1 # Copyright (C) 2009-2010 VideoLAN
2 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 00:28+0300\n"
11 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: include/vlc_common.h:916
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
28 "Ви можете користуватися та передавати її на умовах Основної Публічної "
30 "докладніше дивіться у файлі COPYING. \n"
31 "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Налаштування VLC"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Натисніть «Додаткові параметри», щоб побачити усі опції."
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Параметри інтерфейсу VLC"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Основні налаштування інтерфейсів"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Основні інтерфейси"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Інтерфейси керування"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
77 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
78 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
83 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
84 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
88 #: include/vlc_config_cat.h:53
89 msgid "Audio settings"
90 msgstr "Налаштування звуку"
92 #: include/vlc_config_cat.h:55
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Загальні налаштування звуку"
96 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
97 #: src/video_output/video_output.c:482
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звуку."
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Візуалізації"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Візуалізації звуку"
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Модулі виводу"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 msgid "General settings for audio output modules."
120 msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку."
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:67
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Інші налаштування звуку та модулі."
131 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
132 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
133 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
138 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
140 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
144 #: include/vlc_config_cat.h:71
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Налаштування відео"
148 #: include/vlc_config_cat.h:73
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Загальні налаштування відео"
152 #: include/vlc_config_cat.h:77
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Виберіть кращий модуль виводу відео і налаштуйте його тут."
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
157 msgid "Video filters are used to process the video stream."
158 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки потоку відео."
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Субтитри/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:84
166 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
167 msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами та накладеними шарами."
169 #: include/vlc_config_cat.h:93
170 msgid "Input / Codecs"
171 msgstr "Ввід / Кодеки"
173 #: include/vlc_config_cat.h:94
174 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
175 msgstr "Параметри входу, демультиплексерів, декодерів та кодерів"
177 #: include/vlc_config_cat.h:97
178 msgid "Access modules"
179 msgstr "Модулі доступу"
181 #: include/vlc_config_cat.h:99
183 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
184 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 "Параметри різних методів доступу, використовуваних VLC. Зазвичай змінюють "
187 "налаштування HTTP-проксі або кешування."
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
190 msgid "Stream filters"
191 msgstr "Фільтри потоку"
193 #: include/vlc_config_cat.h:105
195 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. Use with care..."
198 "Фільтри потоку — це спеціальні модулі, які дозволяють проводити додаткові "
199 "операції при введенні даних в VLC. Використовуйте обережно…"
201 #: include/vlc_config_cat.h:108
203 msgstr "Демультиплексори"
205 #: include/vlc_config_cat.h:109
206 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
208 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
210 #: include/vlc_config_cat.h:111
214 #: include/vlc_config_cat.h:112
215 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
216 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, зображень чи відео+аудіо."
218 #: include/vlc_config_cat.h:114
222 #: include/vlc_config_cat.h:115
223 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
224 msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку."
226 #: include/vlc_config_cat.h:117
227 msgid "Subtitles codecs"
228 msgstr "Кодери субтитрів"
230 #: include/vlc_config_cat.h:118
231 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
232 msgstr "Параметри декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та CC."
234 #: include/vlc_config_cat.h:120
235 msgid "General Input"
236 msgstr "Загальний ввід"
238 #: include/vlc_config_cat.h:121
239 msgid "General input settings. Use with care..."
240 msgstr "Загальні налаштування вводу. Використовуйте обережно…"
242 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
243 msgid "Stream output"
244 msgstr "Виведення потоку"
246 #: include/vlc_config_cat.h:126
248 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
249 "saving incoming streams.\n"
250 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
251 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
253 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
256 "Вивід потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
258 "Спочатку потоки мультиплексуються і потім проходять через модуль«доступу "
259 "виводу», який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
260 "допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
261 "Модулі виводу дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, "
264 #: include/vlc_config_cat.h:134
265 msgid "General stream output settings"
266 msgstr "Загальні налаштування виводу потоку"
268 #: include/vlc_config_cat.h:136
270 msgstr "Мультиплексери"
272 #: include/vlc_config_cat.h:138
274 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
275 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
276 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
279 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
280 "поєднання усіх елементарних потоків (відео, звуку…) в один. Ці налаштування "
281 "дозволяють завжди використовувати певний формат мультиплексора.Зазвичай "
282 "немає необхідності змінювати їх. \n"
283 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
286 #: include/vlc_config_cat.h:144
287 msgid "Access output"
288 msgstr "Доступ виводу"
290 #: include/vlc_config_cat.h:146
292 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
293 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
294 "should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each access output."
297 "Модулі доступу виводу контролюють шляхи надсилання мультиплексованих "
298 "вихідних потоків. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати певний "
299 "метод доступу виводу. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
300 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для доступу виводу."
302 #: include/vlc_config_cat.h:151
304 msgstr "Пакетувальники"
306 #: include/vlc_config_cat.h:153
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
314 "перед мультиплексуванням. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати "
315 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх. \n"
316 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
319 #: include/vlc_config_cat.h:159
321 msgstr "Вихідний потік"
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
329 "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. "
330 "Дивіться «Streaming Howto» для додаткової інформації. Ви також можете "
331 "встановити параметри за змовчуванням для кожного модуля вихідного потоку."
333 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
337 #: include/vlc_config_cat.h:167
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
342 "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи "
343 "груповий UDP або RTP."
345 #: include/vlc_config_cat.h:170
349 #: include/vlc_config_cat.h:171
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "VLC-реалізація відео-за-вимогою"
353 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
354 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
361 msgstr "Список відтворення"
363 #: include/vlc_config_cat.h:176
365 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
366 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
368 "Параметри, які відносяться до поведінки списку відтворення (наприклад, "
369 "режиму відтворення) і модулів, які автоматично додають елементи до списку "
370 "відтворення (модулі пошуку служб)."
372 #: include/vlc_config_cat.h:180
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
376 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
378 msgid "Services discovery"
381 #: include/vlc_config_cat.h:182
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
388 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
392 #: include/vlc_config_cat.h:187
393 msgid "Advanced settings. Use with care..."
394 msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте обережно…"
396 #: include/vlc_config_cat.h:189
398 msgstr "Можливості ЦП"
400 #: include/vlc_config_cat.h:190
402 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
404 "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Використовуйте "
407 #: include/vlc_config_cat.h:193
408 msgid "Advanced settings"
409 msgstr "Додаткові налаштування"
411 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
412 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
417 #: include/vlc_config_cat.h:199
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
421 #: include/vlc_config_cat.h:202
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Налаштування модулів кольоровості"
425 #: include/vlc_config_cat.h:203
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення кольоровості."
429 #: include/vlc_config_cat.h:205
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Налаштування модулів пакетувальників"
433 #: include/vlc_config_cat.h:209
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Налаштування кодерів"
437 #: include/vlc_config_cat.h:211
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."
441 #: include/vlc_config_cat.h:214
442 msgid "Dialog providers settings"
443 msgstr "Налаштування постачальників діалогів"
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Dialog providers can be configured here."
447 msgstr "Постачальники діалогів можуть бути налаштовані тут."
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "Subtitle demuxer settings"
451 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
453 #: include/vlc_config_cat.h:220
455 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
456 "example by setting the subtitles type or file name."
458 "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад, "
459 "встановленням типу субтитрів чи імені файлу."
461 #: include/vlc_config_cat.h:227
462 msgid "No help available"
463 msgstr "Довідка недоступна"
465 #: include/vlc_config_cat.h:228
466 msgid "There is no help available for these modules."
467 msgstr "Довідка для даних модулів недоступна."
469 #: include/vlc_interface.h:126
472 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
473 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
476 "Попередження: якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
477 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть «vlc -I qt»\n"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:46
480 msgid "Quick &Open File..."
481 msgstr "Швидко &відкрити файл…"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:47
484 msgid "&Advanced Open..."
485 msgstr "Просунуте відкриття…"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:48
488 msgid "Open D&irectory..."
489 msgstr "Відкрити каталог…"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:49
492 msgid "Open &Folder..."
493 msgstr "Відкрити каталог…"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:50
496 msgid "Select one or more files to open"
497 msgstr "Оберіть один або декілька файлів для відкриття"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:51
500 msgid "Select Directory"
501 msgstr "Обрати каталог"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:51
504 msgid "Select Folder"
505 msgstr "Обрати каталог"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:55
508 msgid "Media &Information"
509 msgstr "Інформація про медіа"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:56
512 msgid "&Codec Information"
513 msgstr "Інформація про кодек"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:57
517 msgstr "Повідомлення"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:58
520 msgid "Jump to Specific &Time"
521 msgstr "Перейти до вказаного часу"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
527 #: include/vlc_intf_strings.h:60
528 msgid "&VLM Configuration"
529 msgstr "Налаштування VLM"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:62
533 msgstr "Про програму"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
536 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
537 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
543 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
547 #: include/vlc_intf_strings.h:66
548 msgid "Fetch Information"
549 msgstr "Отримати інформацію"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:67
552 msgid "Remove Selected"
553 msgstr "Видалити обране"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:68
556 msgid "Information..."
559 #: include/vlc_intf_strings.h:69
563 #: include/vlc_intf_strings.h:70
564 msgid "Create Directory..."
565 msgstr "Створити директорію…"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:71
568 msgid "Create Folder..."
569 msgstr "Створити каталог…"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:72
572 msgid "Show Containing Directory..."
573 msgstr "Показати розміщення директорії…"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:73
576 msgid "Show Containing Folder..."
577 msgstr "Показати розміщення каталогу…"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:74
583 #: include/vlc_intf_strings.h:75
587 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
588 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
589 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
591 msgstr "Повторювати все"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
594 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
595 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
597 msgstr "Повторювати один"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:82
601 msgstr "Без повторення"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
604 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
605 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
610 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
612 msgstr "Випадковість вимнена"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:87
615 msgid "Add to Playlist"
616 msgstr "Додати до списку відтворення"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:88
619 msgid "Add to Media Library"
620 msgstr "Додати до медіабібліотеки"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:90
624 msgstr "Додати файл…"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:91
627 msgid "Advanced Open..."
628 msgstr "Просунуте відкриття…"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:92
631 msgid "Add Directory..."
632 msgstr "Додати директорію…"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:93
635 msgid "Add Folder..."
636 msgstr "Додати каталог…"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:95
639 msgid "Save Playlist to &File..."
640 msgstr "Зберегти список відтворення у файл…"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:96
643 msgid "Open Play&list..."
644 msgstr "Відкрити &список відтворення…"
646 #: include/vlc_intf_strings.h:98
647 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
651 #: include/vlc_intf_strings.h:99
652 msgid "Search Filter"
653 msgstr "Пошуковий фільтр"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:101
656 msgid "&Services Discovery"
659 #: include/vlc_intf_strings.h:105
661 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
664 "Деякі параметри доступні, але приховані.\n"
665 "Відзначте «Додаткові параметри», щоб побачити їх."
667 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
669 msgstr "Клонування зображення"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:111
672 msgid "Clone the image"
673 msgstr "Клонувати зображення"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:113
676 msgid "Magnification"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:114
681 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
684 "Збільшити частину відео. Ви можете обрати, яку частину віедо треба збільшити."
686 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
690 #: include/vlc_intf_strings.h:118
691 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
692 msgstr "Додає шумовий відеоефект хвилі"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:120
695 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
696 msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:122
699 msgid "Image colors inversion"
700 msgstr "Інверсія кольорів зображення"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:124
703 msgid "Split the image to make an image wall"
704 msgstr "Розюити зображення для створення стіни зображення"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:126
708 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
709 "The video gets split in parts that you must sort."
711 "Створити «пазл» з відео.\n"
712 "Відео розбивається на частини, які Ви маєте відсортувати."
714 #: include/vlc_intf_strings.h:129
716 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
717 "Try changing the various settings for different effects"
719 "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
720 "Спробуйте змінити численні налаштування для різних ефектів"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:132
724 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
725 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
728 "Ефект «визначення кольору». Ціле зображення буде перефарбовано у чорний та "
729 "білий колір за виключенням частин, які Ви обрали в налаштуваннях."
731 #: include/vlc_intf_strings.h:136
733 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
734 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
735 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
736 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
737 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
738 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
739 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
740 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
741 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
742 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
743 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
744 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
745 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
746 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
747 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
748 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
749 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
750 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
751 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
752 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
753 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
754 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
755 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
756 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
757 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
759 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
760 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до допомоги медіаплеєра "
761 "VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Ви можете знайти документацію по VLC на <a "
762 "href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</p><p>Якщо Ви "
763 "новачок у VLC, будь ласка, прочитайте <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
764 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Введення у VLC</em></a>. </p><p>Ви "
765 "знайдете деяку інформацію по користуванню плеєром у документі <br>«<a href="
766 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Як програвати "
767 "файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>По збереженню, конвертуванню, "
768 "переконвертації, кодуванню, мультиплексуванню і потоковим задачам Ви можете "
769 "знайти корисну інформацію у <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
770 "Streaming_HowTo\">потоковій документації</a>.</p><p>Якщо Ви не впевнені у "
771 "термінології, будь ласка, користуйтеся <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
772 "Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для розуміння головних клавіатурних "
773 "комбінацій читайте сторінку <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
774 "\">клавіатурних комбінацій</a>.</p><h3>Допомога</h3><p>Перед тим, як задати "
775 "будь-яке запитання, будь ласка, читайте <a href=\"http://www.videolan.org/"
776 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Ви можете допомогти та отримати допомогу "
777 "на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форумах</a>, <a href=\"http://www."
778 "videolan.org/vlc/lists.html\">списках розсилки</a> або нашому IRC-каналі "
779 "(<em>#videolan</em> на irc.freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Ви "
780 "можете допомогти проекту VideoLAN виділенням часу, порадами спільноті, "
781 "розробленням шкурок, перекладом документації, тестуванням та кодом. Також Ви "
782 "можете надавати нам засоби та матеріали. І, звичайно, Ви можете "
783 "<b>пропагувати</b> медіаплеєр VLC.</p></body></html>"
785 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
786 #: src/audio_output/filters.c:236
787 msgid "Audio filtering failed"
788 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
790 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
791 #: src/audio_output/filters.c:237
793 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
794 msgstr "Максимальна кількість фільтрів (%d) досягнута."
796 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
797 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
798 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
802 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
806 #: src/audio_output/input.c:114
810 #: src/audio_output/input.c:116
814 #: src/audio_output/input.c:118
818 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
819 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
820 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
824 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
825 msgid "Audio filters"
826 msgstr "Аудіофільтри"
828 #: src/audio_output/input.c:197
830 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
832 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
833 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
834 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
835 msgid "Audio Channels"
836 msgstr "Звукові канали"
838 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
839 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
840 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
841 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
842 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
843 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
844 #: modules/codec/twolame.c:71
848 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
849 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
851 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
852 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
856 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
857 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
858 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
862 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
863 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
865 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
866 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
868 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
869 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
870 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
874 #: src/audio_output/output.c:134
875 msgid "Dolby Surround"
876 msgstr "Dolby Surround"
878 #: src/audio_output/output.c:146
879 msgid "Reverse stereo"
880 msgstr "Реверсивне стерео"
882 #: src/config/file.c:621
886 #: src/config/file.c:630
890 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
894 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
898 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
902 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
903 #: src/playlist/loadsave.c:162
904 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
905 msgid "Media Library"
906 msgstr "Медіабібліотека"
908 #: src/input/control.c:217
913 #: src/input/decoder.c:270
915 msgstr "пакетувальник"
917 #: src/input/decoder.c:270
921 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
922 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
923 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
924 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
925 #: modules/stream_out/es.c:378
926 msgid "Streaming / Transcoding failed"
927 msgstr "Помилка потокового виводу чи перекодування"
929 #: src/input/decoder.c:279
931 msgid "VLC could not open the %s module."
932 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль %s."
934 #: src/input/decoder.c:431
935 msgid "VLC could not open the decoder module."
936 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль декодера."
938 #: src/input/decoder.c:682
939 msgid "No suitable decoder module"
940 msgstr "Немає підходящого модуля декодера"
942 #: src/input/decoder.c:683
945 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
946 "there is no way for you to fix this."
948 "VLC не підтримує аудіо чи відеоформат \"%4.4s\". Нажаль, Ви не маєте змоги "
951 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
952 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
953 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
957 #: src/input/es_out.c:1156
962 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
963 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
964 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
968 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
970 msgstr "Зашифрований"
972 #: src/input/es_out.c:1355
976 #: src/input/es_out.c:2002
978 msgid "Closed captions %u"
979 msgstr "Закриті заголовки %u"
981 #: src/input/es_out.c:2830
986 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
990 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
991 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
995 #: src/input/es_out.c:2857
997 msgstr "Оригінальний ID"
999 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
1000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1001 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1005 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1006 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1011 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1012 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1016 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1017 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1021 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1023 msgstr "Частота дискретизації"
1025 #: src/input/es_out.c:2891
1030 #: src/input/es_out.c:2901
1031 msgid "Bits per sample"
1032 msgstr "Біт на семпл"
1034 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1035 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1036 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1037 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1041 #: src/input/es_out.c:2906
1046 #: src/input/es_out.c:2918
1047 msgid "Track replay gain"
1048 msgstr "Автонормалізація гучності звуку доріжки"
1050 #: src/input/es_out.c:2920
1051 msgid "Album replay gain"
1052 msgstr "Автонормалізація гучності звуку альбому"
1054 #: src/input/es_out.c:2921
1059 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1061 msgstr "Роздільна здатність"
1063 #: src/input/es_out.c:2935
1064 msgid "Display resolution"
1065 msgstr "Роздільна здатність дисплею"
1067 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1068 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1070 msgstr "Частота кадрів"
1072 #: src/input/input.c:2473
1073 msgid "Your input can't be opened"
1074 msgstr "Ваш вхід не може бути відкритим"
1076 #: src/input/input.c:2474
1078 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1079 msgstr "VLC не може відкрити MRL '%s'. Перевірте журнал для деталей."
1081 #: src/input/input.c:2593
1082 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1083 msgstr "VLC не може розпізнати вхідний форат"
1085 #: src/input/input.c:2594
1088 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1089 msgstr "Формат '%s' неможливо визначити. Дивіться журнал для деталей."
1091 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1092 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1094 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1095 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1099 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1100 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1104 #: src/input/meta.c:53
1108 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1110 msgstr "Авторські права"
1112 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1116 #: src/input/meta.c:56
1117 msgid "Track number"
1118 msgstr "Номер доріжки"
1120 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1124 #: src/input/meta.c:59
1128 #: src/input/meta.c:60
1132 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1133 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85
1134 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1138 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1140 msgstr "Зараз відтворюється"
1142 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1146 #: src/input/meta.c:65
1150 #: src/input/meta.c:66
1152 msgstr "URL оригіналу"
1154 #: src/input/meta.c:67
1158 #: src/input/var.c:168
1162 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1166 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1167 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1168 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1172 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1176 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1177 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1179 msgstr "Відеодоріжка"
1181 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1182 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1184 msgstr "Аудіодоріжка"
1186 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1187 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1188 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1189 msgid "Subtitles Track"
1190 msgstr "Доріжка субтитрів"
1192 #: src/input/var.c:285
1194 msgstr "Наступний розділ"
1196 #: src/input/var.c:290
1197 msgid "Previous title"
1198 msgstr "Попередній розділ"
1200 #: src/input/var.c:316
1205 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1210 #: src/input/var.c:378
1211 msgid "Next chapter"
1212 msgstr "Наступний розділ"
1214 #: src/input/var.c:383
1215 msgid "Previous chapter"
1216 msgstr "Попередній розділ"
1218 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1223 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1224 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1225 msgid "Add Interface"
1226 msgstr "Додати інтерфейс"
1228 #: src/interface/interface.c:92
1232 #: src/interface/interface.c:95
1233 msgid "Telnet Interface"
1234 msgstr "Інтерфейс Telnet"
1236 #: src/interface/interface.c:98
1237 msgid "Web Interface"
1238 msgstr "Веб-інтерфейс"
1240 #: src/interface/interface.c:101
1241 msgid "Debug logging"
1242 msgstr "Журналювання відлагоджування"
1244 #: src/interface/interface.c:104
1245 msgid "Mouse Gestures"
1246 msgstr "Жести мишою"
1248 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1249 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1253 #: src/libvlc.c:1109
1255 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1258 "Запуск vlc з інтерфейсом за змовчуванням. Використовуйте 'cvlc' для "
1259 "використання vlc без інтерфейсу."
1261 #: src/libvlc.c:1233
1262 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1263 msgstr "Для отримання вичерпної допомоги використовуйте '-H'."
1265 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1268 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1269 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1270 "in the playlist.\n"
1271 "The first item specified will be played first.\n"
1274 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1275 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1276 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1277 " and that overrides previous settings.\n"
1279 "Stream MRL syntax:\n"
1280 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1281 "option=value ...]\n"
1283 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1284 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1287 " [file://]filename Plain media file\n"
1288 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1289 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1290 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1291 " screen:// Screen capture\n"
1292 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1293 " [vcd://][device] VCD device\n"
1294 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1295 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1296 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1297 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1299 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1301 "Використання: %s [параметри] [потік] ...\n"
1302 "Ви можете вказати кілька потоків у командному рядку. Усі вони будуть додані "
1303 "до списку відтворення.\n"
1304 "Перший елемент рядка буде відтворюватися першим.\n"
1306 "Стилі параметрів:\n"
1307 " --параметр Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n"
1308 " -параметр Однодефісний варіант стилю --параметр.\n"
1309 " :параметр Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і "
1310 "перевизначальний\n"
1311 " попереднє значення.\n"
1313 "Синтаксис MRL потоку:\n"
1314 " [[доступ][/демультиплексор]://]URL[@[заголовок][:розділ][-[заголовок][:"
1315 "розділ]]] [:параметр=значення ...]\n"
1317 " Більшість загальних --параметрів також може використовуватися у MRL :"
1319 " Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n"
1322 " [file://]файл Звичайний медіа-файл\n"
1323 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
1324 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
1325 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
1326 " screen:// Захоплення з екрана\n"
1327 " [dvd://][пристрій][@raw_device] Пристрій DVD\n"
1328 " [vcd://][пристрій] Пристрій VCD\n"
1329 " [cdda://][пристрій] Пристрій Аудіо CD\n"
1330 " udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n"
1331 " Потік UDP, надісланий сервером "
1333 " vlc:pause:<seconds> Спеціальний пункт для паузи списку "
1334 "відтворення на певний час\n"
1335 " vlc:quit Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
1337 #: src/libvlc.c:1627
1338 msgid " (default enabled)"
1339 msgstr " (за змовчуванням увімкнено)"
1341 #: src/libvlc.c:1628
1342 msgid " (default disabled)"
1343 msgstr " (за змовчуванням вимкнено)"
1345 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1349 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1350 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1352 "додайте --advanced у командному рядку для того, аби бачити додаткові "
1355 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1358 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1360 "%d модуль(і) не були відображені, бо вони мають лише додаткові параметри.\n"
1362 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1364 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1367 "Не знайдено підходящого модуля. Використовуйте --list або --list-verbose для "
1368 "перегляду доступних модулів."
1370 #: src/libvlc.c:1909
1372 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1373 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
1375 #: src/libvlc.c:1911
1377 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1378 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
1380 #: src/libvlc.c:1913
1382 msgid "Compiler: %s\n"
1383 msgstr "Компілятор: %s\n"
1385 #: src/libvlc.c:1948
1388 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1391 "Вміст збережено до файлу vlc-help.txt .\n"
1393 #: src/libvlc.c:1968
1396 "Press the RETURN key to continue...\n"
1399 "Для продовження натисніть ENTER…\n"
1401 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1402 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1406 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1410 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1412 msgstr "1:2 Половина"
1414 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1415 msgid "1:1 Original"
1416 msgstr "1:1 Оригінал"
1418 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1420 msgstr "2:1 Подвійний"
1422 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1423 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1424 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1426 msgstr "Автоматично"
1428 #: src/libvlc-module.c:168
1430 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1431 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1434 "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Ви "
1435 "можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу та "
1436 "налаштувати різні параметри."
1438 #: src/libvlc-module.c:172
1439 msgid "Interface module"
1440 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1442 #: src/libvlc-module.c:174
1444 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1445 "automatically select the best module available."
1447 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1448 "вибирається найкращий доступний модуль."
1450 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1451 msgid "Extra interface modules"
1452 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1454 #: src/libvlc-module.c:180
1456 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1457 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1458 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1459 "\", \"gestures\" ...)"
1461 "Ви можете обрати «додаткові інтерфейси» для VLC. Вони будуть запущені у фоні "
1462 "як доповнення до інтерфейсу за змовчуванням. Модулі в списку розділяються "
1463 "комами (звичайні значення - «rc» (віддалене керування), \"http\", \"gestures"
1466 #: src/libvlc-module.c:187
1467 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1468 msgstr "Ви можете вибрати інтерфейси керування VLC."
1470 #: src/libvlc-module.c:189
1471 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1472 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1474 #: src/libvlc-module.c:191
1476 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1477 "1=warnings, 2=debug)."
1479 "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
1480 "помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=відлагоджування)."
1482 #: src/libvlc-module.c:194
1483 msgid "Choose which objects should print debug message"
1484 msgstr "Оберіть об’єкти, які мають друкувати повідомлення відлагоджування"
1486 #: src/libvlc-module.c:197
1488 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1489 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1490 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1491 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1492 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1495 "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або «-», що "
1496 "означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» відповідає всім "
1497 "об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи ім’я модуля. "
1498 "Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають більше значення, "
1499 "ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. Зауважте, що Вам все ще "
1500 "необхідно використовувати -vvv для відображення повідомлення відлагоджування."
1502 #: src/libvlc-module.c:204
1506 #: src/libvlc-module.c:206
1507 msgid "Turn off all warning and information messages."
1508 msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження та інформаційні повідомлення."
1510 #: src/libvlc-module.c:208
1511 msgid "Default stream"
1512 msgstr "Потік за змовчуванням"
1514 #: src/libvlc-module.c:210
1515 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1516 msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC."
1518 #: src/libvlc-module.c:213
1520 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1521 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1523 "Ви можете вручну обрати мову інтерфейсу. Якщо тут зазначено «автоматично», то "
1524 "буде автоматично визначена системна мова."
1526 #: src/libvlc-module.c:217
1527 msgid "Color messages"
1528 msgstr "Кольорові повідомлення"
1530 #: src/libvlc-module.c:219
1532 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1533 "needs Linux color support for this to work."
1535 "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1536 "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux."
1538 #: src/libvlc-module.c:222
1539 msgid "Show advanced options"
1540 msgstr "Показати додаткові параметри"
1542 #: src/libvlc-module.c:224
1544 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1545 "available options, including those that most users should never touch."
1547 "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів "
1548 "ніколи не повинні змінювати."
1550 #: src/libvlc-module.c:228
1551 msgid "Interface interaction"
1552 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
1554 #: src/libvlc-module.c:230
1556 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1557 "user input is required."
1559 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показуватиме діалогове "
1560 "вікно кожного разу, коли необхідний ввід даних користувачем."
1562 #: src/libvlc-module.c:240
1564 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1565 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1566 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1567 "the \"audio filters\" modules section."
1569 "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми та додавати "
1570 "аудіофільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних "
1571 "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів "
1572 "перебуває в розділі модулів «Аудіофільтри»."
1574 #: src/libvlc-module.c:246
1575 msgid "Audio output module"
1576 msgstr "Модуль виведення звуку"
1578 #: src/libvlc-module.c:248
1580 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1581 "automatically select the best method available."
1583 "Метод виводу звуку, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1584 "вибирається найкращий доступний метод."
1586 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1587 #: modules/stream_out/display.c:41
1588 msgid "Enable audio"
1589 msgstr "Увімкнути звук"
1591 #: src/libvlc-module.c:254
1593 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1594 "not take place, thus saving some processing power."
1596 "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде "
1597 "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор."
1599 #: src/libvlc-module.c:258
1600 msgid "Force mono audio"
1601 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
1603 #: src/libvlc-module.c:259
1604 msgid "This will force a mono audio output."
1605 msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі."
1607 #: src/libvlc-module.c:262
1608 msgid "Default audio volume"
1609 msgstr "Гучність за змовчуванням"
1611 #: src/libvlc-module.c:264
1613 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1614 msgstr "Гучність виводу звуку за змовчуванням в діапазоні від 0 до 1024."
1616 #: src/libvlc-module.c:267
1617 msgid "Audio output saved volume"
1618 msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
1620 #: src/libvlc-module.c:269
1622 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1623 "should not change this option manually."
1625 "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. Звичайно "
1626 "його не потрібно змінювати."
1628 #: src/libvlc-module.c:272
1629 msgid "Audio output volume step"
1630 msgstr "Крок гучності виведення звуку"
1632 #: src/libvlc-module.c:274
1634 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1636 msgstr "Величина кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024."
1638 #: src/libvlc-module.c:277
1639 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1640 msgstr "Частота виводу звуку (Гц)"
1642 #: src/libvlc-module.c:279
1644 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1645 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1647 "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (за "
1648 "змовчуванням), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1650 #: src/libvlc-module.c:283
1651 msgid "High quality audio resampling"
1652 msgstr "Високоякісна обробка звуку"
1654 #: src/libvlc-module.c:285
1656 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1657 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1658 "resampling algorithm will be used instead."
1660 "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм "
1661 "може сильно завантажити процесор, тому Ви можете вимкнути його й "
1662 "використовувати більш простий алгоритм."
1664 #: src/libvlc-module.c:290
1665 msgid "Audio desynchronization compensation"
1666 msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"
1668 #: src/libvlc-module.c:292
1670 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1671 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1673 "Затримка виводу звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують "
1674 "розбіжності між відео та звуком."
1676 #: src/libvlc-module.c:295
1677 msgid "Audio output channels mode"
1678 msgstr "Режим каналів виведення звуку"
1680 #: src/libvlc-module.c:297
1682 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1683 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1686 "Режим каналів виводу звуку, використовуваний за змовчуванням, якщо це "
1687 "можливо (тобто якщо Ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)."
1689 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1691 msgid "Use S/PDIF when available"
1692 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо"
1694 #: src/libvlc-module.c:303
1696 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1697 "audio stream being played."
1699 "Використовувати вихід S/PDIF за змовчуванням, якщо Ваше устаткування й "
1700 "відтворений потік їх підтримують."
1702 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1703 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1704 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1706 #: src/libvlc-module.c:308
1708 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1709 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1710 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1711 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1713 "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з "
1714 "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть "
1715 "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції "
1716 "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з "
1717 "мікшуванням каналів навушників."
1719 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1723 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1727 #: src/libvlc-module.c:320
1728 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1729 msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни."
1731 #: src/libvlc-module.c:323
1732 msgid "Audio visualizations "
1733 msgstr "Візуалізації звуку "
1735 #: src/libvlc-module.c:325
1736 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1737 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)."
1739 #: src/libvlc-module.c:329
1740 msgid "Replay gain mode"
1741 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1743 #: src/libvlc-module.c:331
1744 msgid "Select the replay gain mode"
1745 msgstr "Оберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1747 #: src/libvlc-module.c:333
1748 msgid "Replay preamp"
1749 msgstr "Підсилення автонормалізації гучності звуку"
1751 #: src/libvlc-module.c:335
1753 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1754 "replay gain information"
1756 "Це доволяє Вам змінити цільовий рівень за змовчуванням (89 dB) для потоку з "
1757 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1759 #: src/libvlc-module.c:338
1760 msgid "Default replay gain"
1761 msgstr "Автонормалізація гучності звуку за змовчуванням"
1763 #: src/libvlc-module.c:340
1764 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1766 "Цей приріст використовується для потоку без інформації про автонормалізацію "
1769 #: src/libvlc-module.c:342
1770 msgid "Peak protection"
1771 msgstr "Захист від піків"
1773 #: src/libvlc-module.c:344
1774 msgid "Protect against sound clipping"
1775 msgstr "Захист від клацання звуку"
1777 #: src/libvlc-module.c:347
1778 msgid "Enable time streching audio"
1779 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
1781 #: src/libvlc-module.c:349
1783 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1786 "Це дозволяє програвати звук з нижчою чи вищою швидкістю без дії на рівень "
1789 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1791 #: modules/codec/kate.c:203
1792 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1796 #: src/libvlc-module.c:364
1798 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1799 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1800 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1801 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1804 "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео. Ви "
1805 "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)."
1806 "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів «Відео фільтри». Ви "
1807 "також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео."
1809 #: src/libvlc-module.c:370
1810 msgid "Video output module"
1811 msgstr "Модуль виводу відео"
1813 #: src/libvlc-module.c:372
1815 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1816 "automatically select the best method available."
1818 "Метод виведення відео, використовуваний VLC за змовчуванням. Автоматично "
1819 "вибирається найкращий доступний метод."
1821 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1822 #: modules/stream_out/display.c:43
1823 msgid "Enable video"
1824 msgstr "Увімкнути відео"
1826 #: src/libvlc-module.c:377
1828 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1829 "not take place, thus saving some processing power."
1831 "Ви можете повністю вимкнути вивід відео. У цьому випадку відео не буде "
1832 "декодуватися, що розвантажить центральний процесор."
1834 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1835 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1837 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1838 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1840 msgstr "Ширина відео"
1842 #: src/libvlc-module.c:382
1844 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1847 "Ви можете змінити ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1848 "ширину під характеристики відео."
1850 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1851 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1853 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1854 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1855 msgid "Video height"
1856 msgstr "Висота відео"
1858 #: src/libvlc-module.c:387
1860 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1861 "video characteristics."
1863 "Ви можете змінити висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1864 "висоту під характеристики відео."
1866 #: src/libvlc-module.c:390
1867 msgid "Video X coordinate"
1868 msgstr "Координата X відео"
1870 #: src/libvlc-module.c:392
1872 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1875 "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата "
1878 #: src/libvlc-module.c:395
1879 msgid "Video Y coordinate"
1880 msgstr "Координата Y відео"
1882 #: src/libvlc-module.c:397
1884 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1887 "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео "
1890 #: src/libvlc-module.c:400
1892 msgstr "Заголовок відео"
1894 #: src/libvlc-module.c:402
1896 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1899 "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване "
1902 #: src/libvlc-module.c:405
1903 msgid "Video alignment"
1904 msgstr "Вирівнювання відео"
1906 #: src/libvlc-module.c:407
1908 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1909 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1910 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1912 "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За змовчуванням (0) це буде "
1913 "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви "
1914 "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що "
1915 "означає «зверху праворуч»)."
1917 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1919 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1920 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1921 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1922 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1923 #: modules/video_filter/rss.c:174
1927 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1928 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1932 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1933 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1938 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1939 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1941 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1942 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1943 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1947 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1948 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1949 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1950 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1951 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1953 msgstr "Верхній лівий кут"
1955 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1956 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1957 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1958 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1961 msgstr "Верхній правий кут"
1963 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1964 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1966 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1967 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1969 msgstr "Нижній лівий кут"
1971 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1972 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1973 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1974 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1975 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1976 msgid "Bottom-Right"
1977 msgstr "Нижній правий кут"
1979 #: src/libvlc-module.c:415
1981 msgstr "Масштаб відео"
1983 #: src/libvlc-module.c:417
1984 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1985 msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником."
1987 #: src/libvlc-module.c:419
1988 msgid "Grayscale video output"
1989 msgstr "Вивід відео півтонами сірого"
1991 #: src/libvlc-module.c:421
1993 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1994 "save some processing power."
1996 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки інформація про кольоровість відео "
1997 "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."
1999 #: src/libvlc-module.c:424
2000 msgid "Embedded video"
2001 msgstr "Вбудоване відео"
2003 #: src/libvlc-module.c:426
2004 msgid "Embed the video output in the main interface."
2005 msgstr "Вбудувати відео до головного інтерфейсу."
2007 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2009 msgstr "Дисплей X11"
2011 #: src/libvlc-module.c:430
2013 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2014 "DISPLAY environment variable."
2016 "Використовуваний апаратний дисплей X11. За змовчуванням використовується "
2017 "значення змінної оточення DISPLAY."
2019 #: src/libvlc-module.c:433
2020 msgid "Fullscreen video output"
2021 msgstr "Повноекранне виведення відео"
2023 #: src/libvlc-module.c:435
2024 msgid "Start video in fullscreen mode"
2025 msgstr "Запускати відео в повноекранному режимі"
2027 #: src/libvlc-module.c:437
2028 msgid "Overlay video output"
2029 msgstr "Оверлейний вивід відео"
2031 #: src/libvlc-module.c:439
2033 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2034 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2036 "Оверлейне виведення — це вбудована у відеокарту здатність виводити "
2037 "відеопотік напряму. VLC буде намагатися використовувати це за змовчуванням."
2039 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2041 msgid "Always on top"
2042 msgstr "Зверху всіх вікон"
2044 #: src/libvlc-module.c:444
2045 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2046 msgstr "Завжди поміщує вікно відео поверх інших."
2048 #: src/libvlc-module.c:446
2049 msgid "Enable wallpaper mode "
2050 msgstr "Відео на робочому столі "
2052 #: src/libvlc-module.c:448
2054 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2055 msgstr "Цей режим дозволяє показувати відео на фоні робочого столу."
2057 #: src/libvlc-module.c:451
2058 msgid "Show media title on video"
2059 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2061 #: src/libvlc-module.c:453
2062 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2063 msgstr "Показує заголовок відео на самому відео."
2065 #: src/libvlc-module.c:455
2066 msgid "Show video title for x milliseconds"
2067 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2069 #: src/libvlc-module.c:457
2070 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2071 msgstr "Показувати заголовок відео n мілісекунд, за змовчуванням 5000 мс (5 с)"
2073 #: src/libvlc-module.c:459
2074 msgid "Position of video title"
2075 msgstr "Розташування заголовку відео"
2077 #: src/libvlc-module.c:461
2078 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2080 "Місце на відео, де відображати заголовок (за змовчуванням знизу по центру)."
2082 #: src/libvlc-module.c:463
2083 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2084 msgstr "Ховати курсор та повноекранне керування через x мілісекунд"
2086 #: src/libvlc-module.c:466
2088 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2091 "Ховати курсор миші та повноекранне керування через n мілісекунд, за "
2092 "змовчуванням 3000 мс (3 с)"
2094 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2095 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2096 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2097 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2099 msgstr "Деінтерлейс"
2101 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2102 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2103 msgid "Deinterlace mode"
2104 msgstr "Режим деінтерлейсу"
2106 #: src/libvlc-module.c:481
2107 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2108 msgstr "Використовуваний метод деінтерлейсу для обробки відео."
2110 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2114 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2118 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2120 msgstr "По середньому"
2122 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2126 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2130 #: src/libvlc-module.c:496
2131 msgid "Disable screensaver"
2132 msgstr "Відключати заставку"
2134 #: src/libvlc-module.c:497
2135 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2136 msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео."
2138 #: src/libvlc-module.c:499
2139 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2140 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час програвання"
2142 #: src/libvlc-module.c:500
2144 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2145 "computer being suspended because of inactivity."
2147 "Зупиняє демон керування живленням під час будь-якого програвання для "
2148 "запобігання переходу комп’ютера до режиму сну через неактивність."
2150 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2151 msgid "Window decorations"
2152 msgstr "Оформлення вікна"
2154 #: src/libvlc-module.c:505
2156 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2157 "giving a \"minimal\" window."
2159 "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші "
2160 "елементи навколо відео, що дає «мінімальне» вікно."
2162 #: src/libvlc-module.c:508
2163 msgid "Video output filter module"
2164 msgstr "Модуль фільтру відеовиводу"
2166 #: src/libvlc-module.c:510
2167 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2168 msgstr "Це додає фільтри відеовиводу типу «клон» чи «стіна»"
2170 #: src/libvlc-module.c:512
2171 msgid "Video filter module"
2172 msgstr "Модуль відеофільтра"
2174 #: src/libvlc-module.c:514
2176 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2177 "instance deinterlacing, or distort the video."
2179 "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2180 "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео."
2182 #: src/libvlc-module.c:518
2183 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2184 msgstr "Каталог (або ім’я файлу) знятих стоп-кадрів"
2186 #: src/libvlc-module.c:520
2187 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2188 msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів."
2190 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2191 msgid "Video snapshot file prefix"
2192 msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру"
2194 #: src/libvlc-module.c:526
2195 msgid "Video snapshot format"
2196 msgstr "Формат стоп-кадру"
2198 #: src/libvlc-module.c:528
2199 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2201 "Формат зображення, який буде використовуватися для зберігання стоп-кадрів"
2203 #: src/libvlc-module.c:530
2204 msgid "Display video snapshot preview"
2205 msgstr "Показати попередній перегляд стоп-кадру"
2207 #: src/libvlc-module.c:532
2208 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2210 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2212 #: src/libvlc-module.c:534
2213 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2214 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2216 #: src/libvlc-module.c:536
2217 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2219 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток для нумерування "
2222 #: src/libvlc-module.c:538
2223 msgid "Video snapshot width"
2224 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2226 #: src/libvlc-module.c:540
2228 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2229 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2231 "Ви можете примусово задати ширину стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2232 "використовуватися оригінальна ширина (-1). Використання 0 буде змінювати "
2233 "ширину, враховуючи співвідношення сторін."
2235 #: src/libvlc-module.c:544
2236 msgid "Video snapshot height"
2237 msgstr "Висота стоп-кадру"
2239 #: src/libvlc-module.c:546
2241 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2242 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2245 "Ви можете примусово задати висоту стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2246 "використовуватися оригінальна висота (-1). Використання 0 буде змінювати "
2247 "висоту, враховуючи співвідношення сторін."
2249 #: src/libvlc-module.c:550
2250 msgid "Video cropping"
2251 msgstr "Обрізання відео"
2253 #: src/libvlc-module.c:552
2255 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2256 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2258 "Вмикає обрізання відео. Можливими форматами є x:y (4:3, 16:9 і т.д.), що "
2259 "виражає співвідношення сторін відео."
2261 #: src/libvlc-module.c:556
2262 msgid "Source aspect ratio"
2263 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2265 #: src/libvlc-module.c:558
2267 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2268 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2269 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2270 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2271 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2273 "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Наприклад, деякі DVD "
2274 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді — у 4:3. "
2275 "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить "
2276 "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати — x:y (4:3, 16:9 і т."
2277 "д.), що виражає співвідношення сторін відео або значення із плаваючою "
2278 "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає «квадратність» пікселя."
2280 #: src/libvlc-module.c:565
2281 msgid "Video Auto Scaling"
2282 msgstr "Автомасштабування відео"
2284 #: src/libvlc-module.c:567
2285 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2287 "Дозволяє масштабувати відео для того, аби воно вміщалося у вікно чи у повний "
2290 #: src/libvlc-module.c:569
2291 msgid "Video scaling factor"
2292 msgstr "Множник масштабування відео"
2294 #: src/libvlc-module.c:571
2296 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2297 "Default value is 1.0 (original video size)."
2299 "Множник масштабування використовується тоді, коли автомасштабування "
2301 "Значення за змовчуванням — 1.0 (оригінальний розмір відео)."
2303 #: src/libvlc-module.c:574
2304 msgid "Custom crop ratios list"
2305 msgstr "Список довільних співвідношень обрізання"
2307 #: src/libvlc-module.c:576
2309 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2312 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень обрізання, який буде "
2313 "додано до інтерфейсного списку співвідношень обрізання."
2315 #: src/libvlc-module.c:579
2316 msgid "Custom aspect ratios list"
2317 msgstr "Довільний список співвідношень сторін"
2319 #: src/libvlc-module.c:581
2321 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2322 "aspect ratio list."
2324 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2325 "додано до інтерфейсного списку співвідношень сторін."
2327 #: src/libvlc-module.c:584
2328 msgid "Fix HDTV height"
2329 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2331 #: src/libvlc-module.c:586
2333 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2334 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2335 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2337 "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник "
2338 "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому "
2339 "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує "
2342 #: src/libvlc-module.c:591
2343 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2344 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2346 #: src/libvlc-module.c:593
2348 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2349 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2350 "order to keep proportions."
2352 "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, "
2353 "монітори містять квадратні піксели (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то, "
2354 "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися "
2357 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2360 msgstr "Пропускати кадри"
2362 #: src/libvlc-module.c:599
2364 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2365 "computer is not powerful enough"
2367 "Включає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає тоді, "
2368 "коли Ваш комп’ютер недостатньо потужний"
2370 #: src/libvlc-module.c:602
2371 msgid "Drop late frames"
2372 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2374 #: src/libvlc-module.c:604
2376 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2377 "intended display date)."
2379 "Дозволяє пропускати спізнілі карти (вони з’являються на модулі виводу після "
2380 "наміченої дати виведення)."
2382 #: src/libvlc-module.c:607
2383 msgid "Quiet synchro"
2384 msgstr "Тиха синхронізація"
2386 #: src/libvlc-module.c:609
2388 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2389 "synchronization mechanism."
2391 "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації "
2394 #: src/libvlc-module.c:612
2395 msgid "Key press events"
2396 msgstr "Події клавіатури"
2398 #: src/libvlc-module.c:614
2399 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2400 msgstr "Вмикає гарячі клавіші VLC із (не вбудованого) відеовікна."
2402 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2403 msgid "Mouse events"
2406 #: src/libvlc-module.c:618
2407 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2408 msgstr "Вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2410 #: src/libvlc-module.c:626
2412 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2413 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2416 "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми вводу таких "
2417 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2420 #: src/libvlc-module.c:630
2421 msgid "Clock reference average counter"
2422 msgstr "Еталонний середній лічильник"
2424 #: src/libvlc-module.c:632
2426 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2429 "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), "
2430 "варто встановити значення 10000."
2432 #: src/libvlc-module.c:635
2433 msgid "Clock synchronisation"
2434 msgstr "Синхронізація годинника"
2436 #: src/libvlc-module.c:637
2438 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2439 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2441 "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел реального часу. "
2442 "Використовуйте, якщо відтворення мережевих потоків часто переривається."
2444 #: src/libvlc-module.c:641
2445 msgid "Clock jitter"
2446 msgstr "Лічильник джіттера"
2448 #: src/libvlc-module.c:643
2450 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2451 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2453 "Передає алгоритму лічильника джіттера максимальний вхідний джіттер, який "
2454 "вважається правильним і може бути скомпенсований (у мілісекундах)"
2456 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2457 msgid "Network synchronisation"
2458 msgstr "Мережева синхронізація"
2460 #: src/libvlc-module.c:647
2462 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2463 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2465 "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Детальні "
2466 "налаштування доступні в розділі «Додатково / Мережева синхронізація»."
2468 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2469 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2472 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2473 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2476 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2477 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2478 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2480 msgstr "За змовчуванням"
2482 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2483 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2484 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2488 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2492 #: src/libvlc-module.c:657
2493 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2495 "Порт, використовуваний для потоків UDP. за змовчуванням вибирається 1234."
2497 #: src/libvlc-module.c:659
2498 msgid "MTU of the network interface"
2499 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2501 #: src/libvlc-module.c:661
2503 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2504 "over the network (in bytes)."
2506 "Максимальний розмір пакета рівня програм, який може бути переданий через "
2507 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2509 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2510 msgid "Hop limit (TTL)"
2511 msgstr "Ліміт хопів (TTL)"
2513 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2515 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2516 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2519 "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) групових "
2520 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1 = використовувати "
2521 "значення за змовчуванням в операційній системі)."
2523 #: src/libvlc-module.c:672
2524 msgid "Multicast output interface"
2525 msgstr "Інтерфейс виводу групових пакетів"
2527 #: src/libvlc-module.c:674
2528 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2530 "Інтерфейс групових пакетів за змовчуванням. Перекриває таблицю маршрутизації."
2532 #: src/libvlc-module.c:676
2533 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2534 msgstr "Інтерфейс виводу IPv4 групових пакетів"
2536 #: src/libvlc-module.c:678
2538 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2541 "IPv4 адреса для інтерфейсу групових пакетів за змовчуванням. Перекриває "
2542 "таблицю маршрутизації."
2544 #: src/libvlc-module.c:681
2545 msgid "DiffServ Code Point"
2546 msgstr "Точка коду диференційованих сервісів"
2548 #: src/libvlc-module.c:682
2550 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2551 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2553 "Точка коду диференційованих сервісів для вихідних UDP-потоків (або тип "
2554 "сервісу IPv4, або клас трафіку IPv6). Це використовується для мережевої "
2557 #: src/libvlc-module.c:688
2559 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2560 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2562 "Виберіть програму за її номером сервісного ID. Використовуйте тільки в тому "
2563 "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, "
2566 #: src/libvlc-module.c:694
2568 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2569 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2570 "(like DVB streams for example)."
2572 "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів сервісного ID "
2573 "(SID’и). Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути "
2574 "потік з декількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2576 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2578 msgstr "Аудіодоріжка"
2580 #: src/libvlc-module.c:702
2581 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2582 msgstr "Номер аудіодоріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2584 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2585 msgid "Subtitles track"
2586 msgstr "Доріжка субтитрів"
2588 #: src/libvlc-module.c:707
2589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2590 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2592 #: src/libvlc-module.c:710
2593 msgid "Audio language"
2596 #: src/libvlc-module.c:712
2598 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2599 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2602 "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2603 "комами дво- або трибуквенний код країни, можна не вказувати нічого для "
2604 "уникнення відкочування на іншу мову)."
2606 #: src/libvlc-module.c:715
2607 msgid "Subtitle language"
2608 msgstr "Мова субтитрів"
2610 #: src/libvlc-module.c:717
2612 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2613 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2615 "Вкажіть мову доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2616 "комами дво- або трибуквений код країни, можна вказати «будь-яка» для "
2619 #: src/libvlc-module.c:721
2620 msgid "Audio track ID"
2621 msgstr "ID аудіодоріжки"
2623 #: src/libvlc-module.c:723
2624 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2625 msgstr "ID потоку аудіодоріжки, яку Ви бажаєте використовувати."
2627 #: src/libvlc-module.c:725
2628 msgid "Subtitles track ID"
2629 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2631 #: src/libvlc-module.c:727
2632 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2633 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати."
2635 #: src/libvlc-module.c:729
2636 msgid "Input repetitions"
2637 msgstr "Повторення вводу"
2639 #: src/libvlc-module.c:731
2640 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2641 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
2643 #: src/libvlc-module.c:733
2645 msgstr "Час початку"
2647 #: src/libvlc-module.c:735
2648 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2649 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2651 #: src/libvlc-module.c:737
2653 msgstr "Час зупинки"
2655 #: src/libvlc-module.c:739
2656 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2657 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)."
2659 #: src/libvlc-module.c:741
2661 msgstr "Час виконання"
2663 #: src/libvlc-module.c:743
2664 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2665 msgstr "Потік виконуватиметься заданий час (у секундах)."
2667 #: src/libvlc-module.c:745
2669 msgstr "Швидке позиціонування"
2671 #: src/libvlc-module.c:747
2672 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2673 msgstr "Під час позиціонування швидкість переважає над точністю"
2675 #: src/libvlc-module.c:749
2676 msgid "Playback speed"
2677 msgstr "Швидкість відтворення"
2679 #: src/libvlc-module.c:751
2680 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2681 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1.0)."
2683 #: src/libvlc-module.c:753
2685 msgstr "Вхідний список"
2687 #: src/libvlc-module.c:755
2689 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2690 "together after the normal one."
2692 "Тут можна задати розділений комами список потоків вводу, які будуть "
2693 "об'єднані після стандартного."
2695 #: src/libvlc-module.c:758
2696 msgid "Input slave (experimental)"
2697 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2699 #: src/libvlc-module.c:760
2701 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2702 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2705 "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків вводу. Ця можливість "
2706 "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список вводу "
2707 "з елементами, розділеними символом '#'."
2709 #: src/libvlc-module.c:764
2710 msgid "Bookmarks list for a stream"
2711 msgstr "Список закладок для потоку"
2713 #: src/libvlc-module.c:766
2715 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2716 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2719 "Можна задати список закладок для потоку у формі «{name=ім’я-закладки,time= "
2720 "необов'язковий-зсув-часу,bytes= необов'язковий-зсув-по-байтам},{...}»."
2722 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2723 msgid "Record directory or filename"
2724 msgstr "Каталог чи ім’я файлу для запису"
2726 #: src/libvlc-module.c:772
2727 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2728 msgstr "Каталог чи ім’я файлу, куди будуть зберігатися записи"
2730 #: src/libvlc-module.c:774
2731 msgid "Prefer native stream recording"
2732 msgstr "Надавати перевагу запису рідного потоку"
2734 #: src/libvlc-module.c:776
2736 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2739 "Коли можливо, вхідний потік буде записаний замість використання модуля "
2742 #: src/libvlc-module.c:779
2743 msgid "Timeshift directory"
2744 msgstr "Каталог зсуву за часом"
2746 #: src/libvlc-module.c:781
2747 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2748 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
2750 #: src/libvlc-module.c:783
2751 msgid "Timeshift granularity"
2752 msgstr "Розмір зсуву за часом"
2754 #: src/libvlc-module.c:785
2756 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2757 "to store the timeshifted streams."
2759 "Максимальний розмір тимчасових файлів, які будуть містити зсунуті за часом "
2762 #: src/libvlc-module.c:790
2764 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2765 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2766 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2767 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2769 "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, "
2770 "можна увімкнути фільтри (лого і т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і "
2771 "налаштування у розділі «Фільтри шарів». Також можна задати безліч додаткових "
2772 "налаштувань даних модулів."
2774 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2775 msgid "Force subtitle position"
2776 msgstr "Задати позицію субтитрів"
2778 #: src/libvlc-module.c:798
2780 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2781 "over the movie. Try several positions."
2783 "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте "
2786 #: src/libvlc-module.c:801
2787 msgid "Enable sub-pictures"
2788 msgstr "Увімкнути «шари»"
2790 #: src/libvlc-module.c:803
2791 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2792 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2794 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2798 msgid "On Screen Display"
2801 #: src/libvlc-module.c:807
2803 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2805 msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)."
2807 #: src/libvlc-module.c:810
2808 msgid "Text rendering module"
2809 msgstr "Модуль виведення тексту"
2811 #: src/libvlc-module.c:812
2813 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2816 "За змовчуванням VLC використовує для виведення тексту модуль Freetype, але "
2817 "Ви можете вказати інший, наприклад svg."
2819 #: src/libvlc-module.c:814
2820 msgid "Subpictures filter module"
2821 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
2823 #: src/libvlc-module.c:816
2825 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2826 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2828 "Це додає так звані «фільтри шарів». Ці фільтри перекривають деякими "
2829 "зображеннями чи текстом відео (типу лого, довільний текст…)."
2831 #: src/libvlc-module.c:819
2832 msgid "Autodetect subtitle files"
2833 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
2835 #: src/libvlc-module.c:821
2837 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2838 "(based on the filename of the movie)."
2840 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене "
2841 "(ґрунтується на імені файлу фільму)."
2843 #: src/libvlc-module.c:824
2844 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2845 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
2847 #: src/libvlc-module.c:826
2849 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2851 "0 = no subtitles autodetected\n"
2852 "1 = any subtitle file\n"
2853 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2854 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2855 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2857 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів "
2858 "і фільму. Можливі значення:\n"
2859 "0 = вимкнути автовизначення субтитрів\n"
2860 "1 = будь-який файл субтитрів\n"
2861 "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n"
2862 "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n"
2863 "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму"
2865 #: src/libvlc-module.c:834
2866 msgid "Subtitle autodetection paths"
2867 msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів"
2869 #: src/libvlc-module.c:836
2871 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2872 "found in the current directory."
2874 "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в "
2877 #: src/libvlc-module.c:839
2878 msgid "Use subtitle file"
2879 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
2881 #: src/libvlc-module.c:841
2883 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2886 "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо "
2887 "автовизначення не спрацьовує."
2889 #: src/libvlc-module.c:844
2891 msgstr "Пристрій DVD"
2893 #: src/libvlc-module.c:847
2895 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2896 "the drive letter (eg. D:)"
2898 "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про "
2899 "двокрапку після імені диска (наприклад, D:)."
2901 #: src/libvlc-module.c:851
2902 msgid "This is the default DVD device to use."
2903 msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням."
2905 #: src/libvlc-module.c:854
2907 msgstr "Пристрій VCD"
2909 #: src/libvlc-module.c:856
2910 msgid "This is the default VCD device to use."
2911 msgstr "Пристрій VCD для використання за змовчуванням."
2913 #: src/libvlc-module.c:858
2914 msgid "Audio CD device"
2915 msgstr "Пристрій Audio CD"
2917 #: src/libvlc-module.c:860
2918 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2919 msgstr "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням."
2921 #: src/libvlc-module.c:862
2923 msgstr "Примусове використання IPv6"
2925 #: src/libvlc-module.c:864
2926 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2927 msgstr "IPv6 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2929 #: src/libvlc-module.c:866
2931 msgstr "Примусове використання IPv4"
2933 #: src/libvlc-module.c:868
2934 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2935 msgstr "IPv4 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2937 #: src/libvlc-module.c:870
2938 msgid "TCP connection timeout"
2939 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
2941 #: src/libvlc-module.c:872
2942 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2943 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за змовчуванням (у мілісекундах). "
2945 #: src/libvlc-module.c:874
2946 msgid "SOCKS server"
2947 msgstr "SOCKS-сервер"
2949 #: src/libvlc-module.c:876
2951 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2952 "used for all TCP connections"
2954 "SOCKS проксі-сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:"
2955 "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань"
2957 #: src/libvlc-module.c:879
2958 msgid "SOCKS user name"
2959 msgstr "Ім'я користувача SOCKS"
2961 #: src/libvlc-module.c:881
2962 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2964 "Ім'я користувача, яке буде використано при під’єднанні до SOCKS-проксі."
2966 #: src/libvlc-module.c:883
2967 msgid "SOCKS password"
2968 msgstr "Пароль SOCKS"
2970 #: src/libvlc-module.c:885
2971 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2972 msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS."
2974 #: src/libvlc-module.c:887
2975 msgid "Title metadata"
2976 msgstr "Метадані назви"
2978 #: src/libvlc-module.c:889
2979 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2980 msgstr "Дозволяє вибрати метадані «назви» для вхідного потоку."
2982 #: src/libvlc-module.c:891
2983 msgid "Author metadata"
2984 msgstr "Метадані автора"
2986 #: src/libvlc-module.c:893
2987 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2988 msgstr "Дозволяє задати метадані «автора» для вхідного потоку."
2990 #: src/libvlc-module.c:895
2991 msgid "Artist metadata"
2992 msgstr "Метадані виконавця"
2994 #: src/libvlc-module.c:897
2995 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2996 msgstr "Дозволяє задати метадані «виконавця» для вхідного потоку."
2998 #: src/libvlc-module.c:899
2999 msgid "Genre metadata"
3000 msgstr "Метадані жанру"
3002 #: src/libvlc-module.c:901
3003 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3004 msgstr "Дозволяє задати метадані «жанру» для вхідного потоку."
3006 #: src/libvlc-module.c:903
3007 msgid "Copyright metadata"
3008 msgstr "Метадані авторських прав"
3010 #: src/libvlc-module.c:905
3011 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3012 msgstr "Дозволяє задати метадані «авторських прав» для вхідного потоку."
3014 #: src/libvlc-module.c:907
3015 msgid "Description metadata"
3016 msgstr "Опис метаданих"
3018 #: src/libvlc-module.c:909
3019 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3020 msgstr "Дозволяє задати метадані «опису» для вхідного потоку."
3022 #: src/libvlc-module.c:911
3023 msgid "Date metadata"
3024 msgstr "Метадані дати"
3026 #: src/libvlc-module.c:913
3027 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3028 msgstr "Дозволяє задати метадані «дати» для вхідного потоку."
3030 #: src/libvlc-module.c:915
3031 msgid "URL metadata"
3032 msgstr "Метадані URL"
3034 #: src/libvlc-module.c:917
3035 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3036 msgstr "Дозволяє задати метадані «URL» для вхідного потоку."
3038 #: src/libvlc-module.c:921
3040 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3041 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3042 "can break playback of all your streams."
3044 "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків (методи "
3045 "декомпресії). Тільки просунуті користувачі повинні змінювати ці "
3046 "налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3049 #: src/libvlc-module.c:925
3050 msgid "Preferred decoders list"
3051 msgstr "Список бажаних декодерів"
3053 #: src/libvlc-module.c:927
3055 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3056 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3057 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3059 "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. "
3060 "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед "
3061 "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати "
3062 "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3065 #: src/libvlc-module.c:932
3066 msgid "Preferred encoders list"
3067 msgstr "Список бажаних кодувальників"
3069 #: src/libvlc-module.c:934
3071 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3073 "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх "
3076 #: src/libvlc-module.c:937
3077 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3078 msgstr "Надавати перевагу системним плагінам"
3080 #: src/libvlc-module.c:939
3082 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3083 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3085 "Показує, чи буде VLC надавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
3086 "системі, замість вбудованих плагінів, коли існує вибір."
3088 #: src/libvlc-module.c:948
3090 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3093 "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування за змовчуванням для "
3094 "підсистеми виводу потоку."
3096 #: src/libvlc-module.c:951
3097 msgid "Default stream output chain"
3098 msgstr "Ланцюжок виводу потоку за змовчуванням"
3100 #: src/libvlc-module.c:953
3102 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3103 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3106 "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за "
3107 "змовчуванням. Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як "
3108 "створювати такі ланцюжки. Попередження: цей ланцюжок буде застосовуватись "
3111 #: src/libvlc-module.c:957
3112 msgid "Enable streaming of all ES"
3113 msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків"
3115 #: src/libvlc-module.c:959
3116 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3117 msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо та субтитри)"
3119 #: src/libvlc-module.c:961
3120 msgid "Display while streaming"
3121 msgstr "Показувати під час мовлення"
3123 #: src/libvlc-module.c:963
3124 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3125 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3127 #: src/libvlc-module.c:965
3128 msgid "Enable video stream output"
3129 msgstr "Увімкнути вивід відеопотоку"
3131 #: src/libvlc-module.c:967
3133 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3134 "facility when this last one is enabled."
3136 "Перенаправлення відеопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3139 #: src/libvlc-module.c:970
3140 msgid "Enable audio stream output"
3141 msgstr "Увімкнути вивід аудіопотоку"
3143 #: src/libvlc-module.c:972
3145 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3146 "facility when this last one is enabled."
3148 "Перенаправлення аудіопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3151 #: src/libvlc-module.c:975
3152 msgid "Enable SPU stream output"
3153 msgstr "Увімкнути виведення субтитрів"
3155 #: src/libvlc-module.c:977
3157 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3158 "facility when this last one is enabled."
3160 "Перенаправлення потоку субтитрів у відповідний модуль виводу, якщо останній "
3163 #: src/libvlc-module.c:980
3164 msgid "Keep stream output open"
3165 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3167 #: src/libvlc-module.c:982
3169 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3170 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3173 "Цей параметр дозволяє тримати той самий потік виводу серед декількох "
3174 "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо "
3175 "нічого не зазначено)"
3177 #: src/libvlc-module.c:986
3178 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3179 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3181 #: src/libvlc-module.c:988
3183 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3184 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3186 "Дозволяє змінювати початкове значення кеша за змовчуванням для вихідного "
3187 "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3189 #: src/libvlc-module.c:991
3190 msgid "Preferred packetizer list"
3191 msgstr "Cписок бажаних пакетувальників"
3193 #: src/libvlc-module.c:993
3195 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3197 "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати "
3200 #: src/libvlc-module.c:996
3202 msgstr "Модуль мультиплексування"
3204 #: src/libvlc-module.c:998
3205 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3206 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі мультиплексування"
3208 #: src/libvlc-module.c:1000
3209 msgid "Access output module"
3210 msgstr "Модуль доступу виводу"
3212 #: src/libvlc-module.c:1002
3213 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3214 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі доступу виводу"
3216 #: src/libvlc-module.c:1004
3217 msgid "Control SAP flow"
3218 msgstr "Керування потоком SAP"
3220 #: src/libvlc-module.c:1006
3222 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3223 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3225 "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на груповій "
3226 "адресі SAP. Це необхідно, якщо Ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone."
3228 #: src/libvlc-module.c:1010
3229 msgid "SAP announcement interval"
3230 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3232 #: src/libvlc-module.c:1012
3234 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3235 "between SAP announcements."
3237 "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити "
3238 "фіксований інтервал розсилання сповіщень SAP."
3240 #: src/libvlc-module.c:1021
3242 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3243 "always leave all these enabled."
3245 "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію центрального "
3246 "процесора. Не варто відключати тут що-небудь."
3248 #: src/libvlc-module.c:1024
3249 msgid "Enable CPU MMX support"
3250 msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
3252 #: src/libvlc-module.c:1026
3254 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3257 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
3259 #: src/libvlc-module.c:1029
3260 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3261 msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
3263 #: src/libvlc-module.c:1031
3265 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3266 "advantage of them."
3268 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх "
3271 #: src/libvlc-module.c:1034
3272 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3273 msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
3275 #: src/libvlc-module.c:1036
3277 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3278 "advantage of them."
3280 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх "
3283 #: src/libvlc-module.c:1039
3284 msgid "Enable CPU SSE support"
3285 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3287 #: src/libvlc-module.c:1041
3289 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3292 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3294 #: src/libvlc-module.c:1044
3295 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3296 msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
3298 #: src/libvlc-module.c:1046
3300 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3303 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
3305 #: src/libvlc-module.c:1049
3306 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3307 msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"
3309 #: src/libvlc-module.c:1051
3311 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3314 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх використовувати."
3316 #: src/libvlc-module.c:1054
3317 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3318 msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"
3320 #: src/libvlc-module.c:1056
3322 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3323 "advantage of them."
3325 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх використовувати."
3327 #: src/libvlc-module.c:1059
3328 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3329 msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"
3331 #: src/libvlc-module.c:1061
3333 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3334 "advantage of them."
3336 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх використовувати."
3338 #: src/libvlc-module.c:1064
3339 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3340 msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"
3342 #: src/libvlc-module.c:1066
3344 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3345 "advantage of them."
3347 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх використовувати."
3349 #: src/libvlc-module.c:1069
3350 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3351 msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
3353 #: src/libvlc-module.c:1071
3355 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3356 "advantage of them."
3358 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх "
3361 #: src/libvlc-module.c:1076
3363 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3364 "you really know what you are doing."
3366 "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за змовчуванням. Не змінюйте їх, "
3367 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3369 #: src/libvlc-module.c:1079
3370 msgid "Memory copy module"
3371 msgstr "Модуль копіювання пам’яті"
3373 #: src/libvlc-module.c:1081
3375 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3376 "select the fastest one supported by your hardware."
3378 "Ви можете вибрати, який модуль копіювання пам'яті використовувати. За "
3379 "змовчуванням VLC вибере найшвидший з підтримуваних Вашим обладнанням."
3381 #: src/libvlc-module.c:1084
3382 msgid "Access module"
3383 msgstr "Модуль доступу"
3385 #: src/libvlc-module.c:1086
3387 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3388 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3389 "option unless you really know what you are doing."
3391 "Використовуваний модуль доступу. Ви можете вказати правильний модуль, якщо "
3392 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3393 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3395 #: src/libvlc-module.c:1090
3396 msgid "Stream filter module"
3397 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3399 #: src/libvlc-module.c:1092
3400 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3401 msgstr "Фільтри потоку використовуються для зміни потоку після читання."
3403 #: src/libvlc-module.c:1094
3404 msgid "Demux module"
3405 msgstr "Модуль демультиплексора"
3407 #: src/libvlc-module.c:1096
3409 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3410 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3411 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3412 "you really know what you are doing."
3414 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків (таких "
3415 "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо "
3416 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3417 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3419 #: src/libvlc-module.c:1101
3420 msgid "Allow real-time priority"
3421 msgstr "Дозволити пріоритет реального часу"
3423 #: src/libvlc-module.c:1103
3425 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3426 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3427 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3428 "only activate this if you know what you're doing."
3430 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину "
3431 "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це "
3432 "може заблокувати весь Ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви "
3433 "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що "
3436 #: src/libvlc-module.c:1109
3437 msgid "Adjust VLC priority"
3438 msgstr "Налаштувати пріоритет VLC"
3440 #: src/libvlc-module.c:1111
3442 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3443 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3446 "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за "
3447 "змовчуванням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або "
3448 "щодо інших процесів VLC."
3450 #: src/libvlc-module.c:1115
3451 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3452 msgstr "(Експериментально) Не проводити кешування на рівні доступу."
3454 #: src/libvlc-module.c:1117
3456 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3457 msgstr "Цей параметр корисний, якщо Ви хочете знизити затримку читання потоку"
3459 #: src/libvlc-module.c:1120
3460 msgid "Modules search path"
3461 msgstr "Шлях пошуку модулів"
3463 #: src/libvlc-module.c:1122
3465 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3466 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3468 "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Ви можете додати кілька шляхів, "
3469 "поєднуючи їх, використовуючи «PATH_SEP», як роздільник."
3471 #: src/libvlc-module.c:1125
3472 msgid "Data search path"
3473 msgstr "Шлях пошуку даних"
3475 #: src/libvlc-module.c:1127
3476 msgid "Override the default data/share search path."
3477 msgstr "Перекривати шлях пошуку за змовчуванням."
3479 #: src/libvlc-module.c:1129
3480 msgid "VLM configuration file"
3481 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
3483 #: src/libvlc-module.c:1131
3484 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3485 msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM."
3487 #: src/libvlc-module.c:1133
3488 msgid "Use a plugins cache"
3489 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3491 #: src/libvlc-module.c:1135
3492 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3493 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3495 #: src/libvlc-module.c:1137
3496 msgid "Locally collect statistics"
3497 msgstr "Збирати локально статистику"
3499 #: src/libvlc-module.c:1139
3500 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3501 msgstr "Збирати різноманітну статистику про відтворюване медіа."
3503 #: src/libvlc-module.c:1141
3504 msgid "Run as daemon process"
3505 msgstr "Запускати як процес-демон"
3507 #: src/libvlc-module.c:1143
3508 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3509 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес-демон."
3511 #: src/libvlc-module.c:1145
3512 msgid "Write process id to file"
3513 msgstr "Записувати ID процесу до файлу"
3515 #: src/libvlc-module.c:1147
3516 msgid "Writes process id into specified file."
3517 msgstr "Записує ID процесу до вказаного файлу."
3519 #: src/libvlc-module.c:1149
3521 msgstr "Журналювати у файл"
3523 #: src/libvlc-module.c:1151
3524 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3525 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3527 #: src/libvlc-module.c:1153
3528 msgid "Log to syslog"
3529 msgstr "Журналювати до syslog’у"
3531 #: src/libvlc-module.c:1155
3532 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3533 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC до syslog’у (UNIX-системи)."
3535 #: src/libvlc-module.c:1157
3536 msgid "Allow only one running instance"
3537 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
3539 #: src/libvlc-module.c:1160
3541 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3542 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3543 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3544 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3545 "running instance or enqueue it."
3547 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3548 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3549 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3550 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3551 "списку відтворення."
3553 #: src/libvlc-module.c:1167
3555 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3556 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3557 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3558 "This option will allow you to play the file with the already running "
3559 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3560 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3562 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3563 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб при кожному "
3564 "відкритті файлу у файловому менеджері у Вас запускалася нова копія VLC. Цей "
3565 "параметр дозволить вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або "
3566 "додати його до списку відтворення. Цей параметр вимагає активного демону "
3567 "сесії D-Bus і працюючої копії VLC для використання інтерфейсу керування D-"
3570 #: src/libvlc-module.c:1176
3571 msgid "VLC is started from file association"
3572 msgstr "VLC запущено з асоціації файлу"
3574 #: src/libvlc-module.c:1178
3575 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3576 msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціації файлу в ОС"
3578 #: src/libvlc-module.c:1181
3579 msgid "One instance when started from file"
3580 msgstr "Одна копія при запуску з файлу"
3582 #: src/libvlc-module.c:1183
3583 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3584 msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії при запуску з файлу."
3586 #: src/libvlc-module.c:1185
3587 msgid "Increase the priority of the process"
3588 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3590 #: src/libvlc-module.c:1187
3592 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3593 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3594 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3595 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3596 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3599 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3600 "VLC тому, що дозволяє менше часу виділяти на інші програми, які можуть "
3601 "займати суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі "
3602 "недоліки (помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може "
3603 "виразитися у відсутності реакції системи на які-небудь дії та зажадати "
3604 "перезавантаження комп'ютера."
3606 #: src/libvlc-module.c:1195
3607 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3608 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
3610 #: src/libvlc-module.c:1197
3612 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3613 "playing current item."
3615 "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до "
3616 "списку відтворення, і поточний елемент продовжує відтворюватись."
3618 #: src/libvlc-module.c:1206
3620 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3621 "overridden in the playlist dialog box."
3623 "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть "
3624 "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення."
3626 #: src/libvlc-module.c:1209
3627 msgid "Automatically preparse files"
3628 msgstr "Автоматичне попереднє розбирання файлів"
3630 #: src/libvlc-module.c:1211
3632 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3635 "Автоматично попередньо розбирати файли, що додаються до списку відтворення "
3636 "(для отримання метаданих)."
3638 #: src/libvlc-module.c:1214
3639 msgid "Album art policy"
3640 msgstr "Політика мистецтва альбому"
3642 #: src/libvlc-module.c:1216
3643 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3644 msgstr "Оберіть, як альбомне мистецтво буде завантажуватися."
3646 #: src/libvlc-module.c:1222
3647 msgid "Manual download only"
3648 msgstr "Завантажувати лише вручну"
3650 #: src/libvlc-module.c:1223
3651 msgid "When track starts playing"
3652 msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
3654 #: src/libvlc-module.c:1224
3655 msgid "As soon as track is added"
3656 msgstr "Як тільки доріжка додана"
3658 #: src/libvlc-module.c:1226
3659 msgid "Services discovery modules"
3660 msgstr "Модулі пошуку служб"
3662 #: src/libvlc-module.c:1228
3664 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3665 "Typical values are sap, hal, ..."
3667 "Список завантажуваних модулів пошуку служб через двокрапку. Звичайні "
3668 "значення: sap, hal…"
3670 #: src/libvlc-module.c:1231
3671 msgid "Play files randomly forever"
3672 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3674 #: src/libvlc-module.c:1233
3675 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3677 "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3680 #: src/libvlc-module.c:1235
3682 msgstr "Повторити все"
3684 #: src/libvlc-module.c:1237
3685 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3686 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3688 #: src/libvlc-module.c:1239
3689 msgid "Repeat current item"
3690 msgstr "Повторити поточний елемент"
3692 #: src/libvlc-module.c:1241
3693 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3694 msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення."
3696 #: src/libvlc-module.c:1243
3697 msgid "Play and stop"
3698 msgstr "Відтворити й зупинити"
3700 #: src/libvlc-module.c:1245
3701 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3702 msgstr "Зупинити відтворення після кожного відтвореного елемента."
3704 #: src/libvlc-module.c:1247
3705 msgid "Play and exit"
3706 msgstr "Відтворити та вийти"
3708 #: src/libvlc-module.c:1249
3709 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3710 msgstr "Вийти, якщо немає більше пунктів у списку відтворення."
3712 #: src/libvlc-module.c:1251
3713 msgid "Play and pause"
3714 msgstr "Відтворити та призупинити"
3716 #: src/libvlc-module.c:1253
3717 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3718 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3720 #: src/libvlc-module.c:1255
3721 msgid "Use media library"
3722 msgstr "Використовувати медіабібліотеку"
3724 #: src/libvlc-module.c:1257
3726 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3729 "Медіабібліотека автоматично зберігається та перевантажується кожного разу, "
3732 #: src/libvlc-module.c:1260
3733 msgid "Display playlist tree"
3734 msgstr "Відображати дерево списку відтворення"
3736 #: src/libvlc-module.c:1262
3738 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3741 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3742 "елементів, типу змісту каталогу."
3744 #: src/libvlc-module.c:1271
3745 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3747 "Ці параметри налаштовують глобальні комбінації клавіш («гарячі клавіші»)."
3749 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3750 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3751 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3752 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3753 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3755 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3758 msgstr "Повноекранний режим"
3760 #: src/libvlc-module.c:1275
3761 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3762 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3764 #: src/libvlc-module.c:1276
3765 msgid "Leave fullscreen"
3766 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3768 #: src/libvlc-module.c:1277
3769 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3770 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
3772 #: src/libvlc-module.c:1278
3774 msgstr "Відтворення/Пауза"
3776 #: src/libvlc-module.c:1279
3777 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3778 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи."
3780 #: src/libvlc-module.c:1280
3782 msgstr "Тільки пауза"
3784 #: src/libvlc-module.c:1281
3785 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3786 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи."
3788 #: src/libvlc-module.c:1282
3790 msgstr "Тільки відтворення"
3792 #: src/libvlc-module.c:1283
3793 msgid "Select the hotkey to use to play."
3794 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3796 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3797 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3798 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3802 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3803 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3804 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого промотування вперед."
3806 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3807 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3808 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3812 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3813 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3814 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для сповільнення відтворення."
3816 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3817 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3819 msgstr "Нормальна швидкість"
3821 #: src/libvlc-module.c:1289
3822 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3824 "Виберіть гарячу клавішу для повернення нормальної швидкості відтворення."
3826 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3827 msgid "Faster (fine)"
3828 msgstr "Швидше (точно)"
3830 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3831 msgid "Slower (fine)"
3832 msgstr "Повільніше (точно)"
3834 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3835 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3836 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3837 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3838 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3840 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3841 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3842 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3846 #: src/libvlc-module.c:1295
3847 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3849 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
3852 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3853 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3854 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3855 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3856 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3857 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3858 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3862 #: src/libvlc-module.c:1297
3863 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3865 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
3868 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3869 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3870 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3871 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3872 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3876 #: src/libvlc-module.c:1299
3877 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3878 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
3880 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3881 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3882 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3884 #: modules/video_filter/rss.c:201
3888 #: src/libvlc-module.c:1301
3889 msgid "Select the hotkey to display the position."
3890 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції."
3892 #: src/libvlc-module.c:1303
3893 msgid "Very short backwards jump"
3894 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
3896 #: src/libvlc-module.c:1305
3897 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3898 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
3900 #: src/libvlc-module.c:1306
3901 msgid "Short backwards jump"
3902 msgstr "Короткий стрибок назад"
3904 #: src/libvlc-module.c:1308
3905 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3906 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
3908 #: src/libvlc-module.c:1309
3909 msgid "Medium backwards jump"
3910 msgstr "Середній стрибок назад"
3912 #: src/libvlc-module.c:1311
3913 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3914 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
3916 #: src/libvlc-module.c:1312
3917 msgid "Long backwards jump"
3918 msgstr "Довгий стрибок назад"
3920 #: src/libvlc-module.c:1314
3921 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3922 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
3924 #: src/libvlc-module.c:1316
3925 msgid "Very short forward jump"
3926 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
3928 #: src/libvlc-module.c:1318
3929 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3930 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
3932 #: src/libvlc-module.c:1319
3933 msgid "Short forward jump"
3934 msgstr "Короткий стрибок вперед"
3936 #: src/libvlc-module.c:1321
3937 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3938 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
3940 #: src/libvlc-module.c:1322
3941 msgid "Medium forward jump"
3942 msgstr "Середній стрибок вперед"
3944 #: src/libvlc-module.c:1324
3945 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3946 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
3948 #: src/libvlc-module.c:1325
3949 msgid "Long forward jump"
3950 msgstr "Довгий стрибок вперед"
3952 #: src/libvlc-module.c:1327
3953 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3954 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
3956 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3958 msgstr "Наступний кадр"
3960 #: src/libvlc-module.c:1330
3961 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3962 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного відеокадру."
3964 #: src/libvlc-module.c:1332
3965 msgid "Very short jump length"
3966 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
3968 #: src/libvlc-module.c:1333
3969 msgid "Very short jump length, in seconds."
3970 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах."
3972 #: src/libvlc-module.c:1334
3973 msgid "Short jump length"
3974 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
3976 #: src/libvlc-module.c:1335
3977 msgid "Short jump length, in seconds."
3978 msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах."
3980 #: src/libvlc-module.c:1336
3981 msgid "Medium jump length"
3982 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
3984 #: src/libvlc-module.c:1337
3985 msgid "Medium jump length, in seconds."
3986 msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секуднах."
3988 #: src/libvlc-module.c:1338
3989 msgid "Long jump length"
3990 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
3992 #: src/libvlc-module.c:1339
3993 msgid "Long jump length, in seconds."
3994 msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах."
3996 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3997 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3998 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3999 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4003 #: src/libvlc-module.c:1342
4004 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4005 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
4007 #: src/libvlc-module.c:1343
4009 msgstr "Переміщення уверх"
4011 #: src/libvlc-module.c:1344
4012 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4013 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню."
4015 #: src/libvlc-module.c:1345
4016 msgid "Navigate down"
4017 msgstr "Переміщення вниз"
4019 #: src/libvlc-module.c:1346
4020 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4021 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню."
4023 #: src/libvlc-module.c:1347
4024 msgid "Navigate left"
4025 msgstr "Переміщення вліво"
4027 #: src/libvlc-module.c:1348
4028 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4029 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню."
4031 #: src/libvlc-module.c:1349
4032 msgid "Navigate right"
4033 msgstr "Переміщення вправо"
4035 #: src/libvlc-module.c:1350
4036 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4037 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню."
4039 #: src/libvlc-module.c:1351
4043 #: src/libvlc-module.c:1352
4044 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4045 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню."
4047 #: src/libvlc-module.c:1353
4048 msgid "Go to the DVD menu"
4049 msgstr "Перейти до DVD-меню"
4051 #: src/libvlc-module.c:1354
4052 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4053 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до DVD-меню"
4055 #: src/libvlc-module.c:1355
4056 msgid "Select previous DVD title"
4057 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4059 #: src/libvlc-module.c:1356
4060 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4061 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4063 #: src/libvlc-module.c:1357
4064 msgid "Select next DVD title"
4065 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4067 #: src/libvlc-module.c:1358
4068 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4069 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4071 #: src/libvlc-module.c:1359
4072 msgid "Select prev DVD chapter"
4073 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4075 #: src/libvlc-module.c:1360
4076 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4077 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4079 #: src/libvlc-module.c:1361
4080 msgid "Select next DVD chapter"
4081 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4083 #: src/libvlc-module.c:1362
4084 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4085 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4087 #: src/libvlc-module.c:1363
4091 #: src/libvlc-module.c:1364
4092 msgid "Select the key to increase audio volume."
4093 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4095 #: src/libvlc-module.c:1365
4099 #: src/libvlc-module.c:1366
4100 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4101 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4103 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4104 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4105 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4108 msgstr "Вимкнути звук"
4110 #: src/libvlc-module.c:1368
4111 msgid "Select the key to mute audio."
4112 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4114 #: src/libvlc-module.c:1369
4115 msgid "Subtitle delay up"
4116 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4118 #: src/libvlc-module.c:1370
4119 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4120 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4122 #: src/libvlc-module.c:1371
4123 msgid "Subtitle delay down"
4124 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4126 #: src/libvlc-module.c:1372
4127 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4128 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4130 #: src/libvlc-module.c:1373
4131 msgid "Subtitle position up"
4132 msgstr "Підняти субтитри"
4134 #: src/libvlc-module.c:1374
4135 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4136 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4138 #: src/libvlc-module.c:1375
4139 msgid "Subtitle position down"
4140 msgstr "Опустити субтитри"
4142 #: src/libvlc-module.c:1376
4143 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4144 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4146 #: src/libvlc-module.c:1377
4147 msgid "Audio delay up"
4148 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4150 #: src/libvlc-module.c:1378
4151 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4152 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4154 #: src/libvlc-module.c:1379
4155 msgid "Audio delay down"
4156 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4158 #: src/libvlc-module.c:1380
4159 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4160 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4162 #: src/libvlc-module.c:1387
4163 msgid "Play playlist bookmark 1"
4164 msgstr "Відтворити закладку 1"
4166 #: src/libvlc-module.c:1388
4167 msgid "Play playlist bookmark 2"
4168 msgstr "Відтворити закладку 2"
4170 #: src/libvlc-module.c:1389
4171 msgid "Play playlist bookmark 3"
4172 msgstr "Відтворити закладку 3"
4174 #: src/libvlc-module.c:1390
4175 msgid "Play playlist bookmark 4"
4176 msgstr "Відтворити закладку 4"
4178 #: src/libvlc-module.c:1391
4179 msgid "Play playlist bookmark 5"
4180 msgstr "Відтворити закладку 5"
4182 #: src/libvlc-module.c:1392
4183 msgid "Play playlist bookmark 6"
4184 msgstr "Відтворити закладку 6"
4186 #: src/libvlc-module.c:1393
4187 msgid "Play playlist bookmark 7"
4188 msgstr "Відтворити закладку 7"
4190 #: src/libvlc-module.c:1394
4191 msgid "Play playlist bookmark 8"
4192 msgstr "Відтворити закладку 8"
4194 #: src/libvlc-module.c:1395
4195 msgid "Play playlist bookmark 9"
4196 msgstr "Відтворити закладку 9"
4198 #: src/libvlc-module.c:1396
4199 msgid "Play playlist bookmark 10"
4200 msgstr "Відтворити закладку 10"
4202 #: src/libvlc-module.c:1397
4203 msgid "Select the key to play this bookmark."
4204 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4206 #: src/libvlc-module.c:1398
4207 msgid "Set playlist bookmark 1"
4208 msgstr "Встановити закладку 1"
4210 #: src/libvlc-module.c:1399
4211 msgid "Set playlist bookmark 2"
4212 msgstr "Встановити закладку 2"
4214 #: src/libvlc-module.c:1400
4215 msgid "Set playlist bookmark 3"
4216 msgstr "Встановити закладку 3"
4218 #: src/libvlc-module.c:1401
4219 msgid "Set playlist bookmark 4"
4220 msgstr "Встановити закладку 4"
4222 #: src/libvlc-module.c:1402
4223 msgid "Set playlist bookmark 5"
4224 msgstr "Встановити закладку 5"
4226 #: src/libvlc-module.c:1403
4227 msgid "Set playlist bookmark 6"
4228 msgstr "Встановити закладку 6"
4230 #: src/libvlc-module.c:1404
4231 msgid "Set playlist bookmark 7"
4232 msgstr "Встановити закладку 7"
4234 #: src/libvlc-module.c:1405
4235 msgid "Set playlist bookmark 8"
4236 msgstr "Встановити закладку 8"
4238 #: src/libvlc-module.c:1406
4239 msgid "Set playlist bookmark 9"
4240 msgstr "Встановити закладку 9"
4242 #: src/libvlc-module.c:1407
4243 msgid "Set playlist bookmark 10"
4244 msgstr "Встановити закладку 10"
4246 #: src/libvlc-module.c:1408
4247 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4248 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
4250 #: src/libvlc-module.c:1410
4251 msgid "Playlist bookmark 1"
4254 #: src/libvlc-module.c:1411
4255 msgid "Playlist bookmark 2"
4258 #: src/libvlc-module.c:1412
4259 msgid "Playlist bookmark 3"
4262 #: src/libvlc-module.c:1413
4263 msgid "Playlist bookmark 4"
4266 #: src/libvlc-module.c:1414
4267 msgid "Playlist bookmark 5"
4270 #: src/libvlc-module.c:1415
4271 msgid "Playlist bookmark 6"
4274 #: src/libvlc-module.c:1416
4275 msgid "Playlist bookmark 7"
4278 #: src/libvlc-module.c:1417
4279 msgid "Playlist bookmark 8"
4282 #: src/libvlc-module.c:1418
4283 msgid "Playlist bookmark 9"
4286 #: src/libvlc-module.c:1419
4287 msgid "Playlist bookmark 10"
4288 msgstr "Закладка 10"
4290 #: src/libvlc-module.c:1421
4291 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4292 msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення."
4294 #: src/libvlc-module.c:1423
4295 msgid "Go back in browsing history"
4296 msgstr "Повернення по історії переглядів"
4298 #: src/libvlc-module.c:1424
4300 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4303 "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
4304 "списку відтворення."
4306 #: src/libvlc-module.c:1425
4307 msgid "Go forward in browsing history"
4308 msgstr "Вперед по історії переглядів"
4310 #: src/libvlc-module.c:1426
4312 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4315 "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії списку "
4318 #: src/libvlc-module.c:1428
4319 msgid "Cycle audio track"
4320 msgstr "Циклічно переключити аудіодоріжку"
4322 #: src/libvlc-module.c:1429
4323 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4324 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4326 #: src/libvlc-module.c:1430
4327 msgid "Cycle subtitle track"
4328 msgstr "Циклічно переключити доріжку субтитрів"
4330 #: src/libvlc-module.c:1431
4331 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4332 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4334 #: src/libvlc-module.c:1432
4335 msgid "Cycle source aspect ratio"
4336 msgstr "Циклічно переключити співвідношення сторін"
4338 #: src/libvlc-module.c:1433
4339 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4340 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку."
4342 #: src/libvlc-module.c:1434
4343 msgid "Cycle video crop"
4344 msgstr "Циклічно переключити обрізання"
4346 #: src/libvlc-module.c:1435
4347 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4348 msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку."
4350 #: src/libvlc-module.c:1436
4351 msgid "Toggle autoscaling"
4352 msgstr "Увімкнути/вимкнути автомасштабування"
4354 #: src/libvlc-module.c:1437
4355 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4356 msgstr "Активує чи деактивує автомасштабування."
4358 #: src/libvlc-module.c:1438
4359 msgid "Increase scale factor"
4360 msgstr "Множник збільшення масштабу"
4362 #: src/libvlc-module.c:1439
4363 msgid "Increase scale factor."
4364 msgstr "Множник збільшення масштабу."
4366 #: src/libvlc-module.c:1440
4367 msgid "Decrease scale factor"
4368 msgstr "Множник зменшення масштабу"
4370 #: src/libvlc-module.c:1441
4371 msgid "Decrease scale factor."
4372 msgstr "Множник зменшення масштабу."
4374 #: src/libvlc-module.c:1442
4375 msgid "Cycle deinterlace modes"
4376 msgstr "Циклічно переключити режим деінтерлейсу"
4378 #: src/libvlc-module.c:1443
4379 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4380 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейсу."
4382 #: src/libvlc-module.c:1444
4383 msgid "Show interface"
4384 msgstr "Показати інтерфейс"
4386 #: src/libvlc-module.c:1445
4387 msgid "Raise the interface above all other windows."
4388 msgstr "Показати інтерфейс над усіма іншими вікнами."
4390 #: src/libvlc-module.c:1446
4391 msgid "Hide interface"
4392 msgstr "Приховати інтерфейс"
4394 #: src/libvlc-module.c:1447
4395 msgid "Lower the interface below all other windows."
4396 msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами."
4398 #: src/libvlc-module.c:1448
4399 msgid "Take video snapshot"
4400 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4402 #: src/libvlc-module.c:1449
4403 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4404 msgstr "Робить стоп-кадр відео та зберігає його на диск."
4406 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4407 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4408 #: modules/stream_out/record.c:60
4412 #: src/libvlc-module.c:1452
4413 msgid "Record access filter start/stop."
4414 msgstr "Увімкнення/вимкнення фільтра доступу запису."
4416 #: src/libvlc-module.c:1453
4420 #: src/libvlc-module.c:1454
4421 msgid "Media dump access filter trigger."
4422 msgstr "Триггер дампу фільтру доступу медіа."
4424 #: src/libvlc-module.c:1456
4425 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4426 msgstr "Нормально/Повтор/Цикл"
4428 #: src/libvlc-module.c:1457
4429 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4430 msgstr "Включити нормальний/з повторенням/циклічний режим списку відтворення"
4432 #: src/libvlc-module.c:1460
4433 msgid "Toggle random playlist playback"
4434 msgstr "Увімкнути/вимкнути випадкове відтворення зі списку відтворення"
4436 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4438 msgstr "Зменшення масштабу"
4440 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4441 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4442 msgstr "Обрізати один піксель зверху відео"
4444 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4445 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4446 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зверху відео"
4448 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4449 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4450 msgstr "Обрізати один піксель зліва відео"
4452 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4453 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4454 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зліва відео"
4456 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4457 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4458 msgstr "Обрізати один піксель знизу відео"
4460 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4461 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4462 msgstr "Повернути один обрізаний піксель знизу відео"
4464 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4465 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4466 msgstr "Обрізати один піксель справа відео"
4468 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4469 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4470 msgstr "Повернути один обрізаний піксель відео"
4472 #: src/libvlc-module.c:1488
4473 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4474 msgstr "Вивід відео на робочому столі"
4476 #: src/libvlc-module.c:1490
4477 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4478 msgstr "Вивід відео на робочому столі."
4480 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4481 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4482 msgstr "Показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4484 #: src/libvlc-module.c:1494
4485 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4486 msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
4488 #: src/libvlc-module.c:1495
4489 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4490 msgstr "Не показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4492 #: src/libvlc-module.c:1496
4493 msgid "Highlight widget on the right"
4494 msgstr "Підсвітити віджет справа"
4496 #: src/libvlc-module.c:1498
4497 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4498 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет справа"
4500 #: src/libvlc-module.c:1499
4501 msgid "Highlight widget on the left"
4502 msgstr "Підсвітити віджет зліва"
4504 #: src/libvlc-module.c:1501
4505 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4506 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зліва"
4508 #: src/libvlc-module.c:1502
4509 msgid "Highlight widget on top"
4510 msgstr "Підсвітити віджет зверху"
4512 #: src/libvlc-module.c:1504
4513 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4514 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зверху"
4516 #: src/libvlc-module.c:1505
4517 msgid "Highlight widget below"
4518 msgstr "Підсвітити віджет знизу"
4520 #: src/libvlc-module.c:1507
4521 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4522 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет знизу"
4524 #: src/libvlc-module.c:1508
4525 msgid "Select current widget"
4526 msgstr "Обрати поточний віджет"
4528 #: src/libvlc-module.c:1510
4529 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4530 msgstr "Обрання поточного віджету виконує асоційовану дію."
4532 #: src/libvlc-module.c:1512
4533 msgid "Cycle through audio devices"
4534 msgstr "Циклічно перемикати аудіопристрої"
4536 #: src/libvlc-module.c:1513
4537 msgid "Cycle through available audio devices"
4538 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіопристрої"
4540 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4541 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4542 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4544 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4548 #: src/libvlc-module.c:1700
4549 msgid "Window properties"
4550 msgstr "Налаштування вікна"
4552 #: src/libvlc-module.c:1759
4556 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4557 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4558 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4559 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4563 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4567 #: src/libvlc-module.c:1793
4568 msgid "Track settings"
4569 msgstr "Налаштування доріжки"
4571 #: src/libvlc-module.c:1823
4572 msgid "Playback control"
4573 msgstr "Керування відтворенням"
4575 #: src/libvlc-module.c:1850
4576 msgid "Default devices"
4577 msgstr "Пристрої за змовчуванням"
4579 #: src/libvlc-module.c:1859
4580 msgid "Network settings"
4581 msgstr "Налаштування мережі"
4583 #: src/libvlc-module.c:1871
4585 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4587 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4591 #: src/libvlc-module.c:1931
4595 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4596 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4600 #: src/libvlc-module.c:1977
4604 #: src/libvlc-module.c:2009
4608 #: src/libvlc-module.c:2038
4609 msgid "Special modules"
4610 msgstr "Спеціальні модулі"
4612 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4616 #: src/libvlc-module.c:2055
4617 msgid "Performance options"
4618 msgstr "Налаштування швидкодії"
4620 #: src/libvlc-module.c:2203
4622 msgstr "Гарячі клавіші"
4624 #: src/libvlc-module.c:2645
4626 msgstr "Розміри переходів"
4628 #: src/libvlc-module.c:2722
4629 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4631 "друкувати допомогу по VLC (може бути разом з --advanced та --help-verbose)"
4633 #: src/libvlc-module.c:2725
4634 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4635 msgstr "Вичерпна допомога по VLC та його модулям"
4637 #: src/libvlc-module.c:2727
4639 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4642 "друкувати допомогу по VLC та усіх його модулях (може бути разом з -advanced "
4643 "та --help-verbose)"
4645 #: src/libvlc-module.c:2730
4646 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4647 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4649 #: src/libvlc-module.c:2732
4650 msgid "print a list of available modules"
4651 msgstr "показати список доступних модулів"
4653 #: src/libvlc-module.c:2734
4654 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4655 msgstr "показати список доступних модулів із додатковими деталями"
4657 #: src/libvlc-module.c:2736
4659 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4660 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4662 "показати допомогу по вказаному модулю (може бути разом з --advanced та --"
4663 "help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс «=» перед іменем "
4666 #: src/libvlc-module.c:2740
4667 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4669 "параметри конфігурації не будуть завантажені та збережені до "
4670 "конфігураційного файлу"
4672 #: src/libvlc-module.c:2742
4673 msgid "reset the current config to the default values"
4674 msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за змовчуванням"
4676 #: src/libvlc-module.c:2744
4677 msgid "use alternate config file"
4678 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4680 #: src/libvlc-module.c:2746
4681 msgid "resets the current plugins cache"
4682 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
4684 #: src/libvlc-module.c:2748
4685 msgid "print version information"
4686 msgstr "показати інформацію про версію"
4688 #: src/libvlc-module.c:2788
4689 msgid "main program"
4690 msgstr "головна програма"
4692 #: src/misc/update.c:487
4697 #: src/misc/update.c:489
4702 #: src/misc/update.c:491
4707 #: src/misc/update.c:493
4712 #: src/misc/update.c:585
4713 msgid "Saving file failed"
4714 msgstr "Помилка зберігання файлу"
4716 #: src/misc/update.c:586
4718 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4719 msgstr "Помилка відкриття \"%s\" для запису"
4721 #: src/misc/update.c:602
4725 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4728 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готове"
4730 #: src/misc/update.c:605
4731 msgid "Downloading ..."
4732 msgstr "Завантаження…"
4734 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4735 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4737 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4738 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4739 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4740 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4744 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4745 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4749 #: src/misc/update.c:624
4753 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4756 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готово"
4758 #: src/misc/update.c:641
4765 "Зроблено %s (100.0%%)"
4767 #: src/misc/update.c:661
4768 msgid "File could not be verified"
4769 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4771 #: src/misc/update.c:662
4774 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4775 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4777 "Було неможливо завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
4778 "\"%s\". Тому його було видалено."
4780 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4781 msgid "Invalid signature"
4782 msgstr "Неправильна сигнатура"
4784 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4787 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4788 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4790 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу \"%s\" була неправильною та "
4791 "не могла бути використаною для безпечної перевірки. Тому файл було видалено."
4793 #: src/misc/update.c:698
4794 msgid "File not verifiable"
4795 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4797 #: src/misc/update.c:699
4800 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4803 "Було неможливо безпечно перевірити завантажений файл \"%s\". Тому він був "
4806 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4807 msgid "File corrupted"
4808 msgstr "Файл пошкоджено"
4810 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4812 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4813 msgstr "Завантажений файл \"%s\" було пошкоджено. Тому його видалено."
4815 #: src/misc/update.c:734
4816 msgid "Update VLC media player"
4817 msgstr "Поновити медіаплеєр VLC"
4819 #: src/misc/update.c:735
4821 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4824 "Нова версія успішно завантажена. Ви хочете закрити VLC та встановити її "
4827 #: src/misc/update.c:736
4831 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4832 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4833 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4834 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4835 #: modules/access/bda/bda.c:169
4837 msgstr "Невизначено"
4839 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4840 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4841 msgid "Post processing"
4842 msgstr "Пост-обробка"
4844 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4845 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4846 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86
4850 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4851 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4852 msgid "Aspect-ratio"
4853 msgstr "Співвідношення сторін"
4855 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4856 msgid "Autoscale video"
4857 msgstr "Автомасштабування відео"
4859 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4860 msgid "Scale factor"
4861 msgstr "Множник масштабування"
4863 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4864 msgid "3D Now! memcpy"
4865 msgstr "3D Now! memcpy"
4867 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4868 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4869 msgstr "Захоплювати аудіопотік у стереорежимі."
4871 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4872 #: modules/access_output/shout.c:94
4874 msgstr "Частота дискретизації"
4876 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4878 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4881 "Частота дискретизації захвачуваного аудіопотоку, у кГц (наприклад, 11025, "
4884 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4885 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4887 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4888 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4889 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4890 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4891 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
4892 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
4893 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
4894 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
4895 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
4896 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4897 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4898 msgid "Caching value in ms"
4899 msgstr "Розмір кеша у мс"
4901 #: modules/access/alsa.c:77
4903 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4904 msgstr "Розмір кеша для захоплення з ALSA. Значення вказується в мілісекундах."
4906 #: modules/access/alsa.c:81
4908 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4909 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4910 "use alsa://hw:0,1 ."
4912 "Використовувати alsa:// для відкривання аудіовходу за змовчуванням. Якщо "
4913 "доступно декілька аудіовходів, вони будуть відображені у виводі "
4914 "відлагоджування VLC. Для вибору hw:0,1 використовуйте alsa://hw:0,1."
4916 #: modules/access/alsa.c:89
4920 #: modules/access/alsa.c:90
4921 msgid "Alsa audio capture input"
4922 msgstr "Вхід аудіозахвату ALSA"
4924 #: modules/access/attachment.c:44
4928 #: modules/access/attachment.c:45
4929 msgid "Attachment input"
4932 #: modules/access/bd/bd.c:54
4933 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4934 msgstr "Розмір кеша для BD. Значення вказується в мілісекунднах."
4936 #: modules/access/bd/bd.c:61
4940 #: modules/access/bd/bd.c:62
4941 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4942 msgstr "Вхід Blu-Ray Disc"
4944 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4946 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4947 msgstr "Розмір кеша для потоків DVB. Значення вказується в мілісекундах."
4949 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4950 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4951 msgid "Adapter card to tune"
4952 msgstr "Карта адаптера для налаштування"
4954 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4956 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4959 "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n>=0."
4961 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4962 msgid "Device number to use on adapter"
4963 msgstr "Номер пристрою в адаптері"
4965 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4966 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4968 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4969 msgstr "Частота транспондера/мультиплексування"
4971 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4972 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4973 msgstr "Вказується у кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
4975 #: modules/access/bda/bda.c:62
4976 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4977 msgstr "Вказується у кГц для DVB-C/S/T"
4979 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4980 msgid "Inversion mode"
4981 msgstr "Режим інверсії"
4983 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4984 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4985 msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
4987 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4988 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4989 msgstr "Опитати можливості DVB-карти"
4991 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4993 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4994 "disable this feature if you experience some trouble."
4996 "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, Ви можете заборонити цю можливість "
4997 "при виникненні проблем."
4999 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5001 msgstr "Бюджетний режим"
5003 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5004 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5005 msgstr "Дозволяє вести мовлення цілим транспондером з «бюджетною» картою."
5007 #: modules/access/bda/bda.c:82
5008 msgid "Network Identifier"
5009 msgstr "Ідентифікатор мережі"
5011 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5012 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5013 msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
5015 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5016 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5017 msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
5019 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5021 msgstr "Напруга LNB"
5023 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5024 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5025 msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
5027 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5028 msgid "High LNB voltage"
5029 msgstr "Висока напруга LNB"
5031 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5033 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5034 "supported by all frontends."
5036 "Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не усіма "
5039 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5043 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5044 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5045 msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
5047 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5048 msgid "Transponder FEC"
5049 msgstr "FEC транспондера"
5051 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5052 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5053 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5055 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5056 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5057 msgstr "Символьна швидкість трансподера у кГц"
5059 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5060 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5061 msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
5063 #: modules/access/bda/bda.c:106
5064 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5065 msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9.75 ГГц)"
5067 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5068 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5069 msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
5071 #: modules/access/bda/bda.c:109
5072 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5073 msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10.6 ГГц)"
5075 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5076 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5077 msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
5079 #: modules/access/bda/bda.c:113
5080 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5081 msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11.7 ГГц)"
5083 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5084 msgid "Modulation type"
5085 msgstr "Тип модуляції"
5087 #: modules/access/bda/bda.c:117
5088 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5089 msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
5091 #: modules/access/bda/bda.c:121
5095 #: modules/access/bda/bda.c:121
5099 #: modules/access/bda/bda.c:121
5103 #: modules/access/bda/bda.c:121
5107 #: modules/access/bda/bda.c:121
5111 #: modules/access/bda/bda.c:122
5115 #: modules/access/bda/bda.c:122
5119 #: modules/access/bda/bda.c:122
5123 #: modules/access/bda/bda.c:122
5127 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5128 msgid "ATSC Major Channel"
5129 msgstr "Головний канал ATSC"
5131 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5132 msgid "ATSC Minor Channel"
5133 msgstr "Додатковий канал ATSC"
5135 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5136 msgid "ATSC Physical Channel"
5137 msgstr "Фізичний канал ATSC"
5139 #: modules/access/bda/bda.c:133
5141 msgstr "Швидкість FEC"
5143 #: modules/access/bda/bda.c:134
5144 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5145 msgstr "Швидкість FEC включає високоприорітетний поток DVB-T швидкості FEC"
5147 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5151 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5155 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5159 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5163 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5167 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5168 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5169 msgstr "Земна кодова швидкість низькоприорітетного потоку (FEC)"
5171 #: modules/access/bda/bda.c:141
5172 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5173 msgstr "Низькоприорітетна швидкість FEC [не визначено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5175 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5176 msgid "Terrestrial bandwidth"
5177 msgstr "Наземна пропускна здатність"
5179 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5180 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5181 msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто,6,7,8 у МГц]"
5183 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5187 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5191 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5195 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5196 msgid "Terrestrial guard interval"
5197 msgstr "Наземний захисний інтервал"
5199 #: modules/access/bda/bda.c:154
5200 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5201 msgstr "Захисний інтервал [не визначено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5203 #: modules/access/bda/bda.c:157
5207 #: modules/access/bda/bda.c:157
5211 #: modules/access/bda/bda.c:157
5215 #: modules/access/bda/bda.c:157
5219 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5220 msgid "Terrestrial transmission mode"
5221 msgstr "Наземний режим передачі"
5223 #: modules/access/bda/bda.c:160
5224 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5225 msgstr "Режим передачі [не визначено,2k,8k]"
5227 #: modules/access/bda/bda.c:163
5231 #: modules/access/bda/bda.c:163
5235 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5236 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5237 msgstr "Наземний режим ієрархії"
5239 #: modules/access/bda/bda.c:166
5240 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5241 msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено,1,2,4]"
5243 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5247 #: modules/access/bda/bda.c:169
5251 #: modules/access/bda/bda.c:169
5255 #: modules/access/bda/bda.c:172
5256 msgid "Satellite Azimuth"
5257 msgstr "Азимут супутника"
5259 #: modules/access/bda/bda.c:173
5260 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5261 msgstr "Азимут супутника у десятих градуса"
5263 #: modules/access/bda/bda.c:174
5264 msgid "Satellite Elevation"
5265 msgstr "Висота супутника"
5267 #: modules/access/bda/bda.c:175
5268 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5269 msgstr "Висота супутника у десятих градуса"
5271 #: modules/access/bda/bda.c:176
5272 msgid "Satellite Longitude"
5273 msgstr "Довгота супутника"
5275 #: modules/access/bda/bda.c:178
5276 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5277 msgstr "Довгота супутника у десятих градуса, -ve=захід"
5279 #: modules/access/bda/bda.c:179
5280 msgid "Satellite Polarisation"
5281 msgstr "Поляризація супутника"
5283 #: modules/access/bda/bda.c:180
5284 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5285 msgstr "Поляризація супутника [Г/В/Л/П]"
5287 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5289 msgstr "Горизонтальна"
5291 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5293 msgstr "Вертикальна"
5295 #: modules/access/bda/bda.c:184
5296 msgid "Circular Left"
5297 msgstr "Кругова ліва"
5299 #: modules/access/bda/bda.c:184
5300 msgid "Circular Right"
5301 msgstr "Кругова права"
5303 #: modules/access/bda/bda.c:185
5304 msgid "Satellite Range Code"
5305 msgstr "Діапазонний код супутника"
5307 #: modules/access/bda/bda.c:186
5308 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5310 "Діапазонний код супутника так, як визначено виробником, наприклад код "
5311 "перемикання DISEqC"
5313 #: modules/access/bda/bda.c:188
5314 msgid "Network Name"
5315 msgstr "Ім’я мережі"
5317 #: modules/access/bda/bda.c:189
5318 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5319 msgstr "Унікальне ім’я мережі у системі налаштування просторів"
5321 #: modules/access/bda/bda.c:190
5322 msgid "Network Name to Create"
5323 msgstr "Ім’я мережі для створення"
5325 #: modules/access/bda/bda.c:191
5326 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5327 msgstr "Створення унікального імені у системі налаштування просторів"
5329 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5333 #: modules/access/bda/bda.c:195
5334 msgid "DirectShow DVB input"
5335 msgstr "Ввід DVB через DirectShow"
5337 #: modules/access/cdda.c:63
5339 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5341 msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
5343 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5344 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5345 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5349 #: modules/access/cdda.c:68
5350 msgid "Audio CD input"
5351 msgstr "Ввід Audio CD"
5353 #: modules/access/cdda.c:74
5354 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5355 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5357 #: modules/access/cdda.c:87
5359 msgstr "Сервер CDDB"
5361 #: modules/access/cdda.c:88
5362 msgid "Address of the CDDB server to use."
5363 msgstr "Адреса сервера CDDB"
5365 #: modules/access/cdda.c:89
5369 #: modules/access/cdda.c:90
5370 msgid "CDDB Server port to use."
5371 msgstr "Порт сервера CDDB"
5373 #: modules/access/cdda.c:506
5375 msgid "Audio CD - Track %02i"
5376 msgstr "Audio CD - Доріжка %02i"
5378 #: modules/access/dc1394.c:69
5379 msgid "dc1394 input"
5380 msgstr "Вхід dc1394"
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5408 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5411 "Розмір кеша для потоків DirectShow. Значення вказується в мілісекундах."
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5414 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5415 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5416 msgid "Video device name"
5417 msgstr "Ім’я відеопристрою"
5419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5421 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5422 "don't specify anything, the default device will be used."
5424 "Ім’я відеопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
5425 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5429 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5430 msgid "Audio device name"
5431 msgstr "Ім’я аудіопристрою"
5433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5435 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5436 "don't specify anything, the default device will be used. "
5438 "Ім’я аудіопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
5439 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
5441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5442 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5444 msgstr "Розмір відео"
5446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5448 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5449 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5450 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5452 "Розмір відео, яке буде показане плагіном DirectShow. Якщо Ви не вкажете "
5453 "нічого, буде використовуватись розмір за змовчуванням для Вашого пристрою. "
5454 "Ви можете вказати стандартний розмір (cif, d1, ...) чи <ширина>x<висота>."
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5457 #: modules/access/v4l2.c:74
5458 msgid "Video input chroma format"
5459 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5463 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5464 "(default), RV24, etc.)"
5466 "Змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео "
5467 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24…)"
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5470 msgid "Video input frame rate"
5471 msgstr "Частота зміни кадрів вхідного відео"
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5475 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5476 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5478 "Змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
5479 "(означає за змовчуванням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5482 msgid "Device properties"
5483 msgstr "Налаштування пристрою"
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5487 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5488 msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення."
5490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5491 msgid "Tuner properties"
5492 msgstr "Налаштування тюнера"
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5495 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5496 msgstr "Показати сторінку налаштувань тюнера [вибір каналу]."
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5499 msgid "Tuner TV Channel"
5500 msgstr "ТБ-канал тюнера"
5502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5503 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5504 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 означає за змовчуванням)"
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5507 msgid "Tuner country code"
5508 msgstr "Код країни тюнера"
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5512 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5513 "mapping (0 means default)."
5515 "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота "
5516 "(0 означає за змовчуванням)"
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5519 msgid "Tuner input type"
5520 msgstr "Тип входу тюнера"
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5523 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5524 msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера кабель/антена)."
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5527 msgid "Video input pin"
5528 msgstr "Джерело відео"
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5532 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5533 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5534 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5535 "will not be changed."
5537 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Оскільки "
5538 "ці налаштування різні для кожного пристрою, Вам необхідно знайти їх у "
5539 "розділі «Налаштування пристрою» і використовувати отримані там цифри. -1 "
5540 "означає, що налаштування не зміняться."
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5543 msgid "Audio input pin"
5544 msgstr "Джерело звуку"
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5547 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5548 msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію «Джерело відео»."
5550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5551 msgid "Video output pin"
5552 msgstr "Вивід відео"
5554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5555 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5556 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Див. опцію «Джерело відео»."
5558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5559 msgid "Audio output pin"
5560 msgstr "Вихід звуку"
5562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5563 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5564 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Див. опцію «Джерело відео»."
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5567 msgid "AM Tuner mode"
5568 msgstr "Режим AM-тюнеру"
5570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5572 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5575 "Режим AM-тюнеру. Може бути за змовчуванням (0), ТБ (1), AM-радіо (2), FM-"
5576 "радіо (3) чи DSS (4)."
5578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5579 msgid "Number of audio channels"
5580 msgstr "Кількість аудіоканалів"
5582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5584 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5585 msgstr "Оберіть формат аудіовходу із заданим числом аудіоканалів (якщо не 0)"
5587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5588 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5589 msgid "Audio sample rate"
5590 msgstr "Частота дискретизації"
5592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5593 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5595 "Оберіть формат аудіовходу із заданою частотою дискретизації (якщо не 0)"
5597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5598 msgid "Audio bits per sample"
5599 msgstr "Біт на семпл"
5601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5602 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5604 "Оберіть формат аудіовходу із заданим співвідношенням біт на семпл (якщо не 0)"
5606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5611 msgid "DirectShow input"
5612 msgstr "Вхід DirectShow"
5614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5615 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5616 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5617 msgid "Refresh list"
5618 msgstr "Оновити список"
5620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5622 msgstr "Налаштування"
5624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5626 msgid "Capture failed"
5627 msgstr "Помилка захоплення"
5629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5630 msgid "No video or audio device selected."
5631 msgstr "Не обрано відео- чи аудіопристрій."
5633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5634 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5636 "VLC не може відкрити ЖОДЕН пристрій захоплення. Перегляньте журнал помилок "
5639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5641 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5643 "VLC не може використовувати пристрій \"%s\", бо його тип не підтримується."
5645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5647 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5648 msgstr "Пристрій захоплення \"%s\" не підтримує необхідні параметри."
5650 #: modules/access/dv.c:61
5651 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5652 msgstr "Розмір кеша для потоків DV. Значення вказується в мілісекундах."
5654 #: modules/access/dv.c:65
5655 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5656 msgstr "Вхід Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5658 #: modules/access/dv.c:66
5662 #: modules/access/dvb/access.c:137
5663 msgid "Modulation type for front-end device."
5664 msgstr "Тип модуляції для фронтенда."
5666 #: modules/access/dvb/access.c:140
5667 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5668 msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
5670 #: modules/access/dvb/access.c:158
5671 msgid "HTTP Host address"
5672 msgstr "Адреса сервера HTTP"
5674 #: modules/access/dvb/access.c:160
5675 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5676 msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт."
5678 #: modules/access/dvb/access.c:162
5679 msgid "HTTP user name"
5680 msgstr "Ім'я користувача HTTP"
5682 #: modules/access/dvb/access.c:164
5684 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5686 "Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-"
5689 #: modules/access/dvb/access.c:167
5690 msgid "HTTP password"
5691 msgstr "Пароль HTTP"
5693 #: modules/access/dvb/access.c:169
5695 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5696 msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу."
5698 #: modules/access/dvb/access.c:172
5702 #: modules/access/dvb/access.c:174
5704 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5705 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5707 "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який дозволяє "
5708 "певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера."
5710 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5711 #: modules/control/http/http.c:57
5712 msgid "Certificate file"
5713 msgstr "Файл сертифікатів"
5715 #: modules/access/dvb/access.c:179
5716 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5717 msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
5719 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5720 #: modules/control/http/http.c:60
5721 msgid "Private key file"
5722 msgstr "Файл приватного ключа"
5724 #: modules/access/dvb/access.c:183
5725 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5726 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5728 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5729 #: modules/control/http/http.c:62
5730 msgid "Root CA file"
5731 msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
5733 #: modules/access/dvb/access.c:186
5734 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5735 msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5737 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5738 #: modules/control/http/http.c:65
5742 #: modules/access/dvb/access.c:190
5743 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5744 msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP"
5746 #: modules/access/dvb/access.c:194
5747 msgid "DVB input with v4l2 support"
5748 msgstr "DVB введення із підтримкою v4l2"
5750 #: modules/access/dvb/access.c:249
5752 msgstr "Сервер HTTP"
5754 #: modules/access/dvb/access.c:943
5755 msgid "Input syntax is deprecated"
5756 msgstr "Вхідний синтаксис застарів"
5758 #: modules/access/dvb/access.c:944
5760 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5763 "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, аби побачити "
5764 "пояснення нового синтаксису."
5766 #: modules/access/dvb/access.c:990
5767 msgid "Invalid polarization"
5768 msgstr "Неправильна поляризація"
5770 #: modules/access/dvb/access.c:991
5772 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5773 msgstr "Поляризація \"%c\" не є правильною."
5775 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5777 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5778 msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
5780 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5781 msgid "Scanning DVB"
5782 msgstr "Сканування DVB"
5784 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5788 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5789 msgid "Default DVD angle."
5790 msgstr "Кут DVD за змовчуванням."
5792 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5793 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5794 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
5796 #: modules/access/dvdnav.c:76
5797 msgid "Start directly in menu"
5798 msgstr "Запуск прямо в меню"
5800 #: modules/access/dvdnav.c:78
5802 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5803 "useless warning introductions."
5805 "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі усівступні "
5806 "попередження будуть пропущені при можливості."
5808 #: modules/access/dvdnav.c:87
5809 msgid "DVD with menus"
5812 #: modules/access/dvdnav.c:88
5813 msgid "DVDnav Input"
5814 msgstr "Ввід DVDnav"
5816 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5817 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5818 msgid "Playback failure"
5819 msgstr "Помилка відтворення"
5821 #: modules/access/dvdnav.c:313
5823 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5825 "VLC не може встановити заголовок DVD. Можливо, не вдалося декодувати цілий "
5828 #: modules/access/dvdread.c:83
5829 msgid "DVD without menus"
5830 msgstr "DVD без меню"
5832 #: modules/access/dvdread.c:84
5833 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5834 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
5836 #: modules/access/dvdread.c:206
5838 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5839 msgstr "DVDRead не зміг відкрити диск \"%s\"."
5841 #: modules/access/dvdread.c:466
5843 msgid "DVDRead could not read block %d."
5844 msgstr "DVDRead не зміг прочитати блок %d."
5846 #: modules/access/dvdread.c:528
5848 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5849 msgstr "DVDRead не зміг прочитати%d/%d блоків на 0x%02x."
5851 #: modules/access/eyetv.m:56
5852 msgid "Channel number"
5853 msgstr "Номер каналу"
5855 #: modules/access/eyetv.m:58
5857 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5858 "for Composite input"
5860 "Номер програми EyeTV, або використовуйте 0 для останнього каналу, -1 для "
5861 "входу S-Video, -2 для композитного вводу"
5863 #: modules/access/eyetv.m:63
5865 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5867 "Розмір кеша для захоплення з EyeTV. Значення вказується в мілісекундах."
5869 #: modules/access/eyetv.m:68
5871 msgstr "Ввід з EyeTV"
5873 #: modules/access/fake.c:46
5875 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5876 msgstr "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
5878 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5879 #: modules/access/v4l2.c:95
5881 msgstr "Частота кадрів"
5883 #: modules/access/fake.c:50
5884 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5885 msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
5887 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
5888 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5889 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5893 #: modules/access/fake.c:53
5895 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5898 "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в конструкціях "
5899 "#duplicate{} (за змовчуванням 0)"
5901 #: modules/access/fake.c:55
5902 msgid "Duration in ms"
5903 msgstr "Тривалість у мс"
5905 #: modules/access/fake.c:57
5907 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5908 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5909 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5911 "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця-файлу (за змовчуванням -1, "
5912 "що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або інакше для "
5913 "10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
5915 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5919 #: modules/access/fake.c:64
5920 msgid "Fake video input"
5921 msgstr "Фіктивний відеоввід"
5923 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5924 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5925 msgid "File reading failed"
5926 msgstr "Помилка читання файлу"
5928 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5930 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5931 msgstr "VLC не зміг відкрити файл \"%s\"."
5933 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5934 #: modules/access/mtp.c:217
5935 msgid "VLC could not read the file."
5936 msgstr "VLC не зміг прочитати файл."
5938 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
5939 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
5940 #: modules/stream_out/rtp.c:133
5941 msgid "Caching value (ms)"
5942 msgstr "Розмір кеша (мс)"
5944 #: modules/access/fs.c:35
5946 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
5947 msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
5949 #: modules/access/fs.c:37
5951 msgid "Extra network caching value (ms)"
5952 msgstr "Розмір кеша (мс)"
5954 #: modules/access/fs.c:39
5956 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
5957 msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
5959 #: modules/access/fs.c:41
5960 msgid "Subdirectory behavior"
5961 msgstr "Поведінка підкаталогу"
5963 #: modules/access/fs.c:43
5965 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5966 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5967 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5968 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5970 "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n"
5971 "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n"
5972 "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються "
5973 "при першому відтворенні.\n"
5974 "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n"
5976 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402
5977 #: modules/codec/x264.c:407
5981 #: modules/access/fs.c:50
5985 #: modules/access/fs.c:50
5989 #: modules/access/fs.c:52
5991 msgid "Ignored extensions"
5992 msgstr "Перезавантажити розширення"
5994 #: modules/access/fs.c:54
5996 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5998 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5999 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6001 "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при "
6002 "відкритті каталогу.\n"
6003 "Це корисно, якщо Ви, наприклад, додаєте каталоги, які містять інші списки "
6004 "відтворення. Розширення розділяються комами."
6006 #: modules/access/fs.c:60
6008 msgstr "Ввід з файлу"
6010 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6011 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6012 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6013 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6014 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6015 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6019 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6022 msgstr "Файл/каталог"
6024 #: modules/access/fs.c:79
6026 msgid "Directory input"
6027 msgstr "Вхід DirectShow"
6029 #: modules/access/ftp.c:60
6031 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6032 msgstr "Розмір кеша для потоків FTP. Значення вказується в мілісекундах."
6034 #: modules/access/ftp.c:62
6035 msgid "FTP user name"
6036 msgstr "Ім'я користувача FTP"
6038 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6039 msgid "User name that will be used for the connection."
6040 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
6042 #: modules/access/ftp.c:65
6043 msgid "FTP password"
6046 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6047 msgid "Password that will be used for the connection."
6048 msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
6050 #: modules/access/ftp.c:68
6052 msgstr "Обліковий запис FTP"
6054 #: modules/access/ftp.c:69
6055 msgid "Account that will be used for the connection."
6056 msgstr "Обліковий запис для з'єднання з FTP-сервером."
6058 #: modules/access/ftp.c:74
6062 #: modules/access/ftp.c:92
6063 msgid "FTP upload output"
6064 msgstr "Вивід через вивантаження на FTP"
6066 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6067 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6068 msgid "Network interaction failed"
6069 msgstr "Помилка мережевої взаємодії"
6071 #: modules/access/ftp.c:140
6072 msgid "VLC could not connect with the given server."
6073 msgstr "VLC не зміг з’єднатися із даним сервером."
6075 #: modules/access/ftp.c:150
6076 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6077 msgstr "У підключенні VLC до даного серверу було відмовлено."
6079 #: modules/access/ftp.c:215
6080 msgid "Your account was rejected."
6081 msgstr "Ваш обліковий запис відхилено."
6083 #: modules/access/ftp.c:224
6084 msgid "Your password was rejected."
6085 msgstr "Ваш пароль відхилено."
6087 #: modules/access/ftp.c:231
6088 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6089 msgstr "Ваша спроба з’єднання із сервером була відхилена."
6091 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6093 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6094 msgstr "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
6096 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6097 msgid "GnomeVFS input"
6098 msgstr "Ввід з GnomeVFS"
6100 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6102 msgstr "HTTP-проксі"
6104 #: modules/access/http.c:73
6106 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6107 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6109 "HTTP-проксі має мати форму http://[користувач@]проксі.домен:порт/; якщо "
6110 "пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6112 #: modules/access/http.c:77
6113 msgid "HTTP proxy password"
6114 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
6116 #: modules/access/http.c:79
6117 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6118 msgstr "Якщо Ваш HTTP-проксі вимагає пароль, встановіть його тут."
6120 #: modules/access/http.c:83
6122 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6123 msgstr "Розмір кеша для потоків HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
6125 #: modules/access/http.c:86
6126 msgid "HTTP user agent"
6127 msgstr "HTTP User-Agent"
6129 #: modules/access/http.c:87
6130 msgid "User agent that will be used for the connection."
6131 msgstr "Значення User-Agent, яке буде використовуватися для з'єднання."
6133 #: modules/access/http.c:90
6134 msgid "Auto re-connect"
6135 msgstr "Автоматично перепід’єднуватися"
6137 #: modules/access/http.c:92
6139 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6140 msgstr "Автоматично намагатися перепід’єднатися у випадку обриву."
6142 #: modules/access/http.c:95
6143 msgid "Continuous stream"
6144 msgstr "Неперервний потік"
6146 #: modules/access/http.c:96
6148 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6149 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6150 "other types of HTTP streams."
6152 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, JPG-файл на сервері). Вам "
6153 "краще не вмикати глобально цей параметр, бо він зламає усі інші типи потоків "
6156 #: modules/access/http.c:101
6157 msgid "Forward Cookies"
6158 msgstr "Просувати кукі"
6160 #: modules/access/http.c:102
6161 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6162 msgstr "Просувати кукі через перенаправлення HTTP."
6164 #: modules/access/http.c:104
6165 msgid "Max number of redirection"
6166 msgstr "Максимальна кількість перенаправлень"
6168 #: modules/access/http.c:105
6169 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6170 msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."
6172 #: modules/access/http.c:107
6173 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6174 msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"
6176 #: modules/access/http.c:108
6178 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6179 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6181 "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх URL. "
6182 "Не зважати на обхідні налаштування та скрипти автоконфігурації."
6184 #: modules/access/http.c:113
6186 msgstr "Ввід з HTTP"
6188 #: modules/access/http.c:115
6192 #: modules/access/http.c:538
6193 msgid "HTTP authentication"
6194 msgstr "Аутентифікація HTTP"
6196 #: modules/access/http.c:539
6198 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6199 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для гілки %s."
6201 #: modules/access/imem.c:51
6204 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6205 msgstr "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
6207 #: modules/access/imem.c:56
6209 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6210 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
6212 #: modules/access/imem.c:58
6216 #: modules/access/imem.c:60
6218 msgid "Set the group of the elementary stream"
6219 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
6221 #: modules/access/imem.c:62
6226 #: modules/access/imem.c:64
6228 msgid "Set the category of the elementary stream"
6229 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
6231 #: modules/access/imem.c:69
6235 #: modules/access/imem.c:69
6240 #: modules/access/imem.c:74
6242 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6243 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
6245 #: modules/access/imem.c:78
6246 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6249 #: modules/access/imem.c:82
6251 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6252 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
6254 #: modules/access/imem.c:84
6256 msgid "Channels count"
6259 #: modules/access/imem.c:86
6261 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6262 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
6264 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6265 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6266 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6267 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6271 #: modules/access/imem.c:89
6273 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6274 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
6276 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6277 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6278 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6279 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6283 #: modules/access/imem.c:92
6285 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6286 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
6288 #: modules/access/imem.c:94
6290 msgid "Display aspect ratio"
6291 msgstr "Співвідношення сторін"
6293 #: modules/access/imem.c:96
6294 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6297 #: modules/access/imem.c:100
6299 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6300 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
6302 #: modules/access/imem.c:102
6303 msgid "Callback cookie string"
6306 #: modules/access/imem.c:104
6308 msgid "Text identifier for the callback functions"
6309 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
6311 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6312 #: modules/video_output/vmem.c:63
6313 msgid "Callback data"
6314 msgstr "Дані зворотнього виклику"
6316 #: modules/access/imem.c:108
6318 msgid "Data for the get and release functions"
6319 msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
6321 #: modules/access/imem.c:110
6323 msgid "Get function"
6324 msgstr "Функція блокування"
6326 #: modules/access/imem.c:112
6328 msgid "Address of the get callback function"
6329 msgstr "Адреса розблокуючої функції зворотнього виклику"
6331 #: modules/access/imem.c:114
6333 msgid "Release function"
6334 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
6336 #: modules/access/imem.c:116
6338 msgid "Address of the release callback function"
6339 msgstr "Адреса розблокуючої функції зворотнього виклику"
6341 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6343 msgid "Memory input"
6344 msgstr "Немає входу"
6346 #: modules/access/jack.c:62
6348 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6351 "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
6352 "довжину у мілісекундах."
6354 #: modules/access/jack.c:64
6358 #: modules/access/jack.c:66
6359 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6360 msgstr "Читати аудіопотік на швидкості VLC, а не на швидкості роз’єму."
6362 #: modules/access/jack.c:67
6363 msgid "Auto Connection"
6364 msgstr "Автоз’єднання"
6366 #: modules/access/jack.c:69
6367 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6369 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
6371 #: modules/access/jack.c:72
6372 msgid "JACK audio input"
6373 msgstr "Ввід звуку через JACK"
6375 #: modules/access/jack.c:74
6379 #: modules/access/mmap.c:41
6380 msgid "Use file memory mapping"
6381 msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
6383 #: modules/access/mmap.c:43
6384 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6386 "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
6387 "блочних пристроїв."
6389 #: modules/access/mmap.c:53
6393 #: modules/access/mmap.c:54
6394 msgid "Memory-mapped file input"
6395 msgstr "Відображений у пам’яті файловий ввід"
6397 #: modules/access/mms/mms.c:51
6399 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6400 msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
6402 #: modules/access/mms/mms.c:54
6403 msgid "Force selection of all streams"
6404 msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
6406 #: modules/access/mms/mms.c:56
6408 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6409 "You can choose to select all of them."
6411 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
6412 "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
6414 #: modules/access/mms/mms.c:59
6415 msgid "Maximum bitrate"
6416 msgstr "Максимальний бітрейт"
6418 #: modules/access/mms/mms.c:61
6419 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6420 msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
6422 #: modules/access/mms/mms.c:65
6424 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6425 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6428 "HTTP-проксі має мати форму http://[користувач:пароль@]проксі.домен:порт/; "
6429 "якщо пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6431 #: modules/access/mms/mms.c:69
6432 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6433 msgstr "Таймаут TCP/UDP (мс)"
6435 #: modules/access/mms/mms.c:70
6437 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6438 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6440 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
6441 "даних. Зауважте, що буде 10 спроб перед остаточною відмовою."
6443 #: modules/access/mms/mms.c:74
6444 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6445 msgstr "Ввід з Microsoft Media Server (MMS)"
6447 #: modules/access/mtp.c:65
6448 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6449 msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
6451 #: modules/access/mtp.c:69
6455 #: modules/access/mtp.c:70
6459 #: modules/access/oss.c:72
6461 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6462 msgstr "Розмір кеша для захоплення з OSS. Значення вказується в мілісекундах."
6464 #: modules/access/oss.c:80
6468 #: modules/access/oss.c:81
6472 #: modules/access/pvr.c:61
6474 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6476 msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
6478 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6482 #: modules/access/pvr.c:65
6483 msgid "PVR video device"
6484 msgstr "Відеопристрій PVR"
6486 #: modules/access/pvr.c:67
6487 msgid "Radio device"
6488 msgstr "Радіопристрій"
6490 #: modules/access/pvr.c:68
6491 msgid "PVR radio device"
6492 msgstr "Радіопристрій PVR"
6494 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6495 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6496 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6500 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6501 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6502 msgstr "Стандарт потоку (автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
6504 #: modules/access/pvr.c:75
6505 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6506 msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6508 #: modules/access/pvr.c:79
6509 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6510 msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6512 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6513 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6514 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6518 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6519 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6520 msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можна застосувати."
6522 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6523 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6525 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
6527 #: modules/access/pvr.c:89
6528 msgid "Key interval"
6529 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
6531 #: modules/access/pvr.c:90
6532 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6533 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
6535 #: modules/access/pvr.c:92
6539 #: modules/access/pvr.c:93
6541 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6542 "number of B-Frames."
6544 "При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
6545 "кількість B-кадрів."
6547 #: modules/access/pvr.c:97
6548 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6549 msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
6551 #: modules/access/pvr.c:99
6552 msgid "Bitrate peak"
6553 msgstr "Піковий бітрейт"
6555 #: modules/access/pvr.c:100
6556 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6557 msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
6559 #: modules/access/pvr.c:102
6560 msgid "Bitrate mode"
6561 msgstr "Режим бітрейту"
6563 #: modules/access/pvr.c:103
6564 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6565 msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
6567 #: modules/access/pvr.c:105
6568 msgid "Audio bitmask"
6569 msgstr "Бітова маска звуку"
6571 #: modules/access/pvr.c:106
6572 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6573 msgstr "Бітова маска, використовувана аудіочастиною карти."
6575 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6576 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6577 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
6582 #: modules/access/pvr.c:110
6583 msgid "Audio volume (0-65535)."
6584 msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
6586 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6590 #: modules/access/pvr.c:113
6592 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6593 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
6595 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6597 msgstr "Автоматично"
6599 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6603 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6607 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6611 #: modules/access/pvr.c:122
6615 #: modules/access/pvr.c:122
6619 #: modules/access/pvr.c:127
6623 #: modules/access/pvr.c:128
6624 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6625 msgstr "Ввід з карти IVTV MPEG Encoding"
6627 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6628 msgid "Quicktime Capture"
6629 msgstr "Захоплення Quicktime"
6631 #: modules/access/qtcapture.m:225
6632 msgid "No Input device found"
6633 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
6635 #: modules/access/qtcapture.m:226
6637 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6638 "check your connectors and drivers."
6640 "Ваш Mac, здається, не обладнано необхідним пристроєм вводу. Будь ласка, "
6641 "перевірте ваші з’єднання та драйвери."
6643 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6645 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6646 msgstr "Розмір кеша для потоків RTMP. Значення вказується в мілісекундах."
6648 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6649 msgid "Default SWF Referrer URL"
6650 msgstr "URL реферера SWF за змовчуванням"
6652 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6654 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6655 "SWF file that contained the stream."
6657 "URL SFW для використання у якості реферера під час з’єднання із сервером. Це "
6658 "SWF-файл, який містить потік."
6660 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6661 msgid "Default Page Referrer URL"
6662 msgstr "URL сторінки реферера за змовчуванням"
6664 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6666 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6667 "page housing the SWF file."
6669 "URL сторінки, який буде використовуватися як реферер під час з’єднання із "
6670 "сервером. Це сторінка, яка містить SWF-файл."
6672 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6674 msgstr "Ввід з RTMP"
6676 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6680 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6681 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6682 msgstr "Довжина антиджиттерового буферу RTP (мс)"
6684 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6685 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6686 msgstr "Скільки чекати спізнілі RTP-пакети (і затримувати швидкодію)"
6688 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6689 msgid "RTCP (local) port"
6690 msgstr "RTCP (локальний) порт"
6692 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6694 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6695 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6697 "Пакети RTCP будуть отримані на цей порт транспортного протоколу. Якщо нуль, "
6698 "використовується мультиплексований RTP/RTCP."
6700 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6701 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6702 msgstr "Шістнадцятковий ключ SRTP"
6704 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6706 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6707 "shared secret key."
6709 "RTP-пакети будуть аутентифіковані та розшифровані за допомогою головного "
6710 "спільного секретного ключа безпечного RTP."
6712 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6713 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6714 msgstr "Шістнадцяткове випадкове число (сіль, salt) SRTP"
6716 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6717 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6719 "Безпечний RTP вимагає (не секретного) головного значення випадкового числа "
6722 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6723 msgid "Maximum RTP sources"
6724 msgstr "Максимальна кількість джерел RTP"
6726 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6727 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6728 msgstr "Скільки реально активних джерел RTP дозволено одночасно"
6730 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6731 msgid "RTP source timeout (sec)"
6732 msgstr "Таймаут джерела RTP (с)"
6734 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6735 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6737 "Скільки чекати будь-якого пакета, поки джерело не буде вважатися закінченим."
6739 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6740 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6741 msgstr "Максимальна кількість виключених послідовностей RTP "
6743 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6745 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6746 "future) by this many packets from the last received packet."
6748 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко попереду (тобто, у "
6749 "майбутньому) із останнього отриманого пакету."
6751 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6752 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6753 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
6755 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6757 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6758 "by this many packets from the last received packet."
6760 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко позаду (тобто, у "
6761 "минулому) із останнього отриманого пакету."
6763 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6767 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6768 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6769 msgstr "Ввід Real-Time Protocol (RTP)"
6771 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6773 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6774 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
6776 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6780 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6781 msgid "Connection failed"
6782 msgstr "Помилка з’єднання"
6784 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6786 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6787 msgstr "VLC не зміг під’єднатися до \"%s:%d\"."
6789 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6790 msgid "Session failed"
6791 msgstr "Помилка сесії"
6793 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6794 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6795 msgstr "Запитана RTSP-сесія не може бути встановлена."
6797 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6799 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6800 msgstr "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
6802 #: modules/access/screen/screen.c:46
6803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6804 msgid "Desired frame rate for the capture."
6805 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
6807 #: modules/access/screen/screen.c:49
6808 msgid "Capture fragment size"
6809 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
6811 #: modules/access/screen/screen.c:51
6813 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6814 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6816 "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
6817 "висоти (16 — це гарний варіант, 0 — виключити)"
6819 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6820 msgid "Subscreen top left corner"
6821 msgstr "Верхній лівий кут підекрану"
6823 #: modules/access/screen/screen.c:58
6824 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6825 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрану."
6827 #: modules/access/screen/screen.c:62
6828 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6829 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрану."
6831 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6832 msgid "Subscreen width"
6833 msgstr "Ширина підекрану"
6835 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6836 msgid "Subscreen height"
6837 msgstr "Висота підекрану"
6839 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6840 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6841 msgid "Follow the mouse"
6842 msgstr "Слідувати за мишею"
6844 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6845 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6846 msgstr "Слідувати за мишею під час захоплення підекрану."
6848 #: modules/access/screen/screen.c:78
6849 msgid "Mouse pointer image"
6850 msgstr "Зображення вказівника миші"
6852 #: modules/access/screen/screen.c:80
6854 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6856 "Якщо вказано, буде використовуватися зображення для промальовування курсору "
6857 "миші на захоплюваному відео."
6859 #: modules/access/screen/screen.c:94
6860 msgid "Screen Input"
6861 msgstr "Ввід з екрана"
6863 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6864 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6865 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6866 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6870 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6871 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6872 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрану має перемальовуватися."
6874 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6875 msgid "Region left column"
6876 msgstr "Лівий стовпчик регіону"
6878 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6879 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6880 msgstr "Абсциса захоплюваного регіону у пікселях."
6882 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6883 msgid "Region top row"
6884 msgstr "Верхній рядок регіону"
6886 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6887 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6888 msgstr "Ордината захоплюваного регіону у пікселях."
6890 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6891 msgid "Capture region width"
6892 msgstr "Ширина регіону захоплення"
6894 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6895 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6896 msgstr "Ширина регіону захоплення у пікселях, 0 для повної ширини"
6898 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6899 msgid "Capture region height"
6900 msgstr "Висота регіону захоплення"
6902 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6903 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6904 msgstr "Висота регіону захоплення у пікселях, 0 для повної висоти"
6906 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6907 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6908 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
6910 #: modules/access/sftp.c:53
6912 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6913 msgstr "Розмір кеша для потоків SFTP. Значення вказується в мілісекундах."
6915 #: modules/access/sftp.c:54
6916 msgid "SFTP user name"
6917 msgstr "Ім'я користувача SFTP"
6919 #: modules/access/sftp.c:56
6920 msgid "SFTP password"
6921 msgstr "Пароль SFTP"
6923 #: modules/access/sftp.c:58
6927 #: modules/access/sftp.c:59
6928 msgid "SFTP port number to use on the server"
6929 msgstr "Номер порту SFTP на сервері"
6931 #: modules/access/sftp.c:60
6933 msgstr "Розмір читання"
6935 #: modules/access/sftp.c:61
6936 msgid "Size of the request for reading access"
6937 msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
6939 #: modules/access/sftp.c:65
6941 msgstr "Ввід з SFTP"
6943 #: modules/access/sftp.c:137
6944 msgid "SFTP authentification"
6945 msgstr "Аутентифікація SFTP"
6947 #: modules/access/sftp.c:138
6949 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6950 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для SFTP-з’єднання %s"
6952 #: modules/access/smb.c:63
6954 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6955 msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
6957 #: modules/access/smb.c:65
6958 msgid "SMB user name"
6959 msgstr "Ім'я користувача SMB"
6961 #: modules/access/smb.c:68
6962 msgid "SMB password"
6965 #: modules/access/smb.c:71
6969 #: modules/access/smb.c:72
6970 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6971 msgstr "Домен/робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
6973 #: modules/access/smb.c:75
6974 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6975 msgstr "Ввід із Samba (мережеві ресурси Windows)"
6977 #: modules/access/smb.c:78
6981 #: modules/access/tcp.c:43
6983 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6984 msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
6986 #: modules/access/tcp.c:50
6990 #: modules/access/tcp.c:51
6994 #: modules/access/udp.c:51
6996 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6997 msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
6999 #: modules/access/udp.c:58
7003 #: modules/access/udp.c:59
7007 #: modules/access/v4l.c:79
7009 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7010 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
7012 #: modules/access/v4l.c:83
7014 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7015 "device will be used."
7017 "Ім'я відеопристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано ніякого "
7020 #: modules/access/v4l.c:87
7022 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7023 "(default), RV24, etc.)"
7025 "Змусити використовувати певний формат кольоровості у пристрої Video4Linux "
7026 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24, і т.д.)"
7028 #: modules/access/v4l.c:94
7030 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7031 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
7033 #: modules/access/v4l.c:99
7034 msgid "Audio Channel"
7037 #: modules/access/v4l.c:101
7038 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7039 msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
7041 #: modules/access/v4l.c:103
7042 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7043 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7045 #: modules/access/v4l.c:106
7046 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7047 msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7049 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7050 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
7055 #: modules/access/v4l.c:110
7056 msgid "Brightness of the video input."
7057 msgstr "Яскравість джерела відео."
7059 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7060 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7064 #: modules/access/v4l.c:113
7065 msgid "Hue of the video input."
7066 msgstr "Відтінок джерела відео."
7068 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7072 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7073 #: modules/video_filter/rss.c:155
7077 #: modules/access/v4l.c:116
7078 msgid "Color of the video input."
7079 msgstr "Колір джерела відео."
7081 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7082 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7084 msgstr "Контрастність"
7086 #: modules/access/v4l.c:119
7087 msgid "Contrast of the video input."
7088 msgstr "Контрастність джерела відео."
7090 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7094 #: modules/access/v4l.c:121
7095 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7096 msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
7098 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7102 #: modules/access/v4l.c:124
7103 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7104 msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
7106 #: modules/access/v4l.c:125
7108 msgstr "Проріджування"
7110 #: modules/access/v4l.c:127
7111 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7112 msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
7114 #: modules/access/v4l.c:128
7118 #: modules/access/v4l.c:129
7119 msgid "Quality of the stream."
7120 msgstr "Якість потоку."
7122 #: modules/access/v4l.c:135
7124 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7125 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7127 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
7128 "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-slave=oss://'."
7130 #: modules/access/v4l.c:147
7132 msgstr "Video4Linux"
7134 #: modules/access/v4l.c:148
7135 msgid "Video4Linux input"
7136 msgstr "Ввід з Video4Linux"
7138 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7139 #: modules/stream_out/standard.c:100
7143 #: modules/access/v4l2.c:73
7144 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7145 msgstr "Стандарт потоку (за змовчуванням, SECAM, PAL або NTSC)."
7147 #: modules/access/v4l2.c:76
7149 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7150 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7151 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7152 "I420, I411, I410, MJPG)"
7154 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
7155 "(наприклад I420 чи I422 необроблені зображення, MJPG для стисненого вводу M-"
7156 "JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
7157 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7159 #: modules/access/v4l2.c:82
7160 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7161 msgstr "Використовуваний вхід карти (дивіться відлагоджування)."
7163 #: modules/access/v4l2.c:83
7167 #: modules/access/v4l2.c:85
7168 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7169 msgstr "Використовуваний аудіовхід карти (дивіться відлагоджування)"
7171 #: modules/access/v4l2.c:86
7175 #: modules/access/v4l2.c:88
7176 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7177 msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7179 #: modules/access/v4l2.c:91
7180 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7182 "Змушувана ширина (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
7184 #: modules/access/v4l2.c:94
7185 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7187 "Змушувана висота (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
7189 #: modules/access/v4l2.c:96
7190 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7192 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (0 для автовизначення)."
7194 #: modules/access/v4l2.c:100
7196 msgstr "Використовувати libv4l2"
7198 #: modules/access/v4l2.c:102
7199 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7200 msgstr "Змушене використання обгортки libv4l2."
7202 #: modules/access/v4l2.c:105
7203 msgid "Reset v4l2 controls"
7204 msgstr "Скинути налаштування v4l2"
7206 #: modules/access/v4l2.c:107
7207 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7208 msgstr "Скинути налаштування до значень за змовчуванням для драйверу v4l2."
7210 #: modules/access/v4l2.c:110
7211 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7212 msgstr "Яскравість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7214 #: modules/access/v4l2.c:113
7215 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7216 msgstr "Контрасність входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7218 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7219 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7222 msgstr "Насиченість"
7224 #: modules/access/v4l2.c:116
7225 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7226 msgstr "Насиченість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7228 #: modules/access/v4l2.c:119
7229 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7230 msgstr "Відтінок входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7232 #: modules/access/v4l2.c:120
7234 msgstr "Рівень чорного"
7236 #: modules/access/v4l2.c:122
7237 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7238 msgstr "Рівень чорного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7240 #: modules/access/v4l2.c:123
7241 msgid "Auto white balance"
7242 msgstr "Автобаланс білого"
7244 #: modules/access/v4l2.c:125
7246 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7249 "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
7252 #: modules/access/v4l2.c:127
7253 msgid "Do white balance"
7254 msgstr "Відбалансувати білий"
7256 #: modules/access/v4l2.c:129
7258 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7259 "(if supported by the v4l2 driver)."
7261 "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене автобалансування "
7262 "білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7264 #: modules/access/v4l2.c:131
7266 msgstr "Баланс червоного"
7268 #: modules/access/v4l2.c:133
7269 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7270 msgstr "Баланс червоного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7272 #: modules/access/v4l2.c:134
7273 msgid "Blue balance"
7274 msgstr "Баланс синього"
7276 #: modules/access/v4l2.c:136
7277 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7278 msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7280 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7285 #: modules/access/v4l2.c:139
7286 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7287 msgstr "Гама входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7289 #: modules/access/v4l2.c:140
7293 #: modules/access/v4l2.c:142
7294 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7295 msgstr "Витримка входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7297 #: modules/access/v4l2.c:143
7301 #: modules/access/v4l2.c:145
7303 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7305 "Автоматично встановлює рівень входу відео (якщо підтримується драйвером "
7308 #: modules/access/v4l2.c:147
7312 #: modules/access/v4l2.c:149
7313 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7314 msgstr "Рівень входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7316 #: modules/access/v4l2.c:150
7317 msgid "Horizontal flip"
7318 msgstr "Повернути горизонтально"
7320 #: modules/access/v4l2.c:152
7321 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7322 msgstr "Повертає відео горизонтально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7324 #: modules/access/v4l2.c:153
7325 msgid "Vertical flip"
7326 msgstr "Повернути вертикально"
7328 #: modules/access/v4l2.c:155
7329 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7330 msgstr "Повертає відео вертикально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7332 #: modules/access/v4l2.c:156
7333 msgid "Horizontal centering"
7334 msgstr "Центрування по горизонталі"
7336 #: modules/access/v4l2.c:158
7338 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7339 msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7341 #: modules/access/v4l2.c:159
7342 msgid "Vertical centering"
7343 msgstr "Центрування по вертикалі"
7345 #: modules/access/v4l2.c:161
7346 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7347 msgstr "Центрує камеру по вертикалі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7349 #: modules/access/v4l2.c:165
7350 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7351 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7353 #: modules/access/v4l2.c:166
7357 #: modules/access/v4l2.c:168
7358 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7359 msgstr "Баланс входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7361 #: modules/access/v4l2.c:171
7362 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7363 msgstr "Приглушити вхід аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7365 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7369 #: modules/access/v4l2.c:174
7370 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7371 msgstr "Рівень басу входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7373 #: modules/access/v4l2.c:175
7377 #: modules/access/v4l2.c:177
7378 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7379 msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7381 #: modules/access/v4l2.c:178
7385 #: modules/access/v4l2.c:180
7386 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7387 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7389 #: modules/access/v4l2.c:184
7391 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7392 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L2. Значення вказується в мілісекундах."
7394 #: modules/access/v4l2.c:186
7395 msgid "v4l2 driver controls"
7396 msgstr "Керування драйвером v4l2"
7398 #: modules/access/v4l2.c:188
7400 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7401 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7402 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7403 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7405 "Встановлює керуючі значення драйверу v4l2 такими, які вказані у списку, "
7406 "елементи якого розділені комами, взятому у фігурні дужки (наприклад: "
7407 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Для того, аби побачити "
7408 "доступні керуючі значення, збільшіть інформативність виводу (-vvv) або "
7409 "скористайтеся програмою v4l2-ctl."
7411 #: modules/access/v4l2.c:194
7415 #: modules/access/v4l2.c:196
7416 msgid "Tuner id (see debug output)."
7417 msgstr "ID тюнеру (дивіться вивід відлагоджування)"
7419 #: modules/access/v4l2.c:199
7420 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7421 msgstr "Частота тюнеру у Гц чи кГц (дивіться вивід відлагоджування)"
7423 #: modules/access/v4l2.c:200
7425 msgstr "Режим звуку"
7427 #: modules/access/v4l2.c:202
7428 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7429 msgstr "Моно/стереозвук тюнеру та вибір доріжки."
7431 #: modules/access/v4l2.c:205
7433 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7434 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7436 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
7437 "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
7440 #: modules/access/v4l2.c:209
7441 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7442 msgstr "Співвідношення сторін малюнка n:m"
7444 #: modules/access/v4l2.c:210
7445 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7446 msgstr "Визначте співвідношення сторін вхідного малюнку. За змовчуванням 4:3"
7448 #: modules/access/v4l2.c:244
7452 #: modules/access/v4l2.c:244
7456 #: modules/access/v4l2.c:244
7460 #: modules/access/v4l2.c:244
7464 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7465 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7466 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7467 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7471 #: modules/access/v4l2.c:253
7472 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7473 msgstr "Головна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
7475 #: modules/access/v4l2.c:254
7476 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7477 msgstr "Другорядна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
7479 #: modules/access/v4l2.c:255
7480 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7481 msgstr "Друга аудіопрограма (тише аналогові ТБ-тюнери)"
7483 #: modules/access/v4l2.c:256
7484 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7485 msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
7487 #: modules/access/v4l2.c:272
7488 msgid "Video4Linux2"
7489 msgstr "Video4Linux2"
7491 #: modules/access/v4l2.c:273
7492 msgid "Video4Linux2 input"
7493 msgstr "Ввід з Video4Linux2"
7495 #: modules/access/v4l2.c:277
7499 #: modules/access/v4l2.c:313
7501 msgstr "Керуючі значення"
7503 #: modules/access/v4l2.c:314
7504 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7506 "Керуючі значення драйверу v4l2, якщо підтримується Вашим драйвером v4l2."
7508 #: modules/access/v4l2.c:380
7509 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7510 msgstr "Стиснені З/В Video4Linux2"
7512 #: modules/access/v4l2.c:2962
7513 msgid "Reset controls to default"
7514 msgstr "Скинути керуючі значення до значень за змовчуванням"
7516 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7517 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7518 msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
7520 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7521 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7525 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7529 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7530 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7531 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[розділ]]]"
7533 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7534 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7535 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7539 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7543 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7544 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7548 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7552 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7553 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7557 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7561 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7565 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7569 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7573 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7575 msgstr "Макс частина #"
7577 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7579 msgstr "Набір частин"
7581 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7583 msgstr "Системний ID"
7585 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7589 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7593 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7594 msgid "First Entry Point"
7595 msgstr "Перша точка входу"
7597 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7598 msgid "Last Entry Point"
7599 msgstr "Остання точка входу"
7601 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7602 msgid "Track size (in sectors)"
7603 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
7605 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7606 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7610 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7614 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7616 msgstr "список відтворення"
7618 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7619 msgid "extended selection list"
7620 msgstr "розширений список вибору"
7622 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7623 msgid "selection list"
7624 msgstr "список вибору"
7626 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7627 msgid "unknown type"
7628 msgstr "невідомий тип"
7630 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7634 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7635 msgid "(Super) Video CD"
7636 msgstr "(Супер) Відео CD"
7638 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7639 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7640 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7642 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7643 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7644 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
7646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7647 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7648 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
7650 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7651 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7652 msgstr "Кількість отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
7654 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7655 msgid "Use playback control?"
7656 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
7658 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7660 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7663 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
7664 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
7666 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7667 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7669 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
7671 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7673 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7676 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
7679 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7680 msgid "Show extended VCD info?"
7681 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
7683 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7685 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7686 "for example playback control navigation."
7688 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні «Інформація про потік». "
7689 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
7691 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7692 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7693 msgstr "Формат поля «виконавець» елементів списку відтворення."
7695 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7696 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7697 msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
7699 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7700 msgid "Media in Zip"
7701 msgstr "Медіа у Zip"
7703 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7704 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7705 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
7707 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7708 msgid "Zip files filter"
7709 msgstr "Вільтр Zip-файлів"
7711 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7713 msgstr "Доступ до Zip"
7715 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7716 msgid "Dummy stream output"
7717 msgstr "Пустий вихідний потік"
7719 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7723 #: modules/access_output/file.c:63
7724 msgid "Append to file"
7725 msgstr "Дописувати до файлу"
7727 #: modules/access_output/file.c:64
7728 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7729 msgstr "Дописувати до файлу замість того, щоб замінювати його."
7731 #: modules/access_output/file.c:68
7732 msgid "File stream output"
7733 msgstr "Вивід потоку у файл"
7735 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7737 msgstr "Ім'я користувача"
7739 #: modules/access_output/http.c:66
7740 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7741 msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
7743 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7744 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7745 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7746 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7750 #: modules/access_output/http.c:69
7751 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7752 msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
7754 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7755 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7759 #: modules/access_output/http.c:72
7760 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7762 "MIME-тип, який повертається сервером (автоматично визначається, якщо не "
7765 #: modules/access_output/http.c:75
7766 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7767 msgstr "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
7769 #: modules/access_output/http.c:78
7771 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7772 "empty if you don't have one."
7774 "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для HTTPS. "
7775 "Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
7777 #: modules/access_output/http.c:82
7779 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7780 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7782 "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
7783 "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
7785 #: modules/access_output/http.c:87
7787 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7788 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7790 "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який буде "
7791 "використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
7793 #: modules/access_output/http.c:90
7794 msgid "Advertise with Bonjour"
7795 msgstr "Оповіщення за допомогою Bonjur"
7797 #: modules/access_output/http.c:91
7798 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7799 msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
7801 #: modules/access_output/http.c:95
7802 msgid "HTTP stream output"
7803 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7805 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7806 msgid "Active TCP connection"
7807 msgstr "Активне TCP-з’єднання"
7809 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7811 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7812 "an incoming connection."
7814 "Якщо увімкнено, VLC буде під’єднуватися до віддаленої цілі замість "
7815 "очікування вхідного з’єднання."
7817 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7818 msgid "RTMP stream output"
7819 msgstr "Вивід потоку по RTMP"
7821 #: modules/access_output/shout.c:63
7823 msgstr "Ім'я потоку"
7825 #: modules/access_output/shout.c:64
7826 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7827 msgstr "Ім’я потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
7829 #: modules/access_output/shout.c:67
7830 msgid "Stream description"
7831 msgstr "Опис потоку"
7833 #: modules/access_output/shout.c:68
7834 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7835 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про Ваш канал."
7837 #: modules/access_output/shout.c:71
7839 msgstr "Вести мовлення в MP3"
7841 #: modules/access_output/shout.c:72
7843 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7844 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7845 "shoutcast/icecast server."
7847 "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
7848 "можливо замість цього вести мовлення у MP3, тому Ви можете передавати потоки "
7849 "MP3 на сервер shoutcast/icecast."
7851 #: modules/access_output/shout.c:81
7852 msgid "Genre description"
7855 #: modules/access_output/shout.c:82
7856 msgid "Genre of the content. "
7857 msgstr "Жанр вмісту."
7859 #: modules/access_output/shout.c:84
7860 msgid "URL description"
7863 #: modules/access_output/shout.c:85
7864 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7865 msgstr "URL з інформацією про потік чи Ваш канал. "
7867 #: modules/access_output/shout.c:92
7868 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7869 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
7871 #: modules/access_output/shout.c:95
7872 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7873 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
7875 #: modules/access_output/shout.c:97
7876 msgid "Number of channels"
7877 msgstr "Кількість каналів"
7879 #: modules/access_output/shout.c:98
7880 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7881 msgstr "Інформація про кількість каналів перекодованого потоку. "
7883 #: modules/access_output/shout.c:100
7884 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7885 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
7887 #: modules/access_output/shout.c:101
7888 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7889 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
7891 #: modules/access_output/shout.c:103
7892 msgid "Stream public"
7893 msgstr "Публічний потік"
7895 #: modules/access_output/shout.c:104
7897 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7898 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7899 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7901 "Зробити сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог слухання "
7902 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
7903 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
7905 #: modules/access_output/shout.c:110
7906 msgid "IceCAST output"
7907 msgstr "Вивід IceCAST"
7909 #: modules/access_output/udp.c:66
7911 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7914 "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
7916 #: modules/access_output/udp.c:69
7917 msgid "Group packets"
7918 msgstr "Пакети в групах"
7920 #: modules/access_output/udp.c:70
7922 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7923 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7924 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7926 "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
7927 "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
7928 "навантаження на сильно завантажених системах."
7930 #: modules/access_output/udp.c:77
7931 msgid "UDP stream output"
7932 msgstr "Виведення потоку UDP"
7934 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7935 msgid "AltiVec memcpy"
7936 msgstr "AltiVec memcpy"
7938 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7939 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7940 msgstr "Перетворення аудіоформату ARM NEON"
7942 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7943 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7944 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
7946 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
7947 msgid "TCP address to use (default localhost)"
7950 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
7952 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
7953 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
7956 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
7958 msgid "TCP port to use (default 12345)"
7959 msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
7961 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
7963 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
7964 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
7967 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
7968 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
7971 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
7973 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
7974 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
7977 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
7978 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
7981 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
7983 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
7984 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
7987 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
7988 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
7991 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
7993 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
7994 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
7997 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
7998 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8001 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8003 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8004 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8005 "alarm is sent (default 5000)."
8008 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8009 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8012 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8014 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8015 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8018 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8019 msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
8022 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8024 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8025 "saturation (default 2000)."
8028 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8029 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8032 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8034 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8035 "with audiobargraph_v (default 1)."
8038 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8039 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8042 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8043 msgid "audiobargraph_a"
8046 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8047 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8048 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
8050 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8051 msgid "Dolby Surround decoder"
8052 msgstr "Декодер Dolby Surround"
8054 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8056 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8057 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8058 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8059 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8060 "It works with any source format from mono to 7.1."
8062 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
8063 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
8064 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
8065 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
8066 "форматом від моно до 7.1."
8068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8069 msgid "Characteristic dimension"
8070 msgstr "Характеристики динаміків"
8072 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8073 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8074 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
8076 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8077 msgid "Compensate delay"
8078 msgstr "Компенсуюча затримка"
8080 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8082 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8083 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8084 "case, turn this on to compensate."
8086 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
8089 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8090 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8091 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
8093 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8095 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8096 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8098 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
8099 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
8101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8102 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8103 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
8105 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8106 msgid "Headphone effect"
8107 msgstr "Ефект навушників"
8109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8110 msgid "Use downmix algorithm"
8111 msgstr "Використовувати алгоритм понижаючого мікшування"
8113 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8115 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8116 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8119 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
8120 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
8121 "кімнаті, де повно гучномовців."
8123 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8124 msgid "Select channel to keep"
8125 msgstr "Оберіть канал для утримання"
8127 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8129 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8130 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8132 "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім обраного каналу. Оберіть один "
8133 "із (0=лівий, 1=правий, 2=задній лівий, 3=задній правий, 4=центральний, "
8136 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8138 msgstr "Лівий задній"
8140 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8142 msgstr "Правий задній"
8144 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8146 msgstr "Лівий передній"
8148 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8149 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8150 msgstr "Аудіофільтр для перетворення стерео у моно"
8152 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8153 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8154 msgstr "Аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
8156 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8157 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8158 msgstr "Аудіофільтр для простого мікшування каналів"
8160 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8162 msgstr "Затримка звуку"
8164 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8165 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8166 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8170 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8171 msgid "Add a delay effect to the sound"
8172 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
8174 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8176 msgstr "Час затримки"
8178 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8179 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8180 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
8182 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8184 msgstr "Глибина пошуку"
8186 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8188 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8189 "be delay-time +/- sweep-depth."
8191 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
8194 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8196 msgstr "Частота пошуку"
8198 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8199 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8201 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
8203 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8204 msgid "Feedback Gain"
8205 msgstr "Збільшення відгуку"
8207 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8208 msgid "Gain on Feedback loop"
8209 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
8211 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8213 msgstr "Вологе змішування"
8215 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8216 msgid "Level of delayed signal"
8217 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
8219 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8221 msgstr "Сухе змішування"
8223 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8224 msgid "Level of input signal"
8225 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
8227 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8228 msgid "A/52 dynamic range compression"
8229 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
8231 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8232 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8234 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8235 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8236 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8237 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8239 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
8240 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
8241 "стривожуючи нікого голосними звуками. При вимкненому параметрі відтворення "
8242 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
8244 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8245 msgid "Enable internal upmixing"
8246 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
8248 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8249 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8251 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
8253 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8254 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8255 msgstr "Аудіодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
8257 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8258 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8259 msgstr "Аудіофільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
8261 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8262 msgid "DTS dynamic range compression"
8263 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
8265 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8266 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8267 msgstr "Аудіодекодер DTS Coherent Acoustics"
8269 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8270 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8271 msgstr "Аудіофільтр для інкапуляції DTS->D/PDIF"
8273 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8274 msgid "Fixed point audio format conversions"
8275 msgstr "Перетворення аудіоформату із фіксованою крапкою"
8277 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8278 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8279 msgstr "Аудіофільтр для перетворення формату PCM"
8281 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8282 msgid "MPEG audio decoder"
8283 msgstr "Аудіодекодер MPEG"
8285 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8286 msgid "Equalizer preset"
8287 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
8289 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8290 msgid "Preset to use for the equalizer."
8291 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
8293 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8295 msgstr "Підсилення частот"
8297 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8299 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8300 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8303 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
8304 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пробілами. "
8305 "Наприклад, «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
8307 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8309 msgstr "Два проходи"
8311 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8312 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8313 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
8315 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8317 msgstr "Загальне посилення"
8319 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8320 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8321 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
8323 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8324 msgid "Equalizer with 10 bands"
8325 msgstr "10-полосний еквалайзер"
8327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8336 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8340 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8343 msgstr "Танцювальний"
8345 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8349 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8350 msgid "Full bass and treble"
8351 msgstr "Повні бас і дискант"
8353 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8355 msgstr "Повний дискант"
8357 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8361 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8363 msgstr "Великий зал"
8365 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8367 msgstr "Живий виступ"
8369 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8373 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8378 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8383 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8388 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8393 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8401 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8406 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8407 msgid "Number of audio buffers"
8408 msgstr "Кількість аудіобуферів"
8410 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8412 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8413 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8414 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8416 "Кількість аудіобуферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
8417 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
8418 "чутливість на коротких змінах."
8420 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8421 msgid "Maximal volume level"
8422 msgstr "Максимальний рівень звуку"
8424 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8426 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8427 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8428 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8430 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
8431 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
8432 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
8434 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8436 msgid "Volume normalizer"
8437 msgstr "Нормалізація гучності"
8439 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8440 msgid "Parametric Equalizer"
8441 msgstr "Параметричний еквалайзер"
8443 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8444 msgid "Low freq (Hz)"
8445 msgstr "Низька частота (Гц)"
8447 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8448 msgid "Low freq gain (dB)"
8449 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
8451 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8452 msgid "High freq (Hz)"
8453 msgstr "Висока частота (Гц)"
8455 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8456 msgid "High freq gain (dB)"
8457 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
8459 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8461 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8463 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8464 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8465 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
8467 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8469 msgstr "Добротність частоти 1"
8471 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8473 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8475 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8476 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8477 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
8479 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8481 msgstr "Добротність частоти 2"
8483 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8485 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8487 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8488 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8489 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
8491 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8493 msgstr "Добротність частоти 3"
8495 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8496 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8497 msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
8499 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8500 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8501 msgstr "Аудіофільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
8503 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8504 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8505 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
8507 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8509 msgstr "Лічильник темпу"
8511 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8512 msgid "Stride Length"
8513 msgstr "Довжина кроку"
8515 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8516 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8517 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
8519 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8520 msgid "Overlap Length"
8521 msgstr "Довжина перекриття"
8523 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8524 msgid "Percentage of stride to overlap"
8525 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
8527 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8528 msgid "Search Length"
8529 msgstr "Довжина пошуку"
8531 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8532 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8533 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
8535 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8537 msgstr "Розмір кімнати"
8539 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8540 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8541 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
8543 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8545 msgstr "Ширина кімнати"
8547 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8548 msgid "Width of the virtual room"
8549 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
8551 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8555 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8559 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8561 msgstr "Пом’якшення"
8563 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8564 msgid "Audio Spatializer"
8565 msgstr "Покращувач звуку"
8567 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8568 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8572 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8573 msgid "Float32 audio mixer"
8574 msgstr "32-бітний аудіомікшер"
8576 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8577 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8578 msgstr "Фіктивний аудіомікшер S/PDIF"
8580 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8581 msgid "Trivial audio mixer"
8582 msgstr "Звичайний аудіомікшер"
8584 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8586 msgstr "за змовчуванням"
8588 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8589 msgid "ALSA audio output"
8590 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
8592 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8593 msgid "ALSA Device Name"
8594 msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
8596 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8597 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8598 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8599 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8600 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8601 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8602 msgid "Audio Device"
8603 msgstr "Аудіопристрій"
8605 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8606 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8607 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8608 msgid "2 Front 2 Rear"
8609 msgstr "2 передніх 2 задніх"
8611 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8612 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8613 msgid "A/52 over S/PDIF"
8614 msgstr "A/52 через S/PDIF"
8616 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8617 msgid "No Audio Device"
8618 msgstr "Немає аудіопристрою"
8620 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8621 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8622 msgstr "Ім’я аудіопристрою не було дано. Можливо, Ви хочете ввести «default»."
8624 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8625 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8626 msgid "Audio output failed"
8627 msgstr "Помилка виводу звуку"
8629 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8631 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8632 msgstr "VLC не зміг відкрити пристрій ALSA \"%s\" (%s)."
8634 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8636 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8637 msgstr "Аудіопристрій \"%s\" уже використовується."
8639 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8640 msgid "Unknown soundcard"
8641 msgstr "Невідома звукова карта"
8643 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8645 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8646 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8649 "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого аудіопристрою у меню "
8650 "«Аудіопристрій». Цей пристрій буде використаний за змовчуванням для "
8651 "відтворення звуку."
8653 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8654 msgid "HAL AudioUnit output"
8655 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
8657 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8659 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8661 "Обраний вихідний аудіопристрій використовується виключно іншою програмою."
8663 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8664 msgid "Audio device is not configured"
8665 msgstr "Аудіопристрій не сконфігуровано"
8667 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8669 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8670 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8672 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти «Налаштування "
8673 "звуку Midi» в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
8675 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8677 msgid "%s (Encoded Output)"
8678 msgstr "%s (Закодований вивід)"
8680 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8681 msgid "Output device"
8682 msgstr "Пристрій виводу"
8684 #: modules/audio_output/directx.c:121
8685 msgid "Select your audio output device"
8686 msgstr "Оберіть вихідний аудіопристрій"
8688 #: modules/audio_output/directx.c:123
8689 msgid "Speaker configuration"
8690 msgstr "Конфігурація гучномовців"
8692 #: modules/audio_output/directx.c:124
8694 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8695 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8697 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
8698 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
8700 #: modules/audio_output/directx.c:128
8701 msgid "DirectX audio output"
8702 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
8704 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8705 msgid "3 Front 2 Rear"
8706 msgstr "3 передніх 2 задніх"
8708 #: modules/audio_output/file.c:81
8709 msgid "Output format"
8710 msgstr "Формат виводу"
8712 #: modules/audio_output/file.c:82
8714 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8715 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8717 "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8718 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
8720 #: modules/audio_output/file.c:85
8721 msgid "Number of output channels"
8722 msgstr "Кількість вихідних каналів"
8724 #: modules/audio_output/file.c:86
8726 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8727 "restrict the number of channels here."
8729 "За змовчуванням, усі вхідні канали будуть збережені, але Ви можете обмежити "
8730 "це число до зазначеного тут."
8732 #: modules/audio_output/file.c:89
8733 msgid "Add WAVE header"
8734 msgstr "Додати заголовок WAVE"
8736 #: modules/audio_output/file.c:90
8737 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8738 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
8740 #: modules/audio_output/file.c:107
8742 msgstr "Вихідний файл"
8744 #: modules/audio_output/file.c:108
8745 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8747 "Файл, у який будуть записуватися аудіосемпли («-» для стандартного виводу)"
8749 #: modules/audio_output/file.c:111
8750 msgid "File audio output"
8751 msgstr "Вивід звуку до файлу"
8753 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8754 msgid "Roku HD1000 audio output"
8755 msgstr "Вивід звуку через Roku HD1000"
8757 #: modules/audio_output/jack.c:70
8758 msgid "Automatically connect to writable clients"
8759 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
8761 #: modules/audio_output/jack.c:72
8763 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8764 "writable JACK clients found."
8766 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
8767 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
8769 #: modules/audio_output/jack.c:76
8770 msgid "Connect to clients matching"
8771 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
8773 #: modules/audio_output/jack.c:78
8775 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8776 "regular expression will be considered for connection."
8778 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
8779 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
8782 #: modules/audio_output/jack.c:86
8783 msgid "JACK audio output"
8784 msgstr "Вивід звуку через JACK"
8786 #: modules/audio_output/oss.c:97
8787 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8788 msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
8790 #: modules/audio_output/oss.c:99
8792 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8793 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8794 "drivers, then you need to enable this option."
8796 "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю заповнені "
8797 "(звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких драйверів, Вам "
8798 "необхідно увімкнути цей параметр."
8800 #: modules/audio_output/oss.c:105
8801 msgid "UNIX OSS audio output"
8802 msgstr "Вивід звуку через UNIX OSS"
8804 #: modules/audio_output/oss.c:110
8805 msgid "OSS DSP device"
8806 msgstr "Пристрій DSP в OSS"
8808 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8809 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8810 msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
8812 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8813 msgid "PORTAUDIO audio output"
8814 msgstr "Вивід звуку через PORTAUDIO"
8816 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8820 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8821 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8822 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8823 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
8824 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
8825 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
8826 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
8827 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
8828 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
8829 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8830 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
8831 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8832 msgid "VLC media player"
8833 msgstr "Медіаплеєр VLC"
8835 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8836 msgid "Pulseaudio audio output"
8837 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
8839 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8840 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8841 msgstr "Вивід звуку через Simple DirectMedia Layer"
8843 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8844 msgid "Microsoft Soundmapper"
8845 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8847 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8848 msgid "Select Audio Device"
8849 msgstr "Оберіть аудіопристрій"
8851 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8853 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8854 "VLC restart to apply."
8856 "Оберіть спеціальний аудіопристрій або довзольте ОС самій обирати (за "
8857 "змовчуванням). Для застосування зміни необхідний перезапуск VLC."
8859 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8860 msgid "Default Audio Device"
8861 msgstr "Аудіопристрій за змовчуванням"
8863 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8864 msgid "Win32 waveOut extension output"
8865 msgstr "Вивід звуку через Win32 waveOut"
8867 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8868 msgid "Use float32 output"
8869 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
8871 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8873 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8874 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8876 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
8877 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
8878 "звуковими картами)."
8880 #: modules/codec/a52.c:49
8882 msgstr "Парсер A/52"
8884 #: modules/codec/a52.c:56
8885 msgid "A/52 audio packetizer"
8886 msgstr "Аудіопакетувальник A/52"
8888 #: modules/codec/adpcm.c:48
8889 msgid "ADPCM audio decoder"
8890 msgstr "Аудіодекодер APCM"
8892 #: modules/codec/aes3.c:48
8893 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8894 msgstr "Аудіодекодер AES3/SMPTE 302M"
8896 #: modules/codec/aes3.c:53
8897 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8898 msgstr "Аудіопакетувальник AES3/SMPTE 302M"
8900 #: modules/codec/araw.c:49
8901 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8902 msgstr "Аудіодекодер Raw/Log Audio"
8904 #: modules/codec/araw.c:58
8905 msgid "Raw audio encoder"
8906 msgstr "Аудіокодувальник Raw"
8908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8910 msgstr "без посилання"
8912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8914 msgstr "Двостороннє віщання"
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8922 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8940 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8941 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8942 "MJPEG and other codecs"
8944 "Різні аудіо- та відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
8945 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
8946 "AMR, DV, MJPEG та інші кодеки"
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8949 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8950 msgstr "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8953 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8954 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8958 msgstr "Декодування"
8960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8965 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8966 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8969 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8970 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу FFmpeg"
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8973 msgid "Direct rendering"
8974 msgstr "Прямий рендерінг"
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8977 msgid "Error resilience"
8978 msgstr "Стійкість до помилок"
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8982 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8983 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8984 "can produce a lot of errors.\n"
8985 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8987 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
8988 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
8989 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
8990 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
8991 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8994 msgid "Workaround bugs"
8995 msgstr "Обхід помилок"
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8999 "Try to fix some bugs:\n"
9002 "4 xvid interlaced\n"
9007 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9010 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
9011 "1 автовизначення\n"
9012 "2 старий msmpeg4\n"
9013 "4 xvid зі згладжуванням\n"
9017 "64 кольоровість Qpel.\n"
9018 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» "
9019 "і «ump4», введіть 40."
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9022 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9028 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9029 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9031 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
9032 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9036 msgid "Allow speed tricks"
9037 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9041 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9043 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
9044 "виникнення помилок."
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9047 msgid "Skip frame (default=0)"
9048 msgstr "Пропускати кадр (за змовчуванням=0)"
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9052 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9053 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9055 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
9056 "0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9059 msgid "Skip idct (default=0)"
9061 "Пропускати непряме дискретне косинусоідне перетворення (за змовчуванням=0)"
9063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9065 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9066 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9068 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоідного перетворення для "
9069 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, "
9070 "3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
9072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9074 msgstr "Маска відлагоджування"
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9077 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9078 msgstr "Вказати маску для відлагоджування FFmpeg"
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9081 msgid "Visualize motion vectors"
9082 msgstr "Показати рух векторів"
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9086 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9087 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9088 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9089 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9090 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9091 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9093 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
9094 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
9095 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
9096 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
9097 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
9098 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
9100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9101 msgid "Low resolution decoding"
9102 msgstr "Декодування з низькою роздільною здатністю"
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9106 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9109 "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це портребує "
9112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9113 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9114 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9118 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9119 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9121 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
9122 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9125 msgid "Hardware decoding"
9126 msgstr "Апаратне декодування"
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9129 msgid "This allows hardware decoding when available."
9130 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9133 msgid "Ratio of key frames"
9134 msgstr "Частота ключових кадрів"
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9137 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9138 msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадра."
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9141 msgid "Ratio of B frames"
9142 msgstr "Частота B-кадрів"
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9145 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9147 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
9149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9150 msgid "Video bitrate tolerance"
9151 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9154 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9155 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
9157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9158 msgid "Interlaced encoding"
9159 msgstr "Черезрядкове кодування"
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9162 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9163 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням."
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9166 msgid "Interlaced motion estimation"
9167 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
9169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9170 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9172 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
9175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9176 msgid "Pre-motion estimation"
9177 msgstr "Оцінка попереднього руху"
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9180 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9181 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
9183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9184 msgid "Rate control buffer size"
9185 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
9187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9189 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9190 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9192 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
9193 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
9195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9196 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9197 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
9199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9200 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9201 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
9203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9204 msgid "I quantization factor"
9205 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
9207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9209 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9210 "same qscale for I and P frames)."
9212 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
9213 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
9215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9216 #: modules/demux/mod.c:78
9217 msgid "Noise reduction"
9218 msgstr "Зменшення шуму"
9220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9222 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9223 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9225 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
9226 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
9228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9229 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9230 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
9232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9234 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9235 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9236 "standard MPEG2 decoders."
9238 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
9239 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
9242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9243 msgid "Quality level"
9244 msgstr "Рівень якості"
9246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9248 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9249 "encoding very much)."
9251 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
9252 "процес кодування)."
9254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9256 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9257 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9258 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9259 "to ease the encoder's task."
9261 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
9262 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
9263 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
9264 "задачі кодувальника."
9266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9267 msgid "Minimum video quantizer scale"
9268 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
9270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9271 msgid "Minimum video quantizer scale."
9272 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
9274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9275 msgid "Maximum video quantizer scale"
9276 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
9278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9279 msgid "Maximum video quantizer scale."
9280 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
9282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9283 msgid "Trellis quantization"
9284 msgstr "Квантування ґратками"
9286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9287 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9289 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
9291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9292 msgid "Fixed quantizer scale"
9293 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
9295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9297 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9300 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
9301 "значення: від 0.01 до 255.0)."
9303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9304 msgid "Strict standard compliance"
9305 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
9307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9309 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9311 "Увімкнути чітку відповідність стандартам при кодуванні (припустимі значення: "
9314 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9315 msgid "Luminance masking"
9316 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
9318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9319 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9321 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (за "
9322 "змовчуванням: 0.0)."
9324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9325 msgid "Darkness masking"
9326 msgstr "Корекція темних ділянок"
9328 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9329 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9331 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (за "
9332 "змовчуванням: 0.0)."
9334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9335 msgid "Motion masking"
9336 msgstr "Корекція руху"
9338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9340 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9343 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
9344 "змовчуванням: 0.0)."
9346 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9347 msgid "Border masking"
9348 msgstr "Корекція країв"
9350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9352 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9355 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадра (за "
9356 "змовчуванням: 0.0)."
9358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9359 msgid "Luminance elimination"
9360 msgstr "Корекція яскравості"
9362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9364 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9365 "The H264 specification recommends -4."
9367 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
9368 "змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
9370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9371 msgid "Chrominance elimination"
9372 msgstr "Корекція кольоровості"
9374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9376 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9377 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9379 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
9380 "(за змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
9382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9383 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9384 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
9386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9388 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9389 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9392 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання у кодування аудіопотоку. Приймає "
9393 "наступні параметри: main, low, ssr (не підтримується) та ltp (за "
9394 "змовчуванням: main)"
9396 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9398 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9399 msgstr "\"%s\" не є відеокодером."
9401 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9403 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9404 msgstr "\"%s\" не є аудіокодером."
9406 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9409 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9411 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9413 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9414 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9416 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
9418 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого дистрибутиву.\n"
9420 "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
9421 "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
9423 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9424 msgid "VLC could not open the encoder."
9425 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
9427 #: modules/codec/cc.c:62
9431 #: modules/codec/cc.c:63
9432 msgid "Closed Captions decoder"
9433 msgstr "Декодер Closed Captions"
9435 #: modules/codec/cdg.c:87
9436 msgid "CDG video decoder"
9437 msgstr "Відеодекодер CDG"
9439 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9440 msgid "CVD subtitle decoder"
9441 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
9443 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9444 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9445 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
9447 #: modules/codec/dirac.c:61
9448 msgid "Constant quality factor"
9449 msgstr "Постійний множник якості"
9451 #: modules/codec/dirac.c:62
9452 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9454 "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
9456 #: modules/codec/dirac.c:65
9457 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9458 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
9460 #: modules/codec/dirac.c:66
9461 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9462 msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
9464 #: modules/codec/dirac.c:69
9465 msgid "Enable lossless coding"
9466 msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
9468 #: modules/codec/dirac.c:70
9470 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9471 "reproduction of the original"
9473 "Кодування без втрат ігнорує налаштування бітрейту та якості, дозволяючи "
9474 "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
9476 #: modules/codec/dirac.c:74
9478 msgstr "Попередній фільтр"
9480 #: modules/codec/dirac.c:75
9481 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9482 msgstr "Включає адаптивне попереднє фільтрування"
9484 #: modules/codec/dirac.c:79
9485 msgid "Centre Weighted Median"
9486 msgstr "Середньозважена медіана"
9488 #: modules/codec/dirac.c:80
9489 msgid "Rectangular Linear Phase"
9490 msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
9492 #: modules/codec/dirac.c:80
9493 msgid "Diagonal Linear Phase"
9494 msgstr "Діагональна лінійна фаза"
9496 #: modules/codec/dirac.c:83
9497 msgid "Amount of prefiltering"
9498 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
9500 #: modules/codec/dirac.c:84
9501 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9502 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
9504 #: modules/codec/dirac.c:87
9505 msgid "Chroma format"
9506 msgstr "Формат кольоровості"
9508 #: modules/codec/dirac.c:88
9510 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9511 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
9513 #: modules/codec/dirac.c:93
9517 #: modules/codec/dirac.c:93
9521 #: modules/codec/dirac.c:93
9525 #: modules/codec/dirac.c:96
9526 msgid "Distance between 'P' frames"
9527 msgstr "Відстань між P-кадрами"
9529 #: modules/codec/dirac.c:100
9530 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9531 msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
9533 #: modules/codec/dirac.c:104
9534 msgid "Picture coding mode"
9535 msgstr "Режим кодування малюнку"
9537 #: modules/codec/dirac.c:105
9539 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9540 "pseudo-progressive frame"
9542 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
9543 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
9545 #: modules/codec/dirac.c:110
9546 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9548 "автоматично — довзолити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
9550 #: modules/codec/dirac.c:111
9551 msgid "force coding frame as single picture"
9552 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
9554 #: modules/codec/dirac.c:112
9555 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9556 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
9558 #: modules/codec/dirac.c:116
9559 msgid "Width of motion compensation blocks"
9560 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
9562 #: modules/codec/dirac.c:120
9563 msgid "Height of motion compensation blocks"
9564 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
9566 #: modules/codec/dirac.c:125
9567 msgid "Block overlap (%)"
9568 msgstr "Перекриття блоку (%)"
9570 #: modules/codec/dirac.c:126
9571 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9573 "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
9575 #: modules/codec/dirac.c:131
9577 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
9579 #: modules/codec/dirac.c:132
9580 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9581 msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
9583 #: modules/codec/dirac.c:136
9585 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
9587 #: modules/codec/dirac.c:137
9588 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9589 msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
9591 #: modules/codec/dirac.c:140
9592 msgid "Motion vector precision"
9593 msgstr "Точність вектору руху"
9595 #: modules/codec/dirac.c:141
9596 msgid "Motion vector precision in pels."
9597 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
9599 #: modules/codec/dirac.c:146
9600 msgid "Simple ME search area x:y"
9601 msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
9603 #: modules/codec/dirac.c:147
9605 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9606 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9608 "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
9609 "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
9611 #: modules/codec/dirac.c:152
9612 msgid "Three component motion estimation"
9613 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
9615 #: modules/codec/dirac.c:153
9616 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9617 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
9619 #: modules/codec/dirac.c:156
9620 msgid "Intra picture DWT filter"
9621 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
9623 #: modules/codec/dirac.c:160
9624 msgid "Inter picture DWT filter"
9625 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
9627 #: modules/codec/dirac.c:164
9628 msgid "Number of DWT iterations"
9629 msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
9631 #: modules/codec/dirac.c:165
9632 msgid "Also known as DWT levels"
9633 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
9635 #: modules/codec/dirac.c:169
9636 msgid "Enable multiple quantizers"
9637 msgstr "Увімкнути декілька кватифікаторів"
9639 #: modules/codec/dirac.c:170
9640 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9642 "Увімкнути декілька кватифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
9644 #: modules/codec/dirac.c:174
9645 msgid "Enable spatial partitioning"
9646 msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
9648 #: modules/codec/dirac.c:178
9649 msgid "Disable arithmetic coding"
9650 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
9652 #: modules/codec/dirac.c:179
9653 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9655 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
9657 #: modules/codec/dirac.c:184
9658 msgid "cycles per degree"
9659 msgstr "ціклів на градус"
9661 #: modules/codec/dirac.c:206
9662 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9663 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
9665 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9666 msgid "DirectMedia Object decoder"
9667 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9669 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9670 msgid "DirectMedia Object encoder"
9671 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
9673 #: modules/codec/dts.c:49
9677 #: modules/codec/dts.c:54
9678 msgid "DTS audio packetizer"
9679 msgstr "Аудіопакетувальник DTS"
9681 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9682 msgid "Decoding X coordinate"
9683 msgstr "Координата X при декодуванні"
9685 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9686 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9687 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
9689 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9690 msgid "Decoding Y coordinate"
9691 msgstr "Координата Y при декодуванні"
9693 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9694 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9695 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
9697 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9698 msgid "Subpicture position"
9699 msgstr "Позиція підмалюнку"
9701 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9703 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9704 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9707 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
9708 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
9709 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
9711 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9712 msgid "Encoding X coordinate"
9713 msgstr "Координата X при кодуванні"
9715 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9716 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9717 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
9719 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9720 msgid "Encoding Y coordinate"
9721 msgstr "Координата Y при кодуванні"
9723 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9724 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9725 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
9727 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9728 msgid "DVB subtitles decoder"
9729 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
9731 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9732 msgid "DVB subtitles"
9733 msgstr "Субтитри DVB"
9735 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9736 msgid "DVB subtitles encoder"
9737 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
9739 #: modules/codec/faad.c:45
9740 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9741 msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
9743 #: modules/codec/faad.c:388
9744 msgid "AAC extension"
9745 msgstr "Розширення AAC"
9747 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9749 msgstr "Файл зображення"
9751 #: modules/codec/fake.c:54
9752 msgid "Path of the image file for fake input."
9753 msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного вводу."
9755 #: modules/codec/fake.c:55
9756 msgid "Reload image file"
9757 msgstr "Перевантажити файл зображення"
9759 #: modules/codec/fake.c:57
9760 msgid "Reload image file every n seconds."
9761 msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
9763 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9764 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9765 msgid "Output video width."
9766 msgstr "Ширина виводу відео."
9768 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9770 msgid "Output video height."
9771 msgstr "Висота виводу відео."
9773 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9774 msgid "Keep aspect ratio"
9775 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
9777 #: modules/codec/fake.c:66
9778 msgid "Consider width and height as maximum values."
9779 msgstr "Використовувати висоту і ширину як максимальні значення."
9781 #: modules/codec/fake.c:67
9782 msgid "Background aspect ratio"
9783 msgstr "Співвідношення сторін фону"
9785 #: modules/codec/fake.c:69
9786 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9788 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
9791 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9792 msgid "Deinterlace video"
9793 msgstr "Деінтерлейс"
9795 #: modules/codec/fake.c:72
9796 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9798 "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після його завантаження."
9800 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9801 msgid "Deinterlace module"
9802 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
9804 #: modules/codec/fake.c:75
9805 msgid "Deinterlace module to use."
9806 msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
9808 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9809 #: modules/video_output/yuv.c:44
9811 msgstr "Використовувана кольоровість"
9813 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9814 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9816 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. За змовчуванням I420."
9818 #: modules/codec/fake.c:89
9819 msgid "Fake video decoder"
9820 msgstr "Фіктивний відеодекодер"
9822 #: modules/codec/flac.c:134
9823 msgid "Flac audio decoder"
9824 msgstr "Аудіодекодер FLAC"
9826 #: modules/codec/flac.c:140
9827 msgid "Flac audio encoder"
9828 msgstr "Аудіокодувальник FLAC"
9830 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9831 msgid "Sound fonts (required)"
9832 msgstr "Шрифти звуку (необхідно)"
9834 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9835 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9836 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
9838 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9839 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9840 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
9842 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9846 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9847 msgid "MIDI synthesis not set up"
9848 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
9850 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9852 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9853 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9854 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9856 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
9857 "Будь ласка, встановіть цей файл і сконфігуруйте його у налаштуваннях VLC "
9858 "(Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
9860 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9863 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9864 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9865 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9867 "Вказаний звуковий файл шрифтів (%s) неправильний.\n"
9868 "Будь ласка, встановіть правильний файл та переконфігуруйте його у "
9869 "налаштуваннях VLC (Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
9871 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9872 msgid "Video memory buffer width."
9873 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
9875 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9876 msgid "Video memory buffer height."
9877 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
9879 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9880 msgid "Lock function"
9881 msgstr "Функція блокування"
9883 #: modules/codec/invmem.c:60
9885 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9886 "memory address for use by the video renderer."
9888 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна повертати "
9889 "правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."
9891 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9892 msgid "Unlock function"
9893 msgstr "Функція розблокування"
9895 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9896 msgid "Address of the unlocking callback function"
9897 msgstr "Адреса розблокуючої функції зворотнього виклику"
9899 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9900 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9901 msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
9903 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9904 #: modules/video_output/vmem.c:51
9906 msgstr "Кольоровість"
9908 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9910 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9912 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
9915 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9916 msgid "Memory video decoder"
9917 msgstr "Декодер відео з пам’яті"
9919 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9920 msgid "Formatted Subtitles"
9921 msgstr "Форматовані субтитри"
9923 #: modules/codec/kate.c:196
9925 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9926 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9927 "rendering via Tiger is enabled."
9929 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
9930 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
9931 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
9933 #: modules/codec/kate.c:203
9937 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9941 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9942 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9943 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9944 #: modules/video_filter/rss.c:72
9948 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9949 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9950 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9951 #: modules/video_filter/rss.c:73
9955 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9956 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9957 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9958 #: modules/video_filter/rss.c:73
9962 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9963 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9964 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
9965 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9969 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9970 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9971 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9972 #: modules/video_filter/rss.c:73
9974 msgstr "Темно-бордовий"
9976 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9977 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9978 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9979 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
9980 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
9981 #: modules/video_filter/rss.c:73
9985 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9986 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9987 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9988 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9992 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9993 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9994 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9995 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9996 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10000 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10001 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10002 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10003 #: modules/video_filter/rss.c:74
10007 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10008 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10009 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10010 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10011 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10015 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10016 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10017 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10018 #: modules/video_filter/rss.c:75
10020 msgstr "Зеленувато-голубий"
10022 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10023 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10024 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10025 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10029 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10030 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10031 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10032 #: modules/video_filter/rss.c:75
10036 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10037 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10038 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10039 #: modules/video_filter/rss.c:75
10043 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10044 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10045 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10046 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10047 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10048 #: modules/video_filter/rss.c:75
10052 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10053 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10054 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10055 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10059 #: modules/codec/kate.c:215
10060 msgid "Use Tiger for rendering"
10061 msgstr "Використовувати Tiger для рендерінгу"
10063 #: modules/codec/kate.c:216
10065 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10066 "only render static text and bitmap based streams."
10068 "Потоки Kate можуть бути відображені ща допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
10069 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
10071 #: modules/codec/kate.c:220
10072 msgid "Rendering quality"
10073 msgstr "Якість рендерінгу"
10075 #: modules/codec/kate.c:221
10077 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10080 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
10083 #: modules/codec/kate.c:225
10084 msgid "Default font effect"
10085 msgstr "Ефект шрифту за змовчуванням"
10087 #: modules/codec/kate.c:226
10089 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10092 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
10094 #: modules/codec/kate.c:230
10095 msgid "Default font effect strength"
10096 msgstr "Стійкість ефекту шрифту за змовчуванням"
10098 #: modules/codec/kate.c:231
10099 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10100 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифта (залежить від ефекту)."
10102 #: modules/codec/kate.c:235
10103 msgid "Default font description"
10104 msgstr "Опис шрифту за змовчуванням"
10106 #: modules/codec/kate.c:236
10108 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10109 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10110 "font parameters where appropriate."
10112 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
10113 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Пусте ім’я дозволить Tiger’у обирати "
10114 "параметри шрифту, коли вони підходять."
10116 #: modules/codec/kate.c:241
10117 msgid "Default font color"
10118 msgstr "Колір шрифту за змовчуванням"
10120 #: modules/codec/kate.c:242
10122 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10123 "font color to use."
10125 "Колір шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
10128 #: modules/codec/kate.c:246
10129 msgid "Default font alpha"
10130 msgstr "Прозорість шрифту за змовчуванням"
10132 #: modules/codec/kate.c:247
10134 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10135 "particular font color to use."
10137 "Прозорість шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретну "
10138 "прозорість шрифту."
10140 #: modules/codec/kate.c:251
10141 msgid "Default background color"
10142 msgstr "Фоновий колір за змовчуванням"
10144 #: modules/codec/kate.c:252
10146 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10149 "Фоновий колір за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний "
10152 #: modules/codec/kate.c:256
10153 msgid "Default background alpha"
10154 msgstr "Фонова прозорість за змовчуванням"
10156 #: modules/codec/kate.c:257
10158 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10159 "specify a particular background color to use."
10161 "Прозорість кольору фону за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає "
10162 "конкретну прозорість кольору фону."
10164 #: modules/codec/kate.c:263
10166 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10167 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10168 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10170 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10171 "played. This will hopefully be fixed soon."
10173 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
10174 "Бібліотека рендерінгу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
10175 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
10176 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
10177 "Зауважте, що зміна налаштувань нижче не матиме дії, доки не почне "
10178 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
10180 #: modules/codec/kate.c:272
10184 #: modules/codec/kate.c:273
10185 msgid "Kate overlay decoder"
10186 msgstr "Декодер оверлею Kate"
10188 #: modules/codec/kate.c:292
10189 msgid "Tiger rendering defaults"
10190 msgstr "Налаштування рендерінгу за змовчуванням для Tiger"
10192 #: modules/codec/kate.c:328
10193 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10194 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
10196 #: modules/codec/libass.c:65
10197 msgid "Subtitles (advanced)"
10198 msgstr "Субтитри (додатково)"
10200 #: modules/codec/libass.c:66
10201 msgid "Subtitle renderers using libass"
10202 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
10204 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10205 msgid "Building font cache"
10206 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
10208 #: modules/codec/libass.c:707
10210 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10211 "This should take less than a minute."
10213 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
10214 "Це повинно тривати менше хвилини."
10216 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10217 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10218 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
10220 #: modules/codec/lpcm.c:52
10221 msgid "Linear PCM audio decoder"
10222 msgstr "Лінійний аудіодекодер PCM"
10224 #: modules/codec/lpcm.c:57
10225 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10226 msgstr "Лінійний аудіопакетувальник PCM"
10228 #: modules/codec/mash.cpp:70
10229 msgid "Video decoder using openmash"
10230 msgstr "Відеодекодер через openmash"
10232 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10233 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10234 msgstr "Аудіодекодер MPEG layer I/II/III"
10236 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10237 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10238 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG layer I/II/III"
10240 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10241 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10242 msgstr "Аудіо/відеодекодер (за допомогою OpenMAX IL)"
10244 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10245 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10246 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
10248 #: modules/codec/png.c:58
10249 msgid "PNG video decoder"
10250 msgstr "Відеодекодер PNG"
10252 #: modules/codec/quicktime.c:67
10253 msgid "QuickTime library decoder"
10254 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
10256 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10257 msgid "Pseudo raw video decoder"
10258 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
10260 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10261 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10262 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
10264 #: modules/codec/realvideo.c:131
10265 msgid "RealVideo library decoder"
10266 msgstr "Бібліотека декодеру RealVideo"
10268 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10269 msgid "Schroedinger video decoder"
10270 msgstr "Відеодекодер Schroedinger"
10272 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10273 msgid "SDL Image decoder"
10274 msgstr "Декодер SDL Image"
10276 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10277 msgid "SDL_image video decoder"
10278 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
10280 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10281 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10282 msgstr "Аудіокодер MP3 з фіксованою крапкою"
10284 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10285 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10290 #: modules/codec/speex.c:59
10291 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10292 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
10294 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10295 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10296 msgid "Encoding quality"
10297 msgstr "Якість кодування"
10299 #: modules/codec/speex.c:63
10300 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10301 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
10303 #: modules/codec/speex.c:65
10304 msgid "Encoding complexity"
10305 msgstr "Складність кодування"
10307 #: modules/codec/speex.c:67
10308 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10309 msgstr "Примусове використання складності кодування."
10311 #: modules/codec/speex.c:69
10312 msgid "Maximal bitrate"
10313 msgstr "Максимальний бітрейт"
10315 #: modules/codec/speex.c:71
10316 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10317 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
10319 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10320 msgid "CBR encoding"
10321 msgstr "Кодування CBR"
10323 #: modules/codec/speex.c:75
10325 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10326 "bitrate encoding (VBR)."
10328 "Примусове кодування із постійним бітрейтом (CBR) замість кодування зі "
10329 "змінним бітрейтом (VBR)."
10331 #: modules/codec/speex.c:78
10332 msgid "Voice activity detection"
10333 msgstr "Визначення дії голосу"
10335 #: modules/codec/speex.c:80
10337 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10340 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
10342 #: modules/codec/speex.c:83
10343 msgid "Discontinuous Transmission"
10344 msgstr "Безперервна передача"
10346 #: modules/codec/speex.c:85
10347 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10348 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
10350 #: modules/codec/speex.c:89
10351 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10352 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
10354 #: modules/codec/speex.c:89
10355 msgid "Wide-band (16kHz)"
10356 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
10358 #: modules/codec/speex.c:89
10359 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10360 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
10362 #: modules/codec/speex.c:96
10363 msgid "Speex audio decoder"
10364 msgstr "Аудіодекодер Speex"
10366 #: modules/codec/speex.c:98
10370 #: modules/codec/speex.c:102
10371 msgid "Speex audio packetizer"
10372 msgstr "Аудіопакетувальник Speex"
10374 #: modules/codec/speex.c:107
10375 msgid "Speex audio encoder"
10376 msgstr "Аудіокодер Speex"
10378 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10379 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10380 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
10382 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10383 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10384 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
10386 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10387 msgid "DVD subtitles decoder"
10388 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
10390 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10391 msgid "DVD subtitles"
10392 msgstr "Субтитри DVD"
10394 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10395 msgid "DVD subtitles packetizer"
10396 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
10398 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10399 msgid "Universal (UTF-8)"
10400 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10402 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10403 msgid "Universal (UTF-16)"
10404 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10406 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10407 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10408 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
10410 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10411 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10412 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
10414 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10415 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10416 msgstr "Юнікод, Chinese (GB18030)"
10418 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10419 msgid "Western European (Latin-9)"
10420 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
10422 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10423 msgid "Western European (Windows-1252)"
10424 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
10426 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10427 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10428 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
10430 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10431 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10432 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
10434 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10435 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10436 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
10438 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10439 msgid "Nordic (Latin-6)"
10440 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
10442 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10443 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10444 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
10446 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10447 msgid "Russian (KOI8-R)"
10448 msgstr "Російська (KOI8-R)"
10450 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10451 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10452 msgstr "Українська (KOI8-U)"
10454 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10455 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10456 msgstr "Арабська (ISO 8859-6)"
10458 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10459 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10460 msgstr "Арабська (Windows-1256)"
10462 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10463 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10464 msgstr "Грецька (ISO 8859-7)"
10466 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10467 msgid "Greek (Windows-1253)"
10468 msgstr "Грецька (Windows-1253)"
10470 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10471 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10472 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
10474 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10475 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10476 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
10478 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10479 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10480 msgstr "Турецька (ISO 8859-9)"
10482 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10483 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10484 msgstr "Турецька (Windows-1254)"
10486 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10487 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10488 msgstr "Тайська (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10490 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10491 msgid "Thai (Windows-874)"
10492 msgstr "Тайська (Windows-874)"
10494 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10495 msgid "Baltic (Latin-7)"
10496 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
10498 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10499 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10500 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
10502 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10503 msgid "Celtic (Latin-8)"
10504 msgstr "Кельтська (Latin-8)"
10506 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10507 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10508 msgstr "Південно-східноєвропейська (Latin-10)"
10510 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10511 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10512 msgstr "Спрощена китайська (ISO-2022-CN-EXT)"
10514 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10515 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10516 msgstr "Спрощена китайська Unix (EUC-CN)"
10518 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10519 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10520 msgstr "Японська (7-бітна JIS/ISO-2022-JP-2)"
10522 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10523 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10524 msgstr "Японська Unix (EUC-JP)"
10526 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10527 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10528 msgstr "Японська (Shift JIS)"
10530 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10531 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10532 msgstr "Корейська (EUC-KR/CP949)"
10534 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10535 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10536 msgstr "Корейська (ISO-2022-KR)"
10538 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10539 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10540 msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
10542 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10543 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10544 msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
10546 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10547 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10548 msgstr "Додаткова Гон-Конгу (HKSCS)"
10550 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10551 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10552 msgstr "В'єтнамська (VISCII)"
10554 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10555 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10556 msgstr "В’єтнамська (Windows-1258)"
10558 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10559 msgid "Subtitles text encoding"
10560 msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
10562 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10563 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10564 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
10566 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10567 msgid "Subtitles justification"
10568 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10570 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10571 msgid "Set the justification of subtitles"
10572 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10574 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10575 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10576 msgstr "Автовизначення UTF-8"
10578 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10580 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10581 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтритров."
10583 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10585 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10586 "but you can choose to disable all formatting."
10588 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
10589 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
10591 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10592 msgid "Text subtitles decoder"
10593 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
10596 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10597 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10598 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10599 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10600 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10601 #. Other scripts use other code pages.
10603 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10604 #. the VideoLAN translators mailing list.
10605 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10610 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10614 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10615 msgid "USF subtitles decoder"
10616 msgstr "Декодер субтитрів USF"
10618 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10619 msgid "T.140 text encoder"
10620 msgstr "Кодер тексту T.140"
10622 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10623 msgid "Enable debug"
10624 msgstr "Увімкнути відлагоджування"
10626 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10628 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10630 "packet assembly info 2\n"
10632 "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
10634 "інформація збору пакета 2\n"
10636 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10637 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10638 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10640 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10641 msgid "SVCD subtitles"
10642 msgstr "Субтитри SVCD"
10644 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10645 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10646 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
10648 #: modules/codec/telx.c:54
10649 msgid "Override page"
10650 msgstr "Перевизначити сторінки"
10652 #: modules/codec/telx.c:55
10654 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10655 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10656 "usually 888 or 889)."
10658 "Перевизначати показані сторінки, спробуйте, якщо субтитри не з’являються (-"
10659 "1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, >0=актуальний номер "
10660 "сторінки, як правило, 888 або 889)."
10662 #: modules/codec/telx.c:60
10663 msgid "Ignore subtitle flag"
10664 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів"
10666 #: modules/codec/telx.c:61
10667 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10668 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
10670 #: modules/codec/telx.c:64
10671 msgid "Workaround for France"
10672 msgstr "Обхід помилок для Франції"
10674 #: modules/codec/telx.c:65
10676 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10677 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10678 "your subtitles don't appear."
10680 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
10681 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
10682 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
10684 #: modules/codec/telx.c:71
10685 msgid "Teletext subtitles decoder"
10686 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
10688 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10690 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10691 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10693 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
10694 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
10697 #: modules/codec/theora.c:105
10698 msgid "Theora video decoder"
10699 msgstr "Відеодекодер Theora"
10701 #: modules/codec/theora.c:111
10702 msgid "Theora video packetizer"
10703 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
10705 #: modules/codec/theora.c:117
10706 msgid "Theora video encoder"
10707 msgstr "Відеокодувальник Theora"
10709 #: modules/codec/twolame.c:57
10711 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10712 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10714 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
10715 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
10717 #: modules/codec/twolame.c:60
10718 msgid "Stereo mode"
10719 msgstr "Стереорежим"
10721 #: modules/codec/twolame.c:61
10722 msgid "Handling mode for stereo streams"
10723 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
10725 #: modules/codec/twolame.c:62
10729 #: modules/codec/twolame.c:64
10730 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10732 "Використовувати змінний бітрейт. За змовчуванням використовується постійний "
10735 #: modules/codec/twolame.c:65
10736 msgid "Psycho-acoustic model"
10737 msgstr "Психоакустична модель"
10739 #: modules/codec/twolame.c:67
10740 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10741 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
10743 #: modules/codec/twolame.c:71
10745 msgstr "Подвійне моно"
10747 #: modules/codec/twolame.c:71
10748 msgid "Joint stereo"
10749 msgstr "Сполучене стерео"
10751 #: modules/codec/twolame.c:76
10752 msgid "Libtwolame audio encoder"
10753 msgstr "Аудіокодувальник libtwolame"
10755 #: modules/codec/vorbis.c:175
10756 msgid "Maximum encoding bitrate"
10757 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
10759 #: modules/codec/vorbis.c:177
10760 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10761 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
10763 #: modules/codec/vorbis.c:178
10764 msgid "Minimum encoding bitrate"
10765 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
10767 #: modules/codec/vorbis.c:180
10769 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10772 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
10773 "фіксованої ширини."
10775 #: modules/codec/vorbis.c:183
10776 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10777 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
10779 #: modules/codec/vorbis.c:187
10780 msgid "Vorbis audio decoder"
10781 msgstr "Аудіодекодер Vorbis"
10783 #: modules/codec/vorbis.c:198
10784 msgid "Vorbis audio packetizer"
10785 msgstr "Аудіопакетувальник Vorbis"
10787 #: modules/codec/vorbis.c:205
10788 msgid "Vorbis audio encoder"
10789 msgstr "Аудіокодувальник Vorbis"
10791 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10792 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10793 msgstr "Аудіодекодер WMA v1/v2 з фіксованою крапкою"
10795 #: modules/codec/x264.c:54
10796 msgid "Maximum GOP size"
10797 msgstr "Максимальний розмір GOP"
10799 #: modules/codec/x264.c:55
10801 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10802 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10804 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
10805 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
10807 #: modules/codec/x264.c:59
10808 msgid "Minimum GOP size"
10809 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
10811 #: modules/codec/x264.c:60
10813 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10814 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10815 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10816 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10817 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10818 "the IDR-frame. \n"
10819 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10820 "frames, but do not start a new GOP."
10822 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
10823 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
10824 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадра перед "
10825 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
10826 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
10827 "кадри за IDR-кадрами.\n"
10828 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
10829 "починаючи нову GOP."
10831 #: modules/codec/x264.c:69
10832 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10833 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
10835 #: modules/codec/x264.c:70
10837 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10838 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10839 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10840 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10841 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10842 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10845 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
10846 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
10847 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
10848 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
10849 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
10850 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
10851 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
10853 #: modules/codec/x264.c:81
10854 msgid "B-frames between I and P"
10855 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
10857 #: modules/codec/x264.c:82
10858 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10859 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
10861 #: modules/codec/x264.c:85
10862 msgid "Adaptive B-frame decision"
10863 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
10865 #: modules/codec/x264.c:86
10867 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10868 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10870 "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
10871 "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
10873 #: modules/codec/x264.c:90
10874 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10875 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
10877 #: modules/codec/x264.c:91
10879 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10880 "negative values cause less B-frames."
10882 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
10883 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
10884 "кількості B-кадрів."
10886 #: modules/codec/x264.c:95
10887 msgid "Keep some B-frames as references"
10888 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
10890 #: modules/codec/x264.c:97
10892 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10893 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10895 " - none: Disabled\n"
10896 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10897 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10899 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
10900 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
10901 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
10902 " - none: вимкнено\n"
10903 " - strict: строго ієрархічна піраміда\n"
10904 " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
10906 #: modules/codec/x264.c:105
10908 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10909 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10912 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
10913 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
10914 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином."
10916 #: modules/codec/x264.c:110
10920 #: modules/codec/x264.c:111
10922 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10923 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10925 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
10926 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти 10-"
10929 #: modules/codec/x264.c:115
10930 msgid "Number of reference frames"
10931 msgstr "Кількість референсних кадрів"
10933 #: modules/codec/x264.c:116
10935 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10936 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10937 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10939 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
10940 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
10941 "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
10943 #: modules/codec/x264.c:121
10944 msgid "Skip loop filter"
10945 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
10947 #: modules/codec/x264.c:122
10948 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10949 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
10951 #: modules/codec/x264.c:124
10952 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10953 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
10955 #: modules/codec/x264.c:125
10957 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10958 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10960 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
10961 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає чильне фільтрування."
10963 #: modules/codec/x264.c:129
10964 msgid "H.264 level"
10965 msgstr "Рівень H.264"
10967 #: modules/codec/x264.c:130
10969 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10970 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10971 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10973 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні не є "
10974 "вимушеними: користувачу надається право обрати рівень, сумісний з іншими "
10975 "параметрами кодування. Значення від 1 до 51 (також дозволено від 10 до 51)."
10977 #: modules/codec/x264.c:135
10978 msgid "H.264 profile"
10979 msgstr "Профіль H.264"
10981 #: modules/codec/x264.c:136
10982 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10983 msgstr "Вкажіть профіль H.264, чиї ліміти перекривають інші налаштування"
10985 #: modules/codec/x264.c:142
10986 msgid "Interlaced mode"
10987 msgstr "Режим інтерлейсу"
10989 #: modules/codec/x264.c:143
10990 msgid "Pure-interlaced mode."
10991 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
10993 #: modules/codec/x264.c:145
10994 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10995 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
10997 #: modules/codec/x264.c:146
10998 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10999 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
11001 #: modules/codec/x264.c:148
11002 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11003 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
11005 #: modules/codec/x264.c:149
11006 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11008 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
11010 #: modules/codec/x264.c:151
11011 msgid "Force number of slices per frame"
11012 msgstr "Кількість частин на кадр"
11014 #: modules/codec/x264.c:152
11015 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11017 "Кількість прямокутних частин, перекривається будь-якою іншою опцією "
11018 "розділення на частини"
11020 #: modules/codec/x264.c:154
11021 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11022 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
11024 #: modules/codec/x264.c:155
11025 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11026 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
11028 #: modules/codec/x264.c:157
11029 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11030 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
11032 #: modules/codec/x264.c:158
11033 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11034 msgstr "Задає максимальну кількість макроблоків на частину"
11036 #: modules/codec/x264.c:161
11038 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
11040 #: modules/codec/x264.c:162
11042 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11043 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11045 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
11046 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — за змовчуванням, 0 означає стискання без "
11049 #: modules/codec/x264.c:166
11050 msgid "Quality-based VBR"
11051 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
11053 #: modules/codec/x264.c:167
11054 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11055 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
11057 #: modules/codec/x264.c:169
11059 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
11061 #: modules/codec/x264.c:170
11062 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11063 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
11065 #: modules/codec/x264.c:173
11067 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
11069 #: modules/codec/x264.c:174
11070 msgid "Maximum quantizer parameter."
11071 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
11073 #: modules/codec/x264.c:176
11074 msgid "Max QP step"
11075 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
11077 #: modules/codec/x264.c:177
11078 msgid "Max QP step between frames."
11079 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
11081 #: modules/codec/x264.c:179
11082 msgid "Average bitrate tolerance"
11083 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
11085 #: modules/codec/x264.c:180
11086 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11087 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
11089 #: modules/codec/x264.c:183
11090 msgid "Max local bitrate"
11091 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
11093 #: modules/codec/x264.c:184
11094 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11095 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
11097 #: modules/codec/x264.c:186
11101 #: modules/codec/x264.c:187
11102 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11103 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
11105 #: modules/codec/x264.c:190
11106 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11107 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
11109 #: modules/codec/x264.c:191
11111 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11113 msgstr "Задає початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
11115 #: modules/codec/x264.c:194
11116 msgid "How AQ distributes bits"
11117 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
11119 #: modules/codec/x264.c:195
11121 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11123 " - 1: Current x264 default mode\n"
11124 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11127 "Визначає режим розподілу AQ, за змовчуванням 1\n"
11129 " - 1: Поточний режим x264 за змовчуванням\n"
11130 " - 2: використовувати log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
11131 "інтенсивність по кадрах"
11133 #: modules/codec/x264.c:200
11134 msgid "Strength of AQ"
11135 msgstr "Інтенсивність AQ"
11137 #: modules/codec/x264.c:201
11139 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11140 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11141 " - 0.5: weak AQ\n"
11142 " - 1.5: strong AQ"
11144 "Інтенсивність зменшення блокування та розмивання у чистих\n"
11145 "та текстурованих областях, за змовчуванням 1.0, рекомендоване значення має "
11146 "бути між 0 та 2\n"
11147 " - 0.5: слабий AQ\n"
11148 " - 1.5: сильний AQ"
11150 #: modules/codec/x264.c:207
11151 msgid "QP factor between I and P"
11152 msgstr "Множник QP між I та P"
11154 #: modules/codec/x264.c:208
11155 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11157 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
11160 #: modules/codec/x264.c:211
11161 msgid "QP factor between P and B"
11162 msgstr "Множник QP між P та B"
11164 #: modules/codec/x264.c:212
11165 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11167 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
11170 #: modules/codec/x264.c:214
11171 msgid "QP difference between chroma and luma"
11172 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
11174 #: modules/codec/x264.c:215
11175 msgid "QP difference between chroma and luma."
11176 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
11178 #: modules/codec/x264.c:217
11179 msgid "Multipass ratecontrol"
11180 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
11182 #: modules/codec/x264.c:218
11184 "Multipass ratecontrol:\n"
11185 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11186 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11187 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11189 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
11190 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
11191 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
11192 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
11194 #: modules/codec/x264.c:223
11195 msgid "QP curve compression"
11196 msgstr "Стискання кривої QP"
11198 #: modules/codec/x264.c:224
11199 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11200 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
11202 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11203 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11204 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
11206 #: modules/codec/x264.c:227
11208 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11209 "blurs complexity."
11211 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
11212 "Тимчасово зменшує складність."
11214 #: modules/codec/x264.c:231
11216 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11219 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
11220 "Тимчасово зменшує складність."
11222 #: modules/codec/x264.c:236
11223 msgid "Partitions to consider"
11224 msgstr "Розміри макроблоків"
11226 #: modules/codec/x264.c:237
11228 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11231 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11232 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11233 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11234 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11236 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
11238 " - швидке : i4x4\n"
11239 " - звичайне : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11240 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11241 " - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11242 "(p4x4 портребує p8x8. i8x8 портребує 8x8dct)."
11244 #: modules/codec/x264.c:245
11245 msgid "Direct MV prediction mode"
11246 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
11248 #: modules/codec/x264.c:246
11249 msgid "Direct MV prediction mode."
11250 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху."
11252 #: modules/codec/x264.c:248
11253 msgid "Direct prediction size"
11254 msgstr "Розмір прямого передбачення"
11256 #: modules/codec/x264.c:249
11258 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11260 " - -1: smallest possible according to level\n"
11262 "Розмір прямого передбачення: - 0: 4x4\n"
11264 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
11266 #: modules/codec/x264.c:254
11267 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11268 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
11270 #: modules/codec/x264.c:255
11271 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11272 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
11274 #: modules/codec/x264.c:257
11275 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11276 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
11278 #: modules/codec/x264.c:258
11280 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11281 " - 1: Blind offset\n"
11282 " - 2: Smart analysis\n"
11284 " Зважене передбачення P-кадрів: - 0: вимкнено\n"
11285 " - 1: нечіткий зсув\n"
11286 " - 2: розумний аналіз\n"
11288 #: modules/codec/x264.c:263
11289 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11290 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
11292 #: modules/codec/x264.c:264
11294 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11296 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11297 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11298 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11299 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11301 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
11302 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
11303 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
11304 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
11305 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
11306 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
11309 #: modules/codec/x264.c:271
11310 msgid "Maximum motion vector search range"
11311 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
11313 #: modules/codec/x264.c:272
11315 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11316 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11317 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11319 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
11320 "позицій. За змовчуванням — 16, це добре для більшості вимірів, "
11321 "високошвидкісні послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. "
11322 "Допустипі значення — від 0 до 64."
11324 #: modules/codec/x264.c:277
11325 msgid "Maximum motion vector length"
11326 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
11328 #: modules/codec/x264.c:278
11330 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11332 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
11335 #: modules/codec/x264.c:281
11336 msgid "Minimum buffer space between threads"
11337 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
11339 #: modules/codec/x264.c:282
11341 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11344 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
11345 "кількості потоків."
11347 #: modules/codec/x264.c:285
11348 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11349 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, за змовчуванням «1.0:0.0»"
11351 #: modules/codec/x264.c:286
11353 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11354 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11356 "Перший параметр визначає, увімкнено (subme>=6) чи вимкнуто RD, другий — "
11357 "використання Trellis при психовізуальній оптимізації, вимкнуто за "
11360 #: modules/codec/x264.c:290
11361 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11362 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
11364 #: modules/codec/x264.c:294
11366 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11367 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11368 "quality). Range 1 to 9."
11370 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
11371 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
11373 #: modules/codec/x264.c:298
11374 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11375 msgstr "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів"
11377 #: modules/codec/x264.c:299
11378 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11380 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
11382 #: modules/codec/x264.c:302
11383 msgid "Decide references on a per partition basis"
11384 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
11386 #: modules/codec/x264.c:303
11388 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11389 "as opposed to only one ref per macroblock."
11391 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
11392 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
11394 #: modules/codec/x264.c:307
11395 msgid "Chroma in motion estimation"
11396 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
11398 #: modules/codec/x264.c:308
11399 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11400 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
11402 #: modules/codec/x264.c:311
11403 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11404 msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
11406 #: modules/codec/x264.c:312
11407 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11408 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
11410 #: modules/codec/x264.c:314
11411 msgid "Adaptive spatial transform size"
11412 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
11414 #: modules/codec/x264.c:316
11415 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11416 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
11418 #: modules/codec/x264.c:318
11419 msgid "Trellis RD quantization"
11420 msgstr "Квантування ґратками RD"
11422 #: modules/codec/x264.c:319
11424 "Trellis RD quantization: \n"
11426 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11427 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11428 "This requires CABAC."
11430 "Квантування ґратками RD: \n"
11431 " - 0: відключене\n"
11432 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
11433 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
11434 "Для цього потрібен CABAC."
11436 #: modules/codec/x264.c:325
11437 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11438 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
11440 #: modules/codec/x264.c:326
11441 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11442 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
11444 #: modules/codec/x264.c:328
11445 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11446 msgstr "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах"
11448 #: modules/codec/x264.c:329
11450 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11451 "small single coefficient."
11453 "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косінусоїдного "
11454 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
11456 #: modules/codec/x264.c:332
11457 msgid "Use Psy-optimizations"
11458 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
11460 #: modules/codec/x264.c:333
11461 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11463 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
11465 #: modules/codec/x264.c:337
11467 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11470 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
11471 "псевдомертва зона. Діапазон від 10 до 1000."
11473 #: modules/codec/x264.c:340
11474 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11475 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
11477 #: modules/codec/x264.c:341
11478 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11480 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
11483 #: modules/codec/x264.c:344
11484 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11485 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
11487 #: modules/codec/x264.c:345
11488 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11490 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
11493 #: modules/codec/x264.c:350
11494 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11495 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
11497 #: modules/codec/x264.c:351
11498 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11499 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
11501 #: modules/codec/x264.c:354
11502 msgid "CPU optimizations"
11503 msgstr "Оптимізація ЦП"
11505 #: modules/codec/x264.c:355
11506 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11507 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
11509 #: modules/codec/x264.c:357
11510 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11511 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
11513 #: modules/codec/x264.c:358
11514 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11515 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
11517 #: modules/codec/x264.c:360
11518 msgid "PSNR computation"
11519 msgstr "Обчислення PSNR"
11521 #: modules/codec/x264.c:361
11523 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11526 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
11527 "якість кодування."
11529 #: modules/codec/x264.c:364
11530 msgid "SSIM computation"
11531 msgstr "Обчислення SSIM"
11533 #: modules/codec/x264.c:365
11535 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11538 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
11539 "якість кодування."
11541 #: modules/codec/x264.c:368
11543 msgstr "Тихий режим"
11545 #: modules/codec/x264.c:369
11546 msgid "Quiet mode."
11547 msgstr "Тихий режим."
11549 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11550 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11552 msgstr "Статистика"
11554 #: modules/codec/x264.c:372
11555 msgid "Print stats for each frame."
11556 msgstr "Показувати статистику кожного кадра."
11558 #: modules/codec/x264.c:374
11559 msgid "SPS and PPS id numbers"
11560 msgstr "Номера ID SPS та PPS"
11562 #: modules/codec/x264.c:375
11564 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11567 "Встановлює номера ID SPS та PPS для того, щоб можна було об’єднувати потоки "
11568 "з різними налаштуваннями."
11570 #: modules/codec/x264.c:378
11571 msgid "Access unit delimiters"
11572 msgstr "Розділювачі модулю доступу"
11574 #: modules/codec/x264.c:379
11575 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11576 msgstr "Генерує розділювач модулю доступу модулів NAL."
11578 #: modules/codec/x264.c:381
11579 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11580 msgstr "Кількість кадрів для попереднього перегляду"
11582 #: modules/codec/x264.c:382
11584 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11585 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11588 "Кількість кадрів для попереднього перегляду. Зараз за змовчуванням значення "
11589 "нижче за значення за змовчуванням для x264, бо немікшований вивід поки добре "
11590 "не сприймає вищі значення"
11592 #: modules/codec/x264.c:389
11596 #: modules/codec/x264.c:389
11600 #: modules/codec/x264.c:389
11604 #: modules/codec/x264.c:389
11608 #: modules/codec/x264.c:389
11612 #: modules/codec/x264.c:402
11616 #: modules/codec/x264.c:402
11620 #: modules/codec/x264.c:402
11624 #: modules/codec/x264.c:402
11628 #: modules/codec/x264.c:407
11630 msgstr "просторовий"
11632 #: modules/codec/x264.c:407
11634 msgstr "тимчасовий"
11636 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11638 msgstr "автоматичний"
11640 #: modules/codec/x264.c:410
11641 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11642 msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
11644 #: modules/codec/zvbi.c:58
11645 msgid "Teletext page"
11646 msgstr "Сторінка телетексту"
11648 #: modules/codec/zvbi.c:59
11649 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11650 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Сторінка за змовчуванням — 100"
11652 #: modules/codec/zvbi.c:62
11653 msgid "Text is always opaque"
11654 msgstr "Текст завжди непрозорий"
11656 #: modules/codec/zvbi.c:63
11657 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11658 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамочці прозорим."
11660 #: modules/codec/zvbi.c:66
11661 msgid "Teletext alignment"
11662 msgstr "Вирівнювання телетексту"
11664 #: modules/codec/zvbi.c:68
11666 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11667 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11670 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
11671 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
11672 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
11674 #: modules/codec/zvbi.c:72
11675 msgid "Teletext text subtitles"
11676 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
11678 #: modules/codec/zvbi.c:73
11679 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11680 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
11682 #: modules/codec/zvbi.c:82
11683 msgid "VBI and Teletext decoder"
11684 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
11686 #: modules/codec/zvbi.c:83
11687 msgid "VBI & Teletext"
11688 msgstr "VBI та телетекст"
11690 #: modules/codec/zvbi.c:686
11692 msgstr "Підсторінка"
11694 #: modules/codec/zvbi.c:700
11698 #: modules/control/dbus.c:134
11702 #: modules/control/dbus.c:137
11703 msgid "D-Bus control interface"
11704 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
11706 #: modules/control/gestures.c:81
11707 msgid "Motion threshold (10-100)"
11708 msgstr "Поріг руху (10-100)"
11710 #: modules/control/gestures.c:83
11711 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11712 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту мишою ."
11714 #: modules/control/gestures.c:85
11715 msgid "Trigger button"
11716 msgstr "Кнопка перемикання"
11718 #: modules/control/gestures.c:87
11719 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11720 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
11722 #: modules/control/gestures.c:97
11726 #: modules/control/gestures.c:100
11730 #: modules/control/gestures.c:108
11731 msgid "Mouse gestures control interface"
11732 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
11734 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11735 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11736 msgid "Global Hotkeys"
11737 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
11739 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11740 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11741 msgid "Global Hotkeys interface"
11742 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
11744 #: modules/control/hotkeys.c:92
11745 msgid "Volume Control"
11746 msgstr "Керування гучністю"
11748 #: modules/control/hotkeys.c:92
11749 msgid "Position Control"
11750 msgstr "Керування позицією"
11752 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11754 msgstr "Ігнорувати"
11756 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11757 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11759 msgstr "Гарячі клавіші"
11761 #: modules/control/hotkeys.c:96
11762 msgid "Hotkeys management interface"
11763 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
11765 #: modules/control/hotkeys.c:103
11766 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11767 msgstr "Керування віссю X колеса миші"
11769 #: modules/control/hotkeys.c:104
11771 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11774 "Вісь X колеса миші може керувати гучністю, позицією, а також події колеса "
11775 "можуть просто ігноруватися"
11777 #: modules/control/hotkeys.c:374
11779 msgid "Audio Device: %s"
11780 msgstr "Аудіопристрій: %s"
11782 #: modules/control/hotkeys.c:471
11784 msgid "Audio track: %s"
11785 msgstr "Аудіодоріжка: %s"
11787 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11789 msgid "Subtitle track: %s"
11790 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
11792 #: modules/control/hotkeys.c:488
11794 msgstr "недоступно"
11796 #: modules/control/hotkeys.c:537
11798 msgid "Aspect ratio: %s"
11799 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
11801 #: modules/control/hotkeys.c:565
11804 msgstr "Обрізання: %s"
11806 #: modules/control/hotkeys.c:579
11807 msgid "Zooming reset"
11808 msgstr "Скидання масштабу"
11810 #: modules/control/hotkeys.c:587
11811 msgid "Scaled to screen"
11812 msgstr "Екранний розмір"
11814 #: modules/control/hotkeys.c:590
11815 msgid "Original Size"
11816 msgstr "Оригінальний розмір"
11818 #: modules/control/hotkeys.c:618
11819 msgid "Deinterlace off"
11820 msgstr "Деінтерлейс вимкнуто"
11822 #: modules/control/hotkeys.c:638
11823 msgid "Deinterlace on"
11824 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
11826 #: modules/control/hotkeys.c:671
11828 msgid "Zoom mode: %s"
11829 msgstr "Режим масштабування: %s"
11831 #: modules/control/hotkeys.c:719
11835 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11837 msgid "Subtitle delay %i ms"
11838 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
11840 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11842 msgid "Subtitle position %i px"
11843 msgstr "Позиція субтитрів %i px"
11845 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11847 msgid "Audio delay %i ms"
11848 msgstr "Затримка звуку %i мс"
11850 #: modules/control/hotkeys.c:862
11854 #: modules/control/hotkeys.c:864
11855 msgid "Recording done"
11856 msgstr "Запис завершено"
11858 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11860 msgid "Volume %d%%"
11861 msgstr "Гучність %d%%"
11863 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11865 msgid "Speed: %.2fx"
11866 msgstr "Швидкість: %.2fx"
11868 #: modules/control/http/http.c:41
11869 msgid "Host address"
11870 msgstr "Адреса хоста"
11872 #: modules/control/http/http.c:43
11874 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11875 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11876 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11878 "Адреса і порт, на якому буде слухатися інтерфейс HTTP. За змовчуванням "
11879 "слухає на всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP "
11880 "був доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
11882 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11883 msgid "Source directory"
11884 msgstr "Вихідний каталог"
11886 #: modules/control/http/http.c:49
11888 msgstr "Оброблювачі"
11890 #: modules/control/http/http.c:51
11892 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11893 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11895 "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
11898 #: modules/control/http/http.c:53
11899 msgid "Export album art as /art"
11900 msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"
11902 #: modules/control/http/http.c:55
11904 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11907 "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
11908 "відтворення як URL’ів /art та /art?id=<id>."
11910 #: modules/control/http/http.c:58
11911 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11912 msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
11914 #: modules/control/http/http.c:61
11915 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11916 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
11918 #: modules/control/http/http.c:63
11919 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11920 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
11922 #: modules/control/http/http.c:66
11923 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11924 msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) інтерфейсу HTTP."
11926 #: modules/control/http/http.c:69
11930 #: modules/control/http/http.c:70
11931 msgid "HTTP remote control interface"
11932 msgstr "Віддалений інтерфейс керування HTTP"
11934 #: modules/control/http/http.c:80
11938 #: modules/control/lirc.c:46
11939 msgid "Change the lirc configuration file"
11940 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
11942 #: modules/control/lirc.c:48
11944 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11945 "users home directory."
11947 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. За змовчуванням цей файл "
11948 "шукається у домашньому каталозі користувача."
11950 #: modules/control/lirc.c:58
11952 msgstr "Інфрачервоний"
11954 #: modules/control/lirc.c:61
11955 msgid "Infrared remote control interface"
11956 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
11958 #: modules/control/motion.c:72
11959 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11960 msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
11962 #: modules/control/motion.c:78
11966 #: modules/control/motion.c:81
11967 msgid "motion control interface"
11968 msgstr "інтерфейс контроля руху"
11970 #: modules/control/motion.c:82
11972 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11974 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
11977 #: modules/control/netsync.c:57
11978 msgid "Network master clock"
11979 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
11981 #: modules/control/netsync.c:58
11983 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11984 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11986 "Якщо встановлено, ця копія VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, які "
11987 "слухають головну мережеву IP-адресу"
11989 #: modules/control/netsync.c:62
11990 msgid "Master server ip address"
11991 msgstr "IP-адреса головного сервера"
11993 #: modules/control/netsync.c:63
11995 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11996 msgstr "IP-адреса головного сервера для мережевої синхронізації."
11998 #: modules/control/netsync.c:66
11999 msgid "UDP timeout (in ms)"
12000 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
12002 #: modules/control/netsync.c:67
12004 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12006 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
12009 #: modules/control/netsync.c:71
12010 msgid "Network Sync"
12011 msgstr "Мережева синхронізація"
12013 #: modules/control/ntservice.c:43
12014 msgid "Install Windows Service"
12015 msgstr "Встановити службу Windows"
12017 #: modules/control/ntservice.c:45
12018 msgid "Install the Service and exit."
12019 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
12021 #: modules/control/ntservice.c:46
12022 msgid "Uninstall Windows Service"
12023 msgstr "Видалити службу Windows"
12025 #: modules/control/ntservice.c:48
12026 msgid "Uninstall the Service and exit."
12027 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
12029 #: modules/control/ntservice.c:49
12030 msgid "Display name of the Service"
12031 msgstr "Відображуване ім'я служби"
12033 #: modules/control/ntservice.c:51
12034 msgid "Change the display name of the Service."
12035 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
12037 #: modules/control/ntservice.c:52
12038 msgid "Configuration options"
12041 #: modules/control/ntservice.c:54
12043 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12044 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12047 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
12048 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
12050 #: modules/control/ntservice.c:59
12052 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12053 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12054 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12056 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
12057 "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
12058 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
12061 #: modules/control/ntservice.c:65
12065 #: modules/control/ntservice.c:66
12066 msgid "Windows Service interface"
12067 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
12069 #: modules/control/rc.c:70
12070 msgid "Initializing"
12071 msgstr "Ініціалізація"
12073 #: modules/control/rc.c:71
12077 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12078 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
12079 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
12080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12082 msgstr "Призупинити"
12084 #: modules/control/rc.c:74
12088 #: modules/control/rc.c:75
12092 #: modules/control/rc.c:160
12093 msgid "Show stream position"
12094 msgstr "Показувати позицію в потоці"
12096 #: modules/control/rc.c:161
12098 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12099 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
12101 #: modules/control/rc.c:164
12103 msgstr "Фіктивний TTY"
12105 #: modules/control/rc.c:165
12106 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12108 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
12110 #: modules/control/rc.c:167
12111 msgid "UNIX socket command input"
12112 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
12114 #: modules/control/rc.c:168
12115 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12116 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
12118 #: modules/control/rc.c:171
12119 msgid "TCP command input"
12120 msgstr "Ввід команд із TCP"
12122 #: modules/control/rc.c:172
12124 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12125 "port the interface will bind to."
12127 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
12128 "вказати адресу і порт интерфейсу."
12130 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12131 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12132 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
12134 #: modules/control/rc.c:178
12136 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12137 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12138 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12140 "За змовчуванням інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. "
12141 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
12142 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
12144 #: modules/control/rc.c:185
12148 #: modules/control/rc.c:188
12149 msgid "Remote control interface"
12150 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
12152 #: modules/control/rc.c:338
12153 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12154 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
12156 #: modules/control/rc.c:775
12158 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12159 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
12161 #: modules/control/rc.c:798
12162 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12163 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
12165 #: modules/control/rc.c:800
12166 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12167 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
12169 #: modules/control/rc.c:801
12170 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12172 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
12174 #: modules/control/rc.c:802
12175 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
12176 msgstr "| playlist . . . . . показати поточні елементи списку відтворення"
12178 #: modules/control/rc.c:803
12179 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12180 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
12182 #: modules/control/rc.c:804
12183 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12184 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
12186 #: modules/control/rc.c:805
12187 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
12189 "| next . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення"
12191 #: modules/control/rc.c:806
12192 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
12194 "| prev . . . . . . . . . . . . . . попередній елемент списку відтворення"
12196 #: modules/control/rc.c:807
12197 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12198 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . перейти до елементу з номером"
12200 #: modules/control/rc.c:808
12201 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12203 "| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення"
12205 #: modules/control/rc.c:809
12206 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12208 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
12210 #: modules/control/rc.c:810
12211 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12212 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . перемкнути випадковий перехід"
12214 #: modules/control/rc.c:811
12215 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12216 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
12218 #: modules/control/rc.c:812
12219 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12220 msgstr "| status . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
12222 #: modules/control/rc.c:813
12223 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12225 "| title [X] . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елементу"
12227 #: modules/control/rc.c:814
12228 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12229 msgstr "| title_n . . . . . . . . наступний заголовок поточного елементу"
12231 #: modules/control/rc.c:815
12232 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12233 msgstr "| title_p . . . . . . попередній заголовок поточного елементу"
12235 #: modules/control/rc.c:816
12236 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12237 msgstr "| chapter [X] . . . . встановити/отримати розділ поточного елементу"
12239 #: modules/control/rc.c:817
12240 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12241 msgstr "| chapter_n . . . . . . наступний розділ поточного елементу"
12243 #: modules/control/rc.c:818
12244 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12245 msgstr "| chapter_p . . . . попередній розділ поточного елементу"
12247 #: modules/control/rc.c:820
12248 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12249 msgstr "| seek X . . . позиція в секундах, наприклад `seek 12'"
12251 #: modules/control/rc.c:821
12252 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12253 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу"
12255 #: modules/control/rc.c:822
12256 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12257 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . встановити на максимальну швидкість"
12259 #: modules/control/rc.c:823
12260 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12261 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну швидкість"
12263 #: modules/control/rc.c:824
12264 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12265 msgstr "| faster . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку"
12267 #: modules/control/rc.c:825
12268 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12269 msgstr "| slower . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку"
12271 #: modules/control/rc.c:826
12272 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12273 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку"
12275 #: modules/control/rc.c:827
12276 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12277 msgstr "| frame . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром"
12279 #: modules/control/rc.c:828
12280 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12281 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
12283 #: modules/control/rc.c:829
12284 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12285 msgstr "| info . . . . . інформація про поточний потік"
12287 #: modules/control/rc.c:830
12288 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12289 msgstr "| stats . . . . . . . . показати статистичну інформацію"
12291 #: modules/control/rc.c:831
12292 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12293 msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
12295 #: modules/control/rc.c:832
12296 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12297 msgstr "| is_playing . . . . 1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
12299 #: modules/control/rc.c:833
12300 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12301 msgstr "| get_title . . . . . заголовок поточного потоку"
12303 #: modules/control/rc.c:834
12304 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12305 msgstr "| get_length . . . . довжина поточного потоку"
12307 #: modules/control/rc.c:836
12308 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12309 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку"
12311 #: modules/control/rc.c:837
12312 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12313 msgstr "| volup [X] . . . . . . . збільшити гучність звуку на X кроків"
12315 #: modules/control/rc.c:838
12316 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12317 msgstr "| voldown [X] . . . . . . зменшити гучність звуку на X кроків"
12319 #: modules/control/rc.c:839
12320 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12321 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіопристрій"
12323 #: modules/control/rc.c:840
12324 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12325 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . встановити/отримати аудіоканали"
12327 #: modules/control/rc.c:841
12328 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12329 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіодоріжку"
12331 #: modules/control/rc.c:842
12332 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12333 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
12335 #: modules/control/rc.c:843
12336 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12338 "| vratio [X] . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
12340 #: modules/control/rc.c:844
12341 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12342 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати обрізку відео"
12344 #: modules/control/rc.c:845
12345 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12346 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати масштаб відео"
12348 #: modules/control/rc.c:846
12349 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12350 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зняти стоп-кадр"
12352 #: modules/control/rc.c:847
12353 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12354 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . встановити/отримати доріжку субтитрів"
12356 #: modules/control/rc.c:848
12357 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12358 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші"
12360 #: modules/control/rc.c:849
12361 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12362 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"
12364 #: modules/control/rc.c:854
12365 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12366 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . накласти STRING на відео"
12368 #: modules/control/rc.c:855
12369 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12370 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
12372 #: modules/control/rc.c:856
12373 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12374 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12376 #: modules/control/rc.c:857
12377 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12378 msgstr "| @name marq-position #. . . .керування відносною позицією"
12380 #: modules/control/rc.c:858
12381 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12382 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
12384 #: modules/control/rc.c:859
12385 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12386 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозорість"
12388 #: modules/control/rc.c:860
12389 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12390 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, у мс"
12392 #: modules/control/rc.c:861
12393 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12394 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
12396 #: modules/control/rc.c:863
12397 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12398 msgstr "| @name logo-file STRING . . .ім’я/шлях файлу оверлея"
12400 #: modules/control/rc.c:864
12401 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12402 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
12404 #: modules/control/rc.c:865
12405 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12406 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12408 #: modules/control/rc.c:866
12409 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12410 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . відносна позиція"
12412 #: modules/control/rc.c:867
12413 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12414 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозорість"
12416 #: modules/control/rc.c:869
12417 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12418 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12420 #: modules/control/rc.c:870
12421 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12422 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висота"
12424 #: modules/control/rc.c:871
12425 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12426 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12428 #: modules/control/rc.c:872
12429 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12430 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
12432 #: modules/control/rc.c:873
12433 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12434 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
12436 #: modules/control/rc.c:874
12437 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12438 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . вписок зміщень"
12440 #: modules/control/rc.c:875
12441 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12442 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .вирівнювання мозаїки"
12444 #: modules/control/rc.c:876
12445 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12446 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальна границя"
12448 #: modules/control/rc.c:877
12449 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12450 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальна границя"
12452 #: modules/control/rc.c:878
12453 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12454 msgstr "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . .позиція"
12456 #: modules/control/rc.c:879
12457 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12458 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .кількість рядків"
12460 #: modules/control/rc.c:880
12461 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12462 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .кількість стовпців"
12464 #: modules/control/rc.c:881
12465 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12466 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок малюнків "
12468 #: modules/control/rc.c:882
12469 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12470 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .співвідношення сторін"
12472 #: modules/control/rc.c:885
12473 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12474 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ця допомога"
12476 #: modules/control/rc.c:886
12477 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12478 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . довша допомога"
12480 #: modules/control/rc.c:887
12481 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12482 msgstr "| logout . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)"
12484 #: modules/control/rc.c:888
12485 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12486 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . вийти з vlc"
12488 #: modules/control/rc.c:890
12489 msgid "+----[ end of help ]"
12490 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
12492 #: modules/control/rc.c:1016
12493 msgid "Press menu select or pause to continue."
12494 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
12496 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12497 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12498 #: modules/control/rc.c:1811
12499 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12500 msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
12502 #: modules/control/rc.c:1333
12503 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12504 msgstr "Помилка: `goto' вимагає аргументу, більшого за нуль."
12506 #: modules/control/rc.c:1344
12508 msgid "Playlist has only %d elements"
12509 msgstr "Список відтворення має лише %d елементів"
12511 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12512 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12513 msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
12515 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12516 msgid "+-[Incoming]"
12517 msgstr "+-[Вхідне]"
12519 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12521 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12522 msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
12524 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12526 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12527 msgstr "| вхідний бітрейт : %6.0f кб/с"
12529 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12531 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12532 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
12534 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12536 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12537 msgstr "| бітрейт демультиплексора : %6.0f кб/с"
12539 #: modules/control/rc.c:1879
12541 msgid "| demux corrupted : %5i"
12542 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих : %5i"
12544 #: modules/control/rc.c:1881
12546 msgid "| discontinuities : %5i"
12547 msgstr "| перерваних : %5i"
12549 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12550 msgid "+-[Video Decoding]"
12551 msgstr "+-[Декодування відео]"
12553 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12555 msgid "| video decoded : %5i"
12556 msgstr "| відео декодовано : %5i"
12558 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12560 msgid "| frames displayed : %5i"
12561 msgstr "| показано кадрів : %5i"
12563 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12565 msgid "| frames lost : %5i"
12566 msgstr "| втрачено кадрів : %5i"
12568 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12569 msgid "+-[Audio Decoding]"
12570 msgstr "+-[Декодування звуку]"
12572 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12574 msgid "| audio decoded : %5i"
12575 msgstr "| звуку декодовано : %5i"
12577 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12579 msgid "| buffers played : %5i"
12580 msgstr "| відтворено буферів : %5i"
12582 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12584 msgid "| buffers lost : %5i"
12585 msgstr "| втрачено буферів : %5i"
12587 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12588 msgid "+-[Streaming]"
12589 msgstr "+-[Мовлення]"
12591 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12593 msgid "| packets sent : %5i"
12594 msgstr "| відправлено пакетів : %5i"
12596 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12598 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12599 msgstr "| відправлено байтів : %8.0f КіБ"
12601 #: modules/control/rc.c:1907
12603 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12604 msgstr "| бітрейт надсилання : %6.0f кб/с"
12606 #: modules/control/signals.c:37
12610 #: modules/control/signals.c:40
12611 msgid "POSIX signals handling interface"
12612 msgstr "Інтерфейс обробки POSIX-сигналів"
12614 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12618 #: modules/control/telnet.c:73
12620 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12621 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12622 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12624 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За змовчуванням "
12625 "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
12626 "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
12628 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12629 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12630 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12631 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12632 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12633 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12634 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12635 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12639 #: modules/control/telnet.c:78
12641 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12644 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за змовчуванням "
12647 #: modules/control/telnet.c:82
12649 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12650 "default value is \"admin\"."
12652 "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за змовчуванням — "
12655 #: modules/control/telnet.c:96
12656 msgid "VLM remote control interface"
12657 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування VLM"
12659 #: modules/demux/aiff.c:49
12660 msgid "AIFF demuxer"
12661 msgstr "Демультиплексор AIFF"
12663 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12664 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12665 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
12667 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12668 msgid "Could not demux ASF stream"
12669 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
12671 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12672 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12673 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
12675 #: modules/demux/au.c:50
12677 msgstr "Демультиплексор AU"
12679 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12680 msgid "FFmpeg demuxer"
12681 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12683 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12687 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12688 msgid "FFmpeg muxer"
12689 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12691 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12693 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
12695 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12696 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12697 msgstr "Вимушене використання мультиплексора ffmpeg."
12699 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12700 msgid "Force interleaved method"
12701 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
12703 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12704 msgid "Force interleaved method."
12705 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування."
12707 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12708 msgid "Force index creation"
12709 msgstr "Примусове створення індексів"
12711 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12713 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12714 "incomplete (not seekable)."
12716 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
12717 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
12719 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12720 msgid "Ask for action"
12721 msgstr "Питати про дію"
12723 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12725 msgstr "Завжди виправляти"
12727 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12729 msgstr "Ніколи не виправляти"
12731 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12732 msgid "AVI demuxer"
12733 msgstr "Демультиплексор AVI"
12735 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12737 msgstr "Індексація AVI"
12739 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12741 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12742 "Do you want to try to fix it?\n"
12744 "This might take a long time."
12746 "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
12747 "Спробувати виправити його?\n"
12749 "Це може тривати досить довго."
12751 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12755 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12756 msgid "Don't repair"
12757 msgstr "Не виправляти"
12759 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12760 msgid "Fixing AVI Index..."
12761 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
12763 #: modules/demux/cdg.c:45
12764 msgid "CDG demuxer"
12765 msgstr "Демультиплексор CDG"
12767 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12768 msgid "Dump filename"
12769 msgstr "Ім'я файлу дампа"
12771 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12772 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12773 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
12775 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12776 msgid "Append to existing file"
12777 msgstr "Додати до існуючого файлу"
12779 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12780 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12781 msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний."
12783 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12784 msgid "File dumper"
12785 msgstr "Дамп у файл"
12787 #: modules/demux/dirac.c:41
12788 msgid "Value to adjust dts by"
12789 msgstr "Значення підстройки DTS"
12791 #: modules/demux/dirac.c:54
12792 msgid "Dirac video demuxer"
12793 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
12795 #: modules/demux/flac.c:49
12796 msgid "FLAC demuxer"
12797 msgstr "Демультиплексор FLAC"
12799 #: modules/demux/gme.cpp:55
12800 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12801 msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12803 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12804 msgid "Closed captions"
12805 msgstr "Закриті заголовки"
12807 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12808 msgid "Textual audio descriptions"
12809 msgstr "Текстуальні описи аудіо"
12811 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12815 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12816 msgid "Ticker text"
12817 msgstr "Вібруючий текст"
12819 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12820 msgid "Active regions"
12821 msgstr "Активні області"
12823 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12824 msgid "Semantic annotations"
12825 msgstr "Семантичні примітки"
12827 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12829 msgstr "Транскрипція"
12831 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12835 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12836 msgid "Linguistic markup"
12837 msgstr "Лінгвістична розмітка"
12839 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12841 msgstr "Вказівні точки"
12843 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12844 msgid "Subtitles (images)"
12845 msgstr "Субтитри (зображення)"
12847 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12848 msgid "Slides (text)"
12849 msgstr "Слайди (текст)"
12851 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12852 msgid "Slides (images)"
12853 msgstr "Слайди (зображення)"
12855 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12856 msgid "Unknown category"
12857 msgstr "Невідома категорія"
12859 #: modules/demux/live555.cpp:77
12861 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12862 "should be set in millisecond units."
12864 "Дозволяє змінювати значення кеша за змовчуванням для потоків RTSP. Значення "
12865 "вказується в мілісекундах."
12867 #: modules/demux/live555.cpp:80
12868 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12869 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
12871 #: modules/demux/live555.cpp:81
12873 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12874 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12877 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
12878 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
12879 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
12881 #: modules/demux/live555.cpp:85
12882 msgid "WMServer RTSP dialect"
12883 msgstr "Діалект RTSP WMServer"
12885 #: modules/demux/live555.cpp:86
12887 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12888 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12890 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Обрання цього параметру "
12891 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
12893 #: modules/demux/live555.cpp:90
12894 msgid "RTSP user name"
12895 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
12897 #: modules/demux/live555.cpp:91
12899 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12902 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
12905 #: modules/demux/live555.cpp:93
12906 msgid "RTSP password"
12907 msgstr "Пароль для RTSP"
12909 #: modules/demux/live555.cpp:94
12911 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12913 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
12915 #: modules/demux/live555.cpp:98
12916 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12917 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
12919 #: modules/demux/live555.cpp:108
12920 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12921 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
12923 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12925 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12926 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
12928 #: modules/demux/live555.cpp:121
12929 msgid "Client port"
12930 msgstr "Порт клієнта"
12932 #: modules/demux/live555.cpp:122
12933 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12934 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
12936 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12937 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12938 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
12940 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12941 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12942 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
12944 #: modules/demux/live555.cpp:132
12945 msgid "HTTP tunnel port"
12946 msgstr "Порт тунелю HTTP"
12948 #: modules/demux/live555.cpp:133
12949 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12950 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
12952 #: modules/demux/live555.cpp:606
12953 msgid "RTSP authentication"
12954 msgstr "Аутентифікація RTSP"
12956 #: modules/demux/live555.cpp:607
12957 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12958 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль."
12960 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12961 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12962 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12963 msgid "Frames per Second"
12964 msgstr "Кадрів на секунду"
12966 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12968 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12969 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12971 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12972 "(значення за змовчуванням) для потоку в реальному часі (із камери)."
12974 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12975 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12976 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
12978 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12979 msgid "--- DVD Menu"
12980 msgstr "--- DVD Меню"
12982 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12983 msgid "First Played"
12984 msgstr "Перші відтворені"
12986 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12987 msgid "Video Manager"
12988 msgstr "Менеджер відео"
12990 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12991 msgid "----- Title"
12992 msgstr "----- Назва"
12994 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12995 msgid "Matroska stream demuxer"
12996 msgstr "Демультиплексор Matroska"
12998 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12999 msgid "Ordered chapters"
13000 msgstr "Упорядковані розділи"
13002 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13003 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13004 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті."
13006 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13007 msgid "Chapter codecs"
13008 msgstr "Кодеки розділу"
13010 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13011 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13012 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
13014 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13015 msgid "Preload Directory"
13016 msgstr "Попереднє завантаження каталогу"
13018 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13020 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13021 "for broken files)."
13023 "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства із того ж каталогу "
13024 "(що погано, якщо файли зіпсовані)."
13026 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13027 msgid "Seek based on percent not time"
13028 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
13030 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13031 msgid "Seek based on percent not time."
13032 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
13034 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13035 msgid "Dummy Elements"
13036 msgstr "Фіктивні елементи"
13038 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13039 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13041 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
13044 #: modules/demux/mod.c:54
13045 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13046 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
13048 #: modules/demux/mod.c:55
13049 msgid "Enable reverberation"
13050 msgstr "Увімкнути ехо"
13052 #: modules/demux/mod.c:56
13053 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13054 msgstr "Рівень еха (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
13056 #: modules/demux/mod.c:58
13057 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13058 msgstr "Затримка еха, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
13060 #: modules/demux/mod.c:60
13061 msgid "Enable megabass mode"
13062 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
13064 #: modules/demux/mod.c:61
13065 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13066 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
13068 #: modules/demux/mod.c:63
13070 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13071 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13073 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
13074 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
13077 #: modules/demux/mod.c:66
13078 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13079 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
13081 #: modules/demux/mod.c:68
13082 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13083 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
13085 #: modules/demux/mod.c:73
13086 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13087 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
13089 #: modules/demux/mod.c:81
13093 #: modules/demux/mod.c:84
13094 msgid "Reverberation level"
13095 msgstr "Рівень еха"
13097 #: modules/demux/mod.c:86
13098 msgid "Reverberation delay"
13099 msgstr "Затримка еха"
13101 #: modules/demux/mod.c:88
13105 #: modules/demux/mod.c:91
13106 msgid "Mega bass level"
13107 msgstr "Рівень мегабасу"
13109 #: modules/demux/mod.c:93
13110 msgid "Mega bass cutoff"
13111 msgstr "Частота обходу мегабасу"
13113 #: modules/demux/mod.c:95
13117 #: modules/demux/mod.c:98
13118 msgid "Surround level"
13119 msgstr "Рівень оточення"
13121 #: modules/demux/mod.c:100
13122 msgid "Surround delay (ms)"
13123 msgstr "Затримка оточення (мс)"
13125 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13126 msgid "MP4 stream demuxer"
13127 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
13129 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13133 #: modules/demux/mpc.c:62
13134 msgid "MusePack demuxer"
13135 msgstr "Демультиплексор MusePack"
13137 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13139 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13142 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
13145 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13146 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13147 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
13149 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13150 msgid "MPEG-4 video"
13151 msgstr "Відео MPEG-4"
13153 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13154 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13155 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
13157 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13158 msgid "H264 video demuxer"
13159 msgstr "Демультиплексор відео H264"
13161 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13162 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13163 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
13165 #: modules/demux/nsc.c:46
13166 msgid "Windows Media NSC metademux"
13167 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
13169 #: modules/demux/nsv.c:49
13170 msgid "NullSoft demuxer"
13171 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
13173 #: modules/demux/nuv.c:49
13174 msgid "Nuv demuxer"
13175 msgstr "Демультиплексор Nuv"
13177 #: modules/demux/ogg.c:54
13178 msgid "OGG demuxer"
13179 msgstr "Демультиплексор OGG"
13181 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13182 msgid "Google Video"
13183 msgstr "Відео Google"
13185 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13187 msgstr "Автозапуск"
13189 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13190 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13192 "Автоматично починати відтворення списку відтворення, як тільки "
13193 "завантажується його вміст."
13195 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13196 msgid "Show shoutcast adult content"
13197 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
13199 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13200 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13202 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
13203 "відтворення shoutcast."
13205 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13207 msgstr "Пропускати рекламу"
13209 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13211 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13212 "prevent adding them to the playlist."
13214 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
13215 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
13217 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13218 msgid "M3U playlist import"
13219 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
13221 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13222 msgid "RAM playlist import"
13223 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
13225 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13226 msgid "PLS playlist import"
13227 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
13229 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13230 msgid "B4S playlist import"
13231 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
13233 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13234 msgid "DVB playlist import"
13235 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
13237 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13238 msgid "Podcast parser"
13239 msgstr "Парсер подкасту"
13241 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13242 msgid "XSPF playlist import"
13243 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
13245 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13246 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13247 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
13249 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13250 msgid "ASX playlist import"
13251 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
13253 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13254 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13255 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
13257 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13258 msgid "QuickTime Media Link importer"
13259 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
13261 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13262 msgid "Google Video Playlist importer"
13263 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
13265 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13266 msgid "Dummy ifo demux"
13267 msgstr "Фіктивний демультиплексор ifo"
13269 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13270 msgid "iTunes Music Library importer"
13271 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
13273 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13274 msgid "WPL playlist import"
13275 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
13277 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13278 msgid "ZPL playlist import"
13279 msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
13281 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13282 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13283 msgid "Podcast Info"
13284 msgstr "Інформація про подкаст"
13286 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13287 msgid "Podcast Summary"
13288 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
13290 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13291 msgid "Podcast Size"
13292 msgstr "Розмір подкасту"
13294 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13298 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13302 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13304 msgstr "Завантажити"
13306 #: modules/demux/ps.c:43
13307 msgid "Trust MPEG timestamps"
13308 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
13310 #: modules/demux/ps.c:44
13312 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13313 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13314 "calculate from the bitrate instead."
13316 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
13317 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
13318 "параметр для обчислення з бітрейту."
13320 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13321 msgid "MPEG-PS demuxer"
13322 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
13324 #: modules/demux/ps.c:57
13328 #: modules/demux/pva.c:43
13329 msgid "PVA demuxer"
13330 msgstr "Демультиплексор PVA"
13332 #: modules/demux/rawaud.c:43
13333 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13334 msgstr "Частота дискретизації аудіо (Гц)"
13336 #: modules/demux/rawaud.c:44
13337 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13338 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. За змовчуванням 48000 Гц."
13340 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13341 msgid "Audio channels"
13342 msgstr "Канали звуку"
13344 #: modules/demux/rawaud.c:47
13345 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13347 "Кількість аудіоканалів у вхідному потоку. Числове значення >0. За "
13350 #: modules/demux/rawaud.c:49
13351 msgid "FOURCC code of raw input format"
13352 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
13354 #: modules/demux/rawaud.c:51
13355 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13356 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
13358 #: modules/demux/rawaud.c:53
13359 msgid "Forces the audio language"
13360 msgstr "Вимушене використання мови аудіо"
13362 #: modules/demux/rawaud.c:54
13364 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13365 "Default is 'eng'. "
13367 "Вимушене використання мови аудіо для вихідного мультиплексу. Має бути "
13368 "трьохбуквенний ISO639-код. За змовчуванням «eng». "
13370 #: modules/demux/rawaud.c:64
13371 msgid "Raw audio demuxer"
13372 msgstr "Демультиплексор сирого аудіо"
13374 #: modules/demux/rawdv.c:41
13376 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13378 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
13381 #: modules/demux/rawdv.c:49
13382 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13383 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
13385 #: modules/demux/rawvid.c:45
13387 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13388 "30000/1001 or 29.97"
13390 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
13392 #: modules/demux/rawvid.c:49
13393 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13394 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
13396 #: modules/demux/rawvid.c:53
13397 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13398 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
13400 #: modules/demux/rawvid.c:56
13401 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13402 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
13404 #: modules/demux/rawvid.c:57
13405 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13406 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
13408 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13409 msgid "Aspect ratio"
13410 msgstr "Співвідношення сторін"
13412 #: modules/demux/rawvid.c:61
13413 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13415 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі вважаються "
13418 #: modules/demux/rawvid.c:65
13419 msgid "Raw video demuxer"
13420 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
13422 #: modules/demux/real.c:70
13423 msgid "Real demuxer"
13424 msgstr "Демультиплексор Real"
13426 #: modules/demux/smf.c:43
13427 msgid "SMF demuxer"
13428 msgstr "Демультиплексор SMF"
13430 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13431 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13433 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
13435 #: modules/demux/subtitle.c:53
13437 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13438 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13440 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
13441 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
13443 #: modules/demux/subtitle.c:56
13445 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13446 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13447 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13448 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13449 "autodetection, this should always work)."
13451 "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
13452 "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
13453 "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», "
13454 "«dks», «subviewer1», і «auto» означає автовизначення і має працювати завжди)."
13456 #: modules/demux/subtitle.c:62
13457 msgid "Override the default track description."
13458 msgstr "Перекриває опис доріжки за змовчуванням."
13460 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13461 msgid "Text subtitles parser"
13462 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
13464 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13465 msgid "Frames per second"
13466 msgstr "Кадрів на секунду"
13468 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13469 msgid "Subtitles delay"
13470 msgstr "Затримка субтитрів"
13472 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13473 msgid "Subtitles format"
13474 msgstr "Формат субтитрів"
13476 #: modules/demux/subtitle.c:87
13477 msgid "Subtitles description"
13478 msgstr "Опис субтитрів"
13480 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13482 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13483 "based subtitle formats without a fixed value."
13485 "Перекриває налаштування нормальної кількості кадрів на секунду. Це вплине "
13486 "лише на формати субтитрів, які базуються на кадрах, без фіксованого значення."
13488 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13490 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13492 "Вимушене використання формату субтитрів. Використовуйте «auto», список "
13493 "підтримуваних значень змінюється."
13495 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13496 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13497 msgstr "Субтитри (демультиплексор asa)"
13499 #: modules/demux/ts.c:110
13501 msgstr "Додаткова PMT"
13503 #: modules/demux/ts.c:112
13504 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13505 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
13507 #: modules/demux/ts.c:114
13508 msgid "Set id of ES to PID"
13509 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
13511 #: modules/demux/ts.c:115
13513 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13514 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13515 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13517 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS "
13518 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13520 #: modules/demux/ts.c:120
13521 msgid "Fast udp streaming"
13522 msgstr "Швидке мовлення UDP"
13524 #: modules/demux/ts.c:122
13525 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13527 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
13529 #: modules/demux/ts.c:124
13530 msgid "MTU for out mode"
13531 msgstr "MTU режиму виходу"
13533 #: modules/demux/ts.c:125
13534 msgid "MTU for out mode."
13535 msgstr "MTU режиму виходу."
13537 #: modules/demux/ts.c:127
13539 msgstr "Слово для CSA"
13541 #: modules/demux/ts.c:128
13542 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13543 msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
13545 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13546 msgid "Second CSA Key"
13547 msgstr "Другий ключ CSA"
13549 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13551 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13554 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
13555 "шістнадцяткових байт)."
13557 #: modules/demux/ts.c:134
13558 msgid "Silent mode"
13559 msgstr "Тихий режим"
13561 #: modules/demux/ts.c:135
13562 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13563 msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
13565 #: modules/demux/ts.c:137
13566 msgid "CAPMT System ID"
13567 msgstr "Системний ID CAPMT"
13569 #: modules/demux/ts.c:138
13570 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13571 msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
13573 #: modules/demux/ts.c:140
13574 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13575 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
13577 #: modules/demux/ts.c:141
13579 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13580 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13582 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
13583 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
13585 #: modules/demux/ts.c:145
13586 msgid "Filename of dump"
13587 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
13589 #: modules/demux/ts.c:146
13590 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13591 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
13593 #: modules/demux/ts.c:148
13597 #: modules/demux/ts.c:150
13599 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13602 "Якщо файл існує і цей параметр увімкнено, існуючий файл не буде "
13605 #: modules/demux/ts.c:153
13606 msgid "Dump buffer size"
13607 msgstr "Розмір буферу дампа"
13609 #: modules/demux/ts.c:155
13611 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13612 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13614 "Налаштування розміру буфера для читання і запису цілого числа пакетів. "
13615 "Вказуйте розмір буфера, а не кількість пакетів."
13617 #: modules/demux/ts.c:158
13618 msgid "Separate sub-streams"
13619 msgstr "Окремі підпотоки"
13621 #: modules/demux/ts.c:160
13623 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13624 "off this option when using stream output."
13626 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
13627 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
13629 #: modules/demux/ts.c:164
13630 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13631 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
13633 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13634 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13638 #: modules/demux/ts.c:196
13639 msgid "Teletext subtitles"
13640 msgstr "Субтитри телетексту"
13642 #: modules/demux/ts.c:197
13643 msgid "Teletext: additional information"
13644 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
13646 #: modules/demux/ts.c:198
13647 msgid "Teletext: program schedule"
13648 msgstr "Телетекст: розклад програм"
13650 #: modules/demux/ts.c:199
13651 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13652 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
13654 #: modules/demux/ts.c:3556
13655 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13656 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
13658 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13659 msgid "clean effects"
13660 msgstr "очистити ефекти"
13662 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13663 msgid "hearing impaired"
13664 msgstr "погіршений слух"
13666 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13667 msgid "visual impaired commentary"
13668 msgstr "візуально сповільнений коментар"
13670 #: modules/demux/tta.c:45
13671 msgid "TTA demuxer"
13672 msgstr "Демультиплексор TTA"
13674 #: modules/demux/ty.c:59
13678 #: modules/demux/ty.c:60
13679 msgid "TY Stream audio/video demux"
13680 msgstr "Демультиплексор потоку аудіо/відео TY"
13682 #: modules/demux/ty.c:773
13683 msgid "Closed captions 1"
13684 msgstr "Закриті заголовки 1"
13686 #: modules/demux/ty.c:774
13687 msgid "Closed captions 2"
13688 msgstr "Закриті заголовки 2"
13690 #: modules/demux/ty.c:775
13691 msgid "Closed captions 3"
13692 msgstr "Закриті заголовки 3"
13694 #: modules/demux/ty.c:776
13695 msgid "Closed captions 4"
13696 msgstr "Закриті заголовки 4"
13698 #: modules/demux/vc1.c:44
13699 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13700 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
13702 #: modules/demux/vc1.c:50
13703 msgid "VC1 video demuxer"
13704 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
13706 #: modules/demux/vobsub.c:52
13707 msgid "Vobsub subtitles parser"
13708 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
13710 #: modules/demux/voc.c:46
13711 msgid "VOC demuxer"
13712 msgstr "Демультиплексор VOC"
13714 #: modules/demux/wav.c:45
13715 msgid "WAV demuxer"
13716 msgstr "Демультиплексор WAV"
13718 #: modules/demux/xa.c:45
13720 msgstr "Демультиплексор XA"
13722 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13723 msgid "Framebuffer device"
13724 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
13726 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13727 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13728 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)."
13730 #: modules/gui/fbosd.c:105
13731 msgid "Video aspect ratio"
13732 msgstr "Співвідношення сторін відео"
13734 #: modules/gui/fbosd.c:107
13735 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13737 "Співвідношення сторін зображення відео (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
13740 #: modules/gui/fbosd.c:111
13741 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13742 msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
13744 #: modules/gui/fbosd.c:113
13745 msgid "Transparency of the image"
13746 msgstr "Прозорість зображення"
13748 #: modules/gui/fbosd.c:114
13750 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13751 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13753 "Значення прозорості зображення. За змовчуванням — 255. (від 0 для повної "
13754 "прозорості до 255 для повної непрозорості)."
13756 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13757 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
13761 #: modules/gui/fbosd.c:119
13762 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13763 msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
13765 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
13766 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
13767 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
13768 msgid "X coordinate"
13769 msgstr "Координата X"
13771 #: modules/gui/fbosd.c:122
13772 msgid "X coordinate of the rendered image"
13773 msgstr "Координата X рендерованого зображення"
13775 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
13776 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
13777 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
13778 msgid "Y coordinate"
13779 msgstr "Координата Y"
13781 #: modules/gui/fbosd.c:125
13782 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13783 msgstr "Координата Y рендерованого зображення"
13785 #: modules/gui/fbosd.c:129
13787 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13788 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13791 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
13792 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви можете також використовувати комбінації "
13793 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
13795 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13796 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13797 #: modules/video_filter/rss.c:147
13799 msgstr "Непрозорість"
13801 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13803 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13806 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
13809 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13810 #: modules/video_filter/rss.c:151
13811 msgid "Font size, pixels"
13812 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
13814 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13815 #: modules/video_filter/rss.c:152
13816 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13818 "Розмір шрифту в пікселях. За змовчуванням -1 (використовувати розмір шрифту "
13819 "за змовчуванням)."
13821 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13822 #: modules/video_filter/rss.c:156
13824 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13825 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13826 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13827 "(red + green), #FFFFFF = white"
13829 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
13830 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
13831 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
13832 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
13834 #: modules/gui/fbosd.c:147
13835 msgid "Clear overlay framebuffer"
13836 msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу"
13838 #: modules/gui/fbosd.c:148
13840 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13841 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13844 "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
13845 "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
13848 #: modules/gui/fbosd.c:152
13849 msgid "Render text or image"
13850 msgstr "Рендерувати текст чи зображення"
13852 #: modules/gui/fbosd.c:153
13853 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13854 msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
13856 #: modules/gui/fbosd.c:156
13857 msgid "Display on overlay framebuffer"
13858 msgstr "Показати на оверлеї фреймбуфера"
13860 #: modules/gui/fbosd.c:157
13862 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13864 "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
13867 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
13869 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
13870 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
13871 #: modules/video_filter/rss.c:207
13875 #: modules/gui/fbosd.c:212
13879 #: modules/gui/fbosd.c:217
13880 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13881 msgstr "Інтерфейс osd/overlay фреймбуферу GNU/Linux"
13883 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
13884 msgid "Maemo hildon interface"
13885 msgstr "Інтерфейс Maemo hildon"
13887 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13888 msgid "About VLC media player"
13889 msgstr "Про медіаплеєр VLC"
13891 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13893 msgid "Compiled by %s"
13894 msgstr "Скомпільовано %s"
13896 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13897 msgid "VLC was brought to you by:"
13898 msgstr "VLC зроблено для Вас:"
13900 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13901 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13905 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13906 msgid "VLC media player Help"
13907 msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
13909 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13910 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13914 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13918 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13919 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13920 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13924 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13926 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13927 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13931 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13933 msgstr "Редагування"
13935 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13936 #: modules/video_filter/extract.c:75
13940 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13945 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13946 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13950 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13951 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13952 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13953 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13954 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13955 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13962 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13963 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13967 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13974 msgstr "Безіменний"
13976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13978 msgstr "Немає входу"
13980 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13982 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13984 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
13985 "паузи чи роботи закладок."
13987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13988 msgid "Input has changed"
13989 msgstr "Вхідний потік був змінений"
13991 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13993 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13994 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13996 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
13997 "режим паузи для редагування закладки."
13999 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14000 msgid "Invalid selection"
14001 msgstr "Неправильне виділення"
14003 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14004 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14005 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
14007 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14008 msgid "No input found"
14009 msgstr "Немає вхідного потоку"
14011 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14012 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14014 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
14016 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14017 msgid "Jump To Time"
14018 msgstr "Перейти до часу"
14020 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14024 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14025 msgid "Jump to time"
14026 msgstr "Перейти до часу"
14028 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14030 msgstr "Випадковість увімкнена"
14032 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14033 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14035 msgstr "Не повторювати"
14037 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14038 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14040 msgstr "Половина розміру"
14042 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14043 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14044 msgid "Normal Size"
14045 msgstr "Нормальний розмір"
14047 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14049 msgid "Double Size"
14050 msgstr "Подвійний розмір"
14052 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14053 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14054 msgid "Float on Top"
14055 msgstr "Зверху всіх вікон"
14057 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14058 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14059 msgid "Fit to Screen"
14060 msgstr "Екранний розмір"
14062 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14063 msgid "Lock Aspect Ratio"
14064 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
14066 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14067 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14068 msgid "Open File..."
14069 msgstr "Відкрити файл…"
14071 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14073 msgid "Quit after Playback"
14074 msgstr "Вийти після відтворення"
14076 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14077 msgid "Step Forward"
14078 msgstr "Крок вперед"
14080 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14081 msgid "Step Backward"
14082 msgstr "Крок назад"
14084 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14085 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14087 msgstr "Ім'я користувача"
14089 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14090 msgid "Errors and Warnings"
14091 msgstr "Помилки та попередження"
14093 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14097 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14098 msgid "Show Details"
14099 msgstr "Показати деталі"
14101 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14103 msgstr "Перемотати"
14105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14106 msgid "Fast Forward"
14107 msgstr "Прискорити"
14109 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14113 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14114 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14116 "Застосовує фультр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш гострим."
14118 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14119 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14121 "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або використовувати "
14122 "передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
14124 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14126 msgstr "Попередній підсилювач"
14128 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14129 msgid "Extended controls"
14130 msgstr "Розширене керування"
14132 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14133 msgid "Shows more information about the available video filters."
14134 msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
14136 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14140 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14144 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14146 msgid "Psychedelic"
14147 msgstr "Психоделія"
14149 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14150 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14154 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14155 msgid "General editing filters"
14156 msgstr "Загальне редагування фільтрів"
14158 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14159 msgid "Distortion filters"
14160 msgstr "Вільтри спотворення"
14162 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14164 msgstr "Розмивання"
14166 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14167 msgid "Adds motion blurring to the image"
14168 msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
14170 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14171 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14172 msgstr "Створює кілька копій зображення"
14174 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14175 msgid "Image cropping"
14176 msgstr "Обрізання зображення"
14178 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14179 msgid "Crops a defined part of the image"
14180 msgstr "Обрізає частину зображення"
14182 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14183 msgid "Invert colors"
14184 msgstr "Інверсія кольорів"
14186 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14187 msgid "Inverts the colors of the image"
14188 msgstr "Інвертує кольори зображення"
14190 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14191 msgid "Transformation"
14192 msgstr "Трансформація"
14194 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14195 msgid "Rotates or flips the image"
14196 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
14198 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14199 msgid "Interactive Zoom"
14200 msgstr "Інтерактивне масштабування"
14202 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14203 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14204 msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
14206 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14207 msgid "Volume normalization"
14208 msgstr "Нормалізація гучності"
14210 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14211 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14212 msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
14214 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14215 msgid "Headphone virtualization"
14216 msgstr "Ефект навушників"
14218 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14219 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14220 msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
14222 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14223 msgid "Maximum level"
14224 msgstr "Максимальний рівень"
14226 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14227 msgid "Restore Defaults"
14228 msgstr "За змовчуванням"
14230 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14232 msgstr "Непрозорість"
14234 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14235 msgid "Adjust Image"
14236 msgstr "Встановити зображення"
14238 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14239 msgid "Video Filter"
14240 msgstr "Відеофільтр"
14242 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14243 msgid "Audio Filter"
14244 msgstr "Аудіофільтр"
14246 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14247 msgid "About the video filters"
14248 msgstr "Про відеофільтри"
14250 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14252 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14253 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14254 "subsections of Video/Filters.\n"
14255 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14256 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14258 "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
14259 "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в Налаштуваннях, у розділі Відео/"
14261 "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у розділі "
14264 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14265 msgid "(no item is being played)"
14266 msgstr "(нічого не відтворюється)"
14268 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14269 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14271 msgstr "Повідомлення"
14273 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14274 msgid "Open CrashLog..."
14275 msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
14277 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14278 msgid "Save this Log..."
14279 msgstr "Зберегти цей журнал…"
14281 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14282 msgid "Check for Update..."
14283 msgstr "Перевірити оновлення…"
14285 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14286 msgid "Preferences..."
14287 msgstr "Налаштування..."
14289 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14293 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14295 msgstr "Приховати VLC"
14297 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14298 msgid "Hide Others"
14299 msgstr "Приховати інше"
14301 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14303 msgstr "Показати все"
14305 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14307 msgstr "Вийти з VLC"
14309 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14313 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14314 msgid "Advanced Open File..."
14315 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
14317 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14318 msgid "Open Disc..."
14319 msgstr "Відкрити диск,"
14321 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14322 msgid "Open Network..."
14323 msgstr "Відкрити мережу…"
14325 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14326 msgid "Open Capture Device..."
14327 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
14329 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14330 msgid "Open Recent"
14331 msgstr "Відкрити недавні"
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14335 msgstr "Очистити меню"
14337 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14338 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14339 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
14341 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14345 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14349 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14353 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14355 msgstr "Виділити все"
14357 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14359 msgstr "Відтворення"
14361 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14362 msgid "Increase Volume"
14363 msgstr "Збільшити гучність"
14365 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14366 msgid "Decrease Volume"
14367 msgstr "Зменшити гучність"
14369 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14371 msgid "Fullscreen Video Device"
14372 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
14374 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14375 msgid "Transparent"
14378 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14382 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14383 msgid "Minimize Window"
14384 msgstr "Згорнути вікно"
14386 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14387 msgid "Close Window"
14388 msgstr "Закрити вікно"
14390 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14394 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14395 msgid "Controller..."
14396 msgstr "Контролер…"
14398 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14399 msgid "Equalizer..."
14400 msgstr "Еквалайзер…"
14402 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14403 msgid "Extended Controls..."
14404 msgstr "Розширене керування…"
14406 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14407 msgid "Bookmarks..."
14410 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14411 msgid "Playlist..."
14412 msgstr "Список відтворення…"
14414 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14415 msgid "Media Information..."
14416 msgstr "Медіаінформація…"
14418 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14419 msgid "Messages..."
14420 msgstr "Повідомлення…"
14422 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14423 msgid "Errors and Warnings..."
14424 msgstr "Помилки та попередження…"
14426 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14427 msgid "Bring All to Front"
14428 msgstr "Винести все наперед"
14430 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14431 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14435 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14436 msgid "VLC media player Help..."
14437 msgstr "Довідка про медіаплеєр VLC…"
14439 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14440 msgid "ReadMe / FAQ..."
14441 msgstr "ReadMe/FAQ…"
14443 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14444 msgid "Online Documentation..."
14445 msgstr "Онлайн-документація…"
14447 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14448 msgid "VideoLAN Website..."
14449 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
14451 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14452 msgid "Make a donation..."
14453 msgstr "Спонсорство…"
14455 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14456 msgid "Online Forum..."
14457 msgstr "Онлайн-форум…"
14459 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14463 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14464 msgid "Volume Down"
14467 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14471 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14473 msgstr "Не надсилати"
14475 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14476 msgid "VLC crashed previously"
14477 msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
14479 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14481 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14483 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14484 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14485 "URL of a network stream, ..."
14487 "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
14489 "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
14490 "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
14491 "URL мережевого потоку,…"
14493 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14494 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14495 msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
14497 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14499 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14502 "Буде відправлено лише Вашу адресу електронної пошти за змовчуванням без "
14503 "подальшої інформації."
14505 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14507 msgid "Volume: %d%%"
14508 msgstr "Гучність: %d%%"
14510 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14511 msgid "Error when sending the Crash Report"
14512 msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
14514 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14515 msgid "No CrashLog found"
14516 msgstr "Журнал збою не знайдено"
14518 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14521 msgstr "Продовжити"
14523 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14524 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14525 msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
14527 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14528 msgid "Remove old preferences?"
14529 msgstr "Видалити старі налаштування?"
14531 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14532 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14533 msgstr "Ми щойно знайшли присутність старих файлів VLC."
14535 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14536 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14537 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
14539 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14541 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14542 msgstr "Журнал відлагоджування VLC (%s).rtfd"
14544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14545 msgid "Video device"
14546 msgstr "Відеопристрій"
14548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14550 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14551 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14554 "Кількість екранів для використання за змовчуванням для відображення відео у "
14555 "повноекранному режимі. Відповідна кількість екранів може бути знайдена у "
14556 "меню вибору відеопристрою."
14558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14560 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14561 "is fully transparent."
14563 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (за змовчуванням), 0 — "
14564 "повністю прозорий."
14566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14567 msgid "Stretch video to fill window"
14568 msgstr "Розтягнути відео для того, аби воно вмістилося у вікно"
14570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14572 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14573 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14575 "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
14576 "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
14578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14579 msgid "Black screens in fullscreen"
14580 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
14582 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14583 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14585 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
14587 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14588 msgid "Use as Desktop Background"
14589 msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
14591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14593 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14594 "with in this mode."
14596 "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в цьому "
14597 "режимі неможлива."
14599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14600 msgid "Show Fullscreen controller"
14601 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
14603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14604 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14606 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
14608 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14609 msgid "Auto-playback of new items"
14610 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
14612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14613 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14614 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
14616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14617 msgid "Keep Recent Items"
14618 msgstr "Тримати останні елементи"
14620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14622 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14625 "За змовчуванням, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути "
14628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14629 msgid "Keep current Equalizer settings"
14630 msgstr "Тримати поточні налаштування еквалайзеру"
14632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14634 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14635 "feature can be disabled here."
14637 "За змовчуванням, VLC тримає останні налаштування еквалайзеру перед "
14638 "перериванням. Ця можливість може бути тут відключена."
14640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14641 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14642 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
14644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14645 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14646 msgstr "За змовчуванням, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
14648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14649 msgid "Control playback with media keys"
14650 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
14652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14654 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14657 "За змовчуванням, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних "
14658 "клавіатурах Apple."
14660 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14661 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14663 "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
14665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14667 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14669 "За змовчуванням, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли "
14670 "знаходиться у фоні."
14672 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14673 msgid "Mac OS X interface"
14674 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
14676 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14677 msgid "No device connected"
14678 msgstr "Пристрій не під’єднано"
14680 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14682 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14684 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14685 "installed and try again."
14687 "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
14689 "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановелння останнього програмного "
14690 "забезпечення та спробуйте знову."
14692 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14693 msgid "Open Source"
14694 msgstr "Відкрити джерело"
14696 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14697 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14698 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
14700 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14701 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14702 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14703 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14707 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14708 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14712 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14713 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14714 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14716 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14717 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14718 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14719 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14720 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14726 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14727 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14728 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
14730 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14731 msgid "Play another media synchronously"
14732 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
14734 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14740 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14742 msgid "Device name"
14743 msgstr "Ім'я пристрою"
14745 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14746 msgid "No DVD menus"
14747 msgstr "Немає DVD-меню"
14749 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14750 msgid "VIDEO_TS folder"
14751 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
14753 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14754 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
14758 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14762 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14764 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14765 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14766 "press the button below."
14768 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
14769 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
14770 "натисніть кнопку нижче."
14772 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14774 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14775 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14776 "IP automatically.\n"
14778 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14781 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
14782 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
14783 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
14785 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть «Скасувати» для "
14786 "закриття цієї сторінки."
14788 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14789 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14790 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
14792 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14796 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14797 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14798 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14799 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14800 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14804 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14805 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14807 msgstr "Негруповий"
14809 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14810 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14814 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14815 msgid "Screen Capture Input"
14816 msgstr "Захоплення з екрану"
14818 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14819 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14820 msgstr "Це дозволить Вам обробити Ваш екранний вивід."
14822 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14823 msgid "Frames per Second:"
14824 msgstr "Кадрів на секунду:"
14826 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14827 msgid "Subscreen left:"
14828 msgstr "Ліва координата підекрану:"
14830 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14831 msgid "Subscreen top:"
14832 msgstr "Верхня координата підекрану:"
14834 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14835 msgid "Subscreen width:"
14836 msgstr "Ширина підекрану:"
14838 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14839 msgid "Subscreen height:"
14840 msgstr "Висота підекрану:"
14842 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14843 msgid "Current channel:"
14844 msgstr "Поточний канал:"
14846 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14847 msgid "Previous Channel"
14848 msgstr "Попередній канал"
14850 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14851 msgid "Next Channel"
14852 msgstr "Наступний канал"
14854 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14855 msgid "Retrieving Channel Info..."
14856 msgstr "Отримання інформації каналу…"
14858 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14859 msgid "EyeTV is not launched"
14860 msgstr "EyeTV не запущено"
14862 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14864 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14865 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14867 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
14868 "Впевніться у встановленні плагіну EyeTV для VLC."
14870 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14871 msgid "Launch EyeTV now"
14872 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
14874 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14875 msgid "Download Plugin"
14876 msgstr "Завантажити плагін"
14878 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14879 msgid "Load subtitles file:"
14880 msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
14882 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14883 msgid "Settings..."
14884 msgstr "Параметри…"
14886 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14887 msgid "Override parametters"
14888 msgstr "Перевизначити параметри"
14890 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14894 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14895 msgid "Subtitles encoding"
14896 msgstr "Кодування субтитрів"
14898 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14900 msgstr "Розмір шрифту"
14902 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14903 msgid "Subtitles alignment"
14904 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
14906 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14907 msgid "Font Properties"
14908 msgstr "Властивості шрифту"
14910 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14911 msgid "Subtitle File"
14912 msgstr "Файл субтитрів"
14914 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14915 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14917 msgstr "Відкрити файл"
14919 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14920 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14921 msgid "No %@s found"
14922 msgstr "%@s не знайдений"
14924 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14925 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14926 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
14928 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14929 msgid "iSight Capture Input"
14930 msgstr "Захоплення входу iSight"
14932 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14934 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14936 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14937 "640px*480px raw video stream.\n"
14939 "Live Audio input is not supported."
14941 "Це дозволяє Вам обробляти вхідний сигнал iSight.\n"
14943 "У цій версії налаштування недоступні, тому у Вас буде сирий відеопотік "
14946 "Вхід живого аудіо недоступний."
14948 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14949 msgid "Composite input"
14950 msgstr "Композитний вхід"
14952 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14953 msgid "S-Video input"
14954 msgstr "Вхід S-Video"
14956 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14957 msgid "Streaming/Saving:"
14958 msgstr "Мовлення/збереження:"
14960 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14961 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14962 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
14964 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14965 msgid "Display the stream locally"
14966 msgstr "Відтворити потік локально"
14968 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14969 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14973 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14974 msgid "Dump raw input"
14975 msgstr "Зберегти вхідний потік"
14977 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14978 msgid "Encapsulation Method"
14979 msgstr "Метод інкапсуляції"
14981 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
14982 msgid "Transcoding options"
14983 msgstr "Налаштування перекодування"
14985 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14987 msgid "Bitrate (kb/s)"
14988 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
14990 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14994 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14995 msgid "Stream Announcing"
14996 msgstr "Повідомлення про потік"
14998 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
14999 msgid "SAP announce"
15000 msgstr "Повідомлення по SAP"
15002 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15003 msgid "RTSP announce"
15004 msgstr "Повідомлення по RTSP"
15006 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15007 msgid "HTTP announce"
15008 msgstr "Повідомлення по HTTP"
15010 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15011 msgid "Export SDP as file"
15012 msgstr "Зберегти SDP у файл"
15014 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15015 msgid "Channel Name"
15016 msgstr "Назва каналу"
15018 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15022 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15024 msgstr "Зберегти файл"
15026 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15027 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15028 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15029 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15035 #: modules/mux/asf.c:58
15039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15041 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15043 msgstr "Тривалість"
15045 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15046 msgid "Save Playlist..."
15047 msgstr "Зберегти список відтворення…"
15049 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15050 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15051 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15055 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15056 msgid "Expand Node"
15057 msgstr "Розкрити вузол"
15059 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15060 msgid "Download Cover Art"
15061 msgstr "Завантажити обкладинку"
15063 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15064 msgid "Fetch Meta Data"
15065 msgstr "Отримати метадані"
15067 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15068 msgid "Reveal in Finder"
15069 msgstr "Відкрити у Finder’і"
15071 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15072 msgid "Sort Node by Name"
15073 msgstr "Сортування вузлу за назвою"
15075 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15076 msgid "Sort Node by Author"
15077 msgstr "Сортування вузлу за автором"
15079 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15080 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15082 msgid "No items in the playlist"
15083 msgstr "Список відтворення порожній"
15085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15086 msgid "Search in Playlist"
15087 msgstr "Пошук у списку відтворення"
15089 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15090 msgid "Add Folder to Playlist"
15091 msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
15093 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15094 msgid "File Format:"
15095 msgstr "Формат файлу:"
15097 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15098 msgid "Extended M3U"
15099 msgstr "Розширений M3U"
15101 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15102 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15103 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
15105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15106 msgid "HTML Playlist"
15107 msgstr "Список відтворення HTML"
15109 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15110 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15114 msgstr "%i елемент(и, ів)"
15116 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15117 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15121 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15122 msgid "Save Playlist"
15123 msgstr "Зберегти список відтворення"
15125 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15126 msgid "Meta-information"
15129 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15130 msgid "Empty Folder"
15131 msgstr "Порожній каталог"
15133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15134 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15135 msgid "Media Information"
15136 msgstr "Медіаінформація"
15138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15140 msgstr "Місцезнаходження"
15142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15143 msgid "Save Metadata"
15144 msgstr "Зберегти метадані"
15146 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15147 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15151 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15152 msgid "Codec Details"
15153 msgstr "Деталі кодеку"
15155 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15156 msgid "Read at media"
15159 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15160 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15161 msgid "Input bitrate"
15162 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
15164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15166 msgstr "Демультиплексовано"
15168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15169 msgid "Stream bitrate"
15170 msgstr "Бітрейт потоку"
15172 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15173 msgid "Decoded blocks"
15174 msgstr "Блоків декодовано"
15176 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15177 msgid "Displayed frames"
15178 msgstr "Показано кадрів"
15180 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15181 msgid "Lost frames"
15182 msgstr "Загублено кадрів"
15184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15185 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15186 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15191 msgid "Sent packets"
15192 msgstr "Відіслано пакетів"
15194 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15196 msgstr "Відіслано байт"
15198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15200 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
15202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15203 msgid "Played buffers"
15204 msgstr "Відтворено буферів"
15206 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15207 msgid "Lost buffers"
15208 msgstr "Загублено буферів"
15210 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15211 msgid "Error while saving meta"
15212 msgstr "Помилка збереження метаданих"
15214 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15215 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15216 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
15218 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15219 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15221 msgid "Information"
15222 msgstr "Інформація"
15224 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15225 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15226 msgid "Preferences"
15227 msgstr "Налаштування"
15229 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15231 msgstr "Скинути все"
15233 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15238 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15239 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15240 msgid "Reset Preferences"
15241 msgstr "Скинути налаштування"
15243 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15245 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15246 "Are you sure you want to continue?"
15248 "Це скине всі налаштування медіаплеєру VLC.\n"
15249 "Ви впевнені у продовженні?"
15251 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15252 msgid "Select a directory"
15253 msgstr "Виберіть каталог"
15255 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15256 msgid "Select a file"
15257 msgstr "Виберіть файл"
15259 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15265 msgstr "Не встановлено"
15267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15268 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15269 msgid "Interface Settings"
15270 msgstr "Налаштування інтерфейсу"
15272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15273 msgid "General Audio Settings"
15274 msgstr "Основні налаштування звуку"
15276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15277 msgid "General Video Settings"
15278 msgstr "Основні налаштування відео"
15280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15281 msgid "Subtitles & OSD"
15282 msgstr "Субтитри та OSD"
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15285 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15286 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15287 msgstr "Субтитри та налаштування OSD"
15289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15290 msgid "Input & Codecs"
15291 msgstr "Вхід та кодеки"
15293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15294 msgid "Input & Codec settings"
15295 msgstr "Вхід та налаштування кодеку"
15297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15302 msgid "Enable Audio"
15303 msgstr "Увімкнути звук"
15305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15306 msgid "General Audio"
15307 msgstr "Загальний звук"
15309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15310 msgid "Headphone surround effect"
15311 msgstr "Ефект оточення для навушників"
15313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15314 msgid "Preferred Audio language"
15315 msgstr "Бажана мова звуку"
15317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15318 msgid "Enable Last.fm submissions"
15319 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
15321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15322 msgid "Visualization"
15323 msgstr "Візуалізація"
15325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15326 msgid "Default Volume"
15327 msgstr "Гучність за змовчуванням"
15329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15334 msgid "Change Hotkey"
15335 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
15337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15338 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15339 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
15341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15342 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15348 msgstr "Комбінація"
15350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15351 msgid "Repair AVI Files"
15352 msgstr "Виправити AVI-файли"
15354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15355 msgid "Default Caching Level"
15356 msgstr "Рівень кешування за змовчуванням"
15358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15364 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15367 "Використовуйте повноцінні налаштування для конфігурування довільних значень "
15368 "кешування для кожного модулю доступу."
15370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15372 msgstr "HTTP-проксі"
15374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15375 msgid "Password for HTTP Proxy"
15376 msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
15378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15379 msgid "Codecs / Muxers"
15380 msgstr "Кодеки/мультиплексори"
15382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15383 msgid "Post-Processing Quality"
15384 msgstr "Якість пост-обробки"
15386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15387 msgid "Default Server Port"
15388 msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
15390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15391 msgid "Album art download policy"
15392 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва"
15394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15395 msgid "Add controls to the video window"
15396 msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
15398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15399 msgid "Show Fullscreen Controller"
15400 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
15402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15404 msgid "Privacy / Network Interaction"
15405 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
15407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15408 msgid "...when VLC is in background"
15409 msgstr "…коли VLC у фоні"
15411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15412 msgid "Automatically check for updates"
15413 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
15415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15416 msgid "Default Encoding"
15417 msgstr "Кодування за змовчуванням"
15419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15421 msgid "Display Settings"
15422 msgstr "Налаштування дисплею"
15424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15426 msgstr "Колір шрифту"
15428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15430 msgstr "Розмір шрифту"
15432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15433 msgid "Subtitle Languages"
15434 msgstr "Мова субтитрів"
15436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15437 msgid "Preferred Subtitle Language"
15438 msgstr "Бажана мова субтитрів"
15440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15442 msgstr "Увімкнути OSD"
15444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15445 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15446 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
15448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15449 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138
15453 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15454 msgid "Enable Video"
15455 msgstr "Увімкнути відео"
15457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15458 msgid "Output module"
15459 msgstr "Модуль виводу"
15461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15462 msgid "Video snapshots"
15463 msgstr "Стоп-кадри"
15465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15478 msgid "Sequential numbering"
15479 msgstr "Послідовна нумерація"
15481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15482 msgid "Last check on: %@"
15483 msgstr "Остання перевірка: %@"
15485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15486 msgid "No check was performed yet."
15487 msgstr "Ще не було перевірки."
15489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15491 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15496 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15497 msgid "Lowest latency"
15498 msgstr "Найнижча затримка"
15500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15501 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15502 msgid "Low latency"
15503 msgstr "Низька затримка"
15505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15507 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15508 #: modules/misc/win32text.c:81
15512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15513 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15514 msgid "High latency"
15515 msgstr "Висока затримка"
15517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15519 msgid "Higher latency"
15520 msgstr "Вища затримка"
15522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15523 msgid "Interface Settings not saved"
15524 msgstr "Налаштування інтерфейсу не збережені"
15526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15531 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15533 "Сталася помилка під час збереження Ваших налаштувань через SimplePrefs (%i)."
15535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15536 msgid "Audio Settings not saved"
15537 msgstr "Налаштування звуку не збережено"
15539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15540 msgid "Video Settings not saved"
15541 msgstr "Налаштування відео не збережено"
15543 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15544 msgid "Input Settings not saved"
15545 msgstr "Налаштування входу не збережено"
15547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15548 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15549 msgstr "Налаштування OSD/субтитрів не збережено"
15551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15552 msgid "Hotkeys not saved"
15553 msgstr "Гарячі клавіші не збережені"
15555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15556 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15557 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
15559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15565 "Press new keys for\n"
15568 "Натисніть клавішу для\n"
15571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15572 msgid "Invalid combination"
15573 msgstr "Неправильна комбінація"
15575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15576 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15577 msgstr "Нажаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
15579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15580 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15581 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15584 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15586 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15589 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15591 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15595 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15598 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15602 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15603 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15606 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15607 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15610 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15611 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15615 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15618 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
15619 "використовується із MPEG TS)"
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15622 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15623 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
15625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15626 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15628 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15631 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15633 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15637 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15640 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
15641 "MPEG1, ASF і OGG)"
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15644 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15646 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15650 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15652 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15656 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15657 "ASF, OGG and RAW)"
15659 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
15660 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15664 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15666 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
15669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15670 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15671 msgstr "Формат аудіо для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15675 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15677 "Аудіоформат DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15680 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15681 msgstr "Vorbis — це вільний аудіокодек (використовується з OGG)"
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15684 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15686 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15689 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15690 msgstr "Вільний аудіо кодекдля стискання голосу (використовується з OGG)"
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15693 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15694 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15697 msgid "MPEG Program Stream"
15698 msgstr "Програмний потік MPEG"
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15701 msgid "MPEG Transport Stream"
15702 msgstr "Транспортний потік MPEG"
15704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15705 msgid "MPEG 1 Format"
15706 msgstr "Формат MPEG 1"
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15710 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15711 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15712 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15713 "at http://yourip:8080 by default."
15715 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15716 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
15717 "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням"
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15721 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15722 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15723 "generally the most compatible"
15725 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
15726 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
15727 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15731 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15732 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15733 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15734 "at mms://yourip:8080 by default."
15736 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15737 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
15738 "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням."
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15742 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15743 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15744 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15745 "encapsulated in HTTP)."
15747 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
15748 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
15749 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
15750 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15753 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15754 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15757 msgid "Use this to stream to a single computer."
15758 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15762 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15763 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15764 "address beginning with 239.255."
15766 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
15767 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
15768 "введіть адресу, що починається 239.255."
15770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15772 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15773 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15774 "but it won't work over the Internet."
15776 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15777 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15778 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15782 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15785 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
15786 "додані заголовки RTP."
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15790 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15791 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15792 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15794 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15795 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15796 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15805 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15806 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
15808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15809 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15811 "Цей майстер дозволяє налаштувати просте мовлення чи перекодування потоків."
15813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15817 msgstr "Більше інформації"
15819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15821 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15822 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15823 "access to more features."
15825 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
15826 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та налаштування "
15827 "мовлення, щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
15829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15831 msgid "Stream to network"
15832 msgstr "Мовлення в мережу"
15834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15835 msgid "Transcode/Save to file"
15836 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
15838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15839 msgid "Choose input"
15840 msgstr "Виберіть вхід"
15842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15843 msgid "Choose here your input stream."
15844 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
15846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15848 msgid "Select a stream"
15849 msgstr "Виберіть потік"
15851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15852 msgid "Existing playlist item"
15853 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
15855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15856 msgid "Partial Extract"
15857 msgstr "Часткове видобування"
15859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15861 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15862 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15863 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15865 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
15866 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
15867 "може задаватися у секундах."
15869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15878 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15879 msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод надсилання вхідного потоку."
15881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15882 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15883 msgid "Destination"
15884 msgstr "Призначення"
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15887 msgid "Streaming method"
15888 msgstr "Метод мовлення"
15890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15891 msgid "Address of the computer to stream to."
15892 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
15894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15895 msgid "UDP Unicast"
15896 msgstr "Негруповий UDP"
15898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15899 msgid "UDP Multicast"
15900 msgstr "Груповий UDP"
15902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15903 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15905 msgstr "Перекодування"
15907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15909 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15910 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15912 "Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
15913 "використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний "
15914 "формат, перейдіть до наступної сторінки."
15916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15917 msgid "Transcode audio"
15918 msgstr "Перекодувати звук"
15920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15921 msgid "Transcode video"
15922 msgstr "Перекодувати відео"
15924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15926 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15928 msgstr "Це дозволяє перекодувати аудіодоріжку, якщо такий присутній у потоці."
15930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15932 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15934 msgstr "Це дозволяє перекодувати відеодоріжку, якщо така присутній у потоці."
15936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15937 msgid "Encapsulation format"
15938 msgstr "Формат контейнера"
15940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15942 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15943 "previously chosen settings all formats won't be available."
15945 "Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних "
15946 "параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
15948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15949 msgid "Additional streaming options"
15950 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
15952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15953 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15954 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
15956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15957 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
15958 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15959 msgstr "«Час життя» (TTL)"
15961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15963 msgid "SAP Announce"
15964 msgstr "Оповіщення SAP"
15966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15968 msgid "Local playback"
15969 msgstr "Відтворювати локально"
15971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15972 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15973 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
15975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15976 msgid "Additional transcode options"
15977 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
15979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15980 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15981 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
15983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15984 msgid "Select the file to save to"
15985 msgstr "Виберіть файл для збереження"
15987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15989 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15990 "the receiving user as they become part of the image."
15992 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
15993 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
15995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15997 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16000 "Ця сторінка містить усі налаштування. Натисніть «Закінчити» для початку "
16001 "мовлення чи перекодування."
16003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16005 msgstr "Загальні дані"
16007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16008 msgid "Encap. format"
16009 msgstr "Формат формування пакета"
16011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16012 msgid "Input stream"
16013 msgstr "Вхідний потік"
16015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16016 msgid "Save file to"
16017 msgstr "Зберегти файл до"
16019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16020 msgid "Include subtitles"
16021 msgstr "Включати субтитри"
16023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16024 msgid "No input selected"
16025 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
16027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16029 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16031 "Choose one before going to the next page."
16033 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
16035 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
16037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16038 msgid "No valid destination"
16039 msgstr "Призначення недійсне"
16041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16043 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16046 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16047 "and the help texts in this window."
16049 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
16052 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «HOWTO мовлення у VLC» та "
16053 "допоміжні тексти у цьому вікні."
16055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16057 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16058 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16060 "Correct your selection and try again."
16062 "Обрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
16063 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
16065 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
16067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16068 msgid "Select the directory to save to"
16069 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
16071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16072 msgid "No folder selected"
16073 msgstr "Каталог не вибраний"
16075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16076 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16077 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
16079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16081 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16084 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
16085 "місцезнаходження."
16087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16088 msgid "No file selected"
16089 msgstr "Файл не вибраний"
16091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16092 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16093 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
16095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16097 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16099 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
16100 "місцезнаходження."
16102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16118 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16119 msgstr "так: від %@ до %@ с"
16121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16122 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16123 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
16125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16126 msgid "This allows to stream on a network."
16127 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
16129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16131 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16132 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16133 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16134 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16136 "Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC. "
16137 "При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n"
16138 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
16139 "можливості кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
16142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16143 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16145 "Виберіть Ваш звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
16147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16148 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16149 msgstr "Виберіть Ваш відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
16151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16153 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16154 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16155 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16156 "leave this setting to 1."
16158 "TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр — максимальне число маршрутизаторів, "
16159 "які Ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо Ви "
16160 "бажаєте вести мовлення тільки у Вашій локальній мережі, залишіть значення "
16161 "цього параметра 1."
16163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16165 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16166 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16167 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16168 "extra interface.\n"
16169 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16170 "name will be used."
16172 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
16173 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
16174 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
16175 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
16176 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
16177 "використане ім'я за змовчуванням."
16179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16181 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16184 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16187 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
16188 "передаватися одночасно.\n"
16190 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
16193 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16194 msgid "Hide no user action dialogs"
16195 msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
16197 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16199 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16202 "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
16203 "критичних повідомлень та помилок)."
16205 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16206 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16207 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
16209 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16210 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16211 msgstr "Мінімальний відеовихід Mac OS X OpenGL (відкриває вікно без границь)"
16213 #: modules/gui/ncurses.c:103
16214 msgid "Filebrowser starting point"
16215 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
16217 #: modules/gui/ncurses.c:105
16219 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16220 "show you initially."
16222 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
16223 "файловий браузер на ncurses."
16225 #: modules/gui/ncurses.c:110
16226 msgid "Ncurses interface"
16227 msgstr "Інтерфейс ncurses"
16229 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16231 msgstr "[Повторювати] "
16233 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16235 msgstr "[Випадково] "
16237 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16241 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16243 msgid " Source : %s"
16244 msgstr " Джерело : %s"
16246 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16248 msgid " State : Playing %s"
16249 msgstr " Статус : відтворення %s"
16251 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16253 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16254 msgstr " Статус : відкриття/з’єднання %s"
16256 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16258 msgid " State : Paused %s"
16259 msgstr " Статус : призупинено %s"
16261 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16263 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16264 msgstr " Позиція : %s/%s (%.2f%%)"
16266 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16268 msgid " Volume : %i%%"
16269 msgstr " Гучність : %i%%"
16271 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16273 msgid " Title : %d/%d"
16274 msgstr " Заголовок : %d/%d"
16276 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16278 msgid " Chapter : %d/%d"
16279 msgstr " Розділ : %d/%d"
16281 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16283 msgid " Source: <no current item> %s"
16284 msgstr " Джерело: <немає поточного елементу> %s"
16286 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16287 msgid " [ h for help ]"
16288 msgstr " [ h для довідки ]"
16290 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16294 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16298 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16299 msgid " h,H Show/Hide help box"
16300 msgstr " h,H показати/сховати допомогу"
16302 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16303 msgid " i Show/Hide info box"
16304 msgstr " i показати/сховати інформацію"
16306 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16307 msgid " m Show/Hide metadata box"
16308 msgstr " m показати/сховати метадані"
16310 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16311 msgid " L Show/Hide messages box"
16312 msgstr " L показати/сховати повідомлення"
16314 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16315 msgid " P Show/Hide playlist box"
16316 msgstr " P показати/сховати список відтворення"
16318 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16319 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16320 msgstr " B показати/сховати файловий браузер"
16322 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16323 msgid " x Show/Hide objects box"
16324 msgstr " x показати/сховати об’єкти"
16326 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16327 msgid " S Show/Hide statistics box"
16328 msgstr " S показати/сховати статистику"
16330 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16331 msgid " c Switch color on/off"
16332 msgstr " c включити/виключити кольори"
16334 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16335 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16336 msgstr " Esc закрити запис додати/шукати"
16338 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16340 msgstr "[Глобальне]"
16342 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16343 msgid " q, Q, Esc Quit"
16344 msgstr " q, Q, Esc Вихід"
16346 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16350 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16351 msgid " <space> Pause/Play"
16352 msgstr " <space> пауза/відтворення"
16354 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16355 msgid " f Toggle Fullscreen"
16356 msgstr " f перемкнути повноекранний режим"
16358 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16359 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16360 msgstr " n, p наступний/попередній елемент списку відтворення"
16362 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16363 msgid " [, ] Next/Previous title"
16364 msgstr " [, ] наступний/попередній заголовок"
16366 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16367 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16368 msgstr " <, > наступний/попередній розділ"
16370 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16372 msgid " <right> Seek +1%%"
16373 msgstr " <right> позиція +1%%"
16375 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16377 msgid " <left> Seek -1%%"
16378 msgstr " <left> позиція -1%%"
16380 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16381 msgid " a Volume Up"
16382 msgstr " a збільшити гучність"
16384 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16385 msgid " z Volume Down"
16386 msgstr " z зменшити гучність"
16388 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16390 msgstr "[Список відтворення]"
16392 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16393 msgid " r Toggle Random playing"
16394 msgstr " r перемкнути випадкове відтворення"
16396 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16397 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16398 msgstr " l перемкнути зациклювання списку відтворення"
16400 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16401 msgid " R Toggle Repeat item"
16402 msgstr " R перемкнути повторення елементу"
16404 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16405 msgid " o Order Playlist by title"
16406 msgstr " o сортувати список відтворення за заголовком"
16408 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16409 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16410 msgstr " O зворотнє сортування списоку відтворення за заголовком"
16412 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16413 msgid " g Go to the current playing item"
16414 msgstr " g перейти до поточного відтворюваного елементу"
16416 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16417 msgid " / Look for an item"
16418 msgstr " / шукати елемент"
16420 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16421 msgid " A Add an entry"
16422 msgstr " A додати запис"
16424 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16425 msgid " D, <del> Delete an entry"
16426 msgstr " D, <del> видалити запис"
16428 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16429 msgid " <backspace> Delete an entry"
16430 msgstr " <backspace> видалити запис"
16432 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16433 msgid " e Eject (if stopped)"
16434 msgstr " e викинути (якщо зупинено)"
16436 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16437 msgid "[Filebrowser]"
16438 msgstr "[Файловий браузер]"
16440 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16441 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16442 msgstr " <enter> додати обраниц файл до списку відтворення"
16444 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16445 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16446 msgstr " <space> додати обраний каталог до списку відтворення"
16448 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16449 msgid " . Show/Hide hidden files"
16450 msgstr " . показати/сховати приховані файли"
16452 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16454 msgstr "[Контейнери]"
16456 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16457 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16458 msgstr " <up>,<down> листати контейнер порядково"
16460 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16461 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16462 msgstr " <pgup>,<pgdown> листати контейнер сторінка за сторінкою"
16464 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16468 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16470 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16471 msgstr " <up>,<down> позиція +/-5%%"
16473 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16474 msgid "[Miscellaneous]"
16477 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16478 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16479 msgstr " Ctrl-l поновити екран"
16481 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16482 msgid " Information "
16483 msgstr " Інформація "
16485 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16490 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16495 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16496 msgid "No item currently playing"
16497 msgstr "Зараз нічого не відтворюється"
16499 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16503 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16507 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16511 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16513 msgstr " Статистика "
16515 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16517 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16518 msgstr "\\ бітрейт мовлення : %6.0f kb/s"
16520 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16521 msgid " Playlist (All, one level) "
16522 msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
16524 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16525 msgid " Playlist (By category) "
16526 msgstr " Список відтворення (за категорією) "
16528 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16529 msgid " Playlist (Manually added) "
16530 msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
16532 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16535 msgstr "Знайти: %s"
16537 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16540 msgstr "Відкрити: %s"
16542 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16546 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16547 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16548 msgstr "Клацніть для перемикання між повторенням одного та повторенням всього"
16550 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16551 msgid "Previous Chapter/Title"
16552 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
16554 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16558 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16559 msgid "Next Chapter/Title"
16560 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
16562 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16563 msgid "Teletext Activation"
16564 msgstr "Активація телетексту"
16566 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16567 msgid "Toggle Transparency "
16568 msgstr "Перемкнути прозорість "
16570 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16573 "If the playlist is empty, open a medium"
16576 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
16578 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16579 msgid "De-Fullscreen"
16580 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
16582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16583 msgid "Extended panel"
16584 msgstr "Розширена панель"
16586 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16590 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16591 msgid "Frame By Frame"
16594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16595 msgid "Trickplay Reverse"
16596 msgstr "Зворотнє відтворювання"
16598 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16599 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16600 msgid "Step backward"
16601 msgstr "Крок назад"
16603 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16605 msgid "Step forward"
16606 msgstr "Крок вперед"
16608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16609 msgid "Loop/Repeat mode"
16610 msgstr "Режим циклу/повторення"
16612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16613 msgid "Stop playback"
16614 msgstr "Зупинити відтворення"
16616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16617 msgid "Open a medium"
16618 msgstr "Відкрити медіа"
16620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16621 msgid "Previous media in the playlist"
16622 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
16624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16625 msgid "Next media in the playlist"
16626 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
16628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16629 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16630 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
16632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16633 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16634 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
16636 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16637 msgid "Show extended settings"
16638 msgstr "Показати додаткові налаштування"
16640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16641 msgid "Show playlist"
16642 msgstr "Показати список відтворення"
16644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16645 msgid "Take a snapshot"
16646 msgstr "Зробити стоп-кадр"
16648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16649 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16650 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
16652 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16653 msgid "Frame by frame"
16656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16660 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16661 msgid "Change the loop and repeat modes"
16662 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
16664 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16665 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16667 msgstr "Увімкнути звук"
16669 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16670 msgctxt "Tooltip|Mute"
16672 msgstr "Вимкнути звук"
16674 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16675 msgid "Pause the playback"
16676 msgstr "Призупинити відтворювання"
16678 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16680 "Loop from point A to point B continuously\n"
16681 "Click to set point A"
16683 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
16684 "Клікніть для встановлення точки A"
16686 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16687 msgid "Click to set point B"
16688 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
16690 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16691 msgid "Stop the A to B loop"
16692 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
16694 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16695 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16697 msgstr "Попередній підсилювач\n"
16699 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16700 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16705 msgid "Enable spatializer"
16706 msgstr "Увімкнути покращувач"
16708 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16709 msgid "Audio/Video"
16710 msgstr "Аудіо/відео"
16712 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16713 msgid "Advance of audio over video:"
16714 msgstr "Звук випереджає відео на:"
16716 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16718 "A positive value means that\n"
16719 "the audio is ahead of the video"
16721 "Позитивні значення означають, що\n"
16722 "звук йде попереду відео"
16724 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16725 msgid "Subtitles/Video"
16726 msgstr "Субтитри/відео"
16728 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16729 msgid "Advance of subtitles over video:"
16730 msgstr "Субтитри випереджають відео на:"
16732 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16734 "A positive value means that\n"
16735 "the subtitles are ahead of the video"
16737 "Позитивні значення означають, що\n"
16738 "субтитри йдуть попереду відео"
16740 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16741 msgid "Speed of the subtitles:"
16742 msgstr "Швидкість субтитрів:"
16744 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16745 msgid "Force update of this dialog's values"
16746 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
16748 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16752 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16753 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16754 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
16756 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16758 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16759 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16761 "Інформація про те, із чого зроблене Ваше медіа чи потік.\n"
16762 "Показуються мультиплексор, аудіо- та відеокодеки, субтитри."
16764 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16765 msgid "Current media / stream statistics"
16766 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
16768 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16770 msgstr "Ввід/прочитано"
16772 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16773 msgid "Output/Written/Sent"
16774 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
16776 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16777 msgid "Media data size"
16778 msgstr "Розмір медіаданих"
16780 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16781 msgid "Demuxed data size"
16782 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
16784 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16785 msgid "Content bitrate"
16786 msgstr "Бітрейт вмісту"
16788 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16789 msgid "Discarded (corrupted)"
16790 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
16792 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16793 msgid "Dropped (discontinued)"
16794 msgstr "Опущено (призупинено)"
16796 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16797 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16799 msgstr "Декодовано"
16801 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16806 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16808 msgstr "Відображено"
16810 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16811 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16815 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16816 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16820 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16821 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16825 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16829 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16830 msgid "Upstream rate"
16831 msgstr "Бітрейт потоку"
16833 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16835 msgstr "Відтворено"
16837 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16838 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16842 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16843 msgid "Current visualization"
16844 msgstr "Поточна візуалізація"
16846 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16848 "Current playback speed: %1\n"
16851 "Швидкість поточного відтворювання: %1\n"
16852 "Клікніть для налаштування"
16854 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16855 msgid "Revert to normal play speed"
16856 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
16858 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16859 msgid "Download cover art"
16860 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
16862 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16863 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16864 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
16866 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16867 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16868 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
16870 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16871 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16872 msgstr "Обиріть пристрій чи директорію VIDEO_TS"
16874 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16875 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16876 msgstr "Обиріть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
16878 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16879 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16880 msgid "Select one or multiple files"
16881 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
16883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16884 msgid "File names:"
16885 msgstr "Імена файлів:"
16887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
16892 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16893 msgid "Open subtitles file"
16894 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
16896 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16897 msgid "Eject the disc"
16898 msgstr "Витягнути диск"
16900 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16901 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16905 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16906 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16907 msgid "Transponder symbol rate"
16908 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
16910 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16911 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16913 msgstr "Ширина смуги частот"
16915 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16920 msgid "Selected ports:"
16921 msgstr "Обрані порти:"
16923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16927 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16928 msgid "Input caching:"
16929 msgstr "Кешування входу:"
16931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16932 msgid "Use VLC pace"
16933 msgstr "Використовувати темп VLC"
16935 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16936 msgid "Auto connnection"
16937 msgstr "Автоматичне з’єднання"
16939 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16940 msgid "Radio device name"
16941 msgstr "Ім’я радіопристрою"
16943 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16944 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16946 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
16948 #. xgettext: frames per second
16949 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16953 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16954 msgid "Advanced Options"
16955 msgstr "Додаткові параметри"
16957 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16958 msgid "Double click to get media information"
16959 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
16961 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16962 msgid "Create Directory"
16963 msgstr "Створити директорію"
16965 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16966 msgid "Create Folder"
16967 msgstr "Створити каталог"
16969 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16970 msgid "Enter name for new directory:"
16971 msgstr "Введіть ім’я нової директорії:"
16973 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16974 msgid "Enter name for new folder:"
16975 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
16977 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16979 msgstr "Сортування за"
16981 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16983 msgstr "Зростанням"
16985 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16989 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16990 msgid "Remove this podcast subscription"
16991 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
16993 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16994 msgid "My Computer"
16995 msgstr "Мій комп’ютер"
16997 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17001 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17002 msgid "Local Network"
17003 msgstr "Локальна мережа"
17005 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17009 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17010 msgid "Subscribe to a podcast"
17011 msgstr "Підписатися на подкаст"
17013 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17015 msgstr "Підписатися"
17017 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17018 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17019 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
17021 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17022 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17023 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
17025 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17026 msgid "Unsubscribe"
17027 msgstr "Відписатися"
17029 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17033 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17034 msgid "Detailed View"
17035 msgstr "Детальний перегляд"
17037 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17039 msgstr "Перегляд піктограм"
17041 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17043 msgstr "Перегляд списку"
17045 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17046 msgid "Select File"
17047 msgstr "Обрати файл"
17049 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17050 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17051 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарачої клавіші"
17053 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
17055 msgstr "Гаряча клавіша"
17057 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
17058 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
17062 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
17064 msgstr "Застосувати"
17066 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
17067 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17071 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
17072 msgid "Hotkey for "
17073 msgstr "Гаряча клавіша для "
17075 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
17076 msgid "Press the new keys for "
17077 msgstr "Натисніть нову клавішу для "
17079 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
17080 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17081 msgstr "Попередження: клавіше вже прив’язана до \""
17083 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17084 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
17088 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17089 msgid "Subtitles && OSD"
17090 msgstr "Субтитри та OSD"
17092 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17093 msgid "Input && Codecs"
17094 msgstr "Вхід та кодеки"
17096 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17097 msgid "Video Settings"
17098 msgstr "Налаштування відео"
17100 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17101 msgid "Audio Settings"
17102 msgstr "Налаштування звуку"
17104 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17108 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17109 msgid "Input & Codecs Settings"
17110 msgstr "Налаштування входу та кодеків"
17112 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17114 "If this property is blank, different values\n"
17115 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17116 "You can define a unique one or configure them \n"
17117 "individually in the advanced preferences."
17119 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
17120 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
17121 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
17122 "індивідуально у розширених налаштуваннях."
17124 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17125 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17126 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші скіни на"
17128 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17129 msgid "System's default"
17130 msgstr "За змовчуванням системи"
17132 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17133 msgid "Configure Hotkeys"
17134 msgstr "Налаштувати гарячі клавіші"
17136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17138 msgid "Audio Files"
17139 msgstr "Аудіофайли"
17141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17142 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17143 msgid "Video Files"
17144 msgstr "Відеофайли"
17146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17147 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17148 msgid "Playlist Files"
17149 msgstr "Файли списків відтворення"
17151 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17153 msgstr "Застосувати"
17155 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17159 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17165 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17166 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17170 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17171 msgid "Edit selected profile"
17172 msgstr "Редагувати обраний профіль"
17174 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17175 msgid "Delete selected profile"
17176 msgstr "Видалити обраний профіль"
17178 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17179 msgid "Create a new profile"
17180 msgstr "Створити новий профіль"
17182 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17183 msgid " Profile Name Missing"
17184 msgstr " Не вистачає імені профілю"
17186 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17187 msgid "You must set a name for the profile."
17188 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
17190 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17191 msgid "File/Directory"
17192 msgstr "Файл/каталог"
17194 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17195 msgid "File/Folder"
17196 msgstr "Файл/Каталог"
17198 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17199 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17203 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17207 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17212 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17213 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
17215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17217 msgstr "Ім'я файлу"
17219 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17220 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17221 msgid "Save file..."
17222 msgstr "Зберегти файл…"
17224 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17226 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17227 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17229 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17230 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17231 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
17233 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17234 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17238 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17240 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17241 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через протокол mms."
17243 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17244 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17245 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTSP."
17247 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17248 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17249 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через UDP."
17251 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17252 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17253 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTP."
17255 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17257 msgstr "Базовий порт"
17259 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17260 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17261 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
17263 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17264 msgid "Mount Point"
17265 msgstr "Точка монтування"
17267 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17269 msgstr "Логін:пароль"
17271 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17272 msgid "Edit Bookmarks"
17273 msgstr "Редагувати закладки"
17275 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17280 msgid "Create a new bookmark"
17281 msgstr "Створити нову закладку"
17283 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17284 msgid "Delete the selected item"
17285 msgstr "Видалити обраний елемент"
17287 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17288 msgid "Delete all the bookmarks"
17289 msgstr "Видалити всі закладки"
17291 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17295 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17309 msgstr "Конвертувати"
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17312 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17313 msgid "Destination file:"
17314 msgstr "Файл призначення:"
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17321 msgid "Display the output"
17322 msgstr "Показати вивід"
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17325 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17326 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17330 msgstr "Налаштування"
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17345 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17346 msgid "Hide future errors"
17347 msgstr "Приховати майбутні помилки"
17349 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17350 msgid "Adjustments and Effects"
17351 msgstr "Налаштування та ефекти"
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17354 msgid "Graphic Equalizer"
17355 msgstr "Графічний еквалайзер"
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17358 msgid "Audio Effects"
17359 msgstr "Аудіоефекти"
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17362 msgid "Video Effects"
17363 msgstr "Відеоефекти"
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17366 msgid "Synchronization"
17367 msgstr "Синхронізація"
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17370 msgid "v4l2 controls"
17371 msgstr "Елементи керування v4l2"
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17375 msgstr "Перейти до часу"
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17383 msgstr "Перейти до часу"
17385 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17388 msgstr "Про програму"
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17392 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17393 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17394 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17398 "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
17399 "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з карт "
17400 "та навіть більше!\n"
17401 "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17406 "This version of VLC was compiled by:\n"
17409 "Ця версія VLC компільована:\n"
17412 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17414 msgstr "Компілятор: "
17416 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17418 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17421 "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17425 msgid "Copyright (C) "
17426 msgstr "Copyright © "
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17429 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17430 msgstr " команда VideoLAN.\n"
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17434 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17435 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17436 "create the best free software."
17438 "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам та "
17439 "наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
17440 "вільного програмного забезпечення."
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17451 msgid "VLC media player updates"
17452 msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC"
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17455 msgid "&Recheck version"
17456 msgstr "Заново перевірити версію"
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17459 msgid "Checking for an update..."
17460 msgstr "Перевірити оновлення…"
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17465 "Do you want to download it?\n"
17468 "Ви хочете це завантажити?\n"
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17471 msgid "Launching an update request..."
17472 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17479 msgid "A new version of VLC("
17480 msgstr "Доступна нова версія VLC("
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17483 msgid ") is available."
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17487 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17488 msgstr "У вас остання версія медіаплеєру VLC."
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17491 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17492 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17499 msgid "&Extra Metadata"
17500 msgstr "Додаткові метадані"
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17503 msgid "&Codec Details"
17504 msgstr "Деталі кодеку"
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17507 msgid "&Statistics"
17508 msgstr "Статистика"
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17511 msgid "&Save Metadata"
17512 msgstr "Зберегти метадані"
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17516 msgstr "Місцезнаходження:"
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17519 msgid "Modules tree"
17520 msgstr "Дерево модулів"
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17527 msgid "&Save as..."
17528 msgstr "Зберегти як…"
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17531 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17532 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17535 msgid "Verbosity Level"
17536 msgstr "Рівень подробиць"
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17539 msgid "Message filter"
17540 msgstr "Фільтр повідомлення"
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17544 msgstr "Поновлення"
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17547 msgid "Save log file as..."
17548 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17551 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17552 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17556 "Cannot write to file %1:\n"
17559 "Не можу писати до файлу %1:\n"
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17564 msgstr "Відкрити медіа"
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17579 msgid "Capture &Device"
17580 msgstr "Пристрій захоплення"
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17587 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17589 msgstr "Помістити у чергу"
17591 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17593 msgstr "Відтворити"
17595 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17596 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17600 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17602 msgstr "Конвертувати"
17604 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17605 msgid "&Convert / Save"
17606 msgstr "Конвертувати/зберегти"
17608 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17610 msgstr "Відкрити URL"
17612 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17613 msgid "Enter URL here..."
17614 msgstr "Введіть URL тут…"
17616 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17617 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17618 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити "
17620 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17622 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17623 "or the path to a file on your computer,\n"
17624 "it will be automatically selected."
17626 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
17627 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
17628 "він буде автоматично обраний."
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17631 msgid "Plugins and extensions"
17632 msgstr "Плагіни та розширення"
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17636 msgstr "Розширення"
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17640 msgstr "Сумісність"
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17646 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17650 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17651 msgid "More information..."
17652 msgstr "Більше інформації…"
17654 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17655 msgid "Reload extensions"
17656 msgstr "Перезавантажити розширення"
17658 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17667 msgid "Deletes the selected item"
17668 msgstr "Видалити обрані елементи"
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17671 msgid "Show settings"
17672 msgstr "Показати налаштування"
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17678 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17679 msgid "Switch to simple preferences view"
17680 msgstr "Перемкнути до простих налаштувань"
17682 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17683 msgid "Switch to full preferences view"
17684 msgstr "Перемкнути до повних налаштувань"
17686 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17690 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17691 msgid "Save and close the dialog"
17692 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17695 msgid "&Reset Preferences"
17696 msgstr "Скинути налаштування"
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17699 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17700 msgstr "Ви впевнені у скиданні налаштувань медіаплеєра VLC?"
17702 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17703 msgid "Stream Output"
17704 msgstr "Вивід потоку"
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17708 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17709 "on your private network, or on the Internet.\n"
17710 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17711 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17713 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
17714 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
17715 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
17716 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
17718 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17720 "Stream output string.\n"
17721 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17722 "but you can change it manually."
17724 "Рядок виводу потоку.\n"
17725 "Автоматично генерується, коли Ви змінюєте налаштування вище,\n"
17726 "але Ви можете змінити це вручну."
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17729 msgid "Toolbars Editor"
17730 msgstr "Редактор панелей інструментів"
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17733 msgid "Toolbar Elements"
17734 msgstr "Елементи панелі інструментів"
17736 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17737 msgid "Next widget style:"
17738 msgstr "Новий стиль віджету:"
17740 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17741 msgid "Flat Button"
17742 msgstr "Гладка кнопка"
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17746 msgstr "Велика кнопка"
17748 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17749 msgid "Native Slider"
17750 msgstr "Рідний слайдер"
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17753 msgid "Main Toolbar"
17754 msgstr "Головна панель інструментів"
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17757 msgid "Toolbar position:"
17758 msgstr "Положення панелі інструментів:"
17760 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17761 msgid "Under the Video"
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17765 msgid "Above the Video"
17768 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17777 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17778 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
17780 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17781 msgid "Time Toolbar"
17782 msgstr "Панель інструментів часу"
17784 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17785 msgid "Fullscreen Controller"
17786 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
17788 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17789 msgid "Select profile:"
17790 msgstr "Виберіть профіль:"
17792 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17793 msgid "Delete the current profile"
17794 msgstr "Видалити поточний профіль"
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17800 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17801 msgid "Profile Name"
17802 msgstr "Ім’я профілю"
17804 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17805 msgid "Please enter the new profile name."
17806 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
17808 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17812 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17813 msgid "Expanding Spacer"
17814 msgstr "Розкривний відступ"
17816 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17818 msgstr "Розділювач"
17820 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17821 msgid "Time Slider"
17822 msgstr "Часовий слайдер"
17824 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17825 msgid "Small Volume"
17826 msgstr "Невелика гучність"
17828 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17832 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17833 msgid "Advanced Buttons"
17834 msgstr "Додаткові кнопки"
17836 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17838 msgstr "Широкомовлення"
17840 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17844 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17845 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17846 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
17848 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17849 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17850 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
17852 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17853 msgid "Day / Month / Year:"
17854 msgstr "День/місяць/рік:"
17856 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17858 msgstr "Повторювати:"
17860 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17861 msgid "Repeat delay:"
17862 msgstr "Затримка повторення:"
17864 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
17869 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17873 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17877 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17878 msgid "Save VLM configuration as..."
17879 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
17881 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17882 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17883 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
17885 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17886 msgid "Open VLM configuration..."
17887 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
17889 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17890 msgid "Broadcast: "
17891 msgstr "Широкомовні потоки: "
17893 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17895 msgstr "Планування: "
17897 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17901 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17902 msgid "Open Directory"
17903 msgstr "Відкрити каталог"
17905 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17906 msgid "Open Folder"
17907 msgstr "Відкрити каталог"
17909 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17910 msgid "Open playlist..."
17911 msgstr "Відкрити список відтворення…"
17913 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17914 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17915 msgstr "Список відтворення XSPF (*.xspf)"
17917 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17918 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17919 msgstr "Список відтворення M3U8 (*.m3u)"
17921 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17922 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17923 msgstr "Список відтворення M3U (*.m3u)"
17925 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17926 msgid "HTML playlist (*.html)"
17927 msgstr "Список відтворення HTML (*.html)"
17929 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17930 msgid "Save playlist as..."
17931 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
17933 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17934 msgid "Open subtitles..."
17935 msgstr "Відкрити субтитри…"
17937 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17938 msgid "Media Files"
17939 msgstr "Медіафайли"
17941 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17942 msgid "Subtitles Files"
17943 msgstr "Файли субтитрів"
17945 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17949 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
17950 msgid "Control menu for the player"
17951 msgstr "Меню керування плеєра"
17953 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
17955 msgstr "Призупинено"
17957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17963 msgstr "Відтворення"
17965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17975 msgstr "Інструменти"
17977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17986 msgid "&Open File..."
17987 msgstr "Відкрити файл…"
17989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17990 msgid "Open &Disc..."
17991 msgstr "Відкрити диск…"
17993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17994 msgid "Open &Network Stream..."
17995 msgstr "Відкрити мережевий потік…"
17997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17998 msgid "Open &Capture Device..."
17999 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
18001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18002 msgid "Open &Location from clipboard"
18003 msgstr "Відкрити місцезнаходження з буферу обміну"
18005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18006 msgid "&Recent Media"
18007 msgstr "Останні медіа"
18009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18010 msgid "Conve&rt / Save..."
18011 msgstr "Конвертувати/зберегти…"
18013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18014 msgid "&Streaming..."
18017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18022 msgid "&Effects and Filters"
18023 msgstr "Ефекти та фільтри"
18025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18026 msgid "&Track Synchronization"
18027 msgstr "Синхронізація доріжки"
18029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18030 msgid "Program Guide"
18031 msgstr "Довідник програми"
18033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18034 msgid "Plu&gins and extensions"
18035 msgstr "Плагіни та розширення"
18037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18038 msgid "&Preferences"
18039 msgstr "Налаштування"
18041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18047 msgstr "Список відтворення"
18049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18054 msgid "Mi&nimal View"
18055 msgstr "Мінімальний вигляд"
18057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18062 msgid "&Fullscreen Interface"
18063 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
18065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18066 msgid "&Advanced Controls"
18067 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
18069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18070 msgid "Docked Playlist"
18071 msgstr "Зменшений список відтворення"
18073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18074 msgid "Visualizations selector"
18075 msgstr "Вибір візуалізаторів"
18077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18078 msgid "Customi&ze Interface..."
18079 msgstr "Змінити інтерфейс…"
18081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18082 msgid "Audio &Track"
18083 msgstr "Аудіодоріжка"
18085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18086 msgid "Audio &Channels"
18087 msgstr "Канали звуку"
18089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18090 msgid "Audio &Device"
18091 msgstr "Аудіопристрій"
18093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18094 msgid "&Visualizations"
18095 msgstr "Візуалізації"
18097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18098 msgid "Video &Track"
18099 msgstr "Відеодоріжка"
18101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18102 msgid "&Subtitles Track"
18103 msgstr "Доріжка субтитрів"
18105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18106 msgid "&Fullscreen"
18107 msgstr "Повноекранний режим"
18109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18110 msgid "Always &On Top"
18111 msgstr "Зверху всіх вікон"
18113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18114 msgid "DirectX Wallpaper"
18115 msgstr "Шпалери DirectX"
18117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18118 msgid "Direct3D Desktop mode"
18119 msgstr "Direct3D-режим робочого столу"
18121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18131 msgstr "Масштабувати"
18133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18134 msgid "&Aspect Ratio"
18135 msgstr "Співвідношення сторін"
18137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18142 msgid "&Deinterlace"
18143 msgstr "Деінтерлейс"
18145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18146 msgid "&Deinterlace mode"
18147 msgstr "Режим деінтерлейсу"
18149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18150 msgid "&Post processing"
18151 msgstr "Пост-обробка"
18153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18154 msgid "Manage &bookmarks"
18155 msgstr "Керування закладками"
18157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18166 msgid "&Navigation"
18169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18174 msgid "Configure podcasts..."
18175 msgstr "Налаштувати подкасти…"
18177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18182 msgid "Check for &Updates..."
18183 msgstr "Перевірити оновлення…"
18185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18190 msgid "N&ormal Speed"
18191 msgstr "Нормальна швидкість"
18193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18195 msgstr "Повільніше"
18197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18198 msgid "&Jump Forward"
18199 msgstr "Стрибнути вперед"
18201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18202 msgid "Jump Bac&kward"
18203 msgstr "Стрибнути назад"
18205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18211 msgstr "Попередній"
18213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18218 msgid "Open &Network..."
18219 msgstr "Відкрити мережу…"
18221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18222 msgid "Leave Fullscreen"
18223 msgstr "Залишити повноекранний режим"
18225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18227 msgstr "Відтворення"
18229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18230 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18231 msgstr "Сховати медіаплеєр VLC у треї"
18233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18234 msgid "Show VLC media player"
18235 msgstr "Показати медіаплеєр VLC"
18237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18238 msgid "&Open Media"
18239 msgstr "Відкрити медіа"
18241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18242 msgid " - Empty - "
18243 msgstr " - Порожньо - "
18245 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18246 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18247 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
18249 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18251 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18252 "preferences dialog."
18254 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
18257 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18258 msgid "Systray icon"
18259 msgstr "Значок в області сповіщень"
18261 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18263 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18266 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
18269 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18270 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18271 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
18273 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18274 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18275 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
18277 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18278 msgid "Resize interface to the native video size"
18279 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
18281 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18283 "You have two choices:\n"
18284 " - The interface will resize to the native video size\n"
18285 " - The video will fit to the interface size\n"
18286 " By default, interface resize to the native video size."
18288 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
18289 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
18290 " - відео буде вміщете у розмір інтерфейсу\n"
18291 " За змовчуванням, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
18293 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18294 msgid "Show playing item name in window title"
18295 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
18297 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18298 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18299 msgstr "Показати ім’я пісні чи відео у заголовку керуючого вікна."
18301 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18302 msgid "Show notification popup on track change"
18303 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
18305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18307 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18308 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18310 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
18311 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
18313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18314 msgid "Advanced options"
18315 msgstr "Додаткові параметри"
18317 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18318 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18319 msgstr "Показати додаткові параметри у діалогах."
18321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18322 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18323 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
18325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18327 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18328 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18331 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
18332 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
18333 "з композитним розширенням."
18335 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18336 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18337 msgstr "Прозорість керування прозорістю вікна між 0.1 та 1"
18339 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18341 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18342 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18343 "with composite extensions."
18345 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
18346 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
18347 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
18349 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18350 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18351 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
18353 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18354 msgid "Activate the updates availability notification"
18355 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
18357 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18359 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18360 "once every two weeks."
18362 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
18363 "Запускається раз на два тижні."
18365 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18366 msgid "Number of days between two update checks"
18367 msgstr "Кількість днів між двома перевірками оновлення"
18369 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18370 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18371 msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
18373 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18375 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18376 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18378 "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
18379 "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
18381 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18382 msgid "Automatically save the volume on exit"
18383 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
18385 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18386 msgid "Ask for network policy at start"
18387 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
18389 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18390 msgid "Save the recently played items in the menu"
18391 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
18393 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18394 msgid "List of words separated by | to filter"
18395 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
18397 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18398 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18400 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
18401 "елементів у плеєрі"
18403 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18404 msgid "Define the colors of the volume slider "
18405 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
18407 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18409 "Define the colors of the volume slider\n"
18410 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18411 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18412 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18414 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
18415 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
18416 "За змовчуванням — «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
18417 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
18419 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18420 msgid "Selection of the starting mode and look "
18421 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
18423 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18425 "Start VLC with:\n"
18427 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18428 " - minimal mode with limited controls"
18431 " - у нормальному режимі\n"
18432 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, альбомного "
18434 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
18436 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18437 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18438 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
18440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18441 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18442 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
18444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18445 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18446 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
18448 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18449 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18451 "Номер екрану, на якому буде повноекранний режим, замість екрану, на якому "
18452 "знаходиться інтерфейс"
18454 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18455 msgid "Load extensions on startup"
18456 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
18458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18459 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18460 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
18462 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18463 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18464 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
18466 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18467 msgid "Qt interface"
18468 msgstr "Інтерфейс Qt"
18470 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18471 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
18473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
18474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
18475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18476 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18480 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18482 msgstr "Попереднє встановлення"
18484 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
18485 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18489 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
18490 msgid "Show extended options"
18491 msgstr "Показати додаткові параметри"
18493 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
18494 msgid "Show &more options"
18495 msgstr "Показати більше параметрів"
18497 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
18498 msgid "Change the caching for the media"
18499 msgstr "Змінити кешування для медіа"
18501 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
18505 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
18507 msgstr "Час початку"
18509 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
18510 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18511 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній аудіофайл…)"
18513 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
18514 msgid "Extra media"
18515 msgstr "Додаткове медіа"
18517 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
18518 msgid "Select the file"
18519 msgstr "Виберіть файл"
18521 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
18525 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18526 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18527 msgstr "Повний MRL для VLC"
18529 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
18530 msgid "Edit Options"
18531 msgstr "Редагувати налаштування"
18533 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18534 msgid "Change the start time for the media"
18535 msgstr "Змінити початковий час для медіа"
18537 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18541 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18542 msgid "Capture mode"
18543 msgstr "Режим захоплення"
18545 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18546 msgid "Select the capture device type"
18547 msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
18549 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18550 msgid "Device Selection"
18551 msgstr "Вибір пристрою"
18553 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18557 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18558 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18559 msgstr "Додаткові налаштування для тонкого налаштування пристрою"
18561 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18562 msgid "Advanced options..."
18563 msgstr "Додаткові параметри…"
18565 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18566 msgid "Disc Selection"
18567 msgstr "Вибір диску"
18569 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18573 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18574 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18575 msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
18577 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18578 msgid "Disc device"
18579 msgstr "Пристрій диску"
18581 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18582 msgid "Starting Position"
18583 msgstr "Початкова позиція"
18585 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18586 msgid "Audio and Subtitles"
18587 msgstr "Звук та субтитри"
18589 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
18590 msgid "Choose one or more media file to open"
18591 msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
18593 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18594 msgid "File Selection"
18595 msgstr "Вибір файлу"
18597 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
18598 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18600 "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
18602 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
18606 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
18607 msgid "Add a subtitles file"
18608 msgstr "Додати файл субтитрів"
18610 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
18611 msgid "Use a sub&titles file"
18612 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
18614 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
18615 msgid "Select the subtitles file"
18616 msgstr "Оберіть файл субтитрів"
18618 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
18620 msgstr "Розмір шрифту:"
18622 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
18623 msgid "Text alignment:"
18624 msgstr "Вирівнювання тексту:"
18626 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84
18627 msgid "Network Protocol"
18628 msgstr "Мережевий протокол"
18630 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87
18632 msgid "Enter the URL of the network stream here."
18633 msgstr "Введіть URL мережевого потоку тут з або без протоколу."
18635 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18636 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
18637 msgid "Podcast URLs list"
18638 msgstr "Список URL’ів подкасту"
18640 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18644 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18648 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18652 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18656 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18660 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18664 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18668 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18672 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18676 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18680 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18684 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18685 msgid "Encapsulation"
18686 msgstr "Формат контейнера"
18688 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18692 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18694 msgstr "Частота кадрів"
18696 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18701 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18703 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18704 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18706 "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
18707 "визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"
18709 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18714 msgid "Keep original video track"
18715 msgstr "Тримати оригінальну відеодоріжку"
18717 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18718 msgid "Video codec"
18719 msgstr "Відеокодек"
18721 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
18722 msgid "Keep original audio track"
18723 msgstr "Тримати оригінальну аудіодоріжку"
18725 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18727 msgid "Sample Rate"
18728 msgstr "Частота дискретизації"
18730 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
18731 msgid "Audio codec"
18732 msgstr "Аудіокодек"
18734 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18736 msgid "Overlay subtitles on the video"
18737 msgstr "Субтитри випереджають відео на:"
18739 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
18740 msgid "Destinations"
18741 msgstr "Призначення"
18743 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
18744 msgid "New destination"
18745 msgstr "Нове призначення"
18747 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
18749 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18750 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18752 "Додати призначення, слідуючи методам мовлення, які Вам потрібні. "
18753 "Впевненіться перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із "
18754 "використовуваним методом."
18756 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18757 msgid "Display locally"
18758 msgstr "Показувати локально"
18760 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
18761 msgid "Activate Transcoding"
18762 msgstr "Активувати перекодування"
18764 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
18765 msgid "Miscellaneous Options"
18766 msgstr "Інші налаштування"
18768 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18769 msgid "Stream all elementary streams"
18770 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
18772 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
18774 msgstr "Ім'я групи"
18776 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18777 msgid "Generated stream output string"
18778 msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
18780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
18781 msgid "Keep audio level between sessions"
18784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
18785 msgid "Always reset audio start level to:"
18788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
18792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
18796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
18798 msgid "Output module:"
18799 msgstr "Модуль виводу"
18801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
18803 msgid "Dolby Surround:"
18804 msgstr "Dolby Surround"
18806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
18807 msgid "Normalize volume to:"
18810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
18812 msgid "Replay gain mode:"
18813 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
18815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
18817 msgid "Visualization:"
18818 msgstr "Візуалізація"
18820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
18822 msgid "Enable Time-Stretching audio"
18823 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
18825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
18827 msgid "Preferred audio language:"
18828 msgstr "Бажана мова звуку"
18830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
18835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18838 msgstr "Ім'я користувача"
18840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
18842 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
18843 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
18845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
18846 msgid "Optical drive"
18847 msgstr "Оптичний накопичувач"
18849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
18850 msgid "Default optical device"
18851 msgstr "Оптичний накопичував за змовчуванням"
18853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
18857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
18859 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
18860 msgstr "Неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
18862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
18863 msgid "Video quality post-processing level"
18864 msgstr "Рівень якості постобробки відео"
18866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
18867 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
18870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
18872 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
18873 msgstr "Системні кодеки (краща якість)"
18875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
18879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
18880 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
18881 msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
18883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
18884 msgid "Default port (server mode)"
18885 msgstr "Порт за змовчуванням (режим сервера)"
18887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
18888 msgid "HTTP proxy URL"
18889 msgstr "URL HTTP-проксі"
18891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
18892 msgid "Default caching policy"
18893 msgstr "Політика кешування за змовчуванням"
18895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
18896 msgid "HTTP (default)"
18897 msgstr "HTTP (за змовчуванням)"
18899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
18900 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
18901 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
18903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
18904 msgid "Live555 stream transport"
18905 msgstr "Транспорт потоку Live555"
18907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
18911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
18912 msgid "Allow only one instance"
18913 msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
18915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
18916 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18917 msgstr "Додавати елементи до черги у режимі однієї копії"
18919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
18921 msgid "Album art download policy:"
18922 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва"
18924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
18925 msgid "Activate update notifier"
18926 msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
18928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
18933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
18934 msgid "Save recently played items"
18935 msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
18937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
18938 msgid "Separate words by | (without space)"
18939 msgstr "Розділюйте слова за допомогою «|» (без пробілу)"
18941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
18943 msgid "Menus language:"
18944 msgstr "Мова звуку"
18946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
18948 msgid "File associations"
18949 msgstr "Файлові асоціації:"
18951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
18953 msgid "Set up associations..."
18954 msgstr "Файлові асоціації:"
18956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
18957 msgid "Look and feel"
18960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
18962 msgid "Use custom skin"
18963 msgstr "Вибрати скін"
18965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
18967 msgid "Skin resource file:"
18968 msgstr "Файл скіну"
18970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
18971 msgid "Resize interface to video size"
18972 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
18974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
18976 msgid "Force window style:"
18977 msgstr "Новий стиль віджету:"
18979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
18981 msgid "Show systray icon"
18982 msgstr "Значок в області сповіщень"
18984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
18985 msgid "Embed video in interface"
18986 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
18988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
18989 msgid " Systray popup when minimized"
18992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
18994 msgid "Show controls in full screen mode"
18995 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
18997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
18998 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
19001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
19002 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19003 msgstr "Це інтерфейс VLC за змовчуванням з рідним виглядом."
19005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
19007 msgid "Use native style"
19008 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
19010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
19012 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
19015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
19017 msgid "Show media title on video start"
19018 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
19020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19021 msgid "Subtitles Language"
19022 msgstr "Мова субтитрів"
19024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19025 msgid "Preferred subtitles language"
19026 msgstr "Бажана мова субтитрів"
19028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19029 msgid "Default encoding"
19030 msgstr "Кодування за змовчуванням"
19032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19038 msgstr "Колір шрифту"
19040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19049 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19050 msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
19052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19053 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19054 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
19056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19061 msgid "Display device"
19062 msgstr "Пристрій відображення"
19064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19065 msgid "Enable wallpaper mode"
19066 msgstr "Включити режим шпалер"
19068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19070 msgid "Deinterlacing"
19071 msgstr "Режим деінтерлейсу"
19073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19074 msgid "Force Aspect Ratio"
19075 msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
19077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19081 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19085 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19086 msgid "Edit settings"
19087 msgstr "Редагувати налаштування"
19089 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19093 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19094 msgid "Run manually"
19095 msgstr "Запустити вручну"
19097 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19098 msgid "Setup schedule"
19099 msgstr "Встановити планування"
19101 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19102 msgid "Run on schedule"
19103 msgstr "Запустити по плану"
19105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19109 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19113 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19115 msgstr "Попередній"
19117 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19119 msgstr "Додати ввід"
19121 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19123 msgstr "Редагувати ввід"
19125 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19127 msgstr "Очистити список"
19129 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19133 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19134 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19136 "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб спробувати "
19139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
19141 msgstr "Трансформація"
19143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
19147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
19151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
19152 msgid "Image adjust"
19153 msgstr "Налаштування зображення"
19155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
19156 msgid "Brightness threshold"
19157 msgstr "Поріг яскравості"
19159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
19161 msgid "Synchronize top and bottom"
19162 msgstr "Синхронізувати ліво та право"
19164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
19165 msgid "Synchronize left and right"
19166 msgstr "Синхронізувати ліво та право"
19168 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
19169 msgid "Magnification/Zoom"
19170 msgstr "Збільшення/масштаб"
19172 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
19173 msgid "Puzzle game"
19174 msgstr "Гра «Пазл»"
19176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
19178 msgstr "Чорний слот"
19180 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
19181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
19182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
19186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
19187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
19188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
19192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
19196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
19200 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
19204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
19205 msgid "Color extraction"
19206 msgstr "Виділення кольору"
19208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
19209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
19213 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
19214 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
19215 msgid "Color threshold"
19216 msgstr "Поріг кольору"
19218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
19220 msgstr "Подібність"
19222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
19224 msgstr "Гра з кольором"
19226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
19227 msgid "Water effect"
19228 msgstr "Ефект води"
19230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19231 #: modules/video_filter/noise.c:52
19235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
19236 msgid "Motion detect"
19237 msgstr "Детектор руху"
19239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
19240 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
19241 msgid "Motion blur"
19242 msgstr "Розмиття рухом"
19244 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
19248 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
19252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
19253 msgid "Image modification"
19254 msgstr "Зміна зображення"
19256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
19257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
19258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
19262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
19264 msgid "Edge weightning"
19267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
19269 msgid "Output Color Filtermode"
19270 msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
19272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
19274 msgid "Brightness (%)"
19275 msgstr "Яскравість"
19277 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
19279 msgid "Darknesslimit"
19280 msgstr "Ліміт темноти"
19282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
19284 msgid "Mark analyzed Pixels"
19285 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
19287 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
19288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
19289 msgid "Filter length (ms)"
19290 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
19292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
19294 msgid "Filter threshold (%)"
19295 msgstr "Поріг фільру"
19297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
19299 msgid "Filter smoothness (%)"
19300 msgstr "Гладкість фільтру (у %)"
19302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
19306 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
19308 msgstr "Додати текст"
19310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
19314 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
19316 msgstr "Клонування"
19318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
19319 msgid "Number of clones"
19320 msgstr "Кількість клонів"
19322 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
19323 msgid "Vout/Overlay"
19324 msgstr "Відеовихід/оверлей"
19326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
19328 msgstr "Додати лого"
19330 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
19331 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19332 msgid "Transparency"
19333 msgstr "Прозорість"
19335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
19336 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
19340 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
19342 msgstr "Видалити логотип"
19344 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
19348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
19350 msgid "Subpicture filters"
19351 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
19353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
19354 msgid "Video filters"
19355 msgstr "Відеофільтри"
19357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
19358 msgid "Vout filters"
19359 msgstr "Фільтри відеовиходу"
19361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
19365 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
19369 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
19370 msgid "Advanced video filter controls"
19371 msgstr "Додаткові налаштування відеофільтрів"
19373 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19374 msgid "VLM configurator"
19375 msgstr "Конфігуратор VLM"
19377 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19378 msgid "Media Manager Edition"
19379 msgstr "Випуск медіаменеджеру"
19381 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19385 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19389 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19390 msgid "Select Input"
19391 msgstr "Оберіть вхід:"
19393 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19397 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19398 msgid "Select Output"
19399 msgstr "Оберіть вивід:"
19401 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19402 msgid "Time Control"
19403 msgstr "Керування часом"
19405 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19406 msgid "Mux Control"
19407 msgstr "Керування мікшуванням"
19409 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19411 msgstr "Мультиплексор:"
19413 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19417 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19421 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19422 msgid "Media Manager List"
19423 msgstr "Список медіаменеджеру"
19425 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19426 msgctxt "Tooltip|Clear"
19430 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19431 msgid "Open a skin file"
19432 msgstr "Відкрити файл зі скинами"
19434 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19435 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19436 msgstr "Файли скінів |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19438 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19439 msgid "Open playlist"
19440 msgstr "Відкрити список відтворення"
19442 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19443 msgid "Playlist Files|"
19444 msgstr "Файли списку відтворення|"
19446 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19447 msgid "Save playlist"
19448 msgstr "Зберегти список відтворення"
19450 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19451 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19453 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
19455 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19456 msgid "Skin to use"
19457 msgstr "Використовуваний скін"
19459 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19460 msgid "Path to the skin to use."
19461 msgstr "Шлях до використовуваного скіна."
19463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19464 msgid "Config of last used skin"
19465 msgstr "Конфігурація останнього скіна"
19467 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19469 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19470 "automatically, do not touch it."
19472 "Конфігурація Windows для останнього використовуваного скіна. Цей параметр "
19473 "оновлюється автоматично."
19475 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19476 msgid "Show a systray icon for VLC"
19477 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
19479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19480 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19481 msgid "Show VLC on the taskbar"
19482 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
19484 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19485 msgid "Enable transparency effects"
19486 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
19488 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19490 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19491 "when moving windows does not behave correctly."
19493 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
19494 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
19496 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19498 msgid "Use a skinned playlist"
19499 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
19501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19502 msgid "Display video in a skinned window if any"
19503 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
19505 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19507 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19508 "play back video even though no video tag is implemented"
19510 "Якщо встановлено «ні», цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
19511 "відео навіть без реалізованого тега відео"
19513 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19517 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19518 msgid "Skinnable Interface"
19519 msgstr "Інтерфейс зі скінами"
19521 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19522 msgid "Skins loader demux"
19523 msgstr "Демультиплексор завантажника скінів"
19525 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19526 msgid "Select skin"
19527 msgstr "Вибрати скін"
19529 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19530 msgid "Open skin ..."
19531 msgstr "Відкрити скін…"
19533 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19534 msgid "Folder meta data"
19535 msgstr "Каталог метаданих"
19537 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19538 msgid "Album art filename"
19539 msgstr "Ім'я файлу альбомного мистецтва"
19541 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19542 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19543 msgstr "Ім’я файлу із альбомним мистецтвом у поточному каталозі"
19545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19550 msgid "Classic rock"
19551 msgstr "Класичний рок"
19553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19603 msgstr "Індастріал"
19605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19606 msgid "Alternative"
19607 msgstr "Альтернатива"
19609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19610 msgid "Death metal"
19613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19619 msgstr "Звукова доріжка"
19621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19622 msgid "Euro-Techno"
19623 msgstr "Євро-техно"
19625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19650 msgid "Instrumental"
19651 msgstr "Інструментальний"
19653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19667 msgstr "Музичний кліп"
19669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19674 msgid "Alternative rock"
19675 msgstr "Альтернативний рок"
19677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19694 msgid "Instrumental pop"
19695 msgstr "Інструментальний поп"
19697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19698 msgid "Instrumental rock"
19699 msgstr "Інструментальний рок"
19701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19714 msgid "Techno-Industrial"
19715 msgstr "Техноіндустріальний"
19717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19719 msgstr "Електронний"
19721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19723 msgstr "Народний поп"
19725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19734 msgid "Southern rock"
19735 msgstr "Південний рок"
19737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19754 msgid "Christian rap"
19755 msgstr "Християнський реп"
19757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19766 msgid "Native American"
19767 msgstr "Народна американська"
19769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19775 msgstr "Нова хвиля"
19777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19783 msgstr "Імпровізація"
19785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19799 msgstr "Кислотний панк"
19801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19803 msgstr "Кислотний джаз"
19805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19818 msgid "Rock & roll"
19821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19823 msgstr "Важкий рок"
19825 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19826 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19827 msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
19829 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19830 msgid "The username of your last.fm account"
19831 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
19833 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19834 msgid "The password of your last.fm account"
19835 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
19837 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19838 msgid "Scrobbler URL"
19839 msgstr "Скроблер URL"
19841 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19842 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19843 msgstr "URL альтернативного скроблера"
19845 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19846 msgid "Audioscrobbler"
19847 msgstr "Аудіоскроблер"
19849 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19850 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19851 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
19853 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19854 msgid "Last.fm username not set"
19855 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
19857 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19859 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19861 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19863 "Будь ласка, задайте ім’я користувача або вимкніть плагін аудіоскроблеру і "
19864 "перезапустіть VLC.\n"
19865 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
19867 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19868 msgid "last.fm: Authentication failed"
19869 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
19871 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19873 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19876 "Неправильний логін чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте Ваші "
19877 "налаштування та перезапустіть VLC."
19879 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19880 msgid "Dummy image chroma format"
19881 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
19883 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19885 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19886 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19888 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
19889 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
19892 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19893 msgid "Save raw codec data"
19894 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
19896 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19898 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19901 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо Ви вибрали фіктивний декодер у "
19902 "головних налаштуваннях."
19904 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19906 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19907 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19908 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19910 "За змовчуванням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
19911 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
19912 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
19914 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19915 msgid "Dummy interface function"
19916 msgstr "Функція фіктивного інтерфейсу"
19918 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19919 msgid "Dummy Interface"
19920 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
19922 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19923 msgid "Dummy demux function"
19924 msgstr "Функція фіктивного демультиплексору"
19926 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19927 msgid "Dummy decoder"
19928 msgstr "Фіктивний декодер"
19930 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19931 msgid "Dummy decoder function"
19932 msgstr "Функція фіктивного декодеру"
19934 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19935 msgid "Dump decoder"
19936 msgstr "Дамп декодеру"
19938 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19939 msgid "Dump decoder function"
19940 msgstr "Функція дампу декодеру"
19942 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19943 msgid "Dummy encoder function"
19944 msgstr "Функція фіктивного кодеру"
19946 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19947 msgid "Dummy audio output function"
19948 msgstr "Функція фіктивного аудіовиводу"
19950 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19951 msgid "Dummy video output function"
19952 msgstr "Функція фіктивного відеовиводу"
19954 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19955 msgid "Dummy Video output"
19956 msgstr "Фіктивний відеовивід"
19958 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19959 msgid "Stats video output"
19960 msgstr "Статистика відеовиводу"
19962 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19963 msgid "Stats video output function"
19964 msgstr "Функція сиатистики відеоавиводу"
19966 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19967 msgid "Dummy font renderer function"
19968 msgstr "Функція фіктивного генератора шрифтів"
19970 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19971 msgid "libc memcpy"
19972 msgstr "libc memcpy"
19974 #: modules/misc/freetype.c:95
19975 msgid "Font family for the font you want to use"
19976 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
19978 #: modules/misc/freetype.c:97
19979 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19980 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
19982 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19983 msgid "Font size in pixels"
19984 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
19986 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19988 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19989 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19992 "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
19993 "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
19995 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19997 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19998 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20000 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
20001 "повністю непрозорий."
20003 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20004 #: modules/misc/win32text.c:69
20005 msgid "Text default color"
20006 msgstr "Колір тексту за змовчуванням"
20008 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20009 #: modules/misc/win32text.c:70
20011 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20012 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20013 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20014 "(red + green), #FFFFFF = white"
20016 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
20017 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
20018 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
20019 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
20021 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20022 #: modules/misc/win32text.c:74
20023 msgid "Relative font size"
20024 msgstr "Відносний розмір шрифту"
20026 #: modules/misc/freetype.c:115
20028 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20029 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20031 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
20032 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
20034 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20035 #: modules/misc/win32text.c:81
20039 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20040 #: modules/misc/win32text.c:81
20044 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20045 #: modules/misc/win32text.c:81
20049 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20050 #: modules/misc/win32text.c:81
20054 #: modules/misc/freetype.c:122
20055 msgid "Use YUVP renderer"
20056 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
20058 #: modules/misc/freetype.c:123
20060 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20061 "you want to encode into DVB subtitles"
20063 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
20064 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
20066 #: modules/misc/freetype.c:125
20067 msgid "Font Effect"
20068 msgstr "Ефект шрифтів"
20070 #: modules/misc/freetype.c:126
20072 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20075 "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
20078 #: modules/misc/freetype.c:135
20082 #: modules/misc/freetype.c:135
20083 msgid "Fat Outline"
20084 msgstr "Обвести жирним"
20086 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20087 msgid "Text renderer"
20088 msgstr "Генератор тексту"
20090 #: modules/misc/freetype.c:148
20091 msgid "Freetype2 font renderer"
20092 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
20094 #: modules/misc/freetype.c:361
20096 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20097 "This should take less than a few minutes."
20099 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
20100 "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
20102 #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75
20103 msgid "Power Management Inhibitor"
20104 msgstr "Уповільнювач керування живленням"
20106 #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168
20107 msgid "Playing some media."
20108 msgstr "Відтворення деякого медіа."
20110 #: modules/misc/gnome-session2.c:41
20112 msgid "SessionManager"
20113 msgstr "Назва сесії"
20115 #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20116 msgid "XDG screen saver inhibition"
20117 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
20119 #: modules/misc/gnutls.c:79
20120 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20121 msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
20123 #: modules/misc/gnutls.c:81
20125 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20126 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20128 "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого сесія "
20129 "буде зберігатися в кеші."
20131 #: modules/misc/gnutls.c:84
20132 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20133 msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
20135 #: modules/misc/gnutls.c:86
20137 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20139 "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
20141 #: modules/misc/gnutls.c:91
20142 msgid "GnuTLS transport layer security"
20143 msgstr "Безпека транспортного шару GnuTLS"
20145 #: modules/misc/gnutls.c:101
20146 msgid "GnuTLS server"
20147 msgstr "Сервер GnuTLS"
20149 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20153 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20154 msgid "OSSO screen unblanking"
20155 msgstr "Негасіння екрану OSSO"
20157 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20158 msgid "XDG-screensaver"
20159 msgstr "Зберігач екрану XDG"
20161 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20162 msgid "X Screensaver disabler"
20163 msgstr "Відключати зберігач екрану X"
20165 #: modules/misc/logger.c:118
20167 msgstr "Формат журналу"
20169 #: modules/misc/logger.c:120
20171 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20174 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням) і "
20177 #: modules/misc/logger.c:124
20179 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20180 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20182 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
20183 "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
20184 "syslog замість файлу)."
20186 #: modules/misc/logger.c:128
20187 msgid "Syslog facility"
20188 msgstr "Можливості syslog"
20190 #: modules/misc/logger.c:129
20192 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20193 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20195 "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
20196 "обирання «user» (за змовчуванням), «daemon» та з «local0» по «local7»."
20198 #: modules/misc/logger.c:157
20200 msgstr "Рівень подробиць"
20202 #: modules/misc/logger.c:158
20204 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20207 "Оберіть рівень подробиць логів або вкажіть -1 для використання значення із "
20208 "параметру --verbose."
20210 #: modules/misc/logger.c:162
20212 msgstr "Журналювання"
20214 #: modules/misc/logger.c:163
20215 msgid "File logging"
20216 msgstr "Журналювання у файл"
20218 #: modules/misc/logger.c:169
20219 msgid "Log filename"
20220 msgstr "Ім'я файлу журналу"
20222 #: modules/misc/logger.c:169
20223 msgid "Specify the log filename."
20224 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
20226 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20227 msgid "Lua interface"
20228 msgstr "Інтерфейс Lua"
20230 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20231 msgid "Lua interface module to load"
20232 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
20234 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20235 msgid "Lua interface configuration"
20236 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
20238 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20240 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20241 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20243 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
20244 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
20246 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
20247 msgid "Lua Interface Module"
20248 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua"
20250 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
20252 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20253 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
20255 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
20256 msgid "Lua Meta Fetcher"
20257 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
20259 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20260 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20261 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
20263 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20264 msgid "Lua Meta Reader"
20265 msgstr "Читач метаінформації Lua"
20267 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20268 msgid "Read meta data using lua scripts"
20269 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
20271 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20272 msgid "Lua Playlist"
20273 msgstr "Список відтворення Lua"
20275 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20276 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20277 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
20279 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20280 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20281 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua (швидкі клавіші)"
20283 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20285 msgstr "Мистецтво Lua"
20287 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20288 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20289 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
20291 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20292 msgid "Lua Extension"
20293 msgstr "Розширення Lua"
20295 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20296 msgid "Lua SD Module"
20297 msgstr "Модуль SD Lua"
20299 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20301 msgstr "ТБ Freebox"
20303 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20305 msgstr "Французьке ТБ"
20307 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20308 msgid "Growl Notification Plugin"
20309 msgstr "Плагін оповіщення Growl"
20311 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20312 msgid "Now playing"
20313 msgstr "Зараз відтворюється"
20315 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20319 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20321 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20322 "notifications are sent locally."
20324 "Адреса, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За змовчуванням сповіщення "
20325 "посилають локально."
20327 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20328 msgid "Growl password on the Growl server."
20329 msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
20331 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20332 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20333 msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
20335 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20336 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20337 msgstr "Прагін оповіщення Growl по UDP"
20339 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20340 msgid "Title format string"
20341 msgstr "Рядок форматування заголовку"
20343 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20345 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20346 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20348 "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
20349 "Назва, {2} Альбом. За змовчуванням «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
20351 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20352 msgid "MSN Now-Playing"
20353 msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
20355 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20356 msgid "Timeout (ms)"
20357 msgstr "Таймаут (мс)"
20359 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20360 msgid "How long the notification will be displayed "
20361 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
20363 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20365 msgstr "Сповіщення"
20367 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20368 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20369 msgstr "Плагін сповіщення LibNotify"
20371 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20373 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20374 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20375 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20376 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20377 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20378 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20379 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20381 "Формат рядку надсилання до Telepathy. За змовчуванням \"Виконавець — "
20382 "Заголовок\" ($a - $t). Ви можете використовувати наступні підстановки: $a "
20383 "Виконавець, $b Альбом, $c Авторське право, $d Опис, $e Кодувальник, $g Жанр, "
20384 "$l Мова, $n число, $p Зараз відтворюється, $r Рейтинг, $s Мова субтитрів, $t "
20385 "Заголовок, $u URL, $A Дата, $B Бітрейт, $C Частина, $D Тривалість, $F URI, "
20386 "$I Заголовок відео, $L Час, що лишився, $N Ім’я, $O Мова звуку, $P Позиція, "
20387 "$R Частота, $S Частота дискретизації, $T Час, що пройшов, $U Видавець, $V "
20390 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20391 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20392 msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
20394 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20395 msgid "Flip vertical position"
20396 msgstr "Відобразити позицію по вертикалі"
20398 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20399 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20400 msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
20402 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20403 msgid "Vertical offset"
20404 msgstr "Зсув по вертикалі"
20406 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20408 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20409 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20411 "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, за змовчуванням "
20414 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20415 msgid "Shadow offset"
20418 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20420 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20421 msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за змовчуванням 2)."
20423 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20424 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20425 msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
20427 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20428 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20429 msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
20431 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20432 msgid "XOSD interface"
20433 msgstr "Інтерфейс XOSD"
20435 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20436 msgid "OSD configuration importer"
20437 msgstr "Імпортер конфігурації OSD"
20439 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20440 msgid "XML OSD configuration importer"
20441 msgstr "Імпортер конфігурації XML OSD"
20443 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20444 msgid "M3U playlist export"
20445 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
20447 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20448 msgid "M3U8 playlist export"
20449 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
20451 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20452 msgid "XSPF playlist export"
20453 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
20455 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20456 msgid "HTML playlist export"
20457 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
20459 #: modules/misc/quartztext.c:81
20460 msgid "Name for the font you want to use"
20461 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
20463 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20465 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20466 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20468 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
20469 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
20471 #: modules/misc/quartztext.c:107
20472 msgid "Text renderer for Mac"
20473 msgstr "Генератор тексту для Mac"
20475 #: modules/misc/quartztext.c:108
20476 msgid "CoreText font renderer"
20477 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
20479 #: modules/misc/rtsp.c:61
20480 msgid "RTSP host address"
20481 msgstr "Адреса хоста RTSP"
20483 #: modules/misc/rtsp.c:63
20485 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20486 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20487 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20488 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20490 "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
20491 "Синтаксис — адреса:порт/шлях. За змовчуванням прослуховування ведеться на "
20492 "усі інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
20493 "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте «localhost» як "
20496 #: modules/misc/rtsp.c:68
20497 msgid "Maximum number of connections"
20498 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
20500 #: modules/misc/rtsp.c:69
20502 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20503 "0 means no limit."
20505 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
20506 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
20508 #: modules/misc/rtsp.c:72
20509 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20510 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
20512 #: modules/misc/rtsp.c:74
20513 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20514 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
20516 #: modules/misc/rtsp.c:76
20518 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20519 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20520 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20521 "The default is 5."
20523 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
20524 "Встановлення негативного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
20525 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. За "
20528 #: modules/misc/rtsp.c:82
20532 #: modules/misc/rtsp.c:83
20533 msgid "RTSP VoD server"
20534 msgstr "Сервер RTSP VoD"
20536 #: modules/misc/sqlite.c:115
20538 msgid "SQLite database module"
20539 msgstr "Модуль фільтру потоку"
20541 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20543 msgstr "Статистика"
20545 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20546 msgid "Stats encoder function"
20547 msgstr "Функція статистики кодувальника"
20549 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20550 msgid "Stats decoder"
20551 msgstr "Статистика декодера"
20553 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20554 msgid "Stats decoder function"
20555 msgstr "Функція статистики декодера"
20557 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20558 msgid "Stats demux"
20559 msgstr "Статистика демультиплексора"
20561 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20562 msgid "Stats demux function"
20563 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
20565 #: modules/misc/svg.c:68
20566 msgid "SVG template file"
20567 msgstr "Файл шаблону SVG"
20569 #: modules/misc/svg.c:69
20571 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20573 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
20575 #: modules/misc/win32text.c:59
20576 msgid "Filename for the font you want to use"
20577 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
20579 #: modules/misc/win32text.c:94
20580 msgid "Win32 font renderer"
20581 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
20583 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20584 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20585 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
20587 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20588 msgid "Simple XML Parser"
20589 msgstr "Простий парсер XML"
20591 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20593 msgstr "MMX memcpy"
20595 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20596 msgid "MMX EXT memcpy"
20597 msgstr "MMX EXT memcpy"
20599 #: modules/mux/asf.c:57
20600 msgid "Title to put in ASF comments."
20601 msgstr "Назва для коментарів ASF."
20603 #: modules/mux/asf.c:59
20604 msgid "Author to put in ASF comments."
20605 msgstr "Автор для коментарів ASF."
20607 #: modules/mux/asf.c:61
20608 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20609 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
20611 #: modules/mux/asf.c:62
20615 #: modules/mux/asf.c:63
20616 msgid "Comment to put in ASF comments."
20617 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
20619 #: modules/mux/asf.c:65
20620 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20621 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
20623 #: modules/mux/asf.c:66
20624 msgid "Packet Size"
20625 msgstr "Розмір пакета"
20627 #: modules/mux/asf.c:67
20628 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20629 msgstr "Розмір пакета ASF. За змовчуванням 4096 байт."
20631 #: modules/mux/asf.c:68
20632 msgid "Bitrate override"
20633 msgstr "Перевизначення бітрейту"
20635 #: modules/mux/asf.c:69
20637 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20638 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20641 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
20642 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт аудіо+відео у байтах"
20644 #: modules/mux/asf.c:73
20646 msgstr "Мультиплексор ASF"
20648 #: modules/mux/asf.c:567
20649 msgid "Unknown Video"
20650 msgstr "Невідоме відео"
20652 #: modules/mux/avi.c:47
20654 msgstr "Мультиплексор AVI"
20656 #: modules/mux/dummy.c:45
20657 msgid "Dummy/Raw muxer"
20658 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
20660 #: modules/mux/mp4.c:46
20661 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20662 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
20664 #: modules/mux/mp4.c:48
20666 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20667 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20670 "Створювати файли «Швидкого запуску». Ці файли оптимізовані для завантаження і "
20671 "дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
20673 #: modules/mux/mp4.c:58
20674 msgid "MP4/MOV muxer"
20675 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
20677 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20678 msgid "DTS delay (ms)"
20679 msgstr "Затримка DTS (мс)"
20681 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20683 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20684 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20685 "inside the client decoder."
20687 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
20688 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
20690 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20691 msgid "PES maximum size"
20692 msgstr "Максимальний розмір PES"
20694 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20695 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20696 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
20698 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20700 msgstr "Мультиплексор PS"
20702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20708 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20710 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
20712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20717 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20718 msgstr "Призначити фіксований PID аудіопотоку."
20720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20725 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20726 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
20728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20733 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20734 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
20736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20741 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20742 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
20744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20749 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20750 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
20752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20753 msgid "PMT Program numbers"
20754 msgstr "Номери програм PMT"
20756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20758 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20761 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES "
20762 "ID» був увімкнений."
20764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20765 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20766 msgstr "Мікшувати PMT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
20768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20770 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20773 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» був "
20776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20777 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20778 msgstr "Дескриптори SDT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
20780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20782 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20785 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» "
20788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20789 msgid "Set PID to ID of ES"
20790 msgstr "PID рівний ES ID"
20792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20794 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20795 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20797 "Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
20798 "es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
20800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20801 msgid "Data alignment"
20802 msgstr "Вирівнювання даних"
20804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20806 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20807 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20809 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
20810 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
20812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20813 msgid "Shaping delay (ms)"
20814 msgstr "Затримка формування (мс)"
20816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
20818 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20819 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20820 "especially for reference frames."
20822 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
20823 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
20824 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
20826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20827 msgid "Use keyframes"
20828 msgstr "Використовувати ключові кадри"
20830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20832 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20833 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20834 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20835 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20836 "the biggest frames in the stream."
20838 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
20839 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
20840 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
20841 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
20844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20845 msgid "PCR interval (ms)"
20846 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
20848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20850 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20851 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20853 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
20854 "значення повинне бути нижче 100 мс (за змовчуванням — 70 мс)."
20856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20857 msgid "Minimum B (deprecated)"
20858 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
20860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
20861 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20862 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
20864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20865 msgid "Maximum B (deprecated)"
20866 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
20868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20870 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20871 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20872 "inside the client decoder."
20874 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
20875 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
20877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20878 msgid "Crypt audio"
20879 msgstr "Шифрування аудіо"
20881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20882 msgid "Crypt audio using CSA"
20883 msgstr "Шифрування аудіо із використанням CSA"
20885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20886 msgid "Crypt video"
20887 msgstr "Шифрування відео"
20889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20890 msgid "Crypt video using CSA"
20891 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
20893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20899 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20901 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
20902 "шістнадцяткових байт)."
20904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20905 msgid "CSA Key in use"
20906 msgstr "Ключ CSA у використанні"
20908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20910 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20913 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (за змовчуванням) "
20914 "чи парним/другим/2."
20916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20917 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20918 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
20920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20922 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20923 "header from the value before encrypting."
20925 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
20926 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
20928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20929 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20930 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
20932 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20933 msgid "Multipart JPEG muxer"
20934 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
20936 #: modules/mux/ogg.c:51
20937 msgid "Ogg/OGM muxer"
20938 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
20940 #: modules/mux/wav.c:46
20942 msgstr "Мультиплексор WAV"
20944 #: modules/packetizer/copy.c:47
20945 msgid "Copy packetizer"
20946 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
20948 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20949 msgid "Dirac packetizer"
20950 msgstr "Пакетувальник Dirac"
20952 #: modules/packetizer/flac.c:49
20953 msgid "Flac audio packetizer"
20954 msgstr "Аудіопакетувальник FLAC"
20956 #: modules/packetizer/h264.c:56
20957 msgid "H.264 video packetizer"
20958 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
20960 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20961 msgid "MLP/TrueHD parser"
20962 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
20964 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20965 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20966 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG4"
20968 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20969 msgid "MPEG4 video packetizer"
20970 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
20972 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20973 msgid "Sync on Intra Frame"
20974 msgstr "Синхронізувати по I-кадрам"
20976 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20978 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20979 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20981 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
20982 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
20984 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20985 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20986 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
20988 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20990 msgstr "Відео MPEG"
20992 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20993 msgid "VC-1 packetizer"
20994 msgstr "Пакетувальник VC-1"
20996 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20997 msgid "Bonjour services"
20998 msgstr "Сервіси Bonjour"
21000 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21001 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21005 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21006 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21008 msgstr "Моя музика"
21010 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21014 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21015 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21016 msgid "My Pictures"
21017 msgstr "Мої малюнки"
21019 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21020 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21021 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
21023 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21027 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21028 msgid "SAP multicast address"
21029 msgstr "Групова адреса SAP"
21031 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21033 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21034 "However, you can specify a specific address."
21036 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
21039 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21043 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21044 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21045 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
21047 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21051 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21052 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21053 msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
21055 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21056 msgid "IPv6 SAP scope"
21057 msgstr "Границі IPv6 SAP"
21059 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21060 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21061 msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за змовчуванням — 8)."
21063 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21064 msgid "SAP timeout (seconds)"
21065 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
21067 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21069 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21071 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
21072 "ніяких нових сповіщень."
21074 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21075 msgid "Try to parse the announce"
21076 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
21078 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21080 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21081 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21083 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
21084 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
21086 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21087 msgid "SAP Strict mode"
21088 msgstr "Суворий режим SAP"
21090 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21092 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21095 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
21096 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
21098 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21099 msgid "Use SAP cache"
21100 msgstr "Використовувати кеш SAP"
21102 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21104 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21105 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21107 "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, але "
21108 "Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що посилаються на "
21109 "застарілі потоки."
21111 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21112 msgid "Network streams (SAP)"
21113 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
21115 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21116 msgid "SDP Descriptions parser"
21117 msgstr "Парсер описів SDP"
21119 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21123 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21125 msgstr "Інструмент"
21127 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21129 msgstr "Користувач"
21131 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21132 msgid "Video capture"
21133 msgstr "Захоплення відео"
21135 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21136 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21137 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
21139 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21140 msgid "Audio capture"
21141 msgstr "Захоплення аудіо"
21143 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21144 msgid "Audio capture (ALSA)"
21145 msgstr "Захоплення аудіо (ALSA)"
21147 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21148 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21152 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21156 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21160 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21164 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21165 msgid "Unknown type"
21166 msgstr "Невідомий тип"
21168 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21169 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21170 msgid "Universal Plug'n'Play"
21171 msgstr "Universal Plug'n'Play"
21173 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21174 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21175 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21176 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21178 msgid "Screen capture"
21179 msgstr "Захоплення з екрану"
21181 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21182 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21185 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21187 msgid "Applications"
21190 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21191 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
21193 msgstr "Робочий стіл"
21195 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21196 msgid "Decompression"
21197 msgstr "Декомпресія"
21199 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21200 msgid "Uncompressed RAR"
21201 msgstr "Нестиснений RAR"
21203 #: modules/stream_filter/record.c:49
21204 msgid "Internal stream record"
21205 msgstr "Внутрішній запис потоку"
21207 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21209 msgstr "Автовидалення"
21211 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21212 msgid "Automatically add/delete input streams"
21213 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
21215 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21217 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21218 "this stream later."
21220 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
21221 "цього потоку пізніше."
21223 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21224 msgid "Destination bridge-in name"
21225 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
21227 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21229 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21230 "in at a time, you can discard this option."
21232 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
21233 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
21235 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21237 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21238 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21239 "need to raise caching values."
21241 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
21242 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
21243 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
21245 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21249 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21251 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21252 "IDs bridge_in will register."
21254 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
21255 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
21257 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21258 msgid "Name of current instance"
21259 msgstr "Ім’я поточної копії"
21261 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21263 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21264 "at a time, you can discard this option."
21266 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
21267 "ігнорувати цей параметр."
21269 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21270 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21271 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
21273 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21275 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21276 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21277 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21278 "placeholder streams should have the same format. "
21280 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
21281 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
21282 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
21283 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
21285 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21286 msgid "Placeholder delay"
21287 msgstr "Затримка заповнення"
21289 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21290 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21291 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
21293 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21294 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21295 msgstr "Чекати I-кадр перед перемиканням заповнювача"
21297 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21299 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21300 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21301 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21302 "frames in the streams."
21304 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
21305 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти цікою трохи бовшої "
21306 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
21308 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21312 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21313 msgid "Bridge stream output"
21314 msgstr "Виведення потоку на міст"
21316 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21318 msgstr "Вихідний міст"
21320 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21322 msgstr "Вхідний міст"
21324 #: modules/stream_out/description.c:54
21325 msgid "Description stream output"
21326 msgstr "Опис вихідного потоку"
21328 #: modules/stream_out/display.c:42
21329 msgid "Enable/disable audio rendering."
21330 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
21332 #: modules/stream_out/display.c:44
21333 msgid "Enable/disable video rendering."
21334 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
21336 #: modules/stream_out/display.c:46
21337 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21338 msgstr "Затримка відображення потоку."
21340 #: modules/stream_out/display.c:55
21341 msgid "Display stream output"
21342 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
21344 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21345 msgid "Duplicate stream output"
21346 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
21348 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21349 msgid "Output access method"
21350 msgstr "Метод вихідного доступу"
21352 #: modules/stream_out/es.c:43
21353 msgid "This is the default output access method that will be used."
21354 msgstr "Це метод вихідного доступу за змовчуванням."
21356 #: modules/stream_out/es.c:45
21357 msgid "Audio output access method"
21358 msgstr "Метод вихідного доступу аудіо"
21360 #: modules/stream_out/es.c:47
21361 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21362 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
21364 #: modules/stream_out/es.c:48
21365 msgid "Video output access method"
21366 msgstr "Методі вихідного доступу відео"
21368 #: modules/stream_out/es.c:50
21369 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21370 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
21372 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21373 msgid "Output muxer"
21374 msgstr "Вихідний мультиплексор"
21376 #: modules/stream_out/es.c:54
21377 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21378 msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
21380 #: modules/stream_out/es.c:55
21381 msgid "Audio output muxer"
21382 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
21384 #: modules/stream_out/es.c:57
21385 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21386 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
21388 #: modules/stream_out/es.c:58
21389 msgid "Video output muxer"
21390 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
21392 #: modules/stream_out/es.c:60
21393 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21394 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
21396 #: modules/stream_out/es.c:62
21398 msgstr "Вихідний URL"
21400 #: modules/stream_out/es.c:64
21401 msgid "This is the default output URI."
21402 msgstr "Вихідний URI за змовчуванням."
21404 #: modules/stream_out/es.c:65
21405 msgid "Audio output URL"
21406 msgstr "Вихідний URL звуку"
21408 #: modules/stream_out/es.c:67
21409 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21410 msgstr "Вихідний URI звуку."
21412 #: modules/stream_out/es.c:68
21413 msgid "Video output URL"
21414 msgstr "Вихідний URL відео"
21416 #: modules/stream_out/es.c:70
21417 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21418 msgstr "Вихідний URI відео."
21420 #: modules/stream_out/es.c:79
21421 msgid "Elementary stream output"
21422 msgstr "Вивід елементарних потоків"
21424 #: modules/stream_out/es.c:85
21428 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21430 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21431 msgstr "Немає підходящого модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
21433 #: modules/stream_out/gather.c:44
21434 msgid "Gathering stream output"
21435 msgstr "Збирання вихідного потоку"
21437 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21438 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21439 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
21441 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21442 msgid "Sample aspect ratio"
21443 msgstr "Співвідношення сторін"
21445 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21446 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21447 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
21449 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21450 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21451 msgid "Video filter"
21452 msgstr "Відеофільтр"
21454 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21455 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21456 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
21458 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21459 msgid "Image chroma"
21460 msgstr "Кольоровість зображення"
21462 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21464 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21465 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21467 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
21468 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
21470 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21471 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21472 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
21474 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21475 #: modules/video_filter/rss.c:143
21479 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21480 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21481 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
21483 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21484 #: modules/video_filter/rss.c:145
21488 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21489 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21490 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
21492 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21493 msgid "Mosaic bridge"
21494 msgstr "Міст мозаїки"
21496 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21497 msgid "Mosaic bridge stream output"
21498 msgstr "Виведення потоку через міст мозаїки"
21500 #: modules/stream_out/raop.c:148
21501 msgid "Hostname or IP address of target device"
21502 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
21504 #: modules/stream_out/raop.c:151
21506 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21509 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
21512 #: modules/stream_out/raop.c:155
21513 msgid "Password for target device."
21514 msgstr "Пароль для цільового пристрою."
21516 #: modules/stream_out/raop.c:157
21517 msgid "Password file"
21518 msgstr "Файл паролю"
21520 #: modules/stream_out/raop.c:158
21521 msgid "Read password for target device from file."
21522 msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
21524 #: modules/stream_out/raop.c:161
21528 #: modules/stream_out/raop.c:162
21529 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21530 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
21532 #: modules/stream_out/record.c:50
21533 msgid "Destination prefix"
21534 msgstr "Префікс призначення"
21536 #: modules/stream_out/record.c:52
21537 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21538 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
21540 #: modules/stream_out/record.c:57
21541 msgid "Record stream output"
21542 msgstr "Записувати вихідний потік"
21544 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21545 msgid "This is the output URL that will be used."
21546 msgstr "Вихідний URL."
21548 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21552 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21554 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21555 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21556 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21557 "SDP to be announced via SAP."
21559 "Вкажіть, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. Ви "
21560 "повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
21561 "доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
21563 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21564 msgid "SAP announcing"
21565 msgstr "Оповіщення SAP"
21567 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21568 msgid "Announce this session with SAP."
21569 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
21571 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21573 msgstr "Мультиплексор"
21575 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21577 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21578 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21580 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За змовчуванням не використовується "
21581 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
21583 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21584 msgid "Session name"
21585 msgstr "Назва сесії"
21587 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21589 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21591 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
21593 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21594 msgid "Session description"
21595 msgstr "Опис сесії"
21597 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21599 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21600 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21602 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
21603 "(дескрипторі сесії)."
21605 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21606 msgid "Session URL"
21609 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21611 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21612 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21613 "(Session Descriptor)."
21615 "Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
21616 "організації), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)"
21618 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21619 msgid "Session email"
21620 msgstr "E-mail сесії"
21622 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21624 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21625 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21627 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
21630 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21631 msgid "Session phone number"
21632 msgstr "Телефонний номер сесії"
21634 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21636 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21637 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21639 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
21640 "(дескрипторі сесії)."
21642 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21643 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21644 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
21646 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21648 msgstr "Порт аудіо"
21650 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21652 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21653 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
21655 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21657 msgstr "Порт відео"
21659 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21661 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21662 msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
21664 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21665 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21666 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
21668 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21670 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21673 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
21676 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21678 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21681 "Розмір кеша для вихідних потоків RTP за змовчуванням. Значення вказується в "
21684 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21685 msgid "Transport protocol"
21686 msgstr "Транспортний протокол"
21688 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21689 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21690 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
21692 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21694 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21695 "master shared secret key."
21697 "RTP будуть цілісно захищені та закодовані за допомогою спільного секретного "
21698 "головного ключа безпечного RTP."
21700 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21704 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21705 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21706 msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіопотоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
21708 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21709 msgid "RTP stream output"
21710 msgstr "Вивід потоку по RTP"
21712 #: modules/stream_out/smem.c:60
21713 msgid "Video prerender callback"
21714 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
21716 #: modules/stream_out/smem.c:61
21718 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21719 "buffer where render will be done"
21721 "Адреса функції попереднього генерування відео. Ця функція повинна повертати "
21722 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
21724 #: modules/stream_out/smem.c:64
21725 msgid "Audio prerender callback"
21726 msgstr "Виклик функції попереднього генерування аудіо"
21728 #: modules/stream_out/smem.c:65
21730 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21731 "buffer where render will be done"
21733 "Адреса функції попереднього генерування аудіо. Ця функція повинна повертати "
21734 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
21736 #: modules/stream_out/smem.c:68
21737 msgid "Video postrender callback"
21738 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
21740 #: modules/stream_out/smem.c:69
21742 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21743 "called when the render is into the buffer"
21745 "Адреса функції постгенерування відео. Ця функція повинна повертати правильну "
21746 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
21748 #: modules/stream_out/smem.c:72
21749 msgid "Audio postrender callback"
21750 msgstr "Виклик функції постгенерування аудіо"
21752 #: modules/stream_out/smem.c:73
21754 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21755 "called when the render is into the buffer"
21757 "Адреса функції постгенерування аудіо. Ця функція повинна повертати правильну "
21758 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
21760 #: modules/stream_out/smem.c:76
21761 msgid "Video Callback data"
21762 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
21764 #: modules/stream_out/smem.c:77
21765 msgid "Data for the video callback function."
21766 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
21768 #: modules/stream_out/smem.c:79
21769 msgid "Audio callback data"
21770 msgstr "Дані виклику аудіофункцій"
21772 #: modules/stream_out/smem.c:80
21773 msgid "Data for the audio callback function."
21774 msgstr "Дані для виклику аудіофункцій"
21776 #: modules/stream_out/smem.c:82
21777 msgid "Time Synchronized output"
21778 msgstr "Синхронізований вивід"
21780 #: modules/stream_out/smem.c:83
21782 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21783 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21785 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
21786 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
21788 #: modules/stream_out/smem.c:95
21792 #: modules/stream_out/smem.c:96
21793 msgid "Stream output to memory buffer"
21794 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
21796 #: modules/stream_out/standard.c:47
21797 msgid "Output method to use for the stream."
21798 msgstr "Метод виводу для потоку."
21800 #: modules/stream_out/standard.c:50
21801 msgid "Muxer to use for the stream."
21802 msgstr "Мультиплексор для потоку."
21804 #: modules/stream_out/standard.c:51
21805 msgid "Output destination"
21806 msgstr "Призначення виводу"
21808 #: modules/stream_out/standard.c:53
21810 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21812 "Призначення (URL) для потоку. Перевизначає шляхи та прив’язує параметри"
21814 #: modules/stream_out/standard.c:54
21815 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21816 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
21818 #: modules/stream_out/standard.c:56
21820 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21821 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21823 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
21824 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. dst-"
21825 "параметр перевизначає це"
21827 #: modules/stream_out/standard.c:58
21828 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21829 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
21831 #: modules/stream_out/standard.c:60
21833 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21836 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst "
21839 #: modules/stream_out/standard.c:67
21840 msgid "Session groupname"
21841 msgstr "Ім’я групи сесій"
21843 #: modules/stream_out/standard.c:69
21845 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21846 "if you choose to use SAP."
21847 msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
21849 #: modules/stream_out/standard.c:101
21850 msgid "Standard stream output"
21851 msgstr "Стандартний вивід потоку"
21853 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21854 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21855 msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
21857 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21861 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21862 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21863 msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
21865 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21866 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21867 msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
21869 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21870 msgid "Command UDP port"
21871 msgstr "Керуючий порт UDP"
21873 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21874 msgid "UDP port to listen to for commands."
21875 msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
21877 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21881 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21882 msgid "Initial command to execute."
21883 msgstr "Команда при запуску."
21885 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21887 msgstr "Розмір GOP"
21889 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21890 msgid "Number of P frames between two I frames."
21891 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
21893 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21894 msgid "Quantizer scale"
21895 msgstr "Коефіцієнт квантування"
21897 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21898 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21899 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
21901 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21903 msgstr "Вимкнути звук"
21905 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21906 msgid "Mute audio when command is not 0."
21907 msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
21909 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21910 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21911 msgstr "Вивід потоку через перемикач MPEG2"
21913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21914 msgid "Video encoder"
21915 msgstr "Відеокодувальник"
21917 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21919 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21922 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
21924 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21925 msgid "Destination video codec"
21926 msgstr "Відеокодек призначення"
21928 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21929 msgid "This is the video codec that will be used."
21930 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
21932 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21933 msgid "Video bitrate"
21934 msgstr "Бітрейт відео"
21936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21937 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21938 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
21940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21941 msgid "Video scaling"
21942 msgstr "Масштабування відео"
21944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21945 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21947 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
21950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21951 msgid "Video frame-rate"
21952 msgstr "Частота кадрів відео"
21954 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21955 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21956 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
21958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21959 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21960 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
21962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21963 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21964 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
21966 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21967 msgid "Maximum video width"
21968 msgstr "Максимальна ширина відео"
21970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21971 msgid "Maximum output video width."
21972 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
21974 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21975 msgid "Maximum video height"
21976 msgstr "Максимальна висота відео"
21978 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21979 msgid "Maximum output video height."
21980 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
21982 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21984 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21985 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21987 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви "
21988 "повинні ввести список фільтрів через кому."
21990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21991 msgid "Audio encoder"
21992 msgstr "Аудіокодувальник"
21994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21996 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21999 "Використовуваний модуль аудіокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
22001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22002 msgid "Destination audio codec"
22003 msgstr "Аудіокодек призначення"
22005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22006 msgid "This is the audio codec that will be used."
22007 msgstr "Буде використано цей аудіокодек."
22009 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22010 msgid "Audio bitrate"
22011 msgstr "Аудіобітрейт"
22013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22014 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22015 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого аудіопотоку."
22017 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22019 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22021 "Частота дискретизації перекодованого аудіопотоку (11250, 22500, 44100 чи "
22024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22025 msgid "Audio Language"
22026 msgstr "Мова звуку"
22028 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22029 msgid "This is the language of the audio stream."
22030 msgstr "Це мова звукового потоку."
22032 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22033 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22034 msgstr "Кількість каналів звуку в перекодованому потоці."
22036 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22037 msgid "Audio filter"
22038 msgstr "Аудіофільтр"
22040 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22042 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22043 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22045 "Аудіофільтри застосовуються до аудіопотоків після накладення конвертуючих "
22046 "фільтрів. Ви повинні ввести список фільтрів через кому."
22048 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22049 msgid "Subtitles encoder"
22050 msgstr "Кодувальник субтитрів"
22052 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22054 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22057 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
22060 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22061 msgid "Destination subtitles codec"
22062 msgstr "Кодек субтитрів призначення"
22064 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22065 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22066 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
22068 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22070 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22071 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22072 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22073 "of subpicture modules"
22075 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як «підмалюнки» на перекодованому "
22076 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
22077 "відео. Модулі шарів вказуються через кому"
22079 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22080 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22084 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22086 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22087 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
22089 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22090 msgid "Number of threads"
22091 msgstr "Кількість потоків"
22093 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22094 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22095 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
22097 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22098 msgid "High priority"
22099 msgstr "Високий приорітет"
22101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22103 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22105 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
22107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22108 msgid "Synchronise on audio track"
22109 msgstr "Синхронізовувати по аудіодоріжці"
22111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22113 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22114 "on the audio track."
22116 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та звуку."
22118 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22120 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22123 "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
22126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22127 msgid "Transcode stream output"
22128 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
22130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22131 msgid "Overlays/Subtitles"
22132 msgstr "Шари/субтитри"
22134 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22135 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22136 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22137 msgid "Conversions from "
22138 msgstr "Перетворення з "
22140 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22141 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22142 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22144 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22145 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22146 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
22148 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22149 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22150 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
22152 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22153 msgid "MMX conversions from "
22154 msgstr "MMX-перетворення з "
22156 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22157 msgid "SSE2 conversions from "
22158 msgstr "SSE2-перетворення з "
22160 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22161 msgid "AltiVec conversions from "
22162 msgstr "AltiVec-перетворення з "
22164 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22166 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22167 "threshold value will be the brighness defined below."
22169 "При увімкненні режиму пікселі будуть показані як чорні або білі. Поріг для "
22170 "визначення кольору буде яскравістю, зазначеною нижче."
22172 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22173 msgid "Image contrast (0-2)"
22174 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
22176 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22177 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22178 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
22180 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22181 msgid "Image hue (0-360)"
22182 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
22184 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22185 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22186 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. За змовчуванням — 0."
22188 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22189 msgid "Image saturation (0-3)"
22190 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
22192 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22193 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22194 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. За змовчуванням — 1."
22196 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22197 msgid "Image brightness (0-2)"
22198 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
22200 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22201 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22202 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
22204 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22205 msgid "Image gamma (0-10)"
22206 msgstr "Гама зображення (0-10)"
22208 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22209 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22210 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. За змовчуванням — 1."
22212 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22213 msgid "Image properties filter"
22214 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
22216 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22217 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22218 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
22220 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22221 msgid "Transparency mask"
22222 msgstr "Маска прозорості"
22224 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22225 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22226 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
22228 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22229 msgid "Alpha mask video filter"
22230 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
22232 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22234 msgstr "Альфамаска"
22236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22238 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22240 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22241 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22243 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22244 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22246 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22247 "where to get the required parts.\n"
22248 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22251 "Цей модуль дозволяє контролювати так звані пристрої AtmoLight, під’єднані до "
22252 "Вашого комп’ютеру.\n"
22253 "AtmoLight — домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
22254 "Якщо Вам потрібна подальша інформація, відвідайте\n"
22256 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22257 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22259 "Там Ви можете знайти детальні описи того, як зібрати його для себе і де "
22260 "взяти необхідні частини.\n"
22261 "Також Ви можете подивитися на малюнки та відеоролики, які показують такий "
22264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22266 msgstr "Тип пристрою"
22268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22270 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22271 "delegate processing to the external process - with more options"
22273 "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
22274 "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
22276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
22277 msgid "AtmoWin Software"
22278 msgstr "AtmoWin Software"
22280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22281 msgid "Classic AtmoLight"
22282 msgstr "Класичний AtmoLight"
22284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22285 msgid "Quattro AtmoLight"
22286 msgstr "Quattro AtmoLight"
22288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22297 msgid "Count of AtmoLight channels"
22298 msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
22300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22301 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22302 msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
22304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22305 msgid "DMX address for each channel"
22306 msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
22308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22310 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22313 "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або «;» "
22314 "для розділення значень"
22316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22317 msgid "Count of channels"
22318 msgstr "Кількість каналів"
22320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22321 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22322 msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
22324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22325 msgid "Save Debug Frames"
22326 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
22328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22329 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22330 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
22332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22333 msgid "Debug Frame Folder"
22334 msgstr "Каталог кадрів відлагоджування"
22336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22337 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22338 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагоджування"
22340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22341 msgid "Extracted Image Width"
22342 msgstr "Ширина видобутого зображення"
22344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22345 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22346 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 64)"
22348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
22349 msgid "Extracted Image Height"
22350 msgstr "Висота видобутого зображення"
22352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
22353 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22354 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 48)"
22356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22357 msgid "Mark analyzed pixels"
22358 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
22360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22361 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22362 msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
22364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22365 msgid "Color when paused"
22366 msgstr "Колір на паузі"
22368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22370 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22372 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
22374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22376 msgstr "Пауза-червоний"
22378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22379 msgid "Red component of the pause color"
22380 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
22382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22383 msgid "Pause-Green"
22384 msgstr "Пауза-зелений"
22386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22387 msgid "Green component of the pause color"
22388 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
22390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22392 msgstr "Пауза-синій"
22394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22395 msgid "Blue component of the pause color"
22396 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
22398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22399 msgid "Pause-Fadesteps"
22400 msgstr "Пауза-кроки переходу"
22402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22404 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22406 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
22409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22411 msgstr "Кінець-червоний"
22413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22414 msgid "Red component of the shutdown color"
22415 msgstr "Червона компонента кольору закінчення"
22417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22419 msgstr "Кінець-зелений"
22421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22422 msgid "Green component of the shutdown color"
22423 msgstr "Зелена компонента кольору закінчення"
22425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22427 msgstr "Кінець-синій"
22429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22430 msgid "Blue component of the shutdown color"
22431 msgstr "Синя компонента кольору закінчення"
22433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22434 msgid "End-Fadesteps"
22435 msgstr "Кінець-кроки переходу"
22437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22439 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22440 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22442 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
22443 "затемненя світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
22445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22446 msgid "Number of zones on top"
22447 msgstr "Кількість зон зверху"
22449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22450 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22451 msgstr "Кількість зон зверху екрану"
22453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22454 msgid "Number of zones on bottom"
22455 msgstr "Кількість зон знизу"
22457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22458 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22459 msgstr "Кількість зон знизу екрану"
22461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22462 msgid "Zones on left / right side"
22463 msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
22465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22466 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22467 msgstr "ліва та права сторона мають завжди однакову кількість зон"
22469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22470 msgid "Calculate a average zone"
22471 msgstr "Обчислити середню зону"
22473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22475 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22476 "single channel AtmoLight)"
22478 "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
22479 "одноканального AtmoLight)"
22481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22482 msgid "Use Software White adjust"
22483 msgstr "Використовувати програмне налаштування білого"
22485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22487 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22489 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
22492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22494 msgstr "Червоний білого"
22496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22497 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22498 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
22500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22501 msgid "White Green"
22502 msgstr "Зелений білого"
22504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22505 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22506 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
22508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
22510 msgstr "Синій білого"
22512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22513 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22514 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
22516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22517 msgid "Serial Port/Device"
22518 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
22520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22522 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22523 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22525 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
22526 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
22528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22529 msgid "Edge Weightning"
22532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22534 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22537 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
22540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22541 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22542 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
22544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22545 msgid "Darkness Limit"
22546 msgstr "Ліміт темноти"
22548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22550 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22551 "than one for letterboxed videos."
22553 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
22554 "одиниці для відео поштових скриньок."
22556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22557 msgid "Hue windowing"
22558 msgstr "Кадрування відтінку"
22560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22562 msgid "Used for statistics."
22563 msgstr "Використовується для статистики."
22565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22566 msgid "Sat windowing"
22567 msgstr "Кадрування Sat"
22569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
22571 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22572 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
22574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22575 msgid "Filter threshold"
22576 msgstr "Поріг фільру"
22578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22579 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22580 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
22582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
22583 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22584 msgstr "Гладкість фільтру (у %)"
22586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22587 msgid "Filter Smoothness"
22588 msgstr "Гладкість фільтру"
22590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
22591 msgid "Output Color filter mode"
22592 msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
22594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22596 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22598 "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
22601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22602 msgid "No Filtering"
22603 msgstr "Без фільтрування"
22605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
22607 msgstr "Комбіновано"
22609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
22614 msgid "Frame delay (ms)"
22615 msgstr "Затримка кадру (мс)"
22617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
22619 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22620 "20ms should do the trick."
22622 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
22623 "вистачити значення близько 20 мс."
22625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
22626 msgid "Channel 0: summary"
22627 msgstr "Канал 0: загалом"
22629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22630 msgid "Channel 1: left"
22631 msgstr "Канал 1: лівий"
22633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22634 msgid "Channel 2: right"
22635 msgstr "Канал 2: правий"
22637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
22638 msgid "Channel 3: top"
22639 msgstr "Канал 3: верхній"
22641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
22642 msgid "Channel 4: bottom"
22643 msgstr "Канал 4: нижній"
22645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
22646 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22648 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
22651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
22656 msgid "Zone 4:summary"
22657 msgstr "Зона 4:загалом"
22659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
22660 msgid "Zone 3:left"
22661 msgstr "Зона 3:зліва"
22663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
22664 msgid "Zone 1:right"
22665 msgstr "Зона 1:справа"
22667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
22669 msgstr "Зона 0:зверху"
22671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
22672 msgid "Zone 2:bottom"
22673 msgstr "Зона 2:знизу"
22675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22676 msgid "Channel / Zone Assignment"
22677 msgstr "Присвоєння каналу/зони"
22679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22681 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22682 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
22683 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
22684 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
22685 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
22686 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22688 "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
22689 "каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи «;» "
22690 "та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
22691 "класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить відображення канал/"
22692 "зона за змовчуванням. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї зони "
22693 "зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного AtmoLight "
22696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
22697 msgid "Zone 0: Top gradient"
22698 msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
22700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
22701 msgid "Zone 1: Right gradient"
22702 msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
22704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22705 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22706 msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
22708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
22709 msgid "Zone 3: Left gradient"
22710 msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
22712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
22713 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22714 msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
22716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
22718 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22720 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
22723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22724 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22725 msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
22727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22729 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22730 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22732 "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
22733 "як zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
22735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
22736 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22737 msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
22739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22741 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22742 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22744 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
22745 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
22747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
22748 msgid "AtmoLight Filter"
22749 msgstr "Фільтр AtmoLight"
22751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22752 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22753 msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
22755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22756 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22757 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
22759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
22760 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22761 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
22763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
22764 msgid "DMX options"
22765 msgstr "Параметри DMX"
22767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
22768 msgid "MoMoLight options"
22769 msgstr "Параметри MoMoLight"
22771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
22772 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22773 msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
22775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
22776 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22777 msgstr "Налаштування вбудованого процесора живого відео"
22779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
22780 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22781 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
22783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
22784 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22785 msgstr "Налаштувати біле світло на Вашому LED"
22787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
22788 msgid "Change gradients"
22789 msgstr "Змінити градієнти"
22791 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22793 msgid "Value of the audio channels levels"
22794 msgstr "Кількість аудіоканалів"
22796 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
22798 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
22799 "be separated with ':'."
22802 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
22804 msgid "X coordinate of the bargraph."
22805 msgstr "Координата X маски."
22807 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
22809 msgid "Y coordinate of the bargraph."
22810 msgstr "Координата Y маски."
22812 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
22814 msgid "Transparency of the bargraph"
22815 msgstr "Прозорість зображення"
22817 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
22820 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22823 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
22824 "повної непрозорості)."
22826 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
22828 msgid "Bargraph position"
22829 msgstr "Позиція логотипу"
22831 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
22834 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22835 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22838 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
22839 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
22840 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22842 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
22847 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
22848 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
22851 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
22852 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
22855 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
22857 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
22860 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
22861 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
22863 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
22864 msgstr "Відеофільтр мозаїки"
22866 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
22868 msgid "Audio Bar Graph Video"
22869 msgstr "Аудіо/відео"
22871 #: modules/video_filter/ball.c:109
22874 msgstr "Колір V-plane"
22876 #: modules/video_filter/ball.c:110
22877 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
22880 #: modules/video_filter/ball.c:112
22882 msgid "Edge visible"
22883 msgstr "Завжди видимий"
22885 #: modules/video_filter/ball.c:113
22886 msgid "Set edge visibility."
22889 #: modules/video_filter/ball.c:115
22892 msgstr "Нормальна швидкість"
22894 #: modules/video_filter/ball.c:116
22896 "Set ball speed, the displacement value in "
22897 "number of pixels by frame."
22900 #: modules/video_filter/ball.c:119
22903 msgstr "Розмір читання"
22905 #: modules/video_filter/ball.c:120
22907 "Set ball size giving its radius in number of "
22911 #: modules/video_filter/ball.c:123
22913 msgid "Gradient threshold"
22914 msgstr "Поріг фільру"
22916 #: modules/video_filter/ball.c:124
22917 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
22920 #: modules/video_filter/ball.c:126
22921 msgid "Augmented reality ball game"
22924 #: modules/video_filter/ball.c:135
22926 msgid "Ball video filter"
22927 msgstr "Відеофільтр стіни"
22929 #: modules/video_filter/ball.c:136
22934 #: modules/video_filter/blend.c:44
22935 msgid "Video pictures blending"
22936 msgstr "Змішування малюнків зображення"
22938 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22939 msgid "Number of time to blend"
22940 msgstr "Кількість разів змішування"
22942 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22943 msgid "The number of time the blend will be performed"
22944 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
22946 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22947 msgid "Alpha of the blended image"
22948 msgstr "Альфа змішаного зображення"
22950 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22951 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22952 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
22954 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22955 msgid "Image to be blended onto"
22956 msgstr "Змішуване зображення"
22958 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22959 msgid "The image which will be used to blend onto"
22960 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
22962 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22963 msgid "Chroma for the base image"
22964 msgstr "Кольоровість базового зображення"
22966 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22967 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22968 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено базове зображення"
22970 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22971 msgid "Image which will be blended"
22972 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
22974 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22975 msgid "The image blended onto the base image"
22976 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
22978 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22979 msgid "Chroma for the blend image"
22980 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
22982 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22983 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22984 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено змішане зображення"
22986 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22987 msgid "Blending benchmark filter"
22988 msgstr "Фільтр тестування змішування"
22990 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22992 msgstr "Тестування змішування"
22994 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22995 msgid "Benchmarking"
22996 msgstr "Тестування"
22998 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23000 msgstr "Основне зображення"
23002 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23003 msgid "Blend image"
23004 msgstr "Змішати зображення"
23006 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23008 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23009 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23010 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23013 "Цей ефект, також знаний як «зелений екран» чи «ключ кольоровості» змішує «сині "
23014 "частини» переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу погоди). "
23015 "Ви можете «ключовий» колір для змішування (синій за змовчуванням)."
23017 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23018 msgid "Bluescreen U value"
23019 msgstr "U-значення синього екрану"
23021 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23023 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23024 "Defaults to 120 for blue."
23026 "Значення «U» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 до "
23027 "255. За змовчуванням 120 для синього."
23029 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23030 msgid "Bluescreen V value"
23031 msgstr "V-значення синього екрану"
23033 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23035 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23036 "Defaults to 90 for blue."
23038 "Значення «V» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 до "
23039 "255. За змовчуванням 120 для синього."
23041 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23042 msgid "Bluescreen U tolerance"
23043 msgstr "Відхилення U синього екрана"
23045 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23047 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23048 "value between 10 and 20 seems sensible."
23050 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
23051 "підходящі значення від 10 до 20."
23053 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23054 msgid "Bluescreen V tolerance"
23055 msgstr "Відхилення V синього екрана"
23057 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23059 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23060 "value between 10 and 20 seems sensible."
23062 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
23063 "підходящі значення від 10 до 20."
23065 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23066 msgid "Bluescreen video filter"
23067 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
23069 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23071 msgstr "Синій екран"
23073 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23074 msgid "Output width"
23075 msgstr "Ширина виводу"
23077 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23078 msgid "Output (canvas) image width"
23079 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
23081 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23082 msgid "Output height"
23083 msgstr "Висота виводу"
23085 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23086 msgid "Output (canvas) image height"
23087 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
23089 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23090 msgid "Output picture aspect ratio"
23091 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
23093 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23095 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23096 "have the same SAR as the input."
23098 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
23099 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
23101 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23103 msgstr "Заповнення відео"
23105 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23107 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23108 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23110 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
23111 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
23113 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23114 msgid "Automatically resize and pad a video"
23115 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
23117 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23121 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23122 msgid "Canvas video filter"
23123 msgstr "Відеофільтр полотна"
23125 #: modules/video_filter/chain.c:43
23126 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23127 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
23129 #: modules/video_filter/clone.c:40
23130 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23131 msgstr "Кількість вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
23133 #: modules/video_filter/clone.c:43
23134 msgid "Video output modules"
23135 msgstr "Модулі виводу відео"
23137 #: modules/video_filter/clone.c:44
23139 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23140 "separated list of modules."
23142 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
23143 "розділений комами."
23145 #: modules/video_filter/clone.c:47
23146 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23147 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
23149 #: modules/video_filter/clone.c:55
23150 msgid "Clone video filter"
23151 msgstr "Відеофільтр клонування"
23153 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23155 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23156 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23157 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23158 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23160 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
23161 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
23162 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
23163 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
23164 "зелений), #FFFFFF = білий"
23166 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23167 msgid "Select one color in the video"
23168 msgstr "Оберіть один колір у відео"
23170 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23171 msgid "Color threshold filter"
23172 msgstr "Фільтр порогу кольору"
23174 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23175 msgid "Saturaton threshold"
23176 msgstr "Поріг насиченості"
23178 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23179 msgid "Similarity threshold"
23180 msgstr "Поріг подібності"
23182 #: modules/video_filter/crop.c:73
23183 msgid "Crop geometry (pixels)"
23184 msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
23186 #: modules/video_filter/crop.c:74
23188 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23189 "<left offset> + <top offset>."
23191 "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
23192 "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
23194 #: modules/video_filter/crop.c:76
23195 msgid "Automatic cropping"
23196 msgstr "Автоматичне обрізання"
23198 #: modules/video_filter/crop.c:77
23199 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23200 msgstr "Автоматичеси визначити та обрізати чорні краї."
23202 #: modules/video_filter/crop.c:79
23203 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23204 msgstr "Видаляє рамки відео за замінює їх чорними полями"
23206 #: modules/video_filter/crop.c:82
23207 msgid "Ratio max (x 1000)"
23208 msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
23210 #: modules/video_filter/crop.c:83
23212 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23213 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23216 "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
23217 "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
23218 "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
23220 #: modules/video_filter/crop.c:85
23221 msgid "Manual ratio"
23222 msgstr "Довільне співвідношення"
23224 #: modules/video_filter/crop.c:86
23225 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23227 "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: 1333значить "
23230 #: modules/video_filter/crop.c:88
23231 msgid "Number of images for change"
23232 msgstr "Кількість зображень для зміни"
23234 #: modules/video_filter/crop.c:89
23236 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23237 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23240 "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
23241 "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, що "
23242 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання."
23244 #: modules/video_filter/crop.c:91
23245 msgid "Number of lines for change"
23246 msgstr "Кількість ліній для зміни"
23248 #: modules/video_filter/crop.c:92
23250 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23251 "that ratio changed and trigger recrop."
23253 "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, що "
23254 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
23256 #: modules/video_filter/crop.c:94
23257 msgid "Number of non black pixels "
23258 msgstr "Кількість не чорних пікселів "
23260 #: modules/video_filter/crop.c:95
23262 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23263 msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
23265 #: modules/video_filter/crop.c:98
23266 msgid "Skip percentage (%)"
23267 msgstr "Відсоток пропуску (%)"
23269 #: modules/video_filter/crop.c:99
23271 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23272 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23274 "Відсоток лінії, який слід брати до уваги при перевірці на чорні лінії. Це "
23275 "дозволяє пропустити логотип у чорних межах та все рівно їх обрізати."
23277 #: modules/video_filter/crop.c:101
23278 msgid "Luminance threshold "
23279 msgstr "Поріг яскравості "
23281 #: modules/video_filter/crop.c:102
23282 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23283 msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
23285 #: modules/video_filter/crop.c:106
23286 msgid "Crop video filter"
23287 msgstr "Фільтр обрізання відео"
23289 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23290 msgid "Cropping failed"
23291 msgstr "Помилка обрізання"
23293 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23294 msgid "VLC could not open the video output module."
23295 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль відеовиводу."
23297 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23298 msgid "Pixels to crop from top"
23299 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
23301 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23302 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23303 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху зображення."
23305 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23306 msgid "Pixels to crop from bottom"
23307 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
23309 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23310 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23311 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу зображення."
23313 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23314 msgid "Pixels to crop from left"
23315 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
23317 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23318 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23319 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч зображення."
23321 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23322 msgid "Pixels to crop from right"
23323 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
23325 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23326 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23327 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч зображення."
23329 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23330 msgid "Pixels to padd to top"
23331 msgstr "Пікселів відступу зверху"
23333 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23334 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23335 msgstr "Кількість пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
23337 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23338 msgid "Pixels to padd to bottom"
23339 msgstr "Пікселів відступу знизу"
23341 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23342 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23343 msgstr "Кількість пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
23345 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23346 msgid "Pixels to padd to left"
23347 msgstr "Пікселів відступу зліва"
23349 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23350 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23351 msgstr "Кількість пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
23353 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23354 msgid "Pixels to padd to right"
23355 msgstr "Пікселів відступу справа"
23357 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23358 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23359 msgstr "Кількість пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
23361 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23365 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23366 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23367 msgid "Video scaling filter"
23368 msgstr "Фільтр масштабування відео"
23370 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23374 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23375 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23376 msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
23378 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23379 msgid "Streaming deinterlace mode"
23380 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
23382 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23383 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23384 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
23386 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23387 msgid "Deinterlacing video filter"
23388 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
23390 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23394 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23395 msgid "FIFO which will be read for commands"
23396 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
23398 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23399 msgid "Output FIFO"
23400 msgstr "Вихід FIFO"
23402 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23403 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23404 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
23406 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23407 msgid "Dynamic video overlay"
23408 msgstr "Динамічний відеооверлей"
23410 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23414 #: modules/video_filter/erase.c:54
23416 msgstr "Маска зображення"
23418 #: modules/video_filter/erase.c:55
23419 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23421 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
23423 #: modules/video_filter/erase.c:58
23424 msgid "X coordinate of the mask."
23425 msgstr "Координата X маски."
23427 #: modules/video_filter/erase.c:60
23428 msgid "Y coordinate of the mask."
23429 msgstr "Координата Y маски."
23431 #: modules/video_filter/erase.c:62
23432 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23433 msgstr "Видалити зони відео, використовуючи зображення як маску"
23435 #: modules/video_filter/erase.c:67
23436 msgid "Erase video filter"
23437 msgstr "Стерти відеофільтр"
23439 #: modules/video_filter/erase.c:68
23443 #: modules/video_filter/extract.c:62
23444 msgid "RGB component to extract"
23445 msgstr "Компонента RGB для видобування"
23447 #: modules/video_filter/extract.c:63
23448 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23449 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
23451 #: modules/video_filter/extract.c:74
23452 msgid "Extract RGB component video filter"
23453 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
23455 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23456 msgid "Gaussian's std deviation"
23457 msgstr "Нормальне Гаусівське видхилення"
23459 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23461 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23462 "to 3*sigma away in any direction."
23464 "Нормальне Гаусівське видхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо "
23465 "на відстані трьох сигм."
23467 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23468 msgid "Add a blurring effect"
23469 msgstr "Додати ефект розмивання"
23471 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23472 msgid "Gaussian blur video filter"
23473 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
23475 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23476 msgid "Gaussian Blur"
23477 msgstr "Розмиття по Гаусу"
23479 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23480 msgid "Distort mode"
23481 msgstr "Режим шуму"
23483 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23484 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23485 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
23487 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23488 msgid "Gradient image type"
23489 msgstr "Тип градієнту зображення"
23491 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23493 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23496 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
23497 "залишає кольори як є."
23499 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23500 msgid "Apply cartoon effect"
23501 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
23503 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23504 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23506 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами «градієнт» "
23509 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23510 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23511 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
23513 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23517 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23521 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23522 msgid "Gradient video filter"
23523 msgstr "Відеофільтр градієнту"
23525 #: modules/video_filter/grain.c:49
23526 msgid "add grain to image"
23527 msgstr "додати зернистість до зображення"
23529 #: modules/video_filter/grain.c:54
23530 msgid "Grain video filter"
23531 msgstr "Відеофільтр зернистості"
23533 #: modules/video_filter/grain.c:55
23535 msgstr "Зернистість"
23537 #: modules/video_filter/invert.c:50
23538 msgid "Invert video filter"
23539 msgstr "Відеофільтр інверсії"
23541 #: modules/video_filter/invert.c:51
23542 msgid "Color inversion"
23543 msgstr "Інверсія кольорів"
23545 #: modules/video_filter/logo.c:48
23546 msgid "Logo filenames"
23547 msgstr "Імена файлів логотипу"
23549 #: modules/video_filter/logo.c:49
23551 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23552 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23553 "simply enter its filename."
23555 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
23556 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
23557 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
23558 "введіть його ім’я."
23560 #: modules/video_filter/logo.c:52
23561 msgid "Logo animation # of loops"
23562 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
23564 #: modules/video_filter/logo.c:53
23565 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23566 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
23568 #: modules/video_filter/logo.c:55
23569 msgid "Logo individual image time in ms"
23570 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
23572 #: modules/video_filter/logo.c:56
23573 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23574 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
23576 #: modules/video_filter/logo.c:59
23577 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23579 "Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
23581 #: modules/video_filter/logo.c:62
23582 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23584 "Координата Y логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
23586 #: modules/video_filter/logo.c:64
23587 msgid "Opacity of the logo"
23588 msgstr "Непрозорість логотипа"
23590 #: modules/video_filter/logo.c:65
23592 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23594 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
23595 "повної непрозорості)."
23597 #: modules/video_filter/logo.c:67
23598 msgid "Logo position"
23599 msgstr "Позиція логотипу"
23601 #: modules/video_filter/logo.c:69
23603 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23604 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23606 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
23607 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
23608 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23610 #: modules/video_filter/logo.c:73
23611 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23612 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
23614 #: modules/video_filter/logo.c:92
23615 msgid "Logo sub filter"
23616 msgstr "Фільтр логотипу"
23618 #: modules/video_filter/logo.c:93
23619 msgid "Logo overlay"
23620 msgstr "Оверлей логотипу"
23622 #: modules/video_filter/logo.c:111
23623 msgid "Logo video filter"
23624 msgstr "Відеофільтр логотипу"
23626 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23627 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23628 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
23630 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23632 msgstr "Збільшення"
23634 #: modules/video_filter/marq.c:89
23636 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23637 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23638 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23639 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23640 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23641 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23642 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23643 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23644 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23646 "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m = "
23647 "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: $a = "
23648 "виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = кодовано, $g "
23649 "= жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз відтворюється, $r = "
23650 "рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = url, $A = дата, $B = "
23651 "бітрейт аудіо (у кб/с), $C = розділ, $D = тривалість, $F = повне ім’я із "
23652 "шляхом, $I = заголовок, $L = часу лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = "
23653 "позиція (у %), $R = швидкість, $S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, "
23654 "$U = видавець, $V = гучність, $_ = новий рядок) "
23656 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23657 msgid "X offset, from the left screen edge."
23658 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
23660 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23661 msgid "Y offset, down from the top."
23662 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
23664 #: modules/video_filter/marq.c:108
23668 #: modules/video_filter/marq.c:109
23670 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23671 "(remains forever)."
23673 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
23674 "Значення за змовчуванням 0 (показувати вічно)."
23676 #: modules/video_filter/marq.c:112
23677 msgid "Refresh period in ms"
23678 msgstr "Період оновлення у мс"
23680 #: modules/video_filter/marq.c:113
23682 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23683 "using meta data or time format string sequences."
23685 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
23686 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
23688 #: modules/video_filter/marq.c:129
23689 msgid "Marquee position"
23690 msgstr "Позиція рухливого тексту"
23692 #: modules/video_filter/marq.c:131
23694 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23695 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23698 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
23699 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
23700 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23702 #: modules/video_filter/marq.c:142
23703 msgid "Display text above the video"
23704 msgstr "Показувати текст над відео"
23706 #: modules/video_filter/marq.c:149
23708 msgstr "Рухливий текст"
23710 #: modules/video_filter/marq.c:150
23711 msgid "Marquee display"
23712 msgstr "Відображення рухливого тексту"
23714 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
23718 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23719 msgid "Mirror orientation"
23720 msgstr "Орієнтація дзеркала"
23722 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23724 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
23727 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
23730 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23734 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23735 msgid "Direction of the mirroring"
23736 msgstr "Напрям віддзеркалення"
23738 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23739 msgid "Left to right/Top to bottom"
23740 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
23742 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23743 msgid "Right to left/Bottom to top"
23744 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
23746 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23747 msgid "Mirror video filter"
23748 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
23750 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23751 msgid "Mirror video"
23752 msgstr "Віддзеркалити відео"
23754 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23755 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23756 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
23758 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23760 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23761 "opaque (default)."
23763 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
23764 "повну непрозорість (за змовчуванням)."
23766 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23767 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23768 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
23770 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23771 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23772 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
23774 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23775 msgid "Top left corner X coordinate"
23776 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
23778 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23779 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23780 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
23782 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23783 msgid "Top left corner Y coordinate"
23784 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
23786 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23787 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23788 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
23790 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23791 msgid "Border width"
23792 msgstr "Ширина границі"
23794 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23795 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23796 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
23798 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23799 msgid "Border height"
23800 msgstr "Висота границі"
23802 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23803 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23804 msgstr "Висота у піселях межі між мініатюрами."
23806 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23807 msgid "Mosaic alignment"
23808 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
23810 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23812 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23813 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23816 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
23817 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
23818 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23820 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23821 msgid "Positioning method"
23822 msgstr "Метод позиціонування"
23824 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23826 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23827 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23828 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23830 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
23831 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
23832 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
23833 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
23835 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23836 #: modules/video_filter/wall.c:47
23837 msgid "Number of rows"
23838 msgstr "Кількість рядків"
23840 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23842 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23845 "Кількість рядків у мозаїці (при використання фіксованого методу "
23848 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23849 #: modules/video_filter/wall.c:43
23850 msgid "Number of columns"
23851 msgstr "Кількість стовпців"
23853 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23855 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23856 "set to \"fixed\"."
23858 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
23861 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23862 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23863 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
23865 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23866 msgid "Keep original size"
23867 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
23869 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23870 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23871 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
23873 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23874 msgid "Elements order"
23875 msgstr "Порядок елементів"
23877 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23879 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23880 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23883 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
23884 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі «Міст мозаїки»."
23886 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23887 msgid "Offsets in order"
23888 msgstr "Порядок зміщень"
23890 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23892 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23893 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23894 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23896 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
23897 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
23898 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
23900 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23902 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23903 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23906 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
23907 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
23908 "необхідно також збільшити кеш на вході."
23910 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23912 msgstr "фіксований"
23914 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23918 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23919 msgid "Mosaic video sub filter"
23920 msgstr "Відеофільтр мозаїки"
23922 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23926 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23927 msgid "Blur factor (1-127)"
23928 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
23930 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23931 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23932 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
23934 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23935 msgid "Motion blur filter"
23936 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
23938 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23939 msgid "Motion detect video filter"
23940 msgstr "Фільтр визначення руху"
23942 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23943 msgid "Motion Detect"
23944 msgstr "Визначення руху"
23946 #: modules/video_filter/noise.c:51
23947 msgid "Noise video filter"
23948 msgstr "Відеофільтр шуму"
23950 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23951 msgid "OpenCV face detection example filter"
23952 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
23954 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23955 msgid "OpenCV example"
23956 msgstr "Приклад OpenCV"
23958 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23959 msgid "Haar cascade filename"
23960 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
23962 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23963 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23964 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
23966 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23967 msgid "Use input chroma unaltered"
23968 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
23970 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23971 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23972 msgstr "I420 — перший план у сірому"
23974 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23978 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23979 msgid "Don't display any video"
23980 msgstr "Не показувати ніяке відео"
23982 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23983 msgid "Display the input video"
23984 msgstr "Показувати вхідне відео"
23986 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23987 msgid "Display the processed video"
23988 msgstr "Показувати оброблене відео"
23990 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23991 msgid "Show only errors"
23992 msgstr "Показувати лише помилки"
23994 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23995 msgid "Show errors and warnings"
23996 msgstr "Показувати помилки та попередження"
23998 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23999 msgid "Show everything including debug messages"
24000 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагоджування"
24002 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24003 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24004 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
24006 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
24010 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24011 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24012 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
24014 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
24016 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24019 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
24022 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24023 msgid "OpenCV filter chroma"
24024 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
24026 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
24028 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24030 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
24031 "внутрішнього фільтру OpenCV"
24033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24034 msgid "Wrapper filter output"
24035 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
24037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
24038 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24039 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
24041 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24042 msgid "Wrapper filter verbosity"
24043 msgstr "Деталізація фільтру обгортки"
24045 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
24046 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24047 msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
24049 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24050 msgid "OpenCV internal filter name"
24051 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
24053 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
24054 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24055 msgstr "Ім’я внутрішнього плагіну фільтру OpenCV для використання"
24057 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24058 msgid "Configuration file"
24059 msgstr "Файл конфігурації"
24061 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24062 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24063 msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
24065 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24066 msgid "Path to OSD menu images"
24067 msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
24069 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24071 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24072 "configuration file."
24074 "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
24075 "зазначене у файлі конфігурації."
24077 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24078 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24080 "Ви можете переміщувати екранне меню, натискаючи на нього лівою кнопкою миші."
24082 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24083 msgid "Menu position"
24084 msgstr "Позиція меню"
24086 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24088 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24089 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24092 "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
24093 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
24094 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24096 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24097 msgid "Menu timeout"
24098 msgstr "Затримка меню"
24100 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24102 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24103 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24106 "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
24107 "секунд (за змовчуванням 15). Переконайтесь, що цього значення досить для "
24108 "того, щоб побачити меню."
24110 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24111 msgid "Menu update interval"
24112 msgstr "Період оновлення меню"
24114 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24116 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24117 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24118 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24119 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24121 "За змовчуванням екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш "
24122 "короткий період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
24123 "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
24124 "значення від 0 до 1000 мс."
24126 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24127 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24128 msgstr "Значення альфапрозорості (за змовчуванням — 255)"
24130 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24132 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24133 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24134 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24135 "is fully transparent (value 0)."
24137 "Прозорість OSD-меню може бути змінена наданням значень між 0 та 255. Нижче "
24138 "значення вказує на більшу прозорість, вище означає меншу прозорість. За "
24139 "змовчуванням — непрозоре (255), мінімум — повністю прозоре (0)."
24141 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24142 msgid "On Screen Display menu"
24143 msgstr "Екранне (OSD) меню"
24145 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24147 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24148 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
24150 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24151 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24152 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
24154 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24155 msgid "Active windows"
24156 msgstr "Активні вікна"
24158 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24159 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24160 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням — всі"
24162 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24163 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24164 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
24166 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24167 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24168 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
24170 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24171 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24172 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
24174 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24175 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24176 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
24178 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24179 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24180 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
24182 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24183 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24184 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
24186 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24187 msgid "Attenuation"
24188 msgstr "Послаблення"
24190 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24192 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24193 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24195 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
24196 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
24198 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24199 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24200 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
24202 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24203 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24204 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
24206 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24207 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24208 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
24210 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24211 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24212 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
24214 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24215 msgid "Attenuation, end (in %)"
24216 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
24218 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24219 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24220 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
24222 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24223 msgid "middle position (in %)"
24224 msgstr "середня позиція (у %)"
24226 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24228 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24231 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
24234 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24235 msgid "Gamma (Red) correction"
24236 msgstr "Корекція гами (червоний)"
24238 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24240 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24241 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24243 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24244 msgid "Gamma (Green) correction"
24245 msgstr "Корекція гами (зелений)"
24247 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24249 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24250 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24252 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24253 msgid "Gamma (Blue) correction"
24254 msgstr "Корекція гами (синій)"
24256 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24258 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24259 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
24261 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24262 msgid "Black Crush for Red"
24263 msgstr "Тиск чорного для червоного"
24265 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24266 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24267 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24269 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24270 msgid "Black Crush for Green"
24271 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
24273 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24274 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24275 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24277 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24278 msgid "Black Crush for Blue"
24279 msgstr "Тиск чорного для синього"
24281 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24282 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24283 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
24285 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24286 msgid "White Crush for Red"
24287 msgstr "Тиск білого для червоного"
24289 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24290 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24291 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24293 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24294 msgid "White Crush for Green"
24295 msgstr "Тиск білого для зеленого"
24297 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24298 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24299 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24301 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24302 msgid "White Crush for Blue"
24303 msgstr "Тиск білого для синього"
24305 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24306 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24307 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
24309 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24310 msgid "Black Level for Red"
24311 msgstr "Рівень чорного для червоного"
24313 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24314 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24315 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24317 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24318 msgid "Black Level for Green"
24319 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
24321 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24322 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24323 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24325 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24326 msgid "Black Level for Blue"
24327 msgstr "Рівень чорного для синього"
24329 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24330 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24331 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
24333 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24334 msgid "White Level for Red"
24335 msgstr "Рівень білого для червоного"
24337 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24338 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24339 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24341 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24342 msgid "White Level for Green"
24343 msgstr "Рівень білого для зеленого"
24345 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24346 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24347 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24349 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24350 msgid "White Level for Blue"
24351 msgstr "Рівень білого для синього"
24353 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24354 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24355 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
24357 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24358 msgid "Post processing quality"
24359 msgstr "Якість пост-обробки"
24361 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24363 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24364 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24365 "looking pictures."
24367 "Якість пост-обробки. Припустимі значення - від 0 до 6\n"
24368 "Більш високі рівні вимагають значно більше ресурсів ЦП, але дають більш "
24371 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24372 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24373 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
24375 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24376 msgid "Video post processing filter"
24377 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
24379 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24381 msgstr "Пост-обробка"
24383 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24387 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24391 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24392 msgid "Psychedelic video filter"
24393 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
24395 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24396 msgid "Number of puzzle rows"
24397 msgstr "Кількість рядків пазлу"
24399 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24400 msgid "Number of puzzle columns"
24401 msgstr "Кількість стовпців пазлу"
24403 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24404 msgid "Make one tile a black slot"
24405 msgstr "Зробити одну частину чорною"
24407 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24409 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24411 "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
24414 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24415 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24416 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри «Пазл»"
24418 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24422 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24426 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24427 msgid "VNC hostname or IP address."
24428 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
24430 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24434 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24435 msgid "VNC portnumber."
24436 msgstr "Номер порту VNC."
24438 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24439 msgid "VNC Password"
24440 msgstr "Пароль VNC"
24442 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24443 msgid "VNC password."
24444 msgstr "Пароль VNC."
24446 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24447 msgid "VNC poll interval"
24448 msgstr "Інтервал опитування VNC"
24450 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24452 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24454 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, за змовчуванням кожні 300 мс."
24456 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24457 msgid "VNC polling"
24458 msgstr "Опитування VNC"
24460 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24461 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24463 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
24466 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24468 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24470 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
24473 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24475 msgstr "Події клавіатури"
24477 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24478 msgid "Send key events to VNC host."
24479 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
24481 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24483 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24484 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24485 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24486 "is fully transparent (value 0)."
24488 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
24489 "значення означає більшу прозорість, вище — меншщу прозорість. За "
24490 "змовчуванням — непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
24492 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24493 msgid "Remote-OSD over VNC"
24494 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
24496 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24498 msgstr "Віддалений OSD"
24500 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24501 msgid "Ripple video filter"
24502 msgstr "Відеофільтр брижів"
24504 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24505 msgid "Angle in degrees"
24506 msgstr "Кут у градусах"
24508 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24509 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24510 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
24512 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24513 msgid "Rotate video filter"
24514 msgstr "Відеофільтр повороту"
24516 #: modules/video_filter/rss.c:130
24518 msgstr "URL стрічки"
24520 #: modules/video_filter/rss.c:131
24521 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24522 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
24524 #: modules/video_filter/rss.c:132
24525 msgid "Speed of feeds"
24526 msgstr "Швидкість розсилок"
24528 #: modules/video_filter/rss.c:133
24529 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24530 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
24532 #: modules/video_filter/rss.c:134
24534 msgstr "Максимальна довжина"
24536 #: modules/video_filter/rss.c:135
24537 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24538 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
24540 #: modules/video_filter/rss.c:137
24541 msgid "Refresh time"
24542 msgstr "Час оновлення"
24544 #: modules/video_filter/rss.c:138
24546 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24547 "feeds are never updated."
24549 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
24550 "оновлюватись не будуть."
24552 #: modules/video_filter/rss.c:140
24553 msgid "Feed images"
24554 msgstr "Зображення в розсилках"
24556 #: modules/video_filter/rss.c:141
24557 msgid "Display feed images if available."
24558 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
24560 #: modules/video_filter/rss.c:148
24562 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24565 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
24568 #: modules/video_filter/rss.c:161
24569 msgid "Text position"
24570 msgstr "Позиція тексту"
24572 #: modules/video_filter/rss.c:163
24574 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24575 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24578 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
24579 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
24580 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24582 #: modules/video_filter/rss.c:167
24583 msgid "Title display mode"
24584 msgstr "Режим відображення заголовку"
24586 #: modules/video_filter/rss.c:168
24588 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24589 "images are enabled, 1 otherwise."
24591 "Режим відображення заголовку. За змовчуванням — 0 (прихований), якщо "
24592 "розсилка має зображення, а зображення включені, інакше — 1."
24594 #: modules/video_filter/rss.c:170
24595 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24596 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
24598 #: modules/video_filter/rss.c:185
24600 msgstr "Не показувати"
24602 #: modules/video_filter/rss.c:185
24603 msgid "Always visible"
24604 msgstr "Завжди видимий"
24606 #: modules/video_filter/rss.c:185
24607 msgid "Scroll with feed"
24608 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
24610 #: modules/video_filter/rss.c:194
24614 #: modules/video_filter/rss.c:226
24615 msgid "RSS and Atom feed display"
24616 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
24618 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24619 msgid "RV32 conversion filter"
24620 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
24622 #: modules/video_filter/scene.c:56
24623 msgid "Image format"
24624 msgstr "Формат зображення"
24626 #: modules/video_filter/scene.c:57
24627 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24628 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
24630 #: modules/video_filter/scene.c:59
24631 msgid "Image width"
24632 msgstr "Ширина зображення"
24634 #: modules/video_filter/scene.c:60
24636 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24639 "Ви можете задати ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
24640 "ширину під характеристики відео."
24642 #: modules/video_filter/scene.c:64
24643 msgid "Image height"
24644 msgstr "Висота зображення"
24646 #: modules/video_filter/scene.c:65
24648 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24649 "video characteristics."
24651 "Ви можете задати висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
24652 "висоту під характеристики відео."
24654 #: modules/video_filter/scene.c:69
24655 msgid "Recording ratio"
24656 msgstr "Частота запису"
24658 #: modules/video_filter/scene.c:70
24660 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24662 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
24665 #: modules/video_filter/scene.c:73
24666 msgid "Filename prefix"
24667 msgstr "Префікс імені файлу"
24669 #: modules/video_filter/scene.c:74
24671 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24672 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24674 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
24675 "«префікснийНОМЕР.формат», якщо заміна не ввімкнена."
24677 #: modules/video_filter/scene.c:78
24678 msgid "Directory path prefix"
24679 msgstr "Префікс шляху каталогу"
24681 #: modules/video_filter/scene.c:79
24683 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24684 "will be automatically saved in users homedir."
24686 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
24687 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталзі користвуача."
24689 #: modules/video_filter/scene.c:83
24690 msgid "Always write to the same file"
24691 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
24693 #: modules/video_filter/scene.c:84
24695 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24696 "this case, the number is not appended to the filename."
24698 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
24699 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
24702 #: modules/video_filter/scene.c:88
24703 msgid "Send your video to picture files"
24704 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
24706 #: modules/video_filter/scene.c:92
24707 msgid "Scene filter"
24708 msgstr "Фільтр сцени"
24710 #: modules/video_filter/scene.c:93
24711 msgid "Scene video filter"
24712 msgstr "Відеофільтр сцени"
24714 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24715 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24716 msgstr "Сила різкості (0-2)"
24718 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24719 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24720 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. За змовчуванням — 0.05."
24722 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24723 msgid "Augment contrast between contours."
24724 msgstr "Додати контраст між контурами."
24726 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24727 msgid "Sharpen video filter"
24728 msgstr "Відеофільтр різкості"
24730 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24731 msgid "Scaling mode"
24732 msgstr "Режим масштабування"
24734 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24735 msgid "Scaling mode to use."
24736 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
24738 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24739 msgid "Fast bilinear"
24740 msgstr "Швидке білінійне"
24742 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24746 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24747 msgid "Bicubic (good quality)"
24748 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
24750 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24751 msgid "Experimental"
24752 msgstr "Експериментальне"
24754 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24755 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24756 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
24758 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24762 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24763 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24764 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
24766 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24770 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24774 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24778 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24779 msgid "Bicubic spline"
24780 msgstr "Бікубічне кривими"
24782 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24786 #: modules/video_filter/transform.c:65
24787 msgid "Transform type"
24788 msgstr "Тип трансформації"
24790 #: modules/video_filter/transform.c:66
24791 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24792 msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
24794 #: modules/video_filter/transform.c:69
24795 msgid "Rotate by 90 degrees"
24796 msgstr "Повернути на 90 градусів"
24798 #: modules/video_filter/transform.c:70
24799 msgid "Rotate by 180 degrees"
24800 msgstr "Повернути на 180 градусів"
24802 #: modules/video_filter/transform.c:70
24803 msgid "Rotate by 270 degrees"
24804 msgstr "Повернути на 270 градусів"
24806 #: modules/video_filter/transform.c:71
24807 msgid "Flip horizontally"
24808 msgstr "Відобразити по горизонталі"
24810 #: modules/video_filter/transform.c:71
24811 msgid "Flip vertically"
24812 msgstr "Відобразити по вертикалі"
24814 #: modules/video_filter/transform.c:73
24815 msgid "Rotate or flip the video"
24816 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
24818 #: modules/video_filter/transform.c:77
24819 msgid "Video transformation filter"
24820 msgstr "Відеофільтр трансформації"
24822 #: modules/video_filter/wall.c:44
24823 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24824 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по горизонталі."
24826 #: modules/video_filter/wall.c:48
24827 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24828 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по вертикалі."
24830 #: modules/video_filter/wall.c:52
24831 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24832 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням всі"
24834 #: modules/video_filter/wall.c:55
24835 msgid "Element aspect ratio"
24836 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
24838 #: modules/video_filter/wall.c:56
24839 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24840 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
24842 #: modules/video_filter/wall.c:65
24843 msgid "Wall video filter"
24844 msgstr "Відеофільтр стіни"
24846 #: modules/video_filter/wall.c:66
24848 msgstr "Зображення стіни"
24850 #: modules/video_filter/wave.c:53
24851 msgid "Wave video filter"
24852 msgstr "Відеофільтр хвилі"
24854 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24855 msgid "YUVP converter"
24856 msgstr "Конвертор YUVP"
24858 #: modules/video_output/aa.c:49
24860 msgstr "Зображення ASCII"
24862 #: modules/video_output/aa.c:52
24863 msgid "ASCII-art video output"
24864 msgstr "Вивід відео через ASCII"
24866 #: modules/video_output/caca.c:50
24867 msgid "Color ASCII art video output"
24868 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
24870 #: modules/video_output/directfb.c:49
24871 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24872 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
24874 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24876 msgstr "Промальовуване"
24878 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24879 msgid "Embedded window video"
24880 msgstr "Вбудований відеовивід"
24882 #: modules/video_output/fb.c:60
24883 msgid "Run fb on current tty"
24884 msgstr "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі"
24886 #: modules/video_output/fb.c:62
24888 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24889 "handling with caution)"
24891 "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі (увімкнене за змовчуванням). "
24892 "(вимикайте обробку tty з обережністю)"
24894 #: modules/video_output/fb.c:65
24895 msgid "Framebuffer resolution to use"
24896 msgstr "Використовувана роздільна здатність фреймбуферу"
24898 #: modules/video_output/fb.c:67
24900 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24901 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24903 "Оберіть роздільну здатність фреймбуферу. Зараз підтримуються значення 0=QCIF "
24904 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (за змовчуванням 4=авто)"
24906 #: modules/video_output/fb.c:70
24907 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24908 msgstr "Фреймбуфер використовує апаратне прискорення"
24910 #: modules/video_output/fb.c:72
24912 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24913 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24916 "Якщо Ваш фреймбуфер використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
24917 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
24918 "буферизація буде робитися програмно."
24920 #: modules/video_output/fb.c:76
24921 msgid "Image format (default RGB)"
24922 msgstr "Формат зображення (RGB за змовчуванням)"
24924 #: modules/video_output/fb.c:77
24926 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24927 "has no way to report its chroma."
24929 "Кольоровість fourcc, використовувана фреймбуфером. За змовчуванням RGB, "
24930 "оскільки фреймбуфер не має змоги повідомити про свою кольоровість."
24932 #: modules/video_output/fb.c:95
24933 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24934 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
24936 #: modules/video_output/ggi.c:59
24938 "X11 hardware display to use.\n"
24939 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24941 "Використовуваний дисплей X11.\n"
24942 "За змовчуванням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
24944 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24945 msgid "HD1000 video output"
24946 msgstr "Вивід відео через HD1000"
24948 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24949 msgid "Enable desktop mode "
24950 msgstr "Увімкнути режим робочого столу "
24952 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24953 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24954 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
24956 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24957 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24958 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
24960 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24961 msgid "Direct3D video output"
24962 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
24964 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
24966 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24967 "doesn't have any effect when using overlays."
24969 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
24970 "не діє при використанні оверлеїв."
24972 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
24973 msgid "Use video buffers in system memory"
24974 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
24976 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
24978 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24979 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24980 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24981 "doesn't have any effect when using overlays."
24983 "Створювати відеобуфери у системній пам'яті, замість відеопам'яті. Це не "
24984 "рекомендується, тому що звичайно відеопам'ять набагато краще пристосована "
24985 "для зберігання таких даних. Цей параметр не діє при використанні оверлеїв."
24987 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
24988 msgid "Use triple buffering for overlays"
24989 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
24991 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
24993 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24994 "better video quality (no flickering)."
24996 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
24997 "зображення (без миготіння)"
24999 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
25000 msgid "Name of desired display device"
25001 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
25003 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25005 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25006 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25007 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25009 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
25010 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
25011 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25013 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
25015 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25018 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
25021 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
25022 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25023 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
25025 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
25029 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
25030 msgid "OpenGL video output"
25031 msgstr "Вивід відео OpenGL"
25033 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25034 msgid "Windows GAPI video output"
25035 msgstr "Вивід відео через Windows GAPI"
25037 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25038 msgid "Windows GDI video output"
25039 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
25041 #: modules/video_output/omapfb.c:78
25042 msgid "OMAP Framebuffer device"
25043 msgstr "Пристрій фреймбуфера OMAP"
25045 #: modules/video_output/omapfb.c:80
25046 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25048 "Використовуваний пристрій фреймбуфера OMAP для рендерінгу (зазвичай /dev/"
25051 #: modules/video_output/omapfb.c:84
25053 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25056 "Вимушене використання вказаної кольоровості для виводу. За змовчуванням — "
25057 "Y420 (притаманне апаратному забезпеченню N770/N8xx)."
25059 #: modules/video_output/omapfb.c:86
25060 msgid "Embed the overlay"
25061 msgstr "Вбудовувати оверлей"
25063 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25064 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25065 msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
25067 #: modules/video_output/omapfb.c:91
25068 msgid "OMAP framebuffer"
25069 msgstr "Фреймбуфер OMAP"
25071 #: modules/video_output/omapfb.c:100
25072 msgid "OMAP framebuffer video output"
25073 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер OMAP"
25075 #: modules/video_output/opengl.c:57
25076 msgid "OpenGL Provider"
25077 msgstr "Провайдер OpenGL"
25079 #: modules/video_output/opengl.c:58
25080 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25081 msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
25083 #: modules/video_output/sdl.c:49
25084 msgid "SDL chroma format"
25085 msgstr "Формат кольоровості SDL"
25087 #: modules/video_output/sdl.c:51
25089 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25090 "improve performances by using the most efficient one."
25092 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
25093 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
25095 #: modules/video_output/sdl.c:58
25096 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25097 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
25099 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25100 msgid "Snapshot width"
25101 msgstr "Ширина стоп-кадру"
25103 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25104 msgid "Width of the snapshot image."
25105 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
25107 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25108 msgid "Snapshot height"
25109 msgstr "Висота стоп-кадру"
25111 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25112 msgid "Height of the snapshot image."
25113 msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
25115 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25117 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25119 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад «RV32»)."
25121 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25122 msgid "Cache size (number of images)"
25123 msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
25125 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25126 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25127 msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
25129 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25130 msgid "Snapshot output"
25131 msgstr "Вивід стоп-кадру"
25133 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25134 msgid "SVGAlib video output"
25135 msgstr "Вивід відео через SVGAlib"
25137 #: modules/video_output/vmem.c:48
25141 #: modules/video_output/vmem.c:49
25142 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25143 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
25145 #: modules/video_output/vmem.c:56
25147 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25148 "plane memory address information for use by the video renderer."
25150 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно "
25151 "заповнювати інформацію про адресу пам’яті для використання рендером відео."
25153 #: modules/video_output/vmem.c:70
25154 msgid "Video memory output"
25155 msgstr "Вивід відеопам’яті"
25157 #: modules/video_output/vmem.c:71
25158 msgid "Video memory"
25159 msgstr "Відеопам’ять"
25161 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
25165 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25166 msgid "GLX video output (XCB)"
25167 msgstr "Вивід відео через GLX (XCB)"
25169 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25170 msgid "ID of the video output X window"
25171 msgstr "ID відеовиводу X window"
25173 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25175 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25176 "identifier of that window (0 means none)."
25178 "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
25179 "такого вікна (0 значить нічого)"
25181 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25185 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25186 msgid "X11 video window (XCB)"
25187 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
25189 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
25191 msgid "VLC media player"
25192 msgstr "Медіаплеєр VLC"
25194 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25199 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25203 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25204 msgid "Use shared memory"
25205 msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
25207 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25208 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25209 msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
25211 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25215 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25216 msgid "X11 video output (XCB)"
25217 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
25219 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25220 msgid "XVideo adaptor number"
25221 msgstr "Номер адаптера XVideo"
25223 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25225 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25226 "functional adaptor."
25228 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. За змовчуванням використовується "
25229 "перший апаратний адаптер."
25231 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25235 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25236 msgid "XVideo output (XCB)"
25237 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
25239 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
25240 msgid "Video acceleration not available"
25241 msgstr "Прискорення відео недоступне"
25243 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25246 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25247 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
25249 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25250 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25252 "Ваш драйвер прискорення відео не підтримує необхідну роздільну здатність: %ux"
25253 "%u пікселів. Максимальна підтримувана роздільна здатність %<PRIu32>x%"
25255 " Прискорення відеовиводу буде відключене. Рендер відео із високою роздільною "
25256 "здатністю може призвести до втрати швидкодії."
25258 #: modules/video_output/yuv.c:41
25259 msgid "device, fifo or filename"
25260 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
25262 #: modules/video_output/yuv.c:42
25263 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25264 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
25266 #: modules/video_output/yuv.c:48
25267 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25268 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (відключено за змовчуванням)"
25270 #: modules/video_output/yuv.c:49
25272 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25273 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25274 "the output destination."
25276 "Заголовок The сумісний з відеовиводом mplayer та вимагає YV12/I420 fourcc. "
25277 "За змовчуванням vlc пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
25279 #: modules/video_output/yuv.c:59
25283 #: modules/video_output/yuv.c:60
25284 msgid "YUV video output"
25285 msgstr "Вивід відео через YUV"
25287 #: modules/visualization/goom.c:61
25288 msgid "Goom display width"
25289 msgstr "Ширина дисплея Goom"
25291 #: modules/visualization/goom.c:62
25292 msgid "Goom display height"
25293 msgstr "Висота дисплея Goom"
25295 #: modules/visualization/goom.c:63
25297 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25298 "will be prettier but more CPU intensive)."
25300 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
25301 "здатність портребує більше потужності ЦП)."
25303 #: modules/visualization/goom.c:66
25304 msgid "Goom animation speed"
25305 msgstr "Швидкість анімації Goom"
25307 #: modules/visualization/goom.c:67
25309 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25311 "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, за змовчуванням 6)."
25313 #: modules/visualization/goom.c:73
25317 #: modules/visualization/goom.c:74
25318 msgid "Goom effect"
25319 msgstr "Ефект Goom"
25321 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25322 msgid "projectM configuration file"
25323 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
25325 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25326 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25327 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
25329 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25330 msgid "projectM preset path"
25331 msgstr "Шлях попереднього налаштування projectM"
25333 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25334 msgid "Path to the projectM preset directory"
25335 msgstr "Шлях до каталогу із попереднім налаштуванням projectM"
25337 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25339 msgstr "Шрифт заголовку"
25341 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25342 msgid "Font used for the titles"
25343 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
25345 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25347 msgstr "Шрифт меню"
25349 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25350 msgid "Font used for the menus"
25351 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
25353 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25354 msgid "The width of the video window, in pixels."
25355 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
25357 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25358 msgid "The height of the video window, in pixels."
25359 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
25361 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25365 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25366 msgid "libprojectM effect"
25367 msgstr "ефект libprojectM"
25369 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25370 msgid "Effects list"
25371 msgstr "Список ефектів"
25373 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25375 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25376 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25378 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
25379 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
25382 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25383 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25384 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
25386 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25387 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25388 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
25390 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25391 msgid "More bands : 80 / 20"
25392 msgstr "Більше смуг: 80/20"
25394 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25395 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25396 msgstr "Більше смуг спектрального аналізатора: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
25398 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25399 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25400 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
25402 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25403 msgid "Band separator"
25404 msgstr "Розділювач смуг"
25406 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25407 msgid "Number of blank pixels between bands."
25408 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
25410 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25411 msgid "Amplification"
25412 msgstr "Підсилення"
25414 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25415 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25416 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
25418 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25419 msgid "Enable peaks"
25420 msgstr "Увімкнути піки"
25422 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25423 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25424 msgstr "Малювати «піки» в аналізаторі спектра."
25426 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25427 msgid "Enable original graphic spectrum"
25428 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
25430 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25431 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25432 msgstr "Увімкнути «плоский» аналізатор спектру в спектрометрі."
25434 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25435 msgid "Enable bands"
25436 msgstr "Увімкнути смуги"
25438 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25439 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25440 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі."
25442 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25443 msgid "Enable base"
25444 msgstr "Увімкнути основу"
25446 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25447 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25448 msgstr "Малювати основу смуг."
25450 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25451 msgid "Base pixel radius"
25452 msgstr "Радіус основи у пікселях"
25454 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25455 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25456 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
25458 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25459 msgid "Spectral sections"
25460 msgstr "Частини спектра"
25462 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25463 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25464 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
25466 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25467 msgid "Peak height"
25468 msgstr "Висота піків"
25470 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25471 msgid "Total pixel height of the peak items."
25472 msgstr "Загальна висота піків."
25474 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25475 msgid "Peak extra width"
25476 msgstr "Додаткова ширина піків"
25478 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25479 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25480 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
25482 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25483 msgid "V-plane color"
25484 msgstr "Колір V-plane"
25486 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25487 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25488 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
25490 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25492 msgstr "Візуалізатор"
25494 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25495 msgid "Visualizer filter"
25496 msgstr "Фільтр візуалізатора"
25498 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25499 msgid "Spectrum analyser"
25500 msgstr "Аналізатор спектра"
25502 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
25503 #~ msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
25506 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
25507 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
25508 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
25509 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
25510 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
25511 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
25512 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
25513 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
25514 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
25515 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
25516 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
25517 #~ "The default method is: key."
25519 #~ "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
25520 #~ "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
25521 #~ "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
25522 #~ "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може "
25523 #~ "не завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку "
25524 #~ "кожного розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює "
25526 #~ "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть "
25527 #~ "бути розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
25528 #~ "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
25529 #~ "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з "
25530 #~ "цим методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
25531 #~ "Метод за змовчуванням: ключ."
25540 #~ msgstr "Встановити"
25542 #~ msgid "SDL video driver name"
25543 #~ msgstr "Ім’я відеодрайвера SDL"
25545 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
25546 #~ msgstr "Використовувати вказаний драйвер SDL для відеовиводу."
25548 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25549 #~ msgstr "Оберіть протокол для URL."
25551 #~ msgid "Select the port used"
25552 #~ msgstr "Оберіть використовуваний порт"
25554 #~ msgid "Use host codecs if available"
25555 #~ msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні"
25557 #~ msgid "Other codecs"
25558 #~ msgstr "Інші кодеки"
25560 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
25561 #~ msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
25563 #~ msgid "Add Node"
25564 #~ msgstr "Додати вузол"
25566 #~ msgid "Random off"
25567 #~ msgstr "Випадковий вимкнено"
25569 #~ msgid "Add to playlist"
25570 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
25572 #~ msgid "Advanced open..."
25573 #~ msgstr "Просунуте відкриття…"
25575 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25576 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
25578 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25579 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
25581 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
25582 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
25584 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
25585 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
25587 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25588 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
25590 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25591 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
25593 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25594 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
25596 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25597 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
25599 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25600 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
25602 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25603 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
25605 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
25606 #~ msgstr "VLC не зміг відкрити модуль пакетувальника."
25608 #~ msgid "Show interface with mouse"
25609 #~ msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
25612 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25613 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25615 #~ "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
25616 #~ "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
25618 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
25619 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
25622 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
25623 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
25624 #~ "handling support is the default value."
25626 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
25627 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
25628 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
25631 #~ msgid "Full support"
25632 #~ msgstr "Повна підтримка"
25634 #~ msgid "Fullscreen-only"
25635 #~ msgstr "Тільки повноекранний режим"
25638 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25639 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25641 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
25642 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
25645 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25646 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25648 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
25649 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
25651 #~ msgid "Enable FPU support"
25653 #~ "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
25656 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25657 #~ "advantage of it."
25659 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
25660 #~ "його використовувати."
25663 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
25664 #~ "output for the time being."
25665 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
25667 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25668 #~ msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
25671 #~ msgstr "%.1f кБ"
25673 #~ msgid "CD reading failed"
25674 #~ msgstr "Помилка читання CD"
25676 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
25677 #~ msgstr "VLC не може отримати новий розмір блоку: %i."
25680 #~ msgstr "перекриття"
25686 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25690 #~ "external call 8\n"
25691 #~ "all calls (0x10) 16\n"
25692 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25693 #~ "seek (0x40) 64\n"
25694 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25695 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25697 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
25698 #~ "мета-інформація 1\n"
25701 #~ "зовнішні виклики 8\n"
25702 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
25703 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25704 #~ "позиціонування (0x40) 64\n"
25705 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25706 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25709 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25711 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
25714 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25715 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25716 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25717 #~ "more than 25 blocks per access."
25719 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
25720 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
25721 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
25722 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
25725 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25726 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25727 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
25728 #~ " %A : The album information\n"
25729 #~ " %C : Category\n"
25730 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
25731 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
25733 #~ " %M : The current MRL\n"
25734 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25735 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
25736 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
25737 #~ " %T : The track number\n"
25738 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
25739 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
25740 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
25741 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
25744 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
25745 #~ "команди date \n"
25746 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
25747 #~ " %a : Виконавець (для альбому)\n"
25748 #~ " %A : Інформація про альбом\n"
25749 #~ " %C : Категорія\n"
25750 #~ " %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
25751 #~ " %I : CDDB ID диска\n"
25753 #~ " %M : Поточний MRL\n"
25754 #~ " %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
25755 #~ " %n : Кількість доріжок на CD\n"
25756 #~ " %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
25757 #~ " %T : Номер доріжки\n"
25758 #~ " %s : Кількість секунд у доріжці\n"
25759 #~ " %S : Кількість секунд на CD\n"
25760 #~ " %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
25761 #~ " %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
25762 #~ " %% : Знак % \n"
25765 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25766 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25767 #~ " %M : The current MRL\n"
25768 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25769 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
25770 #~ " %T : The track number\n"
25771 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
25772 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
25773 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
25776 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
25777 #~ "команди date \n"
25778 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
25779 #~ " %M : Поточний MRL\n"
25780 #~ " %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
25781 #~ " %n : Кількість доріжок на CD\n"
25782 #~ " %T : Номер доріжки\n"
25783 #~ " %s : Кількість секунд у доріжці\n"
25784 #~ " %S : Кількість секунд на CD\n"
25785 #~ " %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
25786 #~ " %% : Знак % \n"
25788 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
25789 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
25792 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
25793 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
25794 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
25795 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
25797 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
25798 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
25799 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
25800 #~ "рекомендується\n"
25801 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
25803 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25804 #~ msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
25806 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25807 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
25809 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25810 #~ msgstr "Аудіо CD"
25812 #~ msgid "Additional debug"
25813 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
25815 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25816 #~ msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
25818 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25819 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
25821 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25822 #~ msgstr "Використовувати керування й виведення CD звуку?"
25824 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25825 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
25827 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25828 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
25830 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25831 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
25833 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25834 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
25836 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25837 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
25842 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25843 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, із CDDB"
25845 #~ msgid "CDDB lookups"
25846 #~ msgstr "Запити CDDB"
25848 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25849 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
25851 #~ msgid "CDDB server"
25852 #~ msgstr "Сервер CDDB"
25854 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25856 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
25858 #~ msgid "CDDB server port"
25859 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
25861 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25862 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
25864 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25865 #~ msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
25867 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25868 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
25870 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25871 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
25873 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25874 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
25876 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25877 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
25879 #~ msgid "CDDB server timeout"
25880 #~ msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
25882 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25883 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
25885 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25886 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
25888 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25889 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
25892 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25893 #~ "both are available"
25895 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
25896 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
25898 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25899 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
25901 #~ msgid "Track %i"
25902 #~ msgstr "Доріжка %i"
25904 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25905 #~ msgstr "Ввід з каталогу файлової системи"
25907 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25908 #~ msgstr "аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
25910 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
25911 #~ msgstr "Перетворення аудіоформату із плаваючою крапкою"
25913 #~ msgid "Max level"
25914 #~ msgstr "Максимальний рівень"
25916 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
25917 #~ msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
25919 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25920 #~ msgstr "Аудіофільтр для простої зміни частоти дискретизації"
25923 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25924 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25926 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
25927 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
25928 #~ "й інше значення)."
25930 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25931 #~ msgstr "Декодер приміток CMML"
25933 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
25934 #~ msgstr "Обгортка для рендерів субтитрів використовуючи CSRI/asa"
25937 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
25938 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
25939 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
25940 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
25941 #~ "vmem video output module."
25943 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
25944 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
25945 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
25946 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
25947 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
25949 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25950 #~ msgstr "Бібліотека декодеру RealAudio"
25952 #~ msgid "Tarkin decoder"
25953 #~ msgstr "Декодер Tarkin"
25955 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
25956 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
25959 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
25962 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
25963 #~ "необхідна багатопоточність."
25966 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25967 #~ "possibly before an I-frame."
25969 #~ "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
25970 #~ "виключенням, можливо, перед I-кадром."
25973 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
25975 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
25976 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
25977 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
25979 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
25980 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
25981 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
25982 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
25983 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
25986 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25987 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25988 #~ "quality). Range 1 to 7."
25990 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
25991 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 7."
25994 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25995 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25996 #~ "quality). Range 1 to 6."
25998 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
25999 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 6."
26002 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26003 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26004 #~ "quality). Range 1 to 5."
26006 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
26007 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9.Цей параметр "
26008 #~ "контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше = швидше, "
26009 #~ "вище = краща якість). Значення від 1 до 5."
26011 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26012 #~ msgstr "Апаратний відеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
26014 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26015 #~ msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
26020 #~ msgid "Act as master"
26021 #~ msgstr "Працювати головним"
26023 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26024 #~ msgstr "Працювати головним у мережевій синхронізації?"
26026 #~ msgid "Unknown command!"
26027 #~ msgstr "Невідома команда!"
26029 #~ msgid "Threshold"
26032 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
26033 #~ msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
26039 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26040 #~ "the connection."
26041 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для аутентифікації."
26044 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26045 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для з'єднання."
26047 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26048 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-4"
26050 #~ msgid "MPEG-4 V"
26051 #~ msgstr "MPEG-4 V"
26053 #~ msgid "Use DVD Menus"
26054 #~ msgstr "Використовувати DVD меню"
26056 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26057 #~ msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
26059 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26060 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
26062 #~ msgid "Open Disc"
26063 #~ msgstr "Відкрити диск"
26065 #~ msgid "Open Subtitles"
26066 #~ msgstr "Відкрити субтитри"
26068 #~ msgid "Prev Title"
26069 #~ msgstr "Попередній заголовок"
26071 #~ msgid "Next Title"
26072 #~ msgstr "Наступний заголовок"
26074 #~ msgid "Go to Title"
26075 #~ msgstr "Перейти до заголовку"
26077 #~ msgid "Go to Chapter"
26078 #~ msgstr "Перейти до розділу"
26081 #~ msgstr "Швидкість"
26083 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26084 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити медіафайли"
26086 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26087 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
26089 #~ msgid "Drop files to play"
26090 #~ msgstr "Перетягніть файли для відтворення"
26092 #~ msgid "playlist"
26093 #~ msgstr "список відтворення"
26096 #~ msgstr "Закрити"
26098 #~ msgid "Select None"
26099 #~ msgstr "Зняти виділення"
26101 #~ msgid "Sort Reverse"
26102 #~ msgstr "Зворотнє сортування"
26104 #~ msgid "Sort by Path"
26105 #~ msgstr "Сортування за шляхом"
26107 #~ msgid "Randomize"
26108 #~ msgstr "Перемішати"
26110 #~ msgid "Remove All"
26111 #~ msgstr "Видалити все"
26113 #~ msgid "Defaults"
26114 #~ msgstr "За змовчуванням"
26116 #~ msgid "Show Interface"
26117 #~ msgstr "Показати інтерфейс"
26128 #~ msgid "Vertical Sync"
26129 #~ msgstr "Вертикальна синхронізація"
26131 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26132 #~ msgstr "Виправити співвідношення сторін"
26134 #~ msgid "Stay On Top"
26135 #~ msgstr "Зверху всіх вікон"
26137 #~ msgid "Take Screen Shot"
26138 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
26140 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
26141 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
26144 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
26145 #~ "security issues."
26147 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
26150 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
26151 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
26152 #~ "to a modern version of Mac OS X."
26154 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
26155 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
26158 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26159 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
26162 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26166 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
26170 #~ msgid "Update check failed"
26171 #~ msgstr "Помилка перевірки поновлення"
26173 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
26174 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
26176 #~ msgid "Check for Updates"
26177 #~ msgstr "Перевірити оновлення"
26179 #~ msgid "Download now"
26180 #~ msgstr "Завантажити зараз"
26182 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
26183 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
26185 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
26186 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
26191 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
26192 #~ msgstr "Ця версія VLC є останньою із доступних."
26194 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
26195 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
26197 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
26198 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
26200 #~ msgid "Autoplay selected file"
26201 #~ msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
26203 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26205 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
26207 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26208 #~ msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
26210 #~ msgid "Permissions"
26211 #~ msgstr "Права доступу"
26217 #~ msgstr "Власник"
26222 #~ msgid "00:00:00"
26223 #~ msgstr "00:00:00"
26231 #~ msgid "Address:"
26232 #~ msgstr "Адреса:"
26235 #~ msgstr "негруповий"
26237 #~ msgid "multicast"
26238 #~ msgstr "груповий"
26240 #~ msgid "Network: "
26241 #~ msgstr "Мережа: "
26267 #~ msgid "Protocol:"
26268 #~ msgstr "Протокол:"
26270 #~ msgid "Transcode:"
26271 #~ msgstr "Перекодувати:"
26274 #~ msgstr "увімкнути"
26282 #~ msgid "Channel:"
26289 #~ msgstr "Розмір:"
26291 #~ msgid "Frequency:"
26292 #~ msgstr "Частота:"
26294 #~ msgid "Samplerate:"
26295 #~ msgstr "Частота дискретизації:"
26297 #~ msgid "Quality:"
26298 #~ msgstr "Якість:"
26309 #~ msgid "Decimation:"
26310 #~ msgstr "Проріджування:"
26322 #~ msgstr "240x192"
26325 #~ msgstr "320x240"
26357 #~ msgid "Video Codec:"
26358 #~ msgstr "Відеокодек:"
26361 #~ msgstr "huffyuv"
26381 #~ msgid "Video Bitrate:"
26382 #~ msgstr "Бітрейт відео:"
26384 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
26385 #~ msgstr "Стійкість бітрейту:"
26387 #~ msgid "Keyframe Interval:"
26388 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
26390 #~ msgid "Audio Codec:"
26391 #~ msgstr "Аудіокодек:"
26393 #~ msgid "Deinterlace:"
26394 #~ msgstr "Деінтерлейс:"
26397 #~ msgstr "Доступ:"
26402 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
26403 #~ msgstr "«Час життя» (TTL):"
26405 #~ msgid "127.0.0.1"
26406 #~ msgstr "127.0.0.1"
26408 #~ msgid "localhost"
26409 #~ msgstr "localhost"
26411 #~ msgid "localhost.localdomain"
26412 #~ msgstr "localhost.localdomain"
26414 #~ msgid "239.0.0.42"
26415 #~ msgstr "239.0.0.42"
26456 #~ msgid "Audio Bitrate :"
26457 #~ msgstr "Аудіобітрейт:"
26459 #~ msgid "SAP Announce:"
26460 #~ msgstr "Оповіщення SAP:"
26462 #~ msgid "SLP Announce:"
26463 #~ msgstr "Оповіщення SLP:"
26465 #~ msgid "Announce Channel:"
26466 #~ msgstr "Канал оповіщення:"
26469 #~ msgstr " Очистити "
26472 #~ msgstr " Зберегти "
26475 #~ msgstr " Застосувати "
26477 #~ msgid " Cancel "
26478 #~ msgstr " Скасувати "
26480 #~ msgid "Preference"
26481 #~ msgstr "Налаштування"
26484 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
26485 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
26486 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26488 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
26489 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
26490 #~ "copyleft/gpl.html)."
26492 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26493 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
26495 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
26496 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
26498 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
26499 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
26501 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
26502 #~ msgstr "Відео- та аудіовивід QNX RTOS"
26504 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
26505 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
26507 #~ msgid "Corrupted"
26508 #~ msgstr "Пошкоджено"
26510 #~ msgid "Show the current item"
26511 #~ msgstr "Показати поточний елемент"
26513 #~ msgid "Audio Port"
26514 #~ msgstr "Порт аудіо"
26516 #~ msgid "Video Port"
26517 #~ msgstr "Порт відео"
26519 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
26520 #~ msgstr "Політика приватності та мережі"
26522 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
26523 #~ msgstr "Попередження приватності та мережі"
26526 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
26527 #~ "without authorization.</p>\n"
26528 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
26529 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
26531 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
26532 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
26533 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
26534 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
26536 #~ "<p><i>Команда VideoLAN</i> не любить, якщо програма виходить онлайн без "
26537 #~ "авторизації.</p>\n"
26538 #~ " <p><i>Медіаплеєр VLC</i> може отримувати обмежжену інформацію з "
26539 #~ "Інтернету, аби отримати обкладинки CD або перевірити доступні поновлення."
26541 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>НЕ</b> надсилає чи збирає <b>БУДЬ-ЯКУ</b> "
26542 #~ "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
26543 #~ "<p>Тому, будь ласка, оберіть із наступних налаштувань, щоб за "
26544 #~ "змовчуванням майже небуло доступу до вебу.</p>\n"
26546 #~ msgid "Classic look"
26547 #~ msgstr "Класичний вигляд"
26549 #~ msgid "Complete look with information area"
26550 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
26552 #~ msgid "Select play mode"
26553 #~ msgstr "Оберіть режим відтворення"
26555 #~ msgid "Alignment:"
26556 #~ msgstr "Вирівнювання:"
26558 #~ msgid "Default volume"
26559 #~ msgstr "Гучність за змовчуванням"
26561 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26562 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
26564 #~ msgid "Save volume on exit"
26565 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
26568 #~ msgstr "last.fm"
26570 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26571 #~ msgstr "Включити публікацію на last.fm"
26573 #~ msgid "Disc Devices"
26574 #~ msgstr "Дискові пристрої"
26576 #~ msgid "Server default port"
26577 #~ msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
26579 #~ msgid "Post-Processing quality"
26580 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
26582 #~ msgid "Repair AVI files"
26583 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
26585 #~ msgid "Association Setup"
26586 #~ msgstr "Налаштування асоціації"
26591 #~ msgid "Interface Type"
26592 #~ msgstr "Тип інтерфейсу"
26597 #~ msgid "Display mode"
26598 #~ msgstr "Режим відображення"
26600 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26601 #~ msgstr "Показати керуючий елемент у повноекранному режимі"
26605 #~ "(WinCE interface)\n"
26609 #~ "(Інтерфейс WinCE)\n"
26613 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26616 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
26619 #~ msgid "Compiled by "
26620 #~ msgstr "Скомпільовано "
26623 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26624 #~ "http://www.videolan.org/"
26626 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26627 #~ "http://www.videolan.org/"
26630 #~ msgstr "Відкрити:"
26633 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26636 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
26637 #~ "визначених цілей:"
26639 #~ msgid "Choose directory"
26640 #~ msgstr "Вибрати каталог"
26642 #~ msgid "Choose file"
26643 #~ msgstr "Вибрати файл"
26646 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26649 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
26652 #~ msgid "WinCE interface"
26653 #~ msgstr "Інтерфейс WinCE"
26655 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26656 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
26658 #~ msgid "Dummy access function"
26659 #~ msgstr "Функція фіктивного доступу"
26661 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26662 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
26664 #~ msgid "Old playlist export"
26665 #~ msgstr "Старий експорт списку відтворення"
26667 #~ msgid "HAL devices detection"
26668 #~ msgstr "Визначення обладнання HAL"
26670 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26671 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
26674 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26675 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26677 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
26678 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
26680 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26681 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
26686 #~ msgid "Mac Text renderer"
26687 #~ msgstr "Генератор тексту Mac"
26689 #~ msgid "Quartz font renderer"
26690 #~ msgstr "Генератор шрифтів Quartz"
26692 #~ msgid "C module that does nothing"
26693 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
26695 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26696 #~ msgstr "Різні стрес-тести"
26698 #~ msgid "SAP Announcements"
26699 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
26701 #~ msgid "Les Guignols"
26702 #~ msgstr "Les Guignols"
26705 #~ msgstr "Канал +"
26707 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26708 #~ msgstr "Радіо Shoutcast"
26710 #~ msgid "Shoutcast TV"
26711 #~ msgstr "ТБ Shoutcast"
26713 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26714 #~ msgstr "Списки радіо shoutcast"
26716 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26717 #~ msgstr "Списки ТБ Shoutcast"
26719 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26720 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
26722 #~ msgid "Filter mode"
26723 #~ msgstr "Режим фільтру"
26725 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26727 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
26731 #~ msgstr "загальна інформація"
26742 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26743 #~ msgstr "Використовувати вбудований AtmoLight"
26746 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26747 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26749 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
26750 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
26752 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26753 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
26755 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26756 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
26758 #~ msgid "video-filter-event"
26759 #~ msgstr "подія-відеофільтру"
26761 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26762 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
26765 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26766 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26768 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
26769 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
26771 #~ msgid "Xinerama option"
26772 #~ msgstr "Налаштування Xinerama"
26774 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26775 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
26777 #~ msgid "Embedded Windows video"
26778 #~ msgstr "Вбудований відеовивід X Windows"
26780 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26781 #~ msgstr "Вивід відео через Matrox Graphic Array"
26783 #~ msgid "DirectX video output"
26784 #~ msgstr "Відеовивід через DirectX"
26786 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26787 #~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
26789 #~ msgid "QT Embedded display"
26790 #~ msgstr "Дисплей QT Embedded"
26793 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26794 #~ "the DISPLAY environment variable."
26796 #~ "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За змовчуванням використовується "
26797 #~ "значення змінної оточення DISPLAY."
26799 #~ msgid "QT Embedded video output"
26800 #~ msgstr "Вивід відео через Qt Embedded"
26802 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26803 #~ msgstr "Альтернативний метод повноекранного режиму"
26806 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26807 #~ "has its drawbacks.\n"
26808 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26809 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26810 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26811 #~ "show on top of the video."
26813 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
26815 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
26816 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
26818 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
26819 #~ "показуватись не буде."
26821 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26822 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
26825 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26826 #~ "screen, 1 for the second."
26828 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
26829 #~ "екран, 1 — другий."
26831 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26832 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
26835 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26836 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26838 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
26839 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
26841 #~ msgid "XVimage chroma format"
26842 #~ msgstr "Формат кольоровості XVimage"
26845 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26846 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26848 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для XVideo замість того, "
26849 #~ "щоб збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
26851 #~ msgid "XVideo extension video output"
26852 #~ msgstr "Вивід відео через розширення XVideo"
26854 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26855 #~ msgstr "Номер адаптера XVMC"
26858 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26859 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26861 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
26862 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
26864 #~ msgid "X11 display name"
26865 #~ msgstr "Ім’я дисплею X11"
26868 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26869 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26871 #~ "Використовуваний дисплей X11. За змовчуванням використовується значення "
26872 #~ "змінної оточення DISPLAY."
26874 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26875 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
26878 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26879 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26881 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
26882 #~ "екран, 1 — другий."
26884 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26885 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
26887 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26888 #~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
26890 #~ msgid "XVMC extension video output"
26891 #~ msgstr "Виведення відео через розширення XVMC"
26896 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26897 #~ msgstr "Відеовивід через XCB (експериментально)"
26899 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26900 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
26902 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26903 #~ msgstr "Візуалізація GaLaktos"
26905 #~ msgid "Number of stars"
26906 #~ msgstr "Кількість зірок"
26908 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26909 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
26912 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26913 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26915 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
26916 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."