# Catalan translations for vlc package. # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team # This file is distributed under the same license as the vlc package. # $Id$ # # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005. # #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:85 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:95 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:207 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-14 01:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n" "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_config_cat.h:36 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferències del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Sel·lecciona \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions" #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:113 msgid "General" msgstr "General" #: include/vlc_config_cat.h:43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:46 #, fuzzy msgid "General interface settings" msgstr "Paràmetres generals de la interfície" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfície d'aparença" #: include/vlc_config_cat.h:49 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfícies de control" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configuració de les tecles ràpides" #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1791 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:589 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:432 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio settings" msgstr "Paràmetres d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:198 msgid "General audio settings" msgstr "Paràmetres generals d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89 #: src/video_output/video_output.c:436 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "" "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:90 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:600 msgid "Visualizations" msgstr "Visualitzacions" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:164 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualitzacions de l'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85 msgid "Output modules" msgstr "Mòduls de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1686 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1819 #: src/libvlc-module.c:1363 modules/gui/macosx/extended.m:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:430 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95 #: modules/stream_out/transcode.c:202 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video settings" msgstr "Paràmetres de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:169 msgid "General video settings" msgstr "Paràmetres generals de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí." #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "" "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Subtítols/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Còdecs" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i " "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar " "aquí" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "Mòduls d’accés" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.Els " "paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de captura." #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "Filtres d’accés" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Els filtres d'accès són uns mòduls especials que permeten operacions " "avançades a la cara d'entrada del VLC. No hauries de tocar res aquí, si no " "saps que estàs fent." #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Còdecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "Còdecs d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "Altres còdecs" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "" "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts." #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció." #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1614 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152 msgid "Stream output" msgstr "Flux de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en " "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n" "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el " "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un " "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament " "avançat (transcodificació, duplicat, ...)" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos " "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar " "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:155 msgid "Access output" msgstr "Sortida d'accés" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. " "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement " "no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida " "d'accés." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadors" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals " "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un " "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" msgstr "Flux Sout" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. " "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les " "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout." #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent " "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP." #: include/vlc_config_cat.h:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68 msgid "VOD" msgstr "VOC" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1744 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:534 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701 msgid "Playlist" msgstr "LLista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el " "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la " "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')" #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportament general de la llista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:458 msgid "Services discovery" msgstr "Descobriment de serveis" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen " "automàticament elements a la llista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1573 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "Característiques de la CPU" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. " "Probablement no ho hauríeu de tocar." #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "Advanced settings" msgstr "Opcions avançades..." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "Altres paràmetres avançats " #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: include/vlc_config_cat.h:208 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. " #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "" "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat " "cromàtica." #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "Paràmetres dels codificadors" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/" "subtítols." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí." #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de " "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer." #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "No help available" msgstr "No hi ha ajuda disponible" #: include/vlc_config_cat.h:239 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls." #: include/vlc_interface.h:146 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al " "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wx\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126 msgid "Quick &Open File..." msgstr "&Obre ràpid un fitxer..." #: include/vlc_intf_strings.h:34 #, fuzzy msgid "&Advanced Open..." msgstr "Opcions avançades..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Open &Directory..." msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D" #: include/vlc_intf_strings.h:37 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho" #: include/vlc_intf_strings.h:41 #, fuzzy msgid "Media Information..." msgstr "Metainformació" #: include/vlc_intf_strings.h:42 #, fuzzy msgid "Codec Information..." msgstr "Transformació" #: include/vlc_intf_strings.h:43 msgid "Messages..." msgstr "Missatges..." #: include/vlc_intf_strings.h:44 #, fuzzy msgid "Extended settings..." msgstr "Paràmetres dels codificadors" #: include/vlc_intf_strings.h:45 #, fuzzy msgid "Go to specific time..." msgstr "Vés directament al punt especificat" #: include/vlc_intf_strings.h:46 #, fuzzy msgid "Bookmarks..." msgstr "Preferits" #: include/vlc_intf_strings.h:47 #, fuzzy msgid "VLM Configuration..." msgstr "Fitxer de configuració de VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "About VLC media player..." msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC" #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:527 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:649 #: modules/gui/macosx/intf.m:656 modules/gui/macosx/intf.m:1536 #: modules/gui/macosx/intf.m:1537 modules/gui/macosx/intf.m:1538 #: modules/gui/macosx/intf.m:1539 modules/gui/macosx/playlist.m:450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:302 modules/gui/qt4/menus.cpp:498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: include/vlc_intf_strings.h:53 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "Metainformació" #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: include/vlc_intf_strings.h:55 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "Transformació" #: include/vlc_intf_strings.h:56 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "&Ordena" #: include/vlc_intf_strings.h:57 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "Codificador d'àudio" #: include/vlc_intf_strings.h:58 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "Corrent de dades" #: include/vlc_intf_strings.h:59 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Anomena i desa" #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1010 msgid "Repeat all" msgstr "Repeteix-ho tot" #: include/vlc_intf_strings.h:64 #, fuzzy msgid "Repeat one" msgstr "Repeteix un" #: include/vlc_intf_strings.h:65 msgid "No repeat" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1209 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:576 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: include/vlc_intf_strings.h:68 #, fuzzy msgid "No random" msgstr "Aleatori" #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Add to playlist" msgstr "Afegeix a la llista de reproducció" #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Add to media library" msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #: include/vlc_intf_strings.h:73 #, fuzzy msgid "Add file..." msgstr "Desa fitxer" #: include/vlc_intf_strings.h:74 #, fuzzy msgid "Advanced open..." msgstr "Opcions avançades..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 #, fuzzy msgid "Add directory..." msgstr "Afegeix el &directori" #: include/vlc_intf_strings.h:77 #, fuzzy msgid "Save playlist to file..." msgstr "Desa la llista de reproducció" #: include/vlc_intf_strings.h:78 #, fuzzy msgid "Load playlist file..." msgstr "Desa la llista de reproducció" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: include/vlc_intf_strings.h:81 #, fuzzy msgid "Search filter" msgstr "Obre la llista de reproducció" #: include/vlc_intf_strings.h:83 #, fuzzy msgid "Additional sources" msgstr "Opcions addicionals de la transmissió" #: include/vlc_intf_strings.h:87 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions " "avançades\" per veure-les." #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:83 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147 msgid "Image clone" msgstr "Clon de la imatge" #: include/vlc_intf_strings.h:93 #, fuzzy msgid "Clone the image" msgstr "Retalla la imatge" #: include/vlc_intf_strings.h:95 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392 #, fuzzy msgid "Magnification" msgstr "Amplificació" #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524 #, fuzzy msgid "Waves" msgstr "Ona" #: include/vlc_intf_strings.h:100 #, fuzzy msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Afegeix efectes de distorsió" #: include/vlc_intf_strings.h:102 #, fuzzy msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Afegeix efectes de distorsió" #: include/vlc_intf_strings.h:104 #, fuzzy msgid "Image colors inversion" msgstr "Inversió d'imatge" #: include/vlc_intf_strings.h:106 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:108 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1122 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformació" #: include/vlc_meta.h:35 src/input/var.c:139 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:584 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:271 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "Títol:" #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:1122 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: include/vlc_meta.h:37 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: include/vlc_meta.h:38 modules/mux/asf.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Copyright:" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Album/movie/show title" msgstr "Àlbum/Pel·lícula/Títol de la Pel·lícula" #: include/vlc_meta.h:40 msgid "Track number/position in set" msgstr "Nº de pista / Posició" #: include/vlc_meta.h:41 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: include/vlc_meta.h:42 modules/mux/asf.c:56 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: include/vlc_meta.h:43 msgid "Date" msgstr "Data" #: include/vlc_meta.h:44 msgid "Setting" msgstr "Configuració" #: include/vlc_meta.h:45 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:46 src/input/es_out.c:1783 src/libvlc-module.c:106 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: include/vlc_meta.h:47 modules/misc/notify/notify.c:182 msgid "Now Playing" msgstr "S'està reproduint" #: include/vlc_meta.h:48 modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: include/vlc_meta.h:49 msgid "Encoded by" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:51 #, fuzzy msgid "Art URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:53 msgid "Codec Name" msgstr "Nom del còdec" #: include/vlc_meta.h:54 msgid "Codec Description" msgstr "Descripció del còdec" #: include/vlc/vlc.h:587 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n" "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n" "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n" "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n" #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201 #: src/audio_output/filters.c:224 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtres d'àudio" #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202 #: src/audio_output/filters.c:225 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:92 src/audio_output/input.c:138 #: src/input/es_out.c:388 src/libvlc-module.c:470 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: src/audio_output/input.c:94 modules/visualization/visual/visual.c:129 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectòmetre" #: src/audio_output/input.c:96 msgid "Scope" msgstr "Oscil·loscopi " #: src/audio_output/input.c:98 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre " #: src/audio_output/input.c:135 modules/audio_filter/equalizer.c:69 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: src/audio_output/input.c:157 src/libvlc-module.c:214 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390 msgid "Audio filters" msgstr "Filtres d'àudio" #: src/audio_output/input.c:179 #, fuzzy msgid "Replay gain" msgstr "Reprodueix i atura" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:595 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 msgid "Audio Channels" msgstr "Canals d’àudio" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66 msgid "Stereo" msgstr "estereofònic" #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/control/gestures.c:89 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:97 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/control/gestures.c:89 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:82 #: modules/video_filter/rss.c:164 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estèreo invers" #: src/extras/getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n" #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n" #: src/extras/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:714 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n" #: src/input/control.c:309 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Preferit %i" #: src/input/decoder.c:136 src/input/decoder.c:148 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603 modules/stream_out/es.c:365 #: modules/stream_out/es.c:379 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació" #: src/input/decoder.c:137 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:149 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:159 msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "" #: src/input/decoder.c:160 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/es_out.c:410 src/input/es_out.c:412 src/input/es_out.c:418 #: src/input/es_out.c:419 modules/access/cdda/info.c:967 #: modules/access/cdda/info.c:999 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Pista %i" #: src/input/es_out.c:596 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "" #: src/input/es_out.c:596 src/input/es_out.c:598 src/input/var.c:128 #: src/libvlc-module.c:501 modules/gui/macosx/intf.m:582 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1778 modules/codec/faad.c:337 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:1780 modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860 msgid "Codec" msgstr "Còdec " #: src/input/es_out.c:1791 src/input/es_out.c:1819 src/input/es_out.c:1846 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/input/es_out.c:1794 modules/codec/faad.c:341 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/input/es_out.c:1799 modules/codec/faad.c:343 msgid "Sample rate" msgstr "Velocitat de mostratge" #: src/input/es_out.c:1800 #, fuzzy, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1806 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits per mostra" #: src/input/es_out.c:1811 modules/access_output/shout.c:87 #: modules/access/pvr.c:93 modules/gui/qt4/components/open.cpp:557 msgid "Bitrate" msgstr "Velocitat de bit" #: src/input/es_out.c:1812 #, fuzzy, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%d KBps" #: src/input/es_out.c:1823 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/input/es_out.c:1829 msgid "Display resolution" msgstr "Ressolució de la pantalla" #: src/input/es_out.c:1839 modules/access/screen/screen.c:40 msgid "Frame rate" msgstr "Velocitat de fotogrames" #: src/input/es_out.c:1846 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: src/input/input.c:2216 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2217 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2312 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2313 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "Preferit" #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:507 msgid "Programs" msgstr "Programació" #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:610 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 msgid "Video Track" msgstr "Pista de vídeo" #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:593 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 msgid "Audio Track" msgstr "Pista d’àudio" #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:618 #: modules/gui/macosx/intf.m:619 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista dels subtítols " #: src/input/var.c:263 msgid "Next title" msgstr "Títol següent" #: src/input/var.c:268 msgid "Previous title" msgstr "Títol anterior" #: src/input/var.c:291 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Títol %i" #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítol %i" #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289 msgid "Next chapter" msgstr "Capítol següent" #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítol anterior" #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Mèdia: %s" #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362 #: modules/demux/avi/avi.c:588 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1028 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/interface/interaction.c:361 msgid "Ok" msgstr "" #: src/interface/interface.c:320 msgid "Switch interface" msgstr "Canvia la interfície" #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:545 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 msgid "Add Interface" msgstr "Afegeix una interfície" #: src/interface/interface.c:353 #, fuzzy msgid "Telnet Interface" msgstr "Port de la interfície de Telnet" #: src/interface/interface.c:356 #, fuzzy msgid "Web Interface" msgstr "Interfície" #: src/interface/interface.c:359 #, fuzzy msgid "Debug logging" msgstr "S'està registrant el fitxer" #: src/interface/interface.c:362 #, fuzzy msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gènere" #: src/libvlc-common.c:280 src/libvlc-common.c:451 src/modules/modules.c:1741 #: src/modules/modules.c:2072 msgid "C" msgstr "ca" #: src/libvlc-common.c:296 msgid "Help options" msgstr "Opcions d'ajuda" #: src/libvlc-common.c:1501 src/modules/configuration.c:1269 msgid "string" msgstr "Cadena" #: src/libvlc-common.c:1520 src/modules/configuration.c:1233 msgid "integer" msgstr "Nombre enter" #: src/libvlc-common.c:1547 src/modules/configuration.c:1258 msgid "float" msgstr "Nombre en coma flotant" #: src/libvlc-common.c:1560 msgid " (default enabled)" msgstr "(per defecte és habilitat)" #: src/libvlc-common.c:1561 msgid " (default disabled)" msgstr "(per defecte és inhabilitat)" #: src/libvlc-common.c:1826 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "versió VLC %s\n" #: src/libvlc-common.c:1827 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n" #: src/libvlc-common.c:1829 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1831 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "Basat en un canvi svn [%s]\n" #: src/libvlc-common.c:1862 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "contingut continuat de l¡arxiu vlc-help.txt\n" #: src/libvlc-common.c:1882 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n" #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:47 src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Àrab " #: src/libvlc-module.c:47 msgid "American English" msgstr "Anglès americà" #: src/libvlc-module.c:47 msgid "British English" msgstr "Anglès britànic" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francès" #: src/libvlc-module.c:49 #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "Italià" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarès" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: src/libvlc-module.c:51 msgid "Occitan" msgstr "Occità" #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: src/libvlc-module.c:51 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portuguès brasiler" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: src/libvlc-module.c:53 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Turc " #: src/libvlc-module.c:53 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinès Simplificat" #: src/libvlc-module.c:53 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès Tradicional" #: src/libvlc-module.c:72 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. " "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, " "i definir varies opcions relacionades." #: src/libvlc-module.c:76 msgid "Interface module" msgstr "Mòdul de la interfície" #: src/libvlc-module.c:78 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC. El " "comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul " "possible." #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Mòduls extres de la interfície" #: src/libvlc-module.c:84 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel " "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza " "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són \"rc" "\" (control remot), \"http\" \"gestures\")" #: src/libvlc-module.c:91 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Tu pots seleccionar el control de les interfícies per a VLC." #: src/libvlc-module.c:93 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Loquacitat (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:95 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges " "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)." #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Be quiet" msgstr "Mode tranquil" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació." #: src/libvlc-module.c:102 msgid "Default stream" msgstr "Flux Per defecte" #: src/libvlc-module.c:104 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Aquest flux sempre serà obert quan s'inicii VLC" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir l'idioma de la interfície. L'idioma del " "sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"." #: src/libvlc-module.c:111 msgid "Color messages" msgstr "Missatges de color" #: src/libvlc-module.c:113 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran " "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni." #: src/libvlc-module.c:116 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/libvlc-module.c:118 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran " "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris " "no haurien de tocar." #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Mostra la interfície amb el ratolí" #: src/libvlc-module.c:124 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:127 #, fuzzy msgid "Interface interaction" msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment" #: src/libvlc-module.c:129 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:139 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema " "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-" "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu " "aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres d'àudio" "\"." #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Audio output module" msgstr "Mòdul de sortida d’àudio" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat " "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor " "mètode possible." #: src/libvlc-module.c:151 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26 #: modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable audio" msgstr "Habilita l'àudio" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà " "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Force mono audio" msgstr "Imposa àudio mono" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono." #: src/libvlc-module.c:159 msgid "Default audio volume" msgstr "Volum d'àudio predeterminats" #: src/libvlc-module.c:161 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a " "1024." #: src/libvlc-module.c:164 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut.No hauries de " "canviar aquesta funció manualment" #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Audio output volume step" msgstr "Volum de la sortida d’àudio" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a " "1024." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 " "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:180 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest " "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores " "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic." #: src/libvlc-module.c:187 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre " "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio." #: src/libvlc-module.c:192 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que " "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari " "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) ." #: src/libvlc-module.c:198 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible" #: src/libvlc-module.c:200 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan " "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant ." #: src/libvlc-module.c:203 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Imposa la detecció de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62 msgid "On" msgstr "Activat" #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar la " "renderització del so" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualitzacions de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)." #: src/libvlc-module.c:225 #, fuzzy msgid "Replay gain mode" msgstr "Reprodueix i atura" #: src/libvlc-module.c:227 #, fuzzy msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Defineix el retard (en segons)" #: src/libvlc-module.c:229 #, fuzzy msgid "Replay preamp" msgstr "Reprodueix el flux" #: src/libvlc-module.c:231 #, fuzzy msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP." #: src/libvlc-module.c:234 #, fuzzy msgid "Default replay gain" msgstr "Flux Per defecte" #: src/libvlc-module.c:236 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:238 #, fuzzy msgid "Peak protection" msgstr "Reducció del soroll" #: src/libvlc-module.c:240 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/dshow/dshow.cpp:76 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:163 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/cdda/info.c:393 #: modules/access/cdda/info.c:815 modules/access/cdda/info.c:856 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/vcdx/info.c:91 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: src/libvlc-module.c:251 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la " "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , " "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de " "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo." #: src/libvlc-module.c:257 msgid "Video output module" msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat " "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor " "mètode disponible." #: src/libvlc-module.c:262 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26 #: modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable video" msgstr "Habilita el vídeo" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà " "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de " "processament." #: src/libvlc-module.c:267 modules/codec/fake.c:54 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Amplada del vídeo" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a " "les característiques del vídeo." #: src/libvlc-module.c:272 modules/codec/fake.c:57 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Alçada del vídeo" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a " "les característiques del vídeo." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X del vídeo" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la " "finestra de vídeo (coordenada X)" #: src/libvlc-module.c:282 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y del vídeo" #: src/libvlc-module.c:284 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la " "finestra de vídeo (coordenada y)" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "Video title" msgstr "Títol del vídeo" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no " "estigui inclòs dins la interfície)" #: src/libvlc-module.c:292 msgid "Video alignment" msgstr "Alineació del vídeo" #: src/libvlc-module.c:294 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) " "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també " "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)." #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/video_filter/logo.c:97 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:97 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164 msgid "Top" msgstr "Part superior" #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:82 #: modules/video_filter/rss.c:164 msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83 #: modules/video_filter/rss.c:165 msgid "Top-Left" msgstr "Dalt a l'esquerra" #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83 #: modules/video_filter/rss.c:165 msgid "Top-Right" msgstr "Dalt a la dreta" #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83 #: modules/video_filter/rss.c:165 msgid "Bottom-Left" msgstr "Baix a l'esquerra" #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83 #: modules/video_filter/rss.c:165 msgid "Bottom-Right" msgstr "Baix a la dreta" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Zoom video" msgstr "Fes un zoom al vídeo" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat." #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Grayscale video output" msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà " "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)." #: src/libvlc-module.c:311 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded" #: src/libvlc-module.c:313 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Comença en Mode de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Overlay video output" msgstr "Sortida de vídeo superposada" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:324 src/video_output/vout_intf.c:426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68 msgid "Always on top" msgstr "Sempre a dalt" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres." #: src/libvlc-module.c:328 #, fuzzy msgid "Show media title on video." msgstr "Obre subtítols" #: src/libvlc-module.c:330 #, fuzzy msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Show video title for x miliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:336 #, fuzzy msgid "Position of video title." msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment" #: src/libvlc-module.c:338 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Disable screensaver" msgstr "Inhabilita el protector de pantalla" #: src/libvlc-module.c:346 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Inhabilita el protector de pantalla durant la reproducció de video." #: src/libvlc-module.c:348 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48 msgid "Window decorations" msgstr "Decoracions de la finestra" #: src/libvlc-module.c:350 #, fuzzy msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la " "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està " "permès sobre Windows. " #: src/libvlc-module.c:353 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:355 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat " "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra " "de vídeo." #: src/libvlc-module.c:359 msgid "Video filter module" msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo" #: src/libvlc-module.c:361 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat " "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra " "de vídeo." #: src/libvlc-module.c:365 #, fuzzy msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directori de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "" "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran " "emmagatzemades." #: src/libvlc-module.c:369 src/libvlc-module.c:371 #, fuzzy msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Format de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures " "del vídeo" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Pren una instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Mostra la vista prèvia de les captures a la cantonada superior esquerra de " "la pantalla." #: src/libvlc-module.c:381 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "Video cropping" msgstr "Retall de la imatge del vídeo" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:393 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen " "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a " "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació " "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar " "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) " "per expressar la relació quadràtica del píxel." #: src/libvlc-module.c:400 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:402 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:405 #, fuzzy msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:410 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Fixar alçada HDTV" #: src/libvlc-module.c:412 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:419 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "Skip frames" msgstr "Omet els fotogrames" #: src/libvlc-module.c:425 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:428 msgid "Drop late frames" msgstr "Omet els darrers fotogrames" #: src/libvlc-module.c:430 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronització silenciosa" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:444 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, " "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície " "de xarxa o el canal de subtítol." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge " #: src/libvlc-module.c:454 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a " "10000." #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronització del rellotge" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per " "fonts de temps real.Fes-ho servir si tens experiència en manipulació " "d'aquestes coses." #: src/libvlc-module.c:463 modules/control/netsync.c:75 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronització de la xarxa" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:470 src/libvlc-module.c:1037 #: src/video_output/vout_intf.c:280 src/video_output/vout_intf.c:375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/libvlc-module.c:470 modules/gui/macosx/equalizer.m:143 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: src/libvlc-module.c:472 modules/misc/notify/growl.c:63 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234." #: src/libvlc-module.c:476 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfície de xarxa" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" "Aquesta és la mida màxima de paquet que es pot transmetre per la interfície " "de xarxa. Per Ethernet normalment és 1500 octets." #: src/libvlc-module.c:481 modules/stream_out/rtp.c:93 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Límit Hop (TTL)" #: src/libvlc-module.c:483 #, fuzzy msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la " "sortida de flux. " #: src/libvlc-module.c:487 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfície de control del joystick" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:491 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Adreça de interfície de la sortida multicast d'IPv4" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv4.Això sobreescriurà la taula " "de ruta" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei. " "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per " "exemple fluxos DVB)" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats " "per comes. Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux " "multiprograma (com per exemple fluxos DVB)" #: src/libvlc-module.c:515 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775 msgid "Audio track" msgstr "Pista d’àudio" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a " "n)." #: src/libvlc-module.c:520 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767 msgid "Subtitles track" msgstr "Pista de subtítols" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de " "0 a n)." #: src/libvlc-module.c:525 msgid "Audio language" msgstr "Escull l'idioma de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:527 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Proporciona l'idioma del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de país de " "dos o tres lletres, separats per comes)" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Subtitle language" msgstr "Escull l'idioma dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de " "país de dos o tres lletres, separats per comes)" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Audio track ID" msgstr "ID de la Pista d’àudio" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar." #: src/libvlc-module.c:540 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID de la Pista de subtítols" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "" "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar." #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticions d'entrada" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "Start time" msgstr "Hora d'inici" #: src/libvlc-module.c:550 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "El flux començarà a partir d'aquesta posició (en segons)." #: src/libvlc-module.c:552 msgid "Stop time" msgstr "Hora de parada" #: src/libvlc-module.c:554 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "El flux s'aturarà en aquesta posició (en segons)." #: src/libvlc-module.c:556 #, fuzzy msgid "Run time" msgstr "Rundi" #: src/libvlc-module.c:558 #, fuzzy msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "El flux començarà a partir d'aquesta posició (en segons)." #: src/libvlc-module.c:560 msgid "Input list" msgstr "Llista d'entrada" #: src/libvlc-module.c:562 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran " "concatenades." #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrada esclava (experimental)" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots " "els formats ho permeten.Fes servir '#' per a separar la llista " "d'introduccions." #: src/libvlc-module.c:571 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Llista de preferits per un flux" #: src/libvlc-module.c:573 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la " "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, " "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\"" #: src/libvlc-module.c:579 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de " "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, " "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres " "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. " #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Force subtitle position" msgstr "Força la posició dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:587 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, " "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. " #: src/libvlc-module.c:590 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilitar de subimatges" #: src/libvlc-module.c:592 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Pots desactivar completament el processament de sub-imatge." #: src/libvlc-module.c:594 src/libvlc-module.c:1451 src/text/iso-639_def.h:143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25 #: modules/stream_out/transcode.c:286 msgid "On Screen Display" msgstr "En pantalla" #: src/libvlc-module.c:596 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen " "Display – En Pantalla)." #: src/libvlc-module.c:599 #, fuzzy msgid "Text rendering module" msgstr "Representació del text" #: src/libvlc-module.c:601 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:603 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap (basat " "en el nom de l'arxiu de la pel·lícula)." #: src/libvlc-module.c:613 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. " #: src/libvlc-module.c:615 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la " "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n" "0 = no detectar subtítols\n" "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n" "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n" "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters " "addicionals\n" "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. " #: src/libvlc-module.c:623 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha " "trobat en el directori actual. " #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Use subtitle file" msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció " "no pot detectar el vostre. " #: src/libvlc-module.c:633 msgid "DVD device" msgstr "Dispositiu de DVD" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts " "després de la lletra d'unitat (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte." #: src/libvlc-module.c:643 msgid "VCD device" msgstr "Dispositiu de VCD" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una " "unitat CD-ROM adequada. " #: src/libvlc-module.c:650 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte." #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositiu del CD d’àudio" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà " "una unitat CD-ROM adequada. " #: src/libvlc-module.c:660 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte." #: src/libvlc-module.c:663 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837 msgid "Force IPv6" msgstr "Imposa IPv6" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" "El protocol IPv6 serà fet servir per defecte per a totes les connexions." #: src/libvlc-module.c:667 msgid "Force IPv4" msgstr "Imposa IPv4" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" "El protocol IPv4 serà fet servir per defecte per a totes les connexions." #: src/libvlc-module.c:671 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms." #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms. " #: src/libvlc-module.c:675 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma " "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP." #: src/libvlc-module.c:680 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al " "servidor SOCKS." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "SOCKS password" msgstr "Contrasenya del SOCKS" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al " "servidor SOCKS." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Title metadata" msgstr "Metadata del títol" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:692 msgid "Author metadata" msgstr "Metadata de l'autor" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:696 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadata de l'artista" #: src/libvlc-module.c:698 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:700 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadata del gènere" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:704 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadata del copyright" #: src/libvlc-module.c:706 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:708 msgid "Description metadata" msgstr "Metadata de la descripció" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Date metadata" msgstr "Metadata de la data" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:716 msgid "URL metadata" msgstr "Metadata del URL" #: src/libvlc-module.c:718 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus " "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar " "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Llista dels decodificadors preferits" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus " "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar " "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos." #: src/libvlc-module.c:733 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Llista dels codificadors preferits" #: src/libvlc-module.c:735 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà " "prioritàriament" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "Prefer system plugins over vlc" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel " "subsistema de flux de sortida." #: src/libvlc-module.c:752 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadena de flux de sortida per defecte" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "Display while streaming" msgstr "Visualitza mentre es transmet" #: src/libvlc-module.c:764 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu." #: src/libvlc-module.c:766 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament " "de sortida de flux quan aquest últim es permet." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio" #: src/libvlc-module.c:773 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament " "de sortida de flux quan aquest últim es permet." #: src/libvlc-module.c:776 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio" #: src/libvlc-module.c:778 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament " "de sortida de flux quan aquest últim es permet." #: src/libvlc-module.c:781 msgid "Keep stream output open" msgstr "Conserva el flux de sortida obert" #: src/libvlc-module.c:783 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant " "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la " "sortida de flux recollida si no s'especifica)" #: src/libvlc-module.c:787 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Llista d'empaquetadors preferits" #: src/libvlc-module.c:789 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors." #: src/libvlc-module.c:792 msgid "Mux module" msgstr "Mòdul del multiplexor" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux." #: src/libvlc-module.c:796 msgid "Access output module" msgstr "Mòdul de sortida d'accés" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "Control SAP flow" msgstr "Control del flux SAP" #: src/libvlc-module.c:802 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de " "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone" #: src/libvlc-module.c:806 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval d'anunci de SAP" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe " "entre anuncis de SAP" #: src/libvlc-module.c:817 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU. " "Hauríeu de deixar-les habilitades." #: src/libvlc-module.c:820 msgid "Enable FPU support" msgstr "Habilita el suport FPU" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc-module.c:825 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Habilita el suport CPU MMX" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:832 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc-module.c:840 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Habilita el suport CPU SSE" #: src/libvlc-module.c:842 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Habilita el suport CPU SSE2" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les " "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Memory copy module" msgstr "Mòdul de la còpia de memòria" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per " "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari." #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Access module" msgstr "Mòdul d’accés" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:871 msgid "Access filter module" msgstr "Mòdul dels Filtres d’accés" #: src/libvlc-module.c:873 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Demux module" msgstr "Mòdul demultiplexor" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:883 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permetre prioritat a temps real." #: src/libvlc-module.c:885 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més " "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de " "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. " "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent." #: src/libvlc-module.c:891 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajusta la prioritat del VLC" #: src/libvlc-module.c:893 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats " "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC " "davant d'altres programes o instàncies de VLC." #: src/libvlc-module.c:897 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimitza el nombre de cadenes" #: src/libvlc-module.c:899 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "" "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC" #: src/libvlc-module.c:901 msgid "Modules search path" msgstr "Camí de cerca dels mòduls" #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar " "els seus mòduls." #: src/libvlc-module.c:905 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fitxer de configuració de VLM" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Llegeix un arxiu de configuracó VLM tan aviat com VLM comenci." #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que " "millorarà l'inici de VLC." #: src/libvlc-module.c:913 msgid "Collect statistics" msgstr "Recull Estadístiques" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les diverses estadístiques" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar com un procés daemon" #: src/libvlc-module.c:919 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Log to file" msgstr "Registra-ho a un arxiu" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Registra tots els missatges de VLC en un arxiu de text." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Log to syslog" msgstr "Registra-ho a syslog" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Registra tots els missatges de VLC al syslog (sistemes UNIX)" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permetre només un VLC executant-se." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau " "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada " "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us " "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua." #: src/libvlc-module.c:943 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau " "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada " "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us " "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua." #: src/libvlc-module.c:951 msgid "VLC is started from file association" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:956 #, fuzzy msgid "One instance when started from file" msgstr "Permetre només un VLC executant-se." #: src/libvlc-module.c:958 #, fuzzy msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Permetre només un VLC executant-se." #: src/libvlc-module.c:960 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Incrementa la prioritat del procés" #: src/libvlc-module.c:962 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra " "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que " "podrien prendre massa temps de processador. Tingueu en compte que en certes " "circumstàncies (errors) el VLC podria prendre tot els temps de processador i " "convertir el sistema en insensible, el que podria requerir arrencar de nou " "la vostra màquina." #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Posa en cua de la llista de reproducció els ítems quan estigui en mode d'una " "sola instància" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. " "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de " "reproducció." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automàticament preparseja arxius" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:991 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "Manual download only" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "When track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:999 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Services discovery modules" msgstr "Mòdul del descobriment de serveis" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per " "comes. Valors típics són sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament " #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció " "aleatòriament fins a ser interromput." #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de " "reproducció indefinidament." #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "Repeat current item" msgstr "Repeteix l'element actual" #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de " "reproducció una i altra vegada." #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "Play and stop" msgstr "Reprodueix i atura" #: src/libvlc-module.c:1020 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït." #: src/libvlc-module.c:1022 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Reprodueix i atura" #: src/libvlc-module.c:1024 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1026 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1031 #, fuzzy msgid "Use playlist tree" msgstr "Següent element de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1037 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Sempre a dalt" #: src/libvlc-module.c:1037 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Reverberació" #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a " "\" tecles ràpides\"." #: src/libvlc-module.c:1049 src/video_output/vout_intf.c:435 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:607 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1050 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:1051 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen" msgstr "Emplena a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1052 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:1053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/Pausa" #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa." #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Pause only" msgstr "Només pausa" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Play only" msgstr "Només reprodueix" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir." #: src/libvlc-module.c:1059 modules/control/hotkeys.c:673 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:572 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:217 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback." #: src/libvlc-module.c:1061 modules/control/hotkeys.c:679 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:573 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:207 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback." #: src/libvlc-module.c:1063 modules/control/hotkeys.c:656 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:530 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:651 #: modules/gui/macosx/intf.m:659 modules/gui/macosx/wizard.m:312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:508 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la " "llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1065 modules/control/hotkeys.c:662 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:525 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:652 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de " "la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1067 modules/gui/macosx/controls.m:852 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:571 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:505 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1069 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 #: modules/video_filter/marq.c:143 modules/video_filter/rss.c:190 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició." #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Passa un mica enrera" #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere." #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Short backwards jump" msgstr "Vés enrere una mica" #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere." #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Passa una mica més enrera" #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per anar una mica més enrera." #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Long backwards jump" msgstr "Vés molt enrere" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere." #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Very short forward jump" msgstr "Passa una mica endavant" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid la reproducció." #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "Short forward jump" msgstr "Endavant un cop" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica endavant." #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Medium forward jump" msgstr "Passa una mica més endavant" #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica més endavant." #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "Long forward jump" msgstr "Passa molt endavant" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant." #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "Very short jump length" msgstr "Fes una passada molt curteta" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "Short jump length" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Medium jump length" msgstr "Llargada del salt mitjà" #: src/libvlc-module.c:1103 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Llargada del salt mitjà, en segons." #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Long jump length" msgstr "Mida del salt" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Llargada del salt llarg, en segons." #: src/libvlc-module.c:1107 modules/control/hotkeys.c:241 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 modules/gui/qt4/menus.cpp:535 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació." #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "Navigate up" msgstr "Mou cap a dalt" #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Navigate down" msgstr "Mou cap avall" #: src/libvlc-module.c:1112 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Navigate left" msgstr "Mou cap a l'esquerra" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Navigate right" msgstr "Mou cap a la dreta" #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Utilitza els menús del DVD" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "" "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selecciona el títol anterior de DVD" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selecciona el capítol següent de DVD" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element del " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selecciona el capítol anterior" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del " "DVD" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selecciona el capítol següent" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent capítol del " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Volume up" msgstr "Puja el volum " #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Volume down" msgstr "Baixa el volum " #: src/libvlc-module.c:1132 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1133 modules/gui/macosx/controls.m:898 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:653 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:308 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a treure el so." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Avança els subtítols" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Retarda els subtítols" #: src/libvlc-module.c:1138 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Audio delay up" msgstr "Avança l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Audio delay down" msgstr "Retarda l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1144 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1146 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció " #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció " #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció " #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1167 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció " #: src/libvlc-module.c:1169 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1171 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1173 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1175 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació" #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a " "l'historial de navegació." #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a " "l'historial de navegació." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Cycle audio track" msgstr "Gira la pista d'àudio" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (idiomes)" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Gira la pista de subtítols " #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles" #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Cycle video crop" msgstr "Tall del cicle de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Fa un cicle entre talls predefinits de formats." #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Cicle de Modes desentrellaçats" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Fa un cicle entre modes de desentrellaçat." #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Show interface" msgstr "Mostra la interfície" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Hide interface" msgstr "_Oculta la interfície" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Take video snapshot" msgstr "Pren una instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc" #: src/libvlc-module.c:1201 modules/access_filter/record.c:53 #: modules/access_filter/record.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207 msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: src/libvlc-module.c:1202 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Filtre inici/atura de l'accés d'enregistrament" #: src/libvlc-module.c:1203 modules/access_filter/dump.c:51 #: modules/access_filter/dump.c:52 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214 #, fuzzy msgid "Dump" msgstr "Salta" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1212 src/libvlc-module.c:1213 #: src/video_output/vout_intf.c:230 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc-module.c:1215 src/libvlc-module.c:1216 #, fuzzy msgid "Un-Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc-module.c:1218 src/libvlc-module.c:1219 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1220 src/libvlc-module.c:1221 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1224 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1226 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1228 src/libvlc-module.c:1229 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1230 src/libvlc-module.c:1231 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1234 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes." #: src/libvlc-module.c:1235 src/libvlc-module.c:1236 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1238 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1245 #, fuzzy msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Suprimeix els errors addicionals" #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Highlight widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Highlight widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1259 #, fuzzy msgid "Select current widget" msgstr "Repeteix l'element actual" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1264 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n" "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n" "Sintaxi de URL\n" " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n" " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n" " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n" " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n" " pantalla:// Pantalla de captura\n" " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n" " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n" " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " flux UDP enviat per un servidor de " "reproducció\n" " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista " "de reproducció\n" " vlc:surt surt de VLC\n" #: src/libvlc-module.c:1396 src/video_output/vout_intf.c:447 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/macosx/intf.m:664 #: modules/video_output/snapshot.c:76 msgid "Snapshot" msgstr "Instantània" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Window properties" msgstr "Propietats de la finestra" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Subpictures" msgstr "Subimatges" #: src/libvlc-module.c:1459 modules/codec/subtitles/subsdec.c:113 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:513 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #: src/libvlc-module.c:1476 modules/stream_out/transcode.c:156 msgid "Overlays" msgstr "Superposats" #: src/libvlc-module.c:1484 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Trance" #: src/libvlc-module.c:1486 msgid "Track settings" msgstr "Paràmetres de les pistes" #: src/libvlc-module.c:1508 msgid "Playback control" msgstr "Control de playback" #: src/libvlc-module.c:1525 msgid "Default devices" msgstr "Dispositius predeterminats" #: src/libvlc-module.c:1534 msgid "Network settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa" #: src/libvlc-module.c:1546 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1555 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1585 msgid "Decoders" msgstr "Descodificadors" #: src/libvlc-module.c:1592 modules/access/v4l2.c:58 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1663 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1685 msgid "Special modules" msgstr "Mòduls Especials" #: src/libvlc-module.c:1692 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/libvlc-module.c:1700 msgid "Performance options" msgstr "Opcions de transcodificació" #: src/libvlc-module.c:1842 msgid "Hot keys" msgstr "Tecles ràpides" #: src/libvlc-module.c:2206 msgid "Jump sizes" msgstr "Mida del pas" #: src/libvlc-module.c:2285 msgid "main program" msgstr "Programa principal" #: src/libvlc-module.c:2295 #, fuzzy msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --avançat)" #: src/libvlc-module.c:2301 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2306 msgid "print help for the advanced options" msgstr "Mostra l'ajuda per a les opcions avançades" #: src/libvlc-module.c:2311 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda" #: src/libvlc-module.c:2317 msgid "print a list of available modules" msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles" #: src/libvlc-module.c:2322 #, fuzzy msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles" #: src/libvlc-module.c:2328 #, fuzzy msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose)" msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2333 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració " #: src/libvlc-module.c:2338 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte" #: src/libvlc-module.c:2343 msgid "use alternate config file" msgstr "Utilitza la configuració alternativa" #: src/libvlc-module.c:2348 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals" #: src/libvlc-module.c:2353 msgid "print version information" msgstr "Imprimeix la informació de la versió" #: src/modules/configuration.c:1233 msgid "boolean" msgstr "booleà" #: src/modules/configuration.c:1244 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129 #: src/playlist/loadsave.c:112 msgid "Media Library" msgstr "" #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146 #: modules/access/bda/bda.c:152 msgid "Undefined" msgstr "No definit" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Àfar" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaz" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamès" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avèstic" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Baixkir" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnià" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Birmà" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Txetxè" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Txuvaix" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Còrnic" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Cors" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongka" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Anglès" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto " #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Feroès" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fijià" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frisó" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaèlic" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Gallec" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grec" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanès" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Caixmiri" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirguís" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Laosià" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburguès" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedònic" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malaialam" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaix" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltès" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldau" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauruà" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sud" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nord" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalès" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruec Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruec Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo (Galla)" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osset" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Paixtú" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quítxua" #: src/text/iso-639_def.h:152 #, fuzzy msgid "Original audio" msgstr "Habilita l'àudio" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Reto-romànic" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "Sànscrit" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalès" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami " #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "Samoà" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sard" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Sondanès" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitià" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "Tàtar" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "Tagàlog" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongà" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "Turcman" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "Ioruba" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/video_filter/deinterlace.c:122 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellaça" #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:117 msgid "Mean" msgstr "Mitjana:" #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/video_output/vout_intf.c:242 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Un quart" #: src/video_output/vout_intf.c:244 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Meitat" #: src/video_output/vout_intf.c:246 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/video_output/vout_intf.c:248 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doble" #: src/video_output/vout_intf.c:275 modules/gui/macosx/intf.m:614 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/video_filter/crop.c:102 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130 msgid "Crop" msgstr "Retalla" #: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:612 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Ràtio de l'aspecte" #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46 #: modules/access/pvr.c:56 modules/access/screen/screen.c:36 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valor de captura en ms" #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVB. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:684 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar" #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/" "adapter[n] amb n>=0." #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador" #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:638 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:706 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència" #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:55 #, fuzzy msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87 msgid "Inversion mode" msgstr "Mode d’inversió" #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]" #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats, " "pots deshabilitar aquesta capacitat si et dóna problemes." #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93 msgid "Budget mode" msgstr "Mode econòmic" #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica." #: modules/access/bda/bda.c:75 #, fuzzy msgid "Network Identifier" msgstr "Paràmetres de la xarxa" #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc" #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]" #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100 msgid "LNB voltage" msgstr "Voltatge de LNB" #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]" #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "High LNB voltage" msgstr "Tensió del LNB alta" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No " "ho suporten tots els frontals. " #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107 msgid "22 kHz tone" msgstr "To de 22kHz" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]" #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transponedor FEC" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "" "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]" #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz" #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:99 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:102 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:106 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Modulation type" msgstr "Tipus de modulació" #: modules/access/bda/bda.c:110 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:113 msgid "16" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:113 msgid "32" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "64" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "128" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "256" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:118 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128 msgid "1/2" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128 msgid "2/3" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129 msgid "3/4" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129 msgid "5/6" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129 msgid "7/8" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:125 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Amplada de banda terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:134 #, fuzzy msgid "6 MHz" msgstr "%d Hz" #: modules/access/bda/bda.c:135 #, fuzzy msgid "7 MHz" msgstr "%d Hz" #: modules/access/bda/bda.c:135 #, fuzzy msgid "8 MHz" msgstr "%d Hz" #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Interval de guarda terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:138 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:140 msgid "1/4" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:140 msgid "1/8" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "1/16" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "1/32" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Mode de transmissió terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:144 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:146 msgid "2k" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:147 msgid "8k" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Mode de jerarquia terrestre " #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:152 msgid "1" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:153 msgid "2" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:153 msgid "4" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:156 #, fuzzy msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Satèl·lit" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:158 #, fuzzy msgid "Satellite Elevation" msgstr "Satèl·lit" #: modules/access/bda/bda.c:159 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:160 #, fuzzy msgid "Satellite Longitude" msgstr "Satèl·lit" #: modules/access/bda/bda.c:162 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:163 #, fuzzy msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Normalització del volum" #: modules/access/bda/bda.c:164 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:166 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: modules/access/bda/bda.c:167 msgid "Circular Left" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:167 msgid "Circular Right" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:171 #, fuzzy msgid "DirectShow DVB input" msgstr "Entrada del DirectShow" #: modules/access/cdda/access.c:294 msgid "CD reading failed" msgstr "" #: modules/access/cdda/access.c:295 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "" #: modules/access/cdda.c:62 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" #: modules/access/cdda.c:67 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD d'àudio" #: modules/access/cdda.c:73 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:85 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:85 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adreça del servidor CDDB a fer servir." #: modules/access/cdda.c:88 msgid "CDDB port" msgstr "Port del servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port del servidor CDDB a fer servir." #: modules/access/cdda.c:445 msgid "Audio CD - Track " msgstr "Àudio CD - Pista " #: modules/access/cdda.c:462 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "CD d'Àudio - Pista %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365 msgid "none" msgstr "cap" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 msgid "overlap" msgstr "Superposats" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "complet" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n" "informació meta 1\n" "incidències 2\n" "MRL 4\n" "crida externa 8\n" "totes les crides (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "cerca (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria " "d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. " "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència " "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. " "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés." #: modules/access/cdda/cdda.c:69 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a " "la data de Unix \n" "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n" " %a : L'artista (per l'àlbum)\n" " %A : Informació de l'àlbum\n" " %C : Categoria\n" " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n" " %I : ID de disc de CDDB\n" " %G : Gènere\n" " %M : L'actual MRL\n" " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n" " %n : El nombre de pistes en el CD\n" " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n" " %T : El número de pista\n" " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n" " %S : Nombre de segons en el CD\n" " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n" " %Y : L'any 19xx o 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a " "la data de Unix \n" "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n" " %M : L'actual MRL\n" " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n" " %n : El nombre de pistes en el CD\n" " %T : El número de pista\n" " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n" " %S : Nombre de segons en el CD\n" " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "CD d'àudio" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 msgid "Additional debug" msgstr "Depuració adicional" #: modules/access/cdda/cdda.c:129 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Valor de captura en mil·lisegons" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no " "utilitza CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Habilita els controls i la sortida del CD d'àudio?" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "Si està marcat, els controls d'àudio i la sortida de jack seran usats" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes " "de les entrades de la llista de reproducció" #: modules/access/cdda/cdda.c:174 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan " "utilitza CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 msgid "CDDB lookups" msgstr "Cerques de CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el " "protocol CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "Port del servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB." #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB " "quan ambdues estiguin disponibles." #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:115 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:35 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: modules/access/cdda/info.c:333 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: modules/access/cdda/info.c:400 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:856 msgid "Track Number" msgstr "Número de la pista" #: modules/access/dc1394.c:65 #, fuzzy msgid "dc1394 input" msgstr "No hi ha cap entrada." #: modules/access/directory.c:72 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportament del subdirectori" #: modules/access/directory.c:74 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n" "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n" "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera " "reproducció.\n" "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n" #: modules/access/directory.c:80 msgid "collapse" msgstr "Reduir" #: modules/access/directory.c:81 msgid "expand" msgstr "Expandeix" #: modules/access/directory.c:83 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensions ignorades" #: modules/access/directory.c:85 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" #: modules/access/directory.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: modules/access/directory.c:94 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 msgid "TV" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89 #, fuzzy msgid "FM radio" msgstr "Àudio xifrat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 #, fuzzy msgid "AM radio" msgstr "Àudio xifrat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 #, fuzzy msgid "DSS" msgstr "TS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos " "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:487 msgid "Video device name" msgstr "Nom del dispositiu de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel " "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu " "predeterminat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:493 msgid "Audio device name" msgstr "Nom del dispositiu de àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel " "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu " "predeterminat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/gui/qt4/components/open.cpp:607 msgid "Video size" msgstr "Tamany del vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 #, fuzzy msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel " "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu " "predeterminat.Pots especificar un tamany estàndard (cif, d1, ...) o " "x" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma " "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116 msgid "Video input frame rate" msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo d'entrada" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar una freqüència d'imatges " "per segon (ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "Device properties" msgstr "Propietats del dispositiu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de " "començar la transmissió." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "Tuner properties" msgstr "Propietats del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Sintonitza els canals de televisió" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a " "primer pla (0 per predeterminat)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131 msgid "Tuner country code" msgstr "Sintonitza el codi del país" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual " "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Tuner input type" msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "" "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 msgid "Video input pin" msgstr "Opcions de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Audio input pin" msgstr "Opcions d'Entrada d'd'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selecciona la font de l'entrada de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo" "\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 msgid "Video output pin" msgstr "Lloc per a la sortida de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Especifica el tipus de la sortida de vídeo.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo" "\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Audio output pin" msgstr "Sortida d'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selecciona la font de la sortida de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de " "vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 #, fuzzy msgid "AM Tuner mode" msgstr "Mode d'anàlisi" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada del DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174 msgid "Refresh list" msgstr "Actualitza la llista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:599 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:602 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944 msgid "Capturing failed" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 #, c-format msgid "" "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal" #: modules/access/dvb/access.c:148 msgid "HTTP Host address" msgstr "Adreça de l’ordinador" #: modules/access/dvb/access.c:150 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "Per a habilitar el servidor intern d'HTTP, escriu la seva adreça i port aquí." #: modules/access/dvb/access.c:152 msgid "HTTP user name" msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:154 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "L'usuari nomena l'administrador que es farà servir per registrar el servidor " "intern d'HTTP." #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "HTTP password" msgstr "Contrasenya HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Contrasenya que l'administrador/a farà servir per entrar al servidor HTTP " "intern." #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71 #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Certificate file" msgstr "Fitxer del certificat" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:52 msgid "Private key file" msgstr "Fitxer de la clau privada" #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78 #: modules/control/http/http.c:54 msgid "Root CA file" msgstr "Fitxer del root-CA" #: modules/access/dvb/access.c:176 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "CRL file" msgstr "Fitxer de CRL" #: modules/access/dvb/access.c:180 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2" #: modules/access/dvb/access.c:236 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:726 #, fuzzy msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)" #: modules/access/dvb/access.c:727 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:773 #, fuzzy msgid "Illegal Polarization" msgstr "Normalització del volum" #: modules/access/dvb/access.c:774 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "" #: modules/access/dv.c:70 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DV. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/dv.c:74 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:75 msgid "dv" msgstr "dv" #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60 msgid "DVD angle" msgstr "Angle del DVD" #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62 msgid "Default DVD angle." msgstr "Angle del DVD" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per a DVDs. S'hauria " "d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/dvdnav.c:71 msgid "Start directly in menu" msgstr "Inicia directament el menú" #: modules/access/dvdnav.c:73 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar " "totes les instruccions d'avís innecessàries." #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD amb menús" #: modules/access/dvdnav.c:83 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559 #, fuzzy msgid "Playback failure" msgstr "Pausa la reproducció" #: modules/access/dvdnav.c:300 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:69 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat" #: modules/access/dvdread.c:71 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n" "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha " "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades " "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb " "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per " "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n" "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de " "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les " "sovint.\n" "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de " "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la " "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n" "El mètode per defecte és: clau." #: modules/access/dvdread.c:87 msgid "title" msgstr "Títol" #: modules/access/dvdread.c:87 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: modules/access/dvdread.c:93 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sense menús" #: modules/access/dvdread.c:94 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)" #: modules/access/dvdread.c:239 #, c-format msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:498 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:560 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/eyetv.c:45 #, fuzzy msgid "EyeTV access module" msgstr "Mòdul d’accés" #: modules/access/fake.c:43 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:139 msgid "Framerate" msgstr "Velocitat de fotogrames" #: modules/access/fake.c:47 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon (ex. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:50 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:52 msgid "Duration in ms" msgstr "Duració en ms" #: modules/access/fake.c:54 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84 msgid "Fake" msgstr "Parany" #: modules/access/fake.c:59 msgid "Fake input" msgstr "Entrada Falsa" #: modules/access/file.c:81 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/file.c:83 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Concatena amb fitxers addicionals" #: modules/access/file.c:85 msgid "" "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify " "a comma-separated list of files." msgstr "" "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. " "Especifica una llista de fitxers separats per comes." #: modules/access/file.c:89 msgid "File input" msgstr "Entrada d'arxiu" #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:74 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435 #: modules/access/file.c:452 #, fuzzy msgid "File reading failed" msgstr "Filtre d'escalat de vídeo" #: modules/access/file.c:284 #, c-format msgid "VLC could not read file \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/file.c:436 #, c-format msgid "VLC could not open file \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/file.c:453 #, c-format msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/access_filter/bandwidth.c:31 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)" msgstr "" #: modules/access_filter/bandwidth.c:33 msgid "" "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per " "seconds." msgstr "" #: modules/access_filter/bandwidth.c:42 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:657 #, fuzzy msgid "Bandwidth" msgstr "Amplada del vídeo" #: modules/access_filter/bandwidth.c:43 msgid "Bandwidth limiter" msgstr "" #: modules/access_filter/dump.c:39 #, fuzzy msgid "Force use of dump module" msgstr "Mòdul de sortida d'accés" #: modules/access_filter/dump.c:40 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking." msgstr "" #: modules/access_filter/dump.c:43 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)" msgstr "" #: modules/access_filter/dump.c:44 msgid "" "The dump module will abort dumping of the media if more than this much " "megabyte were performed." msgstr "" #: modules/access_filter/record.c:45 msgid "Record directory" msgstr "Directori de Gravació" #: modules/access_filter/record.c:47 msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "" "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran " "emmagatzemades." #: modules/access_filter/record.c:323 #, fuzzy msgid "Recording" msgstr "S'està descodificant..." #: modules/access_filter/record.c:325 #, fuzzy msgid "Recording done" msgstr "Ràtio d'enregistrament" #: modules/access_filter/timeshift.c:47 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularitat de l'Hora" #: modules/access_filter/timeshift.c:49 #, fuzzy msgid "" "This is the size of the temporary files that will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "" "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo" #: modules/access_filter/timeshift.c:51 msgid "Timeshift directory" msgstr "Directori de la instantània del vídeo" #: modules/access_filter/timeshift.c:52 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Directori utilitzat per guardar els arxius temporals de càlcul de temps." #: modules/access_filter/timeshift.c:54 msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:55 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:59 modules/access_filter/timeshift.c:60 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200 msgid "Timeshift" msgstr "Hora" #: modules/access/ftp.c:56 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Nom d'usuari de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "" "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Contrasenya de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "" "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "Compte de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Entrada de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:87 #, fuzzy msgid "FTP upload output" msgstr "Sortida d'àudio del fitxer" #: modules/access/ftp.c:131 modules/access/ftp.c:141 modules/access/ftp.c:202 #: modules/access/ftp.c:212 modules/access/ftp.c:220 #, fuzzy msgid "Network interaction failed" msgstr "Adreça de la interfície de xarxa" #: modules/access/ftp.c:132 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:142 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:203 msgid "Your account was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:213 msgid "Your password was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:221 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "" #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos GnomeVFS. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/gnomevfs.c:51 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Entrada de GnomeVFS." #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62 #, fuzzy msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://" "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable " "d'entorn HTTP_PROXY." #: modules/access/http.c:59 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos HTTP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/http.c:62 msgid "HTTP user agent" msgstr "Agent usuari de l'HTTP" #: modules/access/http.c:63 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió." #: modules/access/http.c:66 msgid "Auto re-connect" msgstr "Auto re-connexió" #: modules/access/http.c:68 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps." #: modules/access/http.c:71 msgid "Continuous stream" msgstr "Transmissió continuada" #: modules/access/http.c:72 #, fuzzy msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant " "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)" #: modules/access/http.c:78 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada de l'HTTP" #: modules/access/http.c:80 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:297 msgid "HTTP authentication" msgstr "" #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:484 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "" #: modules/access/jack.c:60 msgid "" "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/access/jack.c:62 #, fuzzy msgid "Pace" msgstr "Dance" #: modules/access/jack.c:64 #, fuzzy msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer" #: modules/access/jack.c:65 #, fuzzy msgid "Auto Connection" msgstr "Auto re-connexió" #: modules/access/jack.c:67 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" #: modules/access/jack.c:70 #, fuzzy msgid "JACK audio input" msgstr "Sortida d'àudio JACK" #: modules/access/jack.c:72 #, fuzzy msgid "JACK Input" msgstr "Entrada" #: modules/access/mms/mms.c:48 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)" #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits permsa." #: modules/access/mms/mms.c:68 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48 msgid "Dummy stream output" msgstr "Sortida de flux Dummy" #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file" msgstr "Afegeix a un fitxer" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. " #: modules/access_output/file.c:68 msgid "File stream output" msgstr "Sortida de flux del fitxer" #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: modules/access_output/http.c:63 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "" "Us permet donar un nom d'usuari/a que serà preguntat al accedir al flux." #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux." #: modules/access_output/http.c:68 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:69 #, fuzzy msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME retornat pel servidor (autodetecció si no s'especifica res)" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" "Ruta al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux " "HTTPS." #: modules/access_output/http.c:75 #, fuzzy msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux " "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap." #: modules/access_output/http.c:79 #, fuzzy msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de " "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho " "buit si no en teniu un." #: modules/access_output/http.c:84 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà " "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Anuncia't amb Bonjour" #: modules/access_output/http.c:88 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Anuncia el flux amb el protocol Bonjour." #: modules/access_output/http.c:92 msgid "HTTP stream output" msgstr "Sortida de flux de HTTP" #: modules/access_output/shout.c:59 msgid "Stream name" msgstr "Nom del Flux" #: modules/access_output/shout.c:60 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream description" msgstr "Descripció del flux" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el teu canal." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream MP3" msgstr "Flux MP3" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:77 #, fuzzy msgid "Genre description" msgstr "Descripció de la sessió" #: modules/access_output/shout.c:78 msgid "Genre of the content. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:80 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Descripció" #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:88 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz" #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125 msgid "Samplerate" msgstr "Velocitat de mostra" #: modules/access_output/shout.c:91 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz" #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Number of channels" msgstr "Nombre de clons" #: modules/access_output/shout.c:94 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz" #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:97 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz" #: modules/access_output/shout.c:99 #, fuzzy msgid "Stream public" msgstr "Flux de sortida" #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:106 msgid "IceCAST output" msgstr "Sortida IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41 #: modules/demux/live555.cpp:60 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de captura (ms)" #: modules/access_output/udp.c:91 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access_output/udp.c:94 msgid "Group packets" msgstr "Agrupa paquets" #: modules/access_output/udp.c:95 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us " "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a " "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats." #: modules/access_output/udp.c:100 msgid "Raw write" msgstr "Escriure en el format Raw" #: modules/access_output/udp.c:101 msgid "" "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without " "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)." msgstr "" "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense " "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran " "possible per millorar la transmissió)" #: modules/access_output/udp.c:105 #, fuzzy msgid "RTCP destination port number" msgstr "Nom de la sessió" #: modules/access_output/udp.c:106 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:107 #, fuzzy msgid "Automatic multicast streaming" msgstr "Retallat automàtic" #: modules/access_output/udp.c:108 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:110 msgid "UDP-Lite" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:111 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:112 msgid "Checksum coverage" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:113 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:116 msgid "UDP stream output" msgstr "Flux de sortida UDP" #: modules/access/pvr.c:58 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos PVR. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/pvr.c:61 msgid "Device" msgstr "Dispositiu:" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "PVR video device" msgstr "Dispositiu de vídeo PVR" #: modules/access/pvr.c:64 msgid "Radio device" msgstr "Dispositiu de ràdio" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "PVR radio device" msgstr "Dispositiu de ràdio PVR" #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:99 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:500 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:541 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:68 modules/access/v4l.c:101 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/video_filter/mosaic.c:97 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: modules/access/pvr.c:72 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)" #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)" #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:92 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:507 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:548 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: modules/access/pvr.c:80 modules/access/v4l.c:94 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable" #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:140 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)" #: modules/access/pvr.c:86 msgid "Key interval" msgstr "Interval de la tecla" #: modules/access/pvr.c:87 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)" #: modules/access/pvr.c:89 msgid "B Frames" msgstr "Imatges B" #: modules/access/pvr.c:90 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la " "per especificar el nombre de Fotogrames-B." #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)" #: modules/access/pvr.c:96 msgid "Bitrate peak" msgstr "Pic de la velocitat de bit" #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR" #: modules/access/pvr.c:99 #, fuzzy msgid "Bitrate mode" msgstr "Mode de la taxa de bits)" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Mode de la taxa de bits a utilitzar (VBR o CBR)." #: modules/access/pvr.c:102 msgid "Audio bitmask" msgstr "Màscara de bits de l’àudio" #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "" "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part " "d'àudio de la targeta." #: modules/access/pvr.c:106 modules/access/vcdx/info.c:97 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Volum de l`àudio (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l.c:95 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/access/pvr.c:110 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, " "2=svídeo)" #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:119 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:119 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:124 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:125 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors IVTV)" #: modules/access/rtsp/access.c:43 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes " "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:93 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Fitxer de configuració de VLM" #: modules/access/rtsp/access.c:94 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:227 #, fuzzy msgid "Session failed" msgstr "Adreça electrònica de la sessió" #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:38 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura " "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/screen/screen.c:42 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "" "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura." #: modules/access/screen/screen.c:45 msgid "Capture fragment size" msgstr "Captura la mida del fragment" #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada " "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)" #: modules/access/screen/screen.c:61 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada de la pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/smb.c:63 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/smb.c:65 msgid "SMB user name" msgstr "Nom de l’usuari SMB" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB password" msgstr "Contrasenya SMB" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB domain" msgstr "Domini SMB" #: modules/access/smb.c:72 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "" "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la " "connexió." #: modules/access/smb.c:77 msgid "SMB input" msgstr "Entrada de SMB" #: modules/access/tcp.c:39 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "Entrada del TCP" #: modules/access/udp.c:71 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/udp.c:74 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "Autodetecció de la MTU" #: modules/access/udp.c:76 msgid "" "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if " "truncated packets are found" msgstr "" #: modules/access/udp.c:79 msgid "RTP reordering timeout in ms" msgstr "Temps d'espera de la reconnexió d'RTP en ms." #: modules/access/udp.c:81 #, fuzzy msgid "" "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the " "time specified here (in milliseconds)." msgstr "" "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. " "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons." #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:89 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Entrada UDP/RTP" #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: modules/access/v4l2.c:56 #, fuzzy msgid "" "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will " "be used." msgstr "" "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no " "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte." #: modules/access/v4l2.c:60 #, fuzzy msgid "" "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, " "2=svídeo)" #: modules/access/v4l2.c:65 #, fuzzy msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:66 #, fuzzy msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:78 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/v4l.c:82 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no " "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte." #: modules/access/v4l.c:86 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no " "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte." #: modules/access/v4l.c:90 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma " "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)" #: modules/access/v4l.c:97 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, " "2=svídeo)" #: modules/access/v4l.c:102 msgid "Audio Channel" msgstr "Canal d'àudio" #: modules/access/v4l.c:104 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio." #: modules/access/v4l.c:106 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)" #: modules/access/v4l.c:109 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Alçada del flux a capturar (-1 per autodetectar)" #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: modules/access/v4l.c:113 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224 msgid "Hue" msgstr "Matís" #: modules/access/v4l.c:116 msgid "Hue of the video input." msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:80 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112 #: modules/video_filter/rss.c:147 msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Color of the video input." msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/access/v4l.c:122 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Tuner" msgstr "Sintonitzador" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis." #: modules/access/v4l.c:127 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "" "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz (ex:11025, " "22050, 44100)" #: modules/access/v4l.c:130 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Captura el flux de so en estèreo." #: modules/access/v4l.c:131 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:133 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "" "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG" #: modules/access/v4l.c:134 msgid "Decimation" msgstr "Delmat" #: modules/access/v4l.c:136 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG" #: modules/access/v4l.c:137 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: modules/access/v4l.c:138 msgid "Quality of the stream." msgstr "Defineix la qualitat del flux." #: modules/access/v4l.c:149 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:150 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:43 #, fuzzy msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria " "d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:105 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut" #: modules/access/vcdx/access.c:131 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "" "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut" #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:278 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Segments" #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/demux/mkv.cpp:5375 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:533 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "Format del VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Volum màxim #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Conjunt de volum" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "Identificador del sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Entrades" #: modules/access/vcdx/info.c:122 msgid "First Entry Point" msgstr "Primer punt d’entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "Last Entry Point" msgstr "Últim punt d’entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:127 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Mida de la pista (en sectors)" #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "type" msgstr "Tipus" #: modules/access/vcdx/info.c:139 msgid "end" msgstr "Fi" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "play list" msgstr "Reprodueix la llista" #: modules/access/vcdx/info.c:153 msgid "extended selection list" msgstr "Llista de selecció ampliada" #: modules/access/vcdx/info.c:154 msgid "selection list" msgstr "Llista de selecció " #: modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "unknown type" msgstr "Tipus de fitxer desconegut." #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/access/vcdx/info.c:316 msgid "List ID" msgstr "Identificador de la llista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple." #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho " "reproduirem per pistes." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple " "la navegació del control de reproducció." #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció al camp \"autor\"" #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\"" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "El codificador simple per a dolby sorrund codificava fluxos" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodificador Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un " "complet conjunt d'altaveus 7.1 utilitzant només uns auriculars, produint una " "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan " "s'escolta música durant un llarg període.\n" "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensió característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensa el retard" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "No descodificació de Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecte d'auriculars" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87 msgid "Use downmix algorithme." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #, fuzzy msgid "Select channel to keep" msgstr "Selecciona el canal d'àudio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 #, fuzzy msgid "Left rear" msgstr "Esquerra" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 #, fuzzy msgid "Right rear" msgstr "Dreta" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 msgid "Left front" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112 #, fuzzy msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal trivial" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els " "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn " "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més " "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Habilita la codificació entrellaçada interna" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69 #, fuzzy msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54 #, fuzzy msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM" #: modules/audio_filter/converter/float.c:95 #, fuzzy msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:74 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodificador d'àudio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:51 msgid "Equalizer preset" msgstr "Preconfiguració del equalitzador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:54 msgid "Bands gain" msgstr "Guany de les bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:60 msgid "Two pass" msgstr "Dos passades" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:64 msgid "Global gain" msgstr "Guany global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalitzador de 10 bandes" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Classical" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Baix total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Agut total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Auriculars" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Sala gran" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:202 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:68 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Nombre de buffers d'àudio" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un " "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, " "però el farà menys sensible a petites variacions." #: modules/audio_filter/normvol.c:74 msgid "Max level" msgstr "Nivell màxim" #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que " "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en " "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible." #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalitzador de volum" #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Equalitzador Paramètric" #: modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baixa freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:55 #, fuzzy msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "guany de la Baixa freq (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:56 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 #, fuzzy msgid "High freq gain (dB)" msgstr "guany alta freq (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 #, fuzzy msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "guany Freq 1 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 #, fuzzy msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Freq 2 guany (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 #, fuzzy msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Freq 3 guany (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig" #: modules/audio_mixer/float32.c:46 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mesclador d’àudio Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:46 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy" #: modules/audio_mixer/trivial.c:46 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mesclador d’àudio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:84 msgid "default" msgstr "predeterminat" #: modules/audio_output/alsa.c:104 msgid "ALSA audio output" msgstr "Sortida d'àudio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nom del dispositiu ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:597 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositiu d'àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:432 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:404 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 al davant i 2 al darrera" #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:325 #, fuzzy msgid "No Audio Device" msgstr "Dispositiu d'àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:326 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242 #, fuzzy msgid "Audio output failed" msgstr "URL per la sortida d'àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:473 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:939 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Targeta de so desconeguda" #: modules/audio_output/arts.c:63 msgid "aRts audio output" msgstr "Sortida d'àudio aRts" #: modules/audio_output/auhal.c:129 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es " "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà " "per defecte per reproduir l'àudio." #: modules/audio_output/auhal.c:135 #, fuzzy msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Sortida d'àudio ALSA" #: modules/audio_output/auhal.c:243 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:427 #, fuzzy msgid "Audio device is not configured" msgstr "Nom del dispositiu de àudio" #: modules/audio_output/auhal.c:428 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility" "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1017 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (sortida codificada)" #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Dispositiu de sortida" #: modules/audio_output/directx.c:206 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "Use float32 output" msgstr "Utilitza la sortida de float32" #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 " "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)" #: modules/audio_output/directx.c:214 msgid "DirectX audio output" msgstr "Sortida d'àudio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 al davant i 2 al darrera" #: modules/audio_output/esd.c:67 msgid "EsounD audio output" msgstr "Sortida d'àudio EsounD" #: modules/audio_output/esd.c:70 msgid "Esound server" msgstr "Servidor Esound" #: modules/audio_output/file.c:79 msgid "Output format" msgstr "Format de sortida" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Number of output channels" msgstr "Nombre de canals de sortida" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el " "nombre de canals aquí." #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Add WAVE header" msgstr "Afegeix una capçalera WAV" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a l’arxiu." #: modules/audio_output/file.c:105 msgid "Output file" msgstr "Fitxer de sortida" #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "File to which the audio samples will be written to." msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File audio output" msgstr "Sortida d'àudio del fitxer" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:65 #, fuzzy msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automàticament preparseja arxius" #: modules/audio_output/jack.c:67 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:71 msgid "Connect to clients matching" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:73 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "JACK audio output" msgstr "Sortida d'àudio JACK" #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves " "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, " "necessiteu habilitar aquesta opció. " #: modules/audio_output/oss.c:107 #, fuzzy msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS" #: modules/audio_output/oss.c:112 msgid "OSS DSP device" msgstr "Dispositiu OSS DSP" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO" #: modules/audio_output/sdl.c:66 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:143 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32" #: modules/audio_output/waveout.c:385 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:93 msgid "A/52 parser" msgstr "Analitzador A/52" #: modules/codec/a52.c:100 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador d’àudio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:43 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:44 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:53 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Raw" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:68 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Descodificador d’anotacions CMML" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Descodificador de subtítols CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji" #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:158 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualitat de la codificació" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)" #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/dmo/dmo.c:100 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:109 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:95 msgid "DTS parser" msgstr "Analitzador DTS" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador d’àudio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:51 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Descodificant Coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:52 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat" #: modules/codec/dvbsub.c:54 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Descodificant Coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:55 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "Subpicture position" msgstr "Posició de Subimatges" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, " "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests " "valors)." #: modules/codec/dvbsub.c:63 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codificant Coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítol codificat" #: modules/codec/dvbsub.c:65 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codificant Coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:66 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:99 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítols DVB" #: modules/codec/faad.c:39 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:339 msgid "AAC extension" msgstr "" #: modules/codec/faad.c:343 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82 msgid "Image file" msgstr "Arxiu d'imatge" #: modules/codec/fake.c:50 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Ruta de l'arxiu d'imatge per a l'entrada falsa." #: modules/codec/fake.c:51 #, fuzzy msgid "Reload image file" msgstr "Arxiu d'imatge" #: modules/codec/fake.c:53 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125 #: modules/stream_out/transcode.c:75 msgid "Output video width." msgstr "Amplada de sortida del vídeo" #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 #: modules/stream_out/transcode.c:78 msgid "Output video height." msgstr "Alçada del vídeo de sortida." #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantenir la relació d'aspecte" #: modules/codec/fake.c:62 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Considera amplada i alçada com a valors màxims." #: modules/codec/fake.c:63 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: modules/codec/fake.c:65 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67 msgid "Deinterlace video" msgstr "Desentrellaça el vídeo" #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo després de carregar-lo." #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Deinterlace module" msgstr "Mode desentrellaçat" #: modules/codec/fake.c:71 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Mode desentrellaçat a usar." #: modules/codec/fake.c:72 #, fuzzy msgid "Chroma used." msgstr "intensitat cromàtica" #: modules/codec/fake.c:74 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:85 msgid "Fake video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Enganyós" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "Codificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "Codificador d’àudio Vorbis" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:240 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:595 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:604 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Sense Referència" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Sense clau" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 msgid "All" msgstr "Tot" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71 msgid "simple" msgstr "Senzill" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72 msgid "Fast bilinear" msgstr "Bilineal ràpid" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bicúbic (bona qualitat)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75 msgid "Bicubic spline" msgstr "Spline bicúbic" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 msgid "" "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:94 msgid "" "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "Descodificador/Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263," "WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:98 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders" msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102 msgid "Decoding" msgstr "S'està descodificant..." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97 msgid "Encoding" msgstr "S’està codificant..." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:189 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Demultiplexor ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:195 #, fuzzy msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Demultiplexor ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 modules/video_filter/scale.c:54 msgid "Video scaling filter" msgstr "Filtre d'escalat de vídeo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216 msgid "FFmpeg chroma conversion" msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222 msgid "FFmpeg video filter" msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228 msgid "FFmpeg crop padd filter" msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg per a talls padd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 msgid "Direct rendering" msgstr "Representació directa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93 msgid "Error resilience" msgstr "Error de resiliència" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n" "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M" "$) pot produir molts errors.\n" "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100 msgid "Workaround bugs" msgstr "Solució temporal d’errors" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Intenta arreglar alguns errors\n" "1 autodetectar\n" "2 msmpeg4 antic\n" "4 xvid entrellaçat\n" "8 ump4 \n" "16 no separació\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180 msgid "Hurry up" msgstr "De pressa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) " "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot " "produir imatges distorsionades." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualitat del  post-processament " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n" "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor " "aparença d’imatge." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125 msgid "Debug mask" msgstr "Màscara de depuració d’errors" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualitza els vectors de moviment" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n" "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n" "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n" "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B\n" "Per a veure tots els vectors, el valor seria 7." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Descodificació de resolució baixa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa .Necessita menys " "poder de processament." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150 msgid "" "[: