1 # Ukrainian translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2008 VideoLAN <videolan@videolan.org>
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-26 21:58+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-07 04:34+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexey Lugin <alex@ukrlocal.info>\n"
13 "Language-Team: Ukrainin <alex@ukrlocal.info>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainin\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
20 #: include/vlc_common.h:879
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
28 "Ви можете користуватися й передавати її на умовах Основної Публічної "
30 "докладніше дивіться у файлі COPYING. \n"
31 "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Налаштування VLC"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Натисніть \"Додаткові параметри\", щоб бачити усі опції."
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Параметри інтерфейсу VLC"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Загальні налаштування інтерфейсу"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Основні інтерфейси"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Інтерфейси керування"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
78 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
79 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
81 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
84 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
88 #: include/vlc_config_cat.h:53
89 msgid "Audio settings"
90 msgstr "Налаштування звуку"
92 #: include/vlc_config_cat.h:55
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Основні налаштування звуку"
96 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
97 #: src/video_output/video_output.c:512
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Звукові фільтри використовуються для пост-обробки звуку."
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Візуалізація"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Візуалізація звуку"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Модулі виведення"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку"
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
125 #: modules/stream_out/transcode.c:232
126 msgid "Miscellaneous"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Інші налаштування звуку й модулі."
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
134 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
140 #: modules/stream_out/transcode.c:169
144 #: include/vlc_config_cat.h:71
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Налаштування відео"
148 #: include/vlc_config_cat.h:73
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Головні налаштування відео"
152 #: include/vlc_config_cat.h:77
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Виберіть кращий модуль виведення відео й налаштуйте його."
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "Відео фільтри використовуються для пост-обробки потоку відео."
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Субтитри/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами й накладеними шарами."
171 #: include/vlc_config_cat.h:93
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Введення / Кодеки"
175 #: include/vlc_config_cat.h:94
177 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
178 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео"
180 #: include/vlc_config_cat.h:97
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Модулі введення"
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
187 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
188 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 "Параметри різних методів введення, використовуваних VLC. Звичайно змінюють "
191 "налаштування HTTP-проксі або кешування."
193 #: include/vlc_config_cat.h:103
195 msgid "Stream filters"
196 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
198 #: include/vlc_config_cat.h:105
201 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. Use with care..."
204 "Фільтри введення - це спеціальні модулі, що дозволяють проводити додаткові "
205 "операції при введенні даних в VLC. Не варто що-небудь змінювати в цьому "
206 "розділі, якщо ви не впевнені в тому, що робите."
208 #: include/vlc_config_cat.h:108
210 msgstr "Демультиплексори"
212 #: include/vlc_config_cat.h:109
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr "Демультиплексори використовуються для розподілу потоків відео й звуку"
216 #: include/vlc_config_cat.h:111
218 msgstr "Відео кодеки"
220 #: include/vlc_config_cat.h:112
221 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
222 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео"
224 #: include/vlc_config_cat.h:114
226 msgstr "Аудіо кодеки"
228 #: include/vlc_config_cat.h:115
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку."
232 #: include/vlc_config_cat.h:117
236 #: include/vlc_config_cat.h:118
237 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
238 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
240 #: include/vlc_config_cat.h:120
242 msgid "General Input"
245 #: include/vlc_config_cat.h:121
247 msgid "General input settings. Use with care..."
248 msgstr "Основні налаштування введення. Використовуйте з обережністю."
250 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Виведення потоку"
254 #: include/vlc_config_cat.h:126
257 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
258 "saving incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "Виведення потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
267 "Спочатку потоки інкапсулюються у вибраний формат і потім проходять через "
268 "\"Модулі виведення\", які або зберігають потік у файл, або передають його в "
269 "мережу (за допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
270 "Модулі виведення дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, "
271 "дублювання, і т.д.)."
273 #: include/vlc_config_cat.h:134
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Головні налаштування виведення потоку"
277 #: include/vlc_config_cat.h:136
279 msgstr "Інкапсулятори"
281 #: include/vlc_config_cat.h:138
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
288 "Інкапсулятори поєднують усі елементарні потоки (відео, звук, і т.д.) в один. "
289 "Ці налаштування дозволяє завжди використовувати певний формат інкапсуляції "
290 "Звичайно немає необхідності змінювати їх. \n"
291 "Ви також можете встановити параметри за умовчанням для кожного методу "
294 #: include/vlc_config_cat.h:144
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Модулі виведення"
298 #: include/vlc_config_cat.h:146
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
305 "Модулі виведення контролюють вихідні потоки. Ці налаштування дозволяють "
306 "завжди використовувати певний формат виведення. Звичайно немає необхідності "
308 "Ви також можете встановити параметри за умовчанням для кожного формату "
311 #: include/vlc_config_cat.h:151
313 msgstr "Пакувальники"
315 #: include/vlc_config_cat.h:153
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 "Пакувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
323 "перед інкапсуляцією. Ці налаштування дозволяє завжди використовувати певний "
324 "пакувальник. Звичайно немає необхідності змінювати їх. \n"
325 "Ви також можете встановити параметри за умовчанням для кожного пакувальника"
327 #: include/vlc_config_cat.h:159
329 msgstr "Вихідний потік"
331 #: include/vlc_config_cat.h:160
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
337 "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. "
338 "Дивіться \"Streaming Howto\" для додаткової інформації. Ви також можете "
339 "встановити параметри за умовчанням для кожного модуля вихідного потоку."
341 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
345 #: include/vlc_config_cat.h:167
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
350 "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи "
351 "multicast UDP або RTP."
353 #: include/vlc_config_cat.h:170
357 #: include/vlc_config_cat.h:171
358 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
359 msgstr "VLC-реалізація Відео-за-вимогою"
361 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
362 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
370 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
372 msgstr "Список відтворення"
374 #: include/vlc_config_cat.h:176
376 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
377 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 "Параметри списку відтворення (наприклад, режим відтворення) і модулів, "
380 "автоматично дованих елементів до списку відтворення (модулі пошуку служб)."
382 #: include/vlc_config_cat.h:180
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Загальні налаштування списку відтворення"
386 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
388 msgid "Services discovery"
391 #: include/vlc_config_cat.h:182
393 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
398 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
402 #: include/vlc_config_cat.h:187
404 msgid "Advanced settings. Use with care..."
405 msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте з обережністю."
407 #: include/vlc_config_cat.h:189
409 msgstr "Особливості ЦП"
411 #: include/vlc_config_cat.h:190
414 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
416 "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Звичайно ви не "
417 "повинні змінювати ці налаштування."
419 #: include/vlc_config_cat.h:193
420 msgid "Advanced settings"
421 msgstr "Додаткові налаштування"
423 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
424 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546
429 #: include/vlc_config_cat.h:199
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 msgstr "Ці модулі надають мережні функції іншим частинам VLC."
433 #: include/vlc_config_cat.h:202
434 msgid "Chroma modules settings"
435 msgstr "Налаштування модулів кольоровості"
437 #: include/vlc_config_cat.h:203
438 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення сигналу кольоровості."
441 #: include/vlc_config_cat.h:205
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Налаштування модулів пакувальників"
445 #: include/vlc_config_cat.h:209
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Налаштування кодеров"
449 #: include/vlc_config_cat.h:211
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."
453 #: include/vlc_config_cat.h:214
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Модулі діалогів"
457 #: include/vlc_config_cat.h:216
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Налаштування модулів діалогів."
461 #: include/vlc_config_cat.h:218
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
465 #: include/vlc_config_cat.h:220
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
470 "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад тип субтитрів "
473 #: include/vlc_config_cat.h:227
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Довідка недоступна"
477 #: include/vlc_config_cat.h:228
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "Довідка для даних модулів недоступна."
481 #: include/vlc_interface.h:124
485 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
486 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
489 "Увага! Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний рядок, "
490 "перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть \"vlc -I wxwidgets\"\n"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:34
493 msgid "Quick &Open File..."
494 msgstr "Швидко &відкрити файл..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:35
498 msgid "&Advanced Open..."
499 msgstr "Додаткові параметри..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:36
503 msgid "Open &Directory..."
504 msgstr "Відкрити каталог..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:38
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Виберіть файл для збереження"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:42
513 msgid "Media &Information"
514 msgstr "Більше інформації"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:43
518 msgid "&Codec Information"
519 msgstr "Більше інформації"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:44
524 msgstr "Повідомлення"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:45
528 msgid "Jump to Specific &Time"
529 msgstr "Перейти до часу"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
536 #: include/vlc_intf_strings.h:47
538 msgid "&VLM Configuration"
539 msgstr "Завантажити конфігурацію"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:49
544 msgstr "Про програму"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:721
558 #: include/vlc_intf_strings.h:53
560 msgid "Fetch Information"
561 msgstr "Більше інформації"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
565 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
569 #: include/vlc_intf_strings.h:55
571 msgid "Information..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:56
579 #: include/vlc_intf_strings.h:57
581 msgstr "Додасть вузол"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:58
588 #: include/vlc_intf_strings.h:59
591 msgstr "Зберегти &як..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:60
595 msgid "Open Folder..."
596 msgstr "Відкрити файл..."
598 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
600 msgstr "Повторити все"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:65
605 msgstr "Повторювати один"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:66
611 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
612 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
616 #: include/vlc_intf_strings.h:69
621 #: include/vlc_intf_strings.h:71
623 msgid "Add to playlist"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:72
627 msgid "Add to media library"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:74
633 msgstr "Зберегти файл..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:75
637 msgid "Advanced open..."
638 msgstr "Додаткові параметри..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:76
642 msgid "Add directory..."
643 msgstr "Додати &каталог..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:78
647 msgid "Save Playlist to &File..."
648 msgstr "Зберегти список відтворення..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:79
652 msgid "Open Play&list..."
653 msgstr "Відкрити &список відтворення..."
655 #: include/vlc_intf_strings.h:81
659 #: include/vlc_intf_strings.h:82
661 msgid "Search Filter"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:84
666 msgid "&Services Discovery"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:88
671 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
674 "Деякі параметри доступні, але приховані.\n"
675 "Відзначте \"Додаткові параметри\", щоб побачити їх."
677 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
681 #: include/vlc_intf_strings.h:94
683 msgid "Clone the image"
684 msgstr "Зображення в розсиланнях"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:96
688 msgid "Magnification"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:97
693 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
697 #: include/vlc_intf_strings.h:100
702 #: include/vlc_intf_strings.h:101
704 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
705 msgstr "Додає шумові ефекти"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:103
709 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
710 msgstr "Додає шумові ефекти"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:105
714 msgid "Image colors inversion"
715 msgstr "Інверсія зображення"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:107
718 msgid "Split the image to make an image wall"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:109
723 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
724 "The video gets split in parts that you must sort."
727 #: include/vlc_intf_strings.h:112
729 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
730 "Try changing the various settings for different effects"
733 #: include/vlc_intf_strings.h:115
735 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
736 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
740 #: include/vlc_intf_strings.h:119
742 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
743 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
744 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
745 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
746 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
747 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
748 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
749 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
750 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
751 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
752 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
753 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
754 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
755 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
756 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
757 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
758 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
759 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
760 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
761 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
762 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
763 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
764 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
765 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
766 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
769 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
770 #: src/audio_output/filters.c:229
772 msgid "Audio filtering failed"
773 msgstr "Аудіо фільтри"
775 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
776 #: src/audio_output/filters.c:230
778 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
781 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
782 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
783 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
787 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
791 #: src/audio_output/input.c:118
795 #: src/audio_output/input.c:120
799 #: src/audio_output/input.c:122
803 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
804 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
808 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
809 msgid "Audio filters"
810 msgstr "Аудіо фільтри"
812 #: src/audio_output/input.c:201
815 msgstr "Тип Replay Gain"
817 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
818 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
819 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
820 msgid "Audio Channels"
821 msgstr "Канали звуку"
823 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
824 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
825 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
826 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
827 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
828 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
829 #: modules/codec/twolame.c:71
833 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
834 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
835 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
836 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
837 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
838 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
839 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
840 #: modules/video_filter/rss.c:171
844 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
845 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
847 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
848 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
849 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
850 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
851 #: modules/video_filter/rss.c:171
855 #: src/audio_output/output.c:135
856 msgid "Dolby Surround"
857 msgstr "Dolby Surround"
859 #: src/audio_output/output.c:147
860 msgid "Reverse stereo"
861 msgstr "Реверсивне стерео"
863 #: src/config/file.c:579
867 #: src/config/file.c:588
871 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
875 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
879 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
883 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
884 #: src/playlist/loadsave.c:152
885 msgid "Media Library"
888 #: src/extras/getopt.c:634
890 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
891 msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
893 #: src/extras/getopt.c:659
895 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
896 msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
898 #: src/extras/getopt.c:664
900 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
901 msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
903 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
905 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
906 msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
908 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
910 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
911 msgstr "%s: ключ `%c%s' не розпізнаний\n"
913 #: src/extras/getopt.c:744
915 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
916 msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
918 #: src/extras/getopt.c:747
920 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
921 msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
923 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
925 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
926 msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
928 #: src/extras/getopt.c:824
930 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
931 msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
933 #: src/extras/getopt.c:842
935 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
936 msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
938 #: src/input/control.c:200
943 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
945 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
946 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
947 #: modules/stream_out/es.c:388
949 msgid "Streaming / Transcoding failed"
950 msgstr "Майстер мовлення/кодування"
952 #: src/input/decoder.c:278
953 msgid "VLC could not open the packetizer module."
956 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
957 msgid "VLC could not open the decoder module."
960 #: src/input/decoder.c:677
962 msgid "No suitable decoder module"
963 msgstr "Декодер Tarkin"
965 #: src/input/decoder.c:678
968 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
969 "there is no way for you to fix this."
972 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
973 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
974 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
979 #: src/input/es_out.c:1118
984 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
985 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
986 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
990 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
995 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1000 #: src/input/es_out.c:1916
1002 msgid "Closed captions %u"
1003 msgstr "Декодер CMML"
1005 #: src/input/es_out.c:2617
1010 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1014 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1015 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1019 #: src/input/es_out.c:2645
1022 msgstr "Увімкнути звук"
1024 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1028 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1029 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1034 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1035 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1039 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1040 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1044 #: src/input/es_out.c:2673
1046 msgstr "Частота дискретизації"
1048 #: src/input/es_out.c:2674
1053 #: src/input/es_out.c:2684
1054 msgid "Bits per sample"
1057 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1058 #: modules/access_output/shout.c:91
1059 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1063 #: src/input/es_out.c:2690
1068 #: src/input/es_out.c:2701
1070 msgid "Track replay gain"
1071 msgstr "Потік за умовчанням"
1073 #: src/input/es_out.c:2703
1075 msgid "Album replay gain"
1076 msgstr "Потік за умовчанням"
1078 #: src/input/es_out.c:2705
1083 #: src/input/es_out.c:2715
1085 msgstr "Роздатність"
1087 #: src/input/es_out.c:2721
1088 msgid "Display resolution"
1089 msgstr "Роздатність монітора"
1091 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1092 #: modules/access/screen/screen.c:44
1094 msgstr "Частота кадрів"
1096 #: src/input/input.c:2431
1097 msgid "Your input can't be opened"
1100 #: src/input/input.c:2432
1102 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1105 #: src/input/input.c:2562
1106 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1109 #: src/input/input.c:2563
1112 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1115 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1116 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1117 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1118 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1119 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 modules/mux/asf.c:52
1123 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1128 #: src/input/meta.c:41
1132 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1134 msgstr "Авторські права"
1136 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1140 #: src/input/meta.c:44
1142 msgid "Track number"
1143 msgstr "Номер доріжки."
1145 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1149 #: src/input/meta.c:47
1153 #: src/input/meta.c:48
1157 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1161 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1163 msgstr "Зараз відтворюється"
1165 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1169 #: src/input/meta.c:53
1173 #: src/input/meta.c:54
1178 #: src/input/meta.c:55
1183 #: src/input/var.c:164
1187 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1191 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1192 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1193 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1197 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1198 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1202 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1203 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1205 msgstr "Відео доріжка"
1207 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1208 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1210 msgstr "Аудіо доріжка"
1212 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1213 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1214 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1215 msgid "Subtitles Track"
1216 msgstr "Доріжка субтитрів"
1218 #: src/input/var.c:275
1220 msgstr "Наступний розділ"
1222 #: src/input/var.c:280
1223 msgid "Previous title"
1224 msgstr "Попередній розділ"
1226 #: src/input/var.c:306
1231 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1236 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1237 msgid "Next chapter"
1238 msgstr "Наступний розділ"
1240 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1241 msgid "Previous chapter"
1242 msgstr "Попередній розділ"
1244 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1249 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1250 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1251 msgid "Add Interface"
1252 msgstr "Додати інтерфейс"
1254 #: src/interface/interface.c:203
1259 #: src/interface/interface.c:206
1261 msgid "Telnet Interface"
1264 #: src/interface/interface.c:209
1266 msgid "Web Interface"
1269 #: src/interface/interface.c:212
1271 msgid "Debug logging"
1272 msgstr "Журналирование у файл"
1274 #: src/interface/interface.c:215
1276 msgid "Mouse Gestures"
1279 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1280 #: src/modules/cache.c:532
1284 #: src/libvlc.c:1161
1286 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1290 #: src/libvlc.c:1337
1291 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1294 #: src/libvlc.c:1685
1295 msgid " (default enabled)"
1296 msgstr " (за умовчанням увімкнено)"
1298 #: src/libvlc.c:1686
1299 msgid " (default disabled)"
1300 msgstr " (за умовчанням вимкнено)"
1302 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1307 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1308 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1311 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1314 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1317 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1319 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1323 #: src/libvlc.c:1973
1325 msgid "VLC version %s\n"
1326 msgstr "VLC версія %s\n"
1328 #: src/libvlc.c:1974
1330 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1331 msgstr "Скомпільовано %s@%s.% s\n"
1333 #: src/libvlc.c:1976
1335 msgid "Compiler: %s\n"
1336 msgstr "Компілятор: %s\n"
1338 #: src/libvlc.c:2011
1341 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1344 "Вміст збережений у файл vlc-help.txt .\n"
1346 #: src/libvlc.c:2031
1349 "Press the RETURN key to continue...\n"
1352 " Для продовження натисніть ENTER\n"
1354 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1355 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1359 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1363 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1365 msgstr "1:2 Половина"
1367 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1368 msgid "1:1 Original"
1369 msgstr "1:1 Оригінал"
1371 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1373 msgstr "2:1 Подвійний"
1375 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1377 msgstr "Автоматично"
1379 #: src/libvlc-module.c:149
1381 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1382 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1385 "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC.\n"
1386 "Ви можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й "
1387 "налаштувати різні параметри."
1389 #: src/libvlc-module.c:153
1390 msgid "Interface module"
1391 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1393 #: src/libvlc-module.c:155
1395 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1396 "automatically select the best module available."
1398 "Інтерфейс, використовуваний VLC.\n"
1399 "За умовчанням автоматично вибирається найкращий доступний модуль."
1401 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1402 msgid "Extra interface modules"
1403 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1405 #: src/libvlc-module.c:161
1407 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1408 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1409 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1410 "\", \"gestures\" ...)"
1412 "Додаткові інтерфейси, використовувані VLC. Вони будуть запущені у фоні в "
1413 "доповнення до інтерфейсу за умовчанням. Модулі в списку розділяються комами "
1414 "(звичайні значення - \"rc\", \"http\", \"gestures\", і т.д.)"
1416 #: src/libvlc-module.c:168
1417 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1418 msgstr "Тут можна вибрати інтерфейси керування VLC."
1420 #: src/libvlc-module.c:170
1421 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1422 msgstr "Подробиці (0,1,2)"
1424 #: src/libvlc-module.c:172
1426 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1427 "1=warnings, 2=debug)."
1429 "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
1430 "помилки й стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=налагодження"
1432 #: src/libvlc-module.c:175
1433 msgid "Choose which objects should print debug message"
1436 #: src/libvlc-module.c:178
1438 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1439 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1440 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1441 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1442 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1446 #: src/libvlc-module.c:185
1450 #: src/libvlc-module.c:187
1451 msgid "Turn off all warning and information messages."
1452 msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення."
1454 #: src/libvlc-module.c:189
1455 msgid "Default stream"
1456 msgstr "Потік за умовчанням"
1458 #: src/libvlc-module.c:191
1459 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1460 msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC."
1462 #: src/libvlc-module.c:194
1464 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1465 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1467 "Мова інтерфейсу. Якщо зазначене значення \"автоматично\", буде "
1468 "використовуватись системна мова."
1470 #: src/libvlc-module.c:198
1471 msgid "Color messages"
1472 msgstr "Кольорові повідомлення"
1474 #: src/libvlc-module.c:200
1476 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1477 "needs Linux color support for this to work."
1479 "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1480 "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux."
1482 #: src/libvlc-module.c:203
1483 msgid "Show advanced options"
1484 msgstr "Показати додаткові параметри"
1486 #: src/libvlc-module.c:205
1488 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1489 "available options, including those that most users should never touch."
1491 "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів "
1492 "ніколи не повинні змінювати."
1494 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1495 msgid "Show interface with mouse"
1496 msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
1498 #: src/libvlc-module.c:211
1500 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1501 "edge of the screen in fullscreen mode."
1503 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
1504 "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
1506 #: src/libvlc-module.c:214
1507 msgid "Interface interaction"
1508 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
1510 #: src/libvlc-module.c:216
1512 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1513 "user input is required."
1515 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
1516 "повноекранному режимі, коли Ви підведете мишку до краю екрана."
1518 #: src/libvlc-module.c:226
1520 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1521 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1522 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1523 "the \"audio filters\" modules section."
1525 "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми й додавати "
1526 "аудіо фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних "
1527 "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів "
1528 "перебуває в розділі модулів \"Аудіо фільтри\"."
1530 #: src/libvlc-module.c:232
1531 msgid "Audio output module"
1532 msgstr "Модуль виведення звуку"
1534 #: src/libvlc-module.c:234
1536 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1537 "automatically select the best method available."
1539 "Метод виведення звуку, використовуваний VLC. За умовчанням автоматично "
1540 "вибирається найкращий доступний метод."
1542 #: src/libvlc-module.c:238 modules/stream_out/display.c:41
1543 msgid "Enable audio"
1544 msgstr "Увімкнути звук"
1546 #: src/libvlc-module.c:240
1548 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1549 "not take place, thus saving some processing power."
1551 "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде "
1552 "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор."
1554 #: src/libvlc-module.c:244
1555 msgid "Force mono audio"
1556 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
1558 #: src/libvlc-module.c:245
1559 msgid "This will force a mono audio output."
1560 msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі."
1562 #: src/libvlc-module.c:248
1563 msgid "Default audio volume"
1564 msgstr "Гучність за умовчанням"
1566 #: src/libvlc-module.c:250
1568 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1569 msgstr "Гучність виведення звуку за умовчанням в діапазоні від 0 до 1024."
1571 #: src/libvlc-module.c:253
1572 msgid "Audio output saved volume"
1573 msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
1575 #: src/libvlc-module.c:255
1577 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1578 "should not change this option manually."
1580 "Цей параметр зберігає гучність виведення звуку при вимиканні звуку. Звичайно "
1581 "його не потрібно змінювати."
1583 #: src/libvlc-module.c:258
1584 msgid "Audio output volume step"
1585 msgstr "Крок гучності виведення звуку"
1587 #: src/libvlc-module.c:260
1589 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1591 msgstr "Розмір кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024."
1593 #: src/libvlc-module.c:263
1594 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1595 msgstr "Частота виведення звуку (Гц)"
1597 #: src/libvlc-module.c:265
1599 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1600 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1602 "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (по-"
1603 "умовчанню), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1605 #: src/libvlc-module.c:269
1606 msgid "High quality audio resampling"
1607 msgstr "Високоякісна обробка звуку"
1609 #: src/libvlc-module.c:271
1611 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1612 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1613 "resampling algorithm will be used instead."
1615 "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм "
1616 "може сильно завантажити процесор, тому ви можете вимкнути його й "
1617 "використовувати більш простий алгоритм."
1619 #: src/libvlc-module.c:276
1620 msgid "Audio desynchronization compensation"
1621 msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"
1623 #: src/libvlc-module.c:278
1625 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1626 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1628 "Затримка виведення звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують "
1629 "розбіжності між відео й звуком."
1631 #: src/libvlc-module.c:281
1632 msgid "Audio output channels mode"
1633 msgstr "Режим каналів виведення звуку"
1635 #: src/libvlc-module.c:283
1637 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1638 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1641 "Режим каналів виведення звуку, використовуваний за умовчанням, якщо це "
1642 "можливо (тобто якщо ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)."
1644 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1645 msgid "Use S/PDIF when available"
1646 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо"
1648 #: src/libvlc-module.c:289
1650 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1651 "audio stream being played."
1653 "Використовувати вихід S/PDIF за умовчанням, якщо ваше встаткування й "
1654 "відтворений потік їх підтримують."
1656 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1657 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1658 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1660 #: src/libvlc-module.c:294
1662 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1663 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1664 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1665 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1667 "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з "
1668 "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть "
1669 "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції "
1670 "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з "
1671 "мікшуванням каналів навушників."
1673 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1677 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1681 #: src/libvlc-module.c:306
1682 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1683 msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни."
1685 #: src/libvlc-module.c:309
1686 msgid "Audio visualizations "
1687 msgstr "Візуалізація звуку "
1689 #: src/libvlc-module.c:311
1690 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1691 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)."
1693 #: src/libvlc-module.c:315
1695 msgid "Replay gain mode"
1696 msgstr "Тип Replay Gain"
1698 #: src/libvlc-module.c:317
1700 msgid "Select the replay gain mode"
1701 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
1703 #: src/libvlc-module.c:319
1705 msgid "Replay preamp"
1706 msgstr "Тип Replay Gain"
1708 #: src/libvlc-module.c:321
1711 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1712 "replay gain information"
1713 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
1715 #: src/libvlc-module.c:324
1717 msgid "Default replay gain"
1718 msgstr "Потік за умовчанням"
1720 #: src/libvlc-module.c:326
1721 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1724 #: src/libvlc-module.c:328
1726 msgid "Peak protection"
1727 msgstr "Зменшення шуму"
1729 #: src/libvlc-module.c:330
1730 msgid "Protect against sound clipping"
1733 #: src/libvlc-module.c:333
1735 msgid "Enable time streching audio"
1736 msgstr "Увімкнути звук"
1738 #: src/libvlc-module.c:335
1740 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1744 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1747 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1751 #: src/libvlc-module.c:350
1753 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1754 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1755 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1756 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1759 "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео.Ви "
1760 "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)."
1761 "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів \"Відео фільтри\". "
1762 "Ви також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео."
1764 #: src/libvlc-module.c:356
1765 msgid "Video output module"
1766 msgstr "Модуль виведення відео"
1768 #: src/libvlc-module.c:358
1770 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1771 "automatically select the best method available."
1773 "Метод виведення відео, використовуваний VLC за умовчанням. Автоматично "
1774 "вибирається найкращий доступний метод."
1776 #: src/libvlc-module.c:361 modules/stream_out/display.c:43
1777 msgid "Enable video"
1778 msgstr "Увімкнути відео"
1780 #: src/libvlc-module.c:363
1782 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1783 "not take place, thus saving some processing power."
1785 "Ви можете повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не буде "
1786 "декодуватися, що розвантажить центральний процесор."
1788 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1789 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1790 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1792 msgstr "Ширина відео"
1794 #: src/libvlc-module.c:368
1796 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1799 "Ви можете змінити ширину відео. за умовчанням (-1) VLC буде адаптувати "
1800 "ширину під характеристики відео."
1802 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1803 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1804 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1805 msgid "Video height"
1806 msgstr "Висота відео"
1808 #: src/libvlc-module.c:373
1810 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1811 "video characteristics."
1813 "Ви можете змінити висоту відео. за умовчанням (-1) VLC буде адаптувати "
1814 "висоту під характеристики відео."
1816 #: src/libvlc-module.c:376
1817 msgid "Video X coordinate"
1818 msgstr "Координата X відео"
1820 #: src/libvlc-module.c:378
1822 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1825 "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата "
1828 #: src/libvlc-module.c:381
1829 msgid "Video Y coordinate"
1830 msgstr "Координата Y відео"
1832 #: src/libvlc-module.c:383
1834 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1837 "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео "
1840 #: src/libvlc-module.c:386
1842 msgstr "Заголовок відео"
1844 #: src/libvlc-module.c:388
1846 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1849 "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване "
1852 #: src/libvlc-module.c:391
1853 msgid "Video alignment"
1854 msgstr "Вирівнювання відео"
1856 #: src/libvlc-module.c:393
1858 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1859 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1860 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1862 "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За умовчанням (0) це буде "
1863 "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви "
1864 "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що "
1865 "означає зверху-праворуч)."
1867 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1869 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1870 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1871 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1876 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1877 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1878 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1879 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1880 #: modules/video_filter/rss.c:171
1884 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1885 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1886 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1887 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1888 #: modules/video_filter/rss.c:171
1892 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1893 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1894 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1895 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1896 #: modules/video_filter/rss.c:172
1898 msgstr "Верхній лівий кут"
1900 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1901 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1902 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1903 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1904 #: modules/video_filter/rss.c:172
1906 msgstr "Верхній правий кут"
1908 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1909 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1910 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1911 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1912 #: modules/video_filter/rss.c:172
1914 msgstr "Нижній лівий кут"
1916 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1917 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1918 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1919 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1920 #: modules/video_filter/rss.c:172
1921 msgid "Bottom-Right"
1922 msgstr "Нижній правий кут"
1924 #: src/libvlc-module.c:401
1926 msgstr "Масштаб відео"
1928 #: src/libvlc-module.c:403
1929 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1930 msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником."
1932 #: src/libvlc-module.c:405
1933 msgid "Grayscale video output"
1934 msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
1936 #: src/libvlc-module.c:407
1938 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1939 "save some processing power."
1941 "Виведення відео півтонами сірого. Тому що інформація про кольоровість відео "
1942 "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."
1944 #: src/libvlc-module.c:410
1946 msgid "Embedded video"
1947 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
1949 #: src/libvlc-module.c:412
1951 msgid "Embed the video output in the main interface."
1952 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
1954 #: src/libvlc-module.c:414
1955 msgid "Fullscreen video output"
1956 msgstr "Повноекранне виведення відео"
1958 #: src/libvlc-module.c:416
1959 msgid "Start video in fullscreen mode"
1960 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
1962 #: src/libvlc-module.c:418
1963 msgid "Overlay video output"
1964 msgstr "Оверлейне виведення відео"
1966 #: src/libvlc-module.c:420
1968 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1969 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1971 "Оверлейне виведення - це вбудована у відеокарту здатність виводити "
1972 "відеопотік прямо. VLC буде намагатися використовувати це за умовчанням."
1974 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
1976 msgid "Always on top"
1977 msgstr "Зверху всіх вікон"
1979 #: src/libvlc-module.c:425
1980 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1981 msgstr "Завжди поміщає вікно відео поверх інших."
1983 #: src/libvlc-module.c:427
1984 msgid "Show media title on video"
1987 #: src/libvlc-module.c:429
1989 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1990 msgstr "Завжди поміщає вікно відео поверх інших."
1992 #: src/libvlc-module.c:431
1993 msgid "Show video title for x milliseconds"
1996 #: src/libvlc-module.c:433
1997 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2000 #: src/libvlc-module.c:435
2002 msgid "Position of video title"
2003 msgstr "Детектор руху"
2005 #: src/libvlc-module.c:437
2006 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2009 #: src/libvlc-module.c:439
2010 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2013 #: src/libvlc-module.c:442
2015 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2019 #: src/libvlc-module.c:450
2020 msgid "Disable screensaver"
2021 msgstr "Відключати заставку"
2023 #: src/libvlc-module.c:451
2024 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2025 msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео."
2027 #: src/libvlc-module.c:453
2028 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2031 #: src/libvlc-module.c:454
2033 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2034 "computer being suspended because of inactivity."
2037 #: src/libvlc-module.c:457
2038 msgid "Window decorations"
2039 msgstr "Оформлення вікна"
2041 #: src/libvlc-module.c:459
2043 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2044 "giving a \"minimal\" window."
2046 "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші "
2047 "елементи навколо відео. Підтримується тільки в Windows."
2049 #: src/libvlc-module.c:462
2051 msgid "Video output filter module"
2052 msgstr "Модуль відео фільтра"
2054 #: src/libvlc-module.c:464
2055 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2058 #: src/libvlc-module.c:466
2059 msgid "Video filter module"
2060 msgstr "Модуль відео фільтра"
2062 #: src/libvlc-module.c:468
2065 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2066 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2068 "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2069 "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео."
2071 #: src/libvlc-module.c:472
2072 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2073 msgstr "Каталог (або ім'я) знятих стоп-кадрів"
2075 #: src/libvlc-module.c:474
2076 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2077 msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів."
2079 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2080 msgid "Video snapshot file prefix"
2081 msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру"
2083 #: src/libvlc-module.c:480
2084 msgid "Video snapshot format"
2085 msgstr "Формат стоп-кадру"
2087 #: src/libvlc-module.c:482
2088 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2089 msgstr "Формат зображення, який буде використовуватися для стоп-кадрів"
2091 #: src/libvlc-module.c:484
2092 msgid "Display video snapshot preview"
2093 msgstr "Показати попередній стоп-кадр"
2095 #: src/libvlc-module.c:486
2096 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2097 msgstr "Показувати попередній стоп-кадр у верхньому лівому куті екрана."
2099 #: src/libvlc-module.c:488
2100 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2103 #: src/libvlc-module.c:490
2104 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2107 #: src/libvlc-module.c:492
2109 msgid "Video snapshot width"
2110 msgstr "Ширина полотна"
2112 #: src/libvlc-module.c:494
2114 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2115 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2118 #: src/libvlc-module.c:498
2120 msgid "Video snapshot height"
2121 msgstr "Висота полотна"
2123 #: src/libvlc-module.c:500
2125 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2126 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2130 #: src/libvlc-module.c:504
2131 msgid "Video cropping"
2132 msgstr "Обрізання відео"
2134 #: src/libvlc-module.c:506
2136 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2137 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2139 "Вмикає обрізання відео. Можливі формати - x:y (4:3, 16:9 і т.д), , що "
2140 "виражають співвідношення сторін відео."
2142 #: src/libvlc-module.c:510
2143 msgid "Source aspect ratio"
2144 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2146 #: src/libvlc-module.c:512
2148 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2149 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2150 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2151 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2152 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2154 "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Приміром, деякі DVD "
2155 "затверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді -- в 4:3. "
2156 "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить "
2157 "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати - x:y (4:3, 16:9 і т."
2158 "д), , що виражають співвідношення сторін відео або значення із плаваючою "
2159 "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає \"квадратність\" пікселя."
2161 #: src/libvlc-module.c:519
2163 msgid "Video Auto Scaling"
2164 msgstr "Масштабування"
2166 #: src/libvlc-module.c:521
2167 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2170 #: src/libvlc-module.c:523
2172 msgid "Video scaling factor"
2173 msgstr "Масштабування"
2175 #: src/libvlc-module.c:525
2177 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2178 "Default value is 1.0 (original video size)."
2181 #: src/libvlc-module.c:528
2182 msgid "Custom crop ratios list"
2185 #: src/libvlc-module.c:530
2187 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2191 #: src/libvlc-module.c:533
2193 msgid "Custom aspect ratios list"
2194 msgstr "Переключити співвідношення сторін"
2196 #: src/libvlc-module.c:535
2198 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2199 "aspect ratio list."
2202 #: src/libvlc-module.c:538
2203 msgid "Fix HDTV height"
2204 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2206 #: src/libvlc-module.c:540
2208 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2209 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2210 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2212 "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник "
2213 "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому "
2214 "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує "
2217 #: src/libvlc-module.c:545
2218 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2219 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2221 #: src/libvlc-module.c:547
2223 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2224 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2225 "order to keep proportions."
2227 "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, "
2228 "монітори містять квадратні піксели (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то, "
2229 "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися "
2232 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2234 msgstr "Пропускати кадри"
2236 #: src/libvlc-module.c:553
2238 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2239 "computer is not powerful enough"
2242 #: src/libvlc-module.c:556
2243 msgid "Drop late frames"
2244 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2246 #: src/libvlc-module.c:558
2248 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2249 "intended display date)."
2251 "Дозволяє пропускати спізнілі карти (, що з'являються на модулі виведення "
2252 "після наміченої дати виведення)."
2254 #: src/libvlc-module.c:561
2255 msgid "Quiet synchro"
2256 msgstr "Тиха синхронізація"
2258 #: src/libvlc-module.c:563
2260 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2261 "synchronization mechanism."
2263 "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації відео "
2266 #: src/libvlc-module.c:566
2267 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2270 #: src/libvlc-module.c:568
2272 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2273 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2274 "support is the default value."
2277 #: src/libvlc-module.c:574
2281 #: src/libvlc-module.c:574
2283 msgid "Fullscreen-Only"
2284 msgstr "Повноекранний режим"
2286 #: src/libvlc-module.c:582
2288 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2289 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2292 "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми введення, такі "
2293 "як пристрої DVD або VCD, налаштування мережного інтерфейсу або канал "
2296 #: src/libvlc-module.c:586
2297 msgid "Clock reference average counter"
2298 msgstr "Середній референсний лічильник"
2300 #: src/libvlc-module.c:588
2302 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2305 "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), "
2306 "варто встановити значення 10000."
2308 #: src/libvlc-module.c:591
2309 msgid "Clock synchronisation"
2310 msgstr "Синхронізація годинника"
2312 #: src/libvlc-module.c:593
2314 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2315 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2317 "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел, що віщають в "
2318 "реальному часі. Використовуйте, якщо відтворення мережних потоків часто "
2321 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2322 msgid "Network synchronisation"
2323 msgstr "Мережна синхронізація"
2325 #: src/libvlc-module.c:598
2327 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2328 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2330 "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Докладні "
2331 "налаштування доступні в розділі \"Додатково / Мережна синхронізація\"."
2333 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2334 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2337 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2338 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2341 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2342 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2343 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2345 msgstr "За умовчанням"
2347 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2348 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2352 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2356 #: src/libvlc-module.c:608
2357 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2359 "Порт, використовуваний для потоків UDP. за умовчанням вибирається 1234."
2361 #: src/libvlc-module.c:610
2362 msgid "MTU of the network interface"
2363 msgstr "MTU мережного інтерфейсу"
2365 #: src/libvlc-module.c:612
2368 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2369 "over the network (in bytes)."
2371 "Максимальний розмір пакета, який може бути переданий через мережний "
2372 "інтерфейс. Для Ethernet звичайно використовується значення 1500."
2374 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2375 msgid "Hop limit (TTL)"
2376 msgstr "Ліміт хопів (TTL)"
2378 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2381 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2382 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2385 "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) пакетів "
2386 "multicast, що надсилають модулями виведення потоку (0 = використовувати "
2387 "значення за умовчанням в операційній системі)."
2389 #: src/libvlc-module.c:623
2391 msgid "Multicast output interface"
2392 msgstr "Інтерфейс виведення IPv6 multicast"
2394 #: src/libvlc-module.c:625
2396 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2398 "Інтерфейс IPv6 multicast за умовчанням. Значення підмінює зазначене в "
2399 "таблиці роутинга ОС."
2401 #: src/libvlc-module.c:627
2402 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2403 msgstr "Інтерфейс виведення IPv4 multicast"
2405 #: src/libvlc-module.c:629
2407 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2410 "IPv4 адреса для multicast інтерфейсу за умовчанням. Значення підмінює "
2411 "зазначене в таблиці роутинга ОС."
2413 #: src/libvlc-module.c:632
2414 msgid "DiffServ Code Point"
2417 #: src/libvlc-module.c:633
2419 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2420 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2423 #: src/libvlc-module.c:639
2425 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2426 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2428 "Виберіть програму за її номером Service ID. Використовуйте тільки в тому "
2429 "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, "
2432 #: src/libvlc-module.c:645
2435 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2436 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2437 "(like DVB streams for example)."
2439 "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів Service ID. "
2440 "Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути потік з "
2441 "декількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2443 #: src/libvlc-module.c:651
2445 msgstr "Аудіо доріжка"
2447 #: src/libvlc-module.c:653
2448 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2449 msgstr "Номер аудіо доріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2451 #: src/libvlc-module.c:656
2452 msgid "Subtitles track"
2453 msgstr "Доріжка субтитрів"
2455 #: src/libvlc-module.c:658
2456 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2457 msgstr "Номер субтитрів, які Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2459 #: src/libvlc-module.c:661
2460 msgid "Audio language"
2463 #: src/libvlc-module.c:663
2465 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2466 "letter country code)."
2468 "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділені "
2469 "комами двох- або трибуквені коди країн)."
2471 #: src/libvlc-module.c:666
2472 msgid "Subtitle language"
2473 msgstr "Мова субтитрів"
2475 #: src/libvlc-module.c:668
2478 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2479 "three letters country code)."
2481 "Вкажіть мову субтитрів, які ви бажаєте використовувати (розділені комами "
2482 "двох- або трибуквені коди країн)."
2484 #: src/libvlc-module.c:672
2485 msgid "Audio track ID"
2486 msgstr "ID аудіо доріжки"
2488 #: src/libvlc-module.c:674
2489 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2490 msgstr "Номер аудіо доріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2492 #: src/libvlc-module.c:676
2493 msgid "Subtitles track ID"
2494 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2496 #: src/libvlc-module.c:678
2497 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2498 msgstr "Номер доріжки субтитрів, які ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2500 #: src/libvlc-module.c:680
2501 msgid "Input repetitions"
2502 msgstr "Повторення введення"
2504 #: src/libvlc-module.c:682
2505 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2506 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
2508 #: src/libvlc-module.c:684
2510 msgstr "Час початку"
2512 #: src/libvlc-module.c:686
2513 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2514 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2516 #: src/libvlc-module.c:688
2518 msgstr "Час зупинки"
2520 #: src/libvlc-module.c:690
2521 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2522 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)."
2524 #: src/libvlc-module.c:692
2529 #: src/libvlc-module.c:694
2531 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2532 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2534 #: src/libvlc-module.c:696
2539 #: src/libvlc-module.c:698
2540 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2543 #: src/libvlc-module.c:700
2545 msgstr "Вхідний список"
2547 #: src/libvlc-module.c:702
2549 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2550 "together after the normal one."
2552 "Тут можна задати розділений комами список потоків введення, які будуть "
2553 "об'єднані після стандартного."
2555 #: src/libvlc-module.c:705
2556 msgid "Input slave (experimental)"
2557 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2559 #: src/libvlc-module.c:707
2561 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2562 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2565 "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків уведення. Ця особливість "
2566 "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список "
2567 "введення з елементами, розділеними символом '#'."
2569 #: src/libvlc-module.c:711
2570 msgid "Bookmarks list for a stream"
2571 msgstr "Список закладок для потоку"
2573 #: src/libvlc-module.c:713
2575 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2576 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2579 "Можна задати список закладок для потоку у формі \"{name= ім'я-закладки,time= "
2580 "необов'язково-зсув-часу,bytes= необов'язково-зсув-по-байтам},{...}\"."
2582 #: src/libvlc-module.c:717
2584 msgid "Record directory or filename"
2585 msgstr "Каталог (або ім'я) знятих стоп-кадрів"
2587 #: src/libvlc-module.c:719
2589 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2590 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися всі записи."
2592 #: src/libvlc-module.c:721
2594 msgid "Prefer native stream recording"
2595 msgstr "Головні налаштування виведення потоку"
2597 #: src/libvlc-module.c:723
2599 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2603 #: src/libvlc-module.c:726
2604 msgid "Timeshift directory"
2605 msgstr "Каталог зсуву за часом"
2607 #: src/libvlc-module.c:728
2608 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2609 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
2611 #: src/libvlc-module.c:730
2612 msgid "Timeshift granularity"
2613 msgstr "Розмір зсуву за часом"
2615 #: src/libvlc-module.c:732
2618 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2619 "to store the timeshifted streams."
2620 msgstr "Розмір тимчасових файлів, які будуть містити зрушені за часом потоки."
2622 #: src/libvlc-module.c:737
2624 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2625 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2626 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2627 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2629 "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, "
2630 "можна увімкнути фільтри (лого й т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і "
2631 "налаштування у розділі \"Фільтри шарів\". Також можна задати безліч "
2632 "додаткових налаштувань даних модулів."
2634 #: src/libvlc-module.c:743
2635 msgid "Force subtitle position"
2636 msgstr "Задати позицію субтитрів"
2638 #: src/libvlc-module.c:745
2640 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2641 "over the movie. Try several positions."
2643 "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте "
2646 #: src/libvlc-module.c:748
2647 msgid "Enable sub-pictures"
2648 msgstr "Увімкнути модуль \"Шари\""
2650 #: src/libvlc-module.c:750
2651 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2652 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2654 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/stream_out/transcode.c:228
2656 msgid "On Screen Display"
2659 #: src/libvlc-module.c:754
2661 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2663 msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)."
2665 #: src/libvlc-module.c:757
2666 msgid "Text rendering module"
2667 msgstr "Модуль генератора тексту"
2669 #: src/libvlc-module.c:759
2671 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2674 "За умовчанням VLC використовує для генерації тексту модуль Freetype, але ви "
2675 "можете вказати інший, наприклад svg."
2677 #: src/libvlc-module.c:761
2678 msgid "Subpictures filter module"
2679 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
2681 #: src/libvlc-module.c:763
2683 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2684 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2687 #: src/libvlc-module.c:766
2688 msgid "Autodetect subtitle files"
2689 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
2691 #: src/libvlc-module.c:768
2693 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2694 "(based on the filename of the movie)."
2696 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене "
2697 "(ґрунтується на імені файлу фільму)."
2699 #: src/libvlc-module.c:771
2700 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2701 msgstr "Нечітке визначення файлів субтитрів"
2703 #: src/libvlc-module.c:773
2705 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2707 "0 = no subtitles autodetected\n"
2708 "1 = any subtitle file\n"
2709 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2710 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2711 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2713 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів "
2714 "і фільму. Можливі значення:\n"
2715 "0 = вимкнути автовизначення\n"
2716 "1 = будь-який файл субтитрів\n"
2717 "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n"
2718 "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n"
2719 "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму"
2721 #: src/libvlc-module.c:781
2722 msgid "Subtitle autodetection paths"
2723 msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів"
2725 #: src/libvlc-module.c:783
2727 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2728 "found in the current directory."
2730 "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в "
2733 #: src/libvlc-module.c:786
2734 msgid "Use subtitle file"
2735 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
2737 #: src/libvlc-module.c:788
2739 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2742 "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо "
2743 "автовизначення не спрацьовує."
2745 #: src/libvlc-module.c:791
2747 msgstr "Пристрій DVD"
2749 #: src/libvlc-module.c:794
2751 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2752 "the drive letter (eg. D:)"
2754 "Пристрій (або файл) DVD для використання за умовчанням. Не забудьте про "
2755 "двокрапку після імені диска (приміром, D:)."
2757 #: src/libvlc-module.c:798
2758 msgid "This is the default DVD device to use."
2759 msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за умовчанням."
2761 #: src/libvlc-module.c:801
2763 msgstr "Пристрій VCD"
2765 #: src/libvlc-module.c:804
2767 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2768 "scan for a suitable CD-ROM device."
2770 "Пристрій VCD для використання за умовчанням. Якщо ви не вкажете тут нічого, "
2771 "VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
2773 #: src/libvlc-module.c:808
2774 msgid "This is the default VCD device to use."
2775 msgstr "Пристрій VCD для використання за умовчанням."
2777 #: src/libvlc-module.c:811
2778 msgid "Audio CD device"
2779 msgstr "Пристрій Audio CD"
2781 #: src/libvlc-module.c:814
2783 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2784 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2786 "Пристрій Audio CD для використання за умовчанням. Якщо ви не вкажете тут "
2787 "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
2789 #: src/libvlc-module.c:818
2790 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2791 msgstr "Пристрій Audio CD для використання за умовчанням."
2793 #: src/libvlc-module.c:821
2795 msgstr "Використовувати тільки IPv6"
2797 #: src/libvlc-module.c:823
2798 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2799 msgstr "IPv6 буде використаний за умовчанням для всіх з'єднань."
2801 #: src/libvlc-module.c:825
2803 msgstr "Використовувати тільки IPv4"
2805 #: src/libvlc-module.c:827
2806 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2807 msgstr "IPv4 буде використаний за умовчанням для всіх з'єднань."
2809 #: src/libvlc-module.c:829
2810 msgid "TCP connection timeout"
2811 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
2813 #: src/libvlc-module.c:831
2814 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2815 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за умовчанням (у мілісекундах). "
2817 #: src/libvlc-module.c:833
2818 msgid "SOCKS server"
2819 msgstr "SOCKS сервер"
2821 #: src/libvlc-module.c:835
2823 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2824 "used for all TCP connections"
2826 "SOCKS проксі сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:"
2827 "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань."
2829 #: src/libvlc-module.c:838
2830 msgid "SOCKS user name"
2831 msgstr "Ім'я користувача"
2833 #: src/libvlc-module.c:840
2834 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2835 msgstr "Ім'я користувача, яке буде використано при приєднанні до SOCKS проксі."
2837 #: src/libvlc-module.c:842
2838 msgid "SOCKS password"
2841 #: src/libvlc-module.c:844
2842 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2843 msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS."
2845 #: src/libvlc-module.c:846
2846 msgid "Title metadata"
2847 msgstr "Метадані назви"
2849 #: src/libvlc-module.c:848
2850 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2851 msgstr "Дозволяє вибрати метадані \"назви\" для вхідного потоку."
2853 #: src/libvlc-module.c:850
2854 msgid "Author metadata"
2855 msgstr "Метадані автора"
2857 #: src/libvlc-module.c:852
2858 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2859 msgstr "Дозволяє задати метадані \"автора\" для вхідного потоку."
2861 #: src/libvlc-module.c:854
2862 msgid "Artist metadata"
2863 msgstr "Метадані \"артиста\""
2865 #: src/libvlc-module.c:856
2866 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2867 msgstr "Дозволяє задати метадані \"артиста\" для вхідного потоку."
2869 #: src/libvlc-module.c:858
2870 msgid "Genre metadata"
2871 msgstr "Метадані стилю"
2873 #: src/libvlc-module.c:860
2874 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2875 msgstr "Дозволяє задати метадані \"стилю\" для вхідного потоку."
2877 #: src/libvlc-module.c:862
2878 msgid "Copyright metadata"
2879 msgstr "Метадані авторських прав"
2881 #: src/libvlc-module.c:864
2882 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2883 msgstr "Дозволяє задати метадані \"авторських прав\" для вхідного потоку."
2885 #: src/libvlc-module.c:866
2886 msgid "Description metadata"
2887 msgstr "Опис метаданих"
2889 #: src/libvlc-module.c:868
2890 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2891 msgstr "Дозволяє задати метадані \"опису\" для вхідного потоку."
2893 #: src/libvlc-module.c:870
2894 msgid "Date metadata"
2895 msgstr "Метадані дати"
2897 #: src/libvlc-module.c:872
2898 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2899 msgstr "Дозволяє задати метадані \"дати\" для вхідного потоку."
2901 #: src/libvlc-module.c:874
2902 msgid "URL metadata"
2903 msgstr "Метадані URL"
2905 #: src/libvlc-module.c:876
2906 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2907 msgstr "Дозволяє задати метадані \"URL\" для вхідного потоку."
2909 #: src/libvlc-module.c:880
2911 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2912 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2913 "can break playback of all your streams."
2915 "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків. Тільки "
2916 "просунуті користувачі повинні змінювати ці налаштування, тому що вони можуть "
2917 "зламати існуюче відтворення потоків."
2919 #: src/libvlc-module.c:884
2920 msgid "Preferred decoders list"
2921 msgstr "Список переважних декодерів"
2923 #: src/libvlc-module.c:886
2925 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2926 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2927 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2929 "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. "
2930 "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед "
2931 "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати "
2932 "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення потоків."
2934 #: src/libvlc-module.c:891
2935 msgid "Preferred encoders list"
2936 msgstr "Список переважних кодувальників"
2938 #: src/libvlc-module.c:893
2940 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2942 "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх "
2945 #: src/libvlc-module.c:896
2946 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2949 #: src/libvlc-module.c:898
2951 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2952 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2955 #: src/libvlc-module.c:907
2957 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2960 "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування для підсистеми "
2963 #: src/libvlc-module.c:910
2964 msgid "Default stream output chain"
2965 msgstr "Ланцюжок виведення потоку за умовчанням"
2967 #: src/libvlc-module.c:912
2969 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2970 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2973 "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за умовчанням. "
2974 "Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як створювати "
2975 "такі ланцюжки. Обережно: цей ланцюжок буде застосовуватись для всіх потоків."
2977 #: src/libvlc-module.c:916
2978 msgid "Enable streaming of all ES"
2979 msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків"
2981 #: src/libvlc-module.c:918
2982 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2983 msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо й субтитри"
2985 #: src/libvlc-module.c:920
2986 msgid "Display while streaming"
2987 msgstr "Показувати під час мовлення"
2989 #: src/libvlc-module.c:922
2990 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2991 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення"
2993 #: src/libvlc-module.c:924
2994 msgid "Enable video stream output"
2995 msgstr "Увімкнути виведення відео потоку"
2997 #: src/libvlc-module.c:926
2999 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3000 "facility when this last one is enabled."
3002 "Перенапрямок відео потоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3005 #: src/libvlc-module.c:929
3006 msgid "Enable audio stream output"
3007 msgstr "Увімкнути виведення аудіопотоку"
3009 #: src/libvlc-module.c:931
3011 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3012 "facility when this last one is enabled."
3014 "Перенапрямок аудіо потоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3017 #: src/libvlc-module.c:934
3018 msgid "Enable SPU stream output"
3019 msgstr "Увімкнути виведення субтитрів"
3021 #: src/libvlc-module.c:936
3023 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3024 "facility when this last one is enabled."
3026 "Перенапрямок потоку субтитрів у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3029 #: src/libvlc-module.c:939
3030 msgid "Keep stream output open"
3031 msgstr "Зберігати потік виведення відкритим"
3033 #: src/libvlc-module.c:941
3035 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3036 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3039 "Цей параметр дозволяє зберігати той самий потік виведення серед декількох "
3040 "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо "
3041 "нічого не зазначено."
3043 #: src/libvlc-module.c:945
3044 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3047 #: src/libvlc-module.c:947
3050 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3051 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3053 "Дозволяє змінювати значення кеша за умовчанням для потоків RTSP. Значення "
3054 "вказується в мілісекундах."
3056 #: src/libvlc-module.c:950
3057 msgid "Preferred packetizer list"
3058 msgstr "Cписок переважних пакувальників"
3060 #: src/libvlc-module.c:952
3062 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3064 "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати "
3067 #: src/libvlc-module.c:955
3069 msgstr "Модуль ікапсуляції"
3071 #: src/libvlc-module.c:957
3072 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3073 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі інкапсуляції"
3075 #: src/libvlc-module.c:959
3076 msgid "Access output module"
3077 msgstr "Модуль виведення"
3079 #: src/libvlc-module.c:961
3080 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3081 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі виведення"
3083 #: src/libvlc-module.c:963
3084 msgid "Control SAP flow"
3085 msgstr "Керування потоком SAP"
3087 #: src/libvlc-module.c:965
3090 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3091 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3093 "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на multicast "
3094 "адресі SAP. Це необхідно, якщо ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone."
3096 #: src/libvlc-module.c:969
3097 msgid "SAP announcement interval"
3098 msgstr "Період сповіщень SAP"
3100 #: src/libvlc-module.c:971
3102 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3103 "between SAP announcements."
3105 "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити "
3106 "фіксований період розсилання сповіщень SAP"
3108 #: src/libvlc-module.c:980
3110 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3111 "always leave all these enabled."
3113 "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію \n"
3114 "центрального процесора. Не варто відключати тут що-небудь."
3116 #: src/libvlc-module.c:983
3117 msgid "Enable FPU support"
3119 "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
3121 #: src/libvlc-module.c:985
3123 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3126 "Якщо ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою комою, VLC може його "
3129 #: src/libvlc-module.c:988
3130 msgid "Enable CPU MMX support"
3131 msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
3133 #: src/libvlc-module.c:990
3135 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3138 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
3140 #: src/libvlc-module.c:993
3141 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3142 msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
3144 #: src/libvlc-module.c:995
3146 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3147 "advantage of them."
3149 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх "
3152 #: src/libvlc-module.c:998
3153 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3154 msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
3156 #: src/libvlc-module.c:1000
3158 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3159 "advantage of them."
3161 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх "
3164 #: src/libvlc-module.c:1003
3165 msgid "Enable CPU SSE support"
3166 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3168 #: src/libvlc-module.c:1005
3170 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3173 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3175 #: src/libvlc-module.c:1008
3176 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3177 msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
3179 #: src/libvlc-module.c:1010
3181 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3184 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
3186 #: src/libvlc-module.c:1013
3187 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3188 msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
3190 #: src/libvlc-module.c:1015
3192 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3193 "advantage of them."
3195 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх "
3198 #: src/libvlc-module.c:1020
3200 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3201 "you really know what you are doing."
3203 "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за умовчанням. Не змінюйте їх, якщо "
3204 "ви не впевнені в тому, що робите."
3206 #: src/libvlc-module.c:1023
3207 msgid "Memory copy module"
3208 msgstr "Модуль пам'яті"
3210 #: src/libvlc-module.c:1025
3212 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3213 "select the fastest one supported by your hardware."
3215 "Ви можете вибрати який модуль копіювання пам'яті використовувати. За "
3216 "умовчанням VLC вибере найшвидший з підтримуваних вашим обладнанням."
3218 #: src/libvlc-module.c:1028
3219 msgid "Access module"
3220 msgstr "Модуль введення"
3222 #: src/libvlc-module.c:1030
3224 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3225 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3226 "option unless you really know what you are doing."
3228 "Використовуваний модуль введення. Ви можете вказати правильний модуль, якщо "
3229 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як загальний, "
3230 "якщо ви не впевнені в тому, що робите."
3232 #: src/libvlc-module.c:1034
3234 msgid "Stream filter module"
3235 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
3237 #: src/libvlc-module.c:1036
3239 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3241 "Фільтри введення використовуються для зміни потоку після читання. Це "
3242 "необхідно, приміром, для зсуву за часом"
3244 #: src/libvlc-module.c:1038
3245 msgid "Demux module"
3246 msgstr "Модуль демультиплексора"
3248 #: src/libvlc-module.c:1040
3250 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3251 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3252 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3253 "you really know what you are doing."
3255 "Демультиплексори використовуються для розподілу елементарних потоків (таких "
3256 "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо "
3257 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як загальний, "
3258 "якщо ви не впевнені в тому, що робите."
3260 #: src/libvlc-module.c:1045
3261 msgid "Allow real-time priority"
3262 msgstr "Дозволити пріоритет реального часу"
3264 #: src/libvlc-module.c:1047
3266 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3267 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3268 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3269 "only activate this if you know what you're doing."
3271 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину "
3272 "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це "
3273 "може підвісити весь ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви "
3274 "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що "
3277 #: src/libvlc-module.c:1053
3278 msgid "Adjust VLC priority"
3279 msgstr "Налаштувати пріоритет VLC"
3281 #: src/libvlc-module.c:1055
3283 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3284 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3287 "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за "
3288 "умовчанням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або щодо "
3289 "інших процесів VLC."
3291 #: src/libvlc-module.c:1059
3292 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3295 #: src/libvlc-module.c:1061
3297 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3300 #: src/libvlc-module.c:1064
3301 msgid "Modules search path"
3302 msgstr "Шлях пошуку модулів"
3304 #: src/libvlc-module.c:1066
3306 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3307 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3310 #: src/libvlc-module.c:1069
3311 msgid "VLM configuration file"
3312 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
3314 #: src/libvlc-module.c:1071
3315 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3316 msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM."
3318 #: src/libvlc-module.c:1073
3319 msgid "Use a plugins cache"
3320 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3322 #: src/libvlc-module.c:1075
3323 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3324 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3326 #: src/libvlc-module.c:1077
3327 msgid "Collect statistics"
3328 msgstr "Збирати статистику"
3330 #: src/libvlc-module.c:1079
3331 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3332 msgstr "Збирати різноманітну статистику."
3334 #: src/libvlc-module.c:1081
3335 msgid "Run as daemon process"
3336 msgstr "Запускати у фоні"
3338 #: src/libvlc-module.c:1083
3339 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3340 msgstr "Запускати VLC як фоновий процес."
3342 #: src/libvlc-module.c:1085
3343 msgid "Write process id to file"
3346 #: src/libvlc-module.c:1087
3347 msgid "Writes process id into specified file."
3350 #: src/libvlc-module.c:1089
3352 msgstr "Зберігати журнал у файл"
3354 #: src/libvlc-module.c:1091
3355 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3356 msgstr "Зберігати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3358 #: src/libvlc-module.c:1093
3359 msgid "Log to syslog"
3360 msgstr "Виводити журнал в syslog"
3362 #: src/libvlc-module.c:1095
3363 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3364 msgstr "Виводити всі повідомлення VLC в syslog (UNIX-системи)."
3366 #: src/libvlc-module.c:1097
3367 msgid "Allow only one running instance"
3368 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
3370 #: src/libvlc-module.c:1100
3372 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3373 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3374 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3375 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3376 "running instance or enqueue it."
3378 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо ви "
3379 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3380 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3381 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3382 "списку відтворення."
3384 #: src/libvlc-module.c:1107
3387 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3388 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3389 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3390 "This option will allow you to play the file with the already running "
3391 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3392 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3394 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо ви "
3395 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3396 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3397 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3398 "списку відтворення."
3400 #: src/libvlc-module.c:1116
3401 msgid "VLC is started from file association"
3402 msgstr "VLC запущено з асоціацій файлів"
3404 #: src/libvlc-module.c:1118
3405 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3406 msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціацій файлів в ОС"
3408 #: src/libvlc-module.c:1121
3409 msgid "One instance when started from file"
3410 msgstr "Одна копія при запуску з файлу"
3412 #: src/libvlc-module.c:1123
3413 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3414 msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії, при запуску з файлу"
3416 #: src/libvlc-module.c:1125
3417 msgid "Increase the priority of the process"
3418 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3420 #: src/libvlc-module.c:1127
3422 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3423 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3424 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3425 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3426 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3429 "Збільшення пріоритету процесу ймовірно суттєво збільшить продуктивність VLC, "
3430 "тому що дозволяє менше часу приділяти на інші застосунки, які можуть займати "
3431 "суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі недоліки "
3432 "(помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може виразитися "
3433 "у відсутності реакції системи на які-небудь дії й зажадати перезавантаження "
3436 #: src/libvlc-module.c:1135
3437 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3438 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
3440 #: src/libvlc-module.c:1137
3442 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3443 "playing current item."
3445 "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до "
3446 "списку відтворення і поточний елемент продовжує відтворюватись."
3448 #: src/libvlc-module.c:1146
3450 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3451 "overridden in the playlist dialog box."
3453 "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть "
3454 "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення."
3456 #: src/libvlc-module.c:1149
3457 msgid "Automatically preparse files"
3458 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
3460 #: src/libvlc-module.c:1151
3462 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3465 "Автоматично завантажувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
3466 "отримання мета-даних)."
3468 #: src/libvlc-module.c:1154
3469 msgid "Album art policy"
3472 #: src/libvlc-module.c:1156
3473 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3476 #: src/libvlc-module.c:1162
3477 msgid "Manual download only"
3480 #: src/libvlc-module.c:1163
3481 msgid "When track starts playing"
3484 #: src/libvlc-module.c:1164
3485 msgid "As soon as track is added"
3488 #: src/libvlc-module.c:1166
3489 msgid "Services discovery modules"
3490 msgstr "Модулі пошуку служб"
3492 #: src/libvlc-module.c:1168
3494 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3495 "Typical values are sap, hal, ..."
3497 "Список завантажуваних модулів пошуку служб через кому. Звичайні значення: "
3500 #: src/libvlc-module.c:1171
3501 msgid "Play files randomly forever"
3502 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3504 #: src/libvlc-module.c:1173
3505 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3507 "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3510 #: src/libvlc-module.c:1177
3511 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3512 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3514 #: src/libvlc-module.c:1179
3515 msgid "Repeat current item"
3516 msgstr "Повторити поточний елемент"
3518 #: src/libvlc-module.c:1181
3519 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3520 msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення."
3522 #: src/libvlc-module.c:1183
3523 msgid "Play and stop"
3524 msgstr "Відтворити й зупинити"
3526 #: src/libvlc-module.c:1185
3527 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3528 msgstr "Зупинити відтворення після поточного елемента."
3530 #: src/libvlc-module.c:1187
3532 msgid "Play and exit"
3533 msgstr "Відтворити й зупинити"
3535 #: src/libvlc-module.c:1189
3537 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3538 msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення"
3540 #: src/libvlc-module.c:1191
3542 msgid "Use media library"
3543 msgstr "VLC media player"
3545 #: src/libvlc-module.c:1193
3547 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3551 #: src/libvlc-module.c:1196
3553 msgid "Display playlist tree"
3554 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
3556 #: src/libvlc-module.c:1198
3558 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3562 #: src/libvlc-module.c:1207
3563 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3565 "Ці параметри налаштовують загальні сполучення клавіш (\"гарячі клавіші\")."
3567 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3568 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3569 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3570 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3571 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3572 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3575 msgstr "Повноекранний режим"
3577 #: src/libvlc-module.c:1211
3578 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3579 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3581 #: src/libvlc-module.c:1212
3583 msgid "Leave fullscreen"
3584 msgstr "Повноекранний режим"
3586 #: src/libvlc-module.c:1213
3588 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3589 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3591 #: src/libvlc-module.c:1214
3593 msgstr "Відтворити/Пауза"
3595 #: src/libvlc-module.c:1215
3596 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3597 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи."
3599 #: src/libvlc-module.c:1216
3601 msgstr "Тільки пауза"
3603 #: src/libvlc-module.c:1217
3604 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3605 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи."
3607 #: src/libvlc-module.c:1218
3609 msgstr "Тільки відтворення"
3611 #: src/libvlc-module.c:1219
3612 msgid "Select the hotkey to use to play."
3613 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3615 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3616 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3617 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3622 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3623 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3624 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення."
3626 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3627 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3633 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3634 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3635 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільного відтворення."
3637 #: src/libvlc-module.c:1224
3640 msgstr "Нормальний розмір"
3642 #: src/libvlc-module.c:1225
3644 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3645 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
3647 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3649 msgid "Faster (fine)"
3652 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3654 msgid "Slower (fine)"
3657 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3658 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3659 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3660 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3663 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3664 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3668 #: src/libvlc-module.c:1231
3669 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3671 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
3674 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3675 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3676 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3677 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3678 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3679 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3683 #: src/libvlc-module.c:1233
3684 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3686 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
3689 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3690 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3691 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3693 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3694 #: modules/misc/notify/xosd.c:257
3698 #: src/libvlc-module.c:1235
3699 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3700 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки."
3702 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3703 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3704 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3705 #: modules/video_filter/marq.c:155 modules/video_filter/rss.c:197
3709 #: src/libvlc-module.c:1237
3710 msgid "Select the hotkey to display the position."
3711 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції."
3713 #: src/libvlc-module.c:1239
3714 msgid "Very short backwards jump"
3715 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
3717 #: src/libvlc-module.c:1241
3718 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3719 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
3721 #: src/libvlc-module.c:1242
3722 msgid "Short backwards jump"
3723 msgstr "Короткий стрибок назад"
3725 #: src/libvlc-module.c:1244
3726 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3727 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
3729 #: src/libvlc-module.c:1245
3730 msgid "Medium backwards jump"
3731 msgstr "Середній стрибок назад"
3733 #: src/libvlc-module.c:1247
3734 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3735 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
3737 #: src/libvlc-module.c:1248
3738 msgid "Long backwards jump"
3739 msgstr "Довгий стрибок назад"
3741 #: src/libvlc-module.c:1250
3742 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3743 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
3745 #: src/libvlc-module.c:1252
3746 msgid "Very short forward jump"
3747 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
3749 #: src/libvlc-module.c:1254
3750 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3751 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
3753 #: src/libvlc-module.c:1255
3754 msgid "Short forward jump"
3755 msgstr "Короткий стрибок уперед"
3757 #: src/libvlc-module.c:1257
3758 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3759 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
3761 #: src/libvlc-module.c:1258
3762 msgid "Medium forward jump"
3763 msgstr "Середній стрибок вперед"
3765 #: src/libvlc-module.c:1260
3766 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3767 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
3769 #: src/libvlc-module.c:1261
3770 msgid "Long forward jump"
3771 msgstr "Довгий стрибок уперед"
3773 #: src/libvlc-module.c:1263
3774 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3775 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
3777 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3780 msgstr "Наступна доріжка"
3782 #: src/libvlc-module.c:1266
3784 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3785 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
3787 #: src/libvlc-module.c:1268
3788 msgid "Very short jump length"
3789 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
3791 #: src/libvlc-module.c:1269
3792 msgid "Very short jump length, in seconds."
3793 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах."
3795 #: src/libvlc-module.c:1270
3796 msgid "Short jump length"
3797 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
3799 #: src/libvlc-module.c:1271
3800 msgid "Short jump length, in seconds."
3801 msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах."
3803 #: src/libvlc-module.c:1272
3804 msgid "Medium jump length"
3805 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
3807 #: src/libvlc-module.c:1273
3808 msgid "Medium jump length, in seconds."
3809 msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секуднах."
3811 #: src/libvlc-module.c:1274
3812 msgid "Long jump length"
3813 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
3815 #: src/libvlc-module.c:1275
3816 msgid "Long jump length, in seconds."
3817 msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах."
3819 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3820 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3821 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3822 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3823 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3827 #: src/libvlc-module.c:1278
3828 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3829 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з застосунка."
3831 #: src/libvlc-module.c:1279
3833 msgstr "Переміщення уверх"
3835 #: src/libvlc-module.c:1280
3836 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3837 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню."
3839 #: src/libvlc-module.c:1281
3840 msgid "Navigate down"
3841 msgstr "Переміщення вниз"
3843 #: src/libvlc-module.c:1282
3844 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3845 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню."
3847 #: src/libvlc-module.c:1283
3848 msgid "Navigate left"
3849 msgstr "Переміщення вліво"
3851 #: src/libvlc-module.c:1284
3852 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3853 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню."
3855 #: src/libvlc-module.c:1285
3856 msgid "Navigate right"
3857 msgstr "Переміщення вправо"
3859 #: src/libvlc-module.c:1286
3860 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3861 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню."
3863 #: src/libvlc-module.c:1287
3867 #: src/libvlc-module.c:1288
3868 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3869 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню."
3871 #: src/libvlc-module.c:1289
3872 msgid "Go to the DVD menu"
3873 msgstr "Перейти до DVD-меню"
3875 #: src/libvlc-module.c:1290
3876 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3877 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перехід до DVD-меню"
3879 #: src/libvlc-module.c:1291
3880 msgid "Select previous DVD title"
3881 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
3883 #: src/libvlc-module.c:1292
3884 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3885 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
3887 #: src/libvlc-module.c:1293
3888 msgid "Select next DVD title"
3889 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
3891 #: src/libvlc-module.c:1294
3892 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3893 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
3895 #: src/libvlc-module.c:1295
3896 msgid "Select prev DVD chapter"
3897 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
3899 #: src/libvlc-module.c:1296
3900 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3901 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
3903 #: src/libvlc-module.c:1297
3904 msgid "Select next DVD chapter"
3905 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
3907 #: src/libvlc-module.c:1298
3908 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3909 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD"
3911 #: src/libvlc-module.c:1299
3915 #: src/libvlc-module.c:1300
3916 msgid "Select the key to increase audio volume."
3917 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
3919 #: src/libvlc-module.c:1301
3923 #: src/libvlc-module.c:1302
3924 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3925 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
3927 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
3928 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
3929 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
3930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
3932 msgstr "Вимкнути звук"
3934 #: src/libvlc-module.c:1304
3935 msgid "Select the key to mute audio."
3936 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
3938 #: src/libvlc-module.c:1305
3939 msgid "Subtitle delay up"
3940 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
3942 #: src/libvlc-module.c:1306
3943 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3944 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
3946 #: src/libvlc-module.c:1307
3947 msgid "Subtitle delay down"
3948 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
3950 #: src/libvlc-module.c:1308
3951 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3952 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
3954 #: src/libvlc-module.c:1309
3955 msgid "Audio delay up"
3956 msgstr "Збільшити затримку звуку"
3958 #: src/libvlc-module.c:1310
3959 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3960 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
3962 #: src/libvlc-module.c:1311
3963 msgid "Audio delay down"
3964 msgstr "Зменшити затримку звуку"
3966 #: src/libvlc-module.c:1312
3967 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3968 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
3970 #: src/libvlc-module.c:1319
3971 msgid "Play playlist bookmark 1"
3972 msgstr "Відтворити закладку 1"
3974 #: src/libvlc-module.c:1320
3975 msgid "Play playlist bookmark 2"
3976 msgstr "Відтворити закладку 2"
3978 #: src/libvlc-module.c:1321
3979 msgid "Play playlist bookmark 3"
3980 msgstr "Відтворити закладку 3"
3982 #: src/libvlc-module.c:1322
3983 msgid "Play playlist bookmark 4"
3984 msgstr "Відтворити закладку 4"
3986 #: src/libvlc-module.c:1323
3987 msgid "Play playlist bookmark 5"
3988 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3990 #: src/libvlc-module.c:1324
3991 msgid "Play playlist bookmark 6"
3992 msgstr "Відтворити закладку 6"
3994 #: src/libvlc-module.c:1325
3995 msgid "Play playlist bookmark 7"
3996 msgstr "Відтворити закладку 7"
3998 #: src/libvlc-module.c:1326
3999 msgid "Play playlist bookmark 8"
4000 msgstr "Відтворити закладку 8"
4002 #: src/libvlc-module.c:1327
4003 msgid "Play playlist bookmark 9"
4004 msgstr "Відтворити закладку 9"
4006 #: src/libvlc-module.c:1328
4007 msgid "Play playlist bookmark 10"
4008 msgstr "Відтворити закладку 10"
4010 #: src/libvlc-module.c:1329
4011 msgid "Select the key to play this bookmark."
4012 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4014 #: src/libvlc-module.c:1330
4015 msgid "Set playlist bookmark 1"
4016 msgstr "Встановити закладку 1"
4018 #: src/libvlc-module.c:1331
4019 msgid "Set playlist bookmark 2"
4020 msgstr "Встановити закладку 2"
4022 #: src/libvlc-module.c:1332
4023 msgid "Set playlist bookmark 3"
4024 msgstr "Встановити закладку 3"
4026 #: src/libvlc-module.c:1333
4027 msgid "Set playlist bookmark 4"
4028 msgstr "Встановити закладку 4"
4030 #: src/libvlc-module.c:1334
4031 msgid "Set playlist bookmark 5"
4032 msgstr "Встановити закладку 5"
4034 #: src/libvlc-module.c:1335
4035 msgid "Set playlist bookmark 6"
4036 msgstr "Встановити закладку 6"
4038 #: src/libvlc-module.c:1336
4039 msgid "Set playlist bookmark 7"
4040 msgstr "Встановити закладку 7"
4042 #: src/libvlc-module.c:1337
4043 msgid "Set playlist bookmark 8"
4044 msgstr "Встановити закладку 8"
4046 #: src/libvlc-module.c:1338
4047 msgid "Set playlist bookmark 9"
4048 msgstr "Встановити закладку 9"
4050 #: src/libvlc-module.c:1339
4051 msgid "Set playlist bookmark 10"
4052 msgstr "Встановити закладку 10"
4054 #: src/libvlc-module.c:1340
4055 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4056 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
4058 #: src/libvlc-module.c:1342
4059 msgid "Playlist bookmark 1"
4062 #: src/libvlc-module.c:1343
4063 msgid "Playlist bookmark 2"
4066 #: src/libvlc-module.c:1344
4067 msgid "Playlist bookmark 3"
4070 #: src/libvlc-module.c:1345
4071 msgid "Playlist bookmark 4"
4074 #: src/libvlc-module.c:1346
4075 msgid "Playlist bookmark 5"
4078 #: src/libvlc-module.c:1347
4079 msgid "Playlist bookmark 6"
4082 #: src/libvlc-module.c:1348
4083 msgid "Playlist bookmark 7"
4086 #: src/libvlc-module.c:1349
4087 msgid "Playlist bookmark 8"
4090 #: src/libvlc-module.c:1350
4091 msgid "Playlist bookmark 9"
4094 #: src/libvlc-module.c:1351
4095 msgid "Playlist bookmark 10"
4096 msgstr "Закладка 10"
4098 #: src/libvlc-module.c:1353
4099 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4100 msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення."
4102 #: src/libvlc-module.c:1355
4103 msgid "Go back in browsing history"
4104 msgstr "Повернення за списком"
4106 #: src/libvlc-module.c:1356
4108 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4111 "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
4112 "списку відтворення."
4114 #: src/libvlc-module.c:1357
4115 msgid "Go forward in browsing history"
4116 msgstr "Вперед за списком"
4118 #: src/libvlc-module.c:1358
4120 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4123 "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії списку "
4126 #: src/libvlc-module.c:1360
4127 msgid "Cycle audio track"
4128 msgstr "Переключити аудіо доріжку"
4130 #: src/libvlc-module.c:1361
4131 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4132 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4134 #: src/libvlc-module.c:1362
4135 msgid "Cycle subtitle track"
4136 msgstr "Переключити доріжку субтитрів"
4138 #: src/libvlc-module.c:1363
4139 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4140 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4142 #: src/libvlc-module.c:1364
4143 msgid "Cycle source aspect ratio"
4144 msgstr "Переключити співвідношення сторін"
4146 #: src/libvlc-module.c:1365
4147 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4148 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку."
4150 #: src/libvlc-module.c:1366
4151 msgid "Cycle video crop"
4152 msgstr "Переключити обрізання"
4154 #: src/libvlc-module.c:1367
4155 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4156 msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку."
4158 #: src/libvlc-module.c:1368
4159 msgid "Toggle autoscaling"
4162 #: src/libvlc-module.c:1369
4163 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4166 #: src/libvlc-module.c:1370
4167 msgid "Increase scale factor"
4170 #: src/libvlc-module.c:1371
4171 msgid "Increase scale factor."
4174 #: src/libvlc-module.c:1372
4175 msgid "Decrease scale factor"
4178 #: src/libvlc-module.c:1373
4179 msgid "Decrease scale factor."
4182 #: src/libvlc-module.c:1374
4183 msgid "Cycle deinterlace modes"
4184 msgstr "Переключити деінтерлейс"
4186 #: src/libvlc-module.c:1375
4187 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4188 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейс."
4190 #: src/libvlc-module.c:1376
4191 msgid "Show interface"
4192 msgstr "Показати інтерфейс"
4194 #: src/libvlc-module.c:1377
4195 msgid "Raise the interface above all other windows."
4196 msgstr "Підняти інтерфейс над усіма іншими вікнами."
4198 #: src/libvlc-module.c:1378
4199 msgid "Hide interface"
4200 msgstr "Приховати інтерфейс"
4202 #: src/libvlc-module.c:1379
4203 msgid "Lower the interface below all other windows."
4204 msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами."
4206 #: src/libvlc-module.c:1380
4207 msgid "Take video snapshot"
4208 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4210 #: src/libvlc-module.c:1381
4211 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4212 msgstr "Зробити стоп-кадр відео й зберегти його на диск."
4214 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4215 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4216 #: modules/stream_out/record.c:60
4220 #: src/libvlc-module.c:1384
4221 msgid "Record access filter start/stop."
4222 msgstr "Увімкнення/вимикання вхідного фільтра запису."
4224 #: src/libvlc-module.c:1385
4227 msgstr "Неправильний"
4229 #: src/libvlc-module.c:1386
4231 msgid "Media dump access filter trigger."
4232 msgstr "Увімкнення/вимикання вхідного фільтра запису."
4234 #: src/libvlc-module.c:1388
4235 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4238 #: src/libvlc-module.c:1389
4239 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4242 #: src/libvlc-module.c:1392
4243 msgid "Toggle random playlist playback"
4246 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4251 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4252 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4253 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4255 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4256 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4257 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4259 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4261 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4262 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4264 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4266 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4267 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4269 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4271 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4272 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4274 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4276 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4277 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4279 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4281 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4282 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4284 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4286 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4287 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4289 #: src/libvlc-module.c:1420
4291 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4292 msgstr "Відео на робочому столі"
4294 #: src/libvlc-module.c:1422
4296 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4297 "output for the time being."
4300 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4301 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4304 #: src/libvlc-module.c:1427
4305 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4308 #: src/libvlc-module.c:1428
4309 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4312 #: src/libvlc-module.c:1429
4313 msgid "Highlight widget on the right"
4316 #: src/libvlc-module.c:1431
4317 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4320 #: src/libvlc-module.c:1432
4321 msgid "Highlight widget on the left"
4324 #: src/libvlc-module.c:1434
4325 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4328 #: src/libvlc-module.c:1435
4329 msgid "Highlight widget on top"
4332 #: src/libvlc-module.c:1437
4333 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4336 #: src/libvlc-module.c:1438
4337 msgid "Highlight widget below"
4340 #: src/libvlc-module.c:1440
4341 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4344 #: src/libvlc-module.c:1441
4346 msgid "Select current widget"
4347 msgstr "Повторити поточний елемент"
4349 #: src/libvlc-module.c:1443
4350 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4353 #: src/libvlc-module.c:1445
4355 msgid "Cycle through audio devices"
4356 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейс."
4358 #: src/libvlc-module.c:1446
4360 msgid "Cycle through available audio devices"
4361 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4363 #: src/libvlc-module.c:1448
4366 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4367 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4368 "in the playlist.\n"
4369 "The first item specified will be played first.\n"
4372 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4373 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4374 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4375 " and that overrides previous settings.\n"
4377 "Stream MRL syntax:\n"
4378 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4379 "option=value ...]\n"
4381 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4382 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4385 " [file://]filename Plain media file\n"
4386 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4387 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4388 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4389 " screen:// Screen capture\n"
4390 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4391 " [vcd://][device] VCD device\n"
4392 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4393 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4394 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4395 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4397 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4399 "Використання: %s [параметри] [потік] ...\n"
4400 "Ви можете вказати кілька потоків. Усі вони будуть додані до списку "
4402 "Перший елемент рядки буде відтворюватися першим.\n"
4404 "Стилі параметрів:\n"
4405 " --параметр Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n"
4406 " -параметр Однодефісний варіант стилю --параметр.\n"
4407 " :параметр Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і "
4408 "перевизначальний\n"
4409 " попереднє значення.\n"
4411 "Синтаксис MRL потоку:\n"
4412 " [[введення][/демультиплексор]://]URL[@[розділ][:розділ][-[заголовок][:"
4413 "розділ]]] [:параметр=значення ...]\n"
4415 " Більшість загальних --параметрів також може використовуватися в MRL :"
4417 " Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n"
4420 " [file://]файл Звичайний медіа-файл\n"
4421 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
4422 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
4423 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
4424 " screen:// Захоплення з екрана\n"
4425 " [dvd://][пристрій][@raw_device] Пристрій DVD\n"
4426 " [vcd://][пристрій] Пристрій VCD\n"
4427 " [cdda://][пристрій] Пристрій Аудіо CD\n"
4428 " udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n"
4429 " Потік UDP, надісланий сервером "
4431 " vlc:pause:<seconds> Спеціальний елемент для паузи списку "
4432 "відтворення на певний час\n"
4433 " vlc:quit Спеціальний елемент для виходу з VLC\n"
4435 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4436 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4437 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4438 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4439 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4443 #: src/libvlc-module.c:1612
4444 msgid "Window properties"
4445 msgstr "Налаштування вікна"
4447 #: src/libvlc-module.c:1664
4451 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4452 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4453 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4457 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4461 #: src/libvlc-module.c:1697
4462 msgid "Track settings"
4463 msgstr "Налаштування доріжок"
4465 #: src/libvlc-module.c:1727
4466 msgid "Playback control"
4467 msgstr "Керування відтворенням"
4469 #: src/libvlc-module.c:1752
4470 msgid "Default devices"
4471 msgstr "Пристрій за умовчанням"
4473 #: src/libvlc-module.c:1761
4474 msgid "Network settings"
4475 msgstr "Налаштування мережі"
4477 #: src/libvlc-module.c:1773
4479 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4481 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4485 #: src/libvlc-module.c:1830
4489 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:84
4490 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4491 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4495 #: src/libvlc-module.c:1876
4499 #: src/libvlc-module.c:1908
4503 #: src/libvlc-module.c:1930
4504 msgid "Special modules"
4505 msgstr "Спеціальні модулі"
4507 #: src/libvlc-module.c:1936
4511 #: src/libvlc-module.c:1944
4512 msgid "Performance options"
4513 msgstr "Налаштування продуктивності"
4515 #: src/libvlc-module.c:2090
4517 msgstr "Гарячі клавіші"
4519 #: src/libvlc-module.c:2529
4521 msgstr "Розміри переходів"
4523 #: src/libvlc-module.c:2606
4524 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4527 #: src/libvlc-module.c:2609
4528 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4531 #: src/libvlc-module.c:2611
4533 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4537 #: src/libvlc-module.c:2614
4538 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4539 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4541 #: src/libvlc-module.c:2616
4542 msgid "print a list of available modules"
4543 msgstr "показати список доступних модулів"
4545 #: src/libvlc-module.c:2618
4547 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4548 msgstr "показати список доступних модулів"
4550 #: src/libvlc-module.c:2620
4552 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4553 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4556 #: src/libvlc-module.c:2624
4557 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4560 #: src/libvlc-module.c:2626
4561 msgid "save the current command line options in the config"
4562 msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
4564 #: src/libvlc-module.c:2628
4565 msgid "reset the current config to the default values"
4566 msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за умовчанням"
4568 #: src/libvlc-module.c:2630
4569 msgid "use alternate config file"
4570 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4572 #: src/libvlc-module.c:2632
4573 msgid "resets the current plugins cache"
4574 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
4576 #: src/libvlc-module.c:2634
4577 msgid "print version information"
4578 msgstr "показати інформацію про версію"
4580 #: src/libvlc-module.c:2690
4581 msgid "main program"
4582 msgstr "головна програма"
4584 #: src/misc/update.c:1471
4589 #: src/misc/update.c:1473
4594 #: src/misc/update.c:1475
4599 #: src/misc/update.c:1477
4604 #: src/misc/update.c:1590
4606 msgid "Saving file failed"
4607 msgstr "Зберегти файл"
4609 #: src/misc/update.c:1591
4611 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4614 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4618 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4621 #: src/misc/update.c:1610
4622 msgid "Downloading ..."
4625 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4626 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4627 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4628 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4629 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4630 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4631 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4634 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4635 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4639 #: src/misc/update.c:1646
4646 #: src/misc/update.c:1666
4647 msgid "File could not be verified"
4650 #: src/misc/update.c:1667
4653 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4654 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4657 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4659 msgid "Invalid signature"
4660 msgstr "Неправильне виділення"
4662 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4665 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4666 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4669 #: src/misc/update.c:1703
4671 msgid "File not verifiable"
4672 msgstr "Приховати інтерфейс"
4674 #: src/misc/update.c:1704
4677 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4681 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4683 msgid "File corrupted"
4684 msgstr "Формат файлу:"
4686 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4688 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4691 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4692 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4693 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4694 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4695 #: modules/access/bda/bda.c:162
4697 msgstr "Невизначено"
4699 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4700 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4702 msgstr "Деінтерлейс"
4704 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4705 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/video_filter/crop.c:105
4706 #: modules/video_filter/croppadd.c:83 modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4710 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4711 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4712 msgid "Aspect-ratio"
4713 msgstr "Співвідношення сторін"
4715 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4717 msgid "Autoscale video"
4718 msgstr "Увімкнути відео"
4720 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4722 msgid "Scale factor"
4723 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
4725 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4726 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4727 msgstr "Захоплювати аудіо потік у стерео-режимі"
4729 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4730 #: modules/access_output/shout.c:94
4732 msgstr "Частота дискретизації"
4734 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4737 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4740 "Частота дискретизації аудіо потоку, у кГц (наприклад, 11025, 22050, 44100)"
4742 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4743 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4745 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4746 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4747 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4748 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4749 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4750 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4751 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4752 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4753 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4754 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4755 msgid "Caching value in ms"
4756 msgstr "Розмір кеша в мс."
4758 #: modules/access/alsa.c:80
4761 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4762 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
4764 #: modules/access/alsa.c:87
4768 #: modules/access/alsa.c:88
4770 msgid "Alsa audio capture input"
4771 msgstr "Виведення звуку через JACK"
4773 #: modules/access/bd/bd.c:54
4775 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4776 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
4778 #: modules/access/bd/bd.c:61
4782 #: modules/access/bd/bd.c:62
4783 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4786 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4788 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4789 msgstr "Розмір кеша для потоку DVB. Значення вказується в мілісекундах."
4791 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4792 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4793 msgid "Adapter card to tune"
4794 msgstr "Карта адаптера для налаштування"
4796 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4798 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4801 "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n>=0."
4803 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4804 msgid "Device number to use on adapter"
4805 msgstr "Номер пристрою в адаптері"
4807 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4808 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4809 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4810 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4811 msgstr "Трансподер/частота мультиплексування"
4813 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4815 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4816 msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
4818 #: modules/access/bda/bda.c:55
4820 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4821 msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
4823 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4824 msgid "Inversion mode"
4825 msgstr "Режим інверсії"
4827 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4828 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4829 msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
4831 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4832 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4833 msgstr "Опитати DVB карту"
4835 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4837 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4838 "disable this feature if you experience some trouble."
4840 "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, ви можете заборонити цю можливість "
4841 "при виникненні проблем."
4843 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4845 msgstr "Бюджетний режим"
4847 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4848 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4849 msgstr "Дозволяє вести мовлення транспондером з \"бюджетною\" картою."
4851 #: modules/access/bda/bda.c:75
4853 msgid "Network Identifier"
4854 msgstr "Налаштування мережі"
4856 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4857 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4858 msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
4860 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4861 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4862 msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
4864 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4866 msgstr "Напруга LNB"
4868 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4869 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4871 "Зміна напруги LNB дозволяє вибирати тип поляризації. Значення вказується у "
4872 "Вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
4874 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4875 msgid "High LNB voltage"
4876 msgstr "Висока напруга LNB"
4878 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4880 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4881 "supported by all frontends."
4883 "Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не усіма "
4886 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4891 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4892 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4893 msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
4895 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4896 msgid "Transponder FEC"
4897 msgstr "FEC транспондера"
4899 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4900 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4901 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
4903 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4905 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4906 msgstr "Символьна частота трансподера в кГц"
4908 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4910 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4911 msgstr "Антена lbv_lof1 (кГц)"
4913 #: modules/access/bda/bda.c:99
4914 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4917 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4919 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4920 msgstr "Антена lbv_lof2 (кГц)"
4922 #: modules/access/bda/bda.c:102
4923 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4926 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4928 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4929 msgstr "Антена lbv_slof (кГц)"
4931 #: modules/access/bda/bda.c:106
4932 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4935 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4936 msgid "Modulation type"
4937 msgstr "Тип модуляції"
4939 #: modules/access/bda/bda.c:110
4940 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4943 #: modules/access/bda/bda.c:114
4947 #: modules/access/bda/bda.c:114
4951 #: modules/access/bda/bda.c:114
4955 #: modules/access/bda/bda.c:114
4959 #: modules/access/bda/bda.c:114
4963 #: modules/access/bda/bda.c:115
4967 #: modules/access/bda/bda.c:115
4971 #: modules/access/bda/bda.c:115
4975 #: modules/access/bda/bda.c:115
4979 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
4981 msgid "ATSC Major Channel"
4982 msgstr "Аудіо канал"
4984 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
4986 msgid "ATSC Minor Channel"
4987 msgstr "Аудіо канал"
4989 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
4990 msgid "ATSC Physical Channel"
4993 #: modules/access/bda/bda.c:126
4998 #: modules/access/bda/bda.c:127
4999 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5002 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5006 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5010 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5014 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5018 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5022 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5023 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5024 msgstr "Наземна швидкість кодування (FEC), низький пріоритет"
5026 #: modules/access/bda/bda.c:134
5027 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5030 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5031 msgid "Terrestrial bandwidth"
5032 msgstr "Наземна пропускна здатність"
5034 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5036 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5037 msgstr "Наземна пропускна здатність. Значення вказується в Мгц [0=авто,6,7,8]"
5039 #: modules/access/bda/bda.c:144
5044 #: modules/access/bda/bda.c:144
5049 #: modules/access/bda/bda.c:144
5054 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5055 msgid "Terrestrial guard interval"
5056 msgstr "Наземний захисний інтервал"
5058 #: modules/access/bda/bda.c:147
5059 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:150
5066 #: modules/access/bda/bda.c:150
5070 #: modules/access/bda/bda.c:150
5074 #: modules/access/bda/bda.c:150
5078 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5079 msgid "Terrestrial transmission mode"
5080 msgstr "Наземний режим передачі"
5082 #: modules/access/bda/bda.c:153
5083 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5086 #: modules/access/bda/bda.c:156
5090 #: modules/access/bda/bda.c:156
5094 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5095 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5096 msgstr "Наземний режим ієрархії"
5098 #: modules/access/bda/bda.c:159
5099 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5102 #: modules/access/bda/bda.c:162
5106 #: modules/access/bda/bda.c:162
5110 #: modules/access/bda/bda.c:162
5114 #: modules/access/bda/bda.c:165
5115 msgid "Satellite Azimuth"
5118 #: modules/access/bda/bda.c:166
5119 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5122 #: modules/access/bda/bda.c:167
5123 msgid "Satellite Elevation"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:168
5127 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:169
5131 msgid "Satellite Longitude"
5134 #: modules/access/bda/bda.c:171
5135 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5138 #: modules/access/bda/bda.c:172
5139 msgid "Satellite Polarisation"
5142 #: modules/access/bda/bda.c:173
5143 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5146 #: modules/access/bda/bda.c:176
5149 msgstr "Відобразити по-горизонталі"
5151 #: modules/access/bda/bda.c:176
5154 msgstr "Вертикальна синхронізація"
5156 #: modules/access/bda/bda.c:177
5157 msgid "Circular Left"
5160 #: modules/access/bda/bda.c:177
5161 msgid "Circular Right"
5164 #: modules/access/bda/bda.c:178
5166 msgid "Satellite Range Code"
5167 msgstr "Режим масштабування"
5169 #: modules/access/bda/bda.c:179
5170 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5173 #: modules/access/bda/bda.c:181
5175 msgid "Network Name"
5178 #: modules/access/bda/bda.c:182
5179 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5182 #: modules/access/bda/bda.c:183
5183 msgid "Network Name to Create"
5186 #: modules/access/bda/bda.c:184
5187 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5190 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5194 #: modules/access/bda/bda.c:188
5196 msgid "DirectShow DVB input"
5197 msgstr "Джерело DirectShow"
5199 #: modules/access/cdda.c:65
5201 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5203 msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
5205 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5206 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5210 #: modules/access/cdda.c:70
5211 msgid "Audio CD input"
5212 msgstr "Введення з Audio CD"
5214 #: modules/access/cdda.c:76
5215 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5216 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5218 #: modules/access/cdda.c:88
5220 msgstr "Сервер CDDB"
5222 #: modules/access/cdda.c:88
5223 msgid "Address of the CDDB server to use."
5224 msgstr "Адреса сервера CDDB"
5226 #: modules/access/cdda.c:91
5230 #: modules/access/cdda.c:91
5231 msgid "CDDB Server port to use."
5232 msgstr "Порт сервера CDDB"
5234 #: modules/access/cdda.c:506
5236 msgid "Audio CD - Track %02i"
5237 msgstr "Аудіо CD - Доріжка %i"
5239 #: modules/access/cdda/access.c:285
5240 msgid "CD reading failed"
5243 #: modules/access/cdda/access.c:286
5245 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5248 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5249 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5250 #: modules/codec/x264.c:414
5254 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5258 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5262 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5264 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5269 "all calls (0x10) 16\n"
5272 "libcdio (0x80) 128\n"
5273 "libcddb (0x100) 256\n"
5275 "Це число у двійковому вигляді являє собою маску налагодження\n"
5276 "мета-інформація 1\n"
5279 "зовнішні виклики 8\n"
5280 "усі виклики (0x10) 16\n"
5282 "перемотування (0x40) 64\n"
5283 "libcdio (0x80) 128\n"
5284 "libcddb (0x100) 256\n"
5286 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5288 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5290 msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
5292 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5294 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5295 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5296 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5297 "25 blocks per access."
5299 "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання з CD. Звичайно на "
5300 "нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
5301 "витрати пам'яті й початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
5302 "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
5304 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5307 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5308 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5309 " %a : The artist (for the album)\n"
5310 " %A : The album information\n"
5312 " %e : The extended data (for a track)\n"
5313 " %I : CDDB disk ID\n"
5315 " %M : The current MRL\n"
5316 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5317 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5318 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5319 " %T : The track number\n"
5320 " %s : Number of seconds in this track\n"
5321 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5322 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5323 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5326 "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат "
5327 "UnixмКоманди date \n"
5328 "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
5329 " % a : Виконавець (для альбому)\n"
5330 " % A : Інформація про альбом\n"
5331 " % C : Категорія\n"
5332 " % e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
5333 " % I : CDDB ID диска\n"
5335 " % M : Поточний MRL\n"
5336 " % m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
5337 " % n : Кількість доріжок на CD\n"
5338 " % p : Виконавець/композитор доріжки\n"
5339 " % T : Номер доріжки\n"
5340 " % s : Кількість секунд у доріжці\n"
5341 " % S : Кількість секунд на CD\n"
5342 " % t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
5343 " % Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
5346 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5349 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5350 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5351 " %M : The current MRL\n"
5352 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5353 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5354 " %T : The track number\n"
5355 " %s : Number of seconds in this track\n"
5356 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5357 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5360 "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат "
5361 "UnixмКоманди date \n"
5362 "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
5363 " % M : Поточний MRL\n"
5364 " % m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
5365 " % n : Кількість доріжок на CD\n"
5366 " % T : Номер доріжки\n"
5367 " % s : Кількість секунд у доріжці\n"
5368 " % S : Кількість секунд на CD\n"
5369 " % t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
5372 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5373 msgid "Enable CD paranoia?"
5374 msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
5376 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5378 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5379 "none: no paranoia - fastest.\n"
5380 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5381 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5383 "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
5384 "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
5385 "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
5387 "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
5389 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5390 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5391 msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
5393 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5394 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5395 msgstr "Введення з CD-DA"
5397 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5398 msgid "Audio Compact Disc"
5401 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5402 msgid "Additional debug"
5403 msgstr "Додаткове налагодження"
5405 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5406 msgid "Caching value in microseconds"
5407 msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
5409 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5410 msgid "Number of blocks per CD read"
5411 msgstr "Число блоків за одну операцію читання"
5413 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5414 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5415 msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
5417 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5418 msgid "Use CD audio controls and output?"
5419 msgstr "Використовувати керування й виведення звуком CD?"
5421 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5422 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5423 msgstr "Використовувати керування й аудіо-гніздо CD-ROM при виведення звуку"
5425 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5427 msgid "Do CD-Text lookups?"
5428 msgstr "Шукати CD-текст?"
5430 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5432 msgid "If set, get CD-Text information"
5433 msgstr "Отримувати інформацію для поля CD-текст"
5435 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5436 msgid "Use Navigation-style playback?"
5437 msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
5439 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5440 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5441 msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
5443 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5447 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5448 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5449 msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, з CDDB"
5451 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5452 msgid "CDDB lookups"
5453 msgstr "Запити CDDB"
5455 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5456 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5457 msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
5459 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5461 msgstr "Сервер CDDB"
5463 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5464 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5465 msgstr "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
5467 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5468 msgid "CDDB server port"
5469 msgstr "Порт сервера CDDB"
5471 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5472 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5473 msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
5475 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5476 msgid "email address reported to CDDB server"
5477 msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
5479 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5480 msgid "Cache CDDB lookups?"
5481 msgstr "Кешувати запити CDDB?"
5483 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5484 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5485 msgstr "Кешувати інформацію з CDDB про цей CD"
5487 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5488 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5489 msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5492 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5493 msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
5495 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5496 msgid "CDDB server timeout"
5497 msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
5499 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5500 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5501 msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
5503 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5504 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5505 msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
5507 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5509 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5510 msgstr "Віддавати перевагу інформації з CD-тексту CDDB?"
5512 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5515 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5518 "Інформація з CD-тексту буде кращою, ніж інформація з CDDB у випадку якщо "
5521 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5522 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5523 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5524 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5528 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5530 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5534 #: modules/access/cdda/info.c:337
5535 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5536 msgstr "Номер у медіа-каталозі (MCN)"
5538 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5542 #: modules/access/cdda/info.c:400
5546 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5551 #: modules/access/dc1394.c:67
5553 msgid "dc1394 input"
5554 msgstr "Немає входу"
5556 #: modules/access/directory.c:64
5557 msgid "Subdirectory behavior"
5558 msgstr "Поведінка підкаталогу"
5560 #: modules/access/directory.c:66
5562 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5563 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5564 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5565 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5567 "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n"
5568 "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n"
5569 "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються "
5570 "при першому відтворенні.\n"
5571 "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n"
5573 #: modules/access/directory.c:73
5577 #: modules/access/directory.c:73
5581 #: modules/access/directory.c:75
5582 msgid "Ignored extensions"
5583 msgstr "Пропускати розширення"
5585 #: modules/access/directory.c:77
5587 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5589 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5590 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5592 "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при "
5593 "відкритті каталогу.\n"
5594 "Це корисно, якщо ви наприклад додаєте каталоги, які містять інші списки "
5595 "відтворення. Розширення розділяються комами."
5597 #: modules/access/directory.c:84
5601 #: modules/access/directory.c:86
5602 msgid "Standard filesystem directory input"
5603 msgstr "Введення з каталогу файлової системи"
5605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5613 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5620 msgstr "Вимкнути звук"
5622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5625 msgstr "Вимкнути звук"
5627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5634 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5636 msgstr "Розмір кеша для потоку DirectShow. Значення вказується в мілісекундах"
5638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5639 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5640 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5641 msgid "Video device name"
5642 msgstr "Відео пристрій"
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5646 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5647 "don't specify anything, the default device will be used."
5649 "Назва відео пристрою. Якщо ви не вкажете нічого, буде використовуватись "
5650 "пристрій за умовчанням."
5652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5653 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5654 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5655 msgid "Audio device name"
5656 msgstr "Аудіо пристрій"
5658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5661 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5662 "don't specify anything, the default device will be used. "
5664 "Назва відео пристрою. Якщо ви не вкажете нічого, буде використовуватись "
5665 "пристрій за умовчанням."
5667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5670 msgstr "Розмір відео"
5672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5675 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5676 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5677 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5679 "Розмір відео-кадру. Якщо ви не вкажете нічого, буде використовуватися розмір "
5682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5683 #: modules/access/v4l2.c:78
5684 msgid "Video input chroma format"
5685 msgstr "Формат кольоровості"
5687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5689 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5690 "(default), RV24, etc.)"
5692 "Вказати DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео "
5693 "(наприклад I420 (за умовчанням), RV24, ...)"
5695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5696 msgid "Video input frame rate"
5697 msgstr "Частота зміни кадрів"
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5701 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5702 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5704 "Вказати DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад 0 "
5705 "(означає за умовчанням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5708 msgid "Device properties"
5709 msgstr "Налаштування пристрою"
5711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5713 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5714 msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення."
5716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5717 msgid "Tuner properties"
5718 msgstr "Налаштування тюнера"
5720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5721 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5722 msgstr "Показати вікно налаштувань тюнера."
5724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5725 msgid "Tuner TV Channel"
5726 msgstr "Канал тюнера"
5728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5729 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5730 msgstr "Канал тюнера (0 означає за умовчанням)"
5732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5733 msgid "Tuner country code"
5734 msgstr "Код країни тюнера"
5736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5738 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5739 "mapping (0 means default)."
5741 "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота "
5742 "(0 означає за умовчанням)"
5744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5745 msgid "Tuner input type"
5746 msgstr "Тип входу тюнера"
5748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5749 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5750 msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера (Кабель/Антена)."
5752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5753 msgid "Video input pin"
5754 msgstr "Джерело відео"
5756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5759 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5760 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5761 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5762 "will not be changed."
5764 "Виберіть джерело відео потоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Тому що "
5765 "ці налаштування відрізняються для кожного пристрою, вам необхідно знайти їх "
5766 "в розділі \"Налаштування пристрою\" і використовувати отримані там цифри. -1 "
5767 "означає, що налаштування залишаться колишні."
5769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5770 msgid "Audio input pin"
5771 msgstr "Джерело звуку"
5773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5774 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5775 msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію \"Джерело відео\"."
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5778 msgid "Video output pin"
5779 msgstr "Метод виведення відео"
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5782 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5783 msgstr "Виберіть метод виведення відео. Див. опцію \"Джерело відео\"."
5785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5786 msgid "Audio output pin"
5787 msgstr "Метод виведення звуку"
5789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5790 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5791 msgstr "Виберіть метод виведення звуку. Див. опцію \"Джерело відео\"."
5793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5795 msgid "AM Tuner mode"
5796 msgstr "Ім'я користувача"
5798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5800 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5806 msgid "Number of audio channels"
5807 msgstr "Кількість вихідних каналів"
5809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5811 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5815 msgid "Audio sample rate"
5816 msgstr "Частота дискретизації"
5818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5819 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5824 msgid "Audio bits per sample"
5827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5828 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5836 msgid "DirectShow input"
5837 msgstr "Джерело DirectShow"
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5840 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5841 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5842 msgid "Refresh list"
5843 msgstr "Оновити список"
5845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5847 msgstr "Налаштування"
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5852 msgid "Capture failed"
5853 msgstr "Стерео режим"
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5856 msgid "No video or audio device selected."
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5860 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5865 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5870 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5873 #: modules/access/dv.c:73
5875 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5876 msgstr "Розмір кеша для потоку DVB. Значення вказується в мілісекундах."
5878 #: modules/access/dv.c:77
5879 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5880 msgstr "Джерело Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5882 #: modules/access/dv.c:78
5887 #: modules/access/dvb/access.c:138
5888 msgid "Modulation type for front-end device."
5889 msgstr "Типу модуляції для фронтенда."
5891 #: modules/access/dvb/access.c:141
5892 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5893 msgstr "Наземна швидкість кодування (FEC), високий пріоритет"
5895 #: modules/access/dvb/access.c:159
5896 msgid "HTTP Host address"
5897 msgstr "Адреса сервера HTTP"
5899 #: modules/access/dvb/access.c:161
5900 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5901 msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт."
5903 #: modules/access/dvb/access.c:163
5904 msgid "HTTP user name"
5905 msgstr "Ім'я користувача"
5907 #: modules/access/dvb/access.c:165
5909 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5911 "Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-"
5914 #: modules/access/dvb/access.c:168
5915 msgid "HTTP password"
5918 #: modules/access/dvb/access.c:170
5920 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5921 msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу."
5923 #: modules/access/dvb/access.c:173
5927 #: modules/access/dvb/access.c:175
5930 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5931 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5933 "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент.hosts), який дозволяє "
5934 "певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера."
5936 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5937 #: modules/control/http/http.c:55
5938 msgid "Certificate file"
5939 msgstr "Файл сертифікатів"
5941 #: modules/access/dvb/access.c:180
5942 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5943 msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
5945 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5946 #: modules/control/http/http.c:58
5947 msgid "Private key file"
5948 msgstr "Файл приватного ключа"
5950 #: modules/access/dvb/access.c:184
5951 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5952 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5954 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5955 #: modules/control/http/http.c:60
5956 msgid "Root CA file"
5957 msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
5959 #: modules/access/dvb/access.c:187
5960 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5961 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5963 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5964 #: modules/control/http/http.c:63
5968 #: modules/access/dvb/access.c:191
5969 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5970 msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP"
5972 #: modules/access/dvb/access.c:195
5973 msgid "DVB input with v4l2 support"
5974 msgstr "DVB уведення з підтримкою v4l2"
5976 #: modules/access/dvb/access.c:247
5978 msgstr "Сервер HTTP"
5980 #: modules/access/dvb/access.c:939
5982 msgid "Input syntax is deprecated"
5983 msgstr "Вхідний потік був змінений"
5985 #: modules/access/dvb/access.c:940
5987 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5991 #: modules/access/dvb/access.c:986
5993 msgid "Invalid polarization"
5994 msgstr "Неправильне виділення"
5996 #: modules/access/dvb/access.c:987
5998 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6001 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6003 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6006 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6007 msgid "Scanning DVB-T"
6010 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6014 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6015 msgid "Default DVD angle."
6016 msgstr "Кут DVD за умовчанням."
6018 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6019 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6020 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
6022 #: modules/access/dvdnav.c:76
6023 msgid "Start directly in menu"
6024 msgstr "Запуск прямо в меню"
6026 #: modules/access/dvdnav.c:78
6028 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6029 "useless warning introductions."
6031 "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі всі пошуки "
6032 "вступних попереджень будуть пропущені при можливості."
6034 #: modules/access/dvdnav.c:87
6035 msgid "DVD with menus"
6038 #: modules/access/dvdnav.c:88
6039 msgid "DVDnav Input"
6040 msgstr "Введення DVDnav"
6042 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6043 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6045 msgid "Playback failure"
6046 msgstr "Відтворення"
6048 #: modules/access/dvdnav.c:316
6050 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6053 #: modules/access/dvdread.c:81
6054 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6055 msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
6057 #: modules/access/dvdread.c:83
6059 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6060 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6061 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6062 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6063 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6064 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6065 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6066 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6067 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6068 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6069 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6070 "The default method is: key."
6072 "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
6073 "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
6074 "потоку. Це повинно працювати для файлу також як і для пристрою DVD. Але "
6075 "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу й навіть може не "
6076 "завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку кожного "
6077 "розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює середину.\n"
6078 "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть бути "
6079 "розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
6080 "Ключ: те ж саме, що й \"диск\", якщо у вас немає файлу з ключами під час "
6081 "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з цим "
6082 "методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
6083 "Метод за умовчанням: ключ."
6085 #: modules/access/dvdread.c:99
6089 #: modules/access/dvdread.c:99
6093 #: modules/access/dvdread.c:105
6094 msgid "DVD without menus"
6095 msgstr "DVD без меню"
6097 #: modules/access/dvdread.c:106
6099 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6100 msgstr "Введення DVDRead (DVD без підтримки меню)"
6102 #: modules/access/dvdread.c:252
6104 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6105 msgstr "Колір джерела відео."
6107 #: modules/access/dvdread.c:512
6109 msgid "DVDRead could not read block %d."
6112 #: modules/access/dvdread.c:574
6114 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6117 #: modules/access/eyetv.m:56
6119 msgid "Channel number"
6120 msgstr "Назва каналу"
6122 #: modules/access/eyetv.m:58
6124 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6125 "for Composite input"
6128 #: modules/access/eyetv.m:63
6131 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6132 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6134 #: modules/access/eyetv.m:68
6137 msgstr "Введення з FTP"
6139 #: modules/access/fake.c:46
6141 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6142 msgstr "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
6144 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6145 #: modules/access/v4l2.c:99
6147 msgstr "Частота кадрів"
6149 #: modules/access/fake.c:50
6150 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6151 msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад 24, 25.29.97, 30)."
6153 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6154 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6158 #: modules/access/fake.c:53
6160 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6163 "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в конструкціях "
6164 "#duplicate{} (за умовчанням 0)"
6166 #: modules/access/fake.c:55
6167 msgid "Duration in ms"
6168 msgstr "Тривалість у мс"
6170 #: modules/access/fake.c:57
6173 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6174 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6175 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6177 "Тривалість фіктивного потоку перед видачею end-of-file (за умовчанням 0, що "
6178 "означає нескінченний потік)."
6180 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6184 #: modules/access/fake.c:64
6186 msgstr "Фіктивне введення"
6188 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6189 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6190 msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
6192 #: modules/access/file.c:83
6194 msgstr "Введення з файлу"
6196 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6197 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6198 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6199 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6200 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6201 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6206 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6207 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6209 msgid "File reading failed"
6210 msgstr "Масштабування"
6212 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6213 #: modules/access/mtp.c:219
6214 msgid "VLC could not read the file."
6217 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6219 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6222 #: modules/access/ftp.c:59
6224 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6225 msgstr "Розмір кеша для потоку FTP. Значення вказується в мілісекундах."
6227 #: modules/access/ftp.c:61
6228 msgid "FTP user name"
6229 msgstr "Ім'я користувача"
6231 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6232 msgid "User name that will be used for the connection."
6233 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
6235 #: modules/access/ftp.c:64
6236 msgid "FTP password"
6239 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6240 msgid "Password that will be used for the connection."
6241 msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
6243 #: modules/access/ftp.c:67
6247 #: modules/access/ftp.c:68
6248 msgid "Account that will be used for the connection."
6249 msgstr "Акаунт для з'єднання з FTP-сервером."
6251 #: modules/access/ftp.c:73
6253 msgstr "Введення з FTP"
6255 #: modules/access/ftp.c:90
6257 msgid "FTP upload output"
6258 msgstr "Виведення звуку у файл"
6260 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6261 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6263 msgid "Network interaction failed"
6264 msgstr "Мережна синхронізація"
6266 #: modules/access/ftp.c:137
6267 msgid "VLC could not connect with the given server."
6270 #: modules/access/ftp.c:147
6271 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6274 #: modules/access/ftp.c:212
6275 msgid "Your account was rejected."
6278 #: modules/access/ftp.c:221
6279 msgid "Your password was rejected."
6282 #: modules/access/ftp.c:228
6283 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6286 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6288 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6289 msgstr "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
6291 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6292 msgid "GnomeVFS input"
6293 msgstr "Введення з GnomeVFS"
6295 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6297 msgstr "HTTP-проксі"
6299 #: modules/access/http.c:67
6301 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6302 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6305 #: modules/access/http.c:71
6307 msgid "HTTP proxy password"
6310 #: modules/access/http.c:73
6311 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6314 #: modules/access/http.c:77
6316 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6317 msgstr "Розмір кеша для потоку HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
6319 #: modules/access/http.c:80
6320 msgid "HTTP user agent"
6321 msgstr "HTTP User-Agent"
6323 #: modules/access/http.c:81
6324 msgid "User agent that will be used for the connection."
6325 msgstr "Значення User-Fgent, яке буде використовуватися для з'єднання."
6327 #: modules/access/http.c:84
6328 msgid "Auto re-connect"
6329 msgstr "Автоматично оновлювати з'єднання"
6331 #: modules/access/http.c:86
6333 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6334 msgstr "Автоматично намагатися оновити з'єднання у випадку обриву."
6336 #: modules/access/http.c:89
6337 msgid "Continuous stream"
6338 msgstr "Безперервний потік"
6340 #: modules/access/http.c:90
6342 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6343 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6344 "other types of HTTP streams."
6347 #: modules/access/http.c:95
6349 msgid "Forward Cookies"
6352 #: modules/access/http.c:96
6353 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6356 #: modules/access/http.c:99
6358 msgstr "Введення з HTTP"
6360 #: modules/access/http.c:101
6364 #: modules/access/http.c:448
6365 msgid "HTTP authentication"
6368 #: modules/access/http.c:449
6370 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6373 #: modules/access/jack.c:64
6375 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6379 #: modules/access/jack.c:66
6382 msgstr "Танцювальний"
6384 #: modules/access/jack.c:68
6385 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6388 #: modules/access/jack.c:69
6390 msgid "Auto Connection"
6391 msgstr "Автоматично оновлювати з'єднання"
6393 #: modules/access/jack.c:71
6394 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6397 #: modules/access/jack.c:74
6399 msgid "JACK audio input"
6400 msgstr "Виведення звуку через JACK"
6402 #: modules/access/jack.c:76
6407 #: modules/access/mmap.c:42
6409 msgid "Use file memory mapping"
6410 msgstr "Використовувати загальну пам'ять"
6412 #: modules/access/mmap.c:44
6413 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6416 #: modules/access/mmap.c:54
6420 #: modules/access/mmap.c:55
6421 msgid "Memory-mapped file input"
6424 #: modules/access/mms/mms.c:51
6426 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6427 msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
6429 #: modules/access/mms/mms.c:54
6430 msgid "Force selection of all streams"
6431 msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
6433 #: modules/access/mms/mms.c:56
6435 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6436 "You can choose to select all of them."
6438 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
6439 "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
6441 #: modules/access/mms/mms.c:59
6442 msgid "Maximum bitrate"
6443 msgstr "Максимальний бітрейт"
6445 #: modules/access/mms/mms.c:61
6446 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6447 msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
6449 #: modules/access/mms/mms.c:65
6451 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6452 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6456 #: modules/access/mms/mms.c:69
6458 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6459 msgstr "Затримка (мс)"
6461 #: modules/access/mms/mms.c:70
6463 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6464 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6467 #: modules/access/mms/mms.c:74
6468 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6469 msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)"
6471 #: modules/access/mtp.c:71
6474 msgstr "Введення з FTP"
6476 #: modules/access/mtp.c:72
6481 #: modules/access/oss.c:69
6484 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6485 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6487 #: modules/access/oss.c:77
6491 #: modules/access/oss.c:78
6494 msgstr "Введення з SMB"
6496 #: modules/access/pvr.c:62
6498 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6500 msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
6502 #: modules/access/pvr.c:65
6506 #: modules/access/pvr.c:66
6507 msgid "PVR video device"
6508 msgstr "Відео пристрій PVR"
6510 #: modules/access/pvr.c:68
6511 msgid "Radio device"
6512 msgstr "Радіо пристрій"
6514 #: modules/access/pvr.c:69
6515 msgid "PVR radio device"
6516 msgstr "Радіо пристрій PVR"
6518 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6519 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6520 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6524 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6525 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6526 msgstr "Стандарт потоку (Автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
6528 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6529 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6530 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6534 #: modules/access/pvr.c:76
6535 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6536 msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6538 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6539 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6540 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6544 #: modules/access/pvr.c:80
6545 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6546 msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6548 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6549 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6550 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6554 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6556 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6557 msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можлива зміна."
6559 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6560 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6562 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
6564 #: modules/access/pvr.c:90
6565 msgid "Key interval"
6566 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
6568 #: modules/access/pvr.c:91
6569 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6570 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
6572 #: modules/access/pvr.c:93
6576 #: modules/access/pvr.c:94
6578 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6579 "number of B-Frames."
6581 " При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
6582 "кількість B-кадрів."
6584 #: modules/access/pvr.c:98
6585 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6586 msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
6588 #: modules/access/pvr.c:100
6589 msgid "Bitrate peak"
6590 msgstr "Піковий бітрейт"
6592 #: modules/access/pvr.c:101
6593 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6594 msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
6596 #: modules/access/pvr.c:103
6598 msgid "Bitrate mode"
6599 msgstr "Піковий бітрейт"
6601 #: modules/access/pvr.c:104
6602 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6603 msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
6605 #: modules/access/pvr.c:106
6606 msgid "Audio bitmask"
6607 msgstr "Бітова маска звуку"
6609 #: modules/access/pvr.c:107
6610 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6611 msgstr "Бітова маска, використовувана аудіо частиною карти."
6613 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6614 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6615 #: modules/stream_out/raop.c:143
6619 #: modules/access/pvr.c:111
6620 msgid "Audio volume (0-65535)."
6621 msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
6623 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6627 #: modules/access/pvr.c:114
6629 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6630 msgstr "Канал карти (звичайно, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
6632 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6634 msgstr "Автоматично"
6636 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6640 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6644 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6648 #: modules/access/pvr.c:123
6652 #: modules/access/pvr.c:123
6656 #: modules/access/pvr.c:128
6660 #: modules/access/pvr.c:129
6661 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6662 msgstr "Введення з карти IVTV MPEG Encoding"
6664 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6665 msgid "Quicktime Capture"
6668 #: modules/access/qtcapture.m:226
6670 msgid "No Input device found"
6671 msgstr "Немає вхідного потоку"
6673 #: modules/access/qtcapture.m:227
6675 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6676 "check your connectors and drivers."
6679 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6682 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6683 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
6685 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6688 msgstr "Введення з FTP"
6690 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6695 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6696 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6699 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6700 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6703 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6704 msgid "RTCP (local) port"
6707 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6709 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6710 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6713 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6714 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6717 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6719 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6720 "shared secret key."
6723 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6724 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6727 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6728 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6731 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6733 msgid "Maximum RTP sources"
6734 msgstr "Максимальний розмір GOP"
6736 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6737 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6740 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6742 msgid "RTP source timeout (sec)"
6743 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
6745 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6746 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6749 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6750 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6753 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6755 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6756 "future) by this many packets from the last received packet."
6759 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6760 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6763 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6765 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6766 "by this many packets from the last received packet."
6769 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6773 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6774 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6777 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6778 #: modules/demux/live555.cpp:75
6779 msgid "Caching value (ms)"
6780 msgstr "Розмір кеша (мс)"
6782 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6784 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6785 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
6787 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6791 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6793 msgid "Connection failed"
6794 msgstr "Файл конфігурації"
6796 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6798 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6801 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6803 msgid "Session failed"
6804 msgstr "E-mail сесії"
6806 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6807 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6810 #: modules/access/screen/screen.c:42
6812 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6813 msgstr "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
6815 #: modules/access/screen/screen.c:46
6816 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6817 msgid "Desired frame rate for the capture."
6818 msgstr "Призначена частота кадрів захоплення."
6820 #: modules/access/screen/screen.c:49
6821 msgid "Capture fragment size"
6822 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
6824 #: modules/access/screen/screen.c:51
6826 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6827 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6829 "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
6830 "висоти (16 - це гарний варіант, 0 - виключити)"
6832 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6834 msgid "Subscreen top left corner"
6835 msgstr "Відхилення U синього екрана"
6837 #: modules/access/screen/screen.c:58
6839 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6840 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
6842 #: modules/access/screen/screen.c:62
6844 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6845 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
6847 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6848 msgid "Subscreen width"
6851 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6852 msgid "Subscreen height"
6855 #: modules/access/screen/screen.c:72
6856 msgid "Follow the mouse"
6859 #: modules/access/screen/screen.c:74
6860 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6863 #: modules/access/screen/screen.c:78
6865 msgid "Mouse pointer image"
6866 msgstr "Зображення в розсиланнях"
6868 #: modules/access/screen/screen.c:80
6870 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6873 #: modules/access/screen/screen.c:94
6874 msgid "Screen Input"
6875 msgstr "Введення з екрана"
6877 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6878 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6883 #: modules/access/smb.c:66
6885 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6886 msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
6888 #: modules/access/smb.c:68
6889 msgid "SMB user name"
6890 msgstr "Ім'я користувача"
6892 #: modules/access/smb.c:71
6893 msgid "SMB password"
6896 #: modules/access/smb.c:74
6900 #: modules/access/smb.c:75
6901 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6902 msgstr "Домен/Робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
6904 #: modules/access/smb.c:80
6906 msgstr "Введення з SMB"
6908 #: modules/access/tcp.c:43
6910 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6911 msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
6913 #: modules/access/tcp.c:50
6917 #: modules/access/tcp.c:51
6919 msgstr "Введення з TCP"
6921 #: modules/access/udp.c:51
6923 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6924 msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
6926 #: modules/access/udp.c:58
6930 #: modules/access/udp.c:59
6933 msgstr "Введення з UDP/RTP"
6935 #: modules/access/v4l.c:75
6937 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6938 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6940 #: modules/access/v4l.c:79
6942 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6943 "device will be used."
6945 "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано ніякого "
6948 #: modules/access/v4l.c:83
6950 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6951 "(default), RV24, etc.)"
6953 "Використовувати певний формат кольоровості в пристрої Video4Linux (наприклад "
6954 "I420 (за умовчанням), RV24, і т.д.)"
6956 #: modules/access/v4l.c:90
6958 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6959 msgstr "Канал карти (звичайно, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
6961 #: modules/access/v4l.c:95
6962 msgid "Audio Channel"
6963 msgstr "Аудіо канал"
6965 #: modules/access/v4l.c:97
6966 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6967 msgstr "Використовувати аудіо канал у випадку, якщо є щось на вході."
6969 #: modules/access/v4l.c:99
6970 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6971 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
6973 #: modules/access/v4l.c:102
6974 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6975 msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
6977 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
6978 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
6982 #: modules/access/v4l.c:106
6983 msgid "Brightness of the video input."
6984 msgstr "Яскравість джерела відео."
6986 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
6987 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
6991 #: modules/access/v4l.c:109
6992 msgid "Hue of the video input."
6993 msgstr "Відтінок джерела відео."
6995 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
6996 #: modules/misc/notify/xosd.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:54
6997 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/rss.c:154
7001 #: modules/access/v4l.c:112
7002 msgid "Color of the video input."
7003 msgstr "Колір джерела відео."
7005 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7006 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
7008 msgstr "Контрастність"
7010 #: modules/access/v4l.c:115
7011 msgid "Contrast of the video input."
7012 msgstr "Контрастність джерела відео."
7014 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7018 #: modules/access/v4l.c:117
7019 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7020 msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
7022 #: modules/access/v4l.c:118
7026 #: modules/access/v4l.c:120
7027 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7028 msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
7030 #: modules/access/v4l.c:121
7032 msgstr "Проріджування"
7034 #: modules/access/v4l.c:123
7035 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7036 msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
7038 #: modules/access/v4l.c:124
7042 #: modules/access/v4l.c:125
7043 msgid "Quality of the stream."
7044 msgstr "Якість потоку."
7046 #: modules/access/v4l.c:131
7048 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7049 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7052 #: modules/access/v4l.c:143
7054 msgstr "Video4Linux"
7056 #: modules/access/v4l.c:144
7057 msgid "Video4Linux input"
7058 msgstr "Введення з Video4Linux"
7060 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7061 #: modules/stream_out/standard.c:100
7063 msgstr "Стандартний"
7065 #: modules/access/v4l2.c:77
7067 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7068 msgstr "Стандарт потоку (Автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
7070 #: modules/access/v4l2.c:80
7072 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7073 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7074 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7075 "I420, I411, I410, MJPG)"
7078 #: modules/access/v4l2.c:86
7079 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7082 #: modules/access/v4l2.c:87
7085 msgstr "Введення з Audio CD"
7087 #: modules/access/v4l2.c:89
7088 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7091 #: modules/access/v4l2.c:90
7095 #: modules/access/v4l2.c:92
7096 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7099 #: modules/access/v4l2.c:95
7101 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7102 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7104 #: modules/access/v4l2.c:98
7106 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7107 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
7109 #: modules/access/v4l2.c:100
7111 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7113 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
7115 #: modules/access/v4l2.c:103
7117 msgid "Reset v4l2 controls"
7118 msgstr "Розширене керування"
7120 #: modules/access/v4l2.c:105
7121 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7124 #: modules/access/v4l2.c:108
7126 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7127 msgstr "Яскравість джерела відео."
7129 #: modules/access/v4l2.c:111
7131 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7132 msgstr "Контрастність джерела відео."
7134 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7136 msgstr "Насиченість"
7138 #: modules/access/v4l2.c:114
7139 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7142 #: modules/access/v4l2.c:117
7143 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7146 #: modules/access/v4l2.c:118
7149 msgstr "Максимальний рівень"
7151 #: modules/access/v4l2.c:120
7152 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7155 #: modules/access/v4l2.c:121
7156 msgid "Auto white balance"
7159 #: modules/access/v4l2.c:123
7161 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7165 #: modules/access/v4l2.c:125
7166 msgid "Do white balance"
7169 #: modules/access/v4l2.c:127
7171 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7172 "(if supported by the v4l2 driver)."
7175 #: modules/access/v4l2.c:129
7179 #: modules/access/v4l2.c:131
7180 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7183 #: modules/access/v4l2.c:132
7184 msgid "Blue balance"
7187 #: modules/access/v4l2.c:134
7188 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7191 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7195 #: modules/access/v4l2.c:137
7196 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7199 #: modules/access/v4l2.c:138
7203 #: modules/access/v4l2.c:140
7204 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7207 #: modules/access/v4l2.c:141
7210 msgstr "Автоматично"
7212 #: modules/access/v4l2.c:143
7214 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7217 #: modules/access/v4l2.c:145
7222 #: modules/access/v4l2.c:147
7223 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7226 #: modules/access/v4l2.c:148
7228 msgid "Horizontal flip"
7229 msgstr "Відобразити по-горизонталі"
7231 #: modules/access/v4l2.c:150
7232 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7235 #: modules/access/v4l2.c:151
7237 msgid "Vertical flip"
7238 msgstr "Зсув по вертикалі"
7240 #: modules/access/v4l2.c:153
7241 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7244 #: modules/access/v4l2.c:154
7245 msgid "Horizontal centering"
7248 #: modules/access/v4l2.c:156
7250 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7253 #: modules/access/v4l2.c:157
7255 msgid "Vertical centering"
7256 msgstr "Зсув по вертикалі"
7258 #: modules/access/v4l2.c:159
7259 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7262 #: modules/access/v4l2.c:163
7263 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7266 #: modules/access/v4l2.c:164
7271 #: modules/access/v4l2.c:166
7272 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7275 #: modules/access/v4l2.c:169
7276 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7279 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7283 #: modules/access/v4l2.c:172
7284 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7287 #: modules/access/v4l2.c:173
7292 #: modules/access/v4l2.c:175
7293 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7296 #: modules/access/v4l2.c:176
7300 #: modules/access/v4l2.c:178
7301 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7304 #: modules/access/v4l2.c:182
7307 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7308 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
7310 #: modules/access/v4l2.c:184
7311 msgid "v4l2 driver controls"
7314 #: modules/access/v4l2.c:186
7316 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7317 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7318 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7319 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7322 #: modules/access/v4l2.c:192
7327 #: modules/access/v4l2.c:194
7328 msgid "Tuner id (see debug output)."
7331 #: modules/access/v4l2.c:197
7332 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7335 #: modules/access/v4l2.c:198
7338 msgstr "Аудіо кодек"
7340 #: modules/access/v4l2.c:200
7341 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7344 #: modules/access/v4l2.c:203
7346 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7347 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7350 #: modules/access/v4l2.c:221
7354 #: modules/access/v4l2.c:221
7358 #: modules/access/v4l2.c:221
7362 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7363 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7364 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7365 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7369 #: modules/access/v4l2.c:230
7370 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7373 #: modules/access/v4l2.c:231
7374 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7377 #: modules/access/v4l2.c:232
7378 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7381 #: modules/access/v4l2.c:233
7382 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7385 #: modules/access/v4l2.c:239
7387 msgid "Video4Linux2"
7388 msgstr "Video4Linux"
7390 #: modules/access/v4l2.c:240
7392 msgid "Video4Linux2 input"
7393 msgstr "Введення з Video4Linux"
7395 #: modules/access/v4l2.c:244
7398 msgstr "Джерело відео"
7400 #: modules/access/v4l2.c:275
7405 #: modules/access/v4l2.c:276
7406 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7409 #: modules/access/v4l2.c:341
7410 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7413 #: modules/access/v4l2.c:2642
7415 msgid "Reset controls to default"
7416 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
7418 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7419 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7420 msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
7422 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7423 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7427 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7429 msgstr "Введення з VCD"
7431 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7432 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7433 msgstr "[vcd:][пристрій][@[розділ][,[розділ]]]"
7435 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7436 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7437 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7438 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7442 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7446 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7447 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7448 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7452 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7456 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7460 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7464 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7468 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7472 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7474 msgstr "Макс частина #"
7476 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7478 msgstr "Набір томів"
7480 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7483 msgstr "Системний ID"
7485 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7489 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7490 msgid "First Entry Point"
7491 msgstr "Перша точка входу"
7493 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7494 msgid "Last Entry Point"
7495 msgstr "Остання точка входу"
7497 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7498 msgid "Track size (in sectors)"
7499 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
7501 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7502 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7506 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7510 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7512 msgstr "список відтворення"
7514 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7515 msgid "extended selection list"
7516 msgstr "розширений список вибору"
7518 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7519 msgid "selection list"
7520 msgstr "список вибору"
7522 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7523 msgid "unknown type"
7524 msgstr "Невідомий тип"
7526 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7527 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7531 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7532 msgid "(Super) Video CD"
7533 msgstr "(Супер) Відео CD"
7535 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7536 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7537 msgstr "Введення з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7539 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7540 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7541 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
7543 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7544 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7545 msgstr "Ненульове значення дає додаткову налагоджувальну інформацію"
7547 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7548 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7549 msgstr "Число блоків CD, що читаються за одну операцію читання"
7551 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7552 msgid "Use playback control?"
7553 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
7555 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7557 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7560 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, ви можете використовувати "
7561 "його. Інакше будуть відтворюватися всі доріжки."
7563 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7564 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7566 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при перемотуванні?"
7568 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7570 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7573 "Встановити довжину смуги перемотування, як довжину доріжки замість довжини "
7576 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7577 msgid "Show extended VCD info?"
7578 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
7580 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7582 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7583 "for example playback control navigation."
7585 "Показувати максимальна кількість інформації у вікні \"Інформація про потік"
7586 "\". Приміром, показується керування навігацією відтворення."
7588 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7589 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7590 msgstr "Формат поля \"виконавець\" елементів списку відтворення."
7592 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7593 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7594 msgstr "Формат поля \"назва\" елементів списку відтворення."
7596 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7597 msgid "Dummy stream output"
7598 msgstr "Неправильне виведення потоку"
7600 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7602 msgstr "Неправильний"
7604 #: modules/access_output/file.c:64
7605 msgid "Append to file"
7606 msgstr "Додавати до файлу"
7608 #: modules/access_output/file.c:65
7609 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7610 msgstr "Додавати потік до файлу замість того, щоб замінювати його."
7612 #: modules/access_output/file.c:69
7613 msgid "File stream output"
7614 msgstr "Виведення потоку у файл"
7616 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:133
7618 msgstr "Ім'я користувача"
7620 #: modules/access_output/http.c:66
7621 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7622 msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
7624 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7626 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7630 #: modules/access_output/http.c:69
7631 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7632 msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
7634 #: modules/access_output/http.c:71
7638 #: modules/access_output/http.c:72
7639 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7642 #: modules/access_output/http.c:75
7643 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7644 msgstr "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
7646 #: modules/access_output/http.c:78
7648 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7649 "empty if you don't have one."
7651 "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для HTTPS. "
7652 "Залишіть порожнім, якщо у вас його немає."
7654 #: modules/access_output/http.c:82
7656 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7657 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7659 "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
7660 "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у вас його немає."
7662 #: modules/access_output/http.c:87
7664 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7665 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7667 "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який буде "
7668 "використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у вас його немає."
7670 #: modules/access_output/http.c:90
7671 msgid "Advertise with Bonjour"
7672 msgstr "Оповіщення Bonjur"
7674 #: modules/access_output/http.c:91
7675 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7676 msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
7678 #: modules/access_output/http.c:95
7679 msgid "HTTP stream output"
7680 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7682 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7684 msgid "Active TCP connection"
7685 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
7687 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7689 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7690 "an incoming connection."
7693 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7695 msgid "RTMP stream output"
7696 msgstr "Виведення потоку по RTP"
7698 #: modules/access_output/shout.c:63
7700 msgstr "Ім'я потоку"
7702 #: modules/access_output/shout.c:64
7704 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7705 msgstr "Ім'я потоку або каналу на сервері icecast."
7707 #: modules/access_output/shout.c:67
7708 msgid "Stream description"
7709 msgstr "Опис потоку"
7711 #: modules/access_output/shout.c:68
7712 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7713 msgstr "Опис потоку або інформація про ваш канал."
7715 #: modules/access_output/shout.c:71
7717 msgstr "Вести мовлення в MP3"
7719 #: modules/access_output/shout.c:72
7722 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7723 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7724 "shoutcast/icecast server."
7726 "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
7727 "можливо замість цього вести мовлення MP3, так що ви можете передавати потоки "
7728 "MP3 на сервер icecast."
7730 #: modules/access_output/shout.c:81
7732 msgid "Genre description"
7733 msgstr "Опис потоку"
7735 #: modules/access_output/shout.c:82
7736 msgid "Genre of the content. "
7739 #: modules/access_output/shout.c:84
7741 msgid "URL description"
7744 #: modules/access_output/shout.c:85
7745 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7748 #: modules/access_output/shout.c:92
7750 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7751 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
7753 #: modules/access_output/shout.c:95
7755 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7756 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
7758 #: modules/access_output/shout.c:97
7760 msgid "Number of channels"
7761 msgstr "Кількість вихідних каналів"
7763 #: modules/access_output/shout.c:98
7765 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7766 msgstr "Кількість каналів звуку в стислому потоці."
7768 #: modules/access_output/shout.c:100
7769 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7772 #: modules/access_output/shout.c:101
7774 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7775 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
7777 #: modules/access_output/shout.c:103
7779 msgid "Stream public"
7780 msgstr "Виведення потоку"
7782 #: modules/access_output/shout.c:104
7784 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7785 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7786 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7789 #: modules/access_output/shout.c:110
7790 msgid "IceCAST output"
7791 msgstr "Виведення в IceCAST"
7793 #: modules/access_output/udp.c:69
7795 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7798 "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
7800 #: modules/access_output/udp.c:72
7801 msgid "Group packets"
7802 msgstr "Пакети в групах"
7804 #: modules/access_output/udp.c:73
7806 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7807 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7808 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7810 "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
7811 "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
7812 "навантаження на завантажених системах."
7814 #: modules/access_output/udp.c:80
7815 msgid "UDP stream output"
7816 msgstr "Виведення потоку UDP"
7818 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7819 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7820 msgstr "Декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
7822 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7823 msgid "Dolby Surround decoder"
7824 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7828 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7829 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7830 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7831 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7832 "It works with any source format from mono to 7.1."
7834 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
7835 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
7836 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручно для меншої втоми "
7837 "для прослуховуванні музики тривалий час.Працює з будь-яким вихідним форматом "
7840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7841 msgid "Characteristic dimension"
7842 msgstr "Характеристики динаміків"
7844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7845 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7846 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
7848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7849 msgid "Compensate delay"
7850 msgstr "Компенсуюча затримка"
7852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7854 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7855 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7856 "case, turn this on to compensate."
7858 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
7861 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7862 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7863 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
7865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7867 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7868 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7870 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
7871 "Увімкнення цього параметра не рекомендується."
7873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7875 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7876 msgstr "Ефект віртуального поділу навушників"
7878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7879 msgid "Headphone effect"
7880 msgstr "Ефект навушників"
7882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7883 msgid "Use downmix algorithm"
7886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7888 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7889 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7895 msgid "Select channel to keep"
7896 msgstr "Виберіть файл для збереження"
7898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7900 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7901 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7904 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
7918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
7920 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7921 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
7923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7924 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7925 msgstr "Аудіо фільтр для звичайного мікшування каналів"
7927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7929 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7930 msgstr "Аудіо фільтр для звичайного мікшування каналів"
7932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7933 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7934 msgstr "Аудіо фільтр для простого мікшування каналів"
7936 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
7937 msgid "A/52 dynamic range compression"
7938 msgstr "Стискання динамічного діапазону A/52"
7940 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7941 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
7943 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7944 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7945 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7946 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7948 "Стискання динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
7949 "голоснішими, так що ви зможете слухати потік, не тривожачи нікого голосними "
7950 "звуками. При вимкненому параметрі відтворення більш адаптоване до "
7951 "кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
7953 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
7954 msgid "Enable internal upmixing"
7955 msgstr "Увімкнути внутрішнє мікшування"
7957 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
7958 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7959 msgstr "Увімкнути внутрішній алгоритм мікшування (не рекомендується)"
7961 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
7962 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
7963 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7964 msgstr "Аудіо декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7966 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
7967 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7968 msgstr "Аудіо фільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
7970 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7971 msgid "DTS dynamic range compression"
7972 msgstr "Стискання динамічного діапазону DTS"
7974 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
7975 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
7976 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7977 msgstr "Аудіо декодер DTS Coherent Acoustics"
7979 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
7980 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7981 msgstr "Аудіо фільтр для інкапуляції DTS->D/PDIF"
7983 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
7985 msgid "Fixed point audio format conversions"
7986 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
7988 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
7990 msgid "Floating-point audio format conversions"
7991 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
7993 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7994 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
7995 msgid "MPEG audio decoder"
7996 msgstr "Аудіо декодер MPEG"
7998 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7999 msgid "Equalizer preset"
8000 msgstr "Передустановки еквалайзера:"
8002 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8003 msgid "Preset to use for the equalizer."
8004 msgstr "Передустановки для еквалайзера."
8006 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8008 msgstr "Посилення частот"
8010 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8012 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8013 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8017 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8019 msgstr "Два проходи"
8021 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8022 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8023 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
8025 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8027 msgstr "Загальне посилення"
8029 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8031 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8032 msgstr "Загальне посилення в дб (-20...20)."
8034 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8035 msgid "Equalizer with 10 bands"
8036 msgstr "10-полосний еквалайзер"
8038 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8042 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8043 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8047 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8051 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8052 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8054 msgstr "Танцювальний"
8056 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8060 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8061 msgid "Full bass and treble"
8062 msgstr "Повні бас і дискант"
8064 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8066 msgstr "Повний дискант"
8068 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8072 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8074 msgstr "Великий зал"
8076 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8078 msgstr "Живий виступ"
8080 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8084 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8089 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8094 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8095 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8099 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8104 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8108 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8112 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8117 #: modules/audio_filter/format.c:205
8118 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8119 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
8121 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8122 msgid "Number of audio buffers"
8123 msgstr "Кількість аудіо буферів"
8125 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8127 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8128 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8129 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8131 "Кількість аудіо буферів, на яких ґрунтується обчислення потужності. Чим вище "
8132 "це значення, тим більше відгук фільтра, але зате зменшується чутливість на "
8135 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8137 msgstr "Максимальний рівень"
8139 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8141 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8142 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8143 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8145 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
8146 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
8147 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
8149 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8151 msgid "Volume normalizer"
8152 msgstr "Нормалізація гучності"
8154 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8155 msgid "Parametric Equalizer"
8156 msgstr "Параметричний еквалайзер"
8158 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8159 msgid "Low freq (Hz)"
8160 msgstr "Низька частота (Гц)"
8162 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8164 msgid "Low freq gain (dB)"
8165 msgstr "Низька частота (Гц)"
8167 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8168 msgid "High freq (Hz)"
8169 msgstr "Висока частота (Гц)"
8171 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8173 msgid "High freq gain (dB)"
8174 msgstr "Висока частота (Гц)"
8176 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8178 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8180 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8182 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8183 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8185 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8187 msgstr "Q частоти 1"
8189 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8191 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8193 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8195 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8196 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8198 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8200 msgstr "Q Частоти 2"
8202 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8204 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8206 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8208 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8209 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8211 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8213 msgstr "Q частоти 3"
8215 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8216 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8217 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8218 msgstr "Аудіо фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
8220 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8221 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8222 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8223 msgstr "Аудіо фільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
8225 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8226 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8227 msgstr "Аудіо фільтр для простої зміни частоти дискретизації"
8229 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8230 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8231 msgstr "Аудіо фільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
8233 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8234 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8237 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8242 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8243 msgid "Stride Length"
8246 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8247 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8250 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8251 msgid "Overlap Length"
8254 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8255 msgid "Percentage of stride to overlap"
8258 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8260 msgid "Search Length"
8263 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8264 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8267 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8270 msgstr "Перемішувати"
8272 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8273 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8276 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8279 msgstr "Ширина відео"
8281 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8283 msgid "Width of the virtual room"
8284 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
8286 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8288 msgid "Audio Spatializer"
8289 msgstr "Візуалізатор"
8291 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8292 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8295 msgstr "Візуалізатор"
8297 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8298 msgid "Float32 audio mixer"
8299 msgstr "32-бітний аудіо мікшер"
8301 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8302 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8303 msgstr "Фіктивний аудіо мікшер S/PDIF"
8305 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8306 msgid "Trivial audio mixer"
8307 msgstr "Звичайний аудіо мікшер"
8309 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8311 msgstr "за умовчанням"
8313 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8314 msgid "ALSA audio output"
8315 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
8317 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8318 msgid "ALSA Device Name"
8319 msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
8321 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8322 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8323 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8324 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8325 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8326 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8327 msgid "Audio Device"
8328 msgstr "Аудіо пристрій"
8330 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8331 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8332 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8333 msgid "2 Front 2 Rear"
8334 msgstr "2 передніх 2 задніх"
8336 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8337 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8338 msgid "A/52 over S/PDIF"
8339 msgstr "A/52 через S/PDIF"
8341 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8343 msgid "No Audio Device"
8344 msgstr "Аудіо пристрій"
8346 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8347 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8350 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8351 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8353 msgid "Audio output failed"
8354 msgstr "Метод виведення звуку"
8356 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8358 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8361 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8363 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8366 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8367 msgid "Unknown soundcard"
8368 msgstr "Невідома звукова карта"
8370 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8372 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8373 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8376 "Виберіть число, відповідне номеру вашого аудіо пристрою в меню \"Аудіо "
8377 "пристрій\". Цей пристрій буде використаний за умовчанням для відтворення "
8380 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8382 msgid "HAL AudioUnit output"
8383 msgstr "Виведення звуку через HAL Audiounit"
8385 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8387 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8390 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8392 msgid "Audio device is not configured"
8393 msgstr "Аудіо пристрій"
8395 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8397 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8398 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8401 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8403 msgid "%s (Encoded Output)"
8404 msgstr "%s (Закодоване виведення)"
8406 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8407 msgid "Output device"
8408 msgstr "Пристрій виведення"
8410 #: modules/audio_output/directx.c:227
8412 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8413 "default device appears as 0 AND another number)."
8415 "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за умовчанням, 1..N - пристрій за "
8416 "номером (зверніть увагу, що пристрій за умовчанням має не тільки 0, але і "
8419 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8420 msgid "Use float32 output"
8421 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
8423 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8425 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8426 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8428 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
8429 "виведення з плаваючою крапкою."
8431 #: modules/audio_output/directx.c:233
8433 msgid "Select speaker configuration"
8434 msgstr "Зберегти конфігурацію"
8436 #: modules/audio_output/directx.c:234
8438 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8439 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8442 #: modules/audio_output/directx.c:238
8443 msgid "DirectX audio output"
8444 msgstr "Виведення звуку через DirectX"
8446 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8447 msgid "3 Front 2 Rear"
8448 msgstr "3 передніх 2 задніх"
8450 #: modules/audio_output/file.c:83
8451 msgid "Output format"
8452 msgstr "Формат виведення"
8454 #: modules/audio_output/file.c:84
8456 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8457 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8459 "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8460 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
8462 #: modules/audio_output/file.c:87
8463 msgid "Number of output channels"
8464 msgstr "Кількість вихідних каналів"
8466 #: modules/audio_output/file.c:88
8468 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8469 "restrict the number of channels here."
8471 "За умовчанням, усі вхідні канали будуть збережені, але ви можете обмежити це "
8472 "число до зазначеного тут."
8474 #: modules/audio_output/file.c:91
8475 msgid "Add WAVE header"
8476 msgstr "Додати заголовок WAVE"
8478 #: modules/audio_output/file.c:92
8479 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8480 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
8482 #: modules/audio_output/file.c:109
8484 msgstr "Вихідний файл"
8486 #: modules/audio_output/file.c:110
8488 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8489 msgstr "Файл, у який буде записуватися аудіо потік."
8491 #: modules/audio_output/file.c:113
8492 msgid "File audio output"
8493 msgstr "Виведення звуку у файл"
8495 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8496 msgid "Roku HD1000 audio output"
8497 msgstr "Виведення звуку через Roku HD1000"
8499 #: modules/audio_output/jack.c:68
8501 msgid "Automatically connect to writable clients"
8502 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
8504 #: modules/audio_output/jack.c:70
8506 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8507 "writable JACK clients found."
8510 #: modules/audio_output/jack.c:74
8511 msgid "Connect to clients matching"
8514 #: modules/audio_output/jack.c:76
8516 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8517 "regular expression will be considered for connection."
8520 #: modules/audio_output/jack.c:84
8521 msgid "JACK audio output"
8522 msgstr "Виведення звуку через JACK"
8524 #: modules/audio_output/oss.c:103
8525 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8526 msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
8528 #: modules/audio_output/oss.c:105
8530 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8531 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8532 "drivers, then you need to enable this option."
8534 "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю заповнені "
8535 "(звук стає поривистим). Якщо у вас один з таких драйверів, вам необхідно "
8536 "увімкнути цей параметр."
8538 #: modules/audio_output/oss.c:111
8540 msgid "UNIX OSS audio output"
8541 msgstr "Виведення звуку через Linux OSS"
8543 #: modules/audio_output/oss.c:116
8544 msgid "OSS DSP device"
8545 msgstr "Пристрій DSP в OSS"
8547 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8548 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8549 msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виведення"
8551 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8552 msgid "PORTAUDIO audio output"
8553 msgstr "Виведення звуку через PORTAUDIO"
8555 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8556 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8558 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8559 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8560 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8561 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8562 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8563 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8564 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8565 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8566 msgid "VLC media player"
8567 msgstr "VLC media player"
8569 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8571 msgid "Pulseaudio audio output"
8572 msgstr "Виведення звуку у файл"
8574 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8575 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8576 msgstr "Виведення звуку через Simple DirectMedia Layer"
8578 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8579 msgid "Microsoft Soundmapper"
8582 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8584 msgid "Select Audio Device"
8585 msgstr "Аудіо пристрій"
8587 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8589 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8590 "VLC restart to apply."
8593 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8595 msgid "Default Audio Device"
8596 msgstr "Пристрій за умовчанням"
8598 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8599 msgid "Win32 waveOut extension output"
8600 msgstr "Виведення звуку через Win32 waveOut"
8602 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8606 #: modules/codec/a52.c:48
8608 msgstr "Парсер A/52"
8610 #: modules/codec/a52.c:55
8611 msgid "A/52 audio packetizer"
8612 msgstr "Аудіо пакувальник A/52"
8614 #: modules/codec/adpcm.c:48
8615 msgid "ADPCM audio decoder"
8616 msgstr "Аудіо декодер APCM"
8618 #: modules/codec/aes3.c:48
8620 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8621 msgstr "Аудіо декодер MPEG"
8623 #: modules/codec/aes3.c:53
8625 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8626 msgstr "Аудіо пакувальник A/52"
8628 #: modules/codec/araw.c:49
8629 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8630 msgstr "Аудіо декодер Raw/Log Audio"
8632 #: modules/codec/araw.c:58
8633 msgid "Raw audio encoder"
8634 msgstr "Аудіо кодувальник Raw"
8636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8650 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8668 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8669 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8670 "MJPEG and other codecs"
8673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8675 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8677 "AltiVec FFmpeg аудіо/відео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8681 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8682 msgstr "Аудіо/відео кодувальник FFmpeg"
8684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8686 msgstr "Декодування"
8688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8693 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8694 msgstr "Аудіо/відео кодувальник FFmpeg"
8696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8697 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8698 msgstr "Відео фільтр деінтерлейсу FFmpeg"
8700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8701 msgid "Direct rendering"
8702 msgstr "Прямий рендерінг"
8704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8705 msgid "Error resilience"
8706 msgstr "Стійкість до помилок"
8708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8711 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8712 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8713 "can produce a lot of errors.\n"
8714 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8716 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
8717 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
8718 "Однак, з деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
8719 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення - "
8720 "від 0 до 4 (0 відключає будь-яка зміна)."
8722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8723 msgid "Workaround bugs"
8724 msgstr "Обхід помилок"
8726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8728 "Try to fix some bugs:\n"
8731 "4 xvid interlaced\n"
8736 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8739 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
8740 "1 автовизначення\n"
8741 "2 старий msmpeg4\n"
8742 "4 xvid зі згладжуванням\n"
8746 "64 кольоровість Qpel.\n"
8747 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Приміром, щоб виправити \"ac vlc"
8748 "\" і \"ump4\", уведіть 40."
8750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8751 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8757 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8758 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8760 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
8761 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8766 msgid "Skip frame (default=0)"
8767 msgstr "Пропускати кадри"
8769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8771 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8772 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8776 msgid "Skip idct (default=0)"
8779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8781 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8782 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8787 msgstr "Маска для налагодження"
8789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8790 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8791 msgstr "Вкажіть маску для налагодження ffmpeg"
8793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8794 msgid "Visualize motion vectors"
8795 msgstr "Показати рух векторів"
8797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8800 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8801 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8802 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8803 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8804 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8805 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8807 "Ви можете накласти на відео вектори руху (вказуючі стрілки напрямок руху "
8808 "зображення). Вкажіть маску, засновану на наступних значеннях:\n"
8809 "1 - показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
8810 "2 - показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
8811 "4 - показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
8812 "Щоб показати усі вектори, укажіть значення 7."
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8815 msgid "Low resolution decoding"
8816 msgstr "Декодування з низьким роздатністю"
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8820 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8823 "Декодувати тільки варіант відео з низьким роздатністю. Це портребує меньге "
8826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8827 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8828 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
8830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8832 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8833 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8835 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) звичайно дає погіршення якості зображення, "
8836 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої щільності."
8838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8839 msgid "Ratio of key frames"
8840 msgstr "Частота ключових кадрів"
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8843 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8844 msgstr "Число кадрів, які будуть закодовані від одного ключового кадра."
8846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8847 msgid "Ratio of B frames"
8848 msgstr "Частота B-кадрів"
8850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8851 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8852 msgstr "Число B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
8854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8855 msgid "Video bitrate tolerance"
8856 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
8858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8859 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8860 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео в кбіт/сек."
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8863 msgid "Interlaced encoding"
8864 msgstr "Черезрядкове кодування"
8866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8867 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8868 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі згладжуванням."
8870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8871 msgid "Interlaced motion estimation"
8872 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
8874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8875 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8876 msgstr "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує могутнішого ЦП."
8878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8879 msgid "Pre-motion estimation"
8880 msgstr "Оцінка пре-руху"
8882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8883 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8884 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки прееруху"
8886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8887 msgid "Rate control buffer size"
8888 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
8890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8892 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8893 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8895 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
8896 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
8898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8899 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8900 msgstr "Ефективність буфера контролю частоти"
8902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8903 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8904 msgstr "Ефективність буфера контролю частоти."
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8907 msgid "I quantization factor"
8908 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8912 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8913 "same qscale for I and P frames)."
8915 "Фактор квантування I-кадрів, у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
8916 "масштаб квантування I і P-кадрів буде однаковим)"
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8919 #: modules/demux/mod.c:77
8920 msgid "Noise reduction"
8921 msgstr "Зменшення шуму"
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8925 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8926 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8928 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
8929 "кодування й бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8932 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8933 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8937 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8938 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8939 "standard MPEG2 decoders."
8941 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування в MPEG2. Взагалі дає "
8942 "краще зображення, однак залишає невсумісність зі стандартними декодерами "
8945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8946 msgid "Quality level"
8947 msgstr "Рівень якості"
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
8951 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8952 "encoding very much)."
8954 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
8955 "процес кодування)."
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
8959 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8960 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8961 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8962 "to ease the encoder's task."
8964 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо ваш ЦП не може "
8965 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування trellis, потім rate "
8966 "distortion і піднімає значення шумозаглушення, щоб зменшити завантаження."
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
8969 msgid "Minimum video quantizer scale"
8970 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування"
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
8973 msgid "Minimum video quantizer scale."
8974 msgstr "Мінімальне значення якості макроблоку."
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
8977 msgid "Maximum video quantizer scale"
8978 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування"
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
8981 msgid "Maximum video quantizer scale."
8982 msgstr "Максимальне значення якості макроблоку."
8984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8985 msgid "Trellis quantization"
8986 msgstr "Квантування trellis"
8988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
8989 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8991 "Увімкнути квантування trellis (rate distortion для коефіцієнтів макроблоку)."
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
8994 msgid "Fixed quantizer scale"
8995 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
8999 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9002 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
9003 "значення: від 0.01 до 255.0)."
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9006 msgid "Strict standard compliance"
9007 msgstr "Строге проходження стандартам"
9009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9011 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9013 "Увімкнути строге проходження стандартом при кодуванні (припустимі значення: -"
9016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9017 msgid "Luminance masking"
9018 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
9020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9021 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9023 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (по-умовчанню: "
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9027 msgid "Darkness masking"
9028 msgstr "Корекція темних ділянок"
9030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9031 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9033 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (по-умовчанню: "
9036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9037 msgid "Motion masking"
9038 msgstr "Корекція руху"
9040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9042 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9045 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
9048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9049 msgid "Border masking"
9050 msgstr "Корекція країв"
9052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9054 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9057 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадра (по-умовчанню: "
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9061 msgid "Luminance elimination"
9062 msgstr "Корекція яскравості"
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9066 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9067 "The H264 specification recommends -4."
9069 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
9070 "умовчанням: 0.0). Стандарт H.264 рекомендує значення -4."
9072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9073 msgid "Chrominance elimination"
9074 msgstr "Корекція кольоровості"
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9078 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9079 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9081 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
9082 "(за умовчанням: 0.0). Стандарт H.264 рекомендує значення -4."
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9086 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9087 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9091 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9092 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9096 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9098 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9099 msgstr "Відео кодувальник Dirac"
9101 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9103 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9104 msgstr "Аудіо кодувальник Vorbis"
9106 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9109 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9111 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9113 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9114 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9117 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9118 msgid "VLC could not open the encoder."
9121 #: modules/codec/cc.c:64
9125 #: modules/codec/cc.c:65
9127 msgid "Closed Captions decoder"
9128 msgstr "Декодер CMML"
9130 #: modules/codec/cdg.c:88
9132 msgid "CDG video decoder"
9133 msgstr "Відео декодер PNG"
9135 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9136 msgid "CMML annotations decoder"
9137 msgstr "Декодер CMML"
9139 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9141 msgid "Subtitles (advanced)"
9142 msgstr "Кодувальник субтитрів"
9144 #: modules/codec/csri.c:53
9145 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9148 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9149 msgid "CVD subtitle decoder"
9150 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
9152 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9153 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9154 msgstr "Пакувальник субтитрів Chaoji VCD"
9156 #: modules/codec/dirac.c:62
9157 msgid "Constant quality factor"
9160 #: modules/codec/dirac.c:63
9161 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9164 #: modules/codec/dirac.c:66
9166 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9167 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
9169 #: modules/codec/dirac.c:67
9170 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9173 #: modules/codec/dirac.c:70
9175 msgid "Enable lossless coding"
9176 msgstr "Увімкнути режим супербасу"
9178 #: modules/codec/dirac.c:71
9180 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9181 "reproduction of the original"
9184 #: modules/codec/dirac.c:75
9189 #: modules/codec/dirac.c:76
9191 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9192 msgstr "Увімкнути/виключити звук."
9194 #: modules/codec/dirac.c:80
9195 msgid "Centre Weighted Median"
9198 #: modules/codec/dirac.c:81
9199 msgid "Rectangular Linear Phase"
9202 #: modules/codec/dirac.c:81
9203 msgid "Diagonal Linear Phase"
9206 #: modules/codec/dirac.c:84
9207 msgid "Amount of prefiltering"
9210 #: modules/codec/dirac.c:85
9211 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9214 #: modules/codec/dirac.c:88
9216 msgid "Chroma format"
9217 msgstr "Формат кольоровості XVimage"
9219 #: modules/codec/dirac.c:89
9221 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9224 #: modules/codec/dirac.c:94
9228 #: modules/codec/dirac.c:94
9232 #: modules/codec/dirac.c:94
9236 #: modules/codec/dirac.c:97
9238 msgid "Distance between 'P' frames"
9239 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
9241 #: modules/codec/dirac.c:101
9243 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9244 msgstr "Кількість референсних кадрів"
9246 #: modules/codec/dirac.c:105
9248 msgid "Picture coding mode"
9249 msgstr "Частота запису"
9251 #: modules/codec/dirac.c:106
9253 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9254 "pseudo-progressive frame"
9257 #: modules/codec/dirac.c:111
9258 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9261 #: modules/codec/dirac.c:112
9262 msgid "force coding frame as single picture"
9265 #: modules/codec/dirac.c:113
9266 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9269 #: modules/codec/dirac.c:117
9270 msgid "Width of motion compensation blocks"
9273 #: modules/codec/dirac.c:121
9274 msgid "Height of motion compensation blocks"
9277 #: modules/codec/dirac.c:126
9278 msgid "Block overlap (%)"
9281 #: modules/codec/dirac.c:127
9282 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9285 #: modules/codec/dirac.c:132
9290 #: modules/codec/dirac.c:133
9291 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9294 #: modules/codec/dirac.c:137
9299 #: modules/codec/dirac.c:138
9300 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9303 #: modules/codec/dirac.c:141
9305 msgid "Motion vector precision"
9306 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
9308 #: modules/codec/dirac.c:142
9309 msgid "Motion vector precision in pels."
9312 #: modules/codec/dirac.c:147
9313 msgid "Simple ME search area x:y"
9316 #: modules/codec/dirac.c:148
9318 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9319 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9322 #: modules/codec/dirac.c:153
9324 msgid "Three component motion estimation"
9325 msgstr "Оцінка пре-руху"
9327 #: modules/codec/dirac.c:154
9329 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9330 msgstr "Оцінка пре-руху"
9332 #: modules/codec/dirac.c:157
9334 msgid "Intra picture DWT filter"
9335 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
9337 #: modules/codec/dirac.c:161
9339 msgid "Inter picture DWT filter"
9340 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
9342 #: modules/codec/dirac.c:165
9344 msgid "Number of DWT iterations"
9345 msgstr "Кількість рядків"
9347 #: modules/codec/dirac.c:166
9348 msgid "Also known as DWT levels"
9351 #: modules/codec/dirac.c:170
9353 msgid "Enable multiple quantizers"
9354 msgstr "Увімкнути основу"
9356 #: modules/codec/dirac.c:171
9357 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9360 #: modules/codec/dirac.c:175
9362 msgid "Enable spatial partitioning"
9363 msgstr "Увімкнути основу"
9365 #: modules/codec/dirac.c:179
9366 msgid "Disable arithmetic coding"
9369 #: modules/codec/dirac.c:180
9370 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9373 #: modules/codec/dirac.c:185
9374 msgid "cycles per degree"
9377 #: modules/codec/dirac.c:207
9378 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9381 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9382 msgid "DirectMedia Object decoder"
9383 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9385 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9386 msgid "DirectMedia Object encoder"
9387 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
9389 #: modules/codec/dts.c:47
9393 #: modules/codec/dts.c:52
9394 msgid "DTS audio packetizer"
9395 msgstr "Аудіо пакувальник DTS"
9397 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9398 msgid "Decoding X coordinate"
9399 msgstr "Координата X при декодуванні"
9401 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9402 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9403 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
9405 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9406 msgid "Decoding Y coordinate"
9407 msgstr "Координата Y при декодуванні"
9409 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9410 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9411 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
9413 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9414 msgid "Subpicture position"
9415 msgstr "Позиція шару"
9417 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9419 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9420 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9423 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
9424 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
9425 "цих значень, наприклад 6 = зверху-праворуч)."
9427 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9428 msgid "Encoding X coordinate"
9429 msgstr "Координата Y при кодуванні"
9431 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9432 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9433 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
9435 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9436 msgid "Encoding Y coordinate"
9437 msgstr "Координата Y при кодуванні"
9439 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9440 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9441 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
9443 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9444 msgid "DVB subtitles decoder"
9445 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
9447 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9449 msgid "DVB subtitles"
9452 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9453 msgid "DVB subtitles encoder"
9454 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
9456 #: modules/codec/faad.c:44
9457 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9458 msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
9460 #: modules/codec/faad.c:378
9462 msgid "AAC extension"
9463 msgstr "Пропускати розширення"
9465 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9467 msgstr "Файл зображення"
9469 #: modules/codec/fake.c:55
9470 msgid "Path of the image file for fake input."
9471 msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного введення."
9473 #: modules/codec/fake.c:56
9475 msgid "Reload image file"
9476 msgstr "Файл зображення"
9478 #: modules/codec/fake.c:58
9479 msgid "Reload image file every n seconds."
9482 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9483 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9484 msgid "Output video width."
9485 msgstr "Ширина виведення відео."
9487 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9488 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9489 msgid "Output video height."
9490 msgstr "Висота виведення відео."
9492 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9493 msgid "Keep aspect ratio"
9494 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
9496 #: modules/codec/fake.c:67
9497 msgid "Consider width and height as maximum values."
9498 msgstr "Використовувати висоту й ширину як максимальні значення."
9500 #: modules/codec/fake.c:68
9501 msgid "Background aspect ratio"
9502 msgstr "Співвідношення сторін тла"
9504 #: modules/codec/fake.c:70
9505 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9507 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За умовчанням пікселі "
9510 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9511 msgid "Deinterlace video"
9512 msgstr "Деінтерлейс"
9514 #: modules/codec/fake.c:73
9515 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9516 msgstr "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після завантаження."
9518 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9519 msgid "Deinterlace module"
9520 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
9522 #: modules/codec/fake.c:76
9523 msgid "Deinterlace module to use."
9524 msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
9526 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9527 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9529 msgid "Chroma used."
9530 msgstr "Кольоровість"
9532 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9533 #: modules/video_output/yuv.c:56
9534 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9537 #: modules/codec/fake.c:90
9538 msgid "Fake video decoder"
9539 msgstr "Фіктивний відео декодер"
9541 #: modules/codec/flac.c:186
9542 msgid "Flac audio decoder"
9543 msgstr "Аудіо декодер FLAC"
9545 #: modules/codec/flac.c:191
9546 msgid "Flac audio encoder"
9547 msgstr "Аудіо кодувальник FLAC"
9549 #: modules/codec/flac.c:197
9550 msgid "Flac audio packetizer"
9551 msgstr "Аудіо пакувальник FLAC"
9553 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9554 msgid "Sound fonts (required)"
9557 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9558 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9561 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9562 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9565 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9569 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9570 msgid "Video memory buffer width."
9573 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9575 msgid "Video memory buffer height."
9576 msgstr "Висота відео"
9578 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9579 msgid "Lock function"
9582 #: modules/codec/invmem.c:60
9584 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9585 "memory address for use by the video renderer."
9588 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9590 msgid "Unlock function"
9591 msgstr "Синхронізація годинника"
9593 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9594 msgid "Address of the unlocking callback function"
9597 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9598 msgid "Callback data"
9601 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9602 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9605 #: modules/codec/invmem.c:70
9607 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9608 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9609 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9610 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9611 "video output module."
9614 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9616 msgid "Memory video decoder"
9617 msgstr "Відео декодер Theora"
9619 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9620 msgid "Formatted Subtitles"
9621 msgstr "Форматовані субтитри"
9623 #: modules/codec/kate.c:197
9626 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9627 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9628 "rendering via Tiger is enabled."
9630 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст.VLC "
9631 "частково підтримує це, але ви можете вимкнути все форматування."
9633 #: modules/codec/kate.c:204
9638 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9642 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9643 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9644 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9645 #: modules/video_filter/rss.c:70
9649 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9650 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9651 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9652 #: modules/video_filter/rss.c:71
9656 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9657 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9658 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9659 #: modules/video_filter/rss.c:71
9663 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9664 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9665 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9666 #: modules/video_filter/rss.c:71
9670 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9671 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9672 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9673 #: modules/video_filter/rss.c:71
9675 msgstr "Темно-бордовий"
9677 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9678 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9679 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9680 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9681 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9685 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9686 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9687 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9688 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9692 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9693 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9694 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9695 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9696 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9700 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9701 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9702 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9703 #: modules/video_filter/rss.c:72
9707 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9708 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9709 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9710 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9711 #: modules/video_filter/rss.c:72
9715 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9716 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9717 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9718 #: modules/video_filter/rss.c:73
9722 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9723 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9724 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9725 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9729 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9730 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9731 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9732 #: modules/video_filter/rss.c:73
9736 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9737 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9738 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9739 #: modules/video_filter/rss.c:73
9743 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9744 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9745 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9746 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9747 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9751 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9752 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9753 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9754 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9758 #: modules/codec/kate.c:216
9760 msgid "Use Tiger for rendering"
9761 msgstr "Прямий рендерінг"
9763 #: modules/codec/kate.c:217
9765 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9766 "only render static text and bitmap based streams."
9769 #: modules/codec/kate.c:221
9771 msgid "Rendering quality"
9772 msgstr "Якість кодування"
9774 #: modules/codec/kate.c:222
9776 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9780 #: modules/codec/kate.c:226
9782 msgid "Default font effect"
9783 msgstr "Ефект навушників"
9785 #: modules/codec/kate.c:227
9787 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9791 #: modules/codec/kate.c:231
9792 msgid "Default font effect strength"
9795 #: modules/codec/kate.c:232
9796 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9799 #: modules/codec/kate.c:236
9801 msgid "Default font description"
9804 #: modules/codec/kate.c:237
9806 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9807 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9808 "font parameters where appropriate."
9811 #: modules/codec/kate.c:242
9813 msgid "Default font color"
9814 msgstr "Колір тесту"
9816 #: modules/codec/kate.c:243
9818 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9819 "font color to use."
9822 #: modules/codec/kate.c:247
9824 msgid "Default font alpha"
9825 msgstr "Потік за умовчанням"
9827 #: modules/codec/kate.c:248
9829 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9830 "particular font color to use."
9833 #: modules/codec/kate.c:252
9835 msgid "Default background color"
9836 msgstr "Гучність за умовчанням"
9838 #: modules/codec/kate.c:253
9840 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9844 #: modules/codec/kate.c:257
9845 msgid "Default background alpha"
9848 #: modules/codec/kate.c:258
9850 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9851 "specify a particular background color to use."
9854 #: modules/codec/kate.c:264
9856 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9857 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9858 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9860 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9861 "played. This will hopefully be fixed soon."
9864 #: modules/codec/kate.c:273
9869 #: modules/codec/kate.c:274
9871 msgid "Kate overlay decoder"
9872 msgstr "Фіктивний відео декодер"
9874 #: modules/codec/kate.c:293
9876 msgid "Tiger rendering defaults"
9877 msgstr "Модуль генератора тексту"
9879 #: modules/codec/kate.c:329
9881 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9882 msgstr "Пакувальник субтитрів DVD"
9884 #: modules/codec/libass.c:58
9886 msgid "Subtitle renderers using libass"
9887 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
9889 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
9890 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9891 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
9893 #: modules/codec/lpcm.c:52
9894 msgid "Linear PCM audio decoder"
9895 msgstr "Аудіо декодер PCM"
9897 #: modules/codec/lpcm.c:57
9898 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9899 msgstr "Аудіо пакувальник PCM"
9901 #: modules/codec/mash.cpp:71
9902 msgid "Video decoder using openmash"
9903 msgstr "Відео декодер через openmash"
9905 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9906 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9907 msgstr "Аудіо декодер MPEG layer I/II/III"
9909 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9910 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9911 msgstr "Аудіо пакувальник MPEG layer I/II/III"
9913 #: modules/codec/png.c:59
9914 msgid "PNG video decoder"
9915 msgstr "Відео декодер PNG"
9917 #: modules/codec/quicktime.c:68
9918 msgid "QuickTime library decoder"
9919 msgstr "Зовнішній декодер QuickTime"
9921 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9922 msgid "Pseudo raw video decoder"
9923 msgstr "Відео декодер псевдо-raw"
9925 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9926 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9927 msgstr "Відео пакувальник псевдо-raw"
9929 #: modules/codec/realaudio.c:65
9931 msgid "RealAudio library decoder"
9932 msgstr "Зовнішній декодер Realaudio"
9934 #: modules/codec/realvideo.c:132
9936 msgid "RealVideo library decoder"
9937 msgstr "Зовнішній декодер Realaudio"
9939 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9941 msgid "Schroedinger video decoder"
9942 msgstr "Відео декодер Theora"
9944 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9946 msgid "SDL Image decoder"
9947 msgstr "Відео декодер SDL_image"
9949 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9950 msgid "SDL_image video decoder"
9951 msgstr "Відео декодер SDL_image"
9953 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9955 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9956 msgstr "Аудіо кодувальник Vorbis"
9958 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
9962 #: modules/codec/speex.c:58
9964 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9965 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед стисканням."
9967 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
9968 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
9969 msgid "Encoding quality"
9970 msgstr "Якість кодування"
9972 #: modules/codec/speex.c:62
9974 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9975 msgstr "Якість кодування між 1.0 (низьке) і 10.0 (високе)."
9977 #: modules/codec/speex.c:64
9979 msgid "Encoding complexity"
9980 msgstr "Якість кодування"
9982 #: modules/codec/speex.c:66
9983 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9986 #: modules/codec/speex.c:68
9988 msgid "Maximal bitrate"
9989 msgstr "Максимальний бітрейт"
9991 #: modules/codec/speex.c:70
9992 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9995 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
9996 msgid "CBR encoding"
9997 msgstr "Кодування CBR"
9999 #: modules/codec/speex.c:74
10001 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10002 "bitrate encoding (VBR)."
10005 #: modules/codec/speex.c:77
10006 msgid "Voice activity detection"
10009 #: modules/codec/speex.c:79
10011 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10015 #: modules/codec/speex.c:82
10017 msgid "Discontinuous Transmission"
10018 msgstr "Безперервний потік"
10020 #: modules/codec/speex.c:84
10021 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10024 #: modules/codec/speex.c:88
10025 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10028 #: modules/codec/speex.c:88
10029 msgid "Wide-band (16kHz)"
10032 #: modules/codec/speex.c:88
10033 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10036 #: modules/codec/speex.c:95
10037 msgid "Speex audio decoder"
10038 msgstr "Аудіо декодер Speex"
10040 #: modules/codec/speex.c:97
10045 #: modules/codec/speex.c:101
10046 msgid "Speex audio packetizer"
10047 msgstr "Аудіо пакувальник Speex"
10049 #: modules/codec/speex.c:106
10050 msgid "Speex audio encoder"
10051 msgstr "Аудіо пакувальник Speex"
10053 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10054 msgid "DVD subtitles decoder"
10055 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
10057 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10058 msgid "DVD subtitles packetizer"
10059 msgstr "Пакувальник субтитрів DVD"
10061 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10062 msgid "Subtitles text encoding"
10063 msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
10065 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10066 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10067 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
10069 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10070 msgid "Subtitles justification"
10071 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10073 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10074 msgid "Set the justification of subtitles"
10075 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10077 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10078 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10079 msgstr "Автовизначення UTF-8"
10081 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10083 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10084 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтритров."
10086 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10088 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10089 "but you can choose to disable all formatting."
10091 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст.VLC "
10092 "частково підтримує це, але ви можете вимкнути все форматування."
10094 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10095 msgid "Text subtitles decoder"
10096 msgstr "Декодер тексту субтритров"
10098 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10102 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10104 msgid "USF subtitles decoder"
10105 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
10107 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10109 msgid "T.140 text encoder"
10110 msgstr "Генератор тексту"
10112 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10114 msgid "Enable debug"
10115 msgstr "Увімкнути відео"
10117 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10119 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10121 "packet assembly info 2\n"
10124 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10125 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10126 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10128 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10129 msgid "SVCD subtitles"
10130 msgstr "Субтитри SVCD"
10132 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10133 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10134 msgstr "Пакувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
10136 #: modules/codec/tarkin.c:80
10138 msgid "Tarkin decoder"
10139 msgstr "Декодер Tarkin"
10141 #: modules/codec/telx.c:55
10143 msgid "Override page"
10144 msgstr "Перевизначити параметри"
10146 #: modules/codec/telx.c:56
10148 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10149 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10150 "usually 888 or 889)."
10153 #: modules/codec/telx.c:61
10155 msgid "Ignore subtitle flag"
10156 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
10158 #: modules/codec/telx.c:62
10159 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10162 #: modules/codec/telx.c:65
10164 msgid "Workaround for France"
10165 msgstr "Обхід помилок"
10167 #: modules/codec/telx.c:66
10169 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10170 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10171 "your subtitles don't appear."
10174 #: modules/codec/telx.c:72
10176 msgid "Teletext subtitles decoder"
10177 msgstr "Декодер тексту субтритров"
10179 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10181 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10182 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10184 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
10185 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
10187 #: modules/codec/theora.c:104
10188 msgid "Theora video decoder"
10189 msgstr "Відео декодер Theora"
10191 #: modules/codec/theora.c:110
10192 msgid "Theora video packetizer"
10193 msgstr "Відео пакувальник Theora"
10195 #: modules/codec/theora.c:115
10196 msgid "Theora video encoder"
10197 msgstr "Відео кодувальник Theora"
10199 #: modules/codec/twolame.c:57
10201 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10202 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10204 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість вказівки "
10205 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
10207 #: modules/codec/twolame.c:60
10208 msgid "Stereo mode"
10209 msgstr "Стерео режим"
10211 #: modules/codec/twolame.c:61
10212 msgid "Handling mode for stereo streams"
10213 msgstr "Режим керування для стерео-потоків"
10215 #: modules/codec/twolame.c:62
10219 #: modules/codec/twolame.c:64
10221 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10223 "Використовувати змінний бітрейт. За умовчанням використовується постійний "
10226 #: modules/codec/twolame.c:65
10227 msgid "Psycho-acoustic model"
10228 msgstr "Психоакустична модель"
10230 #: modules/codec/twolame.c:67
10231 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10232 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
10234 #: modules/codec/twolame.c:71
10236 msgstr "Подвійне моно"
10238 #: modules/codec/twolame.c:71
10239 msgid "Joint stereo"
10240 msgstr "Сполучене стерео"
10242 #: modules/codec/twolame.c:76
10243 msgid "Libtwolame audio encoder"
10244 msgstr "Аудіо кодувальник libtwolame"
10246 #: modules/codec/vorbis.c:169
10247 msgid "Maximum encoding bitrate"
10248 msgstr "Максимальний бітрейт"
10250 #: modules/codec/vorbis.c:171
10251 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10252 msgstr "Максимальний бітрейт кодування в кбіт/с. Корисно для мовлення."
10254 #: modules/codec/vorbis.c:172
10255 msgid "Minimum encoding bitrate"
10256 msgstr "Мінімальний бітрейт."
10258 #: modules/codec/vorbis.c:174
10260 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10263 "Мінімальний бітрейт кодування в кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
10264 "фіксованої ширини."
10266 #: modules/codec/vorbis.c:177
10267 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10268 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
10270 #: modules/codec/vorbis.c:181
10271 msgid "Vorbis audio decoder"
10272 msgstr "Аудіо декодер Vorbis"
10274 #: modules/codec/vorbis.c:192
10275 msgid "Vorbis audio packetizer"
10276 msgstr "Аудіо пакувальник Vorbis"
10278 #: modules/codec/vorbis.c:199
10279 msgid "Vorbis audio encoder"
10280 msgstr "Аудіо кодувальник Vorbis"
10282 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10283 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10286 #: modules/codec/x264.c:52
10287 msgid "Maximum GOP size"
10288 msgstr "Максимальний розмір GOP"
10290 #: modules/codec/x264.c:53
10292 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10293 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10295 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
10296 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
10298 #: modules/codec/x264.c:57
10299 msgid "Minimum GOP size"
10300 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
10302 #: modules/codec/x264.c:58
10304 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10305 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10306 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10307 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10308 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10309 "the IDR-frame. \n"
10310 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10311 "frames, but do not start a new GOP."
10313 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
10314 "обмежуються GOP (Group Of Pictures - група зображень), можлива ситуація коли "
10315 "PдКадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадра перед "
10316 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що IP-кадри не обов'язково "
10317 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
10318 "кадри за IDR-кадрами.\n"
10319 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
10320 "починаючи нову GOP."
10322 #: modules/codec/x264.c:67
10323 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10326 #: modules/codec/x264.c:68
10328 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10329 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10330 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10331 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10332 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10333 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10336 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові IP-кадри. "
10337 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє IP-кадри, коли він міг би "
10338 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
10339 "розташування I-кадрів. При більших значеннях использются більше I-кадрів, "
10340 "чому це необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення зміни "
10341 "сцени, при цьому IP-кадри будуть вставлятися тільки через певний ключовий "
10342 "інтервал, що можливо призведе до викривлень. (1-100)"
10344 #: modules/codec/x264.c:79
10345 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10348 #: modules/codec/x264.c:80
10350 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10354 #: modules/codec/x264.c:84
10355 msgid "B-frames between I and P"
10356 msgstr "B-кадри між I і P-кадрами"
10358 #: modules/codec/x264.c:85
10359 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10360 msgstr "Число B-кадрів між I і P-кадрами (від 1 до 16)."
10362 #: modules/codec/x264.c:88
10363 msgid "Adaptive B-frame decision"
10364 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
10366 #: modules/codec/x264.c:90
10369 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10370 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10371 msgstr "Число B-кадрів між I і P-кадрами (від 1 до 16)."
10373 #: modules/codec/x264.c:94
10375 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10376 "possibly before an I-frame."
10379 #: modules/codec/x264.c:98
10380 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10383 #: modules/codec/x264.c:99
10385 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10386 "negative values cause less B-frames."
10389 #: modules/codec/x264.c:102
10390 msgid "Keep some B-frames as references"
10391 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
10393 #: modules/codec/x264.c:103
10395 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10396 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10399 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
10400 "кадрів. Позначає середину з 2-х і більше послідовних B-кадрів як референсний "
10401 "кадр і формує кадр соответсвующе."
10403 #: modules/codec/x264.c:107
10407 #: modules/codec/x264.c:108
10409 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10410 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10412 "Використовувати CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Суттєво "
10413 "сповільнює процес кодування й декодування, але дозволяє зберегти 10-15% "
10416 #: modules/codec/x264.c:112
10417 msgid "Number of reference frames"
10418 msgstr "Кількість референсних кадрів"
10420 #: modules/codec/x264.c:113
10422 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10423 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10424 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10426 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
10427 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
10428 "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Від 1 до 16."
10430 #: modules/codec/x264.c:118
10431 msgid "Skip loop filter"
10432 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
10434 #: modules/codec/x264.c:119
10435 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10436 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
10438 #: modules/codec/x264.c:121
10439 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10442 #: modules/codec/x264.c:122
10444 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10445 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10448 #: modules/codec/x264.c:126
10450 msgid "H.264 level"
10451 msgstr "Максимальний рівень"
10453 #: modules/codec/x264.c:127
10455 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10456 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10457 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10460 #: modules/codec/x264.c:136
10462 msgid "Interlaced mode"
10463 msgstr "Режим деінтерлейсу"
10465 #: modules/codec/x264.c:137
10467 msgid "Pure-interlaced mode."
10468 msgstr "Режим деінтерлейсу"
10470 #: modules/codec/x264.c:142
10472 msgstr "Коефіцієнт квантування"
10474 #: modules/codec/x264.c:143
10476 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10477 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10479 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
10480 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 - за умовчанням, 0 означає стискання без "
10483 #: modules/codec/x264.c:147
10484 msgid "Quality-based VBR"
10485 msgstr "Режим VBR з фіксованою якістю"
10487 #: modules/codec/x264.c:148
10488 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10489 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51"
10491 #: modules/codec/x264.c:150
10493 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
10495 #: modules/codec/x264.c:151
10496 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10497 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, звичайно в інтервалі від 15 до 35."
10499 #: modules/codec/x264.c:154
10501 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
10503 #: modules/codec/x264.c:155
10504 msgid "Maximum quantizer parameter."
10505 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування."
10507 #: modules/codec/x264.c:157
10508 msgid "Max QP step"
10509 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
10511 #: modules/codec/x264.c:158
10512 msgid "Max QP step between frames."
10513 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
10515 #: modules/codec/x264.c:160
10516 msgid "Average bitrate tolerance"
10517 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
10519 #: modules/codec/x264.c:161
10520 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10521 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/сек)."
10523 #: modules/codec/x264.c:164
10524 msgid "Max local bitrate"
10525 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
10527 #: modules/codec/x264.c:165
10528 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10529 msgstr "Максимальний локальний бітрейт у кбіт/сек"
10531 #: modules/codec/x264.c:167
10535 #: modules/codec/x264.c:168
10537 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10538 msgstr "Максимальний локальний бітрейт у кбіт/сек"
10540 #: modules/codec/x264.c:171
10541 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10542 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
10544 #: modules/codec/x264.c:172
10546 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10548 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
10550 #: modules/codec/x264.c:176
10551 msgid "How AQ distributes bits"
10554 #: modules/codec/x264.c:177
10556 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10558 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10559 " - 2: Move bits between frames"
10562 #: modules/codec/x264.c:182
10564 msgid "Strength of AQ"
10565 msgstr "Метод мовлення"
10567 #: modules/codec/x264.c:183
10569 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10570 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10571 " - 0.5: weak AQ\n"
10572 " - 1.5: strong AQ"
10575 #: modules/codec/x264.c:190
10576 msgid "QP factor between I and P"
10577 msgstr "Множник QP між I і P"
10579 #: modules/codec/x264.c:191
10580 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10582 "Множник коефіцієнта квантування між I і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
10585 #: modules/codec/x264.c:194
10586 msgid "QP factor between P and B"
10587 msgstr "Множник QP між P і B"
10589 #: modules/codec/x264.c:195
10590 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10592 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
10595 #: modules/codec/x264.c:197
10596 msgid "QP difference between chroma and luma"
10597 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
10599 #: modules/codec/x264.c:198
10600 msgid "QP difference between chroma and luma."
10601 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
10603 #: modules/codec/x264.c:200
10605 msgid "Multipass ratecontrol"
10606 msgstr "Строгий контроль частоти кадрів"
10608 #: modules/codec/x264.c:201
10610 "Multipass ratecontrol:\n"
10611 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10612 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10613 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10616 #: modules/codec/x264.c:206
10617 msgid "QP curve compression"
10618 msgstr "Стискання кривої QP"
10620 #: modules/codec/x264.c:207
10621 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10622 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
10624 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10625 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10626 msgstr "Зменшувати коливання в QP"
10628 #: modules/codec/x264.c:210
10630 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10631 "blurs complexity."
10633 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
10634 "Тимчасово зменшує складність."
10636 #: modules/codec/x264.c:214
10638 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10641 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
10642 "Тимчасово зменшує складність."
10644 #: modules/codec/x264.c:219
10645 msgid "Partitions to consider"
10646 msgstr "Розміри макроблоків"
10648 #: modules/codec/x264.c:220
10650 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10653 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10654 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10655 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10656 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10658 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
10660 " - швидке : i4x4\n"
10661 " - звичайне : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10662 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10663 " - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10664 "(p4x4 портребує p8x8. i8x8 портребує 8x8dct)."
10666 #: modules/codec/x264.c:228
10667 msgid "Direct MV prediction mode"
10668 msgstr "Режим прямого руху"
10670 #: modules/codec/x264.c:229
10672 msgid "Direct MV prediction mode."
10673 msgstr "Режим прямого руху"
10675 #: modules/codec/x264.c:232
10677 msgid "Direct prediction size"
10678 msgstr "Режим прямого руху"
10680 #: modules/codec/x264.c:233
10682 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10684 " - -1: smallest possible according to level\n"
10687 #: modules/codec/x264.c:239
10688 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10689 msgstr "Важкі B-кадри"
10691 #: modules/codec/x264.c:240
10692 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10693 msgstr "Використовувати важкі B-кадри при прогнозуванні."
10695 #: modules/codec/x264.c:242
10696 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10697 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
10699 #: modules/codec/x264.c:244
10702 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10704 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10705 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10706 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10707 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10709 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
10710 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
10711 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
10712 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
10713 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
10715 #: modules/codec/x264.c:251
10717 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10719 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10720 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10721 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10723 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
10724 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
10725 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
10726 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
10727 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
10729 #: modules/codec/x264.c:259
10730 msgid "Maximum motion vector search range"
10731 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
10733 #: modules/codec/x264.c:260
10735 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10736 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10737 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10740 #: modules/codec/x264.c:265
10742 msgid "Maximum motion vector length"
10743 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
10745 #: modules/codec/x264.c:266
10747 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10750 #: modules/codec/x264.c:271
10752 msgid "Minimum buffer space between threads"
10753 msgstr "Мінімізувати число потоків"
10755 #: modules/codec/x264.c:272
10757 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10761 #: modules/codec/x264.c:276
10762 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10763 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
10765 #: modules/codec/x264.c:280
10767 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10768 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10769 "quality). Range 1 to 9."
10772 #: modules/codec/x264.c:285
10774 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10775 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10776 "quality). Range 1 to 7."
10779 #: modules/codec/x264.c:290
10781 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10782 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10783 "quality). Range 1 to 6."
10786 #: modules/codec/x264.c:295
10788 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10789 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10790 "quality). Range 1 to 5."
10793 #: modules/codec/x264.c:300
10794 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10795 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадрів"
10797 #: modules/codec/x264.c:301
10798 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10799 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
10801 #: modules/codec/x264.c:304
10802 msgid "Decide references on a per partition basis"
10803 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
10805 #: modules/codec/x264.c:305
10807 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10808 "as opposed to only one ref per macroblock."
10810 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
10811 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
10813 #: modules/codec/x264.c:309
10815 msgid "Chroma in motion estimation"
10816 msgstr "Оцінка пре-руху"
10818 #: modules/codec/x264.c:310
10819 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10820 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів в P-кадрах"
10822 #: modules/codec/x264.c:313
10824 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10825 msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
10827 #: modules/codec/x264.c:314
10828 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10829 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
10831 #: modules/codec/x264.c:316
10832 msgid "Adaptive spatial transform size"
10833 msgstr "Адаптивна просторова трансформація"
10835 #: modules/codec/x264.c:318
10837 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10838 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх MB."
10840 #: modules/codec/x264.c:320
10841 msgid "Trellis RD quantization"
10842 msgstr "Квантування trellis RD"
10844 #: modules/codec/x264.c:321
10846 "Trellis RD quantization: \n"
10848 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10849 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10850 "This requires CABAC."
10852 "Квантування trellis RD: \n"
10853 " - 0: відключене\n"
10854 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
10855 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
10858 #: modules/codec/x264.c:327
10859 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10860 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
10862 #: modules/codec/x264.c:328
10863 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10864 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
10866 #: modules/codec/x264.c:330
10867 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10870 #: modules/codec/x264.c:331
10872 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10873 "small single coefficient."
10876 #: modules/codec/x264.c:336
10878 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10881 "Шумозаглушення в домені DCT. Адаптивна псевдомертва зона. Діапазон від 10 "
10884 #: modules/codec/x264.c:340
10886 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10887 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
10889 #: modules/codec/x264.c:341
10890 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10893 #: modules/codec/x264.c:344
10895 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10896 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
10898 #: modules/codec/x264.c:345
10899 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10902 #: modules/codec/x264.c:352
10903 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10906 #: modules/codec/x264.c:353
10907 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10910 #: modules/codec/x264.c:357
10911 msgid "CPU optimizations"
10912 msgstr "Оптимізація ЦП"
10914 #: modules/codec/x264.c:358
10915 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10916 msgstr "Використовувати асемблерну оптимізацію ЦП"
10918 #: modules/codec/x264.c:360
10919 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10922 #: modules/codec/x264.c:361
10923 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10926 #: modules/codec/x264.c:363
10927 msgid "PSNR computation"
10928 msgstr "Обчислення PSNR"
10930 #: modules/codec/x264.c:364
10932 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10936 #: modules/codec/x264.c:367
10937 msgid "SSIM computation"
10938 msgstr "Обчислення SSIM"
10940 #: modules/codec/x264.c:368
10942 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10946 #: modules/codec/x264.c:371
10948 msgstr "Тихий режим"
10950 #: modules/codec/x264.c:372
10951 msgid "Quiet mode."
10952 msgstr "Тихий режим"
10954 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
10956 msgstr "Статистика"
10958 #: modules/codec/x264.c:375
10959 msgid "Print stats for each frame."
10960 msgstr "Показувати статистику кожного кадра."
10962 #: modules/codec/x264.c:378
10963 msgid "SPS and PPS id numbers"
10966 #: modules/codec/x264.c:379
10968 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10972 #: modules/codec/x264.c:383
10974 msgid "Access unit delimiters"
10975 msgstr "Фільтри введення"
10977 #: modules/codec/x264.c:384
10978 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10981 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10985 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10989 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10993 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10997 #: modules/codec/x264.c:397
11002 #: modules/codec/x264.c:403
11006 #: modules/codec/x264.c:403
11010 #: modules/codec/x264.c:403
11014 #: modules/codec/x264.c:403
11018 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11022 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11026 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11027 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11029 msgstr "автоматичний"
11031 #: modules/codec/x264.c:418
11033 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11034 msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
11036 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11038 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11039 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11041 #: modules/codec/zvbi.c:59
11042 msgid "Teletext page"
11045 #: modules/codec/zvbi.c:60
11046 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11049 #: modules/codec/zvbi.c:63
11050 msgid "Text is always opaque"
11053 #: modules/codec/zvbi.c:64
11054 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11057 #: modules/codec/zvbi.c:67
11059 msgid "Teletext alignment"
11060 msgstr "Вирівнювання даних"
11062 #: modules/codec/zvbi.c:69
11065 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11066 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11069 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
11070 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
11071 "наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
11073 #: modules/codec/zvbi.c:73
11075 msgid "Teletext text subtitles"
11076 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
11078 #: modules/codec/zvbi.c:74
11079 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11082 #: modules/codec/zvbi.c:83
11083 msgid "VBI and Teletext decoder"
11086 #: modules/codec/zvbi.c:84
11087 msgid "VBI & Teletext"
11090 #: modules/codec/zvbi.c:687
11095 #: modules/codec/zvbi.c:701
11098 msgstr "Танцювальний"
11100 #: modules/control/dbus.c:128
11104 #: modules/control/dbus.c:131
11106 msgid "D-Bus control interface"
11107 msgstr "Інтерфейси керування"
11109 #: modules/control/gestures.c:81
11110 msgid "Motion threshold (10-100)"
11111 msgstr "Поріг руху (10-100)"
11113 #: modules/control/gestures.c:83
11114 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11115 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту."
11117 #: modules/control/gestures.c:85
11118 msgid "Trigger button"
11119 msgstr "Кнопка перемикання"
11121 #: modules/control/gestures.c:87
11122 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11123 msgstr "Кнопка перемикання для жесту."
11125 #: modules/control/gestures.c:91
11129 #: modules/control/gestures.c:94
11133 #: modules/control/gestures.c:102
11134 msgid "Mouse gestures control interface"
11135 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
11137 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11138 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11140 msgid "Global Hotkeys"
11141 msgstr "Гарячі клавіші"
11143 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11144 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11146 msgid "Global Hotkeys interface"
11147 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
11149 #: modules/control/hotkeys.c:100
11151 msgid "Volume Control"
11154 #: modules/control/hotkeys.c:100
11156 msgid "Position Control"
11159 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11162 msgstr "Інформація"
11164 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11165 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11167 msgstr "Гарячі клавіші"
11169 #: modules/control/hotkeys.c:104
11170 msgid "Hotkeys management interface"
11171 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
11173 #: modules/control/hotkeys.c:109
11175 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11178 #: modules/control/hotkeys.c:110
11180 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11184 #: modules/control/hotkeys.c:418
11186 msgid "Audio Device: %s"
11187 msgstr "Аудіо пристрій"
11189 #: modules/control/hotkeys.c:513
11191 msgid "Audio track: %s"
11192 msgstr "Аудіо доріжка: %s"
11194 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11196 msgid "Subtitle track: %s"
11197 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
11199 #: modules/control/hotkeys.c:528
11203 #: modules/control/hotkeys.c:575
11205 msgid "Aspect ratio: %s"
11206 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
11208 #: modules/control/hotkeys.c:603
11211 msgstr "Обрізання: %s"
11213 #: modules/control/hotkeys.c:617
11214 msgid "Zooming reset"
11217 #: modules/control/hotkeys.c:625
11219 msgid "Scaled to screen"
11222 #: modules/control/hotkeys.c:628
11224 msgid "Original Size"
11225 msgstr "Увімкнути звук"
11227 #: modules/control/hotkeys.c:670
11229 msgid "Deinterlace mode: %s"
11230 msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
11232 #: modules/control/hotkeys.c:702
11234 msgid "Zoom mode: %s"
11235 msgstr "Масштаб відео"
11237 #: modules/control/hotkeys.c:762
11241 #: modules/control/hotkeys.c:788
11246 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11248 msgid "Subtitle delay %i ms"
11249 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
11251 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11253 msgid "Audio delay %i ms"
11254 msgstr "Збільшити затримку звуку"
11256 #: modules/control/hotkeys.c:908
11259 msgstr "Декодування"
11261 #: modules/control/hotkeys.c:910
11263 msgid "Recording done"
11264 msgstr "Частота запису"
11266 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11268 msgid "Volume %d%%"
11269 msgstr "Гучність: %d%%"
11271 #: modules/control/http/http.c:39
11272 msgid "Host address"
11273 msgstr "Адреса сервера"
11275 #: modules/control/http/http.c:41
11277 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11278 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11279 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11281 "Адреса й порт, на якому буде слухати інтерфейс HTTP. За умовчанням слухає на "
11282 "всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP був "
11283 "доступний тільки на локальній машині, уведіть 127.0.0.1"
11285 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11286 msgid "Source directory"
11287 msgstr "Вихідний каталог"
11289 #: modules/control/http/http.c:47
11291 msgstr "Оброблювачі"
11293 #: modules/control/http/http.c:49
11295 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11296 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11298 "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
11301 #: modules/control/http/http.c:51
11302 msgid "Export album art as /art."
11305 #: modules/control/http/http.c:53
11307 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11311 #: modules/control/http/http.c:56
11312 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11313 msgstr "Файл сертифіката x509 PEM (вмикає SSL)."
11315 #: modules/control/http/http.c:59
11316 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11317 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
11319 #: modules/control/http/http.c:61
11320 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11321 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA)."
11323 #: modules/control/http/http.c:64
11324 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11325 msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL)."
11327 #: modules/control/http/http.c:67
11331 #: modules/control/http/http.c:68
11332 msgid "HTTP remote control interface"
11333 msgstr "Інтерфейс керування HTTP"
11335 #: modules/control/http/http.c:78
11339 #: modules/control/lirc.c:45
11341 msgid "Change the lirc configuration file."
11342 msgstr "Файл конфігурації"
11344 #: modules/control/lirc.c:47
11346 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11347 "users home directory."
11350 #: modules/control/lirc.c:57
11354 #: modules/control/lirc.c:60
11355 msgid "Infrared remote control interface"
11356 msgstr "Інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
11358 #: modules/control/motion.c:72
11359 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11362 #: modules/control/motion.c:78
11367 #: modules/control/motion.c:80
11369 msgid "motion control interface"
11370 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
11372 #: modules/control/motion.c:81
11374 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11377 #: modules/control/netsync.c:66
11378 msgid "Act as master"
11379 msgstr "Працювати як майстер"
11381 #: modules/control/netsync.c:67
11382 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11383 msgstr "Працювати як майстер у мережній синхронізації."
11385 #: modules/control/netsync.c:71
11386 msgid "Master client ip address"
11387 msgstr "IP адреса головного клієнта"
11389 #: modules/control/netsync.c:72
11390 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11391 msgstr "IP адреса головного клієнта для мережної синхронізації."
11393 #: modules/control/netsync.c:76
11394 msgid "Network Sync"
11395 msgstr "Мережна синхронізація"
11397 #: modules/control/ntservice.c:43
11398 msgid "Install Windows Service"
11399 msgstr "Встановити службу Windows"
11401 #: modules/control/ntservice.c:45
11402 msgid "Install the Service and exit."
11403 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
11405 #: modules/control/ntservice.c:46
11406 msgid "Uninstall Windows Service"
11407 msgstr "Видалити службу Windows"
11409 #: modules/control/ntservice.c:48
11410 msgid "Uninstall the Service and exit."
11411 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
11413 #: modules/control/ntservice.c:49
11414 msgid "Display name of the Service"
11415 msgstr "Ім'я служби"
11417 #: modules/control/ntservice.c:51
11418 msgid "Change the display name of the Service."
11419 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
11421 #: modules/control/ntservice.c:52
11422 msgid "Configuration options"
11425 #: modules/control/ntservice.c:54
11427 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11428 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11431 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
11432 "Повинен бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
11434 #: modules/control/ntservice.c:59
11436 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11437 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11438 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11440 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
11441 "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
11442 "комою список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, http)."
11444 #: modules/control/ntservice.c:65
11448 #: modules/control/ntservice.c:66
11449 msgid "Windows Service interface"
11450 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
11452 #: modules/control/rc.c:73
11454 msgid "Initializing"
11455 msgstr "Італійська"
11457 #: modules/control/rc.c:74
11462 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11463 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11464 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11468 msgstr "Призупинити"
11470 #: modules/control/rc.c:77
11475 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11479 #: modules/control/rc.c:165
11480 msgid "Show stream position"
11481 msgstr "Показувати позицію в потоці"
11483 #: modules/control/rc.c:166
11485 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11486 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
11488 #: modules/control/rc.c:169
11490 msgstr "Фіктивний TTY"
11492 #: modules/control/rc.c:170
11493 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11495 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення, як якби він був TTY."
11497 #: modules/control/rc.c:172
11498 msgid "UNIX socket command input"
11499 msgstr "UNIX-сокет для введення команд"
11501 #: modules/control/rc.c:173
11502 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11503 msgstr "Ухвалювати команди через Unix-сокет замість стандартного введення."
11505 #: modules/control/rc.c:176
11506 msgid "TCP command input"
11507 msgstr "Введення команд із TCP"
11509 #: modules/control/rc.c:177
11511 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11512 "port the interface will bind to."
11514 "Ухвалювати команди через мережний сокет замість стандартного введення. Ви "
11515 "можете вказати адреса й порт интерфейся."
11517 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11518 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11519 msgstr "Не відкривати інтерфейс введення команд DOS"
11521 #: modules/control/rc.c:183
11523 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11524 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11525 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11527 "За умовчанням інтерфейс rc відкриває вікно для введення команд DOS. "
11528 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
11529 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
11531 #: modules/control/rc.c:190
11535 #: modules/control/rc.c:193
11536 msgid "Remote control interface"
11537 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
11539 #: modules/control/rc.c:342
11540 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11541 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
11543 #: modules/control/rc.c:815
11545 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11546 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
11548 #: modules/control/rc.c:849
11549 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11550 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
11552 #: modules/control/rc.c:851
11554 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11555 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11557 #: modules/control/rc.c:852
11558 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11561 #: modules/control/rc.c:853
11562 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11565 #: modules/control/rc.c:854
11567 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11568 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11570 #: modules/control/rc.c:855
11572 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11573 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11575 #: modules/control/rc.c:856
11577 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11578 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11580 #: modules/control/rc.c:857
11582 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11583 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11585 #: modules/control/rc.c:858
11587 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11588 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11590 #: modules/control/rc.c:859
11591 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11594 #: modules/control/rc.c:860
11595 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11598 #: modules/control/rc.c:861
11599 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11602 #: modules/control/rc.c:862
11604 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11605 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11607 #: modules/control/rc.c:863
11609 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11610 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11612 #: modules/control/rc.c:864
11613 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11616 #: modules/control/rc.c:865
11618 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11619 msgstr "| time-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
11621 #: modules/control/rc.c:866
11622 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11625 #: modules/control/rc.c:867
11626 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11629 #: modules/control/rc.c:868
11630 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11633 #: modules/control/rc.c:869
11634 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11637 #: modules/control/rc.c:871
11638 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11641 #: modules/control/rc.c:872
11643 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11644 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11646 #: modules/control/rc.c:873
11648 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11649 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11651 #: modules/control/rc.c:874
11653 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11654 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
11656 #: modules/control/rc.c:875
11658 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11659 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11661 #: modules/control/rc.c:876
11663 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11664 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11666 #: modules/control/rc.c:877
11668 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11669 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11671 #: modules/control/rc.c:878
11673 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11674 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11676 #: modules/control/rc.c:879
11677 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11680 #: modules/control/rc.c:880
11681 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11684 #: modules/control/rc.c:881
11685 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11686 msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
11688 #: modules/control/rc.c:882
11689 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11692 #: modules/control/rc.c:883
11693 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11696 #: modules/control/rc.c:884
11697 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11700 #: modules/control/rc.c:886
11702 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11703 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11705 #: modules/control/rc.c:887
11706 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11709 #: modules/control/rc.c:888
11710 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11713 #: modules/control/rc.c:889
11715 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11716 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11718 #: modules/control/rc.c:890
11720 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11721 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11723 #: modules/control/rc.c:891
11725 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11726 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11728 #: modules/control/rc.c:892
11730 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11731 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11733 #: modules/control/rc.c:893
11734 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11737 #: modules/control/rc.c:894
11739 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11740 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
11742 #: modules/control/rc.c:895
11744 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11745 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
11747 #: modules/control/rc.c:896
11749 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11750 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11752 #: modules/control/rc.c:897
11753 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11756 #: modules/control/rc.c:898
11757 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11760 #: modules/control/rc.c:899
11761 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11764 #: modules/control/rc.c:904
11766 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11767 msgstr "| time-format STRING . . . накласти STRING на відео"
11769 #: modules/control/rc.c:905
11771 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11772 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11774 #: modules/control/rc.c:906
11776 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11777 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
11779 #: modules/control/rc.c:907
11781 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11782 msgstr "| time-position #. . . . . . . . відносна позиція"
11784 #: modules/control/rc.c:908
11786 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11787 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
11789 #: modules/control/rc.c:909
11791 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11792 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11794 #: modules/control/rc.c:910
11796 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11797 msgstr "| time-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
11799 #: modules/control/rc.c:911
11801 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11802 msgstr "| time-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
11804 #: modules/control/rc.c:913
11805 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11808 #: modules/control/rc.c:914
11810 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11811 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11813 #: modules/control/rc.c:915
11815 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11816 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
11818 #: modules/control/rc.c:916
11820 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11821 msgstr "| time-position #. . . . . . . . відносна позиція"
11823 #: modules/control/rc.c:917
11825 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11826 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11828 #: modules/control/rc.c:919
11830 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11831 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11833 #: modules/control/rc.c:920
11835 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11836 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11838 #: modules/control/rc.c:921
11840 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11841 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11843 #: modules/control/rc.c:922
11844 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11847 #: modules/control/rc.c:923
11848 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11851 #: modules/control/rc.c:924
11852 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11855 #: modules/control/rc.c:925
11856 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11859 #: modules/control/rc.c:926
11860 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11863 #: modules/control/rc.c:927
11864 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11867 #: modules/control/rc.c:928
11868 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11871 #: modules/control/rc.c:929
11873 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11874 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11876 #: modules/control/rc.c:930
11878 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11879 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
11881 #: modules/control/rc.c:931
11882 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11885 #: modules/control/rc.c:932
11886 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11889 #: modules/control/rc.c:935
11891 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11892 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11894 #: modules/control/rc.c:936
11896 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11897 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11899 #: modules/control/rc.c:937
11900 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11903 #: modules/control/rc.c:938
11905 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11906 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11908 #: modules/control/rc.c:940
11909 msgid "+----[ end of help ]"
11910 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
11912 #: modules/control/rc.c:1053
11913 msgid "Press menu select or pause to continue."
11914 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продожения."
11916 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
11917 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
11918 #: modules/control/rc.c:1929
11919 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11920 msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
11922 #: modules/control/rc.c:1410
11923 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11926 #: modules/control/rc.c:1421
11928 msgid "Playlist has only %d elements"
11929 msgstr "Список відтворення порожній"
11931 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
11932 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11933 msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
11935 #: modules/control/rc.c:1988
11937 msgid "Unknown command!"
11938 msgstr "Невідома звукова карта"
11940 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
11942 msgid "+-[Incoming]"
11945 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
11947 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11950 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
11952 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11955 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
11957 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11960 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
11962 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11965 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
11967 msgid "+-[Video Decoding]"
11968 msgstr "Обрізання відео"
11970 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
11972 msgid "| video decoded : %5i"
11975 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
11977 msgid "| frames displayed : %5i"
11980 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
11982 msgid "| frames lost : %5i"
11985 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
11987 msgid "+-[Audio Decoding]"
11988 msgstr "Аудіо кодувальник"
11990 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
11992 msgid "| audio decoded : %5i"
11995 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
11997 msgid "| buffers played : %5i"
12000 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
12002 msgid "| buffers lost : %5i"
12005 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
12007 msgid "+-[Streaming]"
12010 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
12012 msgid "| packets sent : %5i"
12015 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
12017 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12020 #: modules/control/rc.c:2037
12022 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12025 #: modules/control/showintf.c:67
12029 #: modules/control/showintf.c:68
12030 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12031 msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
12033 #: modules/control/signals.c:37
12036 msgstr "Сингальська"
12038 #: modules/control/signals.c:40
12040 msgid "POSIX signals handling interface"
12041 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
12043 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12047 #: modules/control/telnet.c:79
12049 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12050 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12051 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12053 "Адреса й порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За умовчанням "
12054 "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
12055 "доступний тільки на локальній машині, уведіть 127.0.0.1"
12057 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12058 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12059 #: modules/stream_out/rtp.c:109
12063 #: modules/control/telnet.c:84
12065 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12068 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за умовчанням - "
12071 #: modules/control/telnet.c:88
12073 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12074 "default value is \"admin\"."
12076 "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за умовчанням - "
12079 #: modules/control/telnet.c:102
12080 msgid "VLM remote control interface"
12081 msgstr "Інтерфейс керування VLM"
12083 #: modules/demux/aiff.c:49
12084 msgid "AIFF demuxer"
12085 msgstr "Демультиплексор AIFF"
12087 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12088 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12089 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
12091 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12092 msgid "Could not demux ASF stream"
12095 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12096 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12099 #: modules/demux/au.c:50
12101 msgstr "Демультиплексор AU"
12103 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12104 msgid "FFmpeg demuxer"
12105 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12107 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12110 msgstr "Формат VCD"
12112 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12113 msgid "FFmpeg muxer"
12114 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12116 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12119 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12121 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12122 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12125 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12126 msgid "Force interleaved method"
12127 msgstr "Примусово увімкнути \"листковий\" режим"
12129 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12130 msgid "Force interleaved method."
12131 msgstr "Примусово увімкнути \"листковий\" режим відтворення."
12133 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12134 msgid "Force index creation"
12135 msgstr "Примусово перестворити індекси"
12137 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12139 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12140 "incomplete (not seekable)."
12142 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо ваш "
12143 "файл ушкоджений або неповний (неможливе прокручування)."
12145 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12149 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12151 msgstr "Завжди перестворювати"
12153 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12155 msgstr "Ніколи не перестворювати"
12157 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12158 msgid "AVI demuxer"
12159 msgstr "Демультиплексор AVI"
12161 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12163 msgstr "Індексація AVI"
12165 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12168 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12169 "Do you want to try to fix it?\n"
12171 "This might take a long time."
12173 "Цей AVI-файл зіпсований. Перемотування не буде правильно працювати.\n"
12174 "Спробувати виправити його (може тривати досить довго)?"
12176 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12179 msgstr "Непальська"
12181 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12182 msgid "Don't repair"
12185 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12187 msgid "Fixing AVI Index..."
12188 msgstr "Виправлення індексу AVI"
12190 #: modules/demux/cdg.c:45
12192 msgid "CDG demuxer"
12193 msgstr "Демультиплексор OGG"
12195 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12196 msgid "Dump filename"
12197 msgstr "Ім'я файлу"
12199 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12200 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12201 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережений потік."
12203 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12204 msgid "Append to existing file"
12205 msgstr "Додати до існуючого файлу"
12207 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12208 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12209 msgstr "Якщо файл уже існує, він буде переписаний."
12211 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12213 msgid "File dumper"
12214 msgstr "Дамп у файл"
12216 #: modules/demux/flac.c:49
12217 msgid "FLAC demuxer"
12218 msgstr "Демультиплексор FLAC"
12220 #: modules/demux/gme.cpp:55
12221 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12224 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12226 msgid "Closed captions"
12227 msgstr "Декодер CMML"
12229 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12231 msgid "Textual audio descriptions"
12232 msgstr "Опис сесії"
12234 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12239 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12241 msgid "Ticker text"
12244 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12246 msgid "Active regions"
12247 msgstr "Активне вікно"
12249 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12251 msgid "Semantic annotations"
12252 msgstr "Налаштування продуктивності"
12254 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12259 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12264 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12265 msgid "Linguistic markup"
12268 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12272 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12274 msgid "Subtitles (images)"
12275 msgstr "Файл субтитрів"
12277 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12278 msgid "Slides (text)"
12281 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12283 msgid "Slides (images)"
12284 msgstr "Зображення в розсиланнях"
12286 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12288 msgid "Unknown category"
12289 msgstr "Невідоме відео"
12291 #: modules/demux/live555.cpp:77
12293 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12294 "should be set in millisecond units."
12296 "Дозволяє змінювати значення кеша за умовчанням для потоків RTSP. Значення "
12297 "вказується в мілісекундах."
12299 #: modules/demux/live555.cpp:80
12300 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12301 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
12303 #: modules/demux/live555.cpp:81
12305 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12306 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12307 "cannot connect to normal RTSP servers."
12309 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
12310 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
12311 "цьому режимі ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
12313 #: modules/demux/live555.cpp:85
12314 msgid "RTSP user name"
12315 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
12317 #: modules/demux/live555.cpp:86
12319 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12321 msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для автентифікації."
12323 #: modules/demux/live555.cpp:88
12324 msgid "RTSP password"
12325 msgstr "Пароль для RTSP"
12327 #: modules/demux/live555.cpp:89
12328 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12329 msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для автентифікації з'єднання."
12331 #: modules/demux/live555.cpp:93
12332 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12333 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555.com)"
12335 #: modules/demux/live555.cpp:103
12336 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12337 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
12339 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12341 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12342 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
12344 #: modules/demux/live555.cpp:112
12345 msgid "Client port"
12346 msgstr "Порт клієнта"
12348 #: modules/demux/live555.cpp:113
12349 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12350 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
12352 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12353 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12356 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12357 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12358 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
12360 #: modules/demux/live555.cpp:121
12361 msgid "HTTP tunnel port"
12362 msgstr "Порт тунелю HTTP"
12364 #: modules/demux/live555.cpp:122
12365 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12366 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
12368 #: modules/demux/live555.cpp:612
12370 msgid "RTSP authentication"
12371 msgstr "RTP Multicast"
12373 #: modules/demux/live555.cpp:613
12374 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12377 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12378 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12379 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12380 msgid "Frames per Second"
12381 msgstr "Кадрів на секунду"
12383 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12385 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12386 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12388 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12389 "(значення за умовчанням) для потоку в реальному часі (з камери)."
12391 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12392 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12393 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
12395 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12396 msgid "--- DVD Menu"
12397 msgstr "--- DVD Меню"
12399 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12400 msgid "First Played"
12403 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12404 msgid "Video Manager"
12405 msgstr "Менеджер відео"
12407 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12408 msgid "----- Title"
12409 msgstr "----- Назва"
12411 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12412 msgid "Matroska stream demuxer"
12413 msgstr "Демультиплексор Matroska"
12415 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12416 msgid "Ordered chapters"
12417 msgstr "Упорядковані розділи"
12419 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12420 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12421 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті."
12423 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12424 msgid "Chapter codecs"
12425 msgstr "Кодеки розділу"
12427 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12428 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12429 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
12431 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12432 msgid "Preload Directory"
12433 msgstr "Завантаження каталогу"
12435 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12437 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12438 "for broken files)."
12440 "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства з того ж каталогу (що "
12441 "погано, якщо файли зіпсовані)."
12443 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12444 msgid "Seek based on percent not time"
12445 msgstr "Перемотування, засноване на відсотках"
12447 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12448 msgid "Seek based on percent not time."
12449 msgstr "Перемотування, засноване на відсотках, а не часі."
12451 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12452 msgid "Dummy Elements"
12453 msgstr "Фіктивні елементи"
12455 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12456 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12458 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
12461 #: modules/demux/mod.c:53
12463 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12464 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки прееруху"
12466 #: modules/demux/mod.c:54
12467 msgid "Enable reverberation"
12468 msgstr "Увімкнути луну"
12470 #: modules/demux/mod.c:55
12471 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12472 msgstr "Рівень луни (від 0 до 100, значення за умовчанням 0)."
12474 #: modules/demux/mod.c:57
12475 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12476 msgstr "Затримка луни, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
12478 #: modules/demux/mod.c:59
12479 msgid "Enable megabass mode"
12480 msgstr "Увімкнути режим супербасу"
12482 #: modules/demux/mod.c:60
12483 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12484 msgstr "Рівень режиму супербасу (від 0 до 100, значення за умовчанням 0)."
12486 #: modules/demux/mod.c:62
12488 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12489 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12492 #: modules/demux/mod.c:65
12493 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12494 msgstr "Рівень ефекту surround (від 0 до 100, значення за умовчанням 0)."
12496 #: modules/demux/mod.c:67
12498 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12499 msgstr "Затримка луни, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
12501 #: modules/demux/mod.c:72
12502 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12503 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
12505 #: modules/demux/mod.c:80
12509 #: modules/demux/mod.c:83
12510 msgid "Reverberation level"
12511 msgstr "Рівень луни"
12513 #: modules/demux/mod.c:85
12514 msgid "Reverberation delay"
12515 msgstr "Затримка луни"
12517 #: modules/demux/mod.c:87
12521 #: modules/demux/mod.c:90
12522 msgid "Mega bass level"
12523 msgstr "Рівень мега басу"
12525 #: modules/demux/mod.c:92
12526 msgid "Mega bass cutoff"
12527 msgstr "Частота мега басу"
12529 #: modules/demux/mod.c:94
12533 #: modules/demux/mod.c:97
12534 msgid "Surround level"
12535 msgstr "Рівень surround"
12537 #: modules/demux/mod.c:99
12538 msgid "Surround delay (ms)"
12539 msgstr "Затримка surround (мс)"
12541 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12542 msgid "MP4 stream demuxer"
12543 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
12545 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12549 #: modules/demux/mpc.c:58
12551 msgid "MusePack demuxer"
12552 msgstr "Демультиплексор Musepack"
12554 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12555 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12558 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12559 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12560 msgstr "Бажана частота кадрів для H264"
12562 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12563 msgid "H264 video demuxer"
12564 msgstr "Демультиплексор H264"
12566 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12569 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12571 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12572 "(значення за умовчанням) для потоку в реальному часі (з камери)."
12574 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12575 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12576 msgstr "Аудіо демультиплексор MPEG-4"
12578 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12583 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12584 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12585 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
12587 #: modules/demux/nsc.c:46
12588 msgid "Windows Media NSC metademux"
12589 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
12591 #: modules/demux/nsv.c:49
12593 msgid "NullSoft demuxer"
12594 msgstr "Демультиплексор Nullsoft"
12596 #: modules/demux/nuv.c:49
12597 msgid "Nuv demuxer"
12598 msgstr "Демультиплексор Nuv"
12600 #: modules/demux/ogg.c:54
12601 msgid "OGG demuxer"
12602 msgstr "Демультиплексор OGG"
12604 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12606 msgid "Google Video"
12607 msgstr "Масштаб відео"
12609 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12611 msgstr "Автозапуск"
12613 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12615 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12617 "Автоматично завантажувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
12618 "отримання мета-даних)."
12620 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12621 msgid "Show shoutcast adult content"
12622 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
12624 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12625 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12627 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
12628 "відтворення shoutcast."
12630 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12633 msgstr "Пропускати кадри"
12635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12637 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12638 "prevent adding them to the playlist."
12641 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12642 msgid "M3U playlist import"
12643 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
12645 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12646 msgid "PLS playlist import"
12647 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
12649 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12650 msgid "B4S playlist import"
12651 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
12653 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12654 msgid "DVB playlist import"
12655 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
12657 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12658 msgid "Podcast parser"
12659 msgstr "Парсер Podcast"
12661 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12662 msgid "XSPF playlist import"
12663 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
12665 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12666 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12667 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
12669 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12671 msgid "ASX playlist import"
12672 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
12674 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12676 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12677 msgstr "Парсер Kasenna Mediabase"
12679 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12680 msgid "QuickTime Media Link importer"
12683 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12685 msgid "Google Video Playlist importer"
12686 msgstr "Старий експорт списку відтворення"
12688 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12690 msgid "Dummy ifo demux"
12691 msgstr "Фіктивний декодер"
12693 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12694 msgid "iTunes Music Library importer"
12697 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12698 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12699 msgid "Podcast Info"
12700 msgstr "Інформація"
12702 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12703 msgid "Podcast Summary"
12706 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12707 msgid "Podcast Size"
12710 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12714 #: modules/demux/ps.c:43
12715 msgid "Trust MPEG timestamps"
12716 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
12718 #: modules/demux/ps.c:44
12720 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12721 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12722 "calculate from the bitrate instead."
12725 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12726 msgid "MPEG-PS demuxer"
12727 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
12729 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12733 #: modules/demux/pva.c:43
12734 msgid "PVA demuxer"
12735 msgstr "Демультиплексор PVA"
12737 #: modules/demux/rawdv.c:41
12740 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12741 msgstr "Пропускати кадри, якщо ваш ЦП не справляється з навантаженням."
12743 #: modules/demux/rawdv.c:49
12744 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12745 msgstr "Демультиплексор DV"
12747 #: modules/demux/rawvid.c:46
12750 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12751 "30000/1001 or 29.97"
12753 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12754 "(значення за умовчанням) для потоку в реальному часі (з камери)."
12756 #: modules/demux/rawvid.c:50
12757 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12760 #: modules/demux/rawvid.c:54
12762 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12763 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
12765 #: modules/demux/rawvid.c:57
12766 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12769 #: modules/demux/rawvid.c:58
12770 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12773 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12774 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12775 msgid "Aspect ratio"
12776 msgstr "Співвідношення сторін"
12778 #: modules/demux/rawvid.c:62
12780 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12782 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За умовчанням пікселі "
12785 #: modules/demux/rawvid.c:66
12787 msgid "Raw video demuxer"
12788 msgstr "Демультиплексор H264"
12790 #: modules/demux/real.c:70
12791 msgid "Real demuxer"
12792 msgstr "Демультиплексор Real"
12794 #: modules/demux/smf.c:43
12796 msgid "SMF demuxer"
12797 msgstr "Мультиплексор ASF"
12799 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12800 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12803 #: modules/demux/subtitle.c:56
12806 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12807 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12809 "Змінює кількість кадрів у секунду. Це працює тільки із субтитрами MicroDVD і "
12812 #: modules/demux/subtitle.c:59
12814 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12815 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12816 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12817 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12818 "autodetection, this should always work)."
12821 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12822 msgid "Text subtitles parser"
12823 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
12825 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12826 msgid "Frames per second"
12827 msgstr "Кадрів на секунду"
12829 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12830 msgid "Subtitles delay"
12831 msgstr "Затримка субтитрів"
12833 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12834 msgid "Subtitles format"
12835 msgstr "Формат субтитрів"
12837 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12839 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12840 "based subtitle formats without a fixed value."
12843 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12845 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12848 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12850 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12851 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
12853 #: modules/demux/ts.c:100
12855 msgstr "Додаткова PMT"
12857 #: modules/demux/ts.c:102
12858 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12859 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
12861 #: modules/demux/ts.c:104
12862 msgid "Set id of ES to PID"
12863 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
12865 #: modules/demux/ts.c:105
12867 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12868 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12869 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12871 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS "
12872 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12874 #: modules/demux/ts.c:110
12875 msgid "Fast udp streaming"
12876 msgstr "Швидке мовлення UDP"
12878 #: modules/demux/ts.c:112
12879 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12881 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (ви повинні знати, що ви робите)."
12883 #: modules/demux/ts.c:114
12884 msgid "MTU for out mode"
12885 msgstr "MTU виходу"
12887 #: modules/demux/ts.c:115
12888 msgid "MTU for out mode."
12889 msgstr "MTU виходу."
12891 #: modules/demux/ts.c:117
12893 msgstr "Слово для CSA"
12895 #: modules/demux/ts.c:118
12896 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12897 msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
12899 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12901 msgid "Second CSA Key"
12904 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12907 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12910 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
12911 "шістнадцяткових байт)."
12913 #: modules/demux/ts.c:124
12914 msgid "Silent mode"
12915 msgstr "Тихий режим"
12917 #: modules/demux/ts.c:125
12918 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12919 msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
12921 #: modules/demux/ts.c:127
12922 msgid "CAPMT System ID"
12923 msgstr "Системний ID CAPMT"
12925 #: modules/demux/ts.c:128
12927 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12928 msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки цього системного ID на CAM."
12930 #: modules/demux/ts.c:130
12931 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12932 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
12934 #: modules/demux/ts.c:131
12937 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12938 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12940 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
12941 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням."
12943 #: modules/demux/ts.c:135
12944 msgid "Filename of dump"
12945 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
12947 #: modules/demux/ts.c:136
12948 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12949 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
12951 #: modules/demux/ts.c:138
12955 #: modules/demux/ts.c:140
12957 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12960 "Якщо файо існує й цей параметр увімкнений, існуючий файл не буде переписаний."
12962 #: modules/demux/ts.c:143
12963 msgid "Dump buffer size"
12964 msgstr "Розмір буфера дампа"
12966 #: modules/demux/ts.c:145
12968 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12969 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12971 "Налаштування розміру буфера для читання й запису цілого числа пакетів. "
12972 "Указуйте розмір буфера, а не кількість пакетів."
12974 #: modules/demux/ts.c:149
12975 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12976 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
12978 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
12979 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12984 #: modules/demux/ts.c:180
12986 msgid "Teletext subtitles"
12987 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
12989 #: modules/demux/ts.c:181
12991 msgid "Teletext: additional information"
12992 msgstr "Ненульове значення дає додаткову налагоджувальну інформацію"
12994 #: modules/demux/ts.c:182
12995 msgid "Teletext: program schedule"
12998 #: modules/demux/ts.c:183
13000 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13001 msgstr "Декодер тексту субтритров"
13003 #: modules/demux/ts.c:3426
13005 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13006 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
13008 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13010 msgid "clean effects"
13011 msgstr "Ефект навушників"
13013 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13014 msgid "hearing impaired"
13017 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13018 msgid "visual impaired commentary"
13021 #: modules/demux/tta.c:45
13023 msgid "TTA demuxer"
13024 msgstr "Демультиплексор AU"
13026 #: modules/demux/ty.c:59
13030 #: modules/demux/ty.c:60
13031 msgid "TY Stream audio/video demux"
13032 msgstr "Демультиплексор потоку TY"
13034 #: modules/demux/ty.c:771
13035 msgid "Closed captions 1"
13038 #: modules/demux/ty.c:772
13039 msgid "Closed captions 2"
13042 #: modules/demux/ty.c:773
13043 msgid "Closed captions 3"
13046 #: modules/demux/ty.c:774
13047 msgid "Closed captions 4"
13050 #: modules/demux/vc1.c:44
13052 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13053 msgstr "Бажана частота кадрів для H264"
13055 #: modules/demux/vc1.c:50
13057 msgid "VC1 video demuxer"
13058 msgstr "Демультиплексор H264"
13060 #: modules/demux/vobsub.c:53
13061 msgid "Vobsub subtitles parser"
13062 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
13064 #: modules/demux/voc.c:46
13065 msgid "VOC demuxer"
13066 msgstr "Демультиплексор VOC"
13068 #: modules/demux/wav.c:45
13069 msgid "WAV demuxer"
13070 msgstr "Демультиплексор WAV"
13072 #: modules/demux/xa.c:45
13074 msgstr "Демультиплексор XA"
13076 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13077 msgid "Use DVD Menus"
13078 msgstr "Використовувати DVD меню"
13080 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13081 msgid "BeOS standard API interface"
13082 msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
13084 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13085 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13088 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13089 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13090 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13091 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13092 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13096 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13099 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13100 msgid "Preferences"
13101 msgstr "Налаштування"
13103 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13104 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13105 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13106 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13108 msgstr "Повідомлення"
13110 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13111 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13112 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13114 msgstr "Відкрити файл"
13116 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13117 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13119 msgstr "Відкрити диск"
13121 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13122 msgid "Open Subtitles"
13123 msgstr "Відкрити субтитри"
13125 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13128 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13130 msgstr "Про програму"
13132 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13134 msgstr "Попередній Заголовок"
13136 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13138 msgstr "Наступний Заголовок"
13140 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13141 msgid "Go to Title"
13142 msgstr "Перейти до заголовка"
13144 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13145 msgid "Go to Chapter"
13146 msgstr "Перейти до розділу"
13148 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13152 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13156 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13157 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13159 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13160 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13161 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13162 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13163 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13164 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13170 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13171 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13172 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13176 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13177 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13178 msgstr "VLC media player: Відкрити медиафайли"
13180 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13181 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13182 msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
13184 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13185 msgid "Drop files to play"
13186 msgstr "Перетягніть файли для відтворення"
13188 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13190 msgstr "список відтворення"
13192 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13196 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13197 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13199 msgstr "Редагування"
13201 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13202 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13204 msgstr "Виділити всі"
13206 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13207 msgid "Select None"
13208 msgstr "Забрати виділення"
13210 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13211 msgid "Sort Reverse"
13214 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13215 msgid "Sort by Name"
13216 msgstr "Сортування за назвою"
13218 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13219 msgid "Sort by Path"
13220 msgstr "Сортування за шляхом"
13222 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13224 msgstr "Перемішувати"
13226 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13230 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13232 msgstr "Видалити все"
13234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13238 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13242 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13243 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13247 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13249 msgstr "Застосувати"
13251 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13252 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
13257 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13259 msgstr "За умовчанням"
13261 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13262 msgid "Show Interface"
13263 msgstr "Показати інтерфейс"
13265 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13269 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13273 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13277 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13278 msgid "Vertical Sync"
13279 msgstr "Вертикальна синхронізація"
13281 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13282 msgid "Correct Aspect Ratio"
13283 msgstr "Виправити співвідношення сторін"
13285 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13286 msgid "Stay On Top"
13287 msgstr "Зверху всіх вікон"
13289 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13290 msgid "Take Screen Shot"
13291 msgstr "Зробити стоп-кадр"
13293 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13294 msgid "Framebuffer device"
13295 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
13297 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13298 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13299 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (звичайно /dev/fb0)."
13301 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13303 msgid "Video aspect ratio"
13304 msgstr "Співвідношення сторін"
13306 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13308 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13310 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За умовчанням пікселі "
13313 #: modules/gui/fbosd.c:111
13314 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13317 #: modules/gui/fbosd.c:113
13319 msgid "Transparency of the image"
13320 msgstr "Прозорість логотипа"
13322 #: modules/gui/fbosd.c:114
13325 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13326 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13328 "Значення прозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
13331 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:116
13332 #: modules/video_filter/marq.c:88
13336 #: modules/gui/fbosd.c:119
13337 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13340 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13341 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13342 msgid "X coordinate"
13343 msgstr "Координата X"
13345 #: modules/gui/fbosd.c:122
13347 msgid "X coordinate of the rendered image"
13348 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
13350 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13351 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13352 msgid "Y coordinate"
13353 msgstr "Координата Y"
13355 #: modules/gui/fbosd.c:125
13357 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13358 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
13360 #: modules/gui/fbosd.c:129
13363 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13364 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13367 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
13368 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
13369 "цих значень, наприклад 6 = зверху-праворуч)."
13371 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13372 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13373 #: modules/video_filter/rss.c:146
13375 msgstr "Непрозорість"
13377 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13379 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13382 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
13385 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13386 #: modules/video_filter/rss.c:150
13387 msgid "Font size, pixels"
13388 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
13390 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13391 #: modules/video_filter/rss.c:151
13392 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13394 "Розмір шрифту в пікселях. За умовчанням -1 (використовувати розмір шрифту за "
13397 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13398 #: modules/video_filter/rss.c:155
13400 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13401 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13402 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13403 "(red + green), #FFFFFF = white"
13405 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
13406 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
13407 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
13408 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
13410 #: modules/gui/fbosd.c:147
13411 msgid "Clear overlay framebuffer"
13414 #: modules/gui/fbosd.c:148
13416 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13417 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13421 #: modules/gui/fbosd.c:152
13422 msgid "Render text or image"
13425 #: modules/gui/fbosd.c:153
13426 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13429 #: modules/gui/fbosd.c:156
13431 msgid "Display on overlay framebuffer"
13432 msgstr "Показано кадрів"
13434 #: modules/gui/fbosd.c:157
13436 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13439 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13440 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:83
13441 #: modules/misc/quartztext.c:85 modules/misc/win32text.c:57
13442 #: modules/video_filter/marq.c:161 modules/video_filter/rss.c:203
13446 #: modules/gui/fbosd.c:212
13451 #: modules/gui/fbosd.c:217
13453 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13454 msgstr "Виведення відео через фреймбуфер GNU/Linux"
13456 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13457 msgid "About VLC media player"
13458 msgstr "Про програму VLC media player"
13460 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13462 msgid "Compiled by %s"
13463 msgstr "Скомпільовано %s"
13465 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13466 msgid "VLC was brought to you by:"
13469 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13470 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13474 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13476 msgid "VLC media player Help"
13477 msgstr "VLC media player"
13479 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13480 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13484 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13488 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13492 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13494 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13495 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
13496 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13500 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13501 #: modules/video_filter/extract.c:76
13505 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13506 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13510 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13512 msgstr "Безіменний"
13514 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13516 msgstr "Немає входу"
13518 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13520 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13522 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
13525 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13526 msgid "Input has changed"
13527 msgstr "Вхідний потік був змінений"
13529 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13531 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13532 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13534 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
13535 "режим паузи для редагування закладки."
13537 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13538 msgid "Invalid selection"
13539 msgstr "Неправильне виділення"
13541 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13542 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13545 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13546 msgid "No input found"
13547 msgstr "Немає вхідного потоку"
13549 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13550 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13551 msgstr "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи."
13553 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13554 msgid "Jump To Time"
13555 msgstr "Перейти до часу"
13557 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13561 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13562 msgid "Jump to time"
13563 msgstr "Перейти до часу"
13565 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13568 msgstr "Випадковий"
13570 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13573 msgstr "Випадковий"
13575 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13576 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13578 msgstr "Повторювати один"
13580 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13581 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13583 msgstr "Повторювати все"
13585 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13586 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13588 msgstr "Не повторювати"
13590 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13591 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13593 msgstr "Половина розміру"
13595 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13596 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13597 msgid "Normal Size"
13598 msgstr "Нормальний розмір"
13600 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13601 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13602 msgid "Double Size"
13603 msgstr "Подвійний розмір"
13605 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13606 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13607 msgid "Float on Top"
13608 msgstr "Зверху всіх вікон"
13610 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13611 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13613 msgid "Fit to Screen"
13616 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13617 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13618 msgid "Open File..."
13619 msgstr "Відкрити файл..."
13621 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13622 msgid "Step Forward"
13625 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13626 msgid "Step Backward"
13629 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13632 msgstr "Перемотати"
13634 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13635 msgid "Fast Forward"
13636 msgstr "Прискорити"
13638 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154
13642 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13644 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13645 msgstr "Застосовує еквалайзер двічі. У результаті ефект буде більш гострим."
13647 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13648 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13650 "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або використовувати "
13651 "передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
13653 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
13655 msgstr "Передпосилювач"
13657 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13658 msgid "Extended controls"
13659 msgstr "Розширене керування"
13661 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13662 msgid "Shows more information about the available video filters."
13665 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13669 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13673 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13674 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13675 msgid "Psychedelic"
13676 msgstr "Психоделия"
13678 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/video_filter/gradient.c:75
13679 #: modules/video_filter/gradient.c:81
13683 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13685 msgid "General editing filters"
13686 msgstr "Основні налаштування звуку"
13688 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13690 msgid "Distortion filters"
13691 msgstr "Відео фільтр розширення"
13693 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13698 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13699 msgid "Adds motion blurring to the image"
13700 msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
13702 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13703 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13704 msgstr "Створює кілька копій зображення"
13706 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13707 msgid "Image cropping"
13708 msgstr "Обрізання зображення"
13710 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13711 msgid "Crops a defined part of the image"
13712 msgstr "Обрізає частину зображення"
13714 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13716 msgid "Invert colors"
13719 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13720 msgid "Inverts the colors of the image"
13721 msgstr "Інвертує кольори зображення"
13723 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13724 msgid "Transformation"
13725 msgstr "Трансформація"
13727 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13728 msgid "Rotates or flips the image"
13729 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
13731 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13733 msgid "Interactive Zoom"
13736 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13737 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13740 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13741 msgid "Volume normalization"
13742 msgstr "Нормалізація гучності"
13744 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13745 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13746 msgstr "Зберігає гучність виведення звуку при перевищенні заданого значення."
13748 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13749 msgid "Headphone virtualization"
13750 msgstr "Ефект навушників"
13752 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13753 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13754 msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
13756 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13757 msgid "Maximum level"
13758 msgstr "Максимальний рівень"
13760 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13761 msgid "Restore Defaults"
13762 msgstr "За умовчанням"
13764 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13766 msgstr "Прозорість"
13768 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13769 msgid "Adjust Image"
13772 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13774 msgid "Video Filter"
13775 msgstr "Відео фільтр"
13777 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13779 msgid "Audio Filter"
13780 msgstr "Аудіо фільтри"
13782 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13784 msgid "About the video filters"
13785 msgstr "Детектор руху"
13787 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13790 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13791 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13792 "subsections of Video/Filters.\n"
13793 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13794 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13796 "Ця панель дозволяє вибирати й застосовувати відео^-фільтри.\n"
13797 "Фільтри можуть бути настроєні по одному в Налаштуваннях, у розділі Відео/"
13798 "Фільтри.Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у "
13799 "розділі Відео/Фільтри."
13801 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13803 msgid "(no item is being played)"
13804 msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення"
13806 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13809 msgstr "Ім'я користувача"
13811 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13816 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13818 msgid "Remaining time: %i seconds"
13821 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13822 msgid "Errors and Warnings"
13825 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13828 msgstr " Очистити "
13830 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13832 msgid "Show Details"
13833 msgstr "Показати все"
13835 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13836 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13839 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13841 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13845 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13847 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13848 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13849 "modern version of Mac OS X."
13852 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13853 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13856 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13858 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13863 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13865 msgid "Open CrashLog..."
13866 msgstr "Відкрити диск..."
13868 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
13870 msgid "Save this Log..."
13871 msgstr "Зберегти &як..."
13873 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
13875 msgid "Check for Update..."
13876 msgstr "Перевірити оновлення"
13878 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13879 msgid "Preferences..."
13880 msgstr "Налаштування..."
13882 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
13886 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13888 msgstr "Приховати VLC"
13890 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13891 msgid "Hide Others"
13892 msgstr "Приховати інше"
13894 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
13896 msgstr "Показати все"
13898 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13900 msgstr "Вийти з VLC"
13902 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
13906 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
13908 msgid "Advanced Open File..."
13909 msgstr "Відкрити файл..."
13911 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
13912 msgid "Open Disc..."
13913 msgstr "Відкрити диск..."
13915 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13916 msgid "Open Network..."
13917 msgstr "Відкрити мережа..."
13919 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13921 msgid "Open Capture Device..."
13922 msgstr "Відкрити пристрій..."
13924 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13925 msgid "Open Recent"
13926 msgstr "Відкрити недавні"
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
13930 msgstr "Очистити меню"
13932 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13933 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13934 msgstr "Майстер перекодування/мовлення"
13936 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13940 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13944 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13950 msgstr "Відтворення"
13952 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
13954 msgid "Increase Volume"
13955 msgstr "Гучність за умовчанням"
13957 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
13959 msgid "Decrease Volume"
13960 msgstr "Гучність за умовчанням"
13962 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
13963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
13965 msgid "Fullscreen Video Device"
13966 msgstr "Повноекранне виведення відео"
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
13969 #: modules/video_filter/postproc.c:188
13970 msgid "Post processing"
13971 msgstr "Пост-обробка"
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13975 msgid "Transparent"
13976 msgstr "Прозорість"
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13979 msgid "Minimize Window"
13980 msgstr "Згорнути вікно"
13982 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
13983 msgid "Close Window"
13984 msgstr "Закрити вікно"
13986 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
13988 msgid "Controller..."
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13993 msgid "Equalizer..."
13994 msgstr "Еквалайзер"
13996 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
13998 msgid "Extended Controls..."
13999 msgstr "Розширений інтерфейс\tCtrl-G"
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
14003 msgid "Bookmarks..."
14006 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14008 msgid "Playlist..."
14009 msgstr "Список відтворення"
14011 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14013 msgid "Media Information..."
14014 msgstr "Більше інформації"
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14018 msgid "Messages..."
14019 msgstr "&Повідомлення..."
14021 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14022 msgid "Errors and Warnings..."
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14026 msgid "Bring All to Front"
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14036 msgid "VLC media player Help..."
14037 msgstr "VLC media player"
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14041 msgid "ReadMe / FAQ..."
14042 msgstr "Прочитай Мене..."
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14046 msgid "Online Documentation..."
14047 msgstr "Онлайн документація"
14049 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14051 msgid "VideoLAN Website..."
14052 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
14054 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14056 msgid "Make a donation..."
14057 msgstr "Спонсорство"
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14061 msgid "Online Forum..."
14062 msgstr "Онлайн форум"
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14069 msgid "Volume Down"
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14081 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14082 msgid "VLC crashed previously"
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14087 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14089 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14090 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14091 "URL of a network stream, ..."
14094 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14095 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14098 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14100 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14106 msgid "Volume: %d%%"
14107 msgstr "Гучність: %d%%"
14109 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14110 msgid "Update check failed"
14113 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14114 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14117 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14118 msgid "Crash Report successfully sent"
14121 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14122 msgid "Thanks for your report!"
14125 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14126 msgid "Error when sending the Crash Report"
14129 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14131 msgid "No CrashLog found"
14132 msgstr "%@s не знайдений"
14134 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14137 msgstr "Продовжити"
14139 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14140 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14145 msgid "Remove old preferences?"
14146 msgstr "Скинути налаштування"
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14149 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14152 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14153 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14156 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14158 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14162 msgid "Video device"
14163 msgstr "Відео пристрій"
14165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14167 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14168 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14174 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14175 "is fully transparent."
14178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14179 msgid "Stretch video to fill window"
14182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14184 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14185 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14189 msgid "Black screens in fullscreen"
14190 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
14192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14193 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14197 msgid "Use as Desktop Background"
14200 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14202 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14203 "with in this mode."
14206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14207 msgid "Show Fullscreen controller"
14210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14211 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14215 msgid "Auto-playback of new items"
14218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14219 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14224 msgid "Keep Recent Items"
14225 msgstr "Повторити поточний елемент"
14227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14229 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14235 msgid "Keep current Equalizer settings"
14236 msgstr "Головні налаштування відео"
14238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14240 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14241 "feature can be disabled here."
14244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14245 msgid "Mac OS X interface"
14246 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
14248 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14250 msgid "No device connected"
14251 msgstr "Файл не вибраний"
14253 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14255 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14257 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14258 "installed and try again."
14261 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14262 msgid "Open Source"
14265 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14266 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14269 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14270 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14275 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14276 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14277 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14281 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14285 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14286 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14289 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14290 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14291 msgid "Device name"
14292 msgstr "Ім'я пристрою"
14294 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14296 msgid "No DVD menus"
14297 msgstr "DVD (меню)"
14299 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14301 msgid "VIDEO_TS folder"
14302 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
14304 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14308 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14313 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14315 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14316 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14320 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14322 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14323 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14326 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14330 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14331 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14334 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14335 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14339 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14340 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14341 msgid "UDP/RTP Multicast"
14342 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14344 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14346 msgid "Screen Capture Input"
14347 msgstr "Введення з екрана"
14349 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14350 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14353 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14355 msgid "Frames per Second:"
14356 msgstr "Кадрів на секунду"
14358 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14360 msgid "Subscreen left:"
14361 msgstr "Відхилення U синього екрана"
14363 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14365 msgid "Subscreen top:"
14366 msgstr "Відхилення U синього екрана"
14368 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14369 msgid "Subscreen width:"
14372 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14374 msgid "Subscreen height:"
14375 msgstr "Висота відео"
14377 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14379 msgid "Current channel:"
14382 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14384 msgid "Previous Channel"
14385 msgstr "Попередній розділ"
14387 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14389 msgid "Next Channel"
14392 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14393 msgid "Retrieving Channel Info..."
14396 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14397 msgid "EyeTV is not launched"
14400 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14402 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14403 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14406 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14407 msgid "Launch EyeTV now"
14410 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14412 msgid "Download Plugin"
14413 msgstr "Оповіщення Growl"
14415 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14416 msgid "Load subtitles file:"
14417 msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
14419 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14420 msgid "Settings..."
14421 msgstr "Параметри..."
14423 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14424 msgid "Override parametters"
14425 msgstr "Перевизначити параметри"
14427 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14428 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14432 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14436 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14437 msgid "Subtitles encoding"
14438 msgstr "Кодування субтитрів"
14440 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14442 msgstr "Розмір шрифту"
14444 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14445 msgid "Subtitles alignment"
14446 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
14448 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14449 msgid "Font Properties"
14450 msgstr "Властивості шрифту"
14452 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14453 msgid "Subtitle File"
14454 msgstr "Файл субтитрів"
14456 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14457 msgid "VIDEO_TS directory"
14458 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
14460 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14461 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14462 msgid "No %@s found"
14463 msgstr "%@s не знайдений"
14465 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14466 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14467 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
14469 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14470 msgid "iSight Capture Input"
14473 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14475 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14477 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14478 "640px*480px raw video stream.\n"
14480 "Live Audio input is not supported."
14483 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14485 msgid "Composite input"
14486 msgstr "Виберіть вхід"
14488 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14490 msgid "S-Video input"
14491 msgstr "Джерело відео"
14493 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14494 msgid "Streaming/Saving:"
14495 msgstr "Вести мовлення/Зберігати:"
14497 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14498 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14499 msgstr "Опції мовлення й перекодування"
14501 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14502 msgid "Display the stream locally"
14503 msgstr "Відтворити потік"
14505 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14506 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14510 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14511 msgid "Dump raw input"
14512 msgstr "Зберегти вхідний потік"
14514 #: modules/gui/macosx/output.m:146
14518 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14519 msgid "Encapsulation Method"
14520 msgstr "Формат контейнера"
14522 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14523 msgid "Transcoding options"
14524 msgstr "Налаштування кодування"
14526 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14528 msgid "Bitrate (kb/s)"
14529 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
14531 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14535 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14536 msgid "Stream Announcing"
14537 msgstr "Повідомлення про потік"
14539 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14540 msgid "SAP announce"
14541 msgstr "Повідомлення по SAP"
14543 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14544 msgid "RTSP announce"
14545 msgstr "Повідомлення по RTSP"
14547 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14548 msgid "HTTP announce"
14549 msgstr "Повідомлення по HTTP"
14551 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14552 msgid "Export SDP as file"
14553 msgstr "Зберегти SDP у файл"
14555 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14556 msgid "Channel Name"
14557 msgstr "Назва каналу"
14559 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14563 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14565 msgstr "Зберегти файл"
14567 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14568 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14572 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14573 msgid "Save Playlist..."
14574 msgstr "Зберегти список відтворення..."
14576 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14577 msgid "Expand Node"
14578 msgstr "Розкрити вузол"
14580 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14581 msgid "Download Cover Art"
14584 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14586 msgid "Fetch Meta Data"
14589 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14590 msgid "Reveal in Finder"
14593 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14594 msgid "Sort Node by Name"
14595 msgstr "Сортування за назвою"
14597 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14598 msgid "Sort Node by Author"
14599 msgstr "Сортування за автором"
14601 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14602 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14603 msgid "No items in the playlist"
14604 msgstr "Список відтворення порожній"
14606 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14607 msgid "Search in Playlist"
14610 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14611 msgid "Add Folder to Playlist"
14612 msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
14614 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14615 msgid "File Format:"
14616 msgstr "Формат файлу:"
14618 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14619 msgid "Extended M3U"
14620 msgstr "Розширений M3U"
14622 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14623 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14624 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
14626 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14630 msgstr "%i елемент(ів)"
14632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14635 msgstr "%i елемент(ів)"
14637 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14638 msgid "Save Playlist"
14639 msgstr "Зберегти список відтворення"
14641 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14642 msgid "Meta-information"
14645 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14648 msgstr "Новий вузол"
14650 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14652 msgid "Please enter a name for the new node."
14653 msgstr "Введіть ім'я вузла"
14655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14656 msgid "Empty Folder"
14657 msgstr "Порожній каталог"
14659 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14660 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14662 msgid "Media Information"
14663 msgstr "Більше інформації"
14665 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14670 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14672 msgid "Save Metadata"
14673 msgstr "Метадані дати"
14675 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14676 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14680 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14682 msgid "Codec Details"
14683 msgstr "Опис кодека"
14685 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14686 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14687 msgid "Read at media"
14690 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14691 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14692 msgid "Input bitrate"
14693 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
14695 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14696 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14698 msgstr "Демультиплексовано"
14700 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14701 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14702 msgid "Stream bitrate"
14703 msgstr "Бітрейт потоку"
14705 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14706 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14707 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14708 msgid "Decoded blocks"
14709 msgstr "Блоків декодовано"
14711 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14712 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14713 msgid "Displayed frames"
14714 msgstr "Показано кадрів"
14716 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14717 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14718 msgid "Lost frames"
14719 msgstr "Загублене кадрів"
14721 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14722 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14723 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14724 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14728 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14729 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14730 msgid "Sent packets"
14731 msgstr "Відіслано пакетів"
14733 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14734 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14736 msgstr "Відіслано байт"
14738 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14740 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
14742 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14743 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14744 msgid "Played buffers"
14745 msgstr "Відтворене буферів"
14747 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14748 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14749 msgid "Lost buffers"
14750 msgstr "Загублене буферів"
14752 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14753 msgid "Error while saving meta"
14756 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14757 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14760 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14761 msgid "Information"
14762 msgstr "Інформація"
14764 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14766 msgstr "Скинути все"
14768 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14773 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14774 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14775 msgid "Reset Preferences"
14776 msgstr "Скинути налаштування"
14778 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14780 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14781 "Are you sure you want to continue?"
14783 "Це скине всі налаштування VLC.\n"
14786 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14787 msgid "Select a directory"
14788 msgstr "Виберіть каталог"
14790 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14791 msgid "Select a file"
14792 msgstr "Виберіть файл"
14794 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14805 msgid "Interface Settings"
14806 msgstr "Загальні налаштування інтерфейсу"
14808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14810 msgid "General Audio Settings"
14811 msgstr "Основні налаштування звуку"
14813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14815 msgid "General Video Settings"
14816 msgstr "Головні налаштування відео"
14818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14820 msgid "Subtitles & OSD"
14821 msgstr "Субтитри/OSD"
14823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14824 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14826 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14827 msgstr "Фільтр \"Екранне (OSD) меню\""
14829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14831 msgid "Input & Codecs"
14832 msgstr "Введення / Кодеки"
14834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14836 msgid "Input & Codec settings"
14837 msgstr "Введення / Кодеки"
14839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14846 msgid "Enable Audio"
14847 msgstr "Увімкнути звук"
14849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
14851 msgid "General Audio"
14854 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14856 msgid "Headphone surround effect"
14857 msgstr "Ефект навушників"
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14861 msgid "Preferred Audio language"
14862 msgstr "Мова звуку"
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14865 msgid "Enable Last.fm submissions"
14868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14871 msgstr "Ім'я користувача"
14873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14875 msgid "Visualization"
14876 msgstr "Візуалізація"
14878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14880 msgid "Default Volume"
14881 msgstr "Гучність за умовчанням"
14883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14890 msgid "Change Hotkey"
14891 msgstr "Гарячі клавіші"
14893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14894 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14898 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14901 msgstr "Застосунок"
14903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14909 msgid "Repair AVI Files"
14912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14914 msgid "Default Caching Level"
14915 msgstr "Гучність за умовчанням"
14917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14923 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14930 msgstr "HTTP-проксі"
14932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14933 msgid "Password for HTTP Proxy"
14936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14937 msgid "Codecs / Muxers"
14940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14942 msgid "Post-Processing Quality"
14943 msgstr "Якість пост-обробки"
14945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14947 msgid "Default Server Port"
14948 msgstr "Пристрій за умовчанням"
14950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14951 msgid "Album art download policy"
14954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14956 msgid "Add controls to the video window"
14957 msgstr "Контрастність джерела відео."
14959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14960 msgid "Show Fullscreen Controller"
14963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14965 msgid "Privacy / Network Interaction"
14966 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
14968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14970 msgid "Default Encoding"
14971 msgstr "Декодування"
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14975 msgid "Display Settings"
14976 msgstr "Роздатність монітора"
14978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
14979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
14981 msgstr "Вибрати..."
14983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14991 msgstr "Розмір шрифту"
14993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14995 msgid "Subtitle Languages"
14996 msgstr "Мова субтитрів"
14998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15000 msgid "Preferred Subtitle Language"
15001 msgstr "Мова субтитрів"
15003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15010 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15011 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
15013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/stream_out/display.c:54
15014 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
15018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15020 msgid "Enable Video"
15021 msgstr "Увімкнути відео"
15023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15025 msgid "Output module"
15026 msgstr "Модулі виведення"
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
15030 msgid "Video snapshots"
15031 msgstr "Формат стоп-кадру"
15033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15036 msgstr "Порожній каталог"
15038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
15041 msgstr "Формат VCD"
15043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15048 msgid "Sequential numbering"
15051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15053 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
15058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15059 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15060 msgid "Lowest latency"
15063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15064 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15065 msgid "Low latency"
15068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15069 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15070 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15071 #: modules/misc/win32text.c:80
15075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15076 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15077 msgid "High latency"
15080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15081 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15082 msgid "Higher latency"
15085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15086 msgid "Interface Settings not saved"
15089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15093 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15098 msgid "Audio Settings not saved"
15099 msgstr "Налаштування звуку"
15101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
15103 msgid "Video Settings not saved"
15104 msgstr "Налаштування відео"
15106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15107 msgid "Input Settings not saved"
15110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15111 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15116 msgid "Hotkeys not saved"
15117 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
15119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15121 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15122 msgstr "Вкажіть ваш вхідний потік"
15124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15130 "Press new keys for\n"
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15136 msgid "Invalid combination"
15137 msgstr "Неправильне виділення"
15139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15140 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15144 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15147 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15149 msgid "Check for Updates"
15150 msgstr "Перевірити оновлення"
15152 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15153 msgid "Download now"
15156 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15158 msgid "Automatically check for updates"
15159 msgstr "Перевірити оновлення"
15161 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15162 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15165 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15166 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15169 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15174 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15175 msgid "This version of VLC is the latest available."
15178 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15179 msgid "This version of VLC is outdated."
15182 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15184 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15187 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15189 msgid "Video On Demand"
15190 msgstr "Відео кодувальник"
15192 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15197 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15200 msgstr "Широкомовні потоки"
15202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15203 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15205 "Відео кодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15208 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15210 "Відео кодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15214 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15217 "Відео кодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15221 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15222 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15225 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15226 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15229 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15230 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15234 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15237 "H263 - це відео кодек, оптимізований для відеоконференцій (низька бітрейт, "
15238 "використовується з MPEG TS)"
15240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15241 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15242 msgstr "H264 - це новий відео кодек (використовується з MPEG TS і MP4)"
15244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15245 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15247 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15250 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15252 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15256 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15259 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
15260 "MPEG1, ASF і OGG)"
15262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15263 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15265 "Theora - це вільний кодек загального призначення (використовується з MPEG TS "
15268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15269 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15271 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
15273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15275 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15276 "ASF, OGG and RAW)"
15278 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується з MPEG PS, MPEG TS, "
15279 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15283 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15285 "MPEG Audio Layer 3 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
15288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15289 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15290 msgstr "Аудіо формат для MPEG4 (використовується з MPEG TS і MPEG4)"
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15294 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15296 "Аудіо формат DVD (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15299 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15300 msgstr "Vorbis - це вільний аудіо кодек (використовується з OGG)"
15302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15303 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15305 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15308 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15309 msgstr "Вільний аудіо кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"
15311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15312 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15313 msgstr "Незжатий звук (використовується з RAW)"
15315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15316 msgid "MPEG Program Stream"
15317 msgstr "MPEG Program Stream"
15319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15320 msgid "MPEG Transport Stream"
15321 msgstr "MPEG Transport Stream"
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15324 msgid "MPEG 1 Format"
15325 msgstr "Формат MPEG 1"
15327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15329 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15330 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15331 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15332 "at http://yourip:8080 by default."
15334 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15335 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
15336 "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за умовчанням"
15338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15340 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15341 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15342 "generally the most compatible"
15344 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
15345 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз."
15347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15349 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15350 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15351 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15352 "at mms://yourip:8080 by default."
15354 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15355 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це.Інші комп'ютери "
15356 "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за умовчанням"
15358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15360 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15361 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15362 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15363 "encapsulated in HTTP)."
15366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15367 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15368 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення потік."
15370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15371 msgid "Use this to stream to a single computer."
15372 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер"
15374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15376 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15377 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15378 "address beginning with 239.255."
15380 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
15381 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
15382 "введіть адресу, що починається 239.255."
15384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15386 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15387 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15388 "but it won't work over the Internet."
15390 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15391 "multicast мережі. Це - найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15392 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
15394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15397 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15399 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер"
15401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15404 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15405 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15406 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15408 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15409 "multicast мережі. Це - найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15410 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
15412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15418 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15419 msgstr "Майстер мовлення/кодування"
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15422 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15423 msgstr "Цей майстер дозволяє налаштувати мовлення й кодування потоків."
15425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15429 msgstr "Більше інформації"
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15434 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15435 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15436 "access to more features."
15438 "Цей майстер містить тільки до маленька підмножина можливостей VLC в віщанні "
15439 "й кодуванні. Використовуйте діалоги відкриття й налаштувань мовлення, щоб "
15440 "отримати доступ до всіх можливостей."
15442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15444 msgid "Stream to network"
15445 msgstr "Мовлення в мережу"
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15448 msgid "Transcode/Save to file"
15449 msgstr "Кодувати/Зберегти у файл"
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15452 msgid "Choose input"
15453 msgstr "Виберіть вхід"
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15456 msgid "Choose here your input stream."
15457 msgstr "Вкажіть ваш вхідний потік"
15459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15461 msgid "Select a stream"
15462 msgstr "Виберіть потік"
15464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15465 msgid "Existing playlist item"
15466 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
15468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15469 msgid "Partial Extract"
15470 msgstr "Часткове використання"
15472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15475 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15476 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15477 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15479 "Використовувати тільки частину потоку. Для використання введіть початковий і "
15480 "кінцевий час (у секундах).\n"
15481 "Зауваження: Вхідний потік повинен бути контрольованим (наприклад файл або "
15482 "диск, але не мережевий потік RTP/UDP)\n"
15484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15493 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15494 msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод відсилання вхідного потоку."
15496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15497 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15498 msgid "Destination"
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15502 msgid "Streaming method"
15503 msgstr "Метод мовлення"
15505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15506 msgid "Address of the computer to stream to."
15507 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
15509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15510 msgid "UDP Unicast"
15511 msgstr "UDP Unicast"
15513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15514 msgid "UDP Multicast"
15515 msgstr "UDP Multicast"
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15518 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15524 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15525 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15527 "Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відео доріжок, "
15528 "використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний "
15529 "формат, перейдіть до наступної сторінки."
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15532 msgid "Transcode audio"
15533 msgstr "Кодувати звук"
15535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15536 msgid "Transcode video"
15537 msgstr "Кодувати відео"
15539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15541 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15547 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15552 msgid "Encapsulation format"
15553 msgstr "Формат контейнера"
15555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15558 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15559 "previously chosen settings all formats won't be available."
15561 "Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних "
15562 "параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15565 msgid "Additional streaming options"
15566 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15569 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15570 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15573 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15574 msgstr "\"Час життя\" (TTL)"
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15578 msgid "SAP Announce"
15579 msgstr "Оповіщення SAP"
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15583 msgid "Local playback"
15584 msgstr "Відтворювати локально"
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15588 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15589 msgstr "Додаткові параметри кодування"
15591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15592 msgid "Additional transcode options"
15593 msgstr "Додаткові параметри кодування"
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15597 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15598 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
15600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15601 msgid "Select the file to save to"
15602 msgstr "Виберіть файл для збереження"
15604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15606 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15607 "the receiving user as they become part of the image."
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15612 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15621 msgid "Encap. format"
15622 msgstr "Формат формування пакета"
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15625 msgid "Input stream"
15626 msgstr "Вхідний потік"
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15629 msgid "Save file to"
15630 msgstr "Зберегти файл до"
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15634 msgid "Include subtitles"
15635 msgstr "Переключити доріжку субтитрів"
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15638 msgid "No input selected"
15639 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15643 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15645 "Choose one before going to the next page."
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15649 msgid "No valid destination"
15650 msgstr "Ціль недійсна"
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15654 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15657 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15658 "and the help texts in this window."
15661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15663 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15664 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15666 "Correct your selection and try again."
15669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15670 msgid "Select the directory to save to"
15671 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15674 msgid "No folder selected"
15675 msgstr "Каталог не вибраний"
15677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15678 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15679 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
15681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15683 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15688 msgid "No file selected"
15689 msgstr "Файл не вибраний"
15691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15692 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15693 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15697 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15716 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15717 msgstr "так: від %@ до %@ сек"
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15721 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15722 msgstr "так: від %@ до %@ сек"
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15725 msgid "This allows to stream on a network."
15726 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15731 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15732 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15733 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15734 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15736 "Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC. "
15737 "При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n"
15738 " Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований для кодування файлів. Його "
15739 "можливості кодування більш підходять для збереження мережних потоків."
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15742 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15744 "Виберіть ваш звуковий кодередекодер. Клацніть, щоб отримати докладну "
15747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15748 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15750 "Виберіть ваш відео кодередекодер. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію"
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15754 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15755 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15756 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15757 "leave this setting to 1."
15759 "TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр - максимальне число маршрутизаторів, "
15760 "які ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо ви "
15761 "бажаєте вести мовлення тільки у вашій локальній мережі, залишіть значення "
15762 "цього параметра 1."
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15767 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15768 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15769 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15770 "extra interface.\n"
15771 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15772 "name will be used."
15774 "При мовленні по протоколу RTP ви можете повідомляти про ваші потоки "
15775 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
15776 "multicast-адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
15777 "увімкнений інтерфейс SAP.\n"
15778 "Якщо ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
15779 "використане ім'я за умовчанням."
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15783 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15786 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15790 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15792 msgid "Maemo hildon interface"
15793 msgstr "Основні інтерфейси"
15795 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15797 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15798 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
15800 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15801 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15804 #: modules/gui/ncurses.c:118
15805 msgid "Filebrowser starting point"
15808 #: modules/gui/ncurses.c:120
15810 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15811 "show you initially."
15814 #: modules/gui/ncurses.c:125
15815 msgid "Ncurses interface"
15816 msgstr "Інтерфейс ncurses"
15818 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15821 msgstr "Повторювати все"
15823 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15826 msgstr "Випадковий"
15828 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15833 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15835 msgid " Source : %s"
15838 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15840 msgid " State : Playing %s"
15843 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15845 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15848 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15850 msgid " State : Paused %s"
15853 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15855 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15858 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15860 msgid " Volume : %i%%"
15861 msgstr "Гучність: %d%%"
15863 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15865 msgid " Title : %d/%d"
15868 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15870 msgid " Chapter : %d/%d"
15873 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15875 msgid " Source: <no current item> %s"
15878 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15880 msgid " [ h for help ]"
15881 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
15883 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15888 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15893 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15894 msgid " h,H Show/Hide help box"
15897 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15898 msgid " i Show/Hide info box"
15901 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15902 msgid " m Show/Hide metadata box"
15905 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15906 msgid " L Show/Hide messages box"
15909 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15910 msgid " P Show/Hide playlist box"
15913 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15914 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15917 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15918 msgid " x Show/Hide objects box"
15921 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15922 msgid " S Show/Hide statistics box"
15925 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15926 msgid " c Switch color on/off"
15929 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15930 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15933 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15936 msgstr "Загальне посилення"
15938 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15939 msgid " q, Q, Esc Quit"
15942 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15946 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15947 msgid " <space> Pause/Play"
15950 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15951 msgid " f Toggle Fullscreen"
15954 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15956 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15957 msgstr "Попередній елемент списку відтворення"
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15960 msgid " [, ] Next/Previous title"
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15964 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15969 msgid " <right> Seek +1%%"
15972 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15974 msgid " <left> Seek -1%%"
15977 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15978 msgid " a Volume Up"
15981 #: modules/gui/ncurses.c:1643
15982 msgid " z Volume Down"
15985 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15988 msgstr "Список відтворення"
15990 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15991 msgid " r Toggle Random playing"
15994 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15995 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15998 #: modules/gui/ncurses.c:1653
15999 msgid " R Toggle Repeat item"
16002 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16003 msgid " o Order Playlist by title"
16006 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16007 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16010 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16011 msgid " g Go to the current playing item"
16014 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16015 msgid " / Look for an item"
16018 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16019 msgid " A Add an entry"
16022 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16023 msgid " D, <del> Delete an entry"
16026 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16027 msgid " <backspace> Delete an entry"
16030 #: modules/gui/ncurses.c:1661
16031 msgid " e Eject (if stopped)"
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1666
16036 msgid "[Filebrowser]"
16039 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16040 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16043 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16044 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16047 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16048 msgid " . Show/Hide hidden files"
16051 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16055 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16056 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16059 #: modules/gui/ncurses.c:1680
16060 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16063 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16066 msgstr "Відтворити"
16068 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16070 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16075 msgid "[Miscellaneous]"
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16079 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16082 #: modules/gui/ncurses.c:1717
16084 msgid " Information "
16085 msgstr "Інформація"
16087 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16092 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16097 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
16099 msgid "No item currently playing"
16100 msgstr "Список відтворення порожній"
16102 #: modules/gui/ncurses.c:1856
16106 #: modules/gui/ncurses.c:1901
16111 #: modules/gui/ncurses.c:1956
16115 #: modules/gui/ncurses.c:1970
16118 msgstr " Зберегти "
16120 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16122 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16125 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16126 msgid " Playlist (All, one level) "
16129 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16131 msgid " Playlist (By category) "
16132 msgstr "За категорією"
16134 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16136 msgid " Playlist (Manually added) "
16137 msgstr "Додані вручну"
16139 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16144 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16149 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16150 msgid "Autoplay selected file"
16151 msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
16153 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16154 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16157 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16158 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16159 msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
16161 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16163 msgstr "Ім'я файлу"
16165 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16166 msgid "Permissions"
16167 msgstr "Права доступу"
16169 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16173 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16177 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16183 msgstr "Прискорити"
16185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16191 msgid "Add to Playlist"
16194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16256 msgstr "Перекодувати:"
16258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609
16284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16289 msgid "Samplerate:"
16290 msgstr "Частота дискретизації:"
16292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16309 msgid "Decimation:"
16310 msgstr "Проріджування:"
16312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16374 msgid "Video Codec:"
16375 msgstr "Відео кодек:"
16377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16406 msgid "Video Bitrate:"
16407 msgstr "Бітрейт Відео:"
16409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16410 msgid "Bitrate Tolerance:"
16411 msgstr "Стійкість бітрейту:"
16413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16414 msgid "Keyframe Interval:"
16415 msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
16417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16418 msgid "Audio Codec:"
16419 msgstr "Аудіо Кодек:"
16421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16423 msgid "Deinterlace:"
16424 msgstr "Деінтерлейс"
16426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16433 msgstr "Мультиплексор"
16435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16442 msgid "Time To Live (TTL):"
16443 msgstr "\"Час життя\" (TTL)"
16445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16455 msgid "localhost.localdomain"
16458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16526 msgid "Audio Bitrate :"
16527 msgstr "Аудіо бітрейт"
16529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16531 msgid "SAP Announce:"
16532 msgstr "Оповіщення SAP"
16534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16536 msgid "SLP Announce:"
16537 msgstr "Оповіщення SAP"
16539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16541 msgid "Announce Channel:"
16542 msgstr "Аудіо канал"
16544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16550 msgstr " Очистити "
16552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16554 msgstr " Зберегти "
16556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16558 msgstr " Застосувати "
16560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16562 msgstr " Скасувати "
16564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16566 msgstr "Налаштування"
16568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16570 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16571 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16572 "org/copyleft/gpl.html)."
16575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16577 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16579 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16580 "http://www.videolan.org/"
16582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16584 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16586 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
16589 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16591 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16594 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16596 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16597 msgstr "Виведення звуку у файл"
16599 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16604 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16606 msgid "Previous Chapter/Title"
16607 msgstr "Попередній розділ"
16609 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16613 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16615 msgid "Next Chapter/Title"
16616 msgstr "Наступний розділ"
16618 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16620 msgid "Teletext Activation"
16621 msgstr "Забрати виділення"
16623 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16625 msgid "Toggle Transparency "
16626 msgstr "Прозорість"
16628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16631 "If the playlist is empty, open a medium"
16634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16636 msgid "De-Fullscreen"
16637 msgstr "Повноекранний режим"
16639 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16641 msgid "Extended panel"
16642 msgstr "Розширене керування"
16644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16649 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16651 msgid "Frame By Frame"
16652 msgstr "Частота кадрів"
16654 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16655 msgid "Trickplay Reverse"
16658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16659 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16661 msgid "Step backward"
16664 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16665 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16667 msgid "Step forward"
16670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16672 msgid "Stop playback"
16673 msgstr "Відтворювати локально"
16675 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16677 msgid "Open a medium"
16678 msgstr "Відкрити диск"
16680 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16682 msgid "Previous media in the playlist"
16683 msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення"
16685 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16687 msgid "Next media in the playlist"
16688 msgstr "Список відтворення порожній"
16690 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16692 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16693 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
16695 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16697 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16698 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
16700 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16702 msgid "Show extended settings"
16703 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
16705 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16707 msgid "Show playlist"
16708 msgstr "Зберегти список відтворення"
16710 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16712 msgid "Take a snapshot"
16713 msgstr "Зробити стоп-кадр"
16715 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16716 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16719 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16721 msgid "Frame by frame"
16722 msgstr "Частота кадрів"
16724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16730 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16733 msgstr "Передпосилювач"
16735 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16736 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16740 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16742 msgid "Enable spatializer"
16743 msgstr "Увімкнути основу"
16745 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16747 msgid "Audio/Video"
16748 msgstr "Аудіо кодек"
16750 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16751 msgid "Advance of audio over video:"
16754 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16756 "A positive value means that\n"
16757 "the audio is ahead of the video"
16760 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16762 msgid "Subtitles/Video"
16763 msgstr "Файл субтитрів"
16765 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16766 msgid "Advance of subtitles over video:"
16769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16771 "A positive value means that\n"
16772 "the subtitles are ahead of the video"
16775 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16777 msgid "Speed of the subtitles:"
16778 msgstr "Швидкість розсилань"
16780 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16781 msgid "Force update of this dialog's values"
16784 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16789 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16790 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16793 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16795 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16796 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16799 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16800 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16803 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16806 msgstr "Формат файлу:"
16808 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16810 msgid "Discontinuities"
16811 msgstr "Відео фільтр розширення"
16813 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16815 msgid "Sent bitrate"
16816 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
16818 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16820 msgid "Current visualization"
16821 msgstr "Візуалізація звуку"
16823 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16825 "Current playback speed.\n"
16829 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16830 msgid "Revert to normal play speed"
16833 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16834 msgid "Download cover art"
16837 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16838 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16841 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16842 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16847 msgid "Select one or multiple files"
16848 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
16850 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16852 msgid "File names:"
16853 msgstr "Ім'я файлу"
16855 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16860 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16861 msgid "Open subtitles file"
16862 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
16864 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
16865 msgid "Eject the disc"
16868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
16869 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
16874 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
16875 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
16877 msgid "Transponder symbol rate"
16878 msgstr "Символьна частота трансподера в кГц"
16880 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
16883 msgstr "Ширина зображення"
16885 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
16890 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
16892 msgid "Selected ports:"
16893 msgstr "Порт клієнта"
16895 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16899 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
16901 msgid "Input caching:"
16902 msgstr "Вхідний потік був змінений"
16904 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
16906 msgid "Use VLC pace"
16907 msgstr "Використовувати кеш"
16909 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
16911 msgid "Auto connnection"
16912 msgstr "Автоматично оновлювати з'єднання"
16914 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
16916 msgid "Radio device name"
16917 msgstr "Аудіо пристрій"
16919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
16921 msgid "Advanced Options"
16922 msgstr "Додаткові параметри"
16924 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16926 msgid "Double click to get media information"
16928 "Виберіть ваш відео кодередекодер. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію"
16930 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16934 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16935 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16938 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16940 msgid "Show the current item"
16941 msgstr "Повторити поточний елемент"
16943 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16945 msgid "Select File"
16946 msgstr "Виберіть файл"
16948 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16950 msgid "Select Directory"
16951 msgstr "Виберіть каталог"
16953 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16954 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16957 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16960 msgstr "Гарячі клавіші"
16962 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16965 msgstr "Загальне посилення"
16967 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16972 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16975 msgstr "Користувач"
16977 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
16979 msgid "Hotkey for "
16980 msgstr "Гарячі клавіші"
16982 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16983 msgid "Press the new keys for "
16986 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
16987 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16990 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
16991 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
16996 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16998 msgid "Subtitles && OSD"
16999 msgstr "Субтитри/OSD"
17001 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17003 msgid "Input && Codecs"
17004 msgstr "Введення / Кодеки"
17006 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17008 msgid "Video Settings"
17009 msgstr "Налаштування відео"
17011 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17013 msgid "Audio Settings"
17014 msgstr "Налаштування звуку"
17016 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17021 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17023 msgid "Input & Codecs Settings"
17024 msgstr "Введення / Кодеки"
17026 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17028 "If this property is blank, different values\n"
17029 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17030 "You can define a unique one or configure them \n"
17031 "individually in the advanced preferences."
17034 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
17035 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17038 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
17040 msgid "Configure Hotkeys"
17041 msgstr "Налаштування"
17043 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17046 msgid "Audio Files"
17047 msgstr "Аудіо фільтри"
17049 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17052 msgid "Video Files"
17053 msgstr "Відео фільтри"
17055 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
17056 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17058 msgid "Playlist Files"
17059 msgstr "Вигляд списку відтворення"
17061 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
17064 msgstr "Застосувати"
17066 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
17067 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17070 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17075 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17077 msgid "Edit Bookmarks"
17078 msgstr "Редагувати закладку"
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17086 msgid "Create a new bookmark"
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17091 msgid "Delete the selected item"
17092 msgstr "Виберіть файл для збереження"
17094 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17096 msgid "Delete all the bookmarks"
17097 msgstr "Вкажіть закладки списку відтворення."
17099 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17101 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17102 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17103 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17106 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17107 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1414
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17126 msgid "Hide future errors"
17127 msgstr "Приховати інше"
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17130 msgid "Adjustments and Effects"
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17135 msgid "Graphic Equalizer"
17136 msgstr "Параметричний еквалайзер"
17138 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17140 msgid "Audio Effects"
17141 msgstr "Аудіо кодеки"
17143 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17145 msgid "Video Effects"
17146 msgstr "Відео кодеки"
17148 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17150 msgid "Synchronization"
17151 msgstr "Синхронізація годинника"
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17155 msgid "v4l2 controls"
17156 msgstr "Керування відтворенням"
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17161 msgstr "Перейти до заголовка"
17163 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17171 msgstr "Перейти до заголовка"
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17175 msgid "VLC media player "
17176 msgstr "VLC media player"
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17180 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17181 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17182 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17189 "This version of VLC was compiled by:\n"
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17195 msgstr "Компілятор: "
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17199 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17205 msgid "Copyright (C) "
17206 msgstr "Авторські права"
17208 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17210 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17212 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17217 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17218 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17219 "create the best free software."
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17234 msgid "VLC media player updates"
17235 msgstr "VLC media player"
17237 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17238 msgid "&Recheck version"
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17243 msgid "Checking for an update..."
17244 msgstr "Перевірити оновлення"
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17249 "Do you want to download it?\n"
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17253 msgid "Launching an update request..."
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17258 msgid "Select a directory..."
17259 msgstr "Виберіть каталог"
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17266 msgid "A new version of VLC("
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17271 msgid ") is available."
17272 msgstr "Довідка недоступна"
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17275 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17279 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17287 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17289 msgid "&Extra Metadata"
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17294 msgid "&Codec Details"
17295 msgstr "Опис кодека"
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17299 msgid "&Statistics"
17300 msgstr "Статистика"
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17304 msgid "&Save Metadata"
17305 msgstr "Метадані дати"
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17314 msgid "Modules tree"
17315 msgstr "Повний дискант"
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17322 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17324 msgid "&Save as..."
17325 msgstr "Зберегти &як..."
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17328 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17333 msgid "Verbosity Level"
17334 msgstr "Подробиці (0,1,2)"
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17343 msgid "Save log file as..."
17344 msgstr "Зберегти у файл"
17346 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17347 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17350 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17352 "Cannot write to file %1:\n"
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17359 msgstr "Відкрити диск"
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17377 msgid "Capture &Device"
17378 msgstr "Відкрити пристрій..."
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17385 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17392 msgstr "Відтворити"
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17403 msgstr "Контрастність"
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17406 msgid "&Convert / Save"
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17411 msgid "Plugins and extensions"
17412 msgstr "Пропускати розширення"
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17430 msgid "Deletes the selected item"
17431 msgstr "Виберіть файл для збереження"
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17435 msgid "Show settings"
17436 msgstr "Налаштування звуку"
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17444 msgid "Switch to simple preferences view"
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17448 msgid "Switch to full preferences view"
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17457 msgid "Save and close the dialog"
17458 msgstr "Показати додаткові параметри"
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17462 msgid "&Reset Preferences"
17463 msgstr "Скинути налаштування"
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17466 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17469 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17471 msgid "Stream Output"
17472 msgstr "Виведення потоку"
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17476 "Stream output string.\n"
17477 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17478 "but you can change it manually."
17481 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17482 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17486 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17489 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17490 msgid "Day / Month / Year:"
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17496 msgstr "Повторювати все"
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17500 msgid "Repeat delay:"
17501 msgstr "Повторювати все"
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17512 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17519 msgid "Save VLM configuration as..."
17520 msgstr "Завантажити конфігурацію"
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17523 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17528 msgid "Open VLM configuration..."
17529 msgstr "Завантажити конфігурацію"
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17533 msgid "Broadcast: "
17534 msgstr "Широкомовні потоки"
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17547 msgid "Open Directory"
17548 msgstr "Відкрити каталог..."
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17552 msgid "Open playlist..."
17553 msgstr "Відкрити &список відтворення..."
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17557 msgid "Save playlist as..."
17558 msgstr "Зберегти список відтворення..."
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17562 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17563 msgstr "Експорт списку відтворення в XSPF"
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17567 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17568 msgstr "Експорт списку відтворення в XSPF"
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17572 msgid "HTML playlist (*.html)"
17573 msgstr "Наступний елемент списку відтворення"
17575 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17577 msgid "Open subtitles..."
17578 msgstr "Відкрити субтитри"
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17582 msgid "Media Files"
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17587 msgid "Subtitles Files"
17588 msgstr "Файл субтитрів"
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17595 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17596 msgid "Privacy and Network Policies"
17599 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17600 msgid "Privacy and Network Warning"
17603 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17605 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17606 "without authorization.</p>\n"
17607 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17608 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17609 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17610 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17611 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17612 "almost no access to the web.</p>\n"
17615 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17616 msgid "Control menu for the player"
17619 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17621 msgstr "Призупинено"
17623 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17631 msgstr "Відтворення"
17633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17644 msgstr "Інструмент"
17646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17651 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17655 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17657 msgid "&Open File..."
17658 msgstr "Відкрити файл..."
17660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17661 msgid "Open &Disc..."
17662 msgstr "Відкрити &диск..."
17664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17665 msgid "Open &Network Stream..."
17666 msgstr "Відкрити URL..."
17668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17669 msgid "Open &Capture Device..."
17670 msgstr "Відкрити пристрій..."
17672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17673 msgid "Open &Location from clipboard"
17676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17678 msgid "&Recent Media"
17679 msgstr "Відкрити диск"
17681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17682 msgid "Conve&rt / Save..."
17685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17687 msgid "&Streaming..."
17690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1032
17695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17697 msgid "&Effects and Filters"
17698 msgstr "Список ефектів"
17700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17702 msgid "&Track Synchronization"
17703 msgstr "Синхронізація годинника"
17705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17707 msgid "Plu&gins and extensions"
17708 msgstr "Пропускати розширення"
17710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17712 msgid "&Preferences"
17713 msgstr "Налаштування"
17715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17718 msgstr "Список відтворення"
17720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17727 msgid "Mi&nimal View"
17728 msgstr "Мінімальний інтерфейс"
17730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17737 msgid "&Fullscreen Interface"
17738 msgstr "Відхилення U синього екрана"
17740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17742 msgid "&Advanced Controls"
17743 msgstr "Додаткові параметри"
17745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17747 msgid "Quit after Playback"
17748 msgstr "Відтворювати локально"
17750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17752 msgid "Visualizations selector"
17753 msgstr "Показати рух векторів"
17755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17757 msgid "Customi&ze Interface..."
17758 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
17760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17762 msgid "Audio &Track"
17763 msgstr "Аудіо доріжка"
17765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17767 msgid "Audio &Channels"
17768 msgstr "Канали звуку"
17770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17772 msgid "Audio &Device"
17773 msgstr "Аудіо пристрій"
17775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17777 msgid "&Visualizations"
17778 msgstr "Візуалізація"
17780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17782 msgid "Video &Track"
17783 msgstr "Відео доріжка"
17785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17787 msgid "&Subtitles Track"
17788 msgstr "Доріжка субтитрів"
17790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17792 msgid "&Fullscreen"
17793 msgstr "Повноекранний режим"
17795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17797 msgid "Always &On Top"
17798 msgstr "Зверху всіх вікон"
17800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17802 msgid "DirectX Wallpaper"
17803 msgstr "Відео на робочому столі"
17805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17822 msgid "&Aspect Ratio"
17823 msgstr "Співвідношення сторін"
17825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17832 msgid "&Deinterlace"
17833 msgstr "Деінтерлейс"
17835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17837 msgid "&Post processing"
17838 msgstr "Пост-обробка"
17840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17842 msgid "Manage &bookmarks"
17845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17856 msgid "&Navigation"
17857 msgstr "&Навігація"
17859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17866 msgid "Configure podcasts..."
17867 msgstr "Налаштування"
17869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17876 msgid "Check for &Updates..."
17877 msgstr "Перевірити оновлення"
17879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17886 msgid "N&ormal Speed"
17887 msgstr "Нормальний розмір"
17889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17892 msgstr "Повільніше"
17894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17896 msgid "&Jump Forward"
17899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17901 msgid "Jump Bac&kward"
17904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17912 msgstr "Попередній"
17914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17921 msgid "Open &Network..."
17922 msgstr "Відкрити мережа..."
17924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17926 msgid "Leave Fullscreen"
17927 msgstr "Повноекранний режим"
17929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17932 msgstr "Відтворення"
17934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17936 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17937 msgstr "VLC media player"
17939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1020
17941 msgid "Show VLC media player"
17942 msgstr "VLC media player"
17944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1030
17946 msgid "&Open Media"
17947 msgstr "Відкрити диск"
17949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1399
17951 msgid " - Empty - "
17954 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17956 msgid "Open &Folder..."
17957 msgstr "Відкрити &файл..."
17959 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17960 msgid "Open D&irectory..."
17961 msgstr "Відкрити каталог..."
17963 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17965 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17966 msgstr "Показати додаткові параметри"
17968 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17970 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17971 "preferences dialog."
17974 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17975 msgid "Systray icon"
17976 msgstr "Значок в області сповіщень"
17978 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17980 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17984 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17985 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17988 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17989 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17992 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17994 msgid "Resize interface to the native video size"
17995 msgstr "Деінтерлейс"
17997 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17999 "You have two choices:\n"
18000 " - The interface will resize to the native video size\n"
18001 " - The video will fit to the interface size\n"
18002 " By default, interface resize to the native video size."
18005 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18006 msgid "Show playing item name in window title"
18009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18010 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18013 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18014 msgid "Path to use in openfile dialog"
18017 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18018 msgid "Show notification popup on track change"
18021 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18023 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18024 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18027 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18028 msgid "Advanced options"
18029 msgstr "Додаткові параметри"
18031 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18033 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18034 msgstr "Показати додаткові параметри"
18036 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18038 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18039 msgstr "Множник QP між I і P"
18041 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18043 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18044 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18048 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18049 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18052 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18053 msgid "Activate the updates availability notification"
18056 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18058 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18059 "once every two weeks."
18062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18064 msgid "Number of days between two update checks"
18065 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
18067 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18068 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18071 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18073 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18074 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18077 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18078 msgid "Automatically save the volume on exit"
18081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18082 msgid "Ask for network policy at start"
18085 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18087 msgid "Save the recently played items in the menu"
18088 msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
18090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18091 msgid "List of words separated by | to filter"
18094 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18095 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18098 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18100 msgid "Define the colors of the volume slider "
18101 msgstr "Інвертує кольори зображення"
18103 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18105 "Define the colors of the volume slider\n"
18106 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18107 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18108 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18111 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18112 msgid "Selection of the starting mode and look "
18115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18117 "Start VLC with:\n"
18119 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18120 " - minimal mode with limited controls"
18123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18125 msgid "Classic look"
18126 msgstr "Класична доля"
18128 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18129 msgid "Complete look with information area"
18132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18133 msgid "Minimal look with no menus"
18136 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18138 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18139 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
18141 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18142 msgid "Integrate the file browser in open dialog"
18145 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18147 msgid "Qt interface"
18148 msgstr "Переключити інтерфейс"
18150 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18151 msgid "Open a skin file"
18152 msgstr "Відкрити файл зі скинами"
18154 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18156 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18158 "Файли зі скінами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файли зі скінами (*.xml)|*.xml"
18160 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18161 msgid "Open playlist"
18162 msgstr "Відкрити список відтворення"
18164 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18166 msgid "Playlist Files|"
18167 msgstr "Вигляд списку відтворення"
18169 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18170 msgid "Save playlist"
18171 msgstr "Зберегти список відтворення"
18173 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18175 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18177 "Усі списки відтворення|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файли M3U|*.m3u|Список "
18178 "відтворення XSPF|*.xspf"
18180 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18181 msgid "Skin to use"
18182 msgstr "Використовуваний скін"
18184 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18185 msgid "Path to the skin to use."
18186 msgstr "Шлях до використовуваного скіна."
18188 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18189 msgid "Config of last used skin"
18190 msgstr "Конфігурація останнього скіна"
18192 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18194 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18195 "automatically, do not touch it."
18197 "Конфігурація Windows для останнього використовуваного скіна. Цей параметр "
18198 "оновлюється автоматично модулем skins."
18200 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18201 msgid "Show a systray icon for VLC"
18202 msgstr "Показувати значок VLC у панелі сповіщень"
18204 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18205 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18206 msgid "Show VLC on the taskbar"
18207 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
18209 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18210 msgid "Enable transparency effects"
18211 msgstr "Увімкнути ефект прозорості"
18213 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18215 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18216 "when moving windows does not behave correctly."
18218 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
18219 "руху вікна некоректно промальовуються."
18221 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18222 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18224 msgid "Use a skinned playlist"
18225 msgstr "Неможливо знайти список відтворення"
18227 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18231 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18232 msgid "Skinnable Interface"
18233 msgstr "Інтерфейс зі скінами"
18235 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18236 msgid "Skins loader demux"
18237 msgstr "Демультиплексор завантажника скінів"
18239 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
18240 msgid "Select skin"
18241 msgstr "Вибрати скін"
18243 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
18245 msgid "Open skin ..."
18246 msgstr "Відкрити скін..."
18248 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18252 "(WinCE interface)\n"
18256 "(Інтерфейс Wince)\n"
18259 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18262 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18265 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
18268 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18269 msgid "Compiled by "
18270 msgstr "Скомпільовано "
18272 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18274 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18275 "http://www.videolan.org/"
18277 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18278 "http://www.videolan.org/"
18280 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18284 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18286 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18290 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18294 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18295 msgid "Choose directory"
18296 msgstr "Вибрати каталог"
18298 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18299 msgid "Choose file"
18300 msgstr "Вибрати файл"
18302 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18303 msgid "Embed video in interface"
18304 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
18306 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18308 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18311 "Вмонтувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
18314 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18316 msgid "WinCE interface"
18319 "(Інтерфейс Wince)\n"
18322 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18323 msgid "WinCE dialogs provider"
18324 msgstr "WinCE dialogs provider"
18326 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18328 msgid "Folder meta data"
18329 msgstr "Метадані стилю"
18331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18336 msgid "Classic rock"
18337 msgstr "Класична доля"
18339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18389 msgstr "Індустріальний"
18391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18392 msgid "Alternative"
18393 msgstr "Альтернативний"
18395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18396 msgid "Death metal"
18399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18405 msgstr "Звукова доріжка"
18407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18408 msgid "Euro-Techno"
18409 msgstr "Євро-техно"
18411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18413 msgstr "Навколишнє середовище"
18415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18436 msgid "Instrumental"
18437 msgstr "Інструментальний"
18439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18453 msgstr "Музичний кліп"
18455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:54
18463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18464 msgid "Alternative rock"
18465 msgstr "Альтернативний рок"
18467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18484 msgid "Instrumental pop"
18485 msgstr "Інструментальний поп"
18487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18488 msgid "Instrumental rock"
18489 msgstr "Інструментальний рок"
18491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18504 msgid "Techno-Industrial"
18505 msgstr "Техноіндустріальний"
18507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18509 msgstr "Електронний"
18511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18513 msgstr "Народний поп"
18515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18524 msgid "Southern rock"
18525 msgstr "Південний рок"
18527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18537 msgstr "Гангстерський реп"
18539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18544 msgid "Christian rap"
18545 msgstr "Християнська реп"
18547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18556 msgid "Native American"
18557 msgstr "Народна американська"
18559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18565 msgstr "Нова хвиля"
18567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18573 msgstr "Імпровізація"
18575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18589 msgstr "Кислотний панк"
18591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18593 msgstr "Кислотний джаз"
18595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18608 msgid "Rock & roll"
18611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18613 msgstr "Важкий рок"
18615 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18617 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18618 msgstr "Парсер тегів ID3"
18620 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18621 msgid "The username of your last.fm account"
18624 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18625 msgid "The password of your last.fm account"
18628 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18630 msgid "Audioscrobbler"
18631 msgstr "Аудіо кодувальник"
18633 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18634 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18637 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
18638 msgid "Last.fm username not set"
18641 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
18643 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18645 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18648 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18649 msgid "last.fm: Authentication failed"
18652 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18654 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18658 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18659 msgid "Dummy image chroma format"
18660 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
18662 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18664 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18665 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18667 "Фіктивний відео виведення буде використовувати особливий формат кольоровості "
18668 "для створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, "
18669 "вибираючи найефективніший."
18671 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18672 msgid "Save raw codec data"
18673 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
18675 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18677 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18679 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивні декодер."
18681 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18683 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18684 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18685 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18687 "За умовчанням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
18688 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
18689 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
18691 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18692 msgid "Dummy interface function"
18693 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
18695 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18696 msgid "Dummy Interface"
18697 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
18699 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18700 msgid "Dummy access function"
18701 msgstr "Фіктивне введення"
18703 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18704 msgid "Dummy demux function"
18705 msgstr "Фіктивний демультиплексор"
18707 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18708 msgid "Dummy decoder"
18709 msgstr "Фіктивний декодер"
18711 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18712 msgid "Dummy decoder function"
18713 msgstr "Фіктивний декодер"
18715 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18717 msgid "Dump decoder"
18718 msgstr "Фіктивний декодер"
18720 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18722 msgid "Dump decoder function"
18723 msgstr "Фіктивний декодер"
18725 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18726 msgid "Dummy encoder function"
18727 msgstr "Фіктивний кодувальник"
18729 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18730 msgid "Dummy audio output function"
18731 msgstr "Фіктивне аудіо виведення"
18733 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18734 msgid "Dummy video output function"
18735 msgstr "Фіктивний відео виведення"
18737 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18738 msgid "Dummy Video output"
18739 msgstr "Фіктивне відео виведення"
18741 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
18742 msgid "Dummy font renderer function"
18743 msgstr "Фіктивний генератор шрифтів"
18745 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
18746 msgid "Filename for the font you want to use"
18747 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
18749 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
18750 msgid "Font size in pixels"
18751 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
18753 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
18755 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18756 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18759 "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
18760 "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
18762 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
18764 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18765 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18767 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 - прозорий, 255 - "
18768 "повністю непрозорий."
18770 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
18771 #: modules/misc/win32text.c:68
18772 msgid "Text default color"
18773 msgstr "Колір тесту"
18775 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
18776 #: modules/misc/win32text.c:69
18778 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18779 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18780 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18781 "(red + green), #FFFFFF = white"
18783 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
18784 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
18785 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
18786 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
18788 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
18789 #: modules/misc/win32text.c:73
18790 msgid "Relative font size"
18791 msgstr "Відносний розмір шрифту"
18793 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
18794 #: modules/misc/win32text.c:74
18796 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18797 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18799 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
18800 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде зігнорований."
18802 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18803 #: modules/misc/win32text.c:80
18807 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18808 #: modules/misc/win32text.c:80
18812 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18813 #: modules/misc/win32text.c:80
18817 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18818 #: modules/misc/win32text.c:80
18822 #: modules/misc/freetype.c:107
18823 msgid "Use YUVP renderer"
18824 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
18826 #: modules/misc/freetype.c:108
18828 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18829 "you want to encode into DVB subtitles"
18831 "Генерує шрифти, використовуючи \"YUV з палітрою\". Цей параметр необхідний "
18832 "тільки якщо ви бажаєте кодувати субтитри DVB"
18834 #: modules/misc/freetype.c:110
18835 msgid "Font Effect"
18836 msgstr "Ефект шрифтів"
18838 #: modules/misc/freetype.c:111
18840 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18843 "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
18846 #: modules/misc/freetype.c:120
18850 #: modules/misc/freetype.c:120
18851 msgid "Fat Outline"
18852 msgstr "Обвести жирним"
18854 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
18855 msgid "Text renderer"
18856 msgstr "Генератор тексту"
18858 #: modules/misc/freetype.c:133
18859 msgid "Freetype2 font renderer"
18860 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
18862 #: modules/misc/gnutls.c:78
18863 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18864 msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
18866 #: modules/misc/gnutls.c:80
18868 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18869 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18871 "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Цей час у секундах, на протязі якого "
18872 "сесія буде зберігатися в кеші."
18874 #: modules/misc/gnutls.c:83
18875 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18876 msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
18878 #: modules/misc/gnutls.c:85
18880 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18882 "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеше."
18884 #: modules/misc/gnutls.c:90
18885 msgid "GnuTLS transport layer security"
18888 #: modules/misc/gnutls.c:100
18890 msgid "GnuTLS server"
18891 msgstr "Сервер HTTP"
18893 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18894 msgid "Gtk+ GUI helper"
18895 msgstr "Помічник Gtk+"
18897 #: modules/misc/inhibit.c:70
18898 msgid "Power Management Inhibitor"
18901 #: modules/misc/inhibit.c:150
18902 msgid "Playing some media."
18905 #: modules/misc/logger.c:122
18907 msgstr "Формат журналу"
18909 #: modules/misc/logger.c:124
18911 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18912 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18914 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: \"текст\" (за умовчанням), "
18915 "\"html\", і \"syslog\" (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають "
18916 "в syslog замість файлу)."
18918 #: modules/misc/logger.c:128
18920 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18923 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: \"текст\" (за умовчанням) і "
18926 #: modules/misc/logger.c:133
18928 msgstr "Журналирование"
18930 #: modules/misc/logger.c:134
18931 msgid "File logging"
18932 msgstr "Журналирование у файл"
18934 #: modules/misc/logger.c:140
18935 msgid "Log filename"
18936 msgstr "Ім'я файлу"
18938 #: modules/misc/logger.c:140
18939 msgid "Specify the log filename."
18940 msgstr "Ім'я файлу журналу."
18942 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18944 msgid "Lua interface"
18945 msgstr "Основні інтерфейси"
18947 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18949 msgid "Lua interface module to load"
18950 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
18952 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18954 msgid "Lua interface configuration"
18955 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
18957 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18959 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18960 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18963 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18967 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18968 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18971 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18973 msgid "Lua Playlist"
18974 msgstr "Список відтворення"
18976 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18977 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18980 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18982 msgid "Lua Interface Module"
18983 msgstr "Модуль інтерфейсу"
18985 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18986 msgid "libc memcpy"
18987 msgstr "libc memcpy"
18989 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18990 msgid "3D Now! memcpy"
18991 msgstr "3D Now! memcpy"
18993 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18995 msgstr "MMX memcpy"
18997 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18998 msgid "MMX EXT memcpy"
18999 msgstr "MMX EXT memcpy"
19001 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19002 msgid "AltiVec memcpy"
19003 msgstr "AltiVec memcpy"
19005 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19006 msgid "Growl Notification Plugin"
19007 msgstr "Оповіщення Growl"
19009 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19011 msgid "Now playing"
19012 msgstr "Зараз відтворюється"
19014 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19019 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19021 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19022 "notifications are sent locally."
19024 "Адреса сервера, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За умовчанням "
19025 "сповіщення посилають локально."
19027 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19028 msgid "Growl password on the Growl server."
19031 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19032 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19035 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19037 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19038 msgstr "Оповіщення Growl"
19040 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19042 msgid "Title format string"
19043 msgstr "Формат часу (%Y%m%d %H%M%S)"
19045 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19047 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19048 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19050 "Формат рядка, що посилає в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
19051 "Назва, {2} Альбом. За умовчанням \"Виконавець - Назва\""
19053 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19054 msgid "MSN Now-Playing"
19055 msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
19057 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19058 msgid "Timeout (ms)"
19059 msgstr "Затримка (мс)"
19061 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19062 msgid "How long the notification will be displayed "
19063 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення"
19065 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19067 msgstr "Повідомлення"
19069 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19070 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19071 msgstr "Плагін повідомлення LibNotify"
19073 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19075 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19076 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19077 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19078 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19079 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19080 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19081 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19084 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19085 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19088 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19089 msgid "Flip vertical position"
19090 msgstr "Відобразити позицію по-вертикалі"
19092 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19093 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19094 msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
19096 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19097 msgid "Vertical offset"
19098 msgstr "Зсув по вертикалі"
19100 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19102 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19103 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19105 "Зсув по вертикалі між краєм екрана й текстом (у пікселях, за умовчанням 30)."
19107 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19108 msgid "Shadow offset"
19111 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19113 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19114 msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за умовчанням 2)."
19116 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19117 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19118 msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
19120 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19121 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19122 msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
19124 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19125 msgid "XOSD interface"
19126 msgstr "Інтерфейс XOSD"
19128 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19130 msgid "OSD configuration importer"
19131 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
19133 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19135 msgid "XML OSD configuration importer"
19136 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
19138 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19140 msgid "M3U playlist export"
19141 msgstr "Експорт списку відтворення в M3U"
19143 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19145 msgid "Old playlist export"
19146 msgstr "Старий експорт списку відтворення"
19148 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19149 msgid "XSPF playlist export"
19150 msgstr "Експорт списку відтворення в XSPF"
19152 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19154 msgid "HTML playlist export"
19155 msgstr "Експорт списку відтворення в M3U"
19157 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19158 msgid "HAL devices detection"
19159 msgstr "Визначення обладнань HAL"
19161 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19162 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19163 msgstr "Запускати як окремий сервер Qt/Embedded"
19165 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19167 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19168 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19170 "Запускати як окремий сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж саме, що "
19171 "й -qws зі звичайного Qt."
19173 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19174 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19175 msgstr "Помічник Qt Embedded"
19177 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19181 #: modules/misc/quartztext.c:86
19183 msgid "Name for the font you want to use"
19184 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
19186 #: modules/misc/quartztext.c:112
19188 msgid "Mac Text renderer"
19189 msgstr "Генератор тексту"
19191 #: modules/misc/quartztext.c:113
19193 msgid "Quartz font renderer"
19194 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
19196 #: modules/misc/rtsp.c:62
19197 msgid "RTSP host address"
19198 msgstr "Адреса сервера HTTP"
19200 #: modules/misc/rtsp.c:64
19202 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19203 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19204 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19205 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19208 #: modules/misc/rtsp.c:69
19209 msgid "Maximum number of connections"
19210 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
19212 #: modules/misc/rtsp.c:70
19214 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19215 "0 means no limit."
19217 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
19218 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
19220 #: modules/misc/rtsp.c:73
19221 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19224 #: modules/misc/rtsp.c:75
19225 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19228 #: modules/misc/rtsp.c:77
19230 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19231 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19232 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19233 "The default is 5."
19236 #: modules/misc/rtsp.c:83
19241 #: modules/misc/rtsp.c:84
19243 msgid "RTSP VoD server"
19244 msgstr "Сервер RTSP Vod"
19246 #: modules/misc/screensaver.c:88
19247 msgid "X Screensaver disabler"
19248 msgstr "Відключати хоронитель екрана"
19250 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19253 msgstr "Статистика"
19255 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19257 msgid "Stats encoder function"
19258 msgstr "Фіктивний кодувальник"
19260 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19262 msgid "Stats decoder"
19263 msgstr "Кодувальник субтитрів"
19265 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19267 msgid "Stats decoder function"
19268 msgstr "Фіктивний декодер"
19270 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19272 msgid "Stats demux"
19273 msgstr "Демультиплексор Real"
19275 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19277 msgid "Stats demux function"
19278 msgstr "Фіктивний демультиплексор"
19280 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19282 msgid "Stats video output"
19283 msgstr "Виведення відео через Svgalib"
19285 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19287 msgid "Stats video output function"
19288 msgstr "Фіктивний відео виведення"
19290 #: modules/misc/svg.c:70
19291 msgid "SVG template file"
19292 msgstr "Файл шаблону SVG"
19294 #: modules/misc/svg.c:71
19296 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19298 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
19300 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19301 msgid "C module that does nothing"
19302 msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
19304 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19305 msgid "Miscellaneous stress tests"
19306 msgstr "Різна статистика стрес-тестів"
19308 #: modules/misc/win32text.c:93
19309 msgid "Win32 font renderer"
19310 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
19312 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19313 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19314 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
19316 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19317 msgid "Simple XML Parser"
19318 msgstr "Простий парсер XMP"
19320 #: modules/mux/asf.c:53
19321 msgid "Title to put in ASF comments."
19322 msgstr "Назва для коментарів ASF."
19324 #: modules/mux/asf.c:55
19325 msgid "Author to put in ASF comments."
19326 msgstr "Автор для коментарів ASF."
19328 #: modules/mux/asf.c:57
19329 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19330 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
19332 #: modules/mux/asf.c:58
19336 #: modules/mux/asf.c:59
19337 msgid "Comment to put in ASF comments."
19338 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
19340 #: modules/mux/asf.c:61
19341 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19342 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
19344 #: modules/mux/asf.c:62
19345 msgid "Packet Size"
19346 msgstr "Розмір пакета"
19348 #: modules/mux/asf.c:63
19349 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19350 msgstr "Розмір пакета ASF. За умовчанням 4096 байт."
19352 #: modules/mux/asf.c:64
19354 msgid "Bitrate override"
19355 msgstr "Стійкість бітрейту:"
19357 #: modules/mux/asf.c:65
19359 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19360 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19364 #: modules/mux/asf.c:69
19366 msgstr "Мультиплексор ASF"
19368 #: modules/mux/asf.c:569
19369 msgid "Unknown Video"
19370 msgstr "Невідоме відео"
19372 #: modules/mux/avi.c:47
19374 msgstr "Мультиплексор AVI"
19376 #: modules/mux/dummy.c:45
19377 msgid "Dummy/Raw muxer"
19378 msgstr "Фіктивний мультиплексор"
19380 #: modules/mux/mp4.c:48
19381 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19382 msgstr "Створювати файли \"Швидкий запуск\""
19384 #: modules/mux/mp4.c:50
19386 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19387 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19390 "Створювати файли \"Швидкий запуск\". Ці файли оптимізовані для завантаження "
19391 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
19393 #: modules/mux/mp4.c:60
19394 msgid "MP4/MOV muxer"
19395 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
19397 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19398 msgid "DTS delay (ms)"
19399 msgstr "Затримка DTS (мс)"
19401 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19404 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19405 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19406 "inside the client decoder."
19408 "Затримка DTS і PTS даних потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку "
19409 "буферизацію в декодері клієнта."
19411 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19412 msgid "PES maximum size"
19413 msgstr "Максимальний розмір PES"
19415 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19416 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19417 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
19419 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19421 msgstr "Мультиплексор PS"
19423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19429 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19432 "Призначити фіксований PID відео потоку. PCR PID автоматично буде відео."
19434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19439 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19440 msgstr "Призначити фіксований PID аудіо потоку."
19442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19447 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19448 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
19450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19455 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19456 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
19458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19463 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19464 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
19466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19471 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19472 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для кабелю SDT)"
19474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19475 msgid "PMT Program numbers"
19476 msgstr "Номери програм PMT"
19478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19480 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19483 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр \"PID рівний "
19484 "ES ID\" був увімкнений."
19486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19487 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19488 msgstr "Інкапсулювати PMT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
19490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19492 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19495 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр \"PID рівний ES ID\" був "
19498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19499 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19500 msgstr "Дескриптори SDT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
19502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19504 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19507 "Призначає дескриптори кожному SFT. Необхідно, щоб параметр \"PID рівний ES ID"
19508 "\" був увімкнений."
19510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19511 msgid "Set PID to ID of ES"
19512 msgstr "PID рівний ES ID"
19514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19517 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19518 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19520 "Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
19521 "es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
19523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19524 msgid "Data alignment"
19525 msgstr "Вирівнювання даних"
19527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19529 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19530 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19532 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
19533 "ширину потоку, але й привнесе несумісності."
19535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19536 msgid "Shaping delay (ms)"
19537 msgstr "Затримка шуйпування (мс)"
19539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19541 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19542 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19543 "especially for reference frames."
19545 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
19546 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
19547 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
19549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19550 msgid "Use keyframes"
19551 msgstr "Використовувати ключові кадри"
19553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19555 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19556 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19557 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19558 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19559 "the biggest frames in the stream."
19561 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
19562 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
19563 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
19564 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри - це звичайно найбільші "
19567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19568 msgid "PCR delay (ms)"
19569 msgstr "Затримка PCR (мс)"
19571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19574 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19575 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19577 "Інтервал PCR (Program Clock Reference) у мс. Це значення повинне бути нижче "
19578 "100мс (за умовчанням 70мс)."
19580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19581 msgid "Minimum B (deprecated)"
19582 msgstr "Мінімальний B (застарілий)"
19584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19585 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19586 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
19588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19589 msgid "Maximum B (deprecated)"
19590 msgstr "Максимальний B (застарілий)"
19592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19595 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19596 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19597 "inside the client decoder."
19599 "Затримка DTS і PTS даних потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку "
19600 "буферизацію в декодері клієнта."
19602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19603 msgid "Crypt audio"
19604 msgstr "Шифрування аудіо"
19606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19607 msgid "Crypt audio using CSA"
19608 msgstr "Шифрування аудіо з використання CSA"
19610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19611 msgid "Crypt video"
19612 msgstr "Шифрування відео"
19614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19615 msgid "Crypt video using CSA"
19616 msgstr "Шифрування відео з використанням CSA"
19618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19624 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19626 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
19627 "шістнадцяткових байт)."
19629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19631 msgid "CSA Key in use"
19634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19636 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
19641 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19642 msgstr "Розмір пакета в байтах"
19644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19647 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19648 "header from the value before encrypting."
19650 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
19651 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням."
19653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
19654 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19655 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
19657 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19658 msgid "Multipart JPEG muxer"
19659 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
19661 #: modules/mux/ogg.c:52
19662 msgid "Ogg/OGM muxer"
19663 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
19665 #: modules/mux/wav.c:46
19667 msgstr "Мультиплексор WAV"
19669 #: modules/packetizer/copy.c:47
19670 msgid "Copy packetizer"
19671 msgstr "Пакувальник копіюванням"
19673 #: modules/packetizer/h264.c:54
19674 msgid "H.264 video packetizer"
19675 msgstr "Відео пакувальник H.264"
19677 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19679 msgid "MLP/TrueHD parser"
19682 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
19683 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19684 msgstr "Аудіо пакувальник MPEG4"
19686 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
19687 msgid "MPEG4 video packetizer"
19688 msgstr "Відео пакувальник MPEG4"
19690 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19691 msgid "Sync on Intra Frame"
19692 msgstr "Синхронізувати по I-кадрам"
19694 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19696 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19697 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19699 "Звичайно пакувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
19700 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому IP-кадру."
19702 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19703 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19704 msgstr "Відео пакувальник MPEG I/II"
19706 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19711 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19713 msgid "VC-1 packetizer"
19714 msgstr "Пакувальник копіюванням"
19716 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
19717 msgid "Bonjour services"
19718 msgstr "Сервіс Bonjour"
19720 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
19722 msgid "Podcast URLs list"
19723 msgstr "Список Podcast URL"
19725 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
19726 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19727 msgstr "Введіть список адрес podcast, розділений символом '|'."
19729 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
19731 msgstr "Потоки Podcast"
19733 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19734 msgid "SAP multicast address"
19735 msgstr "Multicast-адреса SAP"
19737 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19739 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19740 "However, you can specify a specific address."
19742 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, ви можете вибрати "
19745 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19749 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19751 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19752 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на адреси за умовчанням."
19754 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19758 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19759 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19760 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на адреси за умовчанням."
19762 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19763 msgid "IPv6 SAP scope"
19764 msgstr "Границі IPv6 SAP"
19766 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19767 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19768 msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за умовчанням 8)"
19770 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19771 msgid "SAP timeout (seconds)"
19772 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
19774 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19776 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19778 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
19779 "ніяких сповіщень."
19781 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19782 msgid "Try to parse the announce"
19783 msgstr "Намагатися самому обробити сповіщення"
19785 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19788 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19789 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19791 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
19792 "оброблятися модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
19794 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19795 msgid "SAP Strict mode"
19796 msgstr "Строгий режим SAP"
19798 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19800 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19803 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
19804 "сповіщення, не відповідні до стандартів."
19806 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19807 msgid "Use SAP cache"
19808 msgstr "Використовувати кеш"
19810 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19812 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19813 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19815 "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, але "
19816 "ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що посилаються на "
19817 "застарілі потоки."
19819 #: modules/services_discovery/sap.c:125
19820 msgid "SAP Announcements"
19821 msgstr "Оповіщення SAP"
19823 #: modules/services_discovery/sap.c:151
19825 msgid "SDP Descriptions parser"
19828 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
19832 #: modules/services_discovery/sap.c:895
19834 msgstr "Інструмент"
19836 #: modules/services_discovery/sap.c:899
19838 msgstr "Користувач"
19840 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19841 msgid "Les Guignols"
19844 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19847 msgstr " Скасувати "
19849 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19851 msgid "Shoutcast Radio"
19854 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19855 msgid "Shoutcast TV"
19856 msgstr "Shoutcast TV"
19858 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19862 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19863 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19866 msgstr "Французька"
19868 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19869 msgid "Shoutcast radio listings"
19870 msgstr "Радіо shoutcast"
19872 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19873 msgid "Shoutcast TV listings"
19874 msgstr "Списки Shoutcast TV"
19876 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19877 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19880 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
19881 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
19883 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19884 msgstr "Виявлення Universal Plug'n'play"
19886 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
19888 msgid "Decompression"
19889 msgstr "Стискання кривої QP"
19891 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19892 msgid "Uncompressed RAR"
19895 #: modules/stream_filter/record.c:49
19896 msgid "Internal stream record"
19899 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19902 msgstr "Автоматично"
19904 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19906 msgid "Automatically add/delete input streams"
19907 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
19909 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19911 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19912 "this stream later."
19914 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. буде використаний для пошуку "
19915 "цього потоку пізніше."
19917 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19919 msgid "Destination bridge-in name"
19920 msgstr "Відео кодек"
19922 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19924 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19925 "in at a time, you can discard this option."
19928 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19931 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19932 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19933 "need to raise caching values."
19935 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
19936 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
19937 "необхідно також збільшити кеш."
19939 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19943 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19945 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19946 "IDs bridge_in will register."
19948 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
19949 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
19951 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19953 msgid "Name of current instance"
19954 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
19956 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19958 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19959 "at a time, you can discard this option."
19962 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19963 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19966 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19968 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19969 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19970 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19971 "placeholder streams should have the same format. "
19974 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19975 msgid "Placeholder delay"
19978 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19979 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19982 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19983 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19986 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19988 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19989 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19990 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19991 "frames in the streams."
19994 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19998 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19999 msgid "Bridge stream output"
20000 msgstr "Виведення потоку на міст"
20002 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20004 msgstr "Вихідний міст"
20006 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20008 msgstr "Вхідний міст"
20010 #: modules/stream_out/description.c:54
20011 msgid "Description stream output"
20012 msgstr "Опис вихідного потоку"
20014 #: modules/stream_out/display.c:42
20015 msgid "Enable/disable audio rendering."
20016 msgstr "Увімкнути/виключити звук."
20018 #: modules/stream_out/display.c:44
20019 msgid "Enable/disable video rendering."
20020 msgstr "Увімкнути/виключити відео."
20022 #: modules/stream_out/display.c:46
20023 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20024 msgstr "Затримка при показі потоку."
20026 #: modules/stream_out/display.c:55
20027 msgid "Display stream output"
20028 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
20030 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20031 msgid "Duplicate stream output"
20032 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
20034 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20035 msgid "Output access method"
20036 msgstr "Режим виведення"
20038 #: modules/stream_out/es.c:43
20039 msgid "This is the default output access method that will be used."
20040 msgstr "Режим виведення за умовчанням."
20042 #: modules/stream_out/es.c:45
20043 msgid "Audio output access method"
20044 msgstr "Режим виведення звуку"
20046 #: modules/stream_out/es.c:47
20047 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20048 msgstr "Режимо виведення звуку."
20050 #: modules/stream_out/es.c:48
20051 msgid "Video output access method"
20052 msgstr "Режим виведення відео"
20054 #: modules/stream_out/es.c:50
20055 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20056 msgstr "Режим виведення відео."
20058 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20059 msgid "Output muxer"
20060 msgstr "Вихідний мультиплексор"
20062 #: modules/stream_out/es.c:54
20063 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20064 msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
20066 #: modules/stream_out/es.c:55
20067 msgid "Audio output muxer"
20068 msgstr "Вихідний аудіо мультиплексор."
20070 #: modules/stream_out/es.c:57
20071 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20072 msgstr "Вихідний аудіо мультиплексор."
20074 #: modules/stream_out/es.c:58
20075 msgid "Video output muxer"
20076 msgstr "Вихідний відео мультиплексор"
20078 #: modules/stream_out/es.c:60
20079 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20080 msgstr "Вихідний відео мультиплексор"
20082 #: modules/stream_out/es.c:62
20084 msgstr "Вихідний URL"
20086 #: modules/stream_out/es.c:64
20087 msgid "This is the default output URI."
20088 msgstr "Вихідний URL."
20090 #: modules/stream_out/es.c:65
20091 msgid "Audio output URL"
20092 msgstr "Вихідний URL звуку"
20094 #: modules/stream_out/es.c:67
20095 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20096 msgstr "Вихідний URL звуку."
20098 #: modules/stream_out/es.c:68
20099 msgid "Video output URL"
20100 msgstr "Вихідний URL відео"
20102 #: modules/stream_out/es.c:70
20103 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20104 msgstr "Вихідний URL відео."
20106 #: modules/stream_out/es.c:79
20107 msgid "Elementary stream output"
20108 msgstr "Виведення елементарних потоків"
20110 #: modules/stream_out/es.c:85
20115 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20117 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20120 #: modules/stream_out/gather.c:44
20121 msgid "Gathering stream output"
20122 msgstr "Збирання вихідного потоку"
20124 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20125 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20126 msgstr "Вкажіть ідентифікатор шару"
20128 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20129 msgid "Sample aspect ratio"
20130 msgstr "Співвідношення сторін"
20132 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20133 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20134 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
20136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20137 msgid "Video filter"
20138 msgstr "Відео фільтр"
20140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20142 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20143 msgstr "Відео фільтри використовуються для пост-обробки потоку відео."
20145 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20147 msgid "Image chroma"
20148 msgstr "Формат зображення"
20150 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20152 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20153 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20156 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
20157 msgid "Transparency"
20158 msgstr "Прозорість"
20160 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20162 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20163 msgstr "Прозорість логотипа"
20165 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20166 #: modules/video_filter/rss.c:142
20170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20172 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20173 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
20175 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20176 #: modules/video_filter/rss.c:144
20180 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20182 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20183 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
20185 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20186 msgid "Mosaic bridge"
20187 msgstr "Міст мозаїки"
20189 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20190 msgid "Mosaic bridge stream output"
20191 msgstr "Виведення через міст мозаїки"
20193 #: modules/stream_out/raop.c:141
20194 msgid "Hostname or IP address of target device"
20197 #: modules/stream_out/raop.c:144
20199 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20203 #: modules/stream_out/raop.c:148
20207 #: modules/stream_out/raop.c:149
20208 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20211 #: modules/stream_out/record.c:50
20213 msgid "Destination prefix"
20216 #: modules/stream_out/record.c:52
20217 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20220 #: modules/stream_out/record.c:57
20222 msgid "Record stream output"
20223 msgstr "Виведення потоку по RTP"
20225 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20226 msgid "This is the output URL that will be used."
20227 msgstr "Вихідний URL."
20229 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20233 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20235 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20236 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20237 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20238 "SDP to be announced via SAP."
20240 "Вкажіть, як буде доступний SDP (Session Descriptor) для цієї сесії RTP. Ви "
20241 "повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
20242 "доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
20244 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20245 msgid "SAP announcing"
20246 msgstr "Оповіщення SAP"
20248 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20249 msgid "Announce this session with SAP."
20250 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
20252 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20254 msgstr "Мультиплексор"
20256 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20258 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20259 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20261 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За умовчанням не використовується "
20262 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
20264 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20265 msgid "Session name"
20266 msgstr "Назва сесії"
20268 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20270 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20272 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (Session Descriptor)."
20274 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20275 msgid "Session description"
20276 msgstr "Опис сесії"
20278 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20281 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20282 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20284 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP (Session "
20287 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20288 msgid "Session URL"
20291 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20293 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20294 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20295 "(Session Descriptor)."
20297 "Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
20298 "організації), яке буде зазначено в SDP (Session Decriptor)"
20300 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20301 msgid "Session email"
20302 msgstr "E-mail сесії"
20304 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20306 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20307 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20309 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (Session "
20312 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20314 msgid "Session phone number"
20315 msgstr "Назва сесії"
20317 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20320 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20321 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20323 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (Session "
20326 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20327 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20328 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
20330 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20332 msgstr "Порт аудіо"
20334 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20336 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20337 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
20339 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20341 msgstr "Порт відео"
20343 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20345 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20346 msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
20348 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20349 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20352 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20354 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20358 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20359 msgid "Transport protocol"
20362 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20363 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20366 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20368 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20369 "master shared secret key."
20372 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20376 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20377 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20378 msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіо потоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
20380 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20381 msgid "RTP stream output"
20382 msgstr "Виведення потоку по RTP"
20384 #: modules/stream_out/standard.c:47
20386 msgid "Output method to use for the stream."
20387 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
20389 #: modules/stream_out/standard.c:50
20391 msgid "Muxer to use for the stream."
20392 msgstr "Передустановки для еквалайзера."
20394 #: modules/stream_out/standard.c:51
20395 msgid "Output destination"
20396 msgstr "Цільовий URL"
20398 #: modules/stream_out/standard.c:53
20400 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20403 #: modules/stream_out/standard.c:54
20404 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20407 #: modules/stream_out/standard.c:56
20409 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20410 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20413 #: modules/stream_out/standard.c:58
20414 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20417 #: modules/stream_out/standard.c:60
20419 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20423 #: modules/stream_out/standard.c:67
20424 msgid "Session groupname"
20425 msgstr "Група сесій"
20427 #: modules/stream_out/standard.c:69
20429 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20430 "if you choose to use SAP."
20431 msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
20433 #: modules/stream_out/standard.c:101
20434 msgid "Standard stream output"
20435 msgstr "Стандартне виведення потоку"
20437 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20441 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20442 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20443 msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
20445 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20449 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20450 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20451 msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720:576:480x576)."
20453 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20454 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20455 msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
20457 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20458 msgid "Command UDP port"
20459 msgstr "Керуючий порт UDP"
20461 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20462 msgid "UDP port to listen to for commands."
20463 msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
20465 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20469 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20470 msgid "Initial command to execute."
20471 msgstr "Команда при запуску."
20473 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20475 msgstr "Розмір GOP"
20477 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20478 msgid "Number of P frames between two I frames."
20479 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
20481 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20482 msgid "Quantizer scale"
20483 msgstr "Коефіцієнт квантування"
20485 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20486 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20487 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
20489 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20491 msgstr "Вимкнути звук"
20493 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20494 msgid "Mute audio when command is not 0."
20495 msgstr "Вимикаати звук, якщо команда не рівна 0."
20497 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20498 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20499 msgstr "Виведення потоку через MPEG2 video switcher"
20501 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20502 msgid "Video encoder"
20503 msgstr "Відео кодувальник"
20505 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20507 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20510 "Використовуваний модуль відео кодувальника (і всі його відповідні параметри)"
20512 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20513 msgid "Destination video codec"
20514 msgstr "Відео кодек"
20516 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20517 msgid "This is the video codec that will be used."
20518 msgstr "Цей відео кодек буде використаний для стискання."
20520 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20521 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20522 msgid "Video bitrate"
20523 msgstr "Відео бітрейт"
20525 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20526 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20527 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого відео потоку"
20529 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20530 msgid "Video scaling"
20531 msgstr "Масштабування"
20533 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20534 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20535 msgstr "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом (наприклад 0.25)"
20537 #: modules/stream_out/transcode.c:68
20538 msgid "Video frame-rate"
20539 msgstr "Частота кадрів"
20541 #: modules/stream_out/transcode.c:70
20542 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20543 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відео потоку."
20545 #: modules/stream_out/transcode.c:73
20546 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20547 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед стисканням."
20549 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20550 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20551 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
20553 #: modules/stream_out/transcode.c:83
20554 msgid "Maximum video width"
20555 msgstr "Максимальна ширина"
20557 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20558 msgid "Maximum output video width."
20559 msgstr "Максимальна ширина відео."
20561 #: modules/stream_out/transcode.c:86
20562 msgid "Maximum video height"
20563 msgstr "Максимальна висота"
20565 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20566 msgid "Maximum output video height."
20567 msgstr "Максимальна висота відео."
20569 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20571 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20572 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20574 "Відео фільтри застосовуються до відео потоку після накладення шарів. Ви "
20575 "повинні ввести список фільтрів через кому."
20577 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20578 msgid "Audio encoder"
20579 msgstr "Аудіо кодувальник"
20581 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20583 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20586 "Використовуваний модуль аудіо кодувальника (і всі його відповідні параметри)"
20588 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20589 msgid "Destination audio codec"
20590 msgstr "Аудіо кодек"
20592 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20593 msgid "This is the audio codec that will be used."
20594 msgstr "Цей аудіо кодек буде використаний для стискання."
20596 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20597 msgid "Audio bitrate"
20598 msgstr "Аудіо бітрейт"
20600 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20601 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20602 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
20604 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20606 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20608 "Частота дискретизації стиснутого аудіо потоку (11250, 22500, 44100, 48000)."
20610 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20611 msgid "Audio channels"
20612 msgstr "Канали звуку"
20614 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20615 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20616 msgstr "Кількість каналів звуку в стислому потоці."
20618 #: modules/stream_out/transcode.c:110
20620 msgid "Audio filter"
20621 msgstr "Аудіо фільтри"
20623 #: modules/stream_out/transcode.c:112
20626 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20627 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20629 "Відео фільтри застосовуються до відео потоку після накладення шарів. Ви "
20630 "повинні ввести список фільтрів через кому."
20632 #: modules/stream_out/transcode.c:115
20633 msgid "Subtitles encoder"
20634 msgstr "Кодувальник субтитрів"
20636 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20638 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20641 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
20644 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20645 msgid "Destination subtitles codec"
20646 msgstr "Кодек субтитрів"
20648 #: modules/stream_out/transcode.c:121
20649 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20650 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
20652 #: modules/stream_out/transcode.c:125
20654 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20655 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20656 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20657 "of subpicture modules"
20659 "Цей параметр дозволяє додавати шари до відео потоку. Шари, отримані з "
20660 "фільтрів накладаються прямо на відео. Модулі шарів вказуються через кому"
20662 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20666 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20668 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20669 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
20671 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20672 msgid "Number of threads"
20673 msgstr "Кількість потоків"
20675 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20676 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20677 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для стискання."
20679 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20680 msgid "High priority"
20681 msgstr "Високий пріоритет"
20683 #: modules/stream_out/transcode.c:139
20685 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20687 "Запустити окремий потік для кодувальника із пріоритетом OUTPUT замість VIDEO."
20689 #: modules/stream_out/transcode.c:142
20690 msgid "Synchronise on audio track"
20691 msgstr "Синхронізувати аудіо доріжку"
20693 #: modules/stream_out/transcode.c:144
20695 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20696 "on the audio track."
20698 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео й звуку."
20700 #: modules/stream_out/transcode.c:148
20702 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20704 msgstr "Пропускати кадри, якщо ваш ЦП не справляється з навантаженням."
20706 #: modules/stream_out/transcode.c:163
20707 msgid "Transcode stream output"
20708 msgstr "Стискати вихідний потік"
20710 #: modules/stream_out/transcode.c:217
20711 msgid "Overlays/Subtitles"
20712 msgstr "Шари/Субтитри"
20714 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
20717 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
20720 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
20722 msgid "Shaping delay"
20723 msgstr "Затримка шуйпування (мс)"
20725 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
20727 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
20728 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для стискання."
20730 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
20731 msgid "Use MPEG4 matrix"
20734 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
20736 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
20737 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
20739 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
20740 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20741 msgstr "Виведення потоку через MPEG2 зі зміною швидкості"
20743 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
20746 msgstr "Прозорість"
20748 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20749 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20750 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20751 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20752 msgid "Conversions from "
20753 msgstr "Перетворення з "
20755 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20756 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20757 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20759 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20760 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20761 msgstr " MmxаПеретворення I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20763 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20765 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20766 msgstr " MmxаПеретворення I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20768 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20769 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20770 msgid "MMX conversions from "
20771 msgstr " MmxаПеретворення з "
20773 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20775 msgid "SSE2 conversions from "
20776 msgstr " MmxаПеретворення з "
20778 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20779 msgid "AltiVec conversions from "
20780 msgstr "AltiVec-перетворення з "
20782 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20783 msgid "Brightness threshold"
20784 msgstr "Поріг яскравості"
20786 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20788 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20789 "threshold value will be the brighness defined below."
20791 "При увімкненні режиму пікселі будуть показані як чорні або білі. Поріг для "
20792 "визначення кольору буде яскравістю, зазначеною нижче."
20794 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20795 msgid "Image contrast (0-2)"
20796 msgstr "Контраст (0-2)"
20798 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20799 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20800 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За умовчанням 1."
20802 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20803 msgid "Image hue (0-360)"
20804 msgstr "Відтінок (0-360)"
20806 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20807 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20808 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. За умовчанням 0."
20810 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20811 msgid "Image saturation (0-3)"
20812 msgstr "Насиченість (0-3)"
20814 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20815 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20816 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. За умовчанням 1."
20818 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20819 msgid "Image brightness (0-2)"
20820 msgstr "Яскравість (0-2)"
20822 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20823 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20824 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. За умовчанням 1."
20826 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20827 msgid "Image gamma (0-10)"
20828 msgstr "Гама (0-10)"
20830 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20831 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20832 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. За умовчанням 1."
20834 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20835 msgid "Image properties filter"
20836 msgstr "Фільтр зображення"
20838 #: modules/video_filter/adjust.c:83
20839 msgid "Image adjust"
20840 msgstr "Налаштування зображення"
20842 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20843 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20846 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20848 msgid "Transparency mask"
20849 msgstr "Прозорість"
20851 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20852 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20855 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20857 msgid "Alpha mask video filter"
20860 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20866 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20868 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20869 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20871 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20872 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20874 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20875 "where to get the required parts.\n"
20876 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20881 msgid "Save Debug Frames"
20884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20885 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20889 msgid "Debug Frame Folder"
20892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20893 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20898 msgid "Extracted Image Width"
20899 msgstr "Ширина зображення"
20901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20902 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20907 msgid "Extracted Image Height"
20908 msgstr "Висота зображення"
20910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20911 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20915 msgid "Color when paused"
20918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20920 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20927 msgstr "Призупинено"
20929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20930 msgid "Red component of the pause color"
20933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20935 msgid "Pause-Green"
20938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20939 msgid "Green component of the pause color"
20942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20945 msgstr "Призупинити"
20947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20948 msgid "Blue component of the pause color"
20951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20952 msgid "Pause-Fadesteps"
20955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20957 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20966 msgid "Red component of the shutdown color"
20969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20975 msgid "Green component of the shutdown color"
20978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20984 msgid "Blue component of the shutdown color"
20987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20988 msgid "End-Fadesteps"
20991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20993 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20994 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20998 msgid "Use Software White adjust"
21001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21003 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21012 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21017 msgid "White Green"
21020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21021 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21030 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21034 msgid "Serial Port/Device"
21037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21039 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21040 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21044 msgid "Edge Weightning"
21047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21049 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21054 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21059 msgid "Darkness Limit"
21060 msgstr "Корекція темних ділянок"
21062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21064 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21065 "than one for letterboxed videos."
21068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21069 msgid "Hue windowing"
21072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21075 msgid "Used for statistics."
21076 msgstr "Збирати статистику"
21078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21079 msgid "Sat windowing"
21082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21083 msgid "Filter length (ms)"
21086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21088 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21093 msgid "Filter threshold"
21094 msgstr "Поріг яскравості"
21096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21097 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21101 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21105 msgid "Filter Smoothness"
21108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21110 msgid "Filter mode"
21111 msgstr "Тихий режим"
21113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21114 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21119 msgid "No Filtering"
21122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21133 msgid "Frame delay"
21134 msgstr "Частота кадрів"
21136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21138 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21139 "20ms should do the trick."
21142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21144 msgid "Channel summary"
21147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21149 msgid "Channel left"
21150 msgstr "Назва каналу"
21152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21154 msgid "Channel right"
21157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21159 msgid "Channel top"
21162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21164 msgid "Channel bottom"
21165 msgstr "Назва каналу"
21167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21169 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21175 msgstr "Відключити"
21177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21204 msgid "Summary gradient"
21207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21209 msgid "Left gradient"
21212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21214 msgid "Right gradient"
21217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21219 msgid "Top gradient"
21222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21224 msgid "Bottom gradient"
21225 msgstr "Нижній лівий кут"
21227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21229 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21234 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21235 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
21237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21239 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21240 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21244 msgid "Use built-in AtmoLight"
21247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21249 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21250 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21254 msgid "AtmoLight Filter"
21257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21262 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21266 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21270 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21274 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21279 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21280 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
21282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21283 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21287 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21291 msgid "Change gradients"
21294 #: modules/video_filter/blend.c:45
21295 msgid "Video pictures blending"
21296 msgstr "Змішування зображення"
21298 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21300 msgid "Number of time to blend"
21301 msgstr "Кількість смуг"
21303 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21305 msgid "The number of time the blend will be performed"
21306 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
21308 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21309 msgid "Alpha of the blended image"
21312 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21313 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21316 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21317 msgid "Image to be blended onto"
21320 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21322 msgid "The image which will be used to blend onto"
21323 msgstr "Значення User-Fgent, яке буде використовуватися для з'єднання."
21325 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21327 msgid "Chroma for the base image"
21328 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
21330 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21331 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21334 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21335 msgid "Image which will be blended."
21338 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21339 msgid "The image blended onto the base image"
21342 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21343 msgid "Chroma for the blend image"
21346 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21347 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21350 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21351 msgid "Blending benchmark filter"
21354 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21359 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21361 msgid "Benchmarking"
21362 msgstr "Корекція країв"
21364 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21367 msgstr "Зображення в розсиланнях"
21369 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21371 msgid "Blend image"
21372 msgstr "Зображення в розсиланнях"
21374 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21376 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21377 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21378 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21382 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21383 msgid "Bluescreen U value"
21384 msgstr "Значення U синього екрана"
21386 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21388 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21389 "Defaults to 120 for blue."
21391 "Значення \"U\" для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
21392 "до 255. За умовчанням 120 для синього."
21394 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21395 msgid "Bluescreen V value"
21396 msgstr "Значення V синього екрана"
21398 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21400 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21401 "Defaults to 90 for blue."
21403 "Значення \"V\" для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
21404 "до 255. За умовчанням 120 для синього."
21406 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21407 msgid "Bluescreen U tolerance"
21408 msgstr "Відхилення U синього екрана"
21410 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21412 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21413 "value between 10 and 20 seems sensible."
21415 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
21416 "підходящі значення від 10 до 20."
21418 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21419 msgid "Bluescreen V tolerance"
21420 msgstr "Відхилення V синього екрана"
21422 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21424 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21425 "value between 10 and 20 seems sensible."
21427 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
21428 "підходящі значення від 10 до 20."
21430 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21432 msgid "Bluescreen video filter"
21433 msgstr "Клонування"
21435 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21437 msgstr "Синій екран"
21439 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21440 #: modules/video_filter/scene.c:60
21441 msgid "Image width"
21442 msgstr "Ширина зображення"
21444 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21445 #: modules/video_filter/scene.c:65
21446 msgid "Image height"
21447 msgstr "Висота зображення"
21449 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21451 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21452 msgstr "Встановлює співвідношення сторін полотна (наприклад 4:3)."
21454 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21457 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
21459 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21461 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21462 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21465 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21467 msgid "Automatically resize and padd a video"
21468 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
21470 #: modules/video_filter/chain.c:43
21471 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21474 #: modules/video_filter/clone.c:58
21475 msgid "Number of clones"
21476 msgstr "Кількість клонів"
21478 #: modules/video_filter/clone.c:59
21479 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21480 msgstr "Кількість вікон, у яких ви бажаєте клонувати відео."
21482 #: modules/video_filter/clone.c:62
21483 msgid "Video output modules"
21484 msgstr "Модулі виведення відео"
21486 #: modules/video_filter/clone.c:63
21488 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21489 "separated list of modules."
21491 "Ви можете вибрати певні модулі виведення для клонів. Вкажіть список модулів, "
21492 "розділений комами."
21494 #: modules/video_filter/clone.c:69
21495 msgid "Clone video filter"
21496 msgstr "Клонування"
21498 #: modules/video_filter/clone.c:71
21500 msgstr "Клонування"
21502 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21505 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21506 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21507 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21508 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21510 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
21511 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
21512 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
21513 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
21515 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21517 msgid "Color threshold filter"
21518 msgstr "Клонування"
21520 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21522 msgid "Color threshold"
21525 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21527 msgid "Saturaton threshold"
21528 msgstr "Поріг яскравості"
21530 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21532 msgid "Similarity threshold"
21533 msgstr "Поріг яскравості"
21535 #: modules/video_filter/crop.c:73
21536 msgid "Crop geometry (pixels)"
21537 msgstr "Розміри для обрізання"
21539 #: modules/video_filter/crop.c:74
21541 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21542 "<left offset> + <top offset>."
21544 "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
21545 "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
21547 #: modules/video_filter/crop.c:76
21548 msgid "Automatic cropping"
21549 msgstr "Автоматичне обрізання"
21551 #: modules/video_filter/crop.c:77
21553 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21554 msgstr "Автоматичеси обрізати чорні краї."
21556 #: modules/video_filter/crop.c:80
21557 msgid "Ratio max (x 1000)"
21560 #: modules/video_filter/crop.c:81
21562 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21563 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21567 #: modules/video_filter/crop.c:83
21569 msgid "Manual ratio"
21570 msgstr "Насиченість"
21572 #: modules/video_filter/crop.c:84
21573 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21576 #: modules/video_filter/crop.c:86
21578 msgid "Number of images for change"
21579 msgstr "Кількість вихідних каналів"
21581 #: modules/video_filter/crop.c:87
21583 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21584 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21588 #: modules/video_filter/crop.c:89
21590 msgid "Number of lines for change"
21591 msgstr "Кількість клонів"
21593 #: modules/video_filter/crop.c:90
21595 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21596 "that ratio changed and trigger recrop."
21599 #: modules/video_filter/crop.c:92
21601 msgid "Number of non black pixels "
21602 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
21604 #: modules/video_filter/crop.c:93
21606 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21609 #: modules/video_filter/crop.c:96
21610 msgid "Skip percentage (%)"
21613 #: modules/video_filter/crop.c:97
21615 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21616 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21619 #: modules/video_filter/crop.c:99
21621 msgid "Luminance threshold "
21622 msgstr "Поріг яскравості"
21624 #: modules/video_filter/crop.c:100
21625 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21628 #: modules/video_filter/crop.c:104
21629 msgid "Crop video filter"
21632 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21634 msgid "Cropping failed"
21637 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21639 msgid "VLC could not open the video output module."
21640 msgstr "Колір джерела відео."
21642 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21644 msgid "Pixels to crop from top"
21645 msgstr "Обрізати (зверху)"
21647 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21649 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21650 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху."
21652 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21654 msgid "Pixels to crop from bottom"
21655 msgstr "Обрізати (знизу)"
21657 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21659 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21660 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу."
21662 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21664 msgid "Pixels to crop from left"
21665 msgstr "Обрізати (ліворуч)"
21667 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21669 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21670 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч."
21672 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21674 msgid "Pixels to crop from right"
21675 msgstr "Обрізати (праворуч)"
21677 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21679 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21680 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч."
21682 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21684 msgid "Pixels to padd to top"
21685 msgstr "Зсув (зверху)"
21687 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21689 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21690 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху."
21692 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21694 msgid "Pixels to padd to bottom"
21695 msgstr "Зсув (знизу)"
21697 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21699 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21700 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу."
21702 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21704 msgid "Pixels to padd to left"
21705 msgstr "Зсув (ліворуч)"
21707 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21709 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21710 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч."
21712 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21714 msgid "Pixels to padd to right"
21715 msgstr "Зсув (праворуч)"
21717 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21719 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21720 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч."
21722 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21723 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
21724 msgid "Video scaling filter"
21725 msgstr "Масштабування"
21727 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21730 msgstr "Призупинено"
21732 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21733 msgid "Deinterlace mode"
21734 msgstr "Режим деінтерлейсу"
21736 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21737 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21738 msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
21740 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21741 msgid "Streaming deinterlace mode"
21742 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
21744 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21745 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21746 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
21748 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21752 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21756 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21760 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21764 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21768 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21769 msgid "Deinterlacing video filter"
21770 msgstr "Деінтерлейс"
21772 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21777 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21778 msgid "FIFO which will be read for commands"
21781 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21783 msgid "Output FIFO"
21786 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21787 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21790 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21792 msgid "Dynamic video overlay"
21793 msgstr "Відео декодер Dirac"
21795 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21798 msgstr "Накладення"
21800 #: modules/video_filter/erase.c:55
21803 msgstr "Налаштування зображення"
21805 #: modules/video_filter/erase.c:56
21806 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21809 #: modules/video_filter/erase.c:59
21811 msgid "X coordinate of the mask."
21812 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
21814 #: modules/video_filter/erase.c:61
21816 msgid "Y coordinate of the mask."
21817 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
21819 #: modules/video_filter/erase.c:66
21821 msgid "Erase video filter"
21824 #: modules/video_filter/erase.c:67
21827 msgstr "Завантажити"
21829 #: modules/video_filter/extract.c:63
21830 msgid "RGB component to extract"
21833 #: modules/video_filter/extract.c:64
21834 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21837 #: modules/video_filter/extract.c:75
21839 msgid "Extract RGB component video filter"
21842 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21844 msgid "video-filter-event"
21845 msgstr "Відео фільтр"
21847 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21848 msgid "Gaussian's std deviation"
21851 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21853 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21854 "to 3*sigma away in any direction."
21857 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21859 msgid "Gaussian blur video filter"
21862 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21864 msgid "Gaussian Blur"
21867 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21868 msgid "Distort mode"
21869 msgstr "Режим шуму"
21871 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21873 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21875 "Режим шуму, припустимі значення: \"хвиля\", \"брижі\", \"градієнт\", \"межа"
21876 "\", \"сухожилля\" і \"психоделія\""
21878 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21879 msgid "Gradient image type"
21880 msgstr "Тип градієнта"
21882 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21884 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21887 "Тип градієнта (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 залишає "
21890 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21891 msgid "Apply cartoon effect"
21892 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
21894 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21895 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21897 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами \"градієнт"
21900 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21904 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21908 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21910 msgid "Gradient video filter"
21913 #: modules/video_filter/grain.c:53
21915 msgid "Grain video filter"
21918 #: modules/video_filter/grain.c:54
21923 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21924 msgid "FFmpeg video filter"
21925 msgstr "Відео фільтр FFmpeg"
21927 #: modules/video_filter/invert.c:51
21928 msgid "Invert video filter"
21931 #: modules/video_filter/invert.c:52
21932 msgid "Color inversion"
21933 msgstr "Тип інверсії"
21935 #: modules/video_filter/logo.c:71
21936 msgid "Logo filenames"
21937 msgstr "Ім'я файлу логотипа"
21939 #: modules/video_filter/logo.c:72
21941 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21942 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21943 "simply enter its filename."
21945 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
21946 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
21947 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]."
21949 #: modules/video_filter/logo.c:75
21950 msgid "Logo animation # of loops"
21951 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
21953 #: modules/video_filter/logo.c:76
21955 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21956 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. 1 = постійно, 0 = вимкнено"
21958 #: modules/video_filter/logo.c:78
21959 msgid "Logo individual image time in ms"
21960 msgstr "Тривалість показу окремого зображення"
21962 #: modules/video_filter/logo.c:79
21963 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21964 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
21966 #: modules/video_filter/logo.c:82
21967 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21969 "Координата X логотипа. Ви можете переміщати логотип, клацнувши по ньому."
21971 #: modules/video_filter/logo.c:85
21972 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21974 "Координата Y логотипа. Ви можете переміщати логотип, клацнувши по ньому."
21976 #: modules/video_filter/logo.c:87
21977 msgid "Transparency of the logo"
21978 msgstr "Прозорість логотипа"
21980 #: modules/video_filter/logo.c:88
21982 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21985 "Значення прозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
21988 #: modules/video_filter/logo.c:90
21989 msgid "Logo position"
21990 msgstr "Позиція логотипа"
21992 #: modules/video_filter/logo.c:92
21994 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21995 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21997 "Указати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
21998 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
21999 "наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
22001 #: modules/video_filter/logo.c:106
22002 msgid "Logo sub filter"
22005 #: modules/video_filter/logo.c:107
22006 msgid "Logo overlay"
22009 #: modules/video_filter/logo.c:127
22010 msgid "Logo video filter"
22013 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22014 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22017 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22019 msgstr "Збільшення"
22021 #: modules/video_filter/marq.c:90
22023 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22024 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22025 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22026 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22027 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22028 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22029 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22030 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22031 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22034 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22035 msgid "X offset, from the left screen edge."
22036 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
22038 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22039 msgid "Y offset, down from the top."
22040 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
22042 #: modules/video_filter/marq.c:109
22046 #: modules/video_filter/marq.c:110
22048 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22049 "(remains forever)."
22051 "Кількість мілісекунд, яке буде показуватися рядок, що біжить. Значення за "
22052 "умовчанням 0 (показувати вічно)."
22054 #: modules/video_filter/marq.c:113
22056 msgid "Refresh period in ms"
22057 msgstr "Оновити список"
22059 #: modules/video_filter/marq.c:114
22061 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22062 "using meta data or time format string sequences."
22065 #: modules/video_filter/marq.c:130
22066 msgid "Marquee position"
22067 msgstr "Позиція рухливого тексту"
22069 #: modules/video_filter/marq.c:132
22071 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22072 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22075 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22076 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22077 "цих значень, наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
22079 #: modules/video_filter/marq.c:148
22081 msgstr "Рухливий текст"
22083 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22087 #: modules/video_filter/marq.c:177
22088 msgid "Marquee display"
22089 msgstr "Фільтр \"Рухливий текст\""
22091 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22093 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22094 "opaque (default)."
22096 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 - "
22097 "повну непрозорість (за умовчанням)."
22099 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22100 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22101 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях"
22103 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22104 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22105 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
22107 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22108 msgid "Top left corner X coordinate"
22109 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
22111 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22112 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22113 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
22115 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22116 msgid "Top left corner Y coordinate"
22117 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
22119 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22120 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22121 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
22123 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22125 msgid "Border width"
22126 msgstr "Ширина відео"
22128 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22129 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22132 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22134 msgid "Border height"
22135 msgstr "Висота відео"
22137 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22138 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22141 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22142 msgid "Mosaic alignment"
22143 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
22145 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22147 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22148 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22151 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22152 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22153 "цих значень, наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
22155 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22156 msgid "Positioning method"
22157 msgstr "Метод позиціонування"
22159 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22162 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22163 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22164 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22166 "Метод позиціонування мозаїки. автоматичний: автоматично вибрати найкраща "
22167 "кількість рядків і стовпчиків. фіксований: використовувати передвстановлену "
22168 "кількість рядків і стовпців."
22170 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22171 #: modules/video_filter/wall.c:60
22172 msgid "Number of rows"
22173 msgstr "Кількість рядків"
22175 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22178 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22181 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
22184 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22185 #: modules/video_filter/wall.c:56
22186 msgid "Number of columns"
22187 msgstr "Кількість стовпців"
22189 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22191 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22192 "set to \"fixed\"."
22194 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
22197 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22198 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22199 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
22201 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22202 msgid "Keep original size"
22203 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
22205 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22206 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22207 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
22209 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22210 msgid "Elements order"
22211 msgstr "Порядок елементів"
22213 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22215 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22216 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22219 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
22220 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі \"Міст мозаїки\"."
22222 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22224 msgid "Offsets in order"
22225 msgstr "Порядок елементів"
22227 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22229 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22230 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22231 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22234 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22236 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22237 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22240 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
22241 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
22242 "необхідно також збільшити кеш."
22244 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22246 msgstr "фіксований"
22248 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22253 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22254 msgid "Mosaic video sub filter"
22257 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22261 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22262 msgid "Blur factor (1-127)"
22263 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
22265 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22266 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22267 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
22269 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22270 msgid "Motion blur"
22271 msgstr "Розмиття рухом"
22273 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22274 msgid "Motion blur filter"
22275 msgstr "Розмиття рухом"
22277 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22278 msgid "Motion detect video filter"
22279 msgstr "Детектор руху"
22281 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22283 msgid "Motion Detect"
22284 msgstr "Детектор руху"
22286 #: modules/video_filter/noise.c:53
22288 msgid "Noise video filter"
22289 msgstr "Клонування"
22291 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22292 msgid "OpenCV face detection example filter"
22295 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22297 msgid "OpenCV example"
22298 msgstr "Відкрити файл"
22300 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22301 msgid "Haar cascade filename"
22304 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22305 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22308 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22310 msgid "Use input chroma unaltered"
22311 msgstr "Формат кольоровості"
22313 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22314 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22317 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22321 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22323 msgid "Don't display any video"
22324 msgstr "Не показувати наступні помилки"
22326 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22328 msgid "Display the input video"
22329 msgstr "Показати попередній стоп-кадр"
22331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22333 msgid "Display the processed video"
22334 msgstr "Відтворити потік"
22336 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22337 msgid "Show only errors"
22340 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22341 msgid "Show errors and warnings"
22344 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22345 msgid "Show everything including debug messages"
22348 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22350 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22351 msgstr "Відео фільтр FFmpeg"
22353 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22358 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22360 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22361 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
22363 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22365 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22369 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22371 msgid "OpenCV filter chroma"
22372 msgstr "Відкрити файл"
22374 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22376 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22379 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22381 msgid "Wrapper filter output"
22382 msgstr "Виведення відео в зображення"
22384 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22385 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22388 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22389 msgid "Wrapper filter verbosity"
22392 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22393 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22396 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22397 msgid "OpenCV internal filter name"
22400 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22401 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22404 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22405 msgid "Configuration file"
22406 msgstr "Файл конфігурації"
22408 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22410 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22411 msgstr "Файл конфігурації"
22413 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22414 msgid "Path to OSD menu images"
22415 msgstr "Шлях до зображень OSD"
22417 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22419 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22420 "configuration file."
22422 "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
22423 "зазначене у файлі конфігурації."
22425 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22426 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22427 msgstr "Ви можете переміщати екранне меню, шатискаючи на нього."
22429 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22430 msgid "Menu position"
22431 msgstr "Позиція меню"
22433 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22435 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22436 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22439 "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22440 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22441 "цих значень, наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
22443 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22444 msgid "Menu timeout"
22447 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22449 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22450 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22453 "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
22454 "секунд (за умовчанням 15). Переконайтесь, що цього значення досить для того, "
22455 "щоб побачити меню."
22457 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22458 msgid "Menu update interval"
22459 msgstr "Період оновлення"
22461 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22463 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22464 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22465 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22466 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22468 "За умовчанням екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш короткий "
22469 "період оновлення, якщо ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте обережні, "
22470 "тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі значення від 0 "
22473 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22474 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22477 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22479 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22480 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22481 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22482 "is fully transparent (value 0)."
22485 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22486 msgid "On Screen Display menu"
22487 msgstr "Фільтр \"Екранне (OSD) меню\""
22489 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22492 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22493 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-горизонталі."
22495 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22497 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22498 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-вертикалі."
22500 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22501 msgid "Active windows"
22502 msgstr "Активне вікно"
22504 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22506 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22507 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за умовчанням всі"
22509 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22510 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22513 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22518 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22519 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22522 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22524 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22525 "misalignment due to autoratio control)"
22528 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22529 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22532 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22533 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22536 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22537 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22540 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22541 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22544 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22546 msgid "Attenuation"
22547 msgstr "Насиченість"
22549 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22551 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22552 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22555 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22556 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22559 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22560 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22563 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22564 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22567 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22568 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22571 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22572 msgid "Attenuation, end (in %)"
22575 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22576 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22579 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22580 msgid "middle position (in %)"
22583 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22585 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22589 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22590 msgid "Gamma (Red) correction"
22593 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22595 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22598 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22599 msgid "Gamma (Green) correction"
22602 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22604 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22607 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22608 msgid "Gamma (Blue) correction"
22611 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22613 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22616 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22617 msgid "Black Crush for Red"
22620 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22621 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22624 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22625 msgid "Black Crush for Green"
22628 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22629 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22632 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22633 msgid "Black Crush for Blue"
22636 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22637 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22640 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22641 msgid "White Crush for Red"
22644 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22645 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22648 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22649 msgid "White Crush for Green"
22652 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22653 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22656 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22657 msgid "White Crush for Blue"
22660 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22661 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22664 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22665 msgid "Black Level for Red"
22668 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22669 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22672 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22673 msgid "Black Level for Green"
22676 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22677 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22680 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22681 msgid "Black Level for Blue"
22684 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22685 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22688 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22689 msgid "White Level for Red"
22692 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22693 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22696 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22697 msgid "White Level for Green"
22700 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22701 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22704 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22705 msgid "White Level for Blue"
22708 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22709 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22712 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22714 msgid "Xinerama option"
22715 msgstr "Налаштування продуктивності"
22717 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22718 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22721 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22722 msgid "Post processing quality"
22723 msgstr "Якість пост-обробки"
22725 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22727 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22728 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22729 "looking pictures."
22731 "Якість пост-обробки. Припустимі значення - від 0 до 6\n"
22732 "Більш високі рівні вимагають значно більше ресурсів ЦП, але дають більш "
22735 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22736 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22737 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
22739 #: modules/video_filter/postproc.c:74
22741 msgid "Video post processing filter"
22742 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
22744 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22747 msgstr "Пост-обробка"
22749 #: modules/video_filter/postproc.c:227
22752 msgstr "1 (Низька)"
22754 #: modules/video_filter/postproc.c:230
22757 msgstr "6 (Високе)"
22759 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22761 msgid "Psychedelic video filter"
22764 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22766 msgid "Number of puzzle rows"
22767 msgstr "Кількість рядків"
22769 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22771 msgid "Number of puzzle columns"
22772 msgstr "Кількість стовпців"
22774 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22775 msgid "Make one tile a black slot"
22778 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22780 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22783 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22785 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22786 msgstr "Деінтерлейс"
22788 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22793 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22798 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22799 msgid "VNC hostname or IP address."
22802 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22807 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22809 msgid "VNC portnumber."
22810 msgstr "Номер адаптера XVideo"
22812 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22814 msgid "VNC Password"
22817 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22819 msgid "VNC password."
22822 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22824 msgid "VNC poll interval"
22825 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
22827 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22829 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22832 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22833 msgid "VNC polling"
22836 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22837 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22840 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22841 msgid "Mouse events"
22844 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22846 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22849 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22853 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22854 msgid "Send key events to VNC host."
22857 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22859 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22860 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22861 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22862 "is fully transparent (value 0)."
22865 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22866 msgid "Remote-OSD over VNC"
22869 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22874 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22876 msgid "Ripple video filter"
22877 msgstr "Клонування"
22879 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22880 msgid "Angle in degrees"
22883 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22884 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22887 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22889 msgid "Rotate video filter"
22890 msgstr "Клонування"
22892 #: modules/video_filter/rotate.c:68
22897 #: modules/video_filter/rss.c:129
22900 msgstr "URL розсилань"
22902 #: modules/video_filter/rss.c:130
22904 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22905 msgstr "URL розсилань RSS/Atom, розділені символом '|'."
22907 #: modules/video_filter/rss.c:131
22908 msgid "Speed of feeds"
22909 msgstr "Швидкість розсилань"
22911 #: modules/video_filter/rss.c:132
22912 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22915 #: modules/video_filter/rss.c:133
22917 msgstr "Максимальна довжина"
22919 #: modules/video_filter/rss.c:134
22920 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22921 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
22923 #: modules/video_filter/rss.c:136
22924 msgid "Refresh time"
22925 msgstr "Час оновлення"
22927 #: modules/video_filter/rss.c:137
22929 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22930 "feeds are never updated."
22932 "Час секунд між оновленням розсилань. При значенні 0 розсилання ніколи "
22933 "оновлюватись не будуть."
22935 #: modules/video_filter/rss.c:139
22936 msgid "Feed images"
22937 msgstr "Зображення в розсиланнях"
22939 #: modules/video_filter/rss.c:140
22940 msgid "Display feed images if available."
22941 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилань."
22943 #: modules/video_filter/rss.c:147
22945 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22948 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
22951 #: modules/video_filter/rss.c:160
22952 msgid "Text position"
22953 msgstr "Позиція тексту"
22955 #: modules/video_filter/rss.c:162
22957 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22958 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22961 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
22962 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
22963 "наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
22965 #: modules/video_filter/rss.c:166
22967 msgid "Title display mode"
22968 msgstr "Накладення часу"
22970 #: modules/video_filter/rss.c:167
22972 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22973 "images are enabled, 1 otherwise."
22976 #: modules/video_filter/rss.c:182
22980 #: modules/video_filter/rss.c:182
22982 msgid "Always visible"
22983 msgstr "Завжди перестворювати"
22985 #: modules/video_filter/rss.c:182
22986 msgid "Scroll with feed"
22989 #: modules/video_filter/rss.c:222
22990 msgid "RSS and Atom feed display"
22991 msgstr "Фільтр \"Розсилання RSS і Atom\""
22993 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22994 msgid "RV32 conversion filter"
22995 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
22997 #: modules/video_filter/scene.c:57
22998 msgid "Image format"
22999 msgstr "Формат зображення"
23001 #: modules/video_filter/scene.c:58
23002 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23003 msgstr "Формат вихідного зображення (png або jpg)."
23005 #: modules/video_filter/scene.c:61
23007 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23010 "Ви можете змінити ширину відео. За умовчанням (-1) VLC буде адаптувати "
23011 "ширину під характеристики відео."
23013 #: modules/video_filter/scene.c:66
23015 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23016 "video characteristics."
23018 "Ви можете задати висоту відео. За умовчанням (-1) VLC буде адаптувати висоту "
23019 "під характеристики відео."
23021 #: modules/video_filter/scene.c:70
23022 msgid "Recording ratio"
23023 msgstr "Частота запису"
23025 #: modules/video_filter/scene.c:71
23027 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23029 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
23032 #: modules/video_filter/scene.c:74
23033 msgid "Filename prefix"
23034 msgstr "Префікс імені файлу"
23036 #: modules/video_filter/scene.c:75
23039 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23040 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23041 msgstr "Префікс імен файлів із зображеннями."
23043 #: modules/video_filter/scene.c:79
23045 msgid "Directory path prefix"
23048 #: modules/video_filter/scene.c:80
23050 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23051 "will be automatically saved in users homedir."
23054 #: modules/video_filter/scene.c:84
23055 msgid "Always write to the same file"
23056 msgstr "Завжди записувати в той же файл"
23058 #: modules/video_filter/scene.c:85
23060 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23061 "this case, the number is not appended to the filename."
23063 "Завжди записуватися в той же файлі замість того, щоб створювати окремий на "
23064 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
23067 #: modules/video_filter/scene.c:95
23069 msgid "Scene filter"
23070 msgstr "Фільтри введення"
23072 #: modules/video_filter/scene.c:96
23074 msgid "Scene video filter"
23077 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23078 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23081 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23083 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23084 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За умовчанням 1."
23086 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23087 msgid "Augment contrast between contours."
23090 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23092 msgid "Sharpen video filter"
23095 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23096 msgid "Scaling mode"
23097 msgstr "Режим масштабування"
23099 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23100 msgid "Scaling mode to use."
23101 msgstr "Режим масштабування."
23103 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23104 msgid "Fast bilinear"
23105 msgstr "Швидке білінійне"
23107 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23111 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23112 msgid "Bicubic (good quality)"
23113 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
23115 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23116 msgid "Experimental"
23117 msgstr "Експериментальне"
23119 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23120 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23121 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
23123 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23127 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23128 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23129 msgstr "Бікубічне по яскравості / бікубічне по кольоровості"
23131 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23135 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23140 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23144 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23145 msgid "Bicubic spline"
23146 msgstr "Бікубічне кривими"
23148 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23153 #: modules/video_filter/transform.c:65
23154 msgid "Transform type"
23155 msgstr "Тип трансформації"
23157 #: modules/video_filter/transform.c:66
23158 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23159 msgstr "один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
23161 #: modules/video_filter/transform.c:69
23162 msgid "Rotate by 90 degrees"
23163 msgstr "Повернути на 90 градусів"
23165 #: modules/video_filter/transform.c:70
23166 msgid "Rotate by 180 degrees"
23167 msgstr "Повернути на 180 градусів"
23169 #: modules/video_filter/transform.c:70
23170 msgid "Rotate by 270 degrees"
23171 msgstr "Повернути на 270 градусів"
23173 #: modules/video_filter/transform.c:71
23174 msgid "Flip horizontally"
23175 msgstr "Відобразити по-горизонталі"
23177 #: modules/video_filter/transform.c:71
23178 msgid "Flip vertically"
23179 msgstr "Відобразити по-вертикалі"
23181 #: modules/video_filter/transform.c:76
23182 msgid "Video transformation filter"
23183 msgstr "Трансформація"
23185 #: modules/video_filter/wall.c:57
23186 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23187 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-горизонталі."
23189 #: modules/video_filter/wall.c:61
23190 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23191 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-вертикалі."
23193 #: modules/video_filter/wall.c:65
23194 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23195 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за умовчанням всі"
23197 #: modules/video_filter/wall.c:68
23198 msgid "Element aspect ratio"
23199 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
23201 #: modules/video_filter/wall.c:69
23202 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23203 msgstr "Співвідношення стороно кожного елемента стіни."
23205 #: modules/video_filter/wall.c:75
23206 msgid "Wall video filter"
23209 #: modules/video_filter/wall.c:76
23211 msgstr "Зображення стіни"
23213 #: modules/video_filter/wave.c:54
23215 msgid "Wave video filter"
23218 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23220 msgid "YUVP converter"
23221 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
23223 #: modules/video_output/aa.c:58
23225 msgstr "Зображення ASCII"
23227 #: modules/video_output/aa.c:61
23229 msgid "ASCII-art video output"
23230 msgstr "Виведення відео через кольорове ASCII"
23232 #: modules/video_output/caca.c:83
23233 msgid "Color ASCII art video output"
23234 msgstr "Виведення відео через кольорове ASCII"
23236 #: modules/video_output/directfb.c:72
23238 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23239 msgstr "Виведення відео через Directfb"
23241 #: modules/video_output/drawable.c:43
23244 msgstr "Відключити"
23246 #: modules/video_output/drawable.c:44
23248 msgid "Embedded X window video"
23249 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
23251 #: modules/video_output/drawable.c:51
23253 msgid "Embedded Windows video"
23254 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
23256 #: modules/video_output/fb.c:83
23257 msgid "Run fb on current tty."
23260 #: modules/video_output/fb.c:85
23262 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23263 "handling with caution)"
23266 #: modules/video_output/fb.c:96
23268 msgid "Framebuffer resolution to use."
23269 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
23271 #: modules/video_output/fb.c:98
23273 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23274 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23277 #: modules/video_output/fb.c:101
23278 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23281 #: modules/video_output/fb.c:103
23283 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23284 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23288 #: modules/video_output/fb.c:122
23290 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23291 msgstr "Виведення відео через фреймбуфер GNU/Linux"
23293 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23294 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23295 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23296 msgid "X11 display"
23297 msgstr "Дисплей X11"
23299 #: modules/video_output/ggi.c:61
23301 "X11 hardware display to use.\n"
23302 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23304 "Використовуваний дисплей X11.\n"
23305 "За умовчанням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
23307 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23308 msgid "HD1000 video output"
23309 msgstr "Виведення відео через HD1000"
23311 #: modules/video_output/mga.c:62
23312 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23313 msgstr "Виведення відео через Matrox Graphic Array"
23315 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23317 msgid "DirectX 3D video output"
23318 msgstr "Відео виведення через DirectX"
23320 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23321 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23322 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
23324 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23326 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23327 "doesn't have any effect when using overlays."
23329 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
23330 "не діє при використанні шарів."
23332 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23333 msgid "Use video buffers in system memory"
23334 msgstr "Відео-буфери в системній пам'яті"
23336 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23338 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23339 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23340 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23341 "doesn't have any effect when using overlays."
23343 "Створювати відеобуфери в системній пам'яті, замість відео-пам'яті. Це не "
23344 "рекомендується, тому що звичайно відео-пам'ять набагато краще пристосована "
23345 "для зберігання таких даних. Цей параметр не діє при використанні шарів."
23347 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23348 msgid "Use triple buffering for overlays"
23349 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для шарів"
23351 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23353 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23354 "better video quality (no flickering)."
23356 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає більш кращу "
23357 "якість зображення (без миготіння)"
23359 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23360 msgid "Name of desired display device"
23361 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
23363 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23365 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23366 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23367 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23369 "Якщо у вас підключено кілька моніторів, ви можете вказати назву пристроїв "
23370 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
23371 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23373 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23374 msgid "Enable wallpaper mode "
23375 msgstr "Відео на робочому столі"
23377 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23379 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23380 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23381 "desktop must not already have a wallpaper."
23383 "Цей режим дозволяє показувати відео на робочому столі. Зверніть увагу, що "
23384 "цей параметр працює тільки в режимі шарів і робочий стіл повинен бути без "
23387 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23388 msgid "DirectX video output"
23389 msgstr "Відео виведення через DirectX"
23391 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
23393 msgstr "Відео на робочому столі"
23395 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23396 msgid "OpenGL video output"
23397 msgstr "Виведення відео OpenGL"
23399 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23400 msgid "Windows GAPI video output"
23401 msgstr "Виведення відео через Windows GAPI"
23403 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23404 msgid "Windows GDI video output"
23405 msgstr "Виведення відео через Windows GDI"
23407 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23409 msgid "OMAP Framebuffer device"
23410 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
23412 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23414 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23415 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (звичайно /dev/fb0)."
23417 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23419 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23423 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23425 msgid "Embed the overlay"
23426 msgstr "Накладення субтиров на відео"
23428 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23429 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23432 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23434 msgid "OMAP framebuffer video output"
23435 msgstr "Виведення відео через фреймбуфер GNU/Linux"
23437 #: modules/video_output/opengl.c:111
23439 msgid "OpenGL Provider"
23440 msgstr "Виведення відео OpenGL"
23442 #: modules/video_output/opengl.c:112
23443 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23446 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23447 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23450 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23451 msgid "QT Embedded display"
23452 msgstr "Дисплей QT Embedded"
23454 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23456 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23457 "the DISPLAY environment variable."
23459 "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За умовчанням використовується "
23460 "значення змінної оточення DISPLAY."
23462 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23463 msgid "QT Embedded video output"
23464 msgstr "Виведення відео через Qt Embedded"
23466 #: modules/video_output/sdl.c:115
23468 msgid "SDL chroma format"
23469 msgstr "Формат кольоровості XVimage"
23471 #: modules/video_output/sdl.c:117
23474 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23475 "improve performances by using the most efficient one."
23477 "Використовувати зазначений формат кольоровості для Xvideo замість того, щоб "
23478 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
23480 #: modules/video_output/sdl.c:127
23481 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23482 msgstr "Виведення відео через Simple DirectMedia Layer"
23484 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23485 msgid "Snapshot width"
23486 msgstr "Ширина стоп-кадру"
23488 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23489 msgid "Width of the snapshot image."
23490 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
23492 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23493 msgid "Snapshot height"
23494 msgstr "Висота стоп-кадру"
23496 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23497 msgid "Height of the snapshot image."
23498 msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
23500 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23502 msgstr "Кольоровість"
23504 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23506 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23508 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад \"RV32"
23511 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23512 msgid "Cache size (number of images)"
23513 msgstr "Розмір кеша (кількість зображень)"
23515 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23516 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23517 msgstr "Розмір кеша стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
23519 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23521 msgid "Snapshot output"
23522 msgstr "Стоп-кадри"
23524 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23526 msgid "SVGAlib video output"
23527 msgstr "Виведення відео через Svgalib"
23529 #: modules/video_output/vmem.c:56
23534 #: modules/video_output/vmem.c:57
23535 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23538 #: modules/video_output/vmem.c:60
23541 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23543 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад \"RV32"
23546 #: modules/video_output/vmem.c:64
23548 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23549 "plane memory address information for use by the video renderer."
23552 #: modules/video_output/vmem.c:75
23554 msgid "Video memory output"
23555 msgstr "Модуль відео фільтра"
23557 #: modules/video_output/vmem.c:76
23559 msgid "Video memory"
23560 msgstr "Порт відео"
23562 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23563 msgid "XVideo adaptor number"
23564 msgstr "Номер адаптера XVideo"
23566 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23568 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23569 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23571 "Якщо у вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який з них "
23572 "використовувати (звичайно цей параметр змінювати не потрібно)."
23574 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23575 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23576 msgid "Alternate fullscreen method"
23577 msgstr "Альтернативний повноекранний режим"
23579 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23580 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23582 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23584 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23585 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23586 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23587 "show on top of the video."
23589 " Є два шляхи створення вікна на весь екран, на жаль кожний має свої "
23591 "1) Дозволити віконному менеджеру керувати вашим вікном на весь екран (за "
23592 "умовчанням), але такі речі, як панель завдань можуть показуватись поверх "
23594 "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому поверх відео нічого "
23595 "показуватись не буде."
23597 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23598 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23600 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23601 "DISPLAY environment variable."
23603 "Використовуваний дисплей X11. За умовчанням використовується значення "
23604 "змінної оточення DISPLAY."
23606 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23607 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23608 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
23609 msgid "Use shared memory"
23610 msgstr "Використовувати загальну пам'ять"
23612 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23613 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23614 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
23615 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23616 msgstr "Використовувати загальну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
23618 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23619 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23620 msgid "Screen for fullscreen mode."
23621 msgstr "Екран для повноекранного режиму."
23623 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23624 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23626 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23627 "1 for the second."
23629 "Номер екрана, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
23630 "екран, 1 - другий і так далі."
23632 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23633 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23636 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23637 msgid "X11 video output"
23638 msgstr "Виведення відео через X11"
23640 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23642 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23643 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23645 "Якщо у вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який з них "
23646 "використовувати (звичайно цей параметр змінювати не потрібно)."
23648 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23649 msgid "XVimage chroma format"
23650 msgstr "Формат кольоровості XVimage"
23652 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23655 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23656 "to improve performances by using the most efficient one."
23658 "Використовувати зазначений формат кольоровості для Xvideo замість того, щоб "
23659 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
23661 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23662 msgid "XVideo extension video output"
23663 msgstr "Виведення відео через XVideo"
23665 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23667 msgid "XVMC adaptor number"
23668 msgstr "Номер адаптера XVideo"
23670 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23673 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23674 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23676 "Якщо у вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який з них "
23677 "використовувати (звичайно цей параметр змінювати не потрібно)."
23679 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23681 msgid "X11 display name"
23682 msgstr "Дисплей X11"
23684 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23687 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23688 "the value of the DISPLAY environment variable."
23690 "Використовуваний дисплей X11. За умовчанням використовується значення "
23691 "змінної оточення DISPLAY."
23693 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23695 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23696 msgstr "Екран для повноекранного режиму."
23698 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23701 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23702 "0 for first screen, 1 for the second."
23704 "Номер екрана, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
23705 "екран, 1 - другий і так далі."
23707 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23709 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23710 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейс."
23712 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23713 msgid "You can choose the crop style to apply."
23716 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23718 msgid "XVMC extension video output"
23719 msgstr "Виведення відео через XVideo"
23721 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
23725 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
23727 msgid "(Experimental) XCB video output"
23728 msgstr "Відео виведення через DirectX"
23730 #: modules/video_output/yuv.c:51
23732 msgid "device, fifo or filename"
23733 msgstr "Ім'я файлу журналу."
23735 #: modules/video_output/yuv.c:52
23736 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23739 #: modules/video_output/yuv.c:58
23741 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23742 msgstr " (за умовчанням вимкнено)"
23744 #: modules/video_output/yuv.c:59
23746 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23747 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23748 "the output destination."
23751 #: modules/video_output/yuv.c:66
23756 #: modules/video_output/yuv.c:67
23758 msgid "YUV video output"
23759 msgstr "Виведення відео через X11"
23761 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23763 msgid "GaLaktos visualization"
23764 msgstr "Візуалізація Galaktos"
23766 #: modules/visualization/goom.c:61
23767 msgid "Goom display width"
23768 msgstr "Ширина дисплея Goom"
23770 #: modules/visualization/goom.c:62
23771 msgid "Goom display height"
23772 msgstr "Висота дисплея Goom"
23774 #: modules/visualization/goom.c:63
23776 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23777 "will be prettier but more CPU intensive)."
23779 "Дозволяє встановити роздатність дисплея Goom (більша роздітність портребує "
23780 "більше потужності ЦП)."
23782 #: modules/visualization/goom.c:66
23783 msgid "Goom animation speed"
23784 msgstr "Швидкість анімації Goom"
23786 #: modules/visualization/goom.c:67
23788 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23789 msgstr "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, за умовчанням 6)."
23791 #: modules/visualization/goom.c:73
23795 #: modules/visualization/goom.c:74
23796 msgid "Goom effect"
23797 msgstr "Ефект Goom"
23799 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23800 msgid "Effects list"
23801 msgstr "Список ефектів"
23803 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23805 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23806 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23808 "Список ефектів, розділених комами.\n"
23809 "Поточні ефекти містять у собі: фіктивний ефект, осцилограф, спектр."
23811 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23812 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23813 msgstr "Ширина вікна відео ефектів, у пікселях."
23815 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23816 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23817 msgstr "Висота вікна відео ефектів, у пікселях."
23819 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23820 msgid "More bands : 80 / 20"
23823 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23824 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23827 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23828 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23831 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23832 msgid "Band separator"
23833 msgstr "Роздільник смуг"
23835 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23836 msgid "Number of blank pixels between bands."
23837 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
23839 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23840 msgid "Amplification"
23843 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23844 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23845 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
23847 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23848 msgid "Enable peaks"
23849 msgstr "Увімкнути піки"
23851 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23852 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23853 msgstr "Малювати \"піки\" в аналізаторі спектра."
23855 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23856 msgid "Enable original graphic spectrum"
23857 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
23859 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23860 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23861 msgstr "Увімкнути \"плоский\" аналізатор спектру в спектрометрі."
23863 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23864 msgid "Enable bands"
23865 msgstr "Увімкнути смуги"
23867 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23868 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23869 msgstr "Малювати смуги в спектрометрі."
23871 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23872 msgid "Enable base"
23873 msgstr "Увімкнути основу"
23875 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23876 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23877 msgstr "Малювати основу смуг."
23879 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23880 msgid "Base pixel radius"
23881 msgstr "Радіус основи"
23883 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23884 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23885 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
23887 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23888 msgid "Spectral sections"
23889 msgstr "Частини спектра"
23891 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23892 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23893 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
23895 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23896 msgid "Peak height"
23897 msgstr "Висота піків"
23899 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23900 msgid "Total pixel height of the peak items."
23901 msgstr "Загальна висота піків."
23903 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23904 msgid "Peak extra width"
23905 msgstr "Додаткова ширина піків"
23907 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23908 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23909 msgstr "Додаток або зменшення ширини піків у пікселях."
23911 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23912 msgid "V-plane color"
23913 msgstr "Колір V-plane"
23915 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23917 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23918 msgstr "Перемикання колірного куба YUV через V-plane (0-127)."
23920 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23921 msgid "Number of stars"
23922 msgstr "Кількість зірок"
23924 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23925 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23926 msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
23928 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23930 msgstr "Візуалізатор"
23932 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23933 msgid "Visualizer filter"
23934 msgstr "Фільтр візуалізатора"
23936 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23937 msgid "Spectrum analyser"
23938 msgstr "Аналізатор спектра"
23942 #~ msgstr "Завантажити"
23945 #~ msgid "Show extended options"
23946 #~ msgstr "Показати додаткові параметри"
23949 #~ msgid "Show &more options"
23950 #~ msgstr "Показати додаткові параметри"
23953 #~ msgid "Change the caching for the media"
23954 #~ msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
23957 #~ msgid "Start Time"
23958 #~ msgstr "Час початку"
23961 #~ msgid "Change the start time for the media"
23962 #~ msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
23965 #~ msgid "Extra media"
23966 #~ msgstr "Додаткова PMT"
23969 #~ msgid "Select the file"
23970 #~ msgstr "Виберіть файл"
23973 #~ msgid "Edit Options"
23974 #~ msgstr "Налаштування"
23977 #~ msgid "Select play mode"
23978 #~ msgstr "Виберіть файл"
23981 #~ msgid "Select one or more files"
23982 #~ msgstr "Виберіть файл для збереження"
23985 #~ msgid "Select the subtitles file"
23986 #~ msgstr "Підключити файл субтитрів"
23989 #~ msgid "Add a subtitles file"
23990 #~ msgstr "Підключити файл субтитрів"
23993 #~ msgid "Use a sub&titles file"
23994 #~ msgstr "Підключити файл субтитрів"
23997 #~ msgid "Alignment:"
23998 #~ msgstr "Вирівнювання даних"
24001 #~ msgid "Network Protocol"
24002 #~ msgstr "Мережна синхронізація"
24005 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24006 #~ msgstr "Вибрати каталог для збереження"
24009 #~ msgid "Protocol"
24010 #~ msgstr "Протокол:"
24013 #~ msgid "Select the port used"
24014 #~ msgstr "Вибрати каталог для збереження"
24017 #~ msgid "Default volume"
24018 #~ msgstr "Гучність за умовчанням"
24021 #~ msgid "Preferred audio language"
24022 #~ msgstr "Мова звуку"
24025 #~ msgid "Disc Devices"
24026 #~ msgstr "Пристрій"
24029 #~ msgid "Default disc device"
24030 #~ msgstr "Пристрій за умовчанням"
24033 #~ msgid "Server default port"
24034 #~ msgstr "Колір тесту"
24037 #~ msgid "Default caching level"
24038 #~ msgstr "Кут DVD за умовчанням."
24041 #~ msgid "Post-Processing quality"
24042 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
24045 #~ msgid "textFormat"
24046 #~ msgstr "Формат VCD"
24049 #~ msgid "Subtitles Language"
24050 #~ msgstr "Мова субтитрів"
24053 #~ msgid "Preferred subtitles language"
24054 #~ msgstr "Мова субтитрів"
24057 #~ msgid "Default encoding"
24058 #~ msgstr "Декодування"
24064 #~ msgid "Font color"
24065 #~ msgstr "Колір V-plane"
24068 #~ msgstr "Виведення"
24071 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
24072 #~ msgstr "Виведення відео через ASCII"
24076 #~ msgstr "Каталог"
24079 #~ msgid "Display device"
24080 #~ msgstr "Пристрій DVD"
24083 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
24084 #~ msgstr "Відео на робочому столі"
24087 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
24088 #~ msgstr "Режим деінтерлейсу"
24091 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
24092 #~ msgstr "Виправити співвідношення сторін"
24095 #~ msgid "Edit settings"
24096 #~ msgstr "Налаштування звуку"
24100 #~ msgstr "Контролер"
24104 #~ msgstr "Статистика"
24108 #~ msgstr "UDP порт"
24112 #~ msgstr "Попередній"
24115 #~ msgid "Add Input"
24116 #~ msgstr "Введення"
24119 #~ msgid "Edit Input"
24120 #~ msgstr "Введення"
24123 #~ msgid "Clear List"
24124 #~ msgstr " Очистити "
24127 #~ msgid "Transform"
24128 #~ msgstr "Тип трансформації"
24136 #~ msgstr "Маленька"
24139 #~ msgid "Synchronize top and bottom"
24140 #~ msgstr "Синхронізувати аудіо доріжку"
24143 #~ msgid "Synchronize left and right"
24144 #~ msgstr "Синхронізувати аудіо доріжку"
24147 #~ msgid "Geometry"
24148 #~ msgstr "Спектрометр"
24151 #~ msgid "Magnification/Zoom"
24152 #~ msgstr "Посилення"
24155 #~ msgid "Black slot"
24160 #~ msgstr "Гучність"
24167 #~ msgid "Color fun"
24171 #~ msgid "Color extraction"
24172 #~ msgstr "Тип інверсії"
24175 #~ msgid "Image modification"
24176 #~ msgstr "Посилення"
24179 #~ msgid "Water effect"
24180 #~ msgstr "Ефект навушників"
24182 #~ msgid "Motion detect"
24183 #~ msgstr "Детектор руху"
24191 #~ msgstr "Темно-бордовий"
24194 #~ msgid "Vout/Overlay"
24195 #~ msgstr "Накладення"
24202 #~ msgid "Add text"
24203 #~ msgstr "Додасть вузол"
24207 #~ msgstr "Зациклити"
24210 #~ msgid "Add logo"
24211 #~ msgstr "Додасть вузол"
24214 #~ msgid "Logo erase"
24215 #~ msgstr "Логотипа"
24218 #~ msgid "Advanced video filter controls"
24219 #~ msgstr "Клонування"
24222 #~ msgid "Subpicture filters"
24223 #~ msgstr "Модуль фільтрів шарів"
24225 #~ msgid "Video filters"
24226 #~ msgstr "Відео фільтри"
24229 #~ msgid "Vout filters"
24230 #~ msgstr "Відео фільтри"
24234 #~ msgstr "Завантажити"
24237 #~ msgid "VLM configurator"
24238 #~ msgstr "Конфігураційний файл VLM"
24246 #~ msgstr "Введення"
24249 #~ msgid "Select Input"
24250 #~ msgstr "Введення з екрана"
24254 #~ msgstr "Виведення"
24257 #~ msgid "Select Output"
24258 #~ msgstr "Виведення"
24261 #~ msgid "Time Control"
24265 #~ msgid "Mux Control"
24266 #~ msgstr "Контролер"
24269 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24270 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24272 #~ "Налаштування модулів VLC для введення, демультиплексування й декодування. "
24273 #~ "Налаштування модуля кодування."
24275 #~ msgid "Other advanced settings"
24276 #~ msgstr "Інші додаткові налаштування"
24279 #~ msgid "Media &Information..."
24280 #~ msgstr "Інформація про потік..."
24282 #~ msgid "&Messages..."
24283 #~ msgstr "&Повідомлення..."
24286 #~ msgid "&Extended Settings..."
24287 #~ msgstr "Додаткові налаштування..."
24290 #~ msgid "&Bookmarks..."
24291 #~ msgstr "Закладки"
24294 #~ msgid "&About..."
24295 #~ msgstr "Про програму..."
24298 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24299 #~ msgstr "Зберегти &список відтворення..."
24302 #~ msgid "Additional &Sources"
24303 #~ msgstr "Додаткове налагодження"
24306 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24307 #~ msgstr "Заснований на svn ревізії [%s]\n"
24309 #~ msgid "American English"
24310 #~ msgstr "Американська англійська"
24313 #~ msgstr "Арабська"
24316 #~ msgstr "Бенгальська"
24318 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24319 #~ msgstr "Португальська (Бразилія)"
24321 #~ msgid "British English"
24322 #~ msgstr "Британська англійська"
24324 #~ msgid "Bulgarian"
24325 #~ msgstr "Болгарська"
24328 #~ msgstr "Каталанська"
24330 #~ msgid "Chinese Traditional"
24331 #~ msgstr "Китайська традиційна"
24337 #~ msgstr "Датська"
24340 #~ msgstr "Голландська"
24343 #~ msgstr "Фінська"
24346 #~ msgstr "Французька"
24348 #~ msgid "Galician"
24349 #~ msgstr "Гальська"
24351 #~ msgid "Georgian"
24352 #~ msgstr "Грузинська"
24355 #~ msgstr "Німецька"
24360 #~ msgid "Hungarian"
24361 #~ msgstr "Угорська"
24363 #~ msgid "Indonesian"
24364 #~ msgstr "Індонезійська"
24367 #~ msgstr "Італійська"
24369 #~ msgid "Japanese"
24370 #~ msgstr "Японська"
24373 #~ msgstr "Корейська"
24376 #~ msgstr "Малайська"
24379 #~ msgstr "Провансальська"
24385 #~ msgstr "Польська"
24387 #~ msgid "Portuguese"
24388 #~ msgstr "Португальська"
24392 #~ msgstr "Панджабі"
24394 #~ msgid "Romanian"
24395 #~ msgstr "Румунська"
24398 #~ msgstr "Російська"
24400 #~ msgid "Simplified Chinese"
24401 #~ msgstr "Спрощена китайська"
24404 #~ msgstr "Сербська"
24407 #~ msgstr "Словацька"
24409 #~ msgid "Slovenian"
24410 #~ msgstr "Словенська"
24413 #~ msgstr "Іспанська"
24416 #~ msgstr "Шведська"
24419 #~ msgstr "Турецька"
24421 #~ msgid "Ukrainian"
24422 #~ msgstr "Українська"
24424 #~ msgid "Access filter module"
24425 #~ msgstr "Модуль фільтрації введення"
24427 #~ msgid "Minimize number of threads"
24428 #~ msgstr "Мінімізувати число потоків"
24430 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24432 #~ "Цей параметр мінімізує кількість потоків, необхідних для роботи VLC."
24435 #~ msgid "Cancelled"
24436 #~ msgstr "Скасувати"
24441 #~ msgid "Abkhazian"
24442 #~ msgstr "Абхазька"
24444 #~ msgid "Afrikaans"
24445 #~ msgstr "Африкаанс"
24447 #~ msgid "Albanian"
24448 #~ msgstr "Албанська"
24451 #~ msgstr "Амхарська"
24453 #~ msgid "Armenian"
24454 #~ msgstr "Вірменська"
24456 #~ msgid "Assamese"
24457 #~ msgstr "Ассамська"
24460 #~ msgstr "Авестійська"
24465 #~ msgid "Azerbaijani"
24466 #~ msgstr "Азербайджанська"
24469 #~ msgstr "Башкирська"
24472 #~ msgstr "Баскська"
24474 #~ msgid "Belarusian"
24475 #~ msgstr "Білоруська"
24481 #~ msgstr "Біслама"
24484 #~ msgstr "Боснійська"
24487 #~ msgstr "Бретонська"
24490 #~ msgstr "Бірманська"
24492 #~ msgid "Chamorro"
24493 #~ msgstr "Чаморро"
24496 #~ msgstr "Чеченська"
24499 #~ msgstr "Китайська"
24501 #~ msgid "Church Slavic"
24502 #~ msgstr "Церковно-слов'янська"
24505 #~ msgstr "Чуваська"
24508 #~ msgstr "Корнська"
24510 #~ msgid "Corsican"
24511 #~ msgstr "Корсиканська"
24513 #~ msgid "Dzongkha"
24514 #~ msgstr " Дзонгоке"
24517 #~ msgstr "Англійська"
24519 #~ msgid "Esperanto"
24520 #~ msgstr "Есперанто"
24522 #~ msgid "Estonian"
24523 #~ msgstr "Естонська"
24526 #~ msgstr "Фарерська"
24532 #~ msgstr "Фризська"
24534 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24535 #~ msgstr "Гаельська (Шотландська)"
24538 #~ msgstr "Ірландська"
24540 #~ msgid "Gallegan"
24541 #~ msgstr "Галісійська"
24544 #~ msgstr "Манкська"
24546 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24547 #~ msgstr "Грецька (Новогрецька)"
24550 #~ msgstr "Гуарани"
24552 #~ msgid "Gujarati"
24553 #~ msgstr "Гуджарати"
24561 #~ msgid "Hiri Motu"
24562 #~ msgstr "Хірімоту"
24564 #~ msgid "Icelandic"
24565 #~ msgstr "Ісландська"
24567 #~ msgid "Inuktitut"
24568 #~ msgstr "Інуктикут"
24570 #~ msgid "Interlingue"
24571 #~ msgstr "Інтерлінгві"
24573 #~ msgid "Interlingua"
24574 #~ msgstr "Інтерлінгва"
24577 #~ msgstr "Інуліак"
24579 #~ msgid "Javanese"
24580 #~ msgstr "Яванська"
24582 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24583 #~ msgstr "Ескімоська"
24586 #~ msgstr "Каннада"
24588 #~ msgid "Kashmiri"
24589 #~ msgstr "Кашмири"
24592 #~ msgstr "Кхмерська"
24597 #~ msgid "Kinyarwanda"
24598 #~ msgstr "Кін'яруанда"
24601 #~ msgstr "Киргизька"
24606 #~ msgid "Kuanyama"
24607 #~ msgstr "Кін'яма"
24610 #~ msgstr "Курдська"
24613 #~ msgstr "Лаоська"
24616 #~ msgstr "Латинська"
24619 #~ msgstr "Латиська"
24622 #~ msgstr "Лінгала"
24624 #~ msgid "Lithuanian"
24625 #~ msgstr "Литовська"
24627 #~ msgid "Letzeburgesch"
24628 #~ msgstr "Люксембурзька"
24630 #~ msgid "Macedonian"
24631 #~ msgstr "Македонська"
24633 #~ msgid "Marshall"
24634 #~ msgstr "Маршальська"
24636 #~ msgid "Malayalam"
24637 #~ msgstr "Малаялам"
24643 #~ msgstr "Маратхі"
24645 #~ msgid "Malagasy"
24646 #~ msgstr "Малагасийська"
24649 #~ msgstr "Мальтійська"
24651 #~ msgid "Moldavian"
24652 #~ msgstr "Молдавська"
24654 #~ msgid "Mongolian"
24655 #~ msgstr "Монгольська"
24663 #~ msgid "Ndebele, South"
24664 #~ msgstr "Ндебеле південна"
24666 #~ msgid "Ndebele, North"
24667 #~ msgstr "Ндебеле північна"
24673 #~ msgstr "Непальська"
24675 #~ msgid "Norwegian"
24676 #~ msgstr "Норвезька"
24678 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24679 #~ msgstr "Норвезька (Нюнорнск)"
24681 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24682 #~ msgstr "Норвезька (Букмол)"
24684 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24685 #~ msgstr "Н'янджа"
24687 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24688 #~ msgstr "Окситанська"
24696 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24697 #~ msgstr "Осетинська"
24700 #~ msgstr "Панджабі"
24711 #~ msgid "Raeto-Romance"
24712 #~ msgstr "Ретороманська"
24720 #~ msgid "Croatian"
24721 #~ msgstr "Хорватська"
24723 #~ msgid "Sinhalese"
24724 #~ msgstr "Сингальська"
24726 #~ msgid "Northern Sami"
24727 #~ msgstr "Північна саамська"
24730 #~ msgstr "Самоанська"
24739 #~ msgstr "Сомалійська"
24741 #~ msgid "Sotho, Southern"
24742 #~ msgstr "Сото Південний"
24744 #~ msgid "Sardinian"
24745 #~ msgstr "Сардинська"
24750 #~ msgid "Sundanese"
24751 #~ msgstr "Сунданська"
24754 #~ msgstr "Суахілі"
24756 #~ msgid "Tahitian"
24757 #~ msgstr "Таїтянська"
24760 #~ msgstr "Тамільська"
24763 #~ msgstr "Татарська"
24769 #~ msgstr "Таджицька"
24772 #~ msgstr "Тагалог"
24775 #~ msgstr "Тайська"
24778 #~ msgstr "Тибетська"
24780 #~ msgid "Tigrinya"
24781 #~ msgstr "Тігринья"
24783 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
24784 #~ msgstr "Тонга (острови Тонга)"
24793 #~ msgstr "Туркменська"
24799 #~ msgstr "Уйгурська"
24805 #~ msgstr "Узбецька"
24807 #~ msgid "Vietnamese"
24808 #~ msgstr "В'єтнамська"
24811 #~ msgstr "Волапюк"
24814 #~ msgstr "Валійська"
24832 #~ msgstr "Зулуська"
24835 #~ msgid "Illegal Polarization"
24836 #~ msgstr "Нормалізація гучності"
24839 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24840 #~ msgstr "Розмір кеша для потоку DV. Значення вказується в мілісекудах."
24846 #~ msgid "EyeTV access module"
24847 #~ msgstr "Модуль введення"
24850 #~ msgid "Force use of dump module"
24851 #~ msgstr "Модуль виведення"
24853 #~ msgid "Record directory"
24854 #~ msgstr "Каталог для запису"
24857 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24859 #~ "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
24861 #~ msgid "Timeshift"
24862 #~ msgstr "Зсув за часом"
24866 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24869 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
24870 #~ "ніякого пристрою."
24874 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24875 #~ "\" will be used for OSS."
24877 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
24878 #~ "ніякого пристрою."
24882 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24883 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24885 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
24886 #~ "ніякого пристрою."
24889 #~ msgid "Audio method"
24890 #~ msgstr "Аудіо кодувальник"
24893 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
24894 #~ "device will be used."
24896 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
24897 #~ "ніякого пристрою."
24900 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
24902 #~ "Частота дискретизації аудіо потоку, у кГц (наприклад, 11025, 22050, 44100)"
24904 #~ msgid "The above message had unknown log level"
24905 #~ msgstr "Невідомий рівень журналювання в перерахованих вище повідомленнях"
24907 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
24909 #~ "Невідомий рівень журналювання vcdimage у перерахованих вище повідомленнях"
24912 #~ msgid "spatializer"
24913 #~ msgstr "spatial"
24916 #~ msgid "aRts audio output"
24917 #~ msgstr "Виведення звуку через arts"
24919 #~ msgid "EsounD audio output"
24920 #~ msgstr "Виведення звуку через EsounD"
24922 #~ msgid "Esound server"
24923 #~ msgstr "Сервер Esound"
24925 #~ msgid "Cinepak video decoder"
24926 #~ msgstr "Аудіо декодер Cinepak"
24928 #~ msgid "Dirac video decoder"
24929 #~ msgstr "Відео декодер Dirac"
24931 #~ msgid "Dirac video encoder"
24932 #~ msgstr "Відео кодувальник Dirac"
24938 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
24939 #~ msgstr "Декодер тексту субтритров"
24942 #~ msgid "Kate comment"
24943 #~ msgstr "Коментарі Speex"
24945 #~ msgid "Speex comment"
24946 #~ msgstr "Коментарі Speex"
24948 #~ msgid "Theora comment"
24949 #~ msgstr "Коментарі Theora"
24951 #~ msgid "Vorbis comment"
24952 #~ msgstr "Коментарі Vorbis"
24954 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24955 #~ msgstr "Вкажіть закладки списку відтворення."
24959 #~ msgstr "Буфер VBV"
24962 #~ msgid "Backward"
24965 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24966 #~ msgstr "Демультиплексор A/52"
24968 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
24969 #~ msgstr "Демультиплексор DTS"
24971 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
24972 #~ msgstr "Відео демультиплексор MPEG-4"
24974 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
24975 #~ msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
24978 #~ msgid "4:3 subtitles"
24979 #~ msgstr "Субтитри SVCD"
24982 #~ msgid "16:9 subtitles"
24983 #~ msgstr "Субтитри SVCD"
24986 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
24987 #~ msgstr "Субтитри SVCD"
24990 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
24991 #~ msgstr "Скомпільовано %s, засновано на svn ревізії %s"
24993 #~ msgid "Quick Open File..."
24994 #~ msgstr "Швидко відкрити файл..."
24996 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24997 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24999 #~ msgid "Allow timeshifting"
25000 #~ msgstr "Дозволити зсув часу"
25003 #~ msgid "Access Filter"
25004 #~ msgstr "Фільтри введення"
25007 #~ msgid "Save As:"
25008 #~ msgstr "Зберегти &як..."
25012 #~ msgstr "Вимкнути звук"
25015 #~ msgstr "Ім'я користувача"
25018 #~ msgid "Select a name for the logs file"
25019 #~ msgstr "Ім'я файлу журналу."
25022 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25023 #~ "Are you sure you want to continue?"
25025 #~ "Це скине всі налаштування VLC.\n"
25029 #~ msgid "Open playlist file"
25030 #~ msgstr "Відкрити список відтворення"
25033 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25034 #~ msgstr "Ви повинні вибрати файл для збереження потоку"
25037 #~ msgid "Audio Port:"
25038 #~ msgstr "Порт аудіо"
25041 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25042 #~ msgstr "Конфігураційний файл VLM"
25045 #~ msgid "&Playlist"
25046 #~ msgstr "Список відтворення"
25049 #~ msgid "Show P&laylist"
25050 #~ msgstr "Зберегти список відтворення"
25053 #~ msgid "Play&list..."
25054 #~ msgstr "Список відтворення"
25056 #~ msgid "&Preferences..."
25057 #~ msgstr "&Налаштування..."
25060 #~ msgid "Load File..."
25061 #~ msgstr "Відкрити файл..."
25065 #~ msgstr "Інструмент"
25068 #~ msgid "Show Playlist"
25069 #~ msgstr "Зберегти список відтворення"
25072 #~ msgid "Minimal View..."
25073 #~ msgstr "Мінімальний інтерфейс"
25076 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25077 #~ msgstr "Відхилення U синього екрана"
25080 #~ msgid "Select the capture device type"
25081 #~ msgstr "Вибрати каталог для збереження"
25084 #~ msgid "Card Selection"
25085 #~ msgstr "&Виділення"
25087 #~ msgid "Advanced options..."
25088 #~ msgstr "Додаткові параметри..."
25091 #~ msgid "Disc Selection"
25092 #~ msgstr "&Виділення"
25095 #~ msgid "Disc device"
25096 #~ msgstr "Пристрій DVD"
25099 #~ msgid "Starting Position"
25100 #~ msgstr "Позиція"
25103 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25104 #~ msgstr "Форматовані субтитри"
25107 #~ msgid "Customize"
25111 #~ msgstr "Висновки"
25113 #~ msgid "Play locally"
25114 #~ msgstr "Відтворювати локально"
25117 #~ msgid "Video Port"
25118 #~ msgstr "Порт відео"
25121 #~ msgid "Mount Point"
25122 #~ msgstr "Монгольська"
25125 #~ msgid "Login:pass:"
25126 #~ msgstr "Ім'я користувача"
25129 #~ msgid "Encapsulation"
25130 #~ msgstr "Формат контейнера"
25132 #~ msgid "Video codec"
25133 #~ msgstr "Відео кодек"
25135 #~ msgid "Audio codec"
25136 #~ msgstr "Аудіо кодек"
25139 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25140 #~ msgstr "Шари/Субтитри"
25142 #~ msgid "Group name"
25143 #~ msgstr "Ім'я групи"
25146 #~ msgid "Stream all elementary streams"
25147 #~ msgstr "Вибрати усі елементарні потоки"
25150 #~ msgid "Interface Type"
25151 #~ msgstr "Інтерфейс"
25155 #~ msgstr "Медитація"
25158 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25160 #~ "Використовувати мінімальний інтерфейс, без панелі інструментів і деяких "
25164 #~ msgid "Display mode"
25165 #~ msgstr "Дисплей"
25168 #~ msgid "Integrate video in interface"
25169 #~ msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
25172 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25173 #~ msgstr "Обрізати краї в повноекранном режимі"
25176 #~ msgid "Skin file"
25177 #~ msgstr "Відкрити файл"
25180 #~ msgid "Instances"
25181 #~ msgstr "Інтерфейс"
25184 #~ msgid "Allow only one instance"
25185 #~ msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
25188 #~ msgid "File associations:"
25189 #~ msgstr "Проріджування:"
25192 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
25193 #~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
25195 #~ msgid "WinCE interface module"
25196 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу WinCE"
25198 #~ msgid "RRD output file"
25199 #~ msgstr "Файл виведення RRD"
25202 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25203 #~ msgstr "Виводити дані для Rrdtool у цей файл."
25206 #~ msgstr "Bonjour"
25209 #~ msgstr "Пристрій"
25212 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25213 #~ "SAP announcements."
25215 #~ "Автоматично вмикає зсув за часом для потоків, виявлених за допомогою "
25216 #~ "сповіщень SAP."
25219 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25220 #~ msgstr "Виявлення Universal Plug'n'play (Intel SDK)"
25223 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25224 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25225 #~ "built-in default)."
25227 #~ "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) "
25228 #~ "пакетів multicast, що надсилають модулями виведення потоку (0 = "
25229 #~ "використовувати значення за умовчанням в операційній системі)."
25231 #~ msgid "Image video output"
25232 #~ msgstr "Виведення відео в зображення"
25237 #~ msgid "Transparent Cube"
25238 #~ msgstr "Прозорий куб"
25240 #~ msgid "Cylinder"
25241 #~ msgstr "Циліндр"
25249 #~ msgid "SQUAREXY"
25250 #~ msgstr "SQUAREXY"
25253 #~ msgstr "SQUARER"
25267 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25268 #~ msgstr "Точність семплювання OpenGL "
25270 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25272 #~ "Виберіть точність семплюванняя 3D-об'єктів (1 = мінімум, 10 - максимум"
25274 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25275 #~ msgstr "Радіус Циліндра OpenGL"
25277 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25278 #~ msgstr "Радіус ефекту циліндра OpenGL."
25280 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25281 #~ msgstr "Точка перегляду, x-координата"
25284 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25285 #~ msgstr "Точка перегляду (Х координата) ефекту куба/циліндра."
25287 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25288 #~ msgstr "Точка перегляду, y-координата"
25291 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25292 #~ msgstr "Точка перегляду (Y координата) ефекту куба/циліндра."
25294 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25295 #~ msgstr "Точка перегляду, z-координата"
25298 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25299 #~ msgstr "Точка перегляду (Z координата) ефекту куба/циліндра."
25301 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25302 #~ msgstr "Швидкість повороту куба OpenGL"
25304 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25305 #~ msgstr "Швидкість повороту ефекту куба OpenGL."
25307 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25308 #~ msgstr "Доступні кілька візуальних ефектів OpenGL."
25310 #~ msgid "Number of bands"
25311 #~ msgstr "Кількість смуг"
25313 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25314 #~ msgstr "Кількість смуг аналізатора спектра, від 20 до 80."
25316 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25317 #~ msgstr "Кількість смуг спектометра, від 20 до 80."
25320 #~ msgid "Ukranian"
25321 #~ msgstr "Українська"
25325 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25326 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25329 #~ "Доступні оновлення.\n"
25330 #~ "(Подвійне натискання починає завантаження файлу)\n"
25333 #~ " (wxwidgets interface)\n"
25336 #~ "(Інтерфейс wxwidgets)\n"
25339 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25340 #~ msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення (приховане %i)"
25342 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25343 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' не розпізнаний\n"
25345 #~ msgid "&Add URL..."
25346 #~ msgstr "Додати &MRL..."
25348 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
25349 #~ msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
25352 #~ msgstr "Видалити"
25355 #~ msgstr "&Керування"
25357 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
25358 #~ msgstr "&Повідомлення...\tCtrl-M"
25363 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
25364 #~ msgstr "&Список відтворення...\tCtrl-P"
25366 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
25367 #~ msgstr "Зворотне сортування за назвою"
25369 #~ msgid "&Settings"
25370 #~ msgstr "&Налаштування"
25372 #~ msgid "&Shuffle"
25373 #~ msgstr "Випадково"
25375 #~ msgid "&Simple Add File..."
25376 #~ msgstr "Просто &додати файл..."
25379 #~ msgstr "&Вигляд"
25381 #~ msgid "&View items"
25382 #~ msgstr "&Показати елементи"
25384 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
25385 #~ msgstr "&Майстер...\tCtrl-W"
25387 #~ msgid "(no album)"
25388 #~ msgstr "(немає альбому)"
25390 #~ msgid "(no artist)"
25391 #~ msgstr "(немає виконавця)"
25393 #~ msgid "(no title)"
25394 #~ msgstr "(без назви)"
25396 #~ msgid "1 item in the playlist"
25397 #~ msgstr "1 елемент у списку відтворення"
25399 #~ msgid "3dfx Glide video output"
25400 #~ msgstr "Виведення відео через 3dfs Glide"
25402 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
25403 #~ msgstr "Файл із простим списком відтворення"
25405 #~ msgid "About %s"
25408 #~ msgid "Add node"
25409 #~ msgstr "Додасть вузол"
25411 #~ msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
25412 #~ msgstr "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC."
25414 #~ msgid "Advanced Information"
25415 #~ msgstr "Розширена інформація"
25417 #~ msgid "Advanced information"
25418 #~ msgstr "Докладна інформація"
25420 #~ msgid "Album/movie/show title"
25421 #~ msgstr "Назва альбому/фільму"
25423 #~ msgid "All items, unsorted"
25424 #~ msgstr "Усі елементи, без сортування"
25429 #~ msgid "Audio CD - Track "
25430 #~ msgstr "Аудіо CD - Доріжка "
25432 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
25434 #~ "Аудіо CD можуть містити до 100 доріжок, номер першої доріжки звичайно 1."
25437 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
25438 #~ "is given, then all tracks are played."
25440 #~ "Аудіо CD можуть містити до 100 доріжок, номер першої доріжки звичайно 1. "
25441 #~ "Якщо вказане значенння 0, будуть відтворені всі доріжки."
25443 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25444 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення fixed32->s16"
25446 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25447 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення fixed32<->float32"
25449 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25450 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->s16"
25452 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25453 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->s8"
25455 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25456 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->u168"
25458 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25459 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->u8"
25461 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25462 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення s16->fixed32"
25464 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25465 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення s16->float32"
25467 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25469 #~ "Аудіо фільтр для перетворення s16->float32 з урахуванням порядку байт"
25471 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25472 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення s8->float32"
25474 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25475 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення u8->fixed32"
25477 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25478 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення u8->float32"
25480 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25481 #~ msgstr "Автовизначення MTU"
25484 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25485 #~ "truncated packets are found"
25487 #~ "Автоматично визначати MTU лінії. Це збільшить розмір, якщо будуть "
25488 #~ "виявлені обрізані пакети"
25490 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25491 #~ msgstr "Заснований на svn ревізії "
25493 #~ msgid "Blurring"
25494 #~ msgstr "Розмиття"
25496 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25497 #~ msgstr "Вікно закладок"
25502 #~ msgid "CD-ROM device to use"
25503 #~ msgstr "Пристрій CD-ROM"
25505 #~ msgid "CD-text Arranger"
25506 #~ msgstr "CD-текст аранжувальник"
25508 #~ msgid "CD-text Composer"
25509 #~ msgstr "CD-текст композитор"
25511 #~ msgid "CD-text Disc ID"
25512 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
25514 #~ msgid "CD-text Genre"
25515 #~ msgstr "CD-текст жанр"
25517 #~ msgid "CD-text Message"
25518 #~ msgstr "CD-текст повідомлення"
25520 #~ msgid "CD-text Performer"
25521 #~ msgstr "CD-текст виконавець"
25523 #~ msgid "CD-text Songwriter"
25524 #~ msgstr "CD-текст автор пісні"
25526 #~ msgid "CD-text Title"
25527 #~ msgstr "Заголовок з CD-тексту"
25529 #~ msgid "CDDB Artist"
25530 #~ msgstr "Виконавець CDDB"
25532 #~ msgid "CDDB Category"
25533 #~ msgstr "Категорія CDDB"
25535 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25536 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
25538 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25539 #~ msgstr "Додаткові дані CDDB"
25541 #~ msgid "CDDB Genre"
25542 #~ msgstr "Жанр із CDDB"
25544 #~ msgid "CDDB Title"
25545 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
25547 #~ msgid "CDDB Year"
25548 #~ msgstr "Рік з CDDB"
25550 #~ msgid "Can't save"
25551 #~ msgstr "Неможливо зберегти"
25553 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
25554 #~ msgstr "Змінює значення кеша за умовчанням (у мілісекундах)"
25557 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
25558 #~ "only the container format, proceed to the next page."
25560 #~ "Змінює формат стискання аудіо або відео доріжок. Щоб змінити тільки "
25561 #~ "формат контейнера, перейдіть до наступної сторінки."
25564 #~ msgstr "Кодування"
25566 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25568 #~ "Кодування, зазначена в заголовку Content-Type (за умовчанням UTF-8)."
25570 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25571 #~ msgstr "Перевіряти вірогідність сертифіката TLS/SSL"
25573 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25574 #~ msgstr "Перевіряти ім'я сервера в сертифікаті TLS/SSL"
25576 #~ msgid "Codec Name"
25577 #~ msgstr "Назва кодека"
25579 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25580 #~ msgstr "Об'єднати із додатковими файлами"
25582 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25583 #~ msgstr "Реалізація умовних змінних для Win9x (для розробників)"
25586 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
25587 #~ "more correlated their movement will be."
25589 #~ "Контролює змішування смуг еквалайзера. Чим вище це значення, тим більше "
25590 #~ "кореляції буде для їх руху."
25592 #~ msgid "Creates several clones of the image"
25593 #~ msgstr "Створює кілька копій зображення"
25595 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25596 #~ msgstr "Створення індексів ..."
25599 #~ msgstr "В&далити"
25601 #~ msgid "DAAP access"
25602 #~ msgstr "Доступ до DAAP"
25604 #~ msgid "DAAP shares"
25605 #~ msgstr "Загальні ресурси DAAP"
25607 #~ msgid "DVD device to use"
25608 #~ msgstr "Пристрій DVD"
25611 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
25612 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
25613 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
25614 #~ "this setting to 1."
25616 #~ "Вкажіть TTL (Time-To-Live - час життя) потоку. Цей параметр означає "
25617 #~ "максимальне число маршрутизаторів, які ваш потік може пройти. Якщо ви не "
25618 #~ "знаєте, що це означає, або якщо ви бажаєте вести мовлення тільки у вашій "
25619 #~ "локальній мережі, поставте 1."
25621 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
25622 #~ msgstr " Кілька додаткових параметрів для мовлення."
25624 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
25625 #~ msgstr " Кілька додаткових параметрів для кодування."
25627 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
25628 #~ msgstr "Визначає метод розсилання вхідного потоку."
25630 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25631 #~ msgstr "Головні біти Diffie-Hellman"
25633 #~ msgid "Disc type"
25634 #~ msgstr "Тип диска"
25637 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25640 #~ "Вмонтувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
25643 #~ msgid "Distortion"
25646 #~ msgid "Don't show further errors"
25647 #~ msgstr "Не показувати схожі помилки"
25649 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
25650 #~ msgstr "В&ихід\tCtrl-X"
25652 #~ msgid "Embedded"
25653 #~ msgstr "Вбудований"
25655 #~ msgid "Embedded playlist"
25656 #~ msgstr "Вбудований список відтворення"
25659 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
25660 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
25662 #~ "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або "
25663 #~ "використовувати передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
25665 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
25666 #~ msgstr "Увімкнути алгоритм строгого котроля частоти кадрів."
25669 #~ msgstr "Включене"
25672 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
25673 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
25674 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
25675 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
25677 #~ "Введіть адреси, на якому буде працювати мовлення. Не вводіть нічого, якщо "
25678 #~ "ви бажаєте, щоб воно працювало на всіх адресах або не розумієте зміст "
25679 #~ "цього параметра. Інші комп'ютери можуть отримати доступ до потоку за "
25680 #~ "адресою http://ваш_ip:8080 за умовчанням."
25683 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
25684 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
25685 #~ "beginning with 239.255."
25687 #~ "Введіть multicastcадресу для мовлення. Це повинен бути IpрАдреса в межах "
25688 #~ "між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання введіть "
25689 #~ "адресу , що починається з 239.255."
25691 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
25692 #~ msgstr "Розширений &інтерфейс\tCtrl-G"
25694 #~ msgid "Extended GUI"
25695 #~ msgstr "Розширений інтерфейс"
25697 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25698 #~ msgstr "FFmpeg аудіо/відео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
25700 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25701 #~ msgstr "Перетворення кольоровості"
25703 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25704 #~ msgstr "Фільтр обрізання/зсуву FFmpeg"
25706 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25707 #~ msgstr "Швидке мультиплексування на NT/2K/XP (для розробників)"
25713 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
25714 #~ "these settings to take effect.\n"
25716 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
25717 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
25718 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
25720 #~ "Ефекти фільтрів, застосовувані до відео. Для застосування цих налаштувань "
25721 #~ "ви повинні запустити знову потік.\n"
25722 #~ "Налаштувати ці фільтри можна в меню Налаштування->Відео->Фільтри. Для "
25723 #~ "зміни порядку застосування фільтрів, ви повинні змінити рядок з ланцюжком "
25724 #~ "у розділі налаштувань \"Відео фільтри\"."
25726 #~ msgid "Get Stream Information"
25727 #~ msgstr "Інформація про потік"
25729 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25730 #~ msgstr "Шифрування GnuTLS"
25732 #~ msgid "Growl UDP port"
25733 #~ msgstr "Порт UDP"
25735 #~ msgid "Growl password"
25738 #~ msgid "Growl server"
25739 #~ msgstr "Сервер Growl"
25741 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
25742 #~ msgstr "H264 - це новий відео кодек (використовується з MPEG TS і MPEG4)"
25744 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25745 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25747 #~ msgid "Help options"
25748 #~ msgstr "Параметри довідки"
25750 #~ msgid "History parameter"
25751 #~ msgstr "Історія кадрів"
25753 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25754 #~ msgstr "ISO-9660 ID застосунка"
25756 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25757 #~ msgstr "ISO-9660 Підготовлювач"
25759 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25760 #~ msgstr "ISO-9660 Видавець"
25762 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25763 #~ msgstr "Том ISO-9660"
25765 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25766 #~ msgstr "Набір томів ISO-9660"
25768 #~ msgid "Image adjustment"
25769 #~ msgstr "Налаштування зображення"
25771 #~ msgid "Input has changed "
25772 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений "
25775 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
25776 #~ "bookmarks to keep the same input."
25778 #~ "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
25779 #~ "режим паузи для редагування закладки."
25781 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25782 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на адреси за умовчанням."
25784 #~ msgid "Listeners"
25785 #~ msgstr "Слухачі"
25788 #~ msgstr "Завантажити"
25790 #~ msgid "M3U file"
25791 #~ msgstr "Файл M3U"
25793 #~ msgid "M3U file|*.m3u|xspf playlist|*.xspf"
25794 #~ msgstr "Файл M3U|*.m3u|Список відтворення XSPF|*.xspf"
25800 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25802 #~ "Відео кодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
25805 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25807 #~ "Відео кодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
25810 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
25813 #~ "Відео кодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
25814 #~ "MPEG4, OGG і RAW)"
25816 #~ msgid "Magnifies part of the image"
25817 #~ msgstr "Збільшує частину зображення"
25819 #~ msgid "Marquee text to display."
25820 #~ msgstr "Рухливий текст"
25822 #~ msgid "Mime type"
25823 #~ msgstr "MIME тип"
25825 #~ msgid "More information"
25826 #~ msgstr "Більше інформації"
25828 #~ msgid "Multipart separator string"
25829 #~ msgstr "Розділовий рядок"
25832 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25833 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25835 #~ "Рядок, на зразок того, який MPJPEG використовує для разділення елементів "
25836 #~ "вмісту. За умовчанням \"--myboundary\""
25839 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25840 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25842 #~ "Musepack може зберігати Replay Gain, що ставиться до назви або до "
25843 #~ "альбому. Виберіть потрібний вам тип."
25845 #~ msgid "Muxing application"
25846 #~ msgstr "Мультиплексор"
25849 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
25850 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
25852 #~ "Ім'я пристрою CD-ROM для читання Відео CD. Якщо нічого не зазначене, буде "
25853 #~ "використовуватися перший пристрій зі знайденим VCD."
25856 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
25857 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
25859 #~ "Ім'я пристрою CD-ROM для читання Аудіо CD. Якщо нічого не зазначено, буде "
25860 #~ "використовуватися перший пристрій зі знайденим Аудіо CD."
25862 #~ msgid "Native playlist import"
25863 #~ msgstr "Імпорт рідного списку відтворення"
25865 #~ msgid "New broadcast"
25866 #~ msgstr "Новий потік"
25869 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
25872 #~ "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
25876 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25877 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25878 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25879 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25880 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25882 #~ "В Windows 9x/Me ви можете використовувати швидку, але неправильну "
25883 #~ "реалізацію умовних змінних (точніше в ній можливе виконання race "
25884 #~ "condition). Однак, можливо використовувати більш повільні альтернативи, "
25885 #~ "але більш надійні. На даний момент ви можете вибрати між реалізацією 0 "
25886 #~ "(швидка, але неправильна), 1 (за умовчанням) і 2."
25889 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25890 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25891 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25893 #~ "В Windows NT/2K/XP VLC використовує повільну реалізацію "
25894 #~ "мультиплексування, що дозволяє правильно використовувати умовні змінні. "
25895 #~ "Ви можете увімкнути швидку реалізацію з Win9x, але при цьому можуть "
25896 #~ "виникнути деякі проблеми."
25898 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
25899 #~ msgstr "Відкрити &диск...\tCtrl-D"
25901 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
25902 #~ msgstr "Відкрити &файл...\tCtrl-F"
25904 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
25905 #~ msgstr "Відкрити URL..."
25907 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
25908 #~ msgstr "Відкрити пристрій..."
25910 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
25911 #~ msgstr "Відкрити &каталог...\tCtrl-E"
25913 #~ msgid "Open Messages Window"
25914 #~ msgstr "Відкрити вікно повідомлень"
25917 #~ msgstr "Відкрити..."
25919 #~ msgid "Options:"
25920 #~ msgstr "Параметри:"
25923 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25924 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25927 #~ "Пакети будуть посилати прямо, без спроби заповнити MTU (тобто без спроби "
25928 #~ "збирати найбільші можливі пакети для оптимізації мовлення)."
25930 #~ msgid "Play faster"
25931 #~ msgstr "Відтворювати швидше"
25933 #~ msgid "Play slower"
25934 #~ msgstr "Відтворювати повільніше"
25937 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25938 #~ "specify a comma-separated list of files."
25940 #~ "Відтворювати кілька файлів так, ніби вони були частинами одного. "
25941 #~ "Необхідно вказати список файлів через кому."
25943 #~ msgid "Play this Branch"
25944 #~ msgstr "Відтворити набір"
25946 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
25947 #~ msgstr "Контроль відтворення (PBC) звичайно починається із цифри 1."
25950 #~ msgstr "Відтворення"
25952 #~ msgid "Playlist item info"
25953 #~ msgstr "Інформація про список відтворення"
25955 #~ msgid "Playlist metademux"
25956 #~ msgstr "Мета-демультиплексор списку відтворення"
25958 #~ msgid "Playlist stress tests"
25959 #~ msgstr "Стрес-тест списку відтворення"
25961 #~ msgid "Please enter an address"
25962 #~ msgstr "Введіть flhtc"
25964 #~ msgid "Podcast Author"
25967 #~ msgid "Podcast Category"
25968 #~ msgstr "Категорія"
25970 #~ msgid "Podcast Copyright"
25971 #~ msgstr "Авторські права"
25973 #~ msgid "Podcast Duration"
25974 #~ msgstr "Тривалість"
25976 #~ msgid "Podcast Keywords"
25977 #~ msgstr "Ключові слова"
25979 #~ msgid "Podcast Link"
25980 #~ msgstr "Посилання"
25982 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25983 #~ msgstr "Дата публікації"
25985 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25986 #~ msgstr "Подкатегория"
25988 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25989 #~ msgstr "Субтитри"
25991 #~ msgid "Podcast Type"
25994 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
25995 #~ msgstr "Налашту&вання...\tCtrl-S"
25997 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
25998 #~ msgstr "Обмежує рівень звуку певним значенням."
26000 #~ msgid "Previous track"
26001 #~ msgstr "Попередня доріжка"
26003 #~ msgid "Probe Disc(s)"
26004 #~ msgstr "Перевірити диск"
26007 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
26008 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
26009 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
26010 #~ "try looking for CD-roms or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
26011 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
26013 #~ "Перевірити DVD, VCD або Аудіо CD. Спочатку перевіряється ім'я пристрою "
26014 #~ "для вибраного типу диска (DVD, DVD Меню, VCD або Аудіо CD). Якщо диск не "
26015 #~ "виявлений, перевіряється будь-який пристрій для цього типу. Якщо диск "
26016 #~ "також не був виявлений, будуть перевірені всі CD або DVD-дисководи."
26018 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26019 #~ msgstr "Швидко &відкрити файл...\tCtrl-O"
26021 #~ msgid "RTP Unicast"
26022 #~ msgstr "RTP Unicast"
26024 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26025 #~ msgstr "Таймаут перерозподілення RTP у мс"
26030 #~ msgid "Raw write"
26031 #~ msgstr "Сира передача"
26033 #~ msgid "Remember wizard options"
26034 #~ msgstr "Запам'ятати налаштування майстра"
26036 #~ msgid "Report a Bug"
26037 #~ msgstr "Повідомити про помилку"
26039 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26040 #~ msgstr "Змінювати розмір VLC для відповідності з роздатністю відео."
26042 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
26043 #~ msgstr "Парсер файлів SDP для UDP"
26045 #~ msgid "Save Messages As..."
26046 #~ msgstr "Зберегти повідомлення як..."
26048 #~ msgid "Segment filename"
26049 #~ msgstr "Ім'я файлу сегмента"
26052 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
26053 #~ "\"chain\" can be modified."
26055 #~ "Виберіть необхідні модулі. Для більш розширеного налаштування\n"
26056 #~ "ви можете змінити отриманий ланцюжок."
26059 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26061 #~ msgstr "Виберіть аудіо кодек."
26064 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26066 #~ msgstr "Виберіть відео кодек."
26068 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26069 #~ msgstr "Оповіщення про сесії (SAP)"
26071 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26072 #~ msgstr "Встановити затримку (в 1/10 сек)"
26074 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26075 #~ msgstr "Показувати вікно закладок при запуску"
26078 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26080 #~ "Показувати розширений інтерфейс (еквалайзер, налаштування зображення, "
26081 #~ "відео фільтри, ...) при запуску."
26083 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26084 #~ msgstr "Показувати підписи під значками на панелі інструментів."
26086 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26087 #~ msgstr "Підписи на панелі інструментів"
26089 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26090 #~ msgstr "Показати/приховати інтерфейс"
26092 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26093 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання знизу."
26095 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26096 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання ліворуч."
26098 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26099 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання праворуч."
26101 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26102 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання зверху."
26104 #~ msgid "Size to video"
26105 #~ msgstr "Змінювати розмір під відео"
26107 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
26109 #~ "Деякі параметри доступні, але приховані. Відзначте \"Додаткові параметри "
26110 #~ "\", щоб бачити їх."
26112 #~ msgid "Sort by &Title"
26113 #~ msgstr "Сортування за назвою"
26115 #~ msgid "Sort this Branch"
26116 #~ msgstr "Сортування набору"
26118 #~ msgid "Sorted by Album"
26119 #~ msgstr "Сортування за альбомом"
26121 #~ msgid "Sorted by Artist"
26122 #~ msgstr "Сортування за виконавцем"
26125 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
26126 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
26128 #~ "Результуючий MRL. Ви можете вказати його вручну або автоматично, змінюючи "
26129 #~ "налаштування нижче."
26132 #~ msgstr "Зупинено"
26134 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26135 #~ msgstr "Інформація про потік...\tCtrl-I"
26137 #~ msgid "Stream and Media Info"
26138 #~ msgstr "Інформація про потік"
26140 #~ msgid "Stream output MRL"
26141 #~ msgstr "MRL вихідного потоку"
26144 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26145 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26146 #~ "does not work over the Internet."
26148 #~ "Вести мовлення динамічно мінливій групі комп'ютерів у мережі, що "
26149 #~ "підтримує multicast. Це найефективніший спосіб мовлення для декількох "
26150 #~ "клієнтів, але не працює через Інтернет."
26152 #~ msgid "Stream to a single computer."
26153 #~ msgstr "Мовлення на один комп'ютер."
26156 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26157 #~ "needs to send the stream several times."
26159 #~ "Віщати потік на трохи коспьютеров. Цей метод менш ефективний, тому що "
26160 #~ "серверу необхідно посилати той самий потік кілька раз."
26162 #~ msgid "Stream/Save"
26163 #~ msgstr "Вести мовлення/Зберегти"
26165 #~ msgid "Subtitle options"
26166 #~ msgstr "Налаштування субтитрів"
26168 #~ msgid "Subtitles codec"
26169 #~ msgstr "Кодек субтитрів"
26175 #~ msgstr "Панель завдань"
26178 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26179 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26182 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26183 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26186 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
26187 #~ msgstr "Перший номер (початок першої доріжки MPEG) - 0."
26190 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
26191 #~ "Messages window."
26192 #~ msgstr "Виникли наступні помилки. Подробиці у вікні \"Повідомлення\"."
26194 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
26195 #~ msgstr "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи"
26197 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26198 #~ msgstr "Кількість кадрів, використовувана для визначення руху."
26200 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26202 #~ "Theora - це вільний кодек загального призначення (використовується з MPEG "
26206 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
26207 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
26208 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
26209 #~ "available on the toolbar (or both)."
26211 #~ "Можливі два можливі види списку відтворення в інтерфейсі: звичайний "
26212 #~ "список відтворення (в окремім вікні) або вбудований список відтворення (у "
26213 #~ "головному інтерфейсі, але з меншими можливостями). Ви можете вибрати, "
26214 #~ "який з них буде активуватися кнопкою на панелі інструментів."
26217 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
26218 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
26220 #~ "Дозволяє змінити число головних біт Diffie-Hellman, використовуваних для "
26221 #~ "TLS або SSL-шифрування. Звичайно зміна цього параметра не потрібна."
26224 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
26225 #~ "if you choose to use SAP."
26226 #~ msgstr "Назва сесії, яка буде зазначено в сповіщеннях при використанні SAP."
26228 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26229 #~ msgstr "Time-To-Live (час життя) вихідного потоку."
26231 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26232 #~ msgstr "Введена адреса не є припустимою multicast-адресою"
26235 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
26236 #~ "approved Certification Authority)."
26238 #~ "Перевіряти вірогідність сертифіката сервера (наприклад, що він підписаний "
26239 #~ "підтвердженням CA)"
26242 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
26243 #~ "requested host name."
26245 #~ "Перевіряти, що ім'я сервера в сертифікаті відповідає необхідному імені "
26249 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
26250 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
26251 #~ "relative font size. "
26253 #~ "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
26254 #~ "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
26256 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
26257 #~ msgstr "Використовуваний мультиплексор."
26259 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
26260 #~ msgstr "Використовуваний режим вихідного потоку."
26263 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
26264 #~ msgstr "Автоматично обрізати й змістити відео до зазначеної висоти."
26266 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
26267 #~ msgstr "Автоматично обрізати й змістити відео до зазначеної ширини"
26269 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26271 #~ "Цей майстер допоможе вам вести мовлення, кодувати або зберігати потік."
26274 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26275 #~ "minute, % S = second)."
26277 #~ "Формат часу ((%Y = рік, %m = місяць, %d = день, %H = година, %M = "
26278 #~ "хвилина, %S = секунда).)"
26280 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
26281 #~ msgstr "\"Час життя\" (TTL) вихідного потоку."
26283 #~ msgid "Title number."
26284 #~ msgstr "Номер частини."
26286 #~ msgid "Track Number"
26287 #~ msgstr "Номер доріжки"
26289 #~ msgid "Track number/position in set"
26290 #~ msgstr "Номер доріжки"
26292 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26293 #~ msgstr "Кодувати аудіо (якщо можливо)"
26295 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26296 #~ msgstr "Кодувати відео (якщо можливо)"
26298 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
26299 #~ msgstr "Введіть 'pause' для продовження."
26301 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26302 #~ msgstr "Шар абстракції UDP/IPv4"
26304 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26305 #~ msgstr "Шар абстракції UDP/IPv6"
26308 #~ msgstr "Оновлення"
26310 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
26311 #~ msgstr "Вести мовлення потоку у мережу або зберегти у файл"
26313 #~ msgid "Use an external subtitles file."
26314 #~ msgstr "Підключити зовнішній файл субтитрів."
26316 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
26317 #~ msgstr "Налаштувати перекодування потоку й збереження його у файл."
26319 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26320 #~ msgstr "Вести мовлення потоком в мережу"
26322 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26323 #~ msgstr "Налаштувати мовлення потоку в мережу."
26326 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26327 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26329 #~ "VLC перерозподіляє пакети RTP. Введення буде чекати спізнілі пакети час, "
26330 #~ "зазначений в цьому параметрі (у мілісекундах)."
26332 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26333 #~ msgstr "Налаштування VLM...\tCtrl-V"
26335 #~ msgid "VLM stream"
26336 #~ msgstr "Потік VLM"
26338 #~ msgid "Video Device"
26339 #~ msgstr "Відеопристрій"
26341 #~ msgid "Video Options"
26342 #~ msgstr "Відео параметри"
26344 #~ msgid "Video filters settings"
26345 #~ msgstr "Налаштування відео фільтрів"
26348 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26350 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
26353 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26355 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
26358 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26360 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
26362 #~ msgid "Writing application"
26363 #~ msgstr "Програма запису"
26365 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26366 #~ msgstr "Зсув по X, від лівого краю"
26368 #~ msgid "XSPF playlist"
26369 #~ msgstr "Список відтворення XSPF"
26371 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26372 #~ msgstr "Зсув по Y, від верхнього краю"
26375 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26376 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26377 #~ "controls above."
26379 #~ "Ви можете вручну вказати повний MRL, який необхідно відкрити.\n"
26380 #~ "Це поле буде заповнюватися автоматично в міру використання налаштувань "
26383 #~ msgid "You must choose a stream"
26384 #~ msgstr "Ви повинні вибрати потік"
26386 #~ msgid "You must select two bookmarks"
26387 #~ msgstr "Ви повинні вибрати дві закладки"
26390 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
26391 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
26393 #~ "Неможливо перетворити кодування субтитрів.\n"
26394 #~ "Спробуйте вручну вказати кодування перед відкриттям файлу."
26396 #~ msgid "print help for the advanced options"
26397 #~ msgstr "показати довідку по додаткових налаштуваннях"
26402 #~ msgid "wxwidgets dialogs provider"
26403 #~ msgstr "Вікна wxwidgets"
26405 #~ msgid "wxwidgets interface module"
26406 #~ msgstr "Інтерфейс wxwidgets"
26409 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26410 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26412 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26413 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"