules/control/telnet.c:96
12415 msgid "VLM remote control interface"
12416 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування VLM"
12418 #: modules/demux/aiff.c:49
12419 msgid "AIFF demuxer"
12420 msgstr "Демультиплексор AIFF"
12422 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12423 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12424 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
12426 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12427 msgid "Could not demux ASF stream"
12428 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
12430 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12431 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12432 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
12434 #: modules/demux/au.c:50
12436 msgstr "Демультиплексор AU"
12438 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12439 msgid "FFmpeg demuxer"
12440 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12442 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12446 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12447 msgid "FFmpeg muxer"
12448 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12450 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12452 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
12454 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12455 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12456 msgstr "Вимушене використання мультиплексора ffmpeg."
12458 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12459 msgid "Force interleaved method"
12460 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
12462 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12463 msgid "Force interleaved method."
12464 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування."
12466 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12467 msgid "Force index creation"
12468 msgstr "Примусове створення індексів"
12470 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12472 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12473 "incomplete (not seekable)."
12475 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
12476 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
12478 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12480 msgid "Ask for action"
12481 msgstr " Інформація "
12483 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12485 msgstr "Завжди виправляти"
12487 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12489 msgstr "Ніколи не виправляти"
12491 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12492 msgid "AVI demuxer"
12493 msgstr "Демультиплексор AVI"
12495 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12497 msgstr "Індексація AVI"
12499 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12501 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12502 "Do you want to try to fix it?\n"
12504 "This might take a long time."
12506 "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
12507 "Спробувати виправити його?\n"
12509 "Це може тривати досить довго."
12511 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12515 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12516 msgid "Don't repair"
12517 msgstr "Не виправляти"
12519 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12520 msgid "Fixing AVI Index..."
12521 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
12523 #: modules/demux/cdg.c:45
12524 msgid "CDG demuxer"
12525 msgstr "Демультиплексор CDG"
12527 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12528 msgid "Dump filename"
12529 msgstr "Ім'я файлу дампа"
12531 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12532 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12533 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
12535 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12536 msgid "Append to existing file"
12537 msgstr "Додати до існуючого файлу"
12539 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12540 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12541 msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний."
12543 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12544 msgid "File dumper"
12545 msgstr "Дамп у файл"
12547 #: modules/demux/dirac.c:41
12548 msgid "Value to adjust dts by"
12551 #: modules/demux/dirac.c:54
12553 msgid "Dirac video demuxer"
12554 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
12556 #: modules/demux/flac.c:49
12557 msgid "FLAC demuxer"
12558 msgstr "Демультиплексор FLAC"
12560 #: modules/demux/gme.cpp:55
12561 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12562 msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12564 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12565 msgid "Closed captions"
12566 msgstr "Закриті заголовки"
12568 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12569 msgid "Textual audio descriptions"
12570 msgstr "Текстуальні описи аудіо"
12572 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12576 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12577 msgid "Ticker text"
12578 msgstr "Вібруючий текст"
12580 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12581 msgid "Active regions"
12582 msgstr "Активні області"
12584 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12585 msgid "Semantic annotations"
12586 msgstr "Семантичні примітки"
12588 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12590 msgstr "Транскрипція"
12592 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12596 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12597 msgid "Linguistic markup"
12598 msgstr "Лінгвістична розмітка"
12600 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12602 msgstr "Вказівні точки"
12604 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12605 msgid "Subtitles (images)"
12606 msgstr "Субтитри (зображення)"
12608 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12609 msgid "Slides (text)"
12610 msgstr "Слайди (текст)"
12612 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12613 msgid "Slides (images)"
12614 msgstr "Слайди (зображення)"
12616 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12617 msgid "Unknown category"
12618 msgstr "Невідома категорія"
12620 #: modules/demux/live555.cpp:77
12622 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12623 "should be set in millisecond units."
12625 "Дозволяє змінювати значення кеша за змовчуванням для потоків RTSP. Значення "
12626 "вказується в мілісекундах."
12628 #: modules/demux/live555.cpp:80
12629 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12630 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
12632 #: modules/demux/live555.cpp:81
12635 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12636 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12639 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
12640 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
12641 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
12643 #: modules/demux/live555.cpp:85
12645 msgid "WMServer RTSP dialect"
12646 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
12648 #: modules/demux/live555.cpp:86
12650 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12651 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12654 #: modules/demux/live555.cpp:90
12655 msgid "RTSP user name"
12656 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
12658 #: modules/demux/live555.cpp:91
12660 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12664 #: modules/demux/live555.cpp:93
12665 msgid "RTSP password"
12666 msgstr "Пароль для RTSP"
12668 #: modules/demux/live555.cpp:94
12670 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12674 #: modules/demux/live555.cpp:98
12675 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12676 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
12678 #: modules/demux/live555.cpp:108
12679 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12680 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
12682 #: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
12683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12684 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12685 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
12687 #: modules/demux/live555.cpp:120
12688 msgid "Client port"
12689 msgstr "Порт клієнта"
12691 #: modules/demux/live555.cpp:121
12692 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12693 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
12695 #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
12696 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12697 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
12699 #: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
12700 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12701 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
12703 #: modules/demux/live555.cpp:131
12704 msgid "HTTP tunnel port"
12705 msgstr "Порт тунелю HTTP"
12707 #: modules/demux/live555.cpp:132
12708 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12709 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
12711 #: modules/demux/live555.cpp:605
12712 msgid "RTSP authentication"
12713 msgstr "Аутентифікація RTSP"
12715 #: modules/demux/live555.cpp:606
12716 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12717 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль."
12719 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12720 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12721 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12722 msgid "Frames per Second"
12723 msgstr "Кадрів на секунду"
12725 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12727 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12728 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12730 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12731 "(значення за змовчуванням) для потоку в реальному часі (із камери)."
12733 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12734 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12735 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
12737 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12738 msgid "--- DVD Menu"
12739 msgstr "--- DVD Меню"
12741 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12742 msgid "First Played"
12743 msgstr "Перші відтворені"
12745 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12746 msgid "Video Manager"
12747 msgstr "Менеджер відео"
12749 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12750 msgid "----- Title"
12751 msgstr "----- Назва"
12753 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12754 msgid "Matroska stream demuxer"
12755 msgstr "Демультиплексор Matroska"
12757 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12758 msgid "Ordered chapters"
12759 msgstr "Упорядковані розділи"
12761 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12762 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12763 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті."
12765 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12766 msgid "Chapter codecs"
12767 msgstr "Кодеки розділу"
12769 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12770 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12771 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
12773 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12774 msgid "Preload Directory"
12775 msgstr "Попереднє завантаження каталогу"
12777 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12779 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12780 "for broken files)."
12782 "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства із того ж каталогу "
12783 "(що погано, якщо файли зіпсовані)."
12785 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12786 msgid "Seek based on percent not time"
12787 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
12789 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12790 msgid "Seek based on percent not time."
12791 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
12793 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12794 msgid "Dummy Elements"
12795 msgstr "Фіктивні елементи"
12797 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12798 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12800 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
12803 #: modules/demux/mod.c:54
12804 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12805 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
12807 #: modules/demux/mod.c:55
12808 msgid "Enable reverberation"
12809 msgstr "Увімкнути ехо"
12811 #: modules/demux/mod.c:56
12812 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12813 msgstr "Рівень еха (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
12815 #: modules/demux/mod.c:58
12816 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12817 msgstr "Затримка еха, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
12819 #: modules/demux/mod.c:60
12820 msgid "Enable megabass mode"
12821 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
12823 #: modules/demux/mod.c:61
12824 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12825 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
12827 #: modules/demux/mod.c:63
12829 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12830 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12832 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
12833 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
12836 #: modules/demux/mod.c:66
12837 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12838 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
12840 #: modules/demux/mod.c:68
12841 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12842 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
12844 #: modules/demux/mod.c:73
12845 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12846 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
12848 #: modules/demux/mod.c:81
12852 #: modules/demux/mod.c:84
12853 msgid "Reverberation level"
12854 msgstr "Рівень еха"
12856 #: modules/demux/mod.c:86
12857 msgid "Reverberation delay"
12858 msgstr "Затримка еха"
12860 #: modules/demux/mod.c:88
12864 #: modules/demux/mod.c:91
12865 msgid "Mega bass level"
12866 msgstr "Рівень мегабасу"
12868 #: modules/demux/mod.c:93
12869 msgid "Mega bass cutoff"
12870 msgstr "Частота обходу мегабасу"
12872 #: modules/demux/mod.c:95
12876 #: modules/demux/mod.c:98
12877 msgid "Surround level"
12878 msgstr "Рівень оточення"
12880 #: modules/demux/mod.c:100
12881 msgid "Surround delay (ms)"
12882 msgstr "Затримка оточення (мс)"
12884 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12885 msgid "MP4 stream demuxer"
12886 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
12888 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12892 #: modules/demux/mpc.c:62
12893 msgid "MusePack demuxer"
12894 msgstr "Демультиплексор MusePack"
12896 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12899 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12901 msgstr "Бажана частота кадрів при програванні елементарних потоків MPEG4."
12903 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12904 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12905 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
12907 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12909 msgid "MPEG-4 video"
12910 msgstr "Відео MPEG"
12912 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12913 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12914 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
12916 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12917 msgid "H264 video demuxer"
12918 msgstr "Демультиплексор відео H264"
12920 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12921 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12922 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
12924 #: modules/demux/nsc.c:46
12925 msgid "Windows Media NSC metademux"
12926 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
12928 #: modules/demux/nsv.c:49
12929 msgid "NullSoft demuxer"
12930 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
12932 #: modules/demux/nuv.c:49
12933 msgid "Nuv demuxer"
12934 msgstr "Демультиплексор Nuv"
12936 #: modules/demux/ogg.c:54
12937 msgid "OGG demuxer"
12938 msgstr "Демультиплексор OGG"
12940 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12941 msgid "Google Video"
12942 msgstr "Відео Google"
12944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12946 msgstr "Автозапуск"
12948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12949 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12951 "Автоматично починати відтворення списку відтворення, як тільки "
12952 "завантажується його вміст."
12954 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12955 msgid "Show shoutcast adult content"
12956 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
12958 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12959 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12961 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
12962 "відтворення shoutcast."
12964 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12966 msgstr "Пропускати рекламу"
12968 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12970 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12971 "prevent adding them to the playlist."
12973 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
12974 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
12976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:73
12977 msgid "M3U playlist import"
12978 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
12980 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
12981 msgid "RAM playlist import"
12982 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
12984 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
12985 msgid "PLS playlist import"
12986 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
12988 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
12989 msgid "B4S playlist import"
12990 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
12992 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12993 msgid "DVB playlist import"
12994 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
12996 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
12997 msgid "Podcast parser"
12998 msgstr "Парсер подкасту"
13000 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
13001 msgid "XSPF playlist import"
13002 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
13004 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
13005 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13006 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
13008 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
13009 msgid "ASX playlist import"
13010 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
13012 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
13013 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13014 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
13016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
13017 msgid "QuickTime Media Link importer"
13018 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
13020 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
13021 msgid "Google Video Playlist importer"
13022 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
13024 #: modules/demux/playlist/playlist.c:150
13025 msgid "Dummy ifo demux"
13026 msgstr "Фіктивний демультиплексор ifo"
13028 #: modules/demux/playlist/playlist.c:155
13029 msgid "iTunes Music Library importer"
13030 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
13032 #: modules/demux/playlist/playlist.c:161
13034 msgid "WPL playlist import"
13035 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
13037 #: modules/demux/playlist/playlist.c:167
13039 msgid "ZPL playlist import"
13040 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
13042 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13043 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13044 msgid "Podcast Info"
13045 msgstr "Інформація про подкаст"
13047 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13048 msgid "Podcast Summary"
13049 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
13051 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13052 msgid "Podcast Size"
13053 msgstr "Розмір подкасту"
13055 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13059 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13063 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13065 msgstr "Завантажити"
13067 #: modules/demux/ps.c:43
13068 msgid "Trust MPEG timestamps"
13069 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
13071 #: modules/demux/ps.c:44
13073 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13074 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13075 "calculate from the bitrate instead."
13077 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
13078 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
13079 "параметр для обчислення з бітрейту."
13081 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13082 msgid "MPEG-PS demuxer"
13083 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
13085 #: modules/demux/ps.c:57
13089 #: modules/demux/pva.c:43
13090 msgid "PVA demuxer"
13091 msgstr "Демультиплексор PVA"
13093 #: modules/demux/rawaud.c:43
13095 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13096 msgstr "Частота дискретизації"
13098 #: modules/demux/rawaud.c:44
13099 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13102 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13103 msgid "Audio channels"
13104 msgstr "Канали звуку"
13106 #: modules/demux/rawaud.c:47
13107 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13110 #: modules/demux/rawaud.c:49
13111 msgid "FOURCC code of raw input format"
13114 #: modules/demux/rawaud.c:51
13116 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13117 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
13119 #: modules/demux/rawaud.c:53
13121 msgid "Forces the audio language"
13122 msgstr "Бажана мова звуку"
13124 #: modules/demux/rawaud.c:54
13126 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13127 "Default is 'eng'. "
13130 #: modules/demux/rawaud.c:64
13132 msgid "Raw audio demuxer"
13133 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
13135 #: modules/demux/rawdv.c:41
13137 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13139 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
13142 #: modules/demux/rawdv.c:49
13143 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13144 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
13146 #: modules/demux/rawvid.c:45
13148 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13149 "30000/1001 or 29.97"
13151 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
13153 #: modules/demux/rawvid.c:49
13154 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13155 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
13157 #: modules/demux/rawvid.c:53
13158 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13159 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
13161 #: modules/demux/rawvid.c:56
13162 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13163 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
13165 #: modules/demux/rawvid.c:57
13166 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13167 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
13169 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13170 msgid "Aspect ratio"
13171 msgstr "Співвідношення сторін"
13173 #: modules/demux/rawvid.c:61
13174 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13176 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі вважаються "
13179 #: modules/demux/rawvid.c:65
13180 msgid "Raw video demuxer"
13181 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
13183 #: modules/demux/real.c:70
13184 msgid "Real demuxer"
13185 msgstr "Демультиплексор Real"
13187 #: modules/demux/smf.c:43
13188 msgid "SMF demuxer"
13189 msgstr "Демультиплексор SMF"
13191 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13192 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13194 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
13196 #: modules/demux/subtitle.c:53
13198 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13199 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13201 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
13202 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
13204 #: modules/demux/subtitle.c:56
13206 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13207 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13208 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13209 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13210 "autodetection, this should always work)."
13212 "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
13213 "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
13214 "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», "
13215 "«dks», «subviewer1», і «auto» означає автовизначення і має працювати завжди)."
13217 #: modules/demux/subtitle.c:62
13219 msgid "Override the default track description."
13220 msgstr "Опис шрифту за змовчуванням"
13222 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13223 msgid "Text subtitles parser"
13224 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
13226 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13227 msgid "Frames per second"
13228 msgstr "Кадрів на секунду"
13230 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13231 msgid "Subtitles delay"
13232 msgstr "Затримка субтитрів"
13234 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13235 msgid "Subtitles format"
13236 msgstr "Формат субтитрів"
13238 #: modules/demux/subtitle.c:87
13240 msgid "Subtitles description"
13241 msgstr "Опис потоку"
13243 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13245 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13246 "based subtitle formats without a fixed value."
13248 "Перекриває налаштування нормальної кількості кадрів на секунду. Це вплине "
13249 "лише на формати субтитрів, які базуються на кадрах, без фіксованого значення."
13251 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13253 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13255 "Вимушене використання формату субтитрів. Використовуйте «auto», список "
13256 "підтримуваних значень змінюється."
13258 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13259 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13260 msgstr "Субтитри (демультиплексор asa)"
13262 #: modules/demux/ts.c:110
13264 msgstr "Додаткова PMT"
13266 #: modules/demux/ts.c:112
13267 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13268 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
13270 #: modules/demux/ts.c:114
13271 msgid "Set id of ES to PID"
13272 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
13274 #: modules/demux/ts.c:115
13276 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13277 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13278 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13280 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS "
13281 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13283 #: modules/demux/ts.c:120
13284 msgid "Fast udp streaming"
13285 msgstr "Швидке мовлення UDP"
13287 #: modules/demux/ts.c:122
13288 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13290 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
13292 #: modules/demux/ts.c:124
13293 msgid "MTU for out mode"
13294 msgstr "MTU режиму виходу"
13296 #: modules/demux/ts.c:125
13297 msgid "MTU for out mode."
13298 msgstr "MTU режиму виходу."
13300 #: modules/demux/ts.c:127
13302 msgstr "Слово для CSA"
13304 #: modules/demux/ts.c:128
13305 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13306 msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
13308 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13309 msgid "Second CSA Key"
13310 msgstr "Другий ключ CSA"
13312 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13314 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13317 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
13318 "шістнадцяткових байт)."
13320 #: modules/demux/ts.c:134
13321 msgid "Silent mode"
13322 msgstr "Тихий режим"
13324 #: modules/demux/ts.c:135
13325 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13326 msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
13328 #: modules/demux/ts.c:137
13329 msgid "CAPMT System ID"
13330 msgstr "Системний ID CAPMT"
13332 #: modules/demux/ts.c:138
13333 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13334 msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
13336 #: modules/demux/ts.c:140
13337 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13338 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
13340 #: modules/demux/ts.c:141
13342 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13343 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13345 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
13346 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
13348 #: modules/demux/ts.c:145
13349 msgid "Filename of dump"
13350 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
13352 #: modules/demux/ts.c:146
13353 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13354 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
13356 #: modules/demux/ts.c:148
13360 #: modules/demux/ts.c:150
13362 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13365 "Якщо файл існує і цей параметр увімкнено, існуючий файл не буде "
13368 #: modules/demux/ts.c:153
13369 msgid "Dump buffer size"
13370 msgstr "Розмір буферу дампа"
13372 #: modules/demux/ts.c:155
13374 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13375 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13377 "Налаштування розміру буфера для читання і запису цілого числа пакетів. "
13378 "Вказуйте розмір буфера, а не кількість пакетів."
13380 #: modules/demux/ts.c:158
13381 msgid "Separate sub-streams"
13384 #: modules/demux/ts.c:160
13386 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13387 "off this option when using stream output."
13390 #: modules/demux/ts.c:164
13391 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13392 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
13394 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13395 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13399 #: modules/demux/ts.c:196
13400 msgid "Teletext subtitles"
13401 msgstr "Субтитри телетексту"
13403 #: modules/demux/ts.c:197
13404 msgid "Teletext: additional information"
13405 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
13407 #: modules/demux/ts.c:198
13408 msgid "Teletext: program schedule"
13409 msgstr "Телетекст: розклад програм"
13411 #: modules/demux/ts.c:199
13412 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13413 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
13415 #: modules/demux/ts.c:3556
13416 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13417 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
13419 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13420 msgid "clean effects"
13421 msgstr "очистити ефекти"
13423 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13424 msgid "hearing impaired"
13425 msgstr "погіршений слух"
13427 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13428 msgid "visual impaired commentary"
13429 msgstr "візуально сповільнений коментар"
13431 #: modules/demux/tta.c:45
13432 msgid "TTA demuxer"
13433 msgstr "Демультиплексор TTA"
13435 #: modules/demux/ty.c:59
13439 #: modules/demux/ty.c:60
13440 msgid "TY Stream audio/video demux"
13441 msgstr "Демультиплексор потоку аудіо/відео TY"
13443 #: modules/demux/ty.c:773
13444 msgid "Closed captions 1"
13445 msgstr "Закриті заголовки 1"
13447 #: modules/demux/ty.c:774
13448 msgid "Closed captions 2"
13449 msgstr "Закриті заголовки 2"
13451 #: modules/demux/ty.c:775
13452 msgid "Closed captions 3"
13453 msgstr "Закриті заголовки 3"
13455 #: modules/demux/ty.c:776
13456 msgid "Closed captions 4"
13457 msgstr "Закриті заголовки 4"
13459 #: modules/demux/vc1.c:44
13460 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13461 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
13463 #: modules/demux/vc1.c:50
13464 msgid "VC1 video demuxer"
13465 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
13467 #: modules/demux/vobsub.c:52
13468 msgid "Vobsub subtitles parser"
13469 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
13471 #: modules/demux/voc.c:46
13472 msgid "VOC demuxer"
13473 msgstr "Демультиплексор VOC"
13475 #: modules/demux/wav.c:45
13476 msgid "WAV demuxer"
13477 msgstr "Демультиплексор WAV"
13479 #: modules/demux/xa.c:45
13481 msgstr "Демультиплексор XA"
13483 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13484 msgid "Framebuffer device"
13485 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
13487 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13488 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13489 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)."
13491 #: modules/gui/fbosd.c:105
13492 msgid "Video aspect ratio"
13493 msgstr "Співвідношення сторін відео"
13495 #: modules/gui/fbosd.c:107
13496 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13498 "Співвідношення сторін зображення відео (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
13501 #: modules/gui/fbosd.c:111
13502 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13503 msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
13505 #: modules/gui/fbosd.c:113
13506 msgid "Transparency of the image"
13507 msgstr "Прозорість зображення"
13509 #: modules/gui/fbosd.c:114
13511 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13512 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13514 "Значення прозорості зображення. За змовчуванням — 255. (від 0 для повної "
13515 "прозорості до 255 для повної непрозорості)."
13517 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13518 #: modules/video_filter/marq.c:87
13522 #: modules/gui/fbosd.c:119
13523 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13524 msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
13526 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13527 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13528 msgid "X coordinate"
13529 msgstr "Координата X"
13531 #: modules/gui/fbosd.c:122
13532 msgid "X coordinate of the rendered image"
13533 msgstr "Координата X рендерованого зображення"
13535 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13536 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13537 msgid "Y coordinate"
13538 msgstr "Координата Y"
13540 #: modules/gui/fbosd.c:125
13541 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13542 msgstr "Координата Y рендерованого зображення"
13544 #: modules/gui/fbosd.c:129
13546 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13547 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13550 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
13551 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви можете також використовувати комбінації "
13552 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
13554 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13555 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13556 #: modules/video_filter/rss.c:147
13558 msgstr "Непрозорість"
13560 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13562 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13565 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
13568 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13569 #: modules/video_filter/rss.c:151
13570 msgid "Font size, pixels"
13571 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
13573 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13574 #: modules/video_filter/rss.c:152
13575 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13577 "Розмір шрифту в пікселях. За змовчуванням -1 (використовувати розмір шрифту "
13578 "за змовчуванням)."
13580 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13581 #: modules/video_filter/rss.c:156
13583 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13584 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13585 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13586 "(red + green), #FFFFFF = white"
13588 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
13589 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
13590 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
13591 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
13593 #: modules/gui/fbosd.c:147
13594 msgid "Clear overlay framebuffer"
13595 msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу"
13597 #: modules/gui/fbosd.c:148
13599 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13600 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13603 "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
13604 "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
13607 #: modules/gui/fbosd.c:152
13608 msgid "Render text or image"
13609 msgstr "Рендерувати текст чи зображення"
13611 #: modules/gui/fbosd.c:153
13612 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13613 msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
13615 #: modules/gui/fbosd.c:156
13616 msgid "Display on overlay framebuffer"
13617 msgstr "Показати на оверлеї фреймбуфера"
13619 #: modules/gui/fbosd.c:157
13621 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13623 "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
13626 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13627 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13628 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13629 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13633 #: modules/gui/fbosd.c:212
13637 #: modules/gui/fbosd.c:217
13638 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13639 msgstr "Інтерфейс osd/overlay фреймбуферу GNU/Linux"
13641 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13642 msgid "About VLC media player"
13643 msgstr "Про медіаплеєр VLC"
13645 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13647 msgid "Compiled by %s"
13648 msgstr "Скомпільовано %s"
13650 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13651 msgid "VLC was brought to you by:"
13652 msgstr "VLC зроблено для Вас:"
13654 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13655 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13659 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13660 msgid "VLC media player Help"
13661 msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
13663 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13664 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13672 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
13676 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13678 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
13679 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13683 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13685 msgstr "Редагування"
13687 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13688 #: modules/video_filter/extract.c:75
13692 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13696 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13697 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13698 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13702 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13703 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13704 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13705 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13706 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13707 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13708 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13715 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
13719 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13724 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13726 msgstr "Безіменний"
13728 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13730 msgstr "Немає входу"
13732 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13734 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13736 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
13737 "паузи чи роботи закладок."
13739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13740 msgid "Input has changed"
13741 msgstr "Вхідний потік був змінений"
13743 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13745 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13746 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13748 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
13749 "режим паузи для редагування закладки."
13751 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13752 msgid "Invalid selection"
13753 msgstr "Неправильне виділення"
13755 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13756 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13757 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
13759 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13760 msgid "No input found"
13761 msgstr "Немає вхідного потоку"
13763 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13764 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13766 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
13768 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13769 msgid "Jump To Time"
13770 msgstr "Перейти до часу"
13772 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13776 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13777 msgid "Jump to time"
13778 msgstr "Перейти до часу"
13780 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13782 msgstr "Випадковість увімкнена"
13784 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13785 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13787 msgstr "Не повторювати"
13789 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13790 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13792 msgstr "Половина розміру"
13794 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13795 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13796 msgid "Normal Size"
13797 msgstr "Нормальний розмір"
13799 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13800 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13801 msgid "Double Size"
13802 msgstr "Подвійний розмір"
13804 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13805 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13806 msgid "Float on Top"
13807 msgstr "Зверху всіх вікон"
13809 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13810 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13811 msgid "Fit to Screen"
13812 msgstr "Екранний розмір"
13814 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13815 msgid "Lock Aspect Ratio"
13816 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
13818 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13819 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13820 msgid "Open File..."
13821 msgstr "Відкрити файл…"
13823 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13825 msgid "Quit after Playback"
13826 msgstr "Вийти після відтворення"
13828 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13829 msgid "Step Forward"
13830 msgstr "Крок вперед"
13832 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13833 msgid "Step Backward"
13834 msgstr "Крок назад"
13836 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13837 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13839 msgstr "Ім'я користувача"
13841 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13842 msgid "Errors and Warnings"
13843 msgstr "Помилки та попередження"
13845 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13849 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13850 msgid "Show Details"
13851 msgstr "Показати деталі"
13853 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13855 msgstr "Перемотати"
13857 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13858 msgid "Fast Forward"
13859 msgstr "Прискорити"
13861 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13865 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13866 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13868 "Застосовує фультр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш гострим."
13870 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13871 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13873 "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або використовувати "
13874 "передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
13876 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13878 msgstr "Попередній підсилювач"
13880 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13881 msgid "Extended controls"
13882 msgstr "Розширене керування"
13884 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13885 msgid "Shows more information about the available video filters."
13886 msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
13888 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13892 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13896 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13897 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13898 msgid "Psychedelic"
13899 msgstr "Психоделія"
13901 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13902 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13906 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13907 msgid "General editing filters"
13908 msgstr "Загальне редагування фільтрів"
13910 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13911 msgid "Distortion filters"
13912 msgstr "Вільтри спотворення"
13914 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13916 msgstr "Розмивання"
13918 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13919 msgid "Adds motion blurring to the image"
13920 msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
13922 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13923 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13924 msgstr "Створює кілька копій зображення"
13926 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13927 msgid "Image cropping"
13928 msgstr "Обрізання зображення"
13930 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13931 msgid "Crops a defined part of the image"
13932 msgstr "Обрізає частину зображення"
13934 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13935 msgid "Invert colors"
13936 msgstr "Інверсія кольорів"
13938 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13939 msgid "Inverts the colors of the image"
13940 msgstr "Інвертує кольори зображення"
13942 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13943 msgid "Transformation"
13944 msgstr "Трансформація"
13946 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13947 msgid "Rotates or flips the image"
13948 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
13950 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13951 msgid "Interactive Zoom"
13952 msgstr "Інтерактивне масштабування"
13954 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13955 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13956 msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
13958 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13959 msgid "Volume normalization"
13960 msgstr "Нормалізація гучності"
13962 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13963 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13964 msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
13966 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13967 msgid "Headphone virtualization"
13968 msgstr "Ефект навушників"
13970 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13971 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13972 msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
13974 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13975 msgid "Maximum level"
13976 msgstr "Максимальний рівень"
13978 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13979 msgid "Restore Defaults"
13980 msgstr "За змовчуванням"
13982 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13984 msgstr "Непрозорість"
13986 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13987 msgid "Adjust Image"
13988 msgstr "Встановити зображення"
13990 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13991 msgid "Video Filter"
13992 msgstr "Відеофільтр"
13994 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13995 msgid "Audio Filter"
13996 msgstr "Аудіофільтр"
13998 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13999 msgid "About the video filters"
14000 msgstr "Про відеофільтри"
14002 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14004 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14005 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14006 "subsections of Video/Filters.\n"
14007 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14008 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14010 "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
14011 "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в Налаштуваннях, у розділі Відео/"
14013 "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у розділі "
14016 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14017 msgid "(no item is being played)"
14018 msgstr "(нічого не відтворюється)"
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14021 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14023 msgstr "Повідомлення"
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14026 msgid "Open CrashLog..."
14027 msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14030 msgid "Save this Log..."
14031 msgstr "Зберегти цей журнал…"
14033 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14034 msgid "Check for Update..."
14035 msgstr "Перевірити оновлення…"
14037 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14038 msgid "Preferences..."
14039 msgstr "Налаштування..."
14041 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14045 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14047 msgstr "Приховати VLC"
14049 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14050 msgid "Hide Others"
14051 msgstr "Приховати інше"
14053 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14055 msgstr "Показати все"
14057 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14059 msgstr "Вийти з VLC"
14061 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14065 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14066 msgid "Advanced Open File..."
14067 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
14069 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14070 msgid "Open Disc..."
14071 msgstr "Відкрити диск,"
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14074 msgid "Open Network..."
14075 msgstr "Відкрити мережу…"
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14078 msgid "Open Capture Device..."
14079 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
14081 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14082 msgid "Open Recent"
14083 msgstr "Відкрити недавні"
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14087 msgstr "Очистити меню"
14089 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14090 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14091 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
14093 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14097 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14101 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14105 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14107 msgstr "Виділити все"
14109 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14111 msgstr "Відтворення"
14113 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14114 msgid "Increase Volume"
14115 msgstr "Збільшити гучність"
14117 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14118 msgid "Decrease Volume"
14119 msgstr "Зменшити гучність"
14121 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14123 msgid "Fullscreen Video Device"
14124 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
14126 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14127 msgid "Transparent"
14130 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14134 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14135 msgid "Minimize Window"
14136 msgstr "Згорнути вікно"
14138 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14139 msgid "Close Window"
14140 msgstr "Закрити вікно"
14142 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14147 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14148 msgid "Controller..."
14149 msgstr "Контролер…"
14151 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14152 msgid "Equalizer..."
14153 msgstr "Еквалайзер…"
14155 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14156 msgid "Extended Controls..."
14157 msgstr "Розширене керування…"
14159 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14160 msgid "Bookmarks..."
14163 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14164 msgid "Playlist..."
14165 msgstr "Список відтворення…"
14167 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14168 msgid "Media Information..."
14169 msgstr "Медіаінформація…"
14171 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14172 msgid "Messages..."
14173 msgstr "Повідомлення…"
14175 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14176 msgid "Errors and Warnings..."
14177 msgstr "Помилки та попередження…"
14179 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14180 msgid "Bring All to Front"
14181 msgstr "Винести все наперед"
14183 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
14188 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14189 msgid "VLC media player Help..."
14190 msgstr "Довідка про медіаплеєр VLC…"
14192 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14193 msgid "ReadMe / FAQ..."
14194 msgstr "ReadMe/FAQ…"
14196 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14197 msgid "Online Documentation..."
14198 msgstr "Онлайн-документація…"
14200 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14201 msgid "VideoLAN Website..."
14202 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
14204 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14205 msgid "Make a donation..."
14206 msgstr "Спонсорство…"
14208 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14209 msgid "Online Forum..."
14210 msgstr "Онлайн-форум…"
14212 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14216 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14217 msgid "Volume Down"
14220 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14224 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14226 msgstr "Не надсилати"
14228 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14229 msgid "VLC crashed previously"
14230 msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
14232 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14234 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14236 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14237 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14238 "URL of a network stream, ..."
14240 "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
14242 "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
14243 "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
14244 "URL мережевого потоку,…"
14246 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14247 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14248 msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
14250 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14252 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14255 "Буде відправлено лише Вашу адресу електронної пошти за змовчуванням без "
14256 "подальшої інформації."
14258 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14260 msgid "Volume: %d%%"
14261 msgstr "Гучність: %d%%"
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14264 msgid "Error when sending the Crash Report"
14265 msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
14267 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14268 msgid "No CrashLog found"
14269 msgstr "Журнал збою не знайдено"
14271 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14274 msgstr "Продовжити"
14276 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14277 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14278 msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
14280 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14281 msgid "Remove old preferences?"
14282 msgstr "Видалити старі налаштування?"
14284 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14285 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14286 msgstr "Ми щойно знайшли присутність старих файлів VLC."
14288 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14289 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14290 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
14292 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14294 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14295 msgstr "Журнал відлагоджування VLC (%s).rtfd"
14297 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14298 msgid "Video device"
14299 msgstr "Відеопристрій"
14301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14303 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14304 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14307 "Кількість екранів для використання за змовчуванням для відображення відео у "
14308 "повноекранному режимі. Відповідна кількість екранів може бути знайдена у "
14309 "меню вибору відеопристрою."
14311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14313 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14314 "is fully transparent."
14316 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (за змовчуванням), 0 — "
14317 "повністю прозорий."
14319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14320 msgid "Stretch video to fill window"
14321 msgstr "Розтягнути відео для того, аби воно вмістилося у вікно"
14323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14325 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14326 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14328 "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
14329 "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
14331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14332 msgid "Black screens in fullscreen"
14333 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
14335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14336 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14338 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
14340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14341 msgid "Use as Desktop Background"
14342 msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
14344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14346 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14347 "with in this mode."
14349 "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в цьому "
14350 "режимі неможлива."
14352 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14353 msgid "Show Fullscreen controller"
14354 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
14356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14357 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14359 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
14361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14362 msgid "Auto-playback of new items"
14363 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
14365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14366 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14367 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
14369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14370 msgid "Keep Recent Items"
14371 msgstr "Тримати останні елементи"
14373 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14375 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14378 "За змовчуванням, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути "
14381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14382 msgid "Keep current Equalizer settings"
14383 msgstr "Тримати поточні налаштування еквалайзеру"
14385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14387 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14388 "feature can be disabled here."
14390 "За змовчуванням, VLC тримає останні налаштування еквалайзеру перед "
14391 "перериванням. Ця можливість може бути тут відключена."
14393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14394 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14395 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
14397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14398 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14399 msgstr "За змовчуванням, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
14401 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14402 msgid "Control playback with media keys"
14403 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
14405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14407 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14410 "За змовчуванням, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних "
14411 "клавіатурах Apple."
14413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14414 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14416 "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
14418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14420 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14422 "За змовчуванням, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли "
14423 "знаходиться у фоні."
14425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14426 msgid "Mac OS X interface"
14427 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
14429 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14430 msgid "No device connected"
14431 msgstr "Пристрій не під’єднано"
14433 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14435 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14437 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14438 "installed and try again."
14440 "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
14442 "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановелння останнього програмного "
14443 "забезпечення та спробуйте знову."
14445 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14446 msgid "Open Source"
14447 msgstr "Відкрити джерело"
14449 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14450 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14451 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
14453 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14454 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14455 #: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
14456 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14460 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14461 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14465 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14466 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14467 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14469 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14470 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14471 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14472 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
14473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14477 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14478 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14479 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
14481 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14482 msgid "Play another media synchronously"
14483 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
14485 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14490 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14491 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14492 msgid "Device name"
14493 msgstr "Ім'я пристрою"
14495 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14496 msgid "No DVD menus"
14497 msgstr "Немає DVD-меню"
14499 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14500 msgid "VIDEO_TS folder"
14501 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
14503 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14504 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14508 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14512 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14514 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14515 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14516 "press the button below."
14518 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
14519 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
14520 "натисніть кнопку нижче."
14522 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14524 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14525 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14526 "IP automatically.\n"
14528 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14531 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
14532 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
14533 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
14535 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть «Скасувати» для "
14536 "закриття цієї сторінки."
14538 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14539 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14540 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
14542 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14546 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14547 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14548 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14549 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14550 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14551 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14555 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14556 #: modules/gui/macosx/open.m:913
14558 msgstr "Негруповий"
14560 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14561 #: modules/gui/macosx/open.m:928
14565 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14566 msgid "Screen Capture Input"
14567 msgstr "Захоплення з екрану"
14569 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14570 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14571 msgstr "Це дозволить Вам обробити Ваш екранний вивід."
14573 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14574 msgid "Frames per Second:"
14575 msgstr "Кадрів на секунду:"
14577 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14578 msgid "Subscreen left:"
14579 msgstr "Ліва координата підекрану:"
14581 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14582 msgid "Subscreen top:"
14583 msgstr "Верхня координата підекрану:"
14585 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14586 msgid "Subscreen width:"
14587 msgstr "Ширина підекрану:"
14589 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14590 msgid "Subscreen height:"
14591 msgstr "Висота підекрану:"
14593 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14594 msgid "Current channel:"
14595 msgstr "Поточний канал:"
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14598 msgid "Previous Channel"
14599 msgstr "Попередній канал"
14601 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14602 msgid "Next Channel"
14603 msgstr "Наступний канал"
14605 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
14606 msgid "Retrieving Channel Info..."
14607 msgstr "Отримання інформації каналу…"
14609 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14610 msgid "EyeTV is not launched"
14611 msgstr "EyeTV не запущено"
14613 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14615 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14616 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14618 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
14619 "Впевніться у встановленні плагіну EyeTV для VLC."
14621 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14622 msgid "Launch EyeTV now"
14623 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
14625 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14626 msgid "Download Plugin"
14627 msgstr "Завантажити плагін"
14629 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14630 msgid "Load subtitles file:"
14631 msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
14633 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14634 msgid "Settings..."
14635 msgstr "Параметри…"
14637 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14638 msgid "Override parametters"
14639 msgstr "Перевизначити параметри"
14641 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14645 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14646 msgid "Subtitles encoding"
14647 msgstr "Кодування субтитрів"
14649 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14651 msgstr "Розмір шрифту"
14653 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14654 msgid "Subtitles alignment"
14655 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
14657 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14658 msgid "Font Properties"
14659 msgstr "Властивості шрифту"
14661 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14662 msgid "Subtitle File"
14663 msgstr "Файл субтитрів"
14665 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
14666 #: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14668 msgstr "Відкрити файл"
14670 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14671 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14672 msgid "No %@s found"
14673 msgstr "%@s не знайдений"
14675 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14676 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14677 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
14679 #: modules/gui/macosx/open.m:1033
14680 msgid "iSight Capture Input"
14681 msgstr "Захоплення входу iSight"
14683 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
14685 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14687 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14688 "640px*480px raw video stream.\n"
14690 "Live Audio input is not supported."
14692 "Це дозволяє Вам обробляти вхідний сигнал iSight.\n"
14694 "У цій версії налаштування недоступні, тому у Вас буде сирий відеопотік "
14697 "Вхід живого аудіо недоступний."
14699 #: modules/gui/macosx/open.m:1136
14700 msgid "Composite input"
14701 msgstr "Композитний вхід"
14703 #: modules/gui/macosx/open.m:1139
14704 msgid "S-Video input"
14705 msgstr "Вхід S-Video"
14707 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14708 msgid "Streaming/Saving:"
14709 msgstr "Мовлення/збереження:"
14711 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14712 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14713 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
14715 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14716 msgid "Display the stream locally"
14717 msgstr "Відтворити потік локально"
14719 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14720 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14724 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14725 msgid "Dump raw input"
14726 msgstr "Зберегти вхідний потік"
14728 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14729 msgid "Encapsulation Method"
14730 msgstr "Метод інкапсуляції"
14732 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14733 msgid "Transcoding options"
14734 msgstr "Налаштування перекодування"
14736 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14738 msgid "Bitrate (kb/s)"
14739 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
14741 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14745 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14746 msgid "Stream Announcing"
14747 msgstr "Повідомлення про потік"
14749 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14750 msgid "SAP announce"
14751 msgstr "Повідомлення по SAP"
14753 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14754 msgid "RTSP announce"
14755 msgstr "Повідомлення по RTSP"
14757 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14758 msgid "HTTP announce"
14759 msgstr "Повідомлення по HTTP"
14761 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14762 msgid "Export SDP as file"
14763 msgstr "Зберегти SDP у файл"
14765 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14766 msgid "Channel Name"
14767 msgstr "Назва каналу"
14769 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14773 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14775 msgstr "Зберегти файл"
14777 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14778 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14779 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14785 #: modules/mux/asf.c:58
14789 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14791 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14793 msgstr "Тривалість"
14795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14796 msgid "Save Playlist..."
14797 msgstr "Зберегти список відтворення…"
14799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14800 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14805 msgid "Expand Node"
14806 msgstr "Розкрити вузол"
14808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14809 msgid "Download Cover Art"
14810 msgstr "Завантажити обкладинку"
14812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14813 msgid "Fetch Meta Data"
14814 msgstr "Отримати метадані"
14816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14817 msgid "Reveal in Finder"
14818 msgstr "Відкрити у Finder’і"
14820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14821 msgid "Sort Node by Name"
14822 msgstr "Сортування вузлу за назвою"
14824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14825 msgid "Sort Node by Author"
14826 msgstr "Сортування вузлу за автором"
14828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14830 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14831 msgid "No items in the playlist"
14832 msgstr "Список відтворення порожній"
14834 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14835 msgid "Search in Playlist"
14836 msgstr "Пошук у списку відтворення"
14838 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14839 msgid "Add Folder to Playlist"
14840 msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
14842 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14843 msgid "File Format:"
14844 msgstr "Формат файлу:"
14846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14847 msgid "Extended M3U"
14848 msgstr "Розширений M3U"
14850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14851 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14852 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
14854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14855 msgid "HTML Playlist"
14856 msgstr "Список відтворення HTML"
14858 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14863 msgstr "%i елемент(и, ів)"
14865 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14870 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14871 msgid "Save Playlist"
14872 msgstr "Зберегти список відтворення"
14874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14875 msgid "Meta-information"
14878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14879 msgid "Empty Folder"
14880 msgstr "Порожній каталог"
14882 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14883 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14884 msgid "Media Information"
14885 msgstr "Медіаінформація"
14887 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14889 msgstr "Місцезнаходження"
14891 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14892 msgid "Save Metadata"
14893 msgstr "Зберегти метадані"
14895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14896 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14900 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14901 msgid "Codec Details"
14902 msgstr "Деталі кодеку"
14904 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14905 msgid "Read at media"
14908 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14909 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14910 msgid "Input bitrate"
14911 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
14913 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14915 msgstr "Демультиплексовано"
14917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14918 msgid "Stream bitrate"
14919 msgstr "Бітрейт потоку"
14921 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14922 msgid "Decoded blocks"
14923 msgstr "Блоків декодовано"
14925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14926 msgid "Displayed frames"
14927 msgstr "Показано кадрів"
14929 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14930 msgid "Lost frames"
14931 msgstr "Загублено кадрів"
14933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14934 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
14935 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14940 msgid "Sent packets"
14941 msgstr "Відіслано пакетів"
14943 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14945 msgstr "Відіслано байт"
14947 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14949 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
14951 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14952 msgid "Played buffers"
14953 msgstr "Відтворено буферів"
14955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14956 msgid "Lost buffers"
14957 msgstr "Загублено буферів"
14959 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14960 msgid "Error while saving meta"
14961 msgstr "Помилка збереження метаданих"
14963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14964 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14965 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
14967 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14968 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14969 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14970 msgid "Information"
14971 msgstr "Інформація"
14973 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14974 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14975 msgid "Preferences"
14976 msgstr "Налаштування"
14978 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14980 msgstr "Скинути все"
14982 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14986 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14987 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14988 msgid "Reset Preferences"
14989 msgstr "Скинути налаштування"
14991 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14993 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14994 "Are you sure you want to continue?"
14996 "Це скине всі налаштування медіаплеєру VLC.\n"
14997 "Ви впевнені у продовженні?"
14999 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15000 msgid "Select a directory"
15001 msgstr "Виберіть каталог"
15003 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15004 msgid "Select a file"
15005 msgstr "Виберіть файл"
15007 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15013 msgstr "Не встановлено"
15015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15016 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15017 msgid "Interface Settings"
15018 msgstr "Налаштування інтерфейсу"
15020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15021 msgid "General Audio Settings"
15022 msgstr "Основні налаштування звуку"
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15025 msgid "General Video Settings"
15026 msgstr "Основні налаштування відео"
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15029 msgid "Subtitles & OSD"
15030 msgstr "Субтитри та OSD"
15032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15033 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15034 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15035 msgstr "Субтитри та налаштування OSD"
15037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15038 msgid "Input & Codecs"
15039 msgstr "Вхід та кодеки"
15041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15042 msgid "Input & Codec settings"
15043 msgstr "Вхід та налаштування кодеку"
15045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15050 msgid "Enable Audio"
15051 msgstr "Увімкнути звук"
15053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15054 msgid "General Audio"
15055 msgstr "Загальний звук"
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15058 msgid "Headphone surround effect"
15059 msgstr "Ефект оточення для навушників"
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15062 msgid "Preferred Audio language"
15063 msgstr "Бажана мова звуку"
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15066 msgid "Enable Last.fm submissions"
15067 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15070 msgid "Visualization"
15071 msgstr "Візуалізація"
15073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15074 msgid "Default Volume"
15075 msgstr "Гучність за змовчуванням"
15077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15082 msgid "Change Hotkey"
15083 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
15085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15086 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15087 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
15089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15090 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15096 msgstr "Комбінація"
15098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15099 msgid "Repair AVI Files"
15100 msgstr "Виправити AVI-файли"
15102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15103 msgid "Default Caching Level"
15104 msgstr "Рівень кешування за змовчуванням"
15106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15112 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15115 "Використовуйте повноцінні налаштування для конфігурування довільних значень "
15116 "кешування для кожного модулю доступу."
15118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15120 msgstr "HTTP-проксі"
15122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15123 msgid "Password for HTTP Proxy"
15124 msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
15126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15127 msgid "Codecs / Muxers"
15128 msgstr "Кодеки/мультиплексори"
15130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15131 msgid "Post-Processing Quality"
15132 msgstr "Якість пост-обробки"
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15135 msgid "Default Server Port"
15136 msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
15138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15139 msgid "Album art download policy"
15140 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва"
15142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15143 msgid "Add controls to the video window"
15144 msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
15146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15147 msgid "Show Fullscreen Controller"
15148 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15151 msgid "Privacy / Network Interaction"
15152 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
15154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15155 msgid "...when VLC is in background"
15156 msgstr "…коли VLC у фоні"
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15159 msgid "Automatically check for updates"
15160 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15163 msgid "Default Encoding"
15164 msgstr "Кодування за змовчуванням"
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15167 msgid "Display Settings"
15168 msgstr "Налаштування дисплею"
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15172 msgstr "Колір шрифту"
15174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15176 msgstr "Розмір шрифту"
15178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15179 msgid "Subtitle Languages"
15180 msgstr "Мова субтитрів"
15182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15183 msgid "Preferred Subtitle Language"
15184 msgstr "Бажана мова субтитрів"
15186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15188 msgstr "Увімкнути OSD"
15190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15191 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15192 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
15194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15195 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15200 msgid "Enable Video"
15201 msgstr "Увімкнути відео"
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15204 msgid "Output module"
15205 msgstr "Модуль виводу"
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15208 msgid "Video snapshots"
15209 msgstr "Стоп-кадри"
15211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15224 msgid "Sequential numbering"
15225 msgstr "Послідовна нумерація"
15227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15228 msgid "Last check on: %@"
15231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15232 msgid "No check was performed yet."
15235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15237 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15242 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15243 msgid "Lowest latency"
15244 msgstr "Найнижча затримка"
15246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15247 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15248 msgid "Low latency"
15249 msgstr "Низька затримка"
15251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15252 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15253 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15254 #: modules/misc/win32text.c:81
15258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15259 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15260 msgid "High latency"
15261 msgstr "Висока затримка"
15263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15265 msgid "Higher latency"
15266 msgstr "Вища затримка"
15268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15269 msgid "Interface Settings not saved"
15270 msgstr "Налаштування інтерфейсу не збережені"
15272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15277 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15279 "Сталася помилка під час збереження Ваших налаштувань через SimplePrefs (%i)."
15281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15282 msgid "Audio Settings not saved"
15283 msgstr "Налаштування звуку не збережено"
15285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15286 msgid "Video Settings not saved"
15287 msgstr "Налаштування відео не збережено"
15289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15290 msgid "Input Settings not saved"
15291 msgstr "Налаштування входу не збережено"
15293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15294 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15295 msgstr "Налаштування OSD/субтитрів не збережено"
15297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15298 msgid "Hotkeys not saved"
15299 msgstr "Гарячі клавіші не збережені"
15301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15302 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15303 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
15305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15311 "Press new keys for\n"
15314 "Натисніть клавішу для\n"
15317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15318 msgid "Invalid combination"
15319 msgstr "Неправильна комбінація"
15321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15322 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15323 msgstr "Нажаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
15325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15326 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15327 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
15329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15330 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15332 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15335 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15337 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15341 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15344 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15348 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15349 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15352 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15353 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15356 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15357 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15361 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15364 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
15365 "використовується із MPEG TS)"
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15368 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15369 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15372 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15374 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15377 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15379 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15383 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15386 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
15387 "MPEG1, ASF і OGG)"
15389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15390 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15392 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
15395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15396 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15398 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
15400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15402 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15403 "ASF, OGG and RAW)"
15405 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
15406 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15410 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15412 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15417 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15418 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
15420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15422 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15424 "Аудіоформат DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15427 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15428 msgstr "Vorbis — це вільний аудіокодек (використовується з OGG)"
15430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15431 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15433 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
15435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15436 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15437 msgstr "Вільний аудіо кодекдля стискання голосу (використовується з OGG)"
15439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15440 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15441 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15444 msgid "MPEG Program Stream"
15445 msgstr "Програмний потік MPEG"
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15448 msgid "MPEG Transport Stream"
15449 msgstr "Транспортний потік MPEG"
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15452 msgid "MPEG 1 Format"
15453 msgstr "Формат MPEG 1"
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15457 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15458 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15459 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15460 "at http://yourip:8080 by default."
15462 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15463 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
15464 "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням"
15466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15468 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15469 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15470 "generally the most compatible"
15472 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
15473 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
15474 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15478 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15479 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15480 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15481 "at mms://yourip:8080 by default."
15483 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15484 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
15485 "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням."
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15489 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15490 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15491 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15492 "encapsulated in HTTP)."
15494 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
15495 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
15496 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
15497 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15500 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15501 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15504 msgid "Use this to stream to a single computer."
15505 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15509 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15510 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15511 "address beginning with 239.255."
15513 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
15514 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
15515 "введіть адресу, що починається 239.255."
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15519 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15520 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15521 "but it won't work over the Internet."
15523 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15524 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15525 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
15527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15529 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15532 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
15533 "додані заголовки RTP."
15535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15537 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15538 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15539 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15541 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15542 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15543 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15552 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15553 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
15555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15556 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15558 "Цей майстер дозволяє налаштувати просте мовлення чи перекодування потоків."
15560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15564 msgstr "Більше інформації"
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15568 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15569 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15570 "access to more features."
15572 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
15573 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та налаштування "
15574 "мовлення, щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15578 msgid "Stream to network"
15579 msgstr "Мовлення в мережу"
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15582 msgid "Transcode/Save to file"
15583 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15586 msgid "Choose input"
15587 msgstr "Виберіть вхід"
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15590 msgid "Choose here your input stream."
15591 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15595 msgid "Select a stream"
15596 msgstr "Виберіть потік"
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15599 msgid "Existing playlist item"
15600 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15603 msgid "Partial Extract"
15604 msgstr "Часткове видобування"
15606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15608 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15609 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15610 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15612 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
15613 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
15614 "може задаватися у секундах."
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15625 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15626 msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод надсилання вхідного потоку."
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15629 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15630 msgid "Destination"
15631 msgstr "Призначення"
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15634 msgid "Streaming method"
15635 msgstr "Метод мовлення"
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15638 msgid "Address of the computer to stream to."
15639 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15642 msgid "UDP Unicast"
15643 msgstr "Негруповий UDP"
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15646 msgid "UDP Multicast"
15647 msgstr "Груповий UDP"
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15652 msgstr "Перекодування"
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15656 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15657 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15659 "Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
15660 "використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний "
15661 "формат, перейдіть до наступної сторінки."
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15664 msgid "Transcode audio"
15665 msgstr "Перекодувати звук"
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15668 msgid "Transcode video"
15669 msgstr "Перекодувати відео"
15671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15673 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15675 msgstr "Це дозволяє перекодувати аудіодоріжку, якщо такий присутній у потоці."
15677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15679 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15681 msgstr "Це дозволяє перекодувати відеодоріжку, якщо така присутній у потоці."
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15684 msgid "Encapsulation format"
15685 msgstr "Формат контейнера"
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15689 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15690 "previously chosen settings all formats won't be available."
15692 "Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних "
15693 "параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15696 msgid "Additional streaming options"
15697 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15700 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15701 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15704 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15705 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15706 msgstr "«Час життя» (TTL)"
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15710 msgid "SAP Announce"
15711 msgstr "Оповіщення SAP"
15713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15715 msgid "Local playback"
15716 msgstr "Відтворювати локально"
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15719 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15720 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
15722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15723 msgid "Additional transcode options"
15724 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
15726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15727 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15728 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15731 msgid "Select the file to save to"
15732 msgstr "Виберіть файл для збереження"
15734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15736 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15737 "the receiving user as they become part of the image."
15739 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
15740 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15744 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15747 "Ця сторінка містить усі налаштування. Натисніть «Закінчити» для початку "
15748 "мовлення чи перекодування."
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15752 msgstr "Загальні дані"
15754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15755 msgid "Encap. format"
15756 msgstr "Формат формування пакета"
15758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15759 msgid "Input stream"
15760 msgstr "Вхідний потік"
15762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15763 msgid "Save file to"
15764 msgstr "Зберегти файл до"
15766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15767 msgid "Include subtitles"
15768 msgstr "Включати субтитри"
15770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15771 msgid "No input selected"
15772 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
15774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15776 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15778 "Choose one before going to the next page."
15780 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
15782 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15785 msgid "No valid destination"
15786 msgstr "Призначення недійсне"
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15790 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15793 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15794 "and the help texts in this window."
15796 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
15799 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «HOWTO мовлення у VLC» та "
15800 "допоміжні тексти у цьому вікні."
15802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15804 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15805 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15807 "Correct your selection and try again."
15809 "Обрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
15810 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
15812 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15815 msgid "Select the directory to save to"
15816 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15819 msgid "No folder selected"
15820 msgstr "Каталог не вибраний"
15822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15823 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15824 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
15826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15828 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15831 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
15832 "місцезнаходження."
15834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15835 msgid "No file selected"
15836 msgstr "Файл не вибраний"
15838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15839 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15840 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
15842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15844 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15846 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
15847 "місцезнаходження."
15849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15865 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15866 msgstr "так: від %@ до %@ с"
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15869 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15870 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
15872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15873 msgid "This allows to stream on a network."
15874 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
15876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15878 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15879 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15880 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15881 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15883 "Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC. "
15884 "При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n"
15885 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
15886 "можливості кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
15889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15890 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15892 "Виберіть Ваш звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
15894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15895 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15896 msgstr "Виберіть Ваш відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
15898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15900 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15901 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15902 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15903 "leave this setting to 1."
15905 "TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр — максимальне число маршрутизаторів, "
15906 "які Ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо Ви "
15907 "бажаєте вести мовлення тільки у Вашій локальній мережі, залишіть значення "
15908 "цього параметра 1."
15910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15912 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15913 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15914 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15915 "extra interface.\n"
15916 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15917 "name will be used."
15919 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
15920 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
15921 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
15922 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
15923 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
15924 "використане ім'я за змовчуванням."
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15928 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15931 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15934 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
15935 "передаватися одночасно.\n"
15937 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
15940 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15941 msgid "Hide no user action dialogs"
15944 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15946 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15950 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15951 msgid "Maemo hildon interface"
15952 msgstr "Інтерфейс Maemo hildon"
15954 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15955 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15956 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
15958 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15959 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15960 msgstr "Мінімальний відеовихід Mac OS X OpenGL (відкриває вікно без границь)"
15962 #: modules/gui/ncurses.c:103
15963 msgid "Filebrowser starting point"
15964 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
15966 #: modules/gui/ncurses.c:105
15968 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15969 "show you initially."
15971 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
15972 "файловий браузер на ncurses."
15974 #: modules/gui/ncurses.c:110
15975 msgid "Ncurses interface"
15976 msgstr "Інтерфейс ncurses"
15978 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15980 msgstr "[Повторювати] "
15982 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15984 msgstr "[Випадково] "
15986 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15990 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15992 msgid " Source : %s"
15993 msgstr " Джерело : %s"
15995 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15997 msgid " State : Playing %s"
15998 msgstr " Статус : відтворення %s"
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16002 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16003 msgstr " Статус : відкриття/з’єднання %s"
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16007 msgid " State : Paused %s"
16008 msgstr " Статус : призупинено %s"
16010 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16012 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16013 msgstr " Позиція : %s/%s (%.2f%%)"
16015 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16017 msgid " Volume : %i%%"
16018 msgstr " Гучність : %i%%"
16020 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16022 msgid " Title : %d/%d"
16023 msgstr " Заголовок : %d/%d"
16025 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16027 msgid " Chapter : %d/%d"
16028 msgstr " Розділ : %d/%d"
16030 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16032 msgid " Source: <no current item> %s"
16033 msgstr " Джерело: <немає поточного елементу> %s"
16035 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16036 msgid " [ h for help ]"
16037 msgstr " [ h для довідки ]"
16039 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16043 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16047 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16048 msgid " h,H Show/Hide help box"
16049 msgstr " h,H показати/сховати допомогу"
16051 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16052 msgid " i Show/Hide info box"
16053 msgstr " i показати/сховати інформацію"
16055 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16056 msgid " m Show/Hide metadata box"
16057 msgstr " m показати/сховати метадані"
16059 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16060 msgid " L Show/Hide messages box"
16061 msgstr " L показати/сховати повідомлення"
16063 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16064 msgid " P Show/Hide playlist box"
16065 msgstr " P показати/сховати список відтворення"
16067 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16068 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16069 msgstr " B показати/сховати файловий браузер"
16071 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16072 msgid " x Show/Hide objects box"
16073 msgstr " x показати/сховати об’єкти"
16075 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16076 msgid " S Show/Hide statistics box"
16077 msgstr " S показати/сховати статистику"
16079 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16080 msgid " c Switch color on/off"
16081 msgstr " c включити/виключити кольори"
16083 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16084 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16085 msgstr " Esc закрити запис додати/шукати"
16087 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16089 msgstr "[Глобальне]"
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16092 msgid " q, Q, Esc Quit"
16093 msgstr " q, Q, Esc Вихід"
16095 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16099 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16100 msgid " <space> Pause/Play"
16101 msgstr " <space> пауза/відтворення"
16103 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16104 msgid " f Toggle Fullscreen"
16105 msgstr " f перемкнути повноекранний режим"
16107 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16108 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16109 msgstr " n, p наступний/попередній елемент списку відтворення"
16111 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16112 msgid " [, ] Next/Previous title"
16113 msgstr " [, ] наступний/попередній заголовок"
16115 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16116 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16117 msgstr " <, > наступний/попередній розділ"
16119 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16121 msgid " <right> Seek +1%%"
16122 msgstr " <right> позиція +1%%"
16124 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16126 msgid " <left> Seek -1%%"
16127 msgstr " <left> позиція -1%%"
16129 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16130 msgid " a Volume Up"
16131 msgstr " a збільшити гучність"
16133 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16134 msgid " z Volume Down"
16135 msgstr " z зменшити гучність"
16137 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16139 msgstr "[Список відтворення]"
16141 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16142 msgid " r Toggle Random playing"
16143 msgstr " r перемкнути випадкове відтворення"
16145 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16146 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16147 msgstr " l перемкнути зациклювання списку відтворення"
16149 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16150 msgid " R Toggle Repeat item"
16151 msgstr " R перемкнути повторення елементу"
16153 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16154 msgid " o Order Playlist by title"
16155 msgstr " o сортувати список відтворення за заголовком"
16157 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16158 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16159 msgstr " O зворотнє сортування списоку відтворення за заголовком"
16161 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16162 msgid " g Go to the current playing item"
16163 msgstr " g перейти до поточного відтворюваного елементу"
16165 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16166 msgid " / Look for an item"
16167 msgstr " / шукати елемент"
16169 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16170 msgid " A Add an entry"
16171 msgstr " A додати запис"
16173 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16174 msgid " D, <del> Delete an entry"
16175 msgstr " D, <del> видалити запис"
16177 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16178 msgid " <backspace> Delete an entry"
16179 msgstr " <backspace> видалити запис"
16181 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16182 msgid " e Eject (if stopped)"
16183 msgstr " e викинути (якщо зупинено)"
16185 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16186 msgid "[Filebrowser]"
16187 msgstr "[Файловий браузер]"
16189 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16190 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16191 msgstr " <enter> додати обраниц файл до списку відтворення"
16193 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16194 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16195 msgstr " <space> додати обраний каталог до списку відтворення"
16197 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16198 msgid " . Show/Hide hidden files"
16199 msgstr " . показати/сховати приховані файли"
16201 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16203 msgstr "[Контейнери]"
16205 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16206 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16207 msgstr " <up>,<down> листати контейнер порядково"
16209 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16210 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16211 msgstr " <pgup>,<pgdown> листати контейнер сторінка за сторінкою"
16213 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16217 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16219 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16220 msgstr " <up>,<down> позиція +/-5%%"
16222 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16223 msgid "[Miscellaneous]"
16226 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16227 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16228 msgstr " Ctrl-l поновити екран"
16230 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16231 msgid " Information "
16232 msgstr " Інформація "
16234 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16239 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16244 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16245 msgid "No item currently playing"
16246 msgstr "Зараз нічого не відтворюється"
16248 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16252 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16256 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16260 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16262 msgstr " Статистика "
16264 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16266 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16267 msgstr "\\ бітрейт мовлення : %6.0f kb/s"
16269 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16270 msgid " Playlist (All, one level) "
16271 msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
16273 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16274 msgid " Playlist (By category) "
16275 msgstr " Список відтворення (за категорією) "
16277 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16278 msgid " Playlist (Manually added) "
16279 msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
16281 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16284 msgstr "Знайти: %s"
16286 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16289 msgstr "Відкрити: %s"
16291 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16295 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16296 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16297 msgstr "Клацніть для перемикання між повторенням одного та повторенням всього"
16299 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16300 msgid "Previous Chapter/Title"
16301 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
16303 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16307 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16308 msgid "Next Chapter/Title"
16309 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
16311 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
16312 msgid "Teletext Activation"
16313 msgstr "Активація телетексту"
16315 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
16316 msgid "Toggle Transparency "
16317 msgstr "Перемкнути прозорість "
16319 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16322 "If the playlist is empty, open a medium"
16325 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
16327 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16328 msgid "De-Fullscreen"
16329 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
16331 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16332 msgid "Extended panel"
16333 msgstr "Розширена панель"
16335 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16339 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16340 msgid "Frame By Frame"
16343 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16344 msgid "Trickplay Reverse"
16345 msgstr "Зворотнє відтворювання"
16347 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16348 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16349 msgid "Step backward"
16350 msgstr "Крок назад"
16352 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16353 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16354 msgid "Step forward"
16355 msgstr "Крок вперед"
16357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16359 msgid "Loop/Repeat mode"
16360 msgstr "Повторювати один"
16362 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16363 msgid "Stop playback"
16364 msgstr "Зупинити відтворення"
16366 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16367 msgid "Open a medium"
16368 msgstr "Відкрити медіа"
16370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16371 msgid "Previous media in the playlist"
16372 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
16374 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16375 msgid "Next media in the playlist"
16376 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
16378 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16379 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16380 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
16382 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16383 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16384 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
16386 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16387 msgid "Show extended settings"
16388 msgstr "Показати додаткові налаштування"
16390 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16391 msgid "Show playlist"
16392 msgstr "Показати список відтворення"
16394 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16395 msgid "Take a snapshot"
16396 msgstr "Зробити стоп-кадр"
16398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16399 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16400 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
16402 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16403 msgid "Frame by frame"
16406 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16410 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16411 msgid "Change the loop and repeat modes"
16414 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16416 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16418 msgstr "Увімкнути звук"
16420 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16422 msgctxt "Tooltip|Mute"
16424 msgstr "Вимкнути звук"
16426 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16427 msgid "Pause the playback"
16428 msgstr "Призупинити відтворювання"
16430 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16432 "Loop from point A to point B continuously\n"
16433 "Click to set point A"
16435 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
16436 "Клікніть для встановлення точки A"
16438 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16439 msgid "Click to set point B"
16440 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
16442 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16443 msgid "Stop the A to B loop"
16444 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
16446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16447 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16449 msgstr "Попередній підсилювач\n"
16451 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16452 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16456 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16457 msgid "Enable spatializer"
16458 msgstr "Увімкнути покращувач"
16460 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16461 msgid "Audio/Video"
16462 msgstr "Аудіо/відео"
16464 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16465 msgid "Advance of audio over video:"
16466 msgstr "Звук випереджає відео на:"
16468 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16470 "A positive value means that\n"
16471 "the audio is ahead of the video"
16473 "Позитивні значення означають, що\n"
16474 "звук йде попереду відео"
16476 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16477 msgid "Subtitles/Video"
16478 msgstr "Субтитри/відео"
16480 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16481 msgid "Advance of subtitles over video:"
16482 msgstr "Субтитри випереджають відео на:"
16484 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16486 "A positive value means that\n"
16487 "the subtitles are ahead of the video"
16489 "Позитивні значення означають, що\n"
16490 "субтитри йдуть попереду відео"
16492 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16493 msgid "Speed of the subtitles:"
16494 msgstr "Швидкість субтитрів:"
16496 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16497 msgid "Force update of this dialog's values"
16498 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
16500 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16504 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16505 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16506 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
16508 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16510 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16511 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16513 "Інформація про те, із чого зроблене Ваше медіа чи потік.\n"
16514 "Показуються мультиплексор, аудіо- та відеокодеки, субтитри."
16516 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16518 msgid "Current media / stream statistics"
16519 msgstr "Збирати різноманітну статистику."
16521 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16526 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16527 msgid "Output/Written/Sent"
16530 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16532 msgid "Media data size"
16535 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16536 msgid "Demuxed data size"
16539 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16541 msgid "Content bitrate"
16542 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
16544 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16546 msgid "Discarded (corrupted)"
16547 msgstr "Файл пошкоджено"
16549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16550 msgid "Dropped (discontinued)"
16553 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16554 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16559 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16560 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16565 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16571 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16576 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16577 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16582 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16586 msgstr "Встановити"
16588 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16591 msgstr "Відіслано пакетів"
16593 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16595 msgid "Upstream rate"
16596 msgstr "Бітрейт потоку"
16598 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16601 msgstr "Відтворити"
16603 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16604 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16607 msgstr "Загублено буферів"
16609 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16610 msgid "Current visualization"
16611 msgstr "Поточна візуалізація"
16613 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16616 "Current playback speed: %1\n"
16619 "Швидкість поточного відтворювання.\n"
16620 "Клікніть для налаштування"
16622 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16623 msgid "Revert to normal play speed"
16624 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
16626 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16627 msgid "Download cover art"
16628 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
16630 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16632 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16633 msgstr "Перемкнути між часом відтворення та часом, що лишився"
16635 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16637 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16638 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
16640 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16642 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16643 msgstr "Обиріть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
16645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16647 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16648 msgstr "Обиріть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
16650 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16651 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16652 msgid "Select one or multiple files"
16653 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
16655 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16656 msgid "File names:"
16657 msgstr "Імена файлів:"
16659 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16663 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16664 msgid "Open subtitles file"
16665 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
16667 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16668 msgid "Eject the disc"
16669 msgstr "Витягнути диск"
16671 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16672 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16676 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16677 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16678 msgid "Transponder symbol rate"
16679 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
16681 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16684 msgstr "Ширина смуги частот"
16686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16690 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16691 msgid "Selected ports:"
16692 msgstr "Обрані порти:"
16694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16698 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16699 msgid "Input caching:"
16700 msgstr "Кешування входу:"
16702 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16703 msgid "Use VLC pace"
16704 msgstr "Використовувати темп VLC"
16706 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16707 msgid "Auto connnection"
16708 msgstr "Автоматичне з’єднання"
16710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16711 msgid "Radio device name"
16712 msgstr "Ім’я радіопристрою"
16714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16715 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16717 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
16719 #. xgettext: frames per second
16720 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16725 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16726 msgid "Advanced Options"
16727 msgstr "Додаткові параметри"
16729 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16730 msgid "Double click to get media information"
16731 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
16733 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16735 msgid "Create Directory"
16736 msgstr "Попереднє завантаження каталогу"
16738 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16740 msgid "Create Folder"
16741 msgstr "Каталог кадрів відлагоджування"
16743 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16744 msgid "Enter name for new directory:"
16747 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16749 msgid "Enter name for new folder:"
16750 msgstr "Меню керування плеєра"
16752 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16755 msgstr "Сортування за назвою"
16757 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16762 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16765 msgstr "Декодування"
16767 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16768 msgid "Remove this podcast subscription"
16771 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16772 msgid "My Computer"
16775 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16780 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16782 msgid "Local Network"
16785 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16790 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16792 msgid "Subscribe to a podcast"
16793 msgstr "Верхня координата підекрану:"
16795 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16798 msgstr "Верхня координата підекрану:"
16800 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16801 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16804 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16805 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16808 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16809 msgid "Unsubscribe"
16812 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16816 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
16817 msgid "Detailed View"
16820 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16825 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16830 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16831 msgid "Select File"
16832 msgstr "Обрати файл"
16834 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16835 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16836 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарачої клавіші"
16838 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16840 msgstr "Гаряча клавіша"
16842 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16843 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
16847 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
16849 msgstr "Встановити"
16851 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
16852 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16856 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
16857 msgid "Hotkey for "
16858 msgstr "Гаряча клавіша для "
16860 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
16861 msgid "Press the new keys for "
16862 msgstr "Натисніть нову клавішу для "
16864 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
16865 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16866 msgstr "Попередження: клавіше вже прив’язана до \""
16868 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
16869 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16873 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16874 msgid "Subtitles && OSD"
16875 msgstr "Субтитри та OSD"
16877 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16878 msgid "Input && Codecs"
16879 msgstr "Вхід та кодеки"
16881 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16882 msgid "Video Settings"
16883 msgstr "Налаштування відео"
16885 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16886 msgid "Audio Settings"
16887 msgstr "Налаштування звуку"
16889 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16893 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16894 msgid "Input & Codecs Settings"
16895 msgstr "Налаштування входу та кодеків"
16897 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16899 "If this property is blank, different values\n"
16900 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16901 "You can define a unique one or configure them \n"
16902 "individually in the advanced preferences."
16904 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
16905 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
16906 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
16907 "індивідуально у розширених налаштуваннях."
16909 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16910 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16911 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші скіни на"
16913 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16915 msgid "System's default"
16916 msgstr "Системний ID"
16918 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16919 msgid "Configure Hotkeys"
16920 msgstr "Налаштувати гарячі клавіші"
16922 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16924 msgid "Audio Files"
16925 msgstr "Аудіофайли"
16927 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16928 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16929 msgid "Video Files"
16930 msgstr "Відеофайли"
16932 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16933 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16934 msgid "Playlist Files"
16935 msgstr "Файли списків відтворення"
16937 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16939 msgstr "Застосувати"
16941 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16942 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16943 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16944 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16945 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16946 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16947 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16951 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16952 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16956 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16957 msgid "Edit selected profile"
16958 msgstr "Редагувати обраний профіль"
16960 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16961 msgid "Delete selected profile"
16962 msgstr "Видалити обраний профіль"
16964 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16965 msgid "Create a new profile"
16966 msgstr "Створити новий профіль"
16968 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16969 msgid " Profile Name Missing"
16970 msgstr " Не вистачає імені профілю"
16972 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16973 msgid "You must set a name for the profile."
16974 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
16976 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16977 msgid "File/Directory"
16978 msgstr "Файл/каталог"
16980 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16982 msgid "File/Folder"
16985 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16986 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
16990 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16994 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16998 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16999 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17000 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
17002 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17004 msgstr "Ім'я файлу"
17006 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17008 msgid "Save file..."
17009 msgstr "Зберегти файл…"
17011 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17013 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17014 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17016 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17017 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17018 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
17020 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17021 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17025 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17027 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17028 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через протокол mms."
17030 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17032 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17033 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTP."
17035 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17036 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17037 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через UDP."
17039 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17040 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17041 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTP."
17043 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17048 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17049 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17050 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
17052 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17053 msgid "Mount Point"
17054 msgstr "Точка монтування"
17056 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17058 msgstr "Логін:пароль"
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17061 msgid "Edit Bookmarks"
17062 msgstr "Редагувати закладки"
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17069 msgid "Create a new bookmark"
17070 msgstr "Створити нову закладку"
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17073 msgid "Delete the selected item"
17074 msgstr "Видалити обраний елемент"
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17077 msgid "Delete all the bookmarks"
17078 msgstr "Видалити всі закладки"
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17082 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17083 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17087 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17092 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17096 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17098 msgstr "Конвертувати"
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17101 msgid "Destination file:"
17102 msgstr "Файл призначення:"
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17108 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17109 msgid "Display the output"
17110 msgstr "Показати вивід"
17112 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17113 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17114 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17118 msgstr "Налаштування"
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17128 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17134 msgid "Hide future errors"
17135 msgstr "Приховати майбутні помилки"
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17138 msgid "Adjustments and Effects"
17139 msgstr "Налаштування та ефекти"
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17142 msgid "Graphic Equalizer"
17143 msgstr "Графічний еквалайзер"
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17146 msgid "Audio Effects"
17147 msgstr "Аудіоефекти"
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17150 msgid "Video Effects"
17151 msgstr "Відеоефекти"
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17154 msgid "Synchronization"
17155 msgstr "Синхронізація"
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17158 msgid "v4l2 controls"
17159 msgstr "Елементи керування v4l2"
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17163 msgstr "Перейти до часу"
17165 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17171 msgstr "Перейти до часу"
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17176 msgstr "Про програму"
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17180 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17181 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17182 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17186 "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
17187 "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з карт "
17188 "та навіть більше!\n"
17189 "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
17192 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17194 "This version of VLC was compiled by:\n"
17197 "Ця версія VLC компільована:\n"
17200 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17202 msgstr "Компілятор: "
17204 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17206 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17209 "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17213 msgid "Copyright (C) "
17214 msgstr "Copyright © "
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17217 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17218 msgstr " команда VideoLAN.\n"
17220 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17222 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17223 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17224 "create the best free software."
17226 "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам та "
17227 "наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
17228 "вільного програмного забезпечення."
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17239 msgid "VLC media player updates"
17240 msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC"
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17243 msgid "&Recheck version"
17244 msgstr "Заново перевірити версію"
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17247 msgid "Checking for an update..."
17248 msgstr "Перевірити оновлення…"
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17253 "Do you want to download it?\n"
17256 "Ви хочете це завантажити?\n"
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17259 msgid "Launching an update request..."
17260 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17267 msgid "A new version of VLC("
17268 msgstr "Доступна нова версія VLC("
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17271 msgid ") is available."
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17275 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17276 msgstr "У вас остання версія медіаплеєру VLC."
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17279 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17280 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17287 msgid "&Extra Metadata"
17288 msgstr "Додаткові метадані"
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17291 msgid "&Codec Details"
17292 msgstr "Деталі кодеку"
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17295 msgid "&Statistics"
17296 msgstr "Статистика"
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17299 msgid "&Save Metadata"
17300 msgstr "Зберегти метадані"
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17304 msgstr "Місцезнаходження:"
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17307 msgid "Modules tree"
17308 msgstr "Дерево модулів"
17310 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17314 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17315 msgid "&Save as..."
17316 msgstr "Зберегти як…"
17318 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17319 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17320 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
17322 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17323 msgid "Verbosity Level"
17324 msgstr "Рівень подробиць"
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17328 msgid "Message filter"
17329 msgstr "Фільтр сцени"
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17333 msgstr "Поновлення"
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17336 msgid "Save log file as..."
17337 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17340 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17341 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17345 "Cannot write to file %1:\n"
17348 "Не можу писати до файлу %1:\n"
17351 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
17353 msgstr "Відкрити медіа"
17355 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17359 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17363 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17367 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17368 msgid "Capture &Device"
17369 msgstr "Пристрій захоплення"
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17378 msgstr "Помістити у чергу"
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17382 msgstr "Відтворити"
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17385 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17391 msgstr "Конвертувати"
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17394 msgid "&Convert / Save"
17395 msgstr "Конвертувати/зберегти"
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17399 msgstr "Відкрити URL"
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17402 msgid "Enter URL here..."
17403 msgstr "Введіть URL тут…"
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17406 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17407 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити "
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17411 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17412 "or the path to a file on your computer,\n"
17413 "it will be automatically selected."
17415 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
17416 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
17417 "він буде автоматично обраний."
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17420 msgid "Plugins and extensions"
17421 msgstr "Плагіни та розширення"
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17426 msgstr "Розширення AAC"
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17430 msgstr "Сумісність"
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17442 msgid "More information..."
17443 msgstr "Медіаінформація…"
17445 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17447 msgid "Reload extensions"
17448 msgstr "Пропускати розширення"
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17461 msgid "Deletes the selected item"
17462 msgstr "Видалити обрані елементи"
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17465 msgid "Show settings"
17466 msgstr "Показати налаштування"
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17473 msgid "Switch to simple preferences view"
17474 msgstr "Перемкнути до простих налаштувань"
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17477 msgid "Switch to full preferences view"
17478 msgstr "Перемкнути до повних налаштувань"
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17485 msgid "Save and close the dialog"
17486 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17489 msgid "&Reset Preferences"
17490 msgstr "Скинути налаштування"
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17493 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17494 msgstr "Ви впевнені у скиданні налаштувань медіаплеєра VLC?"
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17497 msgid "Stream Output"
17498 msgstr "Вивід потоку"
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17502 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17503 "on your private network, or on the Internet.\n"
17504 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17505 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17507 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
17508 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
17509 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
17510 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
17512 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17514 "Stream output string.\n"
17515 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17516 "but you can change it manually."
17518 "Рядок виводу потоку.\n"
17519 "Автоматично генерується, коли Ви змінюєте налаштування вище,\n"
17520 "але Ви можете змінити це вручну."
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17523 msgid "Toolbars Editor"
17524 msgstr "Редактор панелей інструментів"
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17527 msgid "Toolbar Elements"
17528 msgstr "Елементи панелі інструментів"
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17531 msgid "Next widget style:"
17532 msgstr "Новий стиль віджету:"
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17535 msgid "Flat Button"
17536 msgstr "Гладка кнопка"
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17540 msgstr "Велика кнопка"
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17543 msgid "Native Slider"
17544 msgstr "Рідний слайдер"
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17547 msgid "Main Toolbar"
17548 msgstr "Головна панель інструментів"
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17551 msgid "Toolbar position:"
17552 msgstr "Положення панелі інструментів:"
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17555 msgid "Under the Video"
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17559 msgid "Above the Video"
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17573 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17574 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17577 msgid "Time Toolbar"
17578 msgstr "Панель інструментів часу"
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17581 msgid "Fullscreen Controller"
17582 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
17584 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17585 msgid "Select profile:"
17586 msgstr "Виберіть профіль:"
17588 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17589 msgid "Delete the current profile"
17590 msgstr "Видалити поточний профіль"
17592 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17596 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17597 msgid "Profile Name"
17598 msgstr "Ім’я профілю"
17600 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17601 msgid "Please enter the new profile name."
17602 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
17604 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17608 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17609 msgid "Expanding Spacer"
17610 msgstr "Розкривний відступ"
17612 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17614 msgstr "Розділювач"
17616 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17617 msgid "Time Slider"
17618 msgstr "Часовий слайдер"
17620 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17621 msgid "Small Volume"
17622 msgstr "Невелика гучність"
17624 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17629 msgid "Advanced Buttons"
17630 msgstr "Додаткові кнопки"
17632 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17634 msgstr "Широкомовлення"
17636 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17640 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17641 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17642 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
17644 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17645 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17646 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
17648 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17649 msgid "Day / Month / Year:"
17650 msgstr "День/місяць/рік:"
17652 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17654 msgstr "Повторювати:"
17656 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17657 msgid "Repeat delay:"
17658 msgstr "Затримка повторення:"
17660 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17664 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17668 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17672 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17673 msgid "Save VLM configuration as..."
17674 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
17676 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17677 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17678 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
17680 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17681 msgid "Open VLM configuration..."
17682 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
17684 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17685 msgid "Broadcast: "
17686 msgstr "Широкомовні потоки: "
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17690 msgstr "Планування: "
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17696 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17697 msgid "Open Directory"
17698 msgstr "Відкрити каталог"
17700 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17702 msgid "Open Folder"
17703 msgstr "Відкрити каталог…"
17705 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
17706 msgid "Open playlist..."
17707 msgstr "Відкрити список відтворення…"
17709 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
17710 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17711 msgstr "Список відтворення XSPF (*.xspf)"
17713 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
17715 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17716 msgstr "Список відтворення M3U (*.m3u)"
17718 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
17719 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17720 msgstr "Список відтворення M3U (*.m3u)"
17722 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
17723 msgid "HTML playlist (*.html)"
17724 msgstr "Список відтворення HTML (*.html)"
17726 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
17727 msgid "Save playlist as..."
17728 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
17730 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
17731 msgid "Open subtitles..."
17732 msgstr "Відкрити субтитри…"
17734 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17735 msgid "Media Files"
17736 msgstr "Медіафайли"
17738 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17739 msgid "Subtitles Files"
17740 msgstr "Файли субтитрів"
17742 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17746 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
17747 msgid "Control menu for the player"
17748 msgstr "Меню керування плеєра"
17750 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
17752 msgstr "Призупинено"
17754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17760 msgstr "Відтворення"
17762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
17766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
17770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17772 msgstr "Інструменти"
17774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
17778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
17783 msgid "&Open File..."
17784 msgstr "Відкрити файл…"
17786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
17787 msgid "Open &Disc..."
17788 msgstr "Відкрити диск…"
17790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17791 msgid "Open &Network Stream..."
17792 msgstr "Відкрити мережевий потік…"
17794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
17795 msgid "Open &Capture Device..."
17796 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
17798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17799 msgid "Open &Location from clipboard"
17800 msgstr "Відкрити місцезнаходження з буферу обміну"
17802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17803 msgid "&Recent Media"
17804 msgstr "Останні медіа"
17806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17807 msgid "Conve&rt / Save..."
17808 msgstr "Конвертувати/зберегти…"
17810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17811 msgid "&Streaming..."
17814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
17818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17819 msgid "&Effects and Filters"
17820 msgstr "Ефекти та фільтри"
17822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17823 msgid "&Track Synchronization"
17824 msgstr "Синхронізація доріжки"
17826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17828 msgid "Program Guide"
17831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17832 msgid "Plu&gins and extensions"
17833 msgstr "Плагіни та розширення"
17835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17836 msgid "&Preferences"
17837 msgstr "Налаштування"
17839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
17844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17846 msgstr "Список відтворення"
17848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17853 msgid "Mi&nimal View"
17854 msgstr "Мінімальний вигляд"
17856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17861 msgid "&Fullscreen Interface"
17862 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
17864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17865 msgid "&Advanced Controls"
17866 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
17868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17870 msgid "Docked Playlist"
17871 msgstr "Зберегти список відтворення"
17873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17874 msgid "Visualizations selector"
17875 msgstr "Вибір візуалізаторів"
17877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17878 msgid "Customi&ze Interface..."
17879 msgstr "Змінити інтерфейс…"
17881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17882 msgid "Audio &Track"
17883 msgstr "Аудіодоріжка"
17885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17886 msgid "Audio &Channels"
17887 msgstr "Канали звуку"
17889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17890 msgid "Audio &Device"
17891 msgstr "Аудіопристрій"
17893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17894 msgid "&Visualizations"
17895 msgstr "Візуалізації"
17897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17898 msgid "Video &Track"
17899 msgstr "Відеодоріжка"
17901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17902 msgid "&Subtitles Track"
17903 msgstr "Доріжка субтитрів"
17905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17906 msgid "&Fullscreen"
17907 msgstr "Повноекранний режим"
17909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17910 msgid "Always &On Top"
17911 msgstr "Зверху всіх вікон"
17913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17914 msgid "DirectX Wallpaper"
17915 msgstr "Шпалери DirectX"
17917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17919 msgid "Direct3D Desktop mode"
17920 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
17922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17932 msgstr "Масштабувати"
17934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17935 msgid "&Aspect Ratio"
17936 msgstr "Співвідношення сторін"
17938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17943 msgid "&Deinterlace"
17944 msgstr "Деінтерлейс"
17946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17948 msgid "&Deinterlace mode"
17949 msgstr "Режим деінтерлейсу"
17951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17952 msgid "&Post processing"
17953 msgstr "Пост-обробка"
17955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17956 msgid "Manage &bookmarks"
17957 msgstr "Керування закладками"
17959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17968 msgid "&Navigation"
17971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17976 msgid "Configure podcasts..."
17977 msgstr "Налаштувати подкасти…"
17979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17984 msgid "Check for &Updates..."
17985 msgstr "Перевірити оновлення…"
17987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
17991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
17992 msgid "N&ormal Speed"
17993 msgstr "Нормальна швидкість"
17995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
17997 msgstr "Повільніше"
17999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
18000 msgid "&Jump Forward"
18001 msgstr "Стрибнути вперед"
18003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
18004 msgid "Jump Bac&kward"
18005 msgstr "Стрибнути назад"
18007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
18011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
18013 msgstr "Попередній"
18015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
18019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
18020 msgid "Open &Network..."
18021 msgstr "Відкрити мережу…"
18023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
18024 msgid "Leave Fullscreen"
18025 msgstr "Залишити повноекранний режим"
18027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
18029 msgstr "Відтворення"
18031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
18032 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18033 msgstr "Сховати медіаплеєр VLC у треї"
18035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
18036 msgid "Show VLC media player"
18037 msgstr "Показати медіаплеєр VLC"
18039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
18040 msgid "&Open Media"
18041 msgstr "Відкрити медіа"
18043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
18044 msgid " - Empty - "
18045 msgstr " - Порожньо - "
18047 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18048 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18049 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
18051 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18053 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18054 "preferences dialog."
18056 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
18059 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18060 msgid "Systray icon"
18061 msgstr "Значок в області сповіщень"
18063 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18065 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18068 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
18071 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18072 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18073 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
18075 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18076 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18077 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
18079 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18080 msgid "Resize interface to the native video size"
18081 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
18083 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18085 "You have two choices:\n"
18086 " - The interface will resize to the native video size\n"
18087 " - The video will fit to the interface size\n"
18088 " By default, interface resize to the native video size."
18090 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
18091 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
18092 " - відео буде вміщете у розмір інтерфейсу\n"
18093 " За змовчуванням, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
18095 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18096 msgid "Show playing item name in window title"
18097 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
18099 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18100 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18101 msgstr "Показати ім’я пісні чи відео у заголовку керуючого вікна."
18103 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18104 msgid "Show notification popup on track change"
18105 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
18107 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18109 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18110 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18112 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
18113 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
18115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18116 msgid "Advanced options"
18117 msgstr "Додаткові параметри"
18119 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18120 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18121 msgstr "Показати додаткові параметри у діалогах."
18123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18125 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18126 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1."
18128 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18130 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18131 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18134 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
18135 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
18136 "з композитним розширенням."
18138 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18140 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18141 msgstr "Прозорість керування прозорістю вікна між 0.1 та 1."
18143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18145 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18146 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18147 "with composite extensions."
18149 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
18150 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
18151 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
18153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18154 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18155 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
18157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18158 msgid "Activate the updates availability notification"
18159 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
18161 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18163 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18164 "once every two weeks."
18166 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
18167 "Запускається раз на два тижні."
18169 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18170 msgid "Number of days between two update checks"
18171 msgstr "Кількість днів між двома перевірками оновлення"
18173 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18174 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18175 msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
18177 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18179 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18180 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18182 "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
18183 "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
18185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18186 msgid "Automatically save the volume on exit"
18187 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
18189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18190 msgid "Ask for network policy at start"
18191 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
18193 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18194 msgid "Save the recently played items in the menu"
18195 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
18197 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18198 msgid "List of words separated by | to filter"
18199 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
18201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18202 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18204 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
18205 "елементів у плеєрі"
18207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18208 msgid "Define the colors of the volume slider "
18209 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
18211 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18213 "Define the colors of the volume slider\n"
18214 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18215 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18216 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18218 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
18219 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
18220 "За змовчуванням — «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
18221 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
18223 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18224 msgid "Selection of the starting mode and look "
18225 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
18227 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18229 "Start VLC with:\n"
18231 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18232 " - minimal mode with limited controls"
18235 " - у нормальному режимі\n"
18236 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, альбомного "
18238 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
18240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18241 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18242 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
18244 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18245 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18246 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
18248 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18250 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18251 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
18253 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18254 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18257 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18258 msgid "Load extensions on startup"
18261 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18263 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18264 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
18266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18268 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18269 msgstr "Мінімальний вигляд без меню"
18271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18272 msgid "Qt interface"
18273 msgstr "Інтерфейс Qt"
18275 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18277 msgctxt "Tooltip|Clear"
18281 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18282 msgid "Open a skin file"
18283 msgstr "Відкрити файл зі скинами"
18285 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18286 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18287 msgstr "Файли скінів |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18289 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18290 msgid "Open playlist"
18291 msgstr "Відкрити список відтворення"
18293 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18294 msgid "Playlist Files|"
18295 msgstr "Файли списку відтворення|"
18297 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18298 msgid "Save playlist"
18299 msgstr "Зберегти список відтворення"
18301 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18302 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18304 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
18306 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18307 msgid "Skin to use"
18308 msgstr "Використовуваний скін"
18310 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18311 msgid "Path to the skin to use."
18312 msgstr "Шлях до використовуваного скіна."
18314 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18315 msgid "Config of last used skin"
18316 msgstr "Конфігурація останнього скіна"
18318 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18320 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18321 "automatically, do not touch it."
18323 "Конфігурація Windows для останнього використовуваного скіна. Цей параметр "
18324 "оновлюється автоматично."
18326 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18327 msgid "Show a systray icon for VLC"
18328 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
18330 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18331 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18332 msgid "Show VLC on the taskbar"
18333 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
18335 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18336 msgid "Enable transparency effects"
18337 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
18339 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18341 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18342 "when moving windows does not behave correctly."
18344 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
18345 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
18347 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18348 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18349 msgid "Use a skinned playlist"
18350 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
18352 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18353 msgid "Display video in a skinned window if any"
18354 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
18356 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18358 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18359 "play back video even though no video tag is implemented"
18361 "Якщо встановлено «ні», цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
18362 "відео навіть без реалізованого тега відео"
18364 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18368 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18369 msgid "Skinnable Interface"
18370 msgstr "Інтерфейс зі скінами"
18372 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18373 msgid "Skins loader demux"
18374 msgstr "Демультиплексор завантажника скінів"
18376 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18377 msgid "Select skin"
18378 msgstr "Вибрати скін"
18380 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18381 msgid "Open skin ..."
18382 msgstr "Відкрити скін…"
18384 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18385 msgid "Folder meta data"
18386 msgstr "Каталог метаданих"
18388 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18390 msgid "Album art filename"
18391 msgstr "Ім'я файлу дампа"
18393 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18394 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18402 msgid "Classic rock"
18403 msgstr "Класичний рок"
18405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18455 msgstr "Індастріал"
18457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18458 msgid "Alternative"
18459 msgstr "Альтернатива"
18461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18462 msgid "Death metal"
18465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18471 msgstr "Звукова доріжка"
18473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18474 msgid "Euro-Techno"
18475 msgstr "Євро-техно"
18477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18502 msgid "Instrumental"
18503 msgstr "Інструментальний"
18505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18519 msgstr "Музичний кліп"
18521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18530 msgid "Alternative rock"
18531 msgstr "Альтернативний рок"
18533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18550 msgid "Instrumental pop"
18551 msgstr "Інструментальний поп"
18553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18554 msgid "Instrumental rock"
18555 msgstr "Інструментальний рок"
18557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18570 msgid "Techno-Industrial"
18571 msgstr "Техноіндустріальний"
18573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18575 msgstr "Електронний"
18577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18579 msgstr "Народний поп"
18581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18590 msgid "Southern rock"
18591 msgstr "Південний рок"
18593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18610 msgid "Christian rap"
18611 msgstr "Християнський реп"
18613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18622 msgid "Native American"
18623 msgstr "Народна американська"
18625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18631 msgstr "Нова хвиля"
18633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18639 msgstr "Імпровізація"
18641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18655 msgstr "Кислотний панк"
18657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18659 msgstr "Кислотний джаз"
18661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18674 msgid "Rock & roll"
18677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18679 msgstr "Важкий рок"
18681 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18682 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18683 msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
18685 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18686 msgid "The username of your last.fm account"
18687 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
18689 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18690 msgid "The password of your last.fm account"
18691 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
18693 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18694 msgid "Scrobbler URL"
18695 msgstr "Скроблер URL"
18697 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18698 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18699 msgstr "URL альтернативного скроблера"
18701 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18702 msgid "Audioscrobbler"
18703 msgstr "Аудіоскроблер"
18705 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18706 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18707 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
18709 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18710 msgid "Last.fm username not set"
18711 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
18713 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18715 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18717 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18719 "Будь ласка, задайте ім’я користувача або вимкніть плагін аудіоскроблеру і "
18720 "перезапустіть VLC.\n"
18721 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
18723 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
18724 msgid "last.fm: Authentication failed"
18725 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
18727 #: modules/misc/audioscrobbler.c:821
18729 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18732 "Неправильний логін чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте Ваші "
18733 "налаштування та перезапустіть VLC."
18735 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18736 msgid "Dummy image chroma format"
18737 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
18739 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18741 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18742 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18744 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
18745 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
18748 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18749 msgid "Save raw codec data"
18750 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
18752 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18754 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18757 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо Ви вибрали фіктивний декодер у "
18758 "головних налаштуваннях."
18760 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18762 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18763 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18764 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18766 "За змовчуванням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
18767 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
18768 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
18770 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18771 msgid "Dummy interface function"
18772 msgstr "Функція фіктивного інтерфейсу"
18774 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18775 msgid "Dummy Interface"
18776 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
18778 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18779 msgid "Dummy demux function"
18780 msgstr "Функція фіктивного демультиплексору"
18782 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18783 msgid "Dummy decoder"
18784 msgstr "Фіктивний декодер"
18786 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18787 msgid "Dummy decoder function"
18788 msgstr "Функція фіктивного декодеру"
18790 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18791 msgid "Dump decoder"
18792 msgstr "Дамп декодеру"
18794 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18795 msgid "Dump decoder function"
18796 msgstr "Функція дампу декодеру"
18798 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18799 msgid "Dummy encoder function"
18800 msgstr "Функція фіктивного кодеру"
18802 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18803 msgid "Dummy audio output function"
18804 msgstr "Функція фіктивного аудіовиводу"
18806 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18807 msgid "Dummy video output function"
18808 msgstr "Функція фіктивного відеовиводу"
18810 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18811 msgid "Dummy Video output"
18812 msgstr "Фіктивний відеовивід"
18814 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18815 msgid "Stats video output"
18816 msgstr "Статистика відеовиводу"
18818 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18819 msgid "Stats video output function"
18820 msgstr "Функція сиатистики відеоавиводу"
18822 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18823 msgid "Dummy font renderer function"
18824 msgstr "Функція фіктивного генератора шрифтів"
18826 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18827 msgid "libc memcpy"
18828 msgstr "libc memcpy"
18830 #: modules/misc/freetype.c:95
18832 msgid "Font family for the font you want to use"
18833 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
18835 #: modules/misc/freetype.c:97
18837 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18838 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
18840 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18841 msgid "Font size in pixels"
18842 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
18844 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18846 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18847 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18850 "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
18851 "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
18853 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18855 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18856 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18858 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
18859 "повністю непрозорий."
18861 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18862 #: modules/misc/win32text.c:69
18863 msgid "Text default color"
18864 msgstr "Колір тексту за змовчуванням"
18866 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18867 #: modules/misc/win32text.c:70
18869 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18870 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18871 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18872 "(red + green), #FFFFFF = white"
18874 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
18875 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
18876 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
18877 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
18879 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18880 #: modules/misc/win32text.c:74
18881 msgid "Relative font size"
18882 msgstr "Відносний розмір шрифту"
18884 #: modules/misc/freetype.c:115
18887 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18888 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18890 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
18891 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
18893 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18894 #: modules/misc/win32text.c:81
18898 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18899 #: modules/misc/win32text.c:81
18903 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18904 #: modules/misc/win32text.c:81
18908 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18909 #: modules/misc/win32text.c:81
18913 #: modules/misc/freetype.c:122
18914 msgid "Use YUVP renderer"
18915 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
18917 #: modules/misc/freetype.c:123
18919 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18920 "you want to encode into DVB subtitles"
18922 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
18923 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
18925 #: modules/misc/freetype.c:125
18926 msgid "Font Effect"
18927 msgstr "Ефект шрифтів"
18929 #: modules/misc/freetype.c:126
18931 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18934 "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
18937 #: modules/misc/freetype.c:135
18941 #: modules/misc/freetype.c:135
18942 msgid "Fat Outline"
18943 msgstr "Обвести жирним"
18945 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18946 msgid "Text renderer"
18947 msgstr "Генератор тексту"
18949 #: modules/misc/freetype.c:148
18950 msgid "Freetype2 font renderer"
18951 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
18953 #: modules/misc/freetype.c:357
18956 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18957 "This should take less than a few minutes."
18959 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
18960 "Це повинно тривати менше хвилини."
18962 #: modules/misc/gnutls.c:79
18963 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18964 msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
18966 #: modules/misc/gnutls.c:81
18968 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18969 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18971 "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого сесія "
18972 "буде зберігатися в кеші."
18974 #: modules/misc/gnutls.c:84
18975 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18976 msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
18978 #: modules/misc/gnutls.c:86
18980 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18982 "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
18984 #: modules/misc/gnutls.c:91
18985 msgid "GnuTLS transport layer security"
18986 msgstr "Безпека транспортного шару GnuTLS"
18988 #: modules/misc/gnutls.c:101
18989 msgid "GnuTLS server"
18990 msgstr "Сервер GnuTLS"
18992 #: modules/misc/inhibit.c:75
18993 msgid "Power Management Inhibitor"
18994 msgstr "Уповільнювач керування живленням"
18996 #: modules/misc/inhibit.c:168
18997 msgid "Playing some media."
18998 msgstr "Відтворення деякого медіа."
19000 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19005 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19006 msgid "OSSO screen unblanking"
19009 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19011 msgid "XDG-screensaver"
19012 msgstr "Відключати заставку"
19014 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19016 msgid "XDG screen saver inhibition"
19017 msgstr "Відключати зберігач екрану X"
19019 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19020 msgid "X Screensaver disabler"
19021 msgstr "Відключати зберігач екрану X"
19023 #: modules/misc/logger.c:118
19025 msgstr "Формат журналу"
19027 #: modules/misc/logger.c:120
19029 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19032 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням) і "
19035 #: modules/misc/logger.c:124
19037 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19038 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19040 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
19041 "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
19042 "syslog замість файлу)."
19044 #: modules/misc/logger.c:128
19045 msgid "Syslog facility"
19048 #: modules/misc/logger.c:129
19051 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19052 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19054 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням) і "
19057 #: modules/misc/logger.c:157
19060 msgstr "Рівень подробиць"
19062 #: modules/misc/logger.c:158
19064 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19068 #: modules/misc/logger.c:162
19070 msgstr "Журналювання"
19072 #: modules/misc/logger.c:163
19073 msgid "File logging"
19074 msgstr "Журналювання у файл"
19076 #: modules/misc/logger.c:169
19077 msgid "Log filename"
19078 msgstr "Ім'я файлу журналу"
19080 #: modules/misc/logger.c:169
19081 msgid "Specify the log filename."
19082 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
19084 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19085 msgid "Lua interface"
19086 msgstr "Інтерфейс Lua"
19088 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19089 msgid "Lua interface module to load"
19090 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
19092 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19093 msgid "Lua interface configuration"
19094 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
19096 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19098 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19099 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19101 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
19102 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
19104 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19106 msgstr "Мистецтво Lua"
19108 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19109 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19110 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
19112 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19113 msgid "Lua Meta Fetcher"
19116 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
19118 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19119 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
19121 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
19122 msgid "Lua Meta Reader"
19125 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
19127 msgid "Read meta data using lua scripts"
19128 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
19130 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
19131 msgid "Lua Playlist"
19132 msgstr "Список відтворення Lua"
19134 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
19135 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19136 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
19138 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
19140 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19141 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua"
19143 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
19144 msgid "Lua Interface Module"
19145 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua"
19147 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
19149 msgid "Lua Extension"
19150 msgstr "Розширення AAC"
19152 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
19154 msgid "Lua SD Module"
19155 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua"
19157 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
19159 msgstr "ТБ Freebox"
19161 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
19163 msgstr "Французьке ТБ"
19165 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19166 msgid "Growl Notification Plugin"
19167 msgstr "Плагін оповіщення Growl"
19169 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19170 msgid "Now playing"
19171 msgstr "Зараз відтворюється"
19173 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19177 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19179 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19180 "notifications are sent locally."
19182 "Адреса, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За змовчуванням сповіщення "
19183 "посилають локально."
19185 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19186 msgid "Growl password on the Growl server."
19187 msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
19189 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19190 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19191 msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
19193 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19194 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19195 msgstr "Прагін оповіщення Growl по UDP"
19197 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19198 msgid "Title format string"
19199 msgstr "Рядок форматування заголовку"
19201 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19203 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19204 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19206 "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
19207 "Назва, {2} Альбом. За змовчуванням «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
19209 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19210 msgid "MSN Now-Playing"
19211 msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
19213 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19214 msgid "Timeout (ms)"
19215 msgstr "Таймаут (мс)"
19217 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19218 msgid "How long the notification will be displayed "
19219 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
19221 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19223 msgstr "Сповіщення"
19225 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19226 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19227 msgstr "Плагін сповіщення LibNotify"
19229 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19231 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19232 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19233 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19234 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19235 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19236 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19237 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19239 "Формат рядку надсилання до Telepathy. За змовчуванням \"Виконавець — "
19240 "Заголовок\" ($a - $t). Ви можете використовувати наступні підстановки: $a "
19241 "Виконавець, $b Альбом, $c Авторське право, $d Опис, $e Кодувальник, $g Жанр, "
19242 "$l Мова, $n число, $p Зараз відтворюється, $r Рейтинг, $s Мова субтитрів, $t "
19243 "Заголовок, $u URL, $A Дата, $B Бітрейт, $C Частина, $D Тривалість, $F URI, "
19244 "$I Заголовок відео, $L Час, що лишився, $N Ім’я, $O Мова звуку, $P Позиція, "
19245 "$R Частота, $S Частота дискретизації, $T Час, що пройшов, $U Видавець, $V "
19248 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19249 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19250 msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
19252 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19253 msgid "Flip vertical position"
19254 msgstr "Відобразити позицію по вертикалі"
19256 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19257 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19258 msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
19260 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19261 msgid "Vertical offset"
19262 msgstr "Зсув по вертикалі"
19264 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19266 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19267 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19269 "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, за змовчуванням "
19272 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19273 msgid "Shadow offset"
19276 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19278 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19279 msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за змовчуванням 2)."
19281 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19282 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19283 msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
19285 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19286 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19287 msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
19289 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19290 msgid "XOSD interface"
19291 msgstr "Інтерфейс XOSD"
19293 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19294 msgid "OSD configuration importer"
19295 msgstr "Імпортер конфігурації OSD"
19297 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19298 msgid "XML OSD configuration importer"
19299 msgstr "Імпортер конфігурації XML OSD"
19301 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19302 msgid "M3U playlist export"
19303 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
19305 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19307 msgid "M3U8 playlist export"
19308 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
19310 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19311 msgid "XSPF playlist export"
19312 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
19314 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19315 msgid "HTML playlist export"
19316 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
19318 #: modules/misc/quartztext.c:81
19319 msgid "Name for the font you want to use"
19320 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
19322 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19324 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19325 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19327 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
19328 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
19330 #: modules/misc/quartztext.c:107
19332 msgid "Text renderer for Mac"
19333 msgstr "Генератор тексту"
19335 #: modules/misc/quartztext.c:108
19337 msgid "CoreText font renderer"
19338 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
19340 #: modules/misc/rtsp.c:61
19341 msgid "RTSP host address"
19342 msgstr "Адреса хоста RTSP"
19344 #: modules/misc/rtsp.c:63
19346 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19347 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19348 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19349 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19351 "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
19352 "Синтаксис — адреса:порт/шлях. За змовчуванням прослуховування ведеться на "
19353 "усі інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
19354 "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте «localhost» як "
19357 #: modules/misc/rtsp.c:68
19358 msgid "Maximum number of connections"
19359 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
19361 #: modules/misc/rtsp.c:69
19363 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19364 "0 means no limit."
19366 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
19367 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
19369 #: modules/misc/rtsp.c:72
19370 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19371 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
19373 #: modules/misc/rtsp.c:74
19374 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19375 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
19377 #: modules/misc/rtsp.c:76
19379 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19380 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19381 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19382 "The default is 5."
19384 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
19385 "Встановлення негативного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
19386 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. За "
19389 #: modules/misc/rtsp.c:82
19393 #: modules/misc/rtsp.c:83
19394 msgid "RTSP VoD server"
19395 msgstr "Сервер RTSP VoD"
19397 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19399 msgstr "Статистика"
19401 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19402 msgid "Stats encoder function"
19403 msgstr "Функція статистики кодувальника"
19405 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19406 msgid "Stats decoder"
19407 msgstr "Статистика декодера"
19409 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19410 msgid "Stats decoder function"
19411 msgstr "Функція статистики декодера"
19413 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19414 msgid "Stats demux"
19415 msgstr "Статистика демультиплексора"
19417 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19418 msgid "Stats demux function"
19419 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
19421 #: modules/misc/svg.c:68
19422 msgid "SVG template file"
19423 msgstr "Файл шаблону SVG"
19425 #: modules/misc/svg.c:69
19427 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19429 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
19431 #: modules/misc/win32text.c:59
19432 msgid "Filename for the font you want to use"
19433 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
19435 #: modules/misc/win32text.c:94
19436 msgid "Win32 font renderer"
19437 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
19439 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19440 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19441 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
19443 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19444 msgid "Simple XML Parser"
19445 msgstr "Простий парсер XML"
19447 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19449 msgstr "MMX memcpy"
19451 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19452 msgid "MMX EXT memcpy"
19453 msgstr "MMX EXT memcpy"
19455 #: modules/mux/asf.c:57
19456 msgid "Title to put in ASF comments."
19457 msgstr "Назва для коментарів ASF."
19459 #: modules/mux/asf.c:59
19460 msgid "Author to put in ASF comments."
19461 msgstr "Автор для коментарів ASF."
19463 #: modules/mux/asf.c:61
19464 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19465 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
19467 #: modules/mux/asf.c:62
19471 #: modules/mux/asf.c:63
19472 msgid "Comment to put in ASF comments."
19473 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
19475 #: modules/mux/asf.c:65
19476 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19477 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
19479 #: modules/mux/asf.c:66
19480 msgid "Packet Size"
19481 msgstr "Розмір пакета"
19483 #: modules/mux/asf.c:67
19484 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19485 msgstr "Розмір пакета ASF. За змовчуванням 4096 байт."
19487 #: modules/mux/asf.c:68
19488 msgid "Bitrate override"
19489 msgstr "Перевизначення бітрейту"
19491 #: modules/mux/asf.c:69
19493 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19494 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19497 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
19498 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт аудіо+відео у байтах"
19500 #: modules/mux/asf.c:73
19502 msgstr "Мультиплексор ASF"
19504 #: modules/mux/asf.c:567
19505 msgid "Unknown Video"
19506 msgstr "Невідоме відео"
19508 #: modules/mux/avi.c:47
19510 msgstr "Мультиплексор AVI"
19512 #: modules/mux/dummy.c:45
19513 msgid "Dummy/Raw muxer"
19514 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
19516 #: modules/mux/mp4.c:46
19517 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19518 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
19520 #: modules/mux/mp4.c:48
19522 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19523 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19526 "Створювати файли «Швидкого запуску». Ці файли оптимізовані для завантаження і "
19527 "дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
19529 #: modules/mux/mp4.c:58
19530 msgid "MP4/MOV muxer"
19531 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
19533 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19534 msgid "DTS delay (ms)"
19535 msgstr "Затримка DTS (мс)"
19537 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19539 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19540 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19541 "inside the client decoder."
19543 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
19544 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
19546 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19547 msgid "PES maximum size"
19548 msgstr "Максимальний розмір PES"
19550 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19551 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19552 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
19554 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19556 msgstr "Мультиплексор PS"
19558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19564 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19566 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
19568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19573 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19574 msgstr "Призначити фіксований PID аудіопотоку."
19576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19581 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19582 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
19584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19589 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19590 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
19592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19597 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19598 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
19600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19605 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19606 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
19608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19609 msgid "PMT Program numbers"
19610 msgstr "Номери програм PMT"
19612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19614 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19617 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES "
19618 "ID» був увімкнений."
19620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19621 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19622 msgstr "Мікшувати PMT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
19624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19626 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19629 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» був "
19632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19633 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19634 msgstr "Дескриптори SDT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
19636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19638 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19641 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» "
19644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19645 msgid "Set PID to ID of ES"
19646 msgstr "PID рівний ES ID"
19648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19650 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19651 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19653 "Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
19654 "es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
19656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19657 msgid "Data alignment"
19658 msgstr "Вирівнювання даних"
19660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19662 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19663 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19665 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
19666 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
19668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19669 msgid "Shaping delay (ms)"
19670 msgstr "Затримка формування (мс)"
19672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19674 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19675 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19676 "especially for reference frames."
19678 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
19679 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
19680 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
19682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19683 msgid "Use keyframes"
19684 msgstr "Використовувати ключові кадри"
19686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19688 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19689 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19690 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19691 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19692 "the biggest frames in the stream."
19694 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
19695 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
19696 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
19697 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
19700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19702 msgid "PCR interval (ms)"
19703 msgstr "Затримка PCR (мс)"
19705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19707 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19708 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19710 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
19711 "значення повинне бути нижче 100 мс (за змовчуванням — 70 мс)."
19713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19714 msgid "Minimum B (deprecated)"
19715 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
19717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19718 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19719 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
19721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19722 msgid "Maximum B (deprecated)"
19723 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
19725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19727 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19728 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19729 "inside the client decoder."
19731 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
19732 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
19734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19735 msgid "Crypt audio"
19736 msgstr "Шифрування аудіо"
19738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19739 msgid "Crypt audio using CSA"
19740 msgstr "Шифрування аудіо із використанням CSA"
19742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19743 msgid "Crypt video"
19744 msgstr "Шифрування відео"
19746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19747 msgid "Crypt video using CSA"
19748 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
19750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19756 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19758 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
19759 "шістнадцяткових байт)."
19761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19762 msgid "CSA Key in use"
19763 msgstr "Ключ CSA у використанні"
19765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19767 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19770 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (за змовчуванням) "
19771 "чи парним/другим/2."
19773 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19774 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19775 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
19777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19779 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19780 "header from the value before encrypting."
19782 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
19783 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
19785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19786 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19787 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
19789 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19790 msgid "Multipart JPEG muxer"
19791 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
19793 #: modules/mux/ogg.c:51
19794 msgid "Ogg/OGM muxer"
19795 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
19797 #: modules/mux/wav.c:46
19799 msgstr "Мультиплексор WAV"
19801 #: modules/packetizer/copy.c:47
19802 msgid "Copy packetizer"
19803 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
19805 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19807 msgid "Dirac packetizer"
19808 msgstr "Аудіопакетувальник DTS"
19810 #: modules/packetizer/h264.c:56
19811 msgid "H.264 video packetizer"
19812 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
19814 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19815 msgid "MLP/TrueHD parser"
19816 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
19818 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19819 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19820 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG4"
19822 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19823 msgid "MPEG4 video packetizer"
19824 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
19826 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19827 msgid "Sync on Intra Frame"
19828 msgstr "Синхронізувати по I-кадрам"
19830 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19832 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19833 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19835 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
19836 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
19838 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19839 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19840 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
19842 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19844 msgstr "Відео MPEG"
19846 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19847 msgid "VC-1 packetizer"
19848 msgstr "Пакетувальник VC-1"
19850 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19851 msgid "Bonjour services"
19852 msgstr "Сервіси Bonjour"
19854 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19855 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
19858 msgstr "Відео MPEG"
19860 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19861 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
19866 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19871 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19872 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
19874 msgid "My Pictures"
19877 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19878 msgid "Podcast URLs list"
19879 msgstr "Список URL’ів подкасту"
19881 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19882 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19883 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
19885 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19889 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19890 msgid "SAP multicast address"
19891 msgstr "Групова адреса SAP"
19893 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19895 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19896 "However, you can specify a specific address."
19898 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
19901 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19905 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19906 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19907 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
19909 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19913 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19914 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19915 msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
19917 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19918 msgid "IPv6 SAP scope"
19919 msgstr "Границі IPv6 SAP"
19921 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19922 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19923 msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за змовчуванням — 8)."
19925 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19926 msgid "SAP timeout (seconds)"
19927 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
19929 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19931 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19933 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
19934 "ніяких нових сповіщень."
19936 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19937 msgid "Try to parse the announce"
19938 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
19940 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19942 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19943 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19945 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
19946 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
19948 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19949 msgid "SAP Strict mode"
19950 msgstr "Суворий режим SAP"
19952 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19954 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19957 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
19958 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
19960 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19961 msgid "Use SAP cache"
19962 msgstr "Використовувати кеш SAP"
19964 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19966 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19967 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19969 "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, але "
19970 "Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що посилаються на "
19971 "застарілі потоки."
19973 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19975 msgid "Network streams (SAP)"
19976 msgstr "Ім’я мережі"
19978 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19979 msgid "SDP Descriptions parser"
19980 msgstr "Парсер описів SDP"
19982 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19986 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19988 msgstr "Інструмент"
19990 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19992 msgstr "Користувач"
19994 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19996 msgid "Video capture"
19997 msgstr "Порт відео"
19999 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20001 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20002 msgstr "Змішування малюнків зображення"
20004 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20006 msgid "Audio capture"
20007 msgstr "Вхід аудіозахвату ALSA"
20009 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20011 msgid "Audio capture (ALSA)"
20012 msgstr "Вхід аудіозахвату ALSA"
20014 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20015 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20020 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20025 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20029 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20034 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20036 msgid "Unknown type"
20037 msgstr "невідомий тип"
20039 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20040 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20042 msgid "Universal Plug'n'Play"
20043 msgstr "Виявлення Universal Plug'n'Play"
20045 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20046 msgid "Decompression"
20047 msgstr "Декомпресія"
20049 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20050 msgid "Uncompressed RAR"
20051 msgstr "Нестиснений RAR"
20053 #: modules/stream_filter/record.c:49
20054 msgid "Internal stream record"
20055 msgstr "Внутрішній запис потоку"
20057 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20059 msgstr "Автовидалення"
20061 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20062 msgid "Automatically add/delete input streams"
20063 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
20065 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20067 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20068 "this stream later."
20070 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
20071 "цього потоку пізніше."
20073 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20074 msgid "Destination bridge-in name"
20075 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
20077 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20079 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20080 "in at a time, you can discard this option."
20082 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
20083 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
20085 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20087 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20088 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20089 "need to raise caching values."
20091 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
20092 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
20093 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
20095 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20099 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20101 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20102 "IDs bridge_in will register."
20104 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
20105 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
20107 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20108 msgid "Name of current instance"
20109 msgstr "Ім’я поточної копії"
20111 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20113 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20114 "at a time, you can discard this option."
20116 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
20117 "ігнорувати цей параметр."
20119 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20120 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20121 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
20123 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20125 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20126 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20127 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20128 "placeholder streams should have the same format. "
20130 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
20131 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
20132 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
20133 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
20135 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20136 msgid "Placeholder delay"
20137 msgstr "Затримка заповнення"
20139 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20140 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20141 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
20143 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20144 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20145 msgstr "Чекати I-кадр перед перемиканням заповнювача"
20147 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20149 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20150 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20151 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20152 "frames in the streams."
20154 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
20155 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти цікою трохи бовшої "
20156 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
20158 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20162 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20163 msgid "Bridge stream output"
20164 msgstr "Виведення потоку на міст"
20166 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20168 msgstr "Вихідний міст"
20170 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20172 msgstr "Вхідний міст"
20174 #: modules/stream_out/description.c:54
20175 msgid "Description stream output"
20176 msgstr "Опис вихідного потоку"
20178 #: modules/stream_out/display.c:42
20179 msgid "Enable/disable audio rendering."
20180 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
20182 #: modules/stream_out/display.c:44
20183 msgid "Enable/disable video rendering."
20184 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
20186 #: modules/stream_out/display.c:46
20187 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20188 msgstr "Затримка відображення потоку."
20190 #: modules/stream_out/display.c:55
20191 msgid "Display stream output"
20192 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
20194 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20195 msgid "Duplicate stream output"
20196 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
20198 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20199 msgid "Output access method"
20200 msgstr "Метод вихідного доступу"
20202 #: modules/stream_out/es.c:43
20203 msgid "This is the default output access method that will be used."
20204 msgstr "Це метод вихідного доступу за змовчуванням."
20206 #: modules/stream_out/es.c:45
20207 msgid "Audio output access method"
20208 msgstr "Метод вихідного доступу аудіо"
20210 #: modules/stream_out/es.c:47
20211 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20212 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
20214 #: modules/stream_out/es.c:48
20215 msgid "Video output access method"
20216 msgstr "Методі вихідного доступу відео"
20218 #: modules/stream_out/es.c:50
20219 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20220 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
20222 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20223 msgid "Output muxer"
20224 msgstr "Вихідний мультиплексор"
20226 #: modules/stream_out/es.c:54
20227 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20228 msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
20230 #: modules/stream_out/es.c:55
20231 msgid "Audio output muxer"
20232 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
20234 #: modules/stream_out/es.c:57
20235 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20236 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
20238 #: modules/stream_out/es.c:58
20239 msgid "Video output muxer"
20240 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
20242 #: modules/stream_out/es.c:60
20243 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20244 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
20246 #: modules/stream_out/es.c:62
20248 msgstr "Вихідний URL"
20250 #: modules/stream_out/es.c:64
20251 msgid "This is the default output URI."
20252 msgstr "Вихідний URI за змовчуванням."
20254 #: modules/stream_out/es.c:65
20255 msgid "Audio output URL"
20256 msgstr "Вихідний URL звуку"
20258 #: modules/stream_out/es.c:67
20259 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20260 msgstr "Вихідний URI звуку."
20262 #: modules/stream_out/es.c:68
20263 msgid "Video output URL"
20264 msgstr "Вихідний URL відео"
20266 #: modules/stream_out/es.c:70
20267 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20268 msgstr "Вихідний URI відео."
20270 #: modules/stream_out/es.c:79
20271 msgid "Elementary stream output"
20272 msgstr "Вивід елементарних потоків"
20274 #: modules/stream_out/es.c:85
20278 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20280 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20281 msgstr "Немає підходящого модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
20283 #: modules/stream_out/gather.c:44
20284 msgid "Gathering stream output"
20285 msgstr "Збирання вихідного потоку"
20287 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20288 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20289 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
20291 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20292 msgid "Sample aspect ratio"
20293 msgstr "Співвідношення сторін"
20295 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20296 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20297 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
20299 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20300 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20301 msgid "Video filter"
20302 msgstr "Відеофільтр"
20304 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20305 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20306 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
20308 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20309 msgid "Image chroma"
20310 msgstr "Кольоровість зображення"
20312 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20314 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20315 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20317 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
20318 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
20320 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20321 msgid "Transparency"
20322 msgstr "Прозорість"
20324 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20325 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20326 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
20328 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20329 #: modules/video_filter/rss.c:143
20333 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20334 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20335 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
20337 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20338 #: modules/video_filter/rss.c:145
20342 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20343 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20344 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
20346 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20347 msgid "Mosaic bridge"
20348 msgstr "Міст мозаїки"
20350 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20351 msgid "Mosaic bridge stream output"
20352 msgstr "Виведення потоку через міст мозаїки"
20354 #: modules/stream_out/raop.c:148
20355 msgid "Hostname or IP address of target device"
20356 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
20358 #: modules/stream_out/raop.c:151
20360 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20363 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
20366 #: modules/stream_out/raop.c:155
20368 msgid "Password for target device."
20369 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
20371 #: modules/stream_out/raop.c:157
20373 msgid "Password file"
20376 #: modules/stream_out/raop.c:158
20377 msgid "Read password for target device from file."
20380 #: modules/stream_out/raop.c:161
20384 #: modules/stream_out/raop.c:162
20385 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20386 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
20388 #: modules/stream_out/record.c:50
20389 msgid "Destination prefix"
20390 msgstr "Префікс призначення"
20392 #: modules/stream_out/record.c:52
20393 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20394 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
20396 #: modules/stream_out/record.c:57
20397 msgid "Record stream output"
20398 msgstr "Записувати вихідний потік"
20400 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20401 msgid "This is the output URL that will be used."
20402 msgstr "Вихідний URL."
20404 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20408 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20410 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20411 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20412 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20413 "SDP to be announced via SAP."
20415 "Вкажіть, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. Ви "
20416 "повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
20417 "доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
20419 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20420 msgid "SAP announcing"
20421 msgstr "Оповіщення SAP"
20423 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20424 msgid "Announce this session with SAP."
20425 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
20427 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20429 msgstr "Мультиплексор"
20431 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20433 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20434 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20436 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За змовчуванням не використовується "
20437 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
20439 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20440 msgid "Session name"
20441 msgstr "Назва сесії"
20443 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20445 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20447 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
20449 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20450 msgid "Session description"
20451 msgstr "Опис сесії"
20453 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20455 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20456 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20458 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
20459 "(дескрипторі сесії)."
20461 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20462 msgid "Session URL"
20465 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20467 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20468 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20469 "(Session Descriptor)."
20471 "Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
20472 "організації), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)"
20474 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20475 msgid "Session email"
20476 msgstr "E-mail сесії"
20478 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20480 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20481 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20483 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
20486 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20487 msgid "Session phone number"
20488 msgstr "Телефонний номер сесії"
20490 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20492 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20493 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20495 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
20496 "(дескрипторі сесії)."
20498 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20499 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20500 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
20502 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20504 msgstr "Порт аудіо"
20506 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20508 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20509 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
20511 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20513 msgstr "Порт відео"
20515 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20517 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20518 msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
20520 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20521 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20522 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
20524 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20526 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20529 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
20532 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20535 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20538 "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
20540 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20541 msgid "Transport protocol"
20542 msgstr "Транспортний протокол"
20544 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20545 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20546 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
20548 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20550 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20551 "master shared secret key."
20553 "RTP будуть цілісно захищені та закодовані за допомогою спільного секретного "
20554 "головного ключа безпечного RTP."
20556 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20560 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20561 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20562 msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіопотоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
20564 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20565 msgid "RTP stream output"
20566 msgstr "Вивід потоку по RTP"
20568 #: modules/stream_out/smem.c:62
20569 msgid "Video prerender callback"
20572 #: modules/stream_out/smem.c:63
20575 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20576 "buffer where render will be done"
20578 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна повертати "
20579 "правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."
20581 #: modules/stream_out/smem.c:66
20582 msgid "Audio prerender callback"
20585 #: modules/stream_out/smem.c:67
20588 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20589 "buffer where render will be done"
20591 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна повертати "
20592 "правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."
20594 #: modules/stream_out/smem.c:70
20595 msgid "Video postrender callback"
20598 #: modules/stream_out/smem.c:71
20601 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20602 "called when the render is into the buffer"
20604 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно "
20605 "заповнювати інформацію про адресу пам’яті для використання рендером відео."
20607 #: modules/stream_out/smem.c:74
20609 msgid "Audio postrender callback"
20610 msgstr "Аудіодоріжка"
20612 #: modules/stream_out/smem.c:75
20615 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20616 "called when the render is into the buffer"
20618 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно "
20619 "заповнювати інформацію про адресу пам’яті для використання рендером відео."
20621 #: modules/stream_out/smem.c:78
20623 msgid "Video Callback data"
20624 msgstr "Дані зворотнього виклику"
20626 #: modules/stream_out/smem.c:79
20628 msgid "Data for the video callback function."
20629 msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
20631 #: modules/stream_out/smem.c:81
20633 msgid "Audio callback data"
20634 msgstr "Дані зворотнього виклику"
20636 #: modules/stream_out/smem.c:82
20638 msgid "Data for the audio callback function."
20639 msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
20641 #: modules/stream_out/smem.c:84
20643 msgid "Time Synchronized output"
20644 msgstr "Синхронізувати верх та низ"
20646 #: modules/stream_out/smem.c:85
20648 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20649 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20652 #: modules/stream_out/smem.c:97
20657 #: modules/stream_out/smem.c:98
20659 msgid "Stream output to memory buffer"
20660 msgstr "Виведення потоку"
20662 #: modules/stream_out/standard.c:47
20663 msgid "Output method to use for the stream."
20664 msgstr "Метод виводу для потоку."
20666 #: modules/stream_out/standard.c:50
20667 msgid "Muxer to use for the stream."
20668 msgstr "Мультиплексор для потоку."
20670 #: modules/stream_out/standard.c:51
20671 msgid "Output destination"
20672 msgstr "Призначення виводу"
20674 #: modules/stream_out/standard.c:53
20676 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20678 "Призначення (URL) для потоку. Перевизначає шляхи та прив’язує параметри"
20680 #: modules/stream_out/standard.c:54
20681 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20682 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
20684 #: modules/stream_out/standard.c:56
20686 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20687 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20689 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
20690 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. dst-"
20691 "параметр перевизначає це"
20693 #: modules/stream_out/standard.c:58
20694 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20695 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
20697 #: modules/stream_out/standard.c:60
20699 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20702 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst "
20705 #: modules/stream_out/standard.c:67
20706 msgid "Session groupname"
20707 msgstr "Ім’я групи сесій"
20709 #: modules/stream_out/standard.c:69
20711 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20712 "if you choose to use SAP."
20713 msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
20715 #: modules/stream_out/standard.c:101
20716 msgid "Standard stream output"
20717 msgstr "Стандартний вивід потоку"
20719 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
20723 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20724 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20725 msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
20727 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20731 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20732 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20733 msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
20735 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20736 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20737 msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
20739 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20740 msgid "Command UDP port"
20741 msgstr "Керуючий порт UDP"
20743 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20744 msgid "UDP port to listen to for commands."
20745 msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
20747 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20751 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20752 msgid "Initial command to execute."
20753 msgstr "Команда при запуску."
20755 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20757 msgstr "Розмір GOP"
20759 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20760 msgid "Number of P frames between two I frames."
20761 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
20763 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20764 msgid "Quantizer scale"
20765 msgstr "Коефіцієнт квантування"
20767 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20768 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20769 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
20771 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20773 msgstr "Вимкнути звук"
20775 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20776 msgid "Mute audio when command is not 0."
20777 msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
20779 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20780 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20781 msgstr "Вивід потоку через перемикач MPEG2"
20783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20784 msgid "Video encoder"
20785 msgstr "Відеокодувальник"
20787 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20789 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20792 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
20794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20795 msgid "Destination video codec"
20796 msgstr "Відеокодек призначення"
20798 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20799 msgid "This is the video codec that will be used."
20800 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
20802 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20803 msgid "Video bitrate"
20804 msgstr "Бітрейт відео"
20806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20807 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20808 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
20810 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20811 msgid "Video scaling"
20812 msgstr "Масштабування відео"
20814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20815 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20817 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
20820 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20821 msgid "Video frame-rate"
20822 msgstr "Частота кадрів відео"
20824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20825 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20826 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
20828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20829 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20830 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
20832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20833 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20834 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
20836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20837 msgid "Maximum video width"
20838 msgstr "Максимальна ширина відео"
20840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20841 msgid "Maximum output video width."
20842 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
20844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20845 msgid "Maximum video height"
20846 msgstr "Максимальна висота відео"
20848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20849 msgid "Maximum output video height."
20850 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
20852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20854 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20855 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20857 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви "
20858 "повинні ввести список фільтрів через кому."
20860 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20861 msgid "Audio encoder"
20862 msgstr "Аудіокодувальник"
20864 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20866 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20869 "Використовуваний модуль аудіокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
20871 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20872 msgid "Destination audio codec"
20873 msgstr "Аудіокодек призначення"
20875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20876 msgid "This is the audio codec that will be used."
20877 msgstr "Буде використано цей аудіокодек."
20879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20880 msgid "Audio bitrate"
20881 msgstr "Аудіобітрейт"
20883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20884 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20885 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого аудіопотоку."
20887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20889 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20891 "Частота дискретизації перекодованого аудіопотоку (11250, 22500, 44100 чи "
20894 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20896 msgid "Audio Language"
20897 msgstr "Мова звуку"
20899 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20901 msgid "This is the language of the audio stream."
20902 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
20904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20905 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20906 msgstr "Кількість каналів звуку в перекодованому потоці."
20908 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20909 msgid "Audio filter"
20910 msgstr "Аудіофільтр"
20912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20914 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20915 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20917 "Аудіофільтри застосовуються до аудіопотоків після накладення конвертуючих "
20918 "фільтрів. Ви повинні ввести список фільтрів через кому."
20920 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20921 msgid "Subtitles encoder"
20922 msgstr "Кодувальник субтитрів"
20924 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20926 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20929 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
20932 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20933 msgid "Destination subtitles codec"
20934 msgstr "Кодек субтитрів призначення"
20936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20937 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20938 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
20940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20942 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20943 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20944 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20945 "of subpicture modules"
20947 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як «підмалюнки» на перекодованому "
20948 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
20949 "відео. Модулі шарів вказуються через кому"
20951 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20952 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20958 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20959 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
20961 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20962 msgid "Number of threads"
20963 msgstr "Кількість потоків"
20965 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20966 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20967 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
20969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20970 msgid "High priority"
20971 msgstr "Високий приорітет"
20973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20975 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20977 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
20979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20980 msgid "Synchronise on audio track"
20981 msgstr "Синхронізовувати по аудіодоріжці"
20983 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20985 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20986 "on the audio track."
20988 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та звуку."
20990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20992 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20995 "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
20998 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20999 msgid "Transcode stream output"
21000 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
21002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21003 msgid "Overlays/Subtitles"
21004 msgstr "Шари/субтитри"
21006 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21007 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21008 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21009 msgid "Conversions from "
21010 msgstr "Перетворення з "
21012 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21013 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21014 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21016 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21017 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21018 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
21020 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21021 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21022 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
21024 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21025 msgid "MMX conversions from "
21026 msgstr "MMX-перетворення з "
21028 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21029 msgid "SSE2 conversions from "
21030 msgstr "SSE2-перетворення з "
21032 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21033 msgid "AltiVec conversions from "
21034 msgstr "AltiVec-перетворення з "
21036 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21037 msgid "Brightness threshold"
21038 msgstr "Поріг яскравості"
21040 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21042 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21043 "threshold value will be the brighness defined below."
21045 "При увімкненні режиму пікселі будуть показані як чорні або білі. Поріг для "
21046 "визначення кольору буде яскравістю, зазначеною нижче."
21048 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21049 msgid "Image contrast (0-2)"
21050 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
21052 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21053 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21054 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
21056 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21057 msgid "Image hue (0-360)"
21058 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
21060 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21061 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21062 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. За змовчуванням — 0."
21064 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21065 msgid "Image saturation (0-3)"
21066 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
21068 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21069 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21070 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. За змовчуванням — 1."
21072 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21073 msgid "Image brightness (0-2)"
21074 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
21076 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21077 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21078 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
21080 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21081 msgid "Image gamma (0-10)"
21082 msgstr "Гама зображення (0-10)"
21084 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21085 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21086 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. За змовчуванням — 1."
21088 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21089 msgid "Image properties filter"
21090 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
21092 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21093 msgid "Image adjust"
21094 msgstr "Налаштування зображення"
21096 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21097 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21098 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
21100 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21101 msgid "Transparency mask"
21102 msgstr "Маска прозорості"
21104 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21105 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21106 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
21108 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21109 msgid "Alpha mask video filter"
21110 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
21112 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21114 msgstr "Альфамаска"
21116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21119 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21121 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21122 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21124 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21125 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21127 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21128 "where to get the required parts.\n"
21129 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21132 "Цей модуль дозволяє контролювати так звані пристрої AtmoLight, під’єднані до "
21133 "Вашого комп’ютеру.\n"
21134 "AtmoLight — домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
21135 "Якщо Вам потрібна подальша інформація, відвідайте\n"
21137 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21138 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21140 "Там Ви можете знайти детальні описи того, як зібрати його для себе і де "
21141 "взяти необхідні частини.\n"
21142 "Тпакож Ви можете подивитися на малюнки та відеоролики, які показують такий "
21145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21152 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21153 "delegate processing to the external process - with more options"
21156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21157 msgid "AtmoWin Software"
21160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21162 msgid "Classic AtmoLight"
21165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21167 msgid "Quattro AtmoLight"
21170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21181 msgid "Count of AtmoLight channels"
21182 msgstr "Кількість вихідних каналів"
21184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21185 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21189 msgid "DMX address for each channel"
21192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21194 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21200 msgid "Count of channels"
21201 msgstr "Кількість каналів"
21203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21204 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21208 msgid "Save Debug Frames"
21209 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
21211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21212 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21213 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
21215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21216 msgid "Debug Frame Folder"
21217 msgstr "Каталог кадрів відлагоджування"
21219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21220 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21221 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагоджування"
21223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21224 msgid "Extracted Image Width"
21225 msgstr "Ширина видобутого зображення"
21227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21228 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21229 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 64)"
21231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21232 msgid "Extracted Image Height"
21233 msgstr "Висота видобутого зображення"
21235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21236 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21237 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 48)"
21239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21240 msgid "Mark analyzed pixels"
21243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21244 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21248 msgid "Color when paused"
21249 msgstr "Колір на паузі"
21251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21253 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21255 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
21257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21259 msgstr "Пауза-червоний"
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21262 msgid "Red component of the pause color"
21263 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21266 msgid "Pause-Green"
21267 msgstr "Пауза-зелений"
21269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21270 msgid "Green component of the pause color"
21271 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
21273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21275 msgstr "Пауза-синій"
21277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21278 msgid "Blue component of the pause color"
21279 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
21281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21282 msgid "Pause-Fadesteps"
21283 msgstr "Пауза-кроки переходу"
21285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21287 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21289 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
21292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21294 msgstr "Кінець-червоний"
21296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21297 msgid "Red component of the shutdown color"
21298 msgstr "Червона компонента кольору закінчення"
21300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21302 msgstr "Кінець-зелений"
21304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21305 msgid "Green component of the shutdown color"
21306 msgstr "Зелена компонента кольору закінчення"
21308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21310 msgstr "Кінець-синій"
21312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21313 msgid "Blue component of the shutdown color"
21314 msgstr "Синя компонента кольору закінчення"
21316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21317 msgid "End-Fadesteps"
21318 msgstr "Кінець-кроки переходу"
21320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21322 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21323 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21325 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
21326 "затемненя світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
21328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21330 msgid "Number of zones on top"
21331 msgstr "Кількість клонів"
21333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21335 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21336 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху зображення."
21338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21340 msgid "Number of zones on bottom"
21341 msgstr "Кількість клонів"
21343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21345 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21346 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу зображення."
21348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21349 msgid "Zones on left / right side"
21352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21353 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21357 msgid "Calculate a average zone"
21360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21362 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21363 "single channel AtmoLight)"
21366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21367 msgid "Use Software White adjust"
21368 msgstr "Використовувати програмне налаштування білого"
21370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21372 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21374 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
21377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21379 msgstr "Червоний білого"
21381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21382 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21383 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
21385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21386 msgid "White Green"
21387 msgstr "Зелений білого"
21389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21390 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21391 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
21393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21395 msgstr "Синій білого"
21397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21398 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21399 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
21401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21402 msgid "Serial Port/Device"
21403 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
21405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21407 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21408 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21410 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
21411 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
21413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21414 msgid "Edge Weightning"
21417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21419 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21422 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
21425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21426 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21427 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
21429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21430 msgid "Darkness Limit"
21431 msgstr "Ліміт темноти"
21433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21435 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21436 "than one for letterboxed videos."
21438 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
21439 "одиниці для відео поштових скриньок."
21441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21442 msgid "Hue windowing"
21443 msgstr "Кадрування відтінку"
21445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21447 msgid "Used for statistics."
21448 msgstr "Використовується для статистики."
21450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21451 msgid "Sat windowing"
21452 msgstr "Кадрування Sat"
21454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21455 msgid "Filter length (ms)"
21456 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
21458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21460 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21461 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
21463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21464 msgid "Filter threshold"
21465 msgstr "Поріг фільру"
21467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21468 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21469 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
21471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21472 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21473 msgstr "Гладкість фільтру (у %)"
21475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21476 msgid "Filter Smoothness"
21477 msgstr "Гладкість фільтру"
21479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21481 msgid "Output Color filter mode"
21482 msgstr "Модуль фільтру відеовиводу"
21484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21486 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21490 msgid "No Filtering"
21491 msgstr "Без фільтрування"
21493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21495 msgstr "Комбіновано"
21497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21503 msgid "Frame delay (ms)"
21504 msgstr "Затримка кадру"
21506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21508 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21509 "20ms should do the trick."
21511 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
21512 "вистачити значення близько 20 мс."
21514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21516 msgid "Channel 0: summary"
21517 msgstr "Загальна інформація про канал"
21519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21521 msgid "Channel 1: left"
21522 msgstr "Лівий каналу"
21524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21526 msgid "Channel 2: right"
21527 msgstr "Правий каналу"
21529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21531 msgid "Channel 3: top"
21532 msgstr "Верхній каналу"
21534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21536 msgid "Channel 4: bottom"
21537 msgstr "Нижній каналу"
21539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21541 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21543 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
21546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21552 msgid "Zone 4:summary"
21553 msgstr "Загальна інформація про канал"
21555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21557 msgid "Zone 3:left"
21558 msgstr "Лівий каналу"
21560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21562 msgid "Zone 1:right"
21563 msgstr "Правий каналу"
21565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21571 msgid "Zone 2:bottom"
21572 msgstr "Нижній каналу"
21574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21575 msgid "Channel / Zone Assignment"
21578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21580 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21581 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21582 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21583 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21584 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21585 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21590 msgid "Zone 0: Top gradient"
21591 msgstr "Верхній градієнт"
21593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21595 msgid "Zone 1: Right gradient"
21596 msgstr "Правий градієнт"
21598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21600 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21601 msgstr "Нижній градієнт"
21603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21605 msgid "Zone 3: Left gradient"
21606 msgstr "Лівий градієнт"
21608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21610 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21611 msgstr "Загальний градієнт"
21613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21615 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21617 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
21620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21622 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21623 msgstr "Тип градієнту зображення"
21625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21627 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21628 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21633 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21634 msgstr "Ім'я файлу AtmoWinA.exe"
21636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21638 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21639 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21641 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
21642 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
21644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21645 msgid "AtmoLight Filter"
21646 msgstr "Фільтр AtmoLight"
21648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21653 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21657 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21658 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
21660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21661 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21662 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
21664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21666 msgid "DMX options"
21669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21671 msgid "MoMoLight options"
21674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21675 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21679 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21680 msgstr "Налаштування вбудованого процесора живого відео"
21682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21683 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21684 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
21686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21687 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21688 msgstr "Налаштувати біле світло на Вашому LED"
21690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21691 msgid "Change gradients"
21692 msgstr "Змінити градієнти"
21694 #: modules/video_filter/blend.c:44
21695 msgid "Video pictures blending"
21696 msgstr "Змішування малюнків зображення"
21698 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21699 msgid "Number of time to blend"
21700 msgstr "Кількість разів змішування"
21702 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21703 msgid "The number of time the blend will be performed"
21704 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
21706 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21707 msgid "Alpha of the blended image"
21708 msgstr "Альфа змішаного зображення"
21710 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21711 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21712 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
21714 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21715 msgid "Image to be blended onto"
21716 msgstr "Змішуване зображення"
21718 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21719 msgid "The image which will be used to blend onto"
21720 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
21722 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21723 msgid "Chroma for the base image"
21724 msgstr "Кольоровість базового зображення"
21726 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21727 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21728 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено базове зображення"
21730 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21732 msgid "Image which will be blended"
21733 msgstr "Зображення, яке буде змішано."
21735 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21736 msgid "The image blended onto the base image"
21737 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
21739 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21740 msgid "Chroma for the blend image"
21741 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
21743 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21744 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21745 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено змішане зображення"
21747 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21748 msgid "Blending benchmark filter"
21749 msgstr "Фільтр тестування змішування"
21751 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21753 msgstr "Тестування змішування"
21755 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21756 msgid "Benchmarking"
21757 msgstr "Тестування"
21759 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21761 msgstr "Основне зображення"
21763 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21764 msgid "Blend image"
21765 msgstr "Змішати зображення"
21767 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21769 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21770 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21771 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21774 "Цей ефект, також знаний як «зелений екран» чи «ключ кольоровості» змішує «сині "
21775 "частини» переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу погоди). "
21776 "Ви можете «ключовий» колір для змішування (синій за змовчуванням)."
21778 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21779 msgid "Bluescreen U value"
21780 msgstr "U-значення синього екрану"
21782 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21784 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21785 "Defaults to 120 for blue."
21787 "Значення «U» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 до "
21788 "255. За змовчуванням 120 для синього."
21790 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21791 msgid "Bluescreen V value"
21792 msgstr "V-значення синього екрану"
21794 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21796 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21797 "Defaults to 90 for blue."
21799 "Значення «V» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 до "
21800 "255. За змовчуванням 120 для синього."
21802 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21803 msgid "Bluescreen U tolerance"
21804 msgstr "Відхилення U синього екрана"
21806 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21808 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21809 "value between 10 and 20 seems sensible."
21811 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
21812 "підходящі значення від 10 до 20."
21814 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21815 msgid "Bluescreen V tolerance"
21816 msgstr "Відхилення V синього екрана"
21818 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21820 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21821 "value between 10 and 20 seems sensible."
21823 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
21824 "підходящі значення від 10 до 20."
21826 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21827 msgid "Bluescreen video filter"
21828 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
21830 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21832 msgstr "Синій екран"
21834 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21835 msgid "Output width"
21836 msgstr "Ширина виводу"
21838 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21839 msgid "Output (canvas) image width"
21840 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
21842 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21843 msgid "Output height"
21844 msgstr "Висота виводу"
21846 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21847 msgid "Output (canvas) image height"
21848 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
21850 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21851 msgid "Output picture aspect ratio"
21852 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
21854 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21856 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21857 "have the same SAR as the input."
21859 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
21860 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
21862 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21864 msgstr "Заповнення відео"
21866 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21868 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21869 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21871 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
21872 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
21874 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21875 msgid "Automatically resize and pad a video"
21876 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
21878 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21882 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21884 msgid "Canvas video filter"
21885 msgstr "Відеофільтр хвилі"
21887 #: modules/video_filter/chain.c:43
21888 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21889 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
21891 #: modules/video_filter/clone.c:39
21892 msgid "Number of clones"
21893 msgstr "Кількість клонів"
21895 #: modules/video_filter/clone.c:40
21896 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21897 msgstr "Кількість вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
21899 #: modules/video_filter/clone.c:43
21900 msgid "Video output modules"
21901 msgstr "Модулі виводу відео"
21903 #: modules/video_filter/clone.c:44
21905 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21906 "separated list of modules."
21908 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
21909 "розділений комами."
21911 #: modules/video_filter/clone.c:47
21912 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21915 #: modules/video_filter/clone.c:55
21916 msgid "Clone video filter"
21917 msgstr "Відеофільтр клонування"
21919 #: modules/video_filter/clone.c:57
21921 msgstr "Клонування"
21923 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21925 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21926 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21927 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21928 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21930 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
21931 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
21932 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
21933 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
21934 "зелений), #FFFFFF = білий"
21936 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21938 msgid "Select one color in the video"
21939 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
21941 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21942 msgid "Color threshold filter"
21943 msgstr "Фільтр порогу кольору"
21945 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21946 msgid "Color threshold"
21947 msgstr "Поріг кольору"
21949 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21950 msgid "Saturaton threshold"
21951 msgstr "Поріг насиченості"
21953 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21954 msgid "Similarity threshold"
21955 msgstr "Поріг подібності"
21957 #: modules/video_filter/crop.c:73
21958 msgid "Crop geometry (pixels)"
21959 msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
21961 #: modules/video_filter/crop.c:74
21963 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21964 "<left offset> + <top offset>."
21966 "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
21967 "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
21969 #: modules/video_filter/crop.c:76
21970 msgid "Automatic cropping"
21971 msgstr "Автоматичне обрізання"
21973 #: modules/video_filter/crop.c:77
21974 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21975 msgstr "Автоматичеси визначити та обрізати чорні краї."
21977 #: modules/video_filter/crop.c:79
21978 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21981 #: modules/video_filter/crop.c:82
21982 msgid "Ratio max (x 1000)"
21983 msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
21985 #: modules/video_filter/crop.c:83
21987 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21988 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21991 "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
21992 "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
21993 "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
21995 #: modules/video_filter/crop.c:85
21996 msgid "Manual ratio"
21997 msgstr "Довільне співвідношення"
21999 #: modules/video_filter/crop.c:86
22000 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22002 "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: 1333значить "
22005 #: modules/video_filter/crop.c:88
22006 msgid "Number of images for change"
22007 msgstr "Кількість зображень для зміни"
22009 #: modules/video_filter/crop.c:89
22011 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22012 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22015 "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
22016 "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, що "
22017 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання."
22019 #: modules/video_filter/crop.c:91
22020 msgid "Number of lines for change"
22021 msgstr "Кількість ліній для зміни"
22023 #: modules/video_filter/crop.c:92
22025 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22026 "that ratio changed and trigger recrop."
22028 "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, що "
22029 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
22031 #: modules/video_filter/crop.c:94
22032 msgid "Number of non black pixels "
22033 msgstr "Кількість не чорних пікселів "
22035 #: modules/video_filter/crop.c:95
22037 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22038 msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
22040 #: modules/video_filter/crop.c:98
22041 msgid "Skip percentage (%)"
22042 msgstr "Відсоток пропуску (%)"
22044 #: modules/video_filter/crop.c:99
22046 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22047 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22049 "Відсоток лінії, який слід брати до уваги при перевірці на чорні лінії. Це "
22050 "дозволяє пропустити логотип у чорних межах та все рівно їх обрізати."
22052 #: modules/video_filter/crop.c:101
22053 msgid "Luminance threshold "
22054 msgstr "Поріг яскравості "
22056 #: modules/video_filter/crop.c:102
22057 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22058 msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
22060 #: modules/video_filter/crop.c:106
22061 msgid "Crop video filter"
22062 msgstr "Фільтр обрізання відео"
22064 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22065 msgid "Cropping failed"
22066 msgstr "Помилка обрізання"
22068 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22069 msgid "VLC could not open the video output module."
22070 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль відеовиводу."
22072 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22073 msgid "Pixels to crop from top"
22074 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
22076 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22077 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22078 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху зображення."
22080 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22081 msgid "Pixels to crop from bottom"
22082 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
22084 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22085 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22086 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу зображення."
22088 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22089 msgid "Pixels to crop from left"
22090 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
22092 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22093 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22094 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч зображення."
22096 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22097 msgid "Pixels to crop from right"
22098 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
22100 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22101 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22102 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч зображення."
22104 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22105 msgid "Pixels to padd to top"
22106 msgstr "Пікселів відступу зверху"
22108 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22109 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22110 msgstr "Кількість пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
22112 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22113 msgid "Pixels to padd to bottom"
22114 msgstr "Пікселів відступу знизу"
22116 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22117 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22118 msgstr "Кількість пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
22120 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22121 msgid "Pixels to padd to left"
22122 msgstr "Пікселів відступу зліва"
22124 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22125 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22126 msgstr "Кількість пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
22128 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22129 msgid "Pixels to padd to right"
22130 msgstr "Пікселів відступу справа"
22132 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22133 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22134 msgstr "Кількість пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
22136 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22140 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22141 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22142 msgid "Video scaling filter"
22143 msgstr "Фільтр масштабування відео"
22145 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22149 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22150 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22151 msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
22153 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22154 msgid "Streaming deinterlace mode"
22155 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
22157 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22158 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22159 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
22161 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22162 msgid "Deinterlacing video filter"
22163 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
22165 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22169 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22170 msgid "FIFO which will be read for commands"
22171 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
22173 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22174 msgid "Output FIFO"
22175 msgstr "Вихід FIFO"
22177 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22178 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22179 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
22181 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22182 msgid "Dynamic video overlay"
22183 msgstr "Динамічний відеооверлей"
22185 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22189 #: modules/video_filter/erase.c:54
22191 msgstr "Маска зображення"
22193 #: modules/video_filter/erase.c:55
22194 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22196 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
22198 #: modules/video_filter/erase.c:58
22199 msgid "X coordinate of the mask."
22200 msgstr "Координата X маски."
22202 #: modules/video_filter/erase.c:60
22203 msgid "Y coordinate of the mask."
22204 msgstr "Координата Y маски."
22206 #: modules/video_filter/erase.c:62
22207 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22210 #: modules/video_filter/erase.c:67
22211 msgid "Erase video filter"
22212 msgstr "Стерти відеофільтр"
22214 #: modules/video_filter/erase.c:68
22218 #: modules/video_filter/extract.c:62
22219 msgid "RGB component to extract"
22220 msgstr "Компонента RGB для видобування"
22222 #: modules/video_filter/extract.c:63
22223 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22224 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
22226 #: modules/video_filter/extract.c:74
22227 msgid "Extract RGB component video filter"
22228 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
22230 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22231 msgid "Gaussian's std deviation"
22232 msgstr "Нормальне Гаусівське видхилення"
22234 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22236 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22237 "to 3*sigma away in any direction."
22239 "Нормальне Гаусівське видхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо "
22240 "на відстані трьох сигм."
22242 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22243 msgid "Add a blurring effect"
22246 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22247 msgid "Gaussian blur video filter"
22248 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
22250 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22251 msgid "Gaussian Blur"
22252 msgstr "Розмиття по Гаусу"
22254 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22255 msgid "Distort mode"
22256 msgstr "Режим шуму"
22258 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22259 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22260 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
22262 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22263 msgid "Gradient image type"
22264 msgstr "Тип градієнту зображення"
22266 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22268 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22271 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
22272 "залишає кольори як є."
22274 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22275 msgid "Apply cartoon effect"
22276 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
22278 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22279 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22281 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами «градієнт» "
22284 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22285 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22288 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22292 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22296 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22297 msgid "Gradient video filter"
22298 msgstr "Відеофільтр градієнту"
22300 #: modules/video_filter/grain.c:49
22301 msgid "add grain to image"
22304 #: modules/video_filter/grain.c:54
22305 msgid "Grain video filter"
22306 msgstr "Відеофільтр зернистості"
22308 #: modules/video_filter/grain.c:55
22310 msgstr "Зернистість"
22312 #: modules/video_filter/invert.c:50
22313 msgid "Invert video filter"
22314 msgstr "Відеофільтр інверсії"
22316 #: modules/video_filter/invert.c:51
22317 msgid "Color inversion"
22318 msgstr "Інверсія кольорів"
22320 #: modules/video_filter/logo.c:48
22321 msgid "Logo filenames"
22322 msgstr "Імена файлів логотипу"
22324 #: modules/video_filter/logo.c:49
22326 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22327 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22328 "simply enter its filename."
22330 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
22331 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
22332 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
22333 "введіть його ім’я."
22335 #: modules/video_filter/logo.c:52
22336 msgid "Logo animation # of loops"
22337 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
22339 #: modules/video_filter/logo.c:53
22340 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22341 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
22343 #: modules/video_filter/logo.c:55
22344 msgid "Logo individual image time in ms"
22345 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
22347 #: modules/video_filter/logo.c:56
22348 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22349 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
22351 #: modules/video_filter/logo.c:59
22352 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22354 "Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
22356 #: modules/video_filter/logo.c:62
22357 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22359 "Координата Y логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
22361 #: modules/video_filter/logo.c:64
22363 msgid "Opacity of the logo"
22364 msgstr "Прозорість логотипа"
22366 #: modules/video_filter/logo.c:65
22369 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22371 "Значення прозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
22374 #: modules/video_filter/logo.c:67
22375 msgid "Logo position"
22376 msgstr "Позиція логотипу"
22378 #: modules/video_filter/logo.c:69
22380 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22381 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22383 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
22384 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
22385 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22387 #: modules/video_filter/logo.c:73
22389 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22390 msgstr "Накладати субтитри на відео"
22392 #: modules/video_filter/logo.c:92
22393 msgid "Logo sub filter"
22394 msgstr "Фільтр логотипу"
22396 #: modules/video_filter/logo.c:93
22397 msgid "Logo overlay"
22398 msgstr "Оверлей логотипу"
22400 #: modules/video_filter/logo.c:111
22401 msgid "Logo video filter"
22402 msgstr "Відеофільтр логотипу"
22404 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22405 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22406 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
22408 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22410 msgstr "Збільшення"
22412 #: modules/video_filter/marq.c:89
22414 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22415 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22416 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22417 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22418 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22419 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22420 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22421 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22422 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22424 "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m = "
22425 "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: $a = "
22426 "виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = кодовано, $g "
22427 "= жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз відтворюється, $r = "
22428 "рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = url, $A = дата, $B = "
22429 "бітрейт аудіо (у кб/с), $C = розділ, $D = тривалість, $F = повне ім’я із "
22430 "шляхом, $I = заголовок, $L = часу лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = "
22431 "позиція (у %), $R = швидкість, $S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, "
22432 "$U = видавець, $V = гучність, $_ = новий рядок) "
22434 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22435 msgid "X offset, from the left screen edge."
22436 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
22438 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22439 msgid "Y offset, down from the top."
22440 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
22442 #: modules/video_filter/marq.c:108
22446 #: modules/video_filter/marq.c:109
22448 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22449 "(remains forever)."
22451 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
22452 "Значення за змовчуванням 0 (показувати вічно)."
22454 #: modules/video_filter/marq.c:112
22455 msgid "Refresh period in ms"
22456 msgstr "Період оновлення у мс"
22458 #: modules/video_filter/marq.c:113
22461 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22462 "using meta data or time format string sequences."
22464 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
22465 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
22467 #: modules/video_filter/marq.c:129
22468 msgid "Marquee position"
22469 msgstr "Позиція рухливого тексту"
22471 #: modules/video_filter/marq.c:131
22473 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22474 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22477 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22478 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22479 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22481 #: modules/video_filter/marq.c:142
22483 msgid "Display text above the video"
22484 msgstr "Показувати оброблене відео"
22486 #: modules/video_filter/marq.c:149
22488 msgstr "Рухливий текст"
22490 #: modules/video_filter/marq.c:150
22491 msgid "Marquee display"
22492 msgstr "Відображення рухливого тексту"
22494 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22498 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22499 msgid "Mirror orientation"
22502 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22504 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22508 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22513 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22514 msgid "Direction of the mirroring"
22517 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22519 msgid "Left to right/Top to bottom"
22520 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
22522 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22523 msgid "Right to left/Bottom to top"
22526 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22528 msgid "Mirror video filter"
22529 msgstr "Фільтр обрізання відео"
22531 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22533 msgid "Mirror video"
22534 msgstr "Масштаб відео"
22536 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22537 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22540 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22542 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22543 "opaque (default)."
22545 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
22546 "повну непрозорість (за змовчуванням)."
22548 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22549 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22550 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
22552 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22553 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22554 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
22556 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22557 msgid "Top left corner X coordinate"
22558 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
22560 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22561 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22562 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
22564 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22565 msgid "Top left corner Y coordinate"
22566 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
22568 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22569 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22570 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
22572 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22573 msgid "Border width"
22574 msgstr "Ширина границі"
22576 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22577 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22578 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
22580 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22581 msgid "Border height"
22582 msgstr "Висота границі"
22584 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22585 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22586 msgstr "Висота у піселях межі між мініатюрами."
22588 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22589 msgid "Mosaic alignment"
22590 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
22592 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22594 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22595 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22598 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22599 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22600 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22602 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22603 msgid "Positioning method"
22604 msgstr "Метод позиціонування"
22606 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22608 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22609 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22610 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22612 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
22613 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
22614 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
22615 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
22617 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22618 #: modules/video_filter/wall.c:47
22619 msgid "Number of rows"
22620 msgstr "Кількість рядків"
22622 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22624 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22627 "Кількість рядків у мозаїці (при використання фіксованого методу "
22630 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22631 #: modules/video_filter/wall.c:43
22632 msgid "Number of columns"
22633 msgstr "Кількість стовпців"
22635 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22637 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22638 "set to \"fixed\"."
22640 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
22643 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22644 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22645 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
22647 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22648 msgid "Keep original size"
22649 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
22651 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22652 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22653 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
22655 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22656 msgid "Elements order"
22657 msgstr "Порядок елементів"
22659 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22661 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22662 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22665 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
22666 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі «Міст мозаїки»."
22668 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22669 msgid "Offsets in order"
22670 msgstr "Порядок зміщень"
22672 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22674 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22675 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22676 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22678 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
22679 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
22680 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
22682 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22684 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22685 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22688 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
22689 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
22690 "необхідно також збільшити кеш на вході."
22692 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22694 msgstr "фіксований"
22696 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22700 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22701 msgid "Mosaic video sub filter"
22702 msgstr "Відеофільтр мозаїки"
22704 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22708 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22709 msgid "Blur factor (1-127)"
22710 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
22712 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22713 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22714 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
22716 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22717 msgid "Motion blur"
22718 msgstr "Розмиття рухом"
22720 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22721 msgid "Motion blur filter"
22722 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
22724 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22725 msgid "Motion detect video filter"
22726 msgstr "Фільтр визначення руху"
22728 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22729 msgid "Motion Detect"
22730 msgstr "Визначення руху"
22732 #: modules/video_filter/noise.c:51
22733 msgid "Noise video filter"
22734 msgstr "Відеофільтр шуму"
22736 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22737 msgid "OpenCV face detection example filter"
22738 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
22740 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22741 msgid "OpenCV example"
22742 msgstr "Приклад OpenCV"
22744 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22745 msgid "Haar cascade filename"
22746 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
22748 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22749 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22750 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
22752 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22753 msgid "Use input chroma unaltered"
22754 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
22756 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22757 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22758 msgstr "I420 — перший план у сірому"
22760 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22764 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22765 msgid "Don't display any video"
22766 msgstr "Не показувати ніяке відео"
22768 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22769 msgid "Display the input video"
22770 msgstr "Показувати вхідне відео"
22772 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22773 msgid "Display the processed video"
22774 msgstr "Показувати оброблене відео"
22776 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22777 msgid "Show only errors"
22778 msgstr "Показувати лише помилки"
22780 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22781 msgid "Show errors and warnings"
22782 msgstr "Показувати помилки та попередження"
22784 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22785 msgid "Show everything including debug messages"
22786 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагоджування"
22788 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22789 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22790 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
22792 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22796 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22797 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22798 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
22800 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22802 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22805 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
22808 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22809 msgid "OpenCV filter chroma"
22810 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
22812 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22814 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22816 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
22817 "внутрішнього фільтру OpenCV"
22819 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22820 msgid "Wrapper filter output"
22821 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
22823 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22824 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22825 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
22827 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22828 msgid "Wrapper filter verbosity"
22829 msgstr "Деталізація фільтру обгортки"
22831 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22832 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22833 msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
22835 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22836 msgid "OpenCV internal filter name"
22837 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
22839 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22840 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22841 msgstr "Ім’я внутрішнього плагіну фільтру OpenCV для використання"
22843 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22844 msgid "Configuration file"
22845 msgstr "Файл конфігурації"
22847 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22848 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22849 msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
22851 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22852 msgid "Path to OSD menu images"
22853 msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
22855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22857 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22858 "configuration file."
22860 "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
22861 "зазначене у файлі конфігурації."
22863 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22864 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22866 "Ви можете переміщувати екранне меню, натискаючи на нього лівою кнопкою миші."
22868 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22869 msgid "Menu position"
22870 msgstr "Позиція меню"
22872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22874 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22875 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22878 "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22879 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22880 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22883 msgid "Menu timeout"
22884 msgstr "Затримка меню"
22886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22888 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22889 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22892 "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
22893 "секунд (за змовчуванням 15). Переконайтесь, що цього значення досить для "
22894 "того, щоб побачити меню."
22896 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22897 msgid "Menu update interval"
22898 msgstr "Період оновлення меню"
22900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22902 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22903 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22904 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22905 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22907 "За змовчуванням екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш "
22908 "короткий період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
22909 "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
22910 "значення від 0 до 1000 мс."
22912 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22913 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22914 msgstr "Значення альфапрозорості (за змовчуванням — 255)"
22916 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22918 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22919 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22920 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22921 "is fully transparent (value 0)."
22923 "Прозорість OSD-меню може бути змінена наданням значень між 0 та 255. Нижче "
22924 "значення вказує на більшу прозорість, вище означає меншу прозорість. За "
22925 "змовчуванням — непрозоре (255), мінімум — повністю прозоре (0)."
22927 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22928 msgid "On Screen Display menu"
22929 msgstr "Екранне (OSD) меню"
22931 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22933 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22934 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
22936 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22937 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22938 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
22940 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22941 msgid "Active windows"
22942 msgstr "Активні вікна"
22944 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22945 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22946 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням — всі"
22948 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22949 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22952 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22953 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22954 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
22956 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22960 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22961 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22962 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
22964 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22965 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22966 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
22968 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22969 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22970 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
22972 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22973 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22974 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
22976 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22977 msgid "Attenuation"
22978 msgstr "Послаблення"
22980 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22982 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22983 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22985 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
22986 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
22988 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22989 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22990 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
22992 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22993 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22994 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
22996 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22997 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22998 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
23000 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23001 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23002 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
23004 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23005 msgid "Attenuation, end (in %)"
23006 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
23008 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23009 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23010 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
23012 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23013 msgid "middle position (in %)"
23014 msgstr "середня позиція (у %)"
23016 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23018 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23021 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
23024 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23025 msgid "Gamma (Red) correction"
23026 msgstr "Корекція гами (червоний)"
23028 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23030 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23031 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
23033 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23034 msgid "Gamma (Green) correction"
23035 msgstr "Корекція гами (зелений)"
23037 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23039 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23040 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
23042 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23043 msgid "Gamma (Blue) correction"
23044 msgstr "Корекція гами (синій)"
23046 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23048 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23049 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
23051 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23052 msgid "Black Crush for Red"
23053 msgstr "Тиск чорного для червоного"
23055 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23056 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23057 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
23059 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23060 msgid "Black Crush for Green"
23061 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
23063 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23064 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23065 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
23067 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23068 msgid "Black Crush for Blue"
23069 msgstr "Тиск чорного для синього"
23071 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23072 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23073 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
23075 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23076 msgid "White Crush for Red"
23077 msgstr "Тиск білого для червоного"
23079 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23080 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23081 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
23083 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23084 msgid "White Crush for Green"
23085 msgstr "Тиск білого для зеленого"
23087 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23088 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23089 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
23091 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23092 msgid "White Crush for Blue"
23093 msgstr "Тиск білого для синього"
23095 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23096 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23097 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
23099 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23100 msgid "Black Level for Red"
23101 msgstr "Рівень чорного для червоного"
23103 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23104 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23105 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
23107 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23108 msgid "Black Level for Green"
23109 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
23111 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23112 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23113 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
23115 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23116 msgid "Black Level for Blue"
23117 msgstr "Рівень чорного для синього"
23119 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23120 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23121 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
23123 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23124 msgid "White Level for Red"
23125 msgstr "Рівень білого для червоного"
23127 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23128 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23129 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
23131 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23132 msgid "White Level for Green"
23133 msgstr "Рівень білого для зеленого"
23135 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23136 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23137 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
23139 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23140 msgid "White Level for Blue"
23141 msgstr "Рівень білого для синього"
23143 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23144 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23145 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
23147 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23148 msgid "Post processing quality"
23149 msgstr "Якість пост-обробки"
23151 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23153 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23154 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23155 "looking pictures."
23157 "Якість пост-обробки. Припустимі значення - від 0 до 6\n"
23158 "Більш високі рівні вимагають значно більше ресурсів ЦП, але дають більш "
23161 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23162 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23163 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
23165 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23166 msgid "Video post processing filter"
23167 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
23169 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23171 msgstr "Пост-обробка"
23173 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23177 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23181 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23182 msgid "Psychedelic video filter"
23183 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
23185 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23186 msgid "Number of puzzle rows"
23187 msgstr "Кількість рядків пазлу"
23189 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23190 msgid "Number of puzzle columns"
23191 msgstr "Кількість стовпців пазлу"
23193 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23194 msgid "Make one tile a black slot"
23195 msgstr "Зробити одну частину чорною"
23197 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23199 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23201 "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
23204 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23205 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23206 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри «Пазл»"
23208 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23212 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23216 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23217 msgid "VNC hostname or IP address."
23218 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
23220 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23224 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23225 msgid "VNC portnumber."
23226 msgstr "Номер порту VNC."
23228 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23229 msgid "VNC Password"
23230 msgstr "Пароль VNC"
23232 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23233 msgid "VNC password."
23234 msgstr "Пароль VNC."
23236 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23237 msgid "VNC poll interval"
23238 msgstr "Інтервал опитування VNC"
23240 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23242 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23244 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, за змовчуванням кожні 300 мс."
23246 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23247 msgid "VNC polling"
23248 msgstr "Опитування VNC"
23250 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23251 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23253 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
23256 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23258 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23260 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
23263 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23265 msgstr "Події клавіатури"
23267 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23268 msgid "Send key events to VNC host."
23269 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
23271 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23273 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23274 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23275 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23276 "is fully transparent (value 0)."
23278 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
23279 "значення означає більшу прозорість, вище — меншщу прозорість. За "
23280 "змовчуванням — непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
23282 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23283 msgid "Remote-OSD over VNC"
23284 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
23286 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23288 msgstr "Віддалений OSD"
23290 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23291 msgid "Ripple video filter"
23292 msgstr "Відеофільтр брижів"
23294 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23295 msgid "Angle in degrees"
23296 msgstr "Кут у градусах"
23298 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23299 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23300 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
23302 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23303 msgid "Rotate video filter"
23304 msgstr "Відеофільтр повороту"
23306 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23310 #: modules/video_filter/rss.c:130
23312 msgstr "URL стрічки"
23314 #: modules/video_filter/rss.c:131
23316 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23317 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
23319 #: modules/video_filter/rss.c:132
23320 msgid "Speed of feeds"
23321 msgstr "Швидкість розсилок"
23323 #: modules/video_filter/rss.c:133
23324 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23325 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
23327 #: modules/video_filter/rss.c:134
23329 msgstr "Максимальна довжина"
23331 #: modules/video_filter/rss.c:135
23332 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23333 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
23335 #: modules/video_filter/rss.c:137
23336 msgid "Refresh time"
23337 msgstr "Час оновлення"
23339 #: modules/video_filter/rss.c:138
23341 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23342 "feeds are never updated."
23344 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
23345 "оновлюватись не будуть."
23347 #: modules/video_filter/rss.c:140
23348 msgid "Feed images"
23349 msgstr "Зображення в розсилках"
23351 #: modules/video_filter/rss.c:141
23352 msgid "Display feed images if available."
23353 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
23355 #: modules/video_filter/rss.c:148
23357 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23360 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
23363 #: modules/video_filter/rss.c:161
23364 msgid "Text position"
23365 msgstr "Позиція тексту"
23367 #: modules/video_filter/rss.c:163
23369 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23370 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23373 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
23374 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
23375 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23377 #: modules/video_filter/rss.c:167
23378 msgid "Title display mode"
23379 msgstr "Режим відображення заголовку"
23381 #: modules/video_filter/rss.c:168
23383 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23384 "images are enabled, 1 otherwise."
23386 "Режим відображення заголовку. За змовчуванням — 0 (прихований), якщо "
23387 "розсилка має зображення, а зображення включені, інакше — 1."
23389 #: modules/video_filter/rss.c:170
23390 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23393 #: modules/video_filter/rss.c:185
23395 msgstr "Не показувати"
23397 #: modules/video_filter/rss.c:185
23398 msgid "Always visible"
23399 msgstr "Завжди видимий"
23401 #: modules/video_filter/rss.c:185
23402 msgid "Scroll with feed"
23403 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
23405 #: modules/video_filter/rss.c:194
23409 #: modules/video_filter/rss.c:226
23410 msgid "RSS and Atom feed display"
23411 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
23413 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23414 msgid "RV32 conversion filter"
23415 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
23417 #: modules/video_filter/scene.c:56
23418 msgid "Image format"
23419 msgstr "Формат зображення"
23421 #: modules/video_filter/scene.c:57
23422 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23423 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
23425 #: modules/video_filter/scene.c:59
23426 msgid "Image width"
23427 msgstr "Ширина зображення"
23429 #: modules/video_filter/scene.c:60
23431 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23434 "Ви можете задати ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
23435 "ширину під характеристики відео."
23437 #: modules/video_filter/scene.c:64
23438 msgid "Image height"
23439 msgstr "Висота зображення"
23441 #: modules/video_filter/scene.c:65
23443 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23444 "video characteristics."
23446 "Ви можете задати висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
23447 "висоту під характеристики відео."
23449 #: modules/video_filter/scene.c:69
23450 msgid "Recording ratio"
23451 msgstr "Частота запису"
23453 #: modules/video_filter/scene.c:70
23455 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23457 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
23460 #: modules/video_filter/scene.c:73
23461 msgid "Filename prefix"
23462 msgstr "Префікс імені файлу"
23464 #: modules/video_filter/scene.c:74
23466 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23467 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23469 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
23470 "«префікснийНОМЕР.формат», якщо заміна не ввімкнена."
23472 #: modules/video_filter/scene.c:78
23473 msgid "Directory path prefix"
23474 msgstr "Префікс шляху каталогу"
23476 #: modules/video_filter/scene.c:79
23478 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23479 "will be automatically saved in users homedir."
23481 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
23482 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталзі користвуача."
23484 #: modules/video_filter/scene.c:83
23485 msgid "Always write to the same file"
23486 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
23488 #: modules/video_filter/scene.c:84
23490 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23491 "this case, the number is not appended to the filename."
23493 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
23494 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
23497 #: modules/video_filter/scene.c:88
23499 msgid "Send your video to picture files"
23500 msgstr "Фільтр підмалюнку"
23502 #: modules/video_filter/scene.c:92
23503 msgid "Scene filter"
23504 msgstr "Фільтр сцени"
23506 #: modules/video_filter/scene.c:93
23507 msgid "Scene video filter"
23508 msgstr "Відеофільтр сцени"
23510 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23511 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23512 msgstr "Сила різкості (0-2)"
23514 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23515 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23516 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. За змовчуванням — 0.05."
23518 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23519 msgid "Augment contrast between contours."
23520 msgstr "Додати контраст між контурами."
23522 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23523 msgid "Sharpen video filter"
23524 msgstr "Відеофільтр різкості"
23526 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23530 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23531 msgid "Scaling mode"
23532 msgstr "Режим масштабування"
23534 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23535 msgid "Scaling mode to use."
23536 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
23538 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23539 msgid "Fast bilinear"
23540 msgstr "Швидке білінійне"
23542 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23546 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23547 msgid "Bicubic (good quality)"
23548 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
23550 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23551 msgid "Experimental"
23552 msgstr "Експериментальне"
23554 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23555 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23556 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
23558 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23562 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23563 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23564 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
23566 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23570 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23574 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23578 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23579 msgid "Bicubic spline"
23580 msgstr "Бікубічне кривими"
23582 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23586 #: modules/video_filter/transform.c:65
23587 msgid "Transform type"
23588 msgstr "Тип трансформації"
23590 #: modules/video_filter/transform.c:66
23591 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23592 msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
23594 #: modules/video_filter/transform.c:69
23595 msgid "Rotate by 90 degrees"
23596 msgstr "Повернути на 90 градусів"
23598 #: modules/video_filter/transform.c:70
23599 msgid "Rotate by 180 degrees"
23600 msgstr "Повернути на 180 градусів"
23602 #: modules/video_filter/transform.c:70
23603 msgid "Rotate by 270 degrees"
23604 msgstr "Повернути на 270 градусів"
23606 #: modules/video_filter/transform.c:71
23607 msgid "Flip horizontally"
23608 msgstr "Відобразити по горизонталі"
23610 #: modules/video_filter/transform.c:71
23611 msgid "Flip vertically"
23612 msgstr "Відобразити по вертикалі"
23614 #: modules/video_filter/transform.c:73
23616 msgid "Rotate or flip the video"
23617 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
23619 #: modules/video_filter/transform.c:77
23620 msgid "Video transformation filter"
23621 msgstr "Відеофільтр трансформації"
23623 #: modules/video_filter/wall.c:44
23624 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23625 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по горизонталі."
23627 #: modules/video_filter/wall.c:48
23628 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23629 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по вертикалі."
23631 #: modules/video_filter/wall.c:52
23632 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23633 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням всі"
23635 #: modules/video_filter/wall.c:55
23636 msgid "Element aspect ratio"
23637 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
23639 #: modules/video_filter/wall.c:56
23640 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23641 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
23643 #: modules/video_filter/wall.c:65
23644 msgid "Wall video filter"
23645 msgstr "Відеофільтр стіни"
23647 #: modules/video_filter/wall.c:66
23649 msgstr "Зображення стіни"
23651 #: modules/video_filter/wave.c:53
23652 msgid "Wave video filter"
23653 msgstr "Відеофільтр хвилі"
23655 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23656 msgid "YUVP converter"
23657 msgstr "Конвертор YUVP"
23659 #: modules/video_output/aa.c:49
23661 msgstr "Зображення ASCII"
23663 #: modules/video_output/aa.c:52
23664 msgid "ASCII-art video output"
23665 msgstr "Вивід відео через ASCII"
23667 #: modules/video_output/caca.c:50
23668 msgid "Color ASCII art video output"
23669 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
23671 #: modules/video_output/directfb.c:49
23672 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23673 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
23675 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23677 msgstr "Промальовуване"
23679 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23681 msgid "Embedded window video"
23682 msgstr "Вбудований відеовивід X"
23684 #: modules/video_output/fb.c:60
23686 msgid "Run fb on current tty"
23687 msgstr "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі."
23689 #: modules/video_output/fb.c:62
23691 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23692 "handling with caution)"
23694 "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі (увімкнене за змовчуванням). "
23695 "(вимикайте обробку tty з обережністю)"
23697 #: modules/video_output/fb.c:65
23699 msgid "Framebuffer resolution to use"
23700 msgstr "Використовувана роздільна здатність фреймбуферу."
23702 #: modules/video_output/fb.c:67
23704 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23705 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23707 "Оберіть роздільну здатність фреймбуферу. Зараз підтримуються значення 0=QCIF "
23708 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (за змовчуванням 4=авто)"
23710 #: modules/video_output/fb.c:70
23712 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23713 msgstr "Фреймбуфер використовує апаратне прискорення."
23715 #: modules/video_output/fb.c:72
23717 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23718 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23721 "Якщо Ваш фреймбуфер використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
23722 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
23723 "буферизація буде робитися програмно."
23725 #: modules/video_output/fb.c:76
23727 msgid "Image format (default RGB)"
23728 msgstr "Формат зображення"
23730 #: modules/video_output/fb.c:77
23732 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23733 "has no way to report its chroma."
23736 #: modules/video_output/fb.c:95
23737 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23738 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
23740 #: modules/video_output/ggi.c:59
23742 "X11 hardware display to use.\n"
23743 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23745 "Використовуваний дисплей X11.\n"
23746 "За змовчуванням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
23748 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23749 msgid "HD1000 video output"
23750 msgstr "Вивід відео через HD1000"
23752 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23754 msgid "Enable desktop mode "
23755 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
23757 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23759 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23760 msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
23762 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23763 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23766 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23768 msgid "Direct3D video output"
23769 msgstr "Відеовивід через DirectX"
23771 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23776 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23777 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23778 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
23780 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23782 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23783 "doesn't have any effect when using overlays."
23785 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
23786 "не діє при використанні оверлеїв."
23788 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23789 msgid "Use video buffers in system memory"
23790 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
23792 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23794 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23795 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23796 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23797 "doesn't have any effect when using overlays."
23799 "Створювати відеобуфери у системній пам'яті, замість відеопам'яті. Це не "
23800 "рекомендується, тому що звичайно відеопам'ять набагато краще пристосована "
23801 "для зберігання таких даних. Цей параметр не діє при використанні оверлеїв."
23803 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23804 msgid "Use triple buffering for overlays"
23805 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
23807 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23809 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23810 "better video quality (no flickering)."
23812 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
23813 "зображення (без миготіння)"
23815 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23816 msgid "Name of desired display device"
23817 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
23819 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23821 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23822 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23823 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23825 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
23826 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
23827 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23829 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23831 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23835 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23837 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23838 msgstr "Відеовивід через DirectX"
23840 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23844 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23845 msgid "OpenGL video output"
23846 msgstr "Вивід відео OpenGL"
23848 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23849 msgid "Windows GAPI video output"
23850 msgstr "Вивід відео через Windows GAPI"
23852 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23853 msgid "Windows GDI video output"
23854 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
23856 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23857 msgid "OMAP Framebuffer device"
23858 msgstr "Пристрій фреймбуфера OMAP"
23860 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23861 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23863 "Використовуваний пристрій фреймбуфера OMAP для рендерінгу (зазвичай /dev/"
23866 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23868 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23871 "Вимушене використання вказаної кольоровості для виводу. За змовчуванням — "
23872 "Y420 (притаманне апаратному забезпеченню N770/N8xx)."
23874 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23875 msgid "Embed the overlay"
23876 msgstr "Вбудовувати оверлей"
23878 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23879 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23880 msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
23882 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23884 msgid "OMAP framebuffer"
23885 msgstr "Пристрій фреймбуфера OMAP"
23887 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23888 msgid "OMAP framebuffer video output"
23889 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер OMAP"
23891 #: modules/video_output/opengl.c:57
23892 msgid "OpenGL Provider"
23893 msgstr "Провайдер OpenGL"
23895 #: modules/video_output/opengl.c:58
23896 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23897 msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
23899 #: modules/video_output/sdl.c:49
23900 msgid "SDL chroma format"
23901 msgstr "Формат кольоровості SDL"
23903 #: modules/video_output/sdl.c:51
23905 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23906 "improve performances by using the most efficient one."
23908 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
23909 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
23911 #: modules/video_output/sdl.c:54
23913 msgid "SDL video driver name"
23914 msgstr "Ім’я відеопристрою"
23916 #: modules/video_output/sdl.c:56
23917 msgid "Force a specific SDL video output driver."
23920 #: modules/video_output/sdl.c:62
23921 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23922 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
23924 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23925 msgid "Snapshot width"
23926 msgstr "Ширина стоп-кадру"
23928 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23929 msgid "Width of the snapshot image."
23930 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
23932 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23933 msgid "Snapshot height"
23934 msgstr "Висота стоп-кадру"
23936 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23937 msgid "Height of the snapshot image."
23938 msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
23940 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23942 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23944 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад «RV32»)."
23946 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23947 msgid "Cache size (number of images)"
23948 msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
23950 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23951 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23952 msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
23954 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23955 msgid "Snapshot output"
23956 msgstr "Вивід стоп-кадру"
23958 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23959 msgid "SVGAlib video output"
23960 msgstr "Вивід відео через SVGAlib"
23962 #: modules/video_output/vmem.c:48
23966 #: modules/video_output/vmem.c:49
23967 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23968 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
23970 #: modules/video_output/vmem.c:56
23972 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23973 "plane memory address information for use by the video renderer."
23975 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно "
23976 "заповнювати інформацію про адресу пам’яті для використання рендером відео."
23978 #: modules/video_output/vmem.c:70
23979 msgid "Video memory output"
23980 msgstr "Вивід відеопам’яті"
23982 #: modules/video_output/vmem.c:71
23983 msgid "Video memory"
23984 msgstr "Відеопам’ять"
23986 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23990 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23992 msgid "GLX video output (XCB)"
23993 msgstr "Вивід відео через X11"
23995 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23996 msgid "ID of the video output X window"
23997 msgstr "ID відеовиводу X window"
23999 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24001 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24002 "identifier of that window (0 means none)."
24004 "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
24005 "такого вікна (0 значить нічого)"
24007 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24012 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24013 msgid "X11 video window (XCB)"
24016 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24018 msgid "VLC media player"
24019 msgstr "Медіаплеєр VLC"
24021 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24026 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24030 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24031 msgid "Use shared memory"
24032 msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
24034 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24035 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24036 msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
24038 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24042 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24044 msgid "X11 video output (XCB)"
24045 msgstr "Вивід відео через X11"
24047 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24048 msgid "XVideo adaptor number"
24049 msgstr "Номер адаптера XVideo"
24051 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24054 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24055 "functional adaptor."
24057 "Використовуваний апаратний дисплей X11. За змовчуванням використовується "
24058 "значення змінної оточення DISPLAY."
24060 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24065 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24067 msgid "XVideo output (XCB)"
24068 msgstr "Вивід відео"
24070 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24072 msgid "Video acceleration not available"
24073 msgstr "Налаштування відео не збережено"
24075 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24078 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24079 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24081 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24082 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24085 #: modules/video_output/yuv.c:41
24086 msgid "device, fifo or filename"
24087 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
24089 #: modules/video_output/yuv.c:42
24090 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24091 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
24093 #: modules/video_output/yuv.c:48
24094 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24095 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (відключено за змовчуванням)"
24097 #: modules/video_output/yuv.c:49
24099 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24100 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24101 "the output destination."
24103 "Заголовок The сумісний з відеовиводом mplayer та вимагає YV12/I420 fourcc. "
24104 "За змовчуванням vlc пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
24106 #: modules/video_output/yuv.c:59
24110 #: modules/video_output/yuv.c:60
24111 msgid "YUV video output"
24112 msgstr "Вивід відео через YUV"
24114 #: modules/visualization/goom.c:61
24115 msgid "Goom display width"
24116 msgstr "Ширина дисплея Goom"
24118 #: modules/visualization/goom.c:62
24119 msgid "Goom display height"
24120 msgstr "Висота дисплея Goom"
24122 #: modules/visualization/goom.c:63
24124 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24125 "will be prettier but more CPU intensive)."
24127 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
24128 "здатність портребує більше потужності ЦП)."
24130 #: modules/visualization/goom.c:66
24131 msgid "Goom animation speed"
24132 msgstr "Швидкість анімації Goom"
24134 #: modules/visualization/goom.c:67
24136 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24138 "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, за змовчуванням 6)."
24140 #: modules/visualization/goom.c:73
24144 #: modules/visualization/goom.c:74
24145 msgid "Goom effect"
24146 msgstr "Ефект Goom"
24148 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24150 msgid "projectM configuration file"
24151 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
24153 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24155 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24156 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
24158 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24159 msgid "projectM preset path"
24162 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24163 msgid "Path to the projectM preset directory"
24166 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24171 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24173 msgid "Font used for the titles"
24174 msgstr "Швидкість субтитрів:"
24176 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24179 msgstr "Розмір шрифту"
24181 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24183 msgid "Font used for the menus"
24184 msgstr "Меню керування плеєра"
24186 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24188 msgid "The width of the video window, in pixels."
24189 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
24191 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24193 msgid "The height of the video window, in pixels."
24194 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
24196 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24200 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24201 msgid "libprojectM effect"
24204 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24205 msgid "Effects list"
24206 msgstr "Список ефектів"
24208 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24211 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24212 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24214 "Список ефектів, розділених комами.\n"
24215 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр."
24217 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24218 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24219 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
24221 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24222 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24223 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
24225 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24226 msgid "More bands : 80 / 20"
24227 msgstr "Більше смуг: 80/20"
24229 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24230 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24231 msgstr "Більше смуг спектрального аналізатора: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
24233 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24234 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24235 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
24237 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24238 msgid "Band separator"
24239 msgstr "Розділювач смуг"
24241 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24242 msgid "Number of blank pixels between bands."
24243 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
24245 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24246 msgid "Amplification"
24247 msgstr "Підсилення"
24249 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24250 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24251 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
24253 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24254 msgid "Enable peaks"
24255 msgstr "Увімкнути піки"
24257 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24258 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24259 msgstr "Малювати «піки» в аналізаторі спектра."
24261 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24262 msgid "Enable original graphic spectrum"
24263 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
24265 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24266 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24267 msgstr "Увімкнути «плоский» аналізатор спектру в спектрометрі."
24269 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24270 msgid "Enable bands"
24271 msgstr "Увімкнути смуги"
24273 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24274 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24275 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі."
24277 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24278 msgid "Enable base"
24279 msgstr "Увімкнути основу"
24281 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24282 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24283 msgstr "Малювати основу смуг."
24285 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24286 msgid "Base pixel radius"
24287 msgstr "Радіус основи у пікселях"
24289 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24290 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24291 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
24293 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24294 msgid "Spectral sections"
24295 msgstr "Частини спектра"
24297 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24298 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24299 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
24301 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24302 msgid "Peak height"
24303 msgstr "Висота піків"
24305 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24306 msgid "Total pixel height of the peak items."
24307 msgstr "Загальна висота піків."
24309 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24310 msgid "Peak extra width"
24311 msgstr "Додаткова ширина піків"
24313 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24314 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24315 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
24317 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24318 msgid "V-plane color"
24319 msgstr "Колір V-plane"
24321 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24322 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24323 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
24325 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24327 msgstr "Візуалізатор"
24329 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24330 msgid "Visualizer filter"
24331 msgstr "Фільтр візуалізатора"
24333 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24334 msgid "Spectrum analyser"
24335 msgstr "Аналізатор спектра"
24337 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24338 msgid "Choose one or more media file to open"
24339 msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
24341 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24342 msgid "File Selection"
24343 msgstr "Вибір файлу"
24345 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24346 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24348 "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
24350 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24354 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24355 msgid "Add a subtitles file"
24356 msgstr "Додати файл субтитрів"
24358 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24359 msgid "Use a sub&titles file"
24360 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
24362 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24363 msgid "Select the subtitles file"
24364 msgstr "Оберіть файл субтитрів"
24366 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24369 msgstr "Розмір шрифту"
24371 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24373 msgid "Text alignment:"
24374 msgstr "Вирівнювання телетексту"
24376 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
24377 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24381 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
24382 msgid "Network Protocol"
24383 msgstr "Мережевий протокол"
24385 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
24386 msgid "Select the protocol for the URL."
24387 msgstr "Оберіть протокол для URL."
24389 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
24390 msgid "Select the port used"
24391 msgstr "Оберіть використовуваний порт"
24393 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
24394 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24395 msgstr "Введіть URL мережевого потоку тут з або без протоколу."
24397 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24398 msgid "Destinations"
24399 msgstr "Призначення"
24401 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24402 msgid "New destination"
24403 msgstr "Нове призначення"
24405 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
24407 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24408 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24410 "Додати призначення, слідуючи методам мовлення, які Вам потрібні. "
24411 "Впевненіться перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із "
24412 "використовуваним методом."
24414 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24415 msgid "Display locally"
24416 msgstr "Показувати локально"
24418 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
24419 msgid "Activate Transcoding"
24420 msgstr "Активувати перекодування"
24422 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
24423 msgid "Miscellaneous Options"
24424 msgstr "Інші налаштування"
24426 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24427 msgid "Stream all elementary streams"
24428 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
24430 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
24432 msgstr "Ім'я групи"
24434 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
24435 msgid "Generated stream output string"
24436 msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
24438 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
24442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
24443 msgid "Optical drive"
24446 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
24448 msgid "Default optical device"
24449 msgstr "Дисковий пристрій за змовчуванням"
24451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24453 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24454 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
24456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24458 msgid "Default port (server mode)"
24459 msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
24461 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24463 msgid "HTTP proxy URL"
24464 msgstr "HTTP-проксі"
24466 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24468 msgid "Default caching policy"
24469 msgstr "Рівень кешування за змовчуванням"
24471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24473 msgid "HTTP (default)"
24474 msgstr "за змовчуванням"
24476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
24478 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24479 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
24481 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24483 msgid "Live555 stream transport"
24484 msgstr "Вивід потоку у файл"
24486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
24491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
24493 msgid "Video quality post-processing level"
24494 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
24496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
24497 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24502 msgid "System codecs (better quality)"
24503 msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість)"
24505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24507 msgid "Use host codecs if available"
24508 msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість)"
24510 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24514 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24515 msgid "Edit settings"
24516 msgstr "Редагувати налаштування"
24518 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24522 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24523 msgid "Run manually"
24524 msgstr "Запустити вручну"
24526 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24527 msgid "Setup schedule"
24528 msgstr "Встановити планування"
24530 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24531 msgid "Run on schedule"
24532 msgstr "Запустити по плану"
24534 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24538 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24542 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
24544 msgstr "Попередній"
24546 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
24548 msgstr "Додати ввід"
24550 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
24552 msgstr "Редагувати ввід"
24554 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
24556 msgstr "Очистити список"
24558 #~ msgid "Other codecs"
24559 #~ msgstr "Інші кодеки"
24561 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24562 #~ msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
24564 #~ msgid "Add Node"
24565 #~ msgstr "Додати вузол"
24567 #~ msgid "Random off"
24568 #~ msgstr "Випадковий вимкнено"
24570 #~ msgid "Add to playlist"
24571 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
24573 #~ msgid "Advanced open..."
24574 #~ msgstr "Просунуте відкриття…"
24576 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24577 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
24579 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24580 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
24582 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24583 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
24585 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24586 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
24588 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24589 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
24591 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24592 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
24594 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24595 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
24597 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24598 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
24600 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24601 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
24603 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24604 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
24606 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24607 #~ msgstr "VLC не зміг відкрити модуль пакетувальника."
24609 #~ msgid "Show interface with mouse"
24610 #~ msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
24613 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24614 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24616 #~ "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
24617 #~ "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
24619 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24620 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
24623 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24624 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24625 #~ "handling support is the default value."
24627 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
24628 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
24629 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
24632 #~ msgid "Full support"
24633 #~ msgstr "Повна підтримка"
24635 #~ msgid "Fullscreen-only"
24636 #~ msgstr "Тільки повноекранний режим"
24639 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24640 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24642 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
24643 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
24646 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24647 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24649 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
24650 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
24652 #~ msgid "Enable FPU support"
24654 #~ "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
24657 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24658 #~ "advantage of it."
24660 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
24661 #~ "його використовувати."
24664 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24665 #~ "output for the time being."
24666 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
24668 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24669 #~ msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
24672 #~ msgstr "%.1f кБ"
24674 #~ msgid "CD reading failed"
24675 #~ msgstr "Помилка читання CD"
24677 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24678 #~ msgstr "VLC не може отримати новий розмір блоку: %i."
24681 #~ msgstr "перекриття"
24687 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24691 #~ "external call 8\n"
24692 #~ "all calls (0x10) 16\n"
24693 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24694 #~ "seek (0x40) 64\n"
24695 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24696 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24698 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
24699 #~ "мета-інформація 1\n"
24702 #~ "зовнішні виклики 8\n"
24703 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
24704 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24705 #~ "позиціонування (0x40) 64\n"
24706 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24707 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24710 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24712 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
24715 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24716 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24717 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24718 #~ "more than 25 blocks per access."
24720 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
24721 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
24722 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
24723 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
24726 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24727 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24728 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
24729 #~ " %A : The album information\n"
24730 #~ " %C : Category\n"
24731 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
24732 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
24734 #~ " %M : The current MRL\n"
24735 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24736 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24737 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24738 #~ " %T : The track number\n"
24739 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24740 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24741 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24742 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24745 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
24746 #~ "команди date \n"
24747 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
24748 #~ " %a : Виконавець (для альбому)\n"
24749 #~ " %A : Інформація про альбом\n"
24750 #~ " %C : Категорія\n"
24751 #~ " %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
24752 #~ " %I : CDDB ID диска\n"
24754 #~ " %M : Поточний MRL\n"
24755 #~ " %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
24756 #~ " %n : Кількість доріжок на CD\n"
24757 #~ " %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
24758 #~ " %T : Номер доріжки\n"
24759 #~ " %s : Кількість секунд у доріжці\n"
24760 #~ " %S : Кількість секунд на CD\n"
24761 #~ " %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
24762 #~ " %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
24763 #~ " %% : Знак % \n"
24766 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24767 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24768 #~ " %M : The current MRL\n"
24769 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24770 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24771 #~ " %T : The track number\n"
24772 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24773 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24774 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24777 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
24778 #~ "команди date \n"
24779 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
24780 #~ " %M : Поточний MRL\n"
24781 #~ " %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
24782 #~ " %n : Кількість доріжок на CD\n"
24783 #~ " %T : Номер доріжки\n"
24784 #~ " %s : Кількість секунд у доріжці\n"
24785 #~ " %S : Кількість секунд на CD\n"
24786 #~ " %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
24787 #~ " %% : Знак % \n"
24789 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24790 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
24793 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
24794 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
24795 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
24796 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
24798 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
24799 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
24800 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
24801 #~ "рекомендується\n"
24802 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
24804 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24805 #~ msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
24807 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24808 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
24810 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24811 #~ msgstr "Аудіо CD"
24813 #~ msgid "Additional debug"
24814 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
24816 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24817 #~ msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
24819 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24820 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
24822 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24823 #~ msgstr "Використовувати керування й виведення CD звуку?"
24825 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24826 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
24828 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24829 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
24831 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24832 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
24834 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
24835 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
24837 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
24838 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
24843 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24844 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, із CDDB"
24846 #~ msgid "CDDB lookups"
24847 #~ msgstr "Запити CDDB"
24849 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24850 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
24852 #~ msgid "CDDB server"
24853 #~ msgstr "Сервер CDDB"
24855 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
24857 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
24859 #~ msgid "CDDB server port"
24860 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
24862 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
24863 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
24865 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
24866 #~ msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
24868 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
24869 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
24871 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
24872 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
24874 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
24875 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
24877 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
24878 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
24880 #~ msgid "CDDB server timeout"
24881 #~ msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
24883 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
24884 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
24886 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
24887 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
24889 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
24890 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
24893 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
24894 #~ "both are available"
24896 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
24897 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
24899 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
24900 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
24905 #~ msgid "Track %i"
24906 #~ msgstr "Доріжка %i"
24908 #~ msgid "Subdirectory behavior"
24909 #~ msgstr "Поведінка підкаталогу"
24912 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
24913 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
24914 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
24915 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
24917 #~ "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n"
24918 #~ "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n"
24919 #~ "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються "
24920 #~ "при першому відтворенні.\n"
24921 #~ "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n"
24923 #~ msgid "collapse"
24924 #~ msgstr "згорнути"
24927 #~ msgstr "розгорнути"
24930 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
24932 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
24933 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
24935 #~ "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при "
24936 #~ "відкритті каталогу.\n"
24937 #~ "Це корисно, якщо Ви, наприклад, додаєте каталоги, які містять інші списки "
24938 #~ "відтворення. Розширення розділяються комами."
24940 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
24941 #~ msgstr "Ввід з каталогу файлової системи"
24943 #~ msgid "File input"
24944 #~ msgstr "Ввід з файлу"
24946 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
24947 #~ msgstr "аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
24949 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
24950 #~ msgstr "Перетворення аудіоформату із плаваючою крапкою"
24952 #~ msgid "Max level"
24953 #~ msgstr "Максимальний рівень"
24955 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
24956 #~ msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
24958 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
24959 #~ msgstr "Аудіофільтр для простої зміни частоти дискретизації"
24962 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
24963 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
24965 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
24966 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
24967 #~ "й інше значення)."
24969 #~ msgid "CMML annotations decoder"
24970 #~ msgstr "Декодер приміток CMML"
24972 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
24973 #~ msgstr "Обгортка для рендерів субтитрів використовуючи CSRI/asa"
24975 #~ msgid "Flac audio packetizer"
24976 #~ msgstr "Аудіопакетувальник FLAC"
24979 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
24980 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
24981 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
24982 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
24983 #~ "vmem video output module."
24985 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
24986 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
24987 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
24988 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
24989 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
24991 #~ msgid "RealAudio library decoder"
24992 #~ msgstr "Бібліотека декодеру RealAudio"
24994 #~ msgid "Tarkin decoder"
24995 #~ msgstr "Декодер Tarkin"
24997 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
24998 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
25001 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
25004 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
25005 #~ "необхідна багатопоточність."
25008 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25009 #~ "possibly before an I-frame."
25011 #~ "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
25012 #~ "виключенням, можливо, перед I-кадром."
25015 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
25017 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
25018 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
25019 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
25021 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
25022 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
25023 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
25024 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
25025 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
25028 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25029 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25030 #~ "quality). Range 1 to 7."
25032 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
25033 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 7."
25036 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25037 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25038 #~ "quality). Range 1 to 6."
25040 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
25041 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 6."
25044 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25045 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25046 #~ "quality). Range 1 to 5."
25048 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
25049 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9.Цей параметр "
25050 #~ "контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше = швидше, "
25051 #~ "вище = краща якість). Значення від 1 до 5."
25053 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25054 #~ msgstr "Апаратний відеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
25056 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25057 #~ msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
25062 #~ msgid "Act as master"
25063 #~ msgstr "Працювати головним"
25065 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25066 #~ msgstr "Працювати головним у мережевій синхронізації?"
25068 #~ msgid "Unknown command!"
25069 #~ msgstr "Невідома команда!"
25071 #~ msgid "Threshold"
25074 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25075 #~ msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
25081 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25082 #~ "the connection."
25083 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для аутентифікації."
25086 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25087 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для з'єднання."
25089 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25090 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-4"
25092 #~ msgid "MPEG-4 V"
25093 #~ msgstr "MPEG-4 V"
25095 #~ msgid "Use DVD Menus"
25096 #~ msgstr "Використовувати DVD меню"
25098 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25099 #~ msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
25101 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25102 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
25104 #~ msgid "Open Disc"
25105 #~ msgstr "Відкрити диск"
25107 #~ msgid "Open Subtitles"
25108 #~ msgstr "Відкрити субтитри"
25110 #~ msgid "Prev Title"
25111 #~ msgstr "Попередній заголовок"
25113 #~ msgid "Next Title"
25114 #~ msgstr "Наступний заголовок"
25116 #~ msgid "Go to Title"
25117 #~ msgstr "Перейти до заголовку"
25119 #~ msgid "Go to Chapter"
25120 #~ msgstr "Перейти до розділу"
25123 #~ msgstr "Швидкість"
25125 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25126 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити медіафайли"
25128 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25129 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
25131 #~ msgid "Drop files to play"
25132 #~ msgstr "Перетягніть файли для відтворення"
25134 #~ msgid "playlist"
25135 #~ msgstr "список відтворення"
25138 #~ msgstr "Закрити"
25140 #~ msgid "Select None"
25141 #~ msgstr "Зняти виділення"
25143 #~ msgid "Sort Reverse"
25144 #~ msgstr "Зворотнє сортування"
25146 #~ msgid "Sort by Path"
25147 #~ msgstr "Сортування за шляхом"
25149 #~ msgid "Randomize"
25150 #~ msgstr "Перемішати"
25152 #~ msgid "Remove All"
25153 #~ msgstr "Видалити все"
25156 #~ msgstr "Застосувати"
25158 #~ msgid "Defaults"
25159 #~ msgstr "За змовчуванням"
25161 #~ msgid "Show Interface"
25162 #~ msgstr "Показати інтерфейс"
25173 #~ msgid "Vertical Sync"
25174 #~ msgstr "Вертикальна синхронізація"
25176 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25177 #~ msgstr "Виправити співвідношення сторін"
25179 #~ msgid "Stay On Top"
25180 #~ msgstr "Зверху всіх вікон"
25182 #~ msgid "Take Screen Shot"
25183 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
25185 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25186 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
25189 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25190 #~ "security issues."
25192 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
25195 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25196 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25197 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25199 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
25200 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
25203 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25204 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
25207 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25211 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
25215 #~ msgid "Update check failed"
25216 #~ msgstr "Помилка перевірки поновлення"
25218 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25219 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
25221 #~ msgid "Check for Updates"
25222 #~ msgstr "Перевірити оновлення"
25224 #~ msgid "Download now"
25225 #~ msgstr "Завантажити зараз"
25227 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25228 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
25230 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25231 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
25236 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25237 #~ msgstr "Ця версія VLC є останньою із доступних."
25239 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25240 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
25242 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25243 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
25245 #~ msgid "Autoplay selected file"
25246 #~ msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
25248 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25250 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
25252 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25253 #~ msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
25255 #~ msgid "Permissions"
25256 #~ msgstr "Права доступу"
25262 #~ msgstr "Власник"
25270 #~ msgid "00:00:00"
25271 #~ msgstr "00:00:00"
25279 #~ msgid "Address:"
25280 #~ msgstr "Адреса:"
25283 #~ msgstr "негруповий"
25285 #~ msgid "multicast"
25286 #~ msgstr "груповий"
25288 #~ msgid "Network: "
25289 #~ msgstr "Мережа: "
25315 #~ msgid "Protocol:"
25316 #~ msgstr "Протокол:"
25318 #~ msgid "Transcode:"
25319 #~ msgstr "Перекодувати:"
25322 #~ msgstr "увімкнути"
25330 #~ msgid "Channel:"
25337 #~ msgstr "Розмір:"
25339 #~ msgid "Frequency:"
25340 #~ msgstr "Частота:"
25342 #~ msgid "Samplerate:"
25343 #~ msgstr "Частота дискретизації:"
25345 #~ msgid "Quality:"
25346 #~ msgstr "Якість:"
25357 #~ msgid "Decimation:"
25358 #~ msgstr "Проріджування:"
25370 #~ msgstr "240x192"
25373 #~ msgstr "320x240"
25405 #~ msgid "Video Codec:"
25406 #~ msgstr "Відеокодек:"
25409 #~ msgstr "huffyuv"
25429 #~ msgid "Video Bitrate:"
25430 #~ msgstr "Бітрейт відео:"
25432 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25433 #~ msgstr "Стійкість бітрейту:"
25435 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25436 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
25438 #~ msgid "Audio Codec:"
25439 #~ msgstr "Аудіокодек:"
25441 #~ msgid "Deinterlace:"
25442 #~ msgstr "Деінтерлейс:"
25445 #~ msgstr "Доступ:"
25448 #~ msgstr "Мультиплексор:"
25453 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25454 #~ msgstr "«Час життя» (TTL):"
25456 #~ msgid "127.0.0.1"
25457 #~ msgstr "127.0.0.1"
25459 #~ msgid "localhost"
25460 #~ msgstr "localhost"
25462 #~ msgid "localhost.localdomain"
25463 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25465 #~ msgid "239.0.0.42"
25466 #~ msgstr "239.0.0.42"
25510 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25511 #~ msgstr "Аудіобітрейт:"
25513 #~ msgid "SAP Announce:"
25514 #~ msgstr "Оповіщення SAP:"
25516 #~ msgid "SLP Announce:"
25517 #~ msgstr "Оповіщення SLP:"
25519 #~ msgid "Announce Channel:"
25520 #~ msgstr "Канал оповіщення:"
25523 #~ msgstr "Оновити"
25526 #~ msgstr " Очистити "
25529 #~ msgstr " Зберегти "
25532 #~ msgstr " Застосувати "
25534 #~ msgid " Cancel "
25535 #~ msgstr " Скасувати "
25537 #~ msgid "Preference"
25538 #~ msgstr "Налаштування"
25541 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25542 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25543 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25545 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
25546 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
25547 #~ "copyleft/gpl.html)."
25549 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25550 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
25552 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25553 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
25555 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25556 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
25558 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25559 #~ msgstr "Відео- та аудіовивід QNX RTOS"
25561 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25562 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
25564 #~ msgid "Corrupted"
25565 #~ msgstr "Пошкоджено"
25567 #~ msgid "Show the current item"
25568 #~ msgstr "Показати поточний елемент"
25570 #~ msgid "Audio Port"
25571 #~ msgstr "Порт аудіо"
25573 #~ msgid "Video Port"
25574 #~ msgstr "Порт відео"
25576 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25577 #~ msgstr "Політика приватності та мережі"
25579 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25580 #~ msgstr "Попередження приватності та мережі"
25583 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
25584 #~ "without authorization.</p>\n"
25585 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
25586 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
25588 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
25589 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25590 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
25591 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
25593 #~ "<p><i>Команда VideoLAN</i> не любить, якщо програма виходить онлайн без "
25594 #~ "авторизації.</p>\n"
25595 #~ " <p><i>Медіаплеєр VLC</i> може отримувати обмежжену інформацію з "
25596 #~ "Інтернету, аби отримати обкладинки CD або перевірити доступні поновлення."
25598 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>НЕ</b> надсилає чи збирає <b>БУДЬ-ЯКУ</b> "
25599 #~ "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
25600 #~ "<p>Тому, будь ласка, оберіть із наступних налаштувань, щоб за "
25601 #~ "змовчуванням майже небуло доступу до вебу.</p>\n"
25603 #~ msgid "Classic look"
25604 #~ msgstr "Класичний вигляд"
25606 #~ msgid "Complete look with information area"
25607 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
25610 #~ msgstr "Попереднє встановлення"
25615 #~ msgid "Show extended options"
25616 #~ msgstr "Показати додаткові параметри"
25618 #~ msgid "Show &more options"
25619 #~ msgstr "Показати більше параметрів"
25621 #~ msgid "Change the caching for the media"
25622 #~ msgstr "Змінити кешування для медіа"
25627 #~ msgid "Start Time"
25628 #~ msgstr "Час початку"
25630 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25631 #~ msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній аудіофайл…)"
25633 #~ msgid "Extra media"
25634 #~ msgstr "Додаткове медіа"
25636 #~ msgid "Select the file"
25637 #~ msgstr "Виберіть файл"
25639 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25640 #~ msgstr "Повний MRL для VLC"
25642 #~ msgid "Edit Options"
25643 #~ msgstr "Редагувати налаштування"
25645 #~ msgid "Change the start time for the media"
25646 #~ msgstr "Змінити початковий час для медіа"
25651 #~ msgid "Select play mode"
25652 #~ msgstr "Оберіть режим відтворення"
25654 #~ msgid "Capture mode"
25655 #~ msgstr "Режим захоплення"
25657 #~ msgid "Select the capture device type"
25658 #~ msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
25660 #~ msgid "Device Selection"
25661 #~ msgstr "Вибір пристрою"
25663 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25664 #~ msgstr "Додаткові налаштування для тонкого налаштування пристрою"
25666 #~ msgid "Advanced options..."
25667 #~ msgstr "Додаткові параметри…"
25669 #~ msgid "Disc Selection"
25670 #~ msgstr "Вибір диску"
25672 #~ msgid "SVCD/VCD"
25673 #~ msgstr "SVCD/VCD"
25675 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25676 #~ msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
25678 #~ msgid "Disc device"
25679 #~ msgstr "Пристрій диску"
25681 #~ msgid "Starting Position"
25682 #~ msgstr "Початкова позиція"
25684 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25685 #~ msgstr "Звук та субтитри"
25687 #~ msgid "Alignment:"
25688 #~ msgstr "Вирівнювання:"
25691 #~ msgstr "MPEG-TS"
25694 #~ msgstr "MPEG-PS"
25700 #~ msgstr "ASF/WMV"
25703 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25715 #~ msgstr "MP4/MOV"
25720 #~ msgid "Encapsulation"
25721 #~ msgstr "Формат контейнера"
25726 #~ msgid "Frame Rate"
25727 #~ msgstr "Частота кадрів"
25730 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25731 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25733 #~ "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC "
25734 #~ "автоматично визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення "
25738 #~ msgstr "00000; "
25740 #~ msgid "Keep original video track"
25741 #~ msgstr "Тримати оригінальну відеодоріжку"
25743 #~ msgid "Video codec"
25744 #~ msgstr "Відеокодек"
25746 #~ msgid "Keep original audio track"
25747 #~ msgstr "Тримати оригінальну аудіодоріжку"
25749 #~ msgid "Audio codec"
25750 #~ msgstr "Аудіокодек"
25752 #~ msgid "Default volume"
25753 #~ msgstr "Гучність за змовчуванням"
25755 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25756 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
25761 #~ msgid "Save volume on exit"
25762 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
25768 #~ msgstr "last.fm"
25770 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25771 #~ msgstr "Включити публікацію на last.fm"
25773 #~ msgid "Disc Devices"
25774 #~ msgstr "Дискові пристрої"
25776 #~ msgid "Server default port"
25777 #~ msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
25779 #~ msgid "Post-Processing quality"
25780 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
25782 #~ msgid "Repair AVI files"
25783 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
25785 #~ msgid "Instances"
25788 #~ msgid "Allow only one instance"
25789 #~ msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
25791 #~ msgid "File associations:"
25792 #~ msgstr "Файлові асоціації:"
25794 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25795 #~ msgstr "Додавати елементи до черги у режимі однієї копії"
25797 #~ msgid "Association Setup"
25798 #~ msgstr "Налаштування асоціації"
25800 #~ msgid "Activate update notifier"
25801 #~ msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
25803 #~ msgid "Save recently played items"
25804 #~ msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
25809 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25810 #~ msgstr "Розділюйте слова за допомогою «|» (без пробілу)"
25812 #~ msgid "Interface Type"
25813 #~ msgstr "Тип інтерфейсу"
25818 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25819 #~ msgstr "Це інтерфейс VLC за змовчуванням з рідним виглядом."
25821 #~ msgid "Display mode"
25822 #~ msgstr "Режим відображення"
25824 #~ msgid "Embed video in interface"
25825 #~ msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
25827 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25828 #~ msgstr "Показати керуючий елемент у повноекранному режимі"
25830 #~ msgid "Skin file"
25831 #~ msgstr "Файл скіну"
25833 #~ msgid "Resize interface to video size"
25834 #~ msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
25836 #~ msgid "Subtitles Language"
25837 #~ msgstr "Мова субтитрів"
25839 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25840 #~ msgstr "Бажана мова субтитрів"
25842 #~ msgid "Default encoding"
25843 #~ msgstr "Кодування за змовчуванням"
25848 #~ msgid "Font color"
25849 #~ msgstr "Колір шрифту"
25854 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25855 #~ msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
25858 #~ msgstr "DirectX"
25860 #~ msgid "Display device"
25861 #~ msgstr "Пристрій відображення"
25863 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
25864 #~ msgstr "Включити режим шпалер"
25866 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
25867 #~ msgstr "Режим деінтерлейсу"
25869 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
25870 #~ msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
25872 #~ msgid "vlc-snap"
25873 #~ msgstr "vlc-snap"
25876 #~ msgstr "Оновити"
25878 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25880 #~ "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб "
25881 #~ "спробувати знову."
25883 #~ msgid "Transform"
25884 #~ msgstr "Трансформація"
25889 #~ msgid "Synchronize left and right"
25890 #~ msgstr "Синхронізувати ліво та право"
25892 #~ msgid "Magnification/Zoom"
25893 #~ msgstr "Збільшення/масштаб"
25895 #~ msgid "Puzzle game"
25896 #~ msgstr "Гра «Пазл»"
25898 #~ msgid "Black slot"
25899 #~ msgstr "Чорний слот"
25902 #~ msgstr "Стовпці"
25910 #~ msgid "Geometry"
25911 #~ msgstr "Геометрія"
25913 #~ msgid "Color extraction"
25914 #~ msgstr "Виділення кольору"
25916 #~ msgid ">HHHHHH;#"
25917 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
25919 #~ msgid "Similarity"
25920 #~ msgstr "Подібність"
25922 #~ msgid "Color fun"
25923 #~ msgstr "Гра з кольором"
25925 #~ msgid "Water effect"
25926 #~ msgstr "Ефект води"
25928 #~ msgid "Motion detect"
25929 #~ msgstr "Детектор руху"
25932 #~ msgstr "Множник"
25935 #~ msgstr "Мультфіль"
25937 #~ msgid "Image modification"
25938 #~ msgstr "Зміна зображення"
25943 #~ msgid "Add text"
25944 #~ msgstr "Додати текст"
25946 #~ msgid "Vout/Overlay"
25947 #~ msgstr "Відеовихід/оверлей"
25949 #~ msgid "Add logo"
25950 #~ msgstr "Додати лого"
25955 #~ msgid "Logo erase"
25956 #~ msgstr "Видалити логотип"
25961 #~ msgid "Video filters"
25962 #~ msgstr "Відеофільтри"
25964 #~ msgid "Vout filters"
25965 #~ msgstr "Фільтри відеовиходу"
25968 #~ msgstr "Скинути"
25970 #~ msgid "Advanced video filter controls"
25971 #~ msgstr "Додаткові налаштування відеофільтрів"
25973 #~ msgid "VLM configurator"
25974 #~ msgstr "Конфігуратор VLM"
25976 #~ msgid "Media Manager Edition"
25977 #~ msgstr "Випуск медіаменеджеру"
25985 #~ msgid "Select Input"
25986 #~ msgstr "Оберіть вхід:"
25991 #~ msgid "Select Output"
25992 #~ msgstr "Оберіть вивід:"
25994 #~ msgid "Time Control"
25995 #~ msgstr "Керування часом"
25997 #~ msgid "Mux Control"
25998 #~ msgstr "Керування мікшуванням"
26006 #~ msgid "Media Manager List"
26007 #~ msgstr "Список медіаменеджеру"
26011 #~ "(WinCE interface)\n"
26015 #~ "(Інтерфейс WinCE)\n"
26019 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26022 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
26025 #~ msgid "Compiled by "
26026 #~ msgstr "Скомпільовано "
26029 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26030 #~ "http://www.videolan.org/"
26032 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26033 #~ "http://www.videolan.org/"
26036 #~ msgstr "Відкрити:"
26039 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26042 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
26043 #~ "визначених цілей:"
26046 #~ msgstr "Невідомо"
26048 #~ msgid "Choose directory"
26049 #~ msgstr "Вибрати каталог"
26051 #~ msgid "Choose file"
26052 #~ msgstr "Вибрати файл"
26055 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26058 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
26061 #~ msgid "WinCE interface"
26062 #~ msgstr "Інтерфейс WinCE"
26064 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26065 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
26067 #~ msgid "Dummy access function"
26068 #~ msgstr "Функція фіктивного доступу"
26070 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26071 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
26073 #~ msgid "Old playlist export"
26074 #~ msgstr "Старий експорт списку відтворення"
26076 #~ msgid "HAL devices detection"
26077 #~ msgstr "Визначення обладнання HAL"
26079 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26080 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
26083 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26084 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26086 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
26087 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
26089 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26090 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
26095 #~ msgid "Mac Text renderer"
26096 #~ msgstr "Генератор тексту Mac"
26098 #~ msgid "Quartz font renderer"
26099 #~ msgstr "Генератор шрифтів Quartz"
26101 #~ msgid "C module that does nothing"
26102 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
26104 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26105 #~ msgstr "Різні стрес-тести"
26107 #~ msgid "SAP Announcements"
26108 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
26110 #~ msgid "Les Guignols"
26111 #~ msgstr "Les Guignols"
26114 #~ msgstr "Канал +"
26116 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26117 #~ msgstr "Радіо Shoutcast"
26119 #~ msgid "Shoutcast TV"
26120 #~ msgstr "ТБ Shoutcast"
26122 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26123 #~ msgstr "Списки радіо shoutcast"
26125 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26126 #~ msgstr "Списки ТБ Shoutcast"
26128 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26129 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
26131 #~ msgid "Filter mode"
26132 #~ msgstr "Режим фільтру"
26134 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26136 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
26140 #~ msgstr "загальна інформація"
26151 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26152 #~ msgstr "Використовувати вбудований AtmoLight"
26155 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26156 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26158 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
26159 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
26161 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26162 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
26164 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26165 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
26167 #~ msgid "video-filter-event"
26168 #~ msgstr "подія-відеофільтру"
26170 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26171 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
26174 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26175 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26177 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
26178 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
26180 #~ msgid "Xinerama option"
26181 #~ msgstr "Налаштування Xinerama"
26183 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26184 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
26186 #~ msgid "Embedded Windows video"
26187 #~ msgstr "Вбудований відеовивід X Windows"
26189 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26190 #~ msgstr "Вивід відео через Matrox Graphic Array"
26192 #~ msgid "DirectX video output"
26193 #~ msgstr "Відеовивід через DirectX"
26195 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26196 #~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
26198 #~ msgid "QT Embedded display"
26199 #~ msgstr "Дисплей QT Embedded"
26202 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26203 #~ "the DISPLAY environment variable."
26205 #~ "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За змовчуванням використовується "
26206 #~ "значення змінної оточення DISPLAY."
26208 #~ msgid "QT Embedded video output"
26209 #~ msgstr "Вивід відео через Qt Embedded"
26211 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26212 #~ msgstr "Альтернативний метод повноекранного режиму"
26215 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26216 #~ "has its drawbacks.\n"
26217 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26218 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26219 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26220 #~ "show on top of the video."
26222 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
26224 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
26225 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
26227 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
26228 #~ "показуватись не буде."
26230 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26231 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
26234 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26235 #~ "screen, 1 for the second."
26237 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
26238 #~ "екран, 1 — другий."
26240 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26241 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
26244 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26245 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26247 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
26248 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
26250 #~ msgid "XVimage chroma format"
26251 #~ msgstr "Формат кольоровості XVimage"
26254 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26255 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26257 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для XVideo замість того, "
26258 #~ "щоб збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
26260 #~ msgid "XVideo extension video output"
26261 #~ msgstr "Вивід відео через розширення XVideo"
26263 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26264 #~ msgstr "Номер адаптера XVMC"
26267 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26268 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26270 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
26271 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
26273 #~ msgid "X11 display name"
26274 #~ msgstr "Ім’я дисплею X11"
26277 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26278 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26280 #~ "Використовуваний дисплей X11. За змовчуванням використовується значення "
26281 #~ "змінної оточення DISPLAY."
26283 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26284 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
26287 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26288 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26290 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
26291 #~ "екран, 1 — другий."
26293 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26294 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
26296 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26297 #~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
26299 #~ msgid "XVMC extension video output"
26300 #~ msgstr "Виведення відео через розширення XVMC"
26305 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26306 #~ msgstr "Відеовивід через XCB (експериментально)"
26308 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26309 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
26311 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26312 #~ msgstr "Візуалізація GaLaktos"
26314 #~ msgid "Number of stars"
26315 #~ msgstr "Кількість зірок"
26317 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26318 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
26321 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26322 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26324 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
26325 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."