# Catalan translations for vlc package. # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team # This file is distributed under the same license as the vlc package. # $Id$ # # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-05 01:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n" "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc/vlc.h:591 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n" "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n" "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n" "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:36 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferències del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Sel·lecciona \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions" #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General" msgstr "General" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:46 #, fuzzy msgid "General interface settings" msgstr "Paràmetres generals de la interfície" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfície d'aparença" #: include/vlc_config_cat.h:49 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfícies de control" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configuració de les tecles ràpides" #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608 #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio settings" msgstr "Paràmetres d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62 msgid "General audio settings" msgstr "Paràmetres generals d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89 #: src/video_output/video_output.c:429 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "" "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84 msgid "Visualizations" msgstr "Visualitzacions" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualitzacions de l'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85 msgid "Output modules" msgstr "Mòduls de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636 #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video settings" msgstr "Paràmetres de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83 msgid "General video settings" msgstr "Paràmetres generals de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí." #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "" "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Subtítols/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Còdecs" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i " "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar " "aquí" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "Mòduls d’accés" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\r\n" "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de " "captura." #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "Filtres d’accés" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Els filtres d'accès són uns mòduls especials que permeten operacions " "avançades a la cara d'entrada del VLC. No hauries de tocar res aquí, si no " "saps que estàs fent." #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Còdecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "Còdecs d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "Altres còdecs" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "" "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts." #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció." #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536 msgid "Stream output" msgstr "Flux de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en " "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n" "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el " "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un " "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament " "avançat (transcodificació, duplicat, ...)" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos " "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar " "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:155 msgid "Access output" msgstr "Sortida d'accés" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. " "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement " "no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida " "d'accés." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadors" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals " "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un " "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" msgstr "Flux Sout" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. " "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les " "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout." #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent " "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "VOD" msgstr "VOC" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109 msgid "Playlist" msgstr "LLista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el " "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la " "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')" #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportament general de la llista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:192 msgid "Services discovery" msgstr "Descobriment de serveis" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen " "automàticament elements a la llista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "Característiques de la CPU" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. " "Probablement no ho hauríeu de tocar." #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "Advanced settings" msgstr "Opcions avançades..." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "Altres paràmetres avançats " #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: include/vlc_config_cat.h:208 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. " #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "" "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat " "cromàtica." #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "Paràmetres dels codificadors" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/" "subtítols." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí." #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de " "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer." #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "No help available" msgstr "No hi ha ajuda disponible" #: include/vlc_config_cat.h:239 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls." #: include/vlc_interface.h:146 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al " "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wx\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:33 msgid "Quick &Open File..." msgstr "&Obre ràpid un fitxer..." #: include/vlc_intf_strings.h:34 #, fuzzy msgid "&Advanced Open..." msgstr "Opcions avançades..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Open &Directory..." msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D" #: include/vlc_intf_strings.h:37 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho" #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "Transformació" #: include/vlc_intf_strings.h:42 msgid "Messages..." msgstr "Missatges..." #: include/vlc_intf_strings.h:43 #, fuzzy msgid "Extended settings..." msgstr "Paràmetres dels codificadors" #: include/vlc_intf_strings.h:45 #, fuzzy msgid "About VLC media player..." msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "Metainformació" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: include/vlc_intf_strings.h:52 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "&Ordena" #: include/vlc_intf_strings.h:53 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "Codificador d'àudio" #: include/vlc_intf_strings.h:54 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "Corrent de dades" #: include/vlc_intf_strings.h:55 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Anomena i desa" #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982 msgid "Repeat all" msgstr "Repeteix-ho tot" #: include/vlc_intf_strings.h:60 #, fuzzy msgid "Repeat one" msgstr "Repeteix un" #: include/vlc_intf_strings.h:61 msgid "No repeat" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: include/vlc_intf_strings.h:64 #, fuzzy msgid "No random" msgstr "Aleatori" #: include/vlc_intf_strings.h:66 #, fuzzy msgid "Add to playlist" msgstr "Afegeix a la llista de reproducció" #: include/vlc_intf_strings.h:67 #, fuzzy msgid "Add to media library" msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #: include/vlc_intf_strings.h:69 #, fuzzy msgid "Add file..." msgstr "Desa fitxer" #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Advanced open..." msgstr "Opcions avançades..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Add directory..." msgstr "Afegeix el &directori" #: include/vlc_intf_strings.h:73 #, fuzzy msgid "Save playlist to file..." msgstr "Desa la llista de reproducció" #: include/vlc_intf_strings.h:74 #, fuzzy msgid "Load playlist file..." msgstr "Desa la llista de reproducció" #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: include/vlc_intf_strings.h:77 #, fuzzy msgid "Search filter" msgstr "Obre la llista de reproducció" #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Additional sources" msgstr "Opcions addicionals de la transmissió" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions " "avançades\" per veure-les." #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Image clone" msgstr "Clon de la imatge" #: include/vlc_intf_strings.h:89 #, fuzzy msgid "Clone the image" msgstr "Retalla la imatge" #: include/vlc_intf_strings.h:91 #, fuzzy msgid "Magnification" msgstr "Amplificació" #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:95 #, fuzzy msgid "Waves" msgstr "Ona" #: include/vlc_intf_strings.h:96 #, fuzzy msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Afegeix efectes de distorsió" #: include/vlc_intf_strings.h:98 #, fuzzy msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Afegeix efectes de distorsió" #: include/vlc_intf_strings.h:100 #, fuzzy msgid "Image colors inversion" msgstr "Inversió d'imatge" #: include/vlc_intf_strings.h:102 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:104 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:110 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_meta.h:32 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformació" #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 msgid "Title" msgstr "Títol:" #: include/vlc_meta.h:34 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: include/vlc_meta.h:36 msgid "Copyright" msgstr "Copyright:" #: include/vlc_meta.h:37 msgid "Album/movie/show title" msgstr "Àlbum/Pel·lícula/Títol de la Pel·lícula" #: include/vlc_meta.h:38 msgid "Track number/position in set" msgstr "Nº de pista / Posició" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: include/vlc_meta.h:40 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: include/vlc_meta.h:41 msgid "Date" msgstr "Data" #: include/vlc_meta.h:42 msgid "Setting" msgstr "Configuració" #: include/vlc_meta.h:43 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: include/vlc_meta.h:45 msgid "Now Playing" msgstr "S'està reproduint" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: include/vlc_meta.h:47 msgid "Encoded by" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:49 #, fuzzy msgid "Art URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:51 msgid "Codec Name" msgstr "Nom del còdec" #: include/vlc_meta.h:52 msgid "Codec Description" msgstr "Descripció del còdec" #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201 #: src/audio_output/filters.c:224 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtres d'àudio" #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202 #: src/audio_output/filters.c:225 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432 #: src/video_output/video_output.c:405 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: src/audio_output/input.c:88 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectòmetre" #: src/audio_output/input.c:90 msgid "Scope" msgstr "Oscil·loscopi " #: src/audio_output/input.c:92 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre " #: src/audio_output/input.c:129 msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214 msgid "Audio filters" msgstr "Filtres d'àudio" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128 msgid "Audio Channels" msgstr "Canals d’àudio" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139 msgid "Stereo" msgstr "estereofònic" #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estèreo invers" #: src/extras/getopt.c:636 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n" #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n" #: src/input/control.c:287 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Preferit %i" #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació" #: src/input/decoder.c:118 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:130 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:140 msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "" #: src/input/decoder.c:141 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403 #: src/input/es_out.c:404 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Pista %i" #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1595 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:1597 msgid "Codec" msgstr "Còdec " #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/input/es_out.c:1611 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/input/es_out.c:1616 msgid "Sample rate" msgstr "Velocitat de mostratge" #: src/input/es_out.c:1617 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1623 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits per mostra" #: src/input/es_out.c:1628 msgid "Bitrate" msgstr "Velocitat de bit" #: src/input/es_out.c:1629 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d KBps" #: src/input/es_out.c:1640 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/input/es_out.c:1646 msgid "Display resolution" msgstr "Ressolució de la pantalla" #: src/input/es_out.c:1656 msgid "Frame rate" msgstr "Velocitat de fotogrames" #: src/input/es_out.c:1663 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: src/input/input.c:2176 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2177 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2252 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2253 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "Preferit" #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469 msgid "Programs" msgstr "Programació" #: src/input/var.c:145 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: src/input/var.c:151 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/input/var.c:166 msgid "Video Track" msgstr "Pista de vídeo" #: src/input/var.c:172 msgid "Audio Track" msgstr "Pista d’àudio" #: src/input/var.c:178 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista dels subtítols " #: src/input/var.c:263 msgid "Next title" msgstr "Títol següent" #: src/input/var.c:268 msgid "Previous title" msgstr "Títol anterior" #: src/input/var.c:291 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Títol %i" #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítol %i" #: src/input/var.c:353 msgid "Next chapter" msgstr "Capítol següent" #: src/input/var.c:358 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítol anterior" #: src/input/vlm.c:1168 src/input/vlm.c:1326 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Mèdia: %s" #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/interface/interaction.c:361 msgid "Ok" msgstr "" #: src/interface/interface.c:339 msgid "Switch interface" msgstr "Canvia la interfície" #: src/interface/interface.c:366 msgid "Add Interface" msgstr "Afegeix una interfície" #: src/interface/interface.c:372 #, fuzzy msgid "Telnet Interface" msgstr "Port de la interfície de Telnet" #: src/interface/interface.c:375 #, fuzzy msgid "Web Interface" msgstr "Interfície" #: src/interface/interface.c:378 #, fuzzy msgid "Debug logging" msgstr "S'està registrant el fitxer" #: src/interface/interface.c:381 #, fuzzy msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gènere" #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1717 #: src/misc/modules.c:2041 msgid "C" msgstr "ca" #: src/libvlc-common.c:298 msgid "Help options" msgstr "Opcions d'ajuda" #: src/libvlc-common.c:1400 src/misc/configuration.c:1217 msgid "string" msgstr "Cadena" #: src/libvlc-common.c:1419 src/misc/configuration.c:1181 msgid "integer" msgstr "Nombre enter" #: src/libvlc-common.c:1439 src/misc/configuration.c:1206 msgid "float" msgstr "Nombre en coma flotant" #: src/libvlc-common.c:1446 msgid " (default enabled)" msgstr "(per defecte és habilitat)" #: src/libvlc-common.c:1447 msgid " (default disabled)" msgstr "(per defecte és inhabilitat)" #: src/libvlc-common.c:1629 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "versió VLC %s\n" #: src/libvlc-common.c:1630 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n" #: src/libvlc-common.c:1632 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1635 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "Basat en un canvi svn [%s]\n" #: src/libvlc-common.c:1667 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "contingut continuat de l¡arxiu vlc-help.txt\n" #: src/libvlc-common.c:1687 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n" #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:47 msgid "American English" msgstr "Anglès americà" #: src/libvlc-module.c:47 msgid "British English" msgstr "Anglès britànic" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francès" #: src/libvlc-module.c:49 #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "Italià" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarès" #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: src/libvlc-module.c:51 msgid "Occitan" msgstr "Occità" #: src/libvlc-module.c:51 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portuguès brasiler" #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Turc " #: src/libvlc-module.c:53 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinès Simplificat" #: src/libvlc-module.c:53 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès Tradicional" #: src/libvlc-module.c:72 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC." "\r\n" "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, " "i definir varies opcions relacionades." #: src/libvlc-module.c:76 msgid "Interface module" msgstr "Mòdul de la interfície" #: src/libvlc-module.c:78 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\r\n" "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul " "possible." #: src/libvlc-module.c:82 msgid "Extra interface modules" msgstr "Mòduls extres de la interfície" #: src/libvlc-module.c:84 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel " "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza " "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són \"rc" "\" (control remot), \"http\" \"gestures\")" #: src/libvlc-module.c:91 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Tu pots seleccionar el control de les interfícies per a VLC." #: src/libvlc-module.c:93 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Loquacitat (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:95 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges " "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)." #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Be quiet" msgstr "Mode tranquil" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació." #: src/libvlc-module.c:102 msgid "Default stream" msgstr "Flux Per defecte" #: src/libvlc-module.c:104 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Aquest flux sempre serà obert quan s'inicii VLC" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir l'idioma de la interfície. L'idioma del " "sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"." #: src/libvlc-module.c:111 msgid "Color messages" msgstr "Missatges de color" #: src/libvlc-module.c:113 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran " "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni." #: src/libvlc-module.c:116 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/libvlc-module.c:118 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran " "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris " "no haurien de tocar." #: src/libvlc-module.c:122 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Mostra la interfície amb el ratolí" #: src/libvlc-module.c:124 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:127 #, fuzzy msgid "Interface interaction" msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment" #: src/libvlc-module.c:129 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:139 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema " "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-" "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\r\n" "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls " "\"filtres d'àudio\"." #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Audio output module" msgstr "Mòdul de sortida d’àudio" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat " "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor " "mètode possible." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Enable audio" msgstr "Habilita l'àudio" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà " "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Force mono audio" msgstr "Imposa àudio mono" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono." #: src/libvlc-module.c:159 msgid "Default audio volume" msgstr "Volum d'àudio predeterminats" #: src/libvlc-module.c:161 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a " "1024." #: src/libvlc-module.c:164 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut.No hauries de " "canviar aquesta funció manualment" #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Audio output volume step" msgstr "Volum de la sortida d’àudio" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a " "1024." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 " "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:180 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest " "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores " "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic." #: src/libvlc-module.c:187 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre " "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio." #: src/libvlc-module.c:192 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que " "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari " "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) ." #: src/libvlc-module.c:198 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible" #: src/libvlc-module.c:200 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan " "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant ." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Imposa la detecció de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "On" msgstr "Activat" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar la " "renderització del so" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualitzacions de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)." #: src/libvlc-module.c:229 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la " "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , " "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de " "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo." #: src/libvlc-module.c:235 msgid "Video output module" msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:237 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat " "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor " "mètode disponible." #: src/libvlc-module.c:240 msgid "Enable video" msgstr "Habilita el vídeo" #: src/libvlc-module.c:242 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà " "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de " "processament." #: src/libvlc-module.c:245 msgid "Video width" msgstr "Amplada del vídeo" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a " "les característiques del vídeo." #: src/libvlc-module.c:250 msgid "Video height" msgstr "Alçada del vídeo" #: src/libvlc-module.c:252 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a " "les característiques del vídeo." #: src/libvlc-module.c:255 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X del vídeo" #: src/libvlc-module.c:257 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la " "finestra de vídeo (coordenada X)" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y del vídeo" #: src/libvlc-module.c:262 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la " "finestra de vídeo (coordenada y)" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Video title" msgstr "Títol del vídeo" #: src/libvlc-module.c:267 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no " "estigui inclòs dins la interfície)" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "Video alignment" msgstr "Alineació del vídeo" #: src/libvlc-module.c:272 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) " "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també " "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Top" msgstr "Part superior" #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Top-Left" msgstr "Dalt a l'esquerra" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Top-Right" msgstr "Dalt a la dreta" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Bottom-Left" msgstr "Baix a l'esquerra" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Bottom-Right" msgstr "Baix a la dreta" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Zoom video" msgstr "Fes un zoom al vídeo" #: src/libvlc-module.c:282 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat." #: src/libvlc-module.c:284 msgid "Grayscale video output" msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos" #: src/libvlc-module.c:286 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà " "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)." #: src/libvlc-module.c:289 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded" #: src/libvlc-module.c:291 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Comença en Mode de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:297 msgid "Overlay video output" msgstr "Sortida de vídeo superposada" #: src/libvlc-module.c:299 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404 msgid "Always on top" msgstr "Sempre a dalt" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres." #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Disable screensaver" msgstr "Inhabilita el protector de pantalla" #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Inhabilita el protector de pantalla durant la reproducció de video." #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Window decorations" msgstr "Decoracions de la finestra" #: src/libvlc-module.c:311 #, fuzzy msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la " "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està " "permès sobre Windows. " #: src/libvlc-module.c:314 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:316 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat " "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra " "de vídeo." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Video filter module" msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo" #: src/libvlc-module.c:322 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat " "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra " "de vídeo." #: src/libvlc-module.c:326 #, fuzzy msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directori de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "" "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran " "emmagatzemades." #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332 #, fuzzy msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Format de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures " "del vídeo" #: src/libvlc-module.c:338 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Pren una instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Mostra la vista prèvia de les captures a la cantonada superior esquerra de " "la pantalla." #: src/libvlc-module.c:342 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:346 msgid "Video cropping" msgstr "Retall de la imatge del vídeo" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:352 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen " "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a " "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació " "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar " "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) " "per expressar la relació quadràtica del píxel." #: src/libvlc-module.c:361 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:363 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:366 #, fuzzy msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Fixar alçada HDTV" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:378 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "Skip frames" msgstr "Omet els fotogrames" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when " "your computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Drop late frames" msgstr "Omet els darrers fotogrames" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronització silenciosa" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:406 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, " "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície " "de xarxa o el canal de subtítol." #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:414 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge " #: src/libvlc-module.c:416 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a " "10000." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronització del rellotge" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per " "fonts de temps real.Fes-ho servir si tens experiència en manipulació " "d'aquestes coses." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronització de la xarxa" #: src/libvlc-module.c:426 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/libvlc-module.c:432 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: src/libvlc-module.c:434 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234." #: src/libvlc-module.c:438 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfície de xarxa" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network " "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes." msgstr "" "Aquesta és la mida màxima de paquet que es pot transmetre per la interfície " "de xarxa. Per Ethernet normalment és 1500 octets." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Límit Hop (TTL)" #: src/libvlc-module.c:445 #, fuzzy msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la " "sortida de flux. " #: src/libvlc-module.c:449 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfície de control del joystick" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:453 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Adreça de interfície de la sortida multicast d'IPv4" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv4.Això sobreescriurà la taula " "de ruta" #: src/libvlc-module.c:458 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:465 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\r\n" "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per " "exemple fluxos DVB)" #: src/libvlc-module.c:471 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats " "per comes.\r\n" "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per " "exemple fluxos DVB)" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Audio track" msgstr "Pista d’àudio" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a " "n)." #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Subtitles track" msgstr "Pista de subtítols" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de " "0 a n)." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Audio language" msgstr "Escull l'idioma de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Proporciona l'idioma del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de país de " "dos o tres lletres, separats per comes)" #: src/libvlc-module.c:492 msgid "Subtitle language" msgstr "Escull l'idioma dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:494 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de " "país de dos o tres lletres, separats per comes)" #: src/libvlc-module.c:498 msgid "Audio track ID" msgstr "ID de la Pista d’àudio" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar." #: src/libvlc-module.c:502 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID de la Pista de subtítols" #: src/libvlc-module.c:504 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "" "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar." #: src/libvlc-module.c:506 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticions d'entrada" #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Start time" msgstr "Hora d'inici" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "El flux començarà a partir d'aquesta posició (en segons)." #: src/libvlc-module.c:514 msgid "Stop time" msgstr "Hora de parada" #: src/libvlc-module.c:516 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "El flux s'aturarà en aquesta posició (en segons)." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Input list" msgstr "Llista d'entrada" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran " "concatenades." #: src/libvlc-module.c:523 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrada esclava (experimental)" #: src/libvlc-module.c:525 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots " "els formats ho permeten.Fes servir '#' per a separar la llista " "d'introduccions." #: src/libvlc-module.c:529 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Llista de preferits per un flux" #: src/libvlc-module.c:531 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la " "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, " "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\"" #: src/libvlc-module.c:537 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de " "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, " "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres " "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. " #: src/libvlc-module.c:543 msgid "Force subtitle position" msgstr "Força la posició dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:545 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, " "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. " #: src/libvlc-module.c:548 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilitar de subimatges" #: src/libvlc-module.c:550 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Pots desactivar completament el processament de sub-imatge." #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143 msgid "On Screen Display" msgstr "En pantalla" #: src/libvlc-module.c:554 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen " "Display – En Pantalla)." #: src/libvlc-module.c:557 #, fuzzy msgid "Text rendering module" msgstr "Representació del text" #: src/libvlc-module.c:559 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:562 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols" #: src/libvlc-module.c:569 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap (basat " "en el nom de l'arxiu de la pel·lícula)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. " #: src/libvlc-module.c:574 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la " "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n" "0 = no detectar subtítols\n" "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n" "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n" "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters " "addicionals\n" "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. " #: src/libvlc-module.c:582 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha " "trobat en el directori actual. " #: src/libvlc-module.c:587 msgid "Use subtitle file" msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció " "no pot detectar el vostre. " #: src/libvlc-module.c:592 msgid "DVD device" msgstr "Dispositiu de DVD" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts " "després de la lletra d'unitat (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "VCD device" msgstr "Dispositiu de VCD" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una " "unitat CD-ROM adequada. " #: src/libvlc-module.c:609 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositiu del CD d’àudio" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà " "una unitat CD-ROM adequada. " #: src/libvlc-module.c:619 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte." #: src/libvlc-module.c:622 msgid "Force IPv6" msgstr "Imposa IPv6" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" "El protocol IPv6 serà fet servir per defecte per a totes les connexions." #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Force IPv4" msgstr "Imposa IPv4" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" "El protocol IPv4 serà fet servir per defecte per a totes les connexions." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms." #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms. " #: src/libvlc-module.c:634 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma " "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP." #: src/libvlc-module.c:639 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al " "servidor SOCKS." #: src/libvlc-module.c:643 msgid "SOCKS password" msgstr "Contrasenya del SOCKS" #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al " "servidor SOCKS." #: src/libvlc-module.c:647 msgid "Title metadata" msgstr "Metadata del títol" #: src/libvlc-module.c:649 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Author metadata" msgstr "Metadata de l'autor" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:655 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadata de l'artista" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadata del gènere" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadata del copyright" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:667 msgid "Description metadata" msgstr "Metadata de la descripció" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Date metadata" msgstr "Metadata de la data" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "URL metadata" msgstr "Metadata del URL" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus " "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar " "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos." #: src/libvlc-module.c:685 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Llista dels decodificadors preferits" #: src/libvlc-module.c:687 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus " "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar " "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos." #: src/libvlc-module.c:692 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Llista dels codificadors preferits" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà " "prioritàriament" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel " "subsistema de flux de sortida." #: src/libvlc-module.c:706 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadena de flux de sortida per defecte" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)" #: src/libvlc-module.c:716 msgid "Display while streaming" msgstr "Visualitza mentre es transmet" #: src/libvlc-module.c:718 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament " "de sortida de flux quan aquest últim es permet." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament " "de sortida de flux quan aquest últim es permet." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament " "de sortida de flux quan aquest últim es permet." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Keep stream output open" msgstr "Conserva el flux de sortida obert" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant " "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la " "sortida de flux recollida si no s'especifica)" #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Llista d'empaquetadors preferits" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors." #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Mux module" msgstr "Mòdul del multiplexor" #: src/libvlc-module.c:748 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux." #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Access output module" msgstr "Mòdul de sortida d'accés" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "Control SAP flow" msgstr "Control del flux SAP" #: src/libvlc-module.c:756 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de " "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval d'anunci de SAP" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe " "entre anuncis de SAP" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU." "\r\n" "Hauríeu de deixar-les habilitades." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Enable FPU support" msgstr "Habilita el suport FPU" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc-module.c:779 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Habilita el suport CPU MMX" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc-module.c:789 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:791 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Habilita el suport CPU SSE" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Habilita el suport CPU SSE2" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc-module.c:804 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec" #: src/libvlc-module.c:806 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les " "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent." #: src/libvlc-module.c:814 msgid "Memory copy module" msgstr "Mòdul de la còpia de memòria" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per " "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari." #: src/libvlc-module.c:819 msgid "Access module" msgstr "Mòdul d’accés" #: src/libvlc-module.c:821 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:825 msgid "Access filter module" msgstr "Mòdul dels Filtres d’accés" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "Demux module" msgstr "Mòdul demultiplexor" #: src/libvlc-module.c:832 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permetre prioritat a temps real." #: src/libvlc-module.c:839 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més " "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de " "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. " "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajusta la prioritat del VLC" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats " "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC " "davant d'altres programes o instàncies de VLC." #: src/libvlc-module.c:851 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimitza el nombre de cadenes" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "" "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Modules search path" msgstr "Camí de cerca dels mòduls" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar " "els seus mòduls." #: src/libvlc-module.c:859 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fitxer de configuració de VLM" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Llegeix un arxiu de configuracó VLM tan aviat com VLM comenci." #: src/libvlc-module.c:863 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que " "millorarà l'inici de VLC." #: src/libvlc-module.c:867 msgid "Collect statistics" msgstr "Recull Estadístiques" #: src/libvlc-module.c:869 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les diverses estadístiques" #: src/libvlc-module.c:871 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar com un procés daemon" #: src/libvlc-module.c:873 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla." #: src/libvlc-module.c:875 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:879 msgid "Log to file" msgstr "Registra-ho a un arxiu" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Registra tots els missatges de VLC en un arxiu de text." #: src/libvlc-module.c:883 msgid "Log to syslog" msgstr "Registra-ho a syslog" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Registra tots els missatges de VLC al syslog (sistemes UNIX)" #: src/libvlc-module.c:887 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permetre només un VLC executant-se." #: src/libvlc-module.c:889 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau " "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada " "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us " "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua." #: src/libvlc-module.c:897 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau " "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada " "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us " "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua." #: src/libvlc-module.c:905 msgid "VLC is started from file association" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:910 #, fuzzy msgid "One instance when started from file" msgstr "Permetre només un VLC executant-se." #: src/libvlc-module.c:912 #, fuzzy msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Permetre només un VLC executant-se." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Incrementa la prioritat del procés" #: src/libvlc-module.c:916 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra " "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que " "podrien prendre massa temps de processador.\r\n" "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria " "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, " "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctly implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens " "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també " "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb " "ella." #: src/libvlc-module.c:930 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, " "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una " "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més " "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però " "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Posa en cua de la llista de reproducció els ítems quan estigui en mode d'una " "sola instància" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. " "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de " "reproducció." #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automàticament preparseja arxius" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Manual download only" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "When track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:973 msgid "Services discovery modules" msgstr "Mòdul del descobriment de serveis" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per " "comes. Valors típics són sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament " #: src/libvlc-module.c:980 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció " "aleatòriament fins a ser interromput." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de " "reproducció indefinidament." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Repeat current item" msgstr "Repeteix l'element actual" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de " "reproducció una i altra vegada." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Play and stop" msgstr "Reprodueix i atura" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït." #: src/libvlc-module.c:994 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Reprodueix i atura" #: src/libvlc-module.c:996 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:998 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1003 #, fuzzy msgid "Use playlist tree" msgstr "Següent element de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1009 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Sempre a dalt" #: src/libvlc-module.c:1009 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Reverberació" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a " "\" tecles ràpides\"." #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/Pausa" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa." #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "Pause only" msgstr "Només pausa" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Play only" msgstr "Només reprodueix" #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback." #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback." #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la " "llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de " "la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Passa un mica enrera" #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Short backwards jump" msgstr "Vés enrere una mica" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere." #: src/libvlc-module.c:1048 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Passa una mica més enrera" #: src/libvlc-module.c:1050 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per anar una mica més enrera." #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Long backwards jump" msgstr "Vés molt enrere" #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere." #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Very short forward jump" msgstr "Passa una mica endavant" #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid la reproducció." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Short forward jump" msgstr "Endavant un cop" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica endavant." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Medium forward jump" msgstr "Passa una mica més endavant" #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica més endavant." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Long forward jump" msgstr "Passa molt endavant" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Very short jump length" msgstr "Fes una passada molt curteta" #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Short jump length" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Medium jump length" msgstr "Llargada del salt mitjà" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Llargada del salt mitjà, en segons." #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Long jump length" msgstr "Mida del salt" #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Llargada del salt llarg, en segons." #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Navigate up" msgstr "Mou cap a dalt" #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Navigate down" msgstr "Mou cap avall" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Navigate left" msgstr "Mou cap a l'esquerra" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Navigate right" msgstr "Mou cap a la dreta" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Utilitza els menús del DVD" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "" "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selecciona el títol anterior de DVD" #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selecciona el capítol següent de DVD" #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element del " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selecciona el capítol anterior" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del " "DVD" #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selecciona el capítol següent" #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent capítol del " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Volume up" msgstr "Puja el volum " #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Volume down" msgstr "Baixa el volum " #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1103 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a treure el so." #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Avança els subtítols" #: src/libvlc-module.c:1106 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols." #: src/libvlc-module.c:1107 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Retarda els subtítols" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols." #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "Audio delay up" msgstr "Avança l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Audio delay down" msgstr "Retarda l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1112 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció " #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció " #: src/libvlc-module.c:1132 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció " #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1138 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció " #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1144 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a " "l'historial de navegació." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a " "l'historial de navegació." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Cycle audio track" msgstr "Gira la pista d'àudio" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (idiomes)" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Gira la pista de subtítols " #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Cycle video crop" msgstr "Tall del cicle de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Fa un cicle entre talls predefinits de formats." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Cicle de Modes desentrellaçats" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Fa un cicle entre modes de desentrellaçat." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Show interface" msgstr "Mostra la interfície" #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Hide interface" msgstr "_Oculta la interfície" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Take video snapshot" msgstr "Pren una instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc" #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Filtre inici/atura de l'accés d'enregistrament" #: src/libvlc-module.c:1173 #, fuzzy msgid "Dump" msgstr "Salta" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183 #: src/video_output/vout_intf.c:216 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186 #, fuzzy msgid "Un-Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes." #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n" "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n" "Sintaxi de URL\n" " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n" " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n" " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n" " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n" " pantalla:// Pantalla de captura\n" " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n" " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n" " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " flux UDP enviat per un servidor de " "reproducció\n" " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista " "de reproducció\n" " vlc:surt surt de VLC\n" #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425 msgid "Snapshot" msgstr "Instantània" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Window properties" msgstr "Propietats de la finestra" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Subpictures" msgstr "Subimatges" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Overlays" msgstr "Superposats" #: src/libvlc-module.c:1410 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Trance" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Track settings" msgstr "Paràmetres de les pistes" #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Playback control" msgstr "Control de playback" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Default devices" msgstr "Dispositius predeterminats" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Network settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa" #: src/libvlc-module.c:1470 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1479 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1509 msgid "Decoders" msgstr "Descodificadors" #: src/libvlc-module.c:1516 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1552 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1585 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1607 msgid "Special modules" msgstr "Mòduls Especials" #: src/libvlc-module.c:1614 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/libvlc-module.c:1622 msgid "Performance options" msgstr "Opcions de transcodificació" #: src/libvlc-module.c:1773 msgid "Hot keys" msgstr "Tecles ràpides" #: src/libvlc-module.c:2096 msgid "Jump sizes" msgstr "Mida del pas" #: src/libvlc-module.c:2175 msgid "main program" msgstr "Programa principal" #: src/libvlc-module.c:2185 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)" msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --avançat)" #: src/libvlc-module.c:2191 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)" msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2196 msgid "print help for the advanced options" msgstr "Mostra l'ajuda per a les opcions avançades" #: src/libvlc-module.c:2201 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda" #: src/libvlc-module.c:2207 msgid "print a list of available modules" msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles" #: src/libvlc-module.c:2213 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)" msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2218 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració " #: src/libvlc-module.c:2223 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte" #: src/libvlc-module.c:2228 msgid "use alternate config file" msgstr "Utilitza la configuració alternativa" #: src/libvlc-module.c:2233 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals" #: src/libvlc-module.c:2238 msgid "print version information" msgstr "Imprimeix la informació de la versió" #: src/misc/configuration.c:1181 msgid "boolean" msgstr "booleà" #: src/misc/configuration.c:1192 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127 #: src/playlist/loadsave.c:105 msgid "Media Library" msgstr "" #: src/playlist/tree.c:59 msgid "Undefined" msgstr "No definit" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Àfar" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaz" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Àrab " #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamès" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avèstic" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Baixkir" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnià" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Birmà" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Txetxè" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Txuvaix" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Còrnic" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Cors" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongka" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Anglès" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto " #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Feroès" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fijià" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frisó" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaèlic" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Gallec" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grec" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanès" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Caixmiri" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirguís" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Laosià" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburguès" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedònic" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malaialam" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaix" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltès" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldau" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauruà" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sud" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nord" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalès" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruec Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruec Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo (Galla)" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osset" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Paixtú" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quítxua" #: src/text/iso-639_def.h:152 #, fuzzy msgid "Original audio" msgstr "Habilita l'àudio" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Reto-romànic" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "Sànscrit" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalès" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami " #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "Samoà" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sard" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Sondanès" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitià" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "Tàtar" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "Tagàlog" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongà" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "Turcman" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "Ioruba" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/text/iso_lang.c:70 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/video_output/video_output.c:403 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellaça" #: src/video_output/video_output.c:407 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/video_output/video_output.c:409 msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: src/video_output/video_output.c:411 msgid "Mean" msgstr "Mitjana:" #: src/video_output/video_output.c:413 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:415 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/video_output/vout_intf.c:228 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Un quart" #: src/video_output/vout_intf.c:230 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Meitat" #: src/video_output/vout_intf.c:232 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/video_output/vout_intf.c:234 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doble" #: src/video_output/vout_intf.c:261 msgid "Crop" msgstr "Retalla" #: src/video_output/vout_intf.c:348 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Ràtio de l'aspecte" #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "Valor de captura en ms" #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. " #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD d'àudio" #~ msgid "Audio CD input" #~ msgstr "Entrada de CD d'àudio" #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]" #~ msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]" #~ msgid "CDDB Server" #~ msgstr "Servidor CDDB" #~ msgid "Address of the CDDB server to use." #~ msgstr "Adreça del servidor CDDB a fer servir." #~ msgid "CDDB port" #~ msgstr "Port del servidor CDDB" #~ msgid "CDDB Server port to use." #~ msgstr "Port del servidor CDDB a fer servir." #~ msgid "Audio CD - Track " #~ msgstr "Àudio CD - Pista " #~ msgid "Audio CD - Track %i" #~ msgstr "CD d'Àudio - Pista %i" #~ msgid "none" #~ msgstr "cap" #~ msgid "overlap" #~ msgstr "Superposats" #~ msgid "full" #~ msgstr "complet" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "events 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "seek (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" #~ msgstr "" #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n" #~ "informació meta 1\n" #~ "incidències 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "crida externa 8\n" #~ "totes les crides (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "cerca (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" #~ msgid "" #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " #~ "units." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria " #~ "d'especificar en unitats de mil·lisegon." #~ msgid "" #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory " #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for " #~ "more than 25 blocks per access." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de " #~ "CD. Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de " #~ "transferència de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un " #~ "retard inicial. Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de " #~ "25 blocs per accés." #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %a : The artist (for the album)\n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : Category\n" #~ " %e : The extended data (for a track)\n" #~ " %I : CDDB disk ID\n" #~ " %G : Genre\n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar " #~ "a la data de Unix \n" #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. " #~ "Són: \n" #~ " %a : L'artista (per l'àlbum)\n" #~ " %A : Informació de l'àlbum\n" #~ " %C : Categoria\n" #~ " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n" #~ " %I : ID de disc de CDDB\n" #~ " %G : Gènere\n" #~ " %M : L'actual MRL\n" #~ " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n" #~ " %n : El nombre de pistes en el CD\n" #~ " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n" #~ " %T : El número de pista\n" #~ " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n" #~ " %S : Nombre de segons en el CD\n" #~ " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n" #~ " %Y : L'any 19xx o 20xx\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar " #~ "a la data de Unix \n" #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. " #~ "Són: \n" #~ " %M : L'actual MRL\n" #~ " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n" #~ " %n : El nombre de pistes en el CD\n" #~ " %T : El número de pista\n" #~ " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n" #~ " %S : Nombre de segons en el CD\n" #~ " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgid "Enable CD paranoia?" #~ msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?" #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #~ msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]" #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)" #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "CD d'àudio" #~ msgid "Additional debug" #~ msgstr "Depuració adicional" #~ msgid "Caching value in microseconds" #~ msgstr "Valor de captura en mil·lisegons" #~ msgid "Number of blocks per CD read" #~ msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" #~ msgstr "" #~ "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan " #~ "no utilitza CDDB" #~ msgid "Use CD audio controls and output?" #~ msgstr "Habilita els controls i la sortida del CD d'àudio?" #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" #~ msgstr "" #~ "Si està marcat, els controls d'àudio i la sortida de jack seran usats" #~ msgid "Do CD-Text lookups?" #~ msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?" #~ msgid "If set, get CD-Text information" #~ msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text" #~ msgid "Use Navigation-style playback?" #~ msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?" #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" #~ msgstr "" #~ "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en " #~ "comptes de les entrades de la llista de reproducció" #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" #~ msgstr "" #~ "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan " #~ "utilitza CDDB" #~ msgid "CDDB lookups" #~ msgstr "Cerques de CDDB" #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" #~ msgstr "" #~ "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el " #~ "protocol CDDB" #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "Servidor CDDB" #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" #~ msgstr "" #~ "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA" #~ msgid "CDDB server port" #~ msgstr "Port del servidor CDDB" #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" #~ msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se" #~ msgid "email address reported to CDDB server" #~ msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB" #~ msgid "Cache CDDB lookups?" #~ msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?" #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD" #~ msgstr "" #~ "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD" #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" #~ msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?" #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" #~ msgstr "" #~ "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de " #~ "CDDB" #~ msgid "CDDB server timeout" #~ msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB" #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" #~ msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB." #~ msgid "Directory to cache CDDB requests" #~ msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB" #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" #~ msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?" #~ msgid "" #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when " #~ "both are available" #~ msgstr "" #~ "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB " #~ "quan ambdues estiguin disponibles." #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disc" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Duració" #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)" #~ msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)" #~ msgid "Tracks" #~ msgstr "Pistes" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Pista" #~ msgid "MRL" #~ msgstr "MRL" #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "Número de la pista" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "No hi ha cap entrada." #~ msgid "Subdirectory behavior" #~ msgstr "Comportament del subdirectori" #~ msgid "" #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n" #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n" #~ "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n" #~ "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera " #~ "reproducció.\n" #~ "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n" #~ msgid "collapse" #~ msgstr "Reduir" #~ msgid "expand" #~ msgstr "Expandeix" #~ msgid "Ignored extensions" #~ msgstr "Extensions ignorades" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directori" #~ msgid "Standard filesystem directory input" #~ msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius." #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "Cable" #~ msgstr "Cable" #~ msgid "Antenna" #~ msgstr "Antena" #, fuzzy #~ msgid "FM radio" #~ msgstr "Àudio xifrat" #, fuzzy #~ msgid "AM radio" #~ msgstr "Àudio xifrat" #, fuzzy #~ msgid "DSS" #~ msgstr "TS" #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "millisecondss." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos " #~ "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #~ msgid "Video device name" #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo" #~ msgid "" #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used." #~ msgstr "" #~ "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel " #~ "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu " #~ "predeterminat." #~ msgid "Audio device name" #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio" #~ msgid "" #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used. You can " #~ "specify a standard size (cif, d1, ...) or x" #~ msgstr "" #~ "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel " #~ "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu " #~ "predeterminat.Pots especificar un tamany estàndard (cif, d1, ...) o " #~ "x" #~ msgid "Video size" #~ msgstr "Tamany del vídeo" #~ msgid "" #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " #~ "don't specify anything the default size for your device will be used." #~ msgstr "" #~ "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector " #~ "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada." #~ msgid "Video input chroma format" #~ msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo" #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma " #~ "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)" #~ msgid "Video input frame rate" #~ msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo d'entrada" #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar una freqüència " #~ "d'imatges per segon (ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, 50, 59.94, " #~ "etc.)" #~ msgid "Device properties" #~ msgstr "Propietats del dispositiu" #~ msgid "" #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de " #~ "començar la transmissió." #~ msgid "Tuner properties" #~ msgstr "Propietats del sintonitzador" #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." #~ msgstr "" #~ "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]" #~ msgid "Tuner TV Channel" #~ msgstr "Sintonitza els canals de televisió" #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a " #~ "primer pla (0 per predeterminat)" #~ msgid "Tuner country code" #~ msgstr "Sintonitza el codi del país" #~ msgid "" #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-" #~ "frequency mapping (0 means default)." #~ msgstr "" #~ "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix " #~ "l'actual mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)" #~ msgid "Tuner input type" #~ msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada" #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." #~ msgstr "" #~ "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)" #~ msgid "Video input pin" #~ msgstr "Opcions de vídeo" #~ msgid "Audio input pin" #~ msgstr "Opcions d'Entrada d'd'àudio" #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." #~ msgstr "" #~ "Selecciona la font de l'entrada de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de " #~ "vídeo\"." #~ msgid "Video output pin" #~ msgstr "Lloc per a la sortida de vídeo" #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "" #~ "Especifica el tipus de la sortida de vídeo.Veure l'opció \"d'entrada de " #~ "vídeo\"." #~ msgid "Audio output pin" #~ msgstr "Sortida d'àudio" #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "" #~ "Selecciona la font de la sortida de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de " #~ "vídeo\"." #, fuzzy #~ msgid "AM Tuner mode" #~ msgstr "Mode d'anàlisi" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "DirectShow input" #~ msgstr "Entrada del DirectShow" #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Actualitza la llista" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVB. " #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #~ msgid "Adapter card to tune" #~ msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar" #~ msgid "" #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] " #~ "with n>=0." #~ msgstr "" #~ "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/" #~ "dvb/adapter[n] amb n>=0." #~ msgid "Device number to use on adapter" #~ msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador" #~ msgid "Transponder/multiplex frequency" #~ msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència" #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T" #~ msgid "Inversion mode" #~ msgstr "Mode d’inversió" #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]" #~ msgid "Probe DVB card for capabilities" #~ msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB" #~ msgid "" #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " #~ "disable this feature if you experience some trouble." #~ msgstr "" #~ "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves " #~ "capacitats, pots deshabilitar aquesta capacitat si et dóna problemes." #~ msgid "Budget mode" #~ msgstr "Mode econòmic" #~ msgid "" #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." #~ msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica." #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system" #~ msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc" #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." #~ msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]" #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "Voltatge de LNB" #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]" #~ msgid "High LNB voltage" #~ msgstr "Tensió del LNB alta" #~ msgid "" #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " #~ "supported by all frontends." #~ msgstr "" #~ "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. " #~ "No ho suporten tots els frontals. " #~ msgid "22 kHz tone" #~ msgstr "To de 22kHz" #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]" #~ msgid "Transponder FEC" #~ msgstr "Transponedor FEC" #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #~ msgstr "" #~ "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]" #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz" #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz" #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #~ msgid "Modulation type" #~ msgstr "Tipus de modulació" #~ msgid "Modulation type for front-end device." #~ msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal" #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)" #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)" #~ msgid "Terrestrial bandwidth" #~ msgstr "Amplada de banda terrestre" #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" #~ msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]" #~ msgid "Terrestrial guard interval" #~ msgstr "Interval de guarda terrestre" #~ msgid "Terrestrial transmission mode" #~ msgstr "Mode de transmissió terrestre" #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode" #~ msgstr "Mode de jerarquia terrestre " #~ msgid "HTTP Host address" #~ msgstr "Adreça de l’ordinador" #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." #~ msgstr "" #~ "Per a habilitar el servidor intern d'HTTP, escriu la seva adreça i port " #~ "aquí." #~ msgid "HTTP user name" #~ msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP" #~ msgid "" #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "L'usuari nomena l'administrador que es farà servir per registrar el " #~ "servidor intern d'HTTP." #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "Contrasenya HTTP" #~ msgid "" #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Contrasenya que l'administrador/a farà servir per entrar al servidor HTTP " #~ "intern." #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "HTTP ACL" #~ msgid "Certificate file" #~ msgstr "Fitxer del certificat" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" #~ msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Fitxer de la clau privada" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" #~ msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP" #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "Fitxer del root-CA" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" #~ msgstr "" #~ "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP" #~ msgid "CRL file" #~ msgstr "Fitxer de CRL" #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" #~ msgstr "" #~ "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP" #~ msgid "DVB" #~ msgstr "DVB" #~ msgid "DVB input with v4l2 support" #~ msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2" #~ msgid "HTTP server" #~ msgstr "Servidor HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)" #, fuzzy #~ msgid "Illegal Polarization" #~ msgstr "Normalització del volum" #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DV. " #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" #~ msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)" #~ msgid "dv" #~ msgstr "dv" #~ msgid "DVD angle" #~ msgstr "Angle del DVD" #~ msgid "Default DVD angle." #~ msgstr "Angle del DVD" #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per a DVDs. " #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #~ msgid "Start directly in menu" #~ msgstr "Inicia directament el menú" #~ msgid "" #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " #~ "useless warning introductions." #~ msgstr "" #~ "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà " #~ "eliminar totes les instruccions d'avís innecessàries." #~ msgid "DVD with menus" #~ msgstr "DVD amb menús" #~ msgid "DVDnav Input" #~ msgstr "Entrada DVDnav" #, fuzzy #~ msgid "Playback failure" #~ msgstr "Pausa la reproducció" #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption" #~ msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat" #~ msgid "" #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so " #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n" #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " #~ "instantly, which allows us to check them often.\n" #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be " #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n" #~ "The default method is: key." #~ msgstr "" #~ "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n" #~ "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. " #~ "Ha de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de " #~ "vegades porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot " #~ "fallar. Amb aquest mètode, la clau només es comprova al començament de " #~ "cada títol, per tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un " #~ "títol.\n" #~ "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus " #~ "de títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-" #~ "les sovint.\n" #~ "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de " #~ "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la " #~ "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza " #~ "libcss.\n" #~ "El mètode per defecte és: clau." #~ msgid "title" #~ msgstr "Títol" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tecla" #~ msgid "DVD without menus" #~ msgstr "DVD sense menús" #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" #~ msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)" #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de " #~ "fitxer. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Velocitat de fotogrames" #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon (ex. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Duration in ms" #~ msgstr "Duració en ms" #~ msgid "Fake" #~ msgstr "Parany" #~ msgid "Fake input" #~ msgstr "Entrada Falsa" #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de " #~ "fitxer. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #~ msgid "Concatenate with additional files" #~ msgstr "Concatena amb fitxers addicionals" #~ msgid "" #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to " #~ "specify a comma-separated list of files." #~ msgstr "" #~ "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. " #~ "Especifica una llista de fitxers separats per comes." #~ msgid "File input" #~ msgstr "Entrada d'arxiu" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxer" #, fuzzy #~ msgid "File reading failed" #~ msgstr "Filtre d'escalat de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Force use of dump module" #~ msgstr "Mòdul de sortida d'accés" #~ msgid "Record directory" #~ msgstr "Directori de Gravació" #~ msgid "Directory where the record will be stored." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran " #~ "emmagatzemades." #, fuzzy #~ msgid "Recording" #~ msgstr "S'està descodificant..." #, fuzzy #~ msgid "Recording done" #~ msgstr "Ràtio d'enregistrament" #~ msgid "Timeshift granularity" #~ msgstr "Granularitat de l'Hora" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the " #~ "timeshifted streams." #~ msgstr "" #~ "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo" #~ msgid "Timeshift directory" #~ msgstr "Directori de la instantània del vídeo" #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." #~ msgstr "" #~ "Directori utilitzat per guardar els arxius temporals de càlcul de temps." #~ msgid "Timeshift" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. " #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "Nom d'usuari de l'FTP" #~ msgid "User name that will be used for the connection." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió." #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió." #~ msgid "FTP account" #~ msgstr "Compte de l'FTP" #~ msgid "Account that will be used for the connection." #~ msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió." #~ msgid "FTP input" #~ msgstr "Entrada de l'FTP" #, fuzzy #~ msgid "FTP upload output" #~ msgstr "Sortida d'àudio del fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Network interaction failed" #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa" #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos " #~ "GnomeVFS. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "Entrada de GnomeVFS." #~ msgid "HTTP proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]" #~ "myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://" #~ "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable " #~ "d'entorn HTTP_PROXY." #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos HTTP. " #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #~ msgid "HTTP user agent" #~ msgstr "Agent usuari de l'HTTP" #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió." #~ msgid "Auto re-connect" #~ msgstr "Auto re-connexió" #~ msgid "" #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden " #~ "disconnect." #~ msgstr "" #~ "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de " #~ "temps." #~ msgid "Continuous stream" #~ msgstr "Transmissió continuada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on " #~ "a server).You should not globally enable this option as it will break all " #~ "other types of HTTP streams." #~ msgstr "" #~ "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant " #~ "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)" #~ msgid "HTTP input" #~ msgstr "Entrada de l'HTTP" #~ msgid "HTTP(S)" #~ msgstr "HTTP(S)" #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. " #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #~ msgid "Force selection of all streams" #~ msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades" #~ msgid "Maximum bitrate" #~ msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)" #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." #~ msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits permsa." #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" #~ msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #~ msgid "Dummy stream output" #~ msgstr "Sortida de flux Dummy" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Dummy" #~ msgid "Append to file" #~ msgstr "Afegeix a un fitxer" #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." #~ msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. " #~ msgid "File stream output" #~ msgstr "Sortida de flux del fitxer" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d'usuari" #~ msgid "User name that will be requested to access the stream." #~ msgstr "" #~ "Us permet donar un nom d'usuari/a que serà preguntat al accedir al flux." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasenya" #~ msgid "Password that will be requested to access the stream." #~ msgstr "" #~ "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux." #~ msgid "Mime" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified." #~ msgstr "MIME retornat pel servidor (autodetecció si no s'especifica res)" #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." #~ msgstr "" #~ "Ruta al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux " #~ "HTTPS." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de " #~ "flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de " #~ "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho " #~ "buit si no en teniu un." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used " #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que " #~ "serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en " #~ "teniu un." #~ msgid "Advertise with Bonjour" #~ msgstr "Anuncia't amb Bonjour" #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." #~ msgstr "Anuncia el flux amb el protocol Bonjour." #~ msgid "HTTP stream output" #~ msgstr "Sortida de flux de HTTP" #~ msgid "Stream name" #~ msgstr "Nom del Flux" #~ msgid "Stream description" #~ msgstr "Descripció del flux" #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel." #~ msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el teu canal." #~ msgid "Stream MP3" #~ msgstr "Flux MP3" #, fuzzy #~ msgid "Genre description" #~ msgstr "Descripció de la sessió" #, fuzzy #~ msgid "URL description" #~ msgstr "Descripció" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz" #~ msgid "Samplerate" #~ msgstr "Velocitat de mostra" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz" #, fuzzy #~ msgid "Number of channels" #~ msgstr "Nombre de clons" #, fuzzy #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz" #, fuzzy #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz" #, fuzzy #~ msgid "Stream public" #~ msgstr "Flux de sortida" #~ msgid "IceCAST output" #~ msgstr "Sortida IceCAST" #~ msgid "Caching value (ms)" #~ msgstr "Valor de captura (ms)" #~ msgid "" #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set " #~ "in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. " #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #~ msgid "Group packets" #~ msgstr "Agrupa paquets" #~ msgid "" #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps " #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." #~ msgstr "" #~ "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us " #~ "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a " #~ "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats." #~ msgid "Raw write" #~ msgstr "Escriure en el format Raw" #~ msgid "" #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, " #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve " #~ "streaming)." #~ msgstr "" #~ "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense " #~ "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran " #~ "possible per millorar la transmissió)" #, fuzzy #~ msgid "Automatic multicast streaming" #~ msgstr "Retallat automàtic" #~ msgid "UDP stream output" #~ msgstr "Flux de sortida UDP" #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos PVR. " #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositiu:" #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "Dispositiu de vídeo PVR" #~ msgid "Radio device" #~ msgstr "Dispositiu de ràdio" #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "Dispositiu de ràdio PVR" #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Norma" #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." #~ msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Amplada" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Alçada" #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Freqüència" #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable" #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)" #~ msgid "Key interval" #~ msgstr "Interval de la tecla" #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)" #~ msgid "B Frames" #~ msgstr "Imatges B" #~ msgid "" #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " #~ "number of B-Frames." #~ msgstr "" #~ "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-" #~ "la per especificar el nombre de Fotogrames-B." #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)." #~ msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)" #~ msgid "Bitrate peak" #~ msgstr "Pic de la velocitat de bit" #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode." #~ msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR" #~ msgid "Bitrate mode)" #~ msgstr "Mode de la taxa de bits)" #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." #~ msgstr "Mode de la taxa de bits a utilitzar (VBR o CBR)." #~ msgid "Audio bitmask" #~ msgstr "Màscara de bits de l’àudio" #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part " #~ "d'àudio de la targeta." #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #~ msgid "Audio volume (0-65535)." #~ msgstr "Volum de l`àudio (0-65535)." #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canal" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgstr "" #~ "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, " #~ "2=svídeo)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automàtic" #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "vbr" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" #~ msgid "PVR" #~ msgstr "PVR" #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" #~ msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors IVTV)" #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a " #~ "fluxes RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon." #~ msgid "Real RTSP" #~ msgstr "Real RTSP" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM" #, fuzzy #~ msgid "Session failed" #~ msgstr "Adreça electrònica de la sessió" #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de " #~ "captura de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #~ msgid "Desired frame rate for the capture." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura." #~ msgid "Capture fragment size" #~ msgstr "Captura la mida del fragment" #~ msgid "" #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." #~ msgstr "" #~ "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments " #~ "d'alçada predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa " #~ "inhabilitat)" #~ msgid "Screen Input" #~ msgstr "Entrada de la pantalla" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. " #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "Nom de l’usuari SMB" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "Contrasenya SMB" #~ msgid "SMB domain" #~ msgstr "Domini SMB" #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la " #~ "connexió." #~ msgid "SMB input" #~ msgstr "Entrada de SMB" #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. " #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TCP input" #~ msgstr "Entrada del TCP" #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. " #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #~ msgid "Autodetection of MTU" #~ msgstr "Autodetecció de la MTU" #~ msgid "RTP reordering timeout in ms" #~ msgstr "Temps d'espera de la reconnexió d'RTP en ms." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most " #~ "the time specified here (in milliseconds)." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. " #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons." #~ msgid "UDP/RTP" #~ msgstr "UDP/RTP" #~ msgid "UDP/RTP input" #~ msgstr "Entrada UDP/RTP" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Nom del dispositiu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 " #~ "will be used." #~ msgstr "" #~ "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no " #~ "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." #~ msgstr "" #~ "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, " #~ "2=svídeo)" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Entrada Video4Linux" #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. " #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no " #~ "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte." #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no " #~ "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte." #~ msgid "" #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma " #~ "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " #~ "svideo)." #~ msgstr "" #~ "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, " #~ "2=svídeo)" #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Canal d'àudio" #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." #~ msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio." #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)" #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Alçada del flux a capturar (-1 per autodetectar)" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Brillantor" #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo." #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Matís" #~ msgid "Hue of the video input." #~ msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo." #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contrast" #~ msgid "Contrast of the video input." #~ msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo." #~ msgid "Tuner" #~ msgstr "Sintonitzador" #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis." #~ msgid "" #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" #~ msgstr "" #~ "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz (ex:11025, " #~ "22050, 44100)" #~ msgid "Capture the audio stream in stereo." #~ msgstr "Captura el flux de so en estèreo." #~ msgid "MJPEG" #~ msgstr "MJPEG" #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" #~ msgstr "" #~ "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG" #~ msgid "Decimation" #~ msgstr "Delmat" #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams" #~ msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Qualitat" #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Defineix la qualitat del flux." #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Video4Linux" #~ msgid "Video4Linux input" #~ msgstr "Entrada Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria " #~ "d'especificar en unitats de mil·lisegon." #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgid "VCD input" #~ msgstr "Entrada VCD" #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #~ msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]" #~ msgid "The above message had unknown log level" #~ msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut" #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level" #~ msgstr "" #~ "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segments" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segment" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "Format del VCD" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Àlbum" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicació" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Preparador" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Vol #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Volum màxim #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Conjunt de volum" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "Identificador del sistema" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Entrades" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "Primer punt d’entrada" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "Últim punt d’entrada" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "Mida de la pista (en sectors)" #~ msgid "type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "end" #~ msgstr "Fi" #~ msgid "play list" #~ msgstr "Reprodueix la llista" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "Llista de selecció ampliada" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "Llista de selecció " #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "Tipus de fitxer desconegut." #~ msgid "List ID" #~ msgstr "Identificador de la llista" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Super) Video CD" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional." #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple." #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?" #~ msgid "" #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho " #~ "reproduirem per pistes." #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?" #~ msgid "" #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " #~ "for example playback control navigation." #~ msgstr "" #~ "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per " #~ "exemple la navegació del control de reproducció." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció al camp \"autor\"" #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\"" #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" #~ msgstr "El codificador simple per a dolby sorrund codificava fluxos" #~ msgid "Dolby Surround decoder" #~ msgstr "Decodificador Dolby Surround" #~ msgid "" #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n" #~ "It works with any source format from mono to 7.1." #~ msgstr "" #~ "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un " #~ "complet conjunt d'altaveus 7.1 utilitzant només uns auriculars, produint " #~ "una experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan " #~ "s'escolta música durant un llarg període.\n" #~ "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1." #~ msgid "Characteristic dimension" #~ msgstr "Dimensió característica" #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." #~ msgstr "" #~ "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres." #~ msgid "Compensate delay" #~ msgstr "Compensa el retard" #~ msgid "No decoding of Dolby Surround" #~ msgstr "No descodificació de Dolby Surround" #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect" #~ msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual." #~ msgid "Headphone effect" #~ msgstr "Efecte d'auriculars" #, fuzzy #~ msgid "Select channel to keep" #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio" #, fuzzy #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "Esquerra" #, fuzzy #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Dreta" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM" #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing" #~ msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple" #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing" #~ msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal trivial" #~ msgid "A/52 dynamic range compression" #~ msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52" #~ msgid "" #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft " #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy " #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range " #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a " #~ "listening room." #~ msgstr "" #~ "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els " #~ "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn " #~ "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà " #~ "més adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica." #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "Habilita la codificació entrellaçada interna" #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" #~ msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF" #~ msgid "DTS dynamic range compression" #~ msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS" #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" #~ msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF" #, fuzzy #~ msgid "Fixed point audio format conversions" #~ msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM" #, fuzzy #~ msgid "Floating-point audio format conversions" #~ msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM" #~ msgid "MPEG audio decoder" #~ msgstr "Decodificador d'àudio MPEG" #~ msgid "Equalizer preset" #~ msgstr "Preconfiguració del equalitzador" #~ msgid "Bands gain" #~ msgstr "Guany de les bandes" #~ msgid "Two pass" #~ msgstr "Dos passades" #~ msgid "Global gain" #~ msgstr "Guany global" #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." #~ msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)" #~ msgid "Equalizer with 10 bands" #~ msgstr "Equalitzador de 10 bandes" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Flat" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Classical" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Full bass" #~ msgstr "Baix total" #~ msgid "Full bass and treble" #~ msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM" #~ msgid "Full treble" #~ msgstr "Agut total" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Auriculars" #~ msgid "Large Hall" #~ msgstr "Sala gran" #~ msgid "Live" #~ msgstr "Live" #~ msgid "Party" #~ msgstr "Party" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Soft" #~ msgid "Soft rock" #~ msgstr "Soft rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion" #~ msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM" #~ msgid "Number of audio buffers" #~ msgstr "Nombre de buffers d'àudio" #~ msgid "" #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is " #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the " #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations." #~ msgstr "" #~ "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. " #~ "Un nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència " #~ "alta, però el farà menys sensible a petites variacions." #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Nivell màxim" #~ msgid "" #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, " #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point " #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible." #~ msgstr "" #~ "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major " #~ "que aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre " #~ "positiu en coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible." #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "Normalitzador de volum" #~ msgid "Parametric Equalizer" #~ msgstr "Equalitzador Paramètric" #~ msgid "Low freq (Hz)" #~ msgstr "Baixa freq (Hz)" #~ msgid "Low freq gain (Db)" #~ msgstr "guany de la Baixa freq (Db)" #~ msgid "High freq (Hz)" #~ msgstr "Alta freq (Hz)" #~ msgid "High freq gain (Db)" #~ msgstr "guany alta freq (Db)" #~ msgid "Freq 1 (Hz)" #~ msgstr "Freq 1 (Hz)" #~ msgid "Freq 1 gain (Db)" #~ msgstr "guany Freq 1 (Db)" #~ msgid "Freq 2 gain (Db)" #~ msgstr "Freq 2 guany (Db)" #~ msgid "Freq 2 Q" #~ msgstr "Freq 2 Q" #~ msgid "Freq 3 (Hz)" #~ msgstr "Freq 3 (Hz)" #~ msgid "Freq 3 gain (Db)" #~ msgstr "Freq 3 guany (Db)" #~ msgid "Freq 3 Q" #~ msgstr "Freq 3 Q" #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" #~ msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda" #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" #~ msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal" #~ msgid "Audio filter for trivial resampling" #~ msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial" #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig" #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "Mesclador d’àudio Float32" #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy" #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "Mesclador d’àudio trivial" #~ msgid "default" #~ msgstr "predeterminat" #~ msgid "ALSA audio output" #~ msgstr "Sortida d'àudio ALSA" #~ msgid "ALSA Device Name" #~ msgstr "Nom del dispositiu ALSA" #~ msgid "Audio Device" #~ msgstr "Dispositiu d'àudio" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "2 al davant i 2 al darrera" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Dispositiu d'àudio" #, fuzzy #~ msgid "Audio output failed" #~ msgstr "URL per la sortida d'àudio" #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Targeta de so desconeguda" #~ msgid "aRts audio output" #~ msgstr "Sortida d'àudio aRts" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed " #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for " #~ "audio playback." #~ msgstr "" #~ "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com " #~ "es llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu " #~ "s'utilitzarà per defecte per reproduir l'àudio." #, fuzzy #~ msgid "HAL AudioUnit output" #~ msgstr "Sortida d'àudio ALSA" #, fuzzy #~ msgid "Audio device is not configured" #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio" #~ msgid "%s (Encoded Output)" #~ msgstr "%s (sortida codificada)" #~ msgid "Output device" #~ msgstr "Dispositiu de sortida" #~ msgid "Use float32 output" #~ msgstr "Utilitza la sortida de float32" #~ msgid "" #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)." #~ msgstr "" #~ "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio " #~ "float32 d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)" #~ msgid "DirectX audio output" #~ msgstr "Sortida d'àudio DirectX" #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "3 al davant i 2 al darrera" #~ msgid "EsounD audio output" #~ msgstr "Sortida d'àudio EsounD" #~ msgid "Esound server" #~ msgstr "Servidor Esound" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Format de sortida" #~ msgid "" #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #~ msgstr "" #~ "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\"" #~ msgid "Number of output channels" #~ msgstr "Nombre de canals de sortida" #~ msgid "" #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " #~ "restrict the number of channels here." #~ msgstr "" #~ "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir " #~ "el nombre de canals aquí." #~ msgid "Add WAVE header" #~ msgstr "Afegeix una capçalera WAV" #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." #~ msgstr "" #~ "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a " #~ "l’arxiu." #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Fitxer de sortida" #~ msgid "File to which the audio samples will be written to." #~ msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio" #~ msgid "File audio output" #~ msgstr "Sortida d'àudio del fitxer" #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000" #~ msgid "JACK audio output" #~ msgstr "Sortida d'àudio JACK" #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers" #~ msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors" #~ msgid "" #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of " #~ "these drivers, then you need to enable this option." #~ msgstr "" #~ "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves " #~ "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un " #~ "d'aquests, necessiteu habilitar aquesta opció. " #, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS" #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "Dispositiu OSS DSP" #~ msgid "Portaudio identifier for the output device" #~ msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida" #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO" #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" #~ msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer" #~ msgid "Win32 waveOut extension output" #~ msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "Analitzador A/52" #~ msgid "A/52 audio packetizer" #~ msgstr "Empaquetador d’àudio A/52" #~ msgid "ADPCM audio decoder" #~ msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM" #~ msgid "Raw/Log Audio decoder" #~ msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log" #~ msgid "Raw audio encoder" #~ msgstr "Codificador d'àudio Raw" #~ msgid "Cinepak video decoder" #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak" #~ msgid "CMML annotations decoder" #~ msgstr "Descodificador d’anotacions CMML" #~ msgid "CVD subtitle decoder" #~ msgstr "Descodificador de subtítols CVD" #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji" #~ msgid "Encoding quality" #~ msgstr "Qualitat de la codificació" #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." #~ msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)" #~ msgid "Dirac video decoder" #~ msgstr "Decodificador de vídeo Dirac" #~ msgid "Dirac video encoder" #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac" #~ msgid "DirectMedia Object decoder" #~ msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia" #~ msgid "DirectMedia Object encoder" #~ msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "Analitzador DTS" #~ msgid "DTS audio packetizer" #~ msgstr "Empaquetador d’àudio DTS" #~ msgid "Decoding X coordinate" #~ msgstr "Descodificant Coordenada X" #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle" #~ msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat" #~ msgid "Decoding Y coordinate" #~ msgstr "Descodificant Coordenada Y" #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" #~ msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat" #~ msgid "Subpicture position" #~ msgstr "Posició de Subimatges" #~ msgid "" #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6=top-right)." #~ msgstr "" #~ "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, " #~ "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions " #~ "d’aquests valors)." #~ msgid "Encoding X coordinate" #~ msgstr "Codificant Coordenada X" #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle" #~ msgstr "Coordenada X del subtítol codificat" #~ msgid "Encoding Y coordinate" #~ msgstr "Codificant Coordenada Y" #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" #~ msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat" #~ msgid "DVB subtitles decoder" #~ msgstr "Descodificador de subtítols DVB" #~ msgid "DVB subtitles encoder" #~ msgstr "Codificador de subtítols DVB" #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" #~ msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Arxiu d'imatge" #~ msgid "Path of the image file for fake input." #~ msgstr "Ruta de l'arxiu d'imatge per a l'entrada falsa." #~ msgid "Output video width." #~ msgstr "Amplada de sortida del vídeo" #~ msgid "Output video height." #~ msgstr "Alçada del vídeo de sortida." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Mantenir la relació d'aspecte" #~ msgid "Consider width and height as maximum values." #~ msgstr "Considera amplada i alçada com a valors màxims." #~ msgid "Background aspect ratio" #~ msgstr "Relació d'aspecte de la font" #~ msgid "Deinterlace video" #~ msgstr "Desentrellaça el vídeo" #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo després de carregar-lo." #~ msgid "Deinterlace module" #~ msgstr "Mode desentrellaçat" #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Mode desentrellaçat a usar." #~ msgid "Fake video decoder" #~ msgstr "Decodificador de vídeo Enganyós" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "Codificador d’àudio Vorbis" #~ msgid "Non-ref" #~ msgstr "Sense Referència" #~ msgid "Bidir" #~ msgstr "Bidir" #~ msgid "Non-key" #~ msgstr "Sense clau" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgid "rd" #~ msgstr "rd" #~ msgid "bits" #~ msgstr "bits" #~ msgid "simple" #~ msgstr "Senzill" #~ msgid "Fast bilinear" #~ msgstr "Bilineal ràpid" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineal" #~ msgid "Bicubic (good quality)" #~ msgstr "Bicúbic (bona qualitat)" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Experimental" #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)" #~ msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Àrea" #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" #~ msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal" #~ msgid "Gauss" #~ msgstr "Gauss" #~ msgid "SincR" #~ msgstr "SincR" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Bicubic spline" #~ msgstr "Spline bicúbic" #~ msgid "" #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "" #~ "Descodificador/Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1," #~ "H263,WMV,WMA)" #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgid "Decoding" #~ msgstr "S'està descodificant..." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "S’està codificant..." #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder" #~ msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg" #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor ffmpeg" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg muxer" #~ msgstr "Demultiplexor ffmpeg" #~ msgid "Video scaling filter" #~ msgstr "Filtre d'escalat de vídeo" #~ msgid "FFmpeg chroma conversion" #~ msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg" #~ msgid "FFmpeg video filter" #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg" #~ msgid "FFmpeg crop padd filter" #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg per a talls padd" #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter" #~ msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg" #~ msgid "Direct rendering" #~ msgstr "Representació directa" #~ msgid "Error resilience" #~ msgstr "Error de resiliència" #~ msgid "" #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n" #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) " #~ "this can produce a lot of errors.\n" #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." #~ msgstr "" #~ "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n" #~ "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 " #~ "de M$) pot produir molts errors.\n" #~ "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)" #~ msgid "Workaround bugs" #~ msgstr "Solució temporal d’errors" #~ msgid "" #~ "Try to fix some bugs:\n" #~ "1 autodetect\n" #~ "2 old msmpeg4\n" #~ "4 xvid interlaced\n" #~ "8 ump4 \n" #~ "16 no padding\n" #~ "32 ac vlc\n" #~ "64 Qpel chroma.\n" #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " #~ "\"ump4\", enter 40." #~ msgstr "" #~ "Intenta arreglar alguns errors\n" #~ "1 autodetectar\n" #~ "2 msmpeg4 antic\n" #~ "4 xvid entrellaçat\n" #~ "8 ump4 \n" #~ "16 no separació\n" #~ "32 ac vlc\n" #~ "64 Qpel chroma" #~ msgid "Hurry up" #~ msgstr "De pressa" #~ msgid "" #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not " #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " #~ "pictures." #~ msgstr "" #~ "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) " #~ "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot " #~ "produir imatges distorsionades." #~ msgid "Post processing quality" #~ msgstr "Qualitat del  post-processament " #~ msgid "" #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " #~ "looking pictures." #~ msgstr "" #~ "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n" #~ "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen " #~ "millor aparença d’imatge." #~ msgid "Debug mask" #~ msgstr "Màscara de depuració d’errors" #~ msgid "Set ffmpeg debug mask" #~ msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg" #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "Visualitza els vectors de moviment" #~ msgid "" #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) " #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n" #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" #~ "To visualize all vectors, the value should be 7." #~ msgstr "" #~ "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n" #~ "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n" #~ "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n" #~ "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B\n" #~ "Per a veure tots els vectors, el valor seria 7." #~ msgid "Low resolution decoding" #~ msgstr "Descodificació de resolució baixa" #~ msgid "" #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " #~ "processing power" #~ msgstr "" #~ "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa .Necessita " #~ "menys poder de processament." #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains" #~ msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg" #~ msgid "Ratio of key frames" #~ msgstr "Ràtio de fotogrames claus" #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un " #~ "fotograma clau." #~ msgid "Ratio of B frames" #~ msgstr "Ràtio de fotogrames B" #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats " #~ "entre dos fotogrames de referència." #~ msgid "Video bitrate tolerance" #~ msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo " #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "Tolerància de la taxa de bit per vídeo en kbits/s." #~ msgid "Interlaced encoding" #~ msgstr "Codificació entrellaçada" #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." #~ msgstr "Habilita algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats." #~ msgid "Interlaced motion estimation" #~ msgstr "Habilita l’estimació de moviment entrellaçada" #~ msgid "" #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." #~ msgstr "" #~ "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment.Això requereix més CPU." #~ msgid "Pre-motion estimation" #~ msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment" #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." #~ msgstr "Habilita l’algoritme d'estimació de pre-moviment" #~ msgid "Strict rate control" #~ msgstr "Habilita el control de taxa estricta" #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm." #~ msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta." #~ msgid "Rate control buffer size" #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa" #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness" #~ msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa" #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness." #~ msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa" #~ msgid "I quantization factor" #~ msgstr "Factor de quantificació I " #~ msgid "" #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 " #~ "=> same qscale for I and P frames)." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, " #~ "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per " #~ "fotogrames I i P)" #~ msgid "Noise reduction" #~ msgstr "Reducció del soroll" #~ msgid "" #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length " #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames." #~ msgstr "" #~ "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de " #~ "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de " #~ "fotogrames de menor qualitat." #~ msgid "MPEG4 quantization matrix" #~ msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4" #~ msgid "" #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally " #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility " #~ "with standard MPEG2 decoders." #~ msgstr "" #~ "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació " #~ "del mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre " #~ "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 " #~ "estàndards." #~ msgid "Quality level" #~ msgstr "Nivell de qualitat" #~ msgid "" #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " #~ "encoding very much)." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels " #~ "vectors de moviment (pot retardar molt la codificació)" #~ msgid "" #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep " #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the " #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction " #~ "threshold to ease the encoder's task." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al " #~ "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. " #~ "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels " #~ "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll " #~ "per facilitar les tasques del codificador." #~ msgid "Minimum video quantizer scale" #~ msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo " #~ msgid "Minimum video quantizer scale." #~ msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo" #~ msgid "Maximum video quantizer scale" #~ msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo " #~ msgid "Maximum video quantizer scale." #~ msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo" #~ msgid "Trellis quantization" #~ msgstr "Habilita la quantificació Trellis" #~ msgid "" #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." #~ msgstr "" #~ "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per " #~ "coeficients de bloc)." #~ msgid "Fixed quantizer scale" #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo" #~ msgid "" #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " #~ "255.0)." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la " #~ "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)" #~ msgid "Strict standard compliance" #~ msgstr "Compliància estàndard estricta " #~ msgid "" #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, " #~ "1)." #~ msgstr "" #~ "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors " #~ "acceptats: -1, 0, 1)." #, fuzzy #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." #~ msgstr "" #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)" #, fuzzy #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." #~ msgstr "" #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)" #~ msgid "Motion masking" #~ msgstr "Màscara de moviment" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " #~ "(default: 0.0)." #~ msgstr "" #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " #~ "0.0)." #~ msgstr "" #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)" #~ msgid "Chrominance elimination" #~ msgstr "Eliminació del Croma" #~ msgid "Scaling mode" #~ msgstr "Mode escalat" #, fuzzy #~ msgid "Scaling mode to use." #~ msgstr "Mode escalat" #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "Demultiplexor ffmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer." #~ msgstr "Mòdul de sortida d'accés" #~ msgid "Post processing" #~ msgstr "Post-processament" #~ msgid "1 (Lowest)" #~ msgstr "1 (el més baix)" #~ msgid "6 (Highest)" #~ msgstr "6 (el més alt)" #~ msgid "Flac audio decoder" #~ msgstr "Descodificador d'àudio flac" #~ msgid "Flac audio encoder" #~ msgstr "Codificació d’àudio Flac" #~ msgid "Flac audio packetizer" #~ msgstr "Empaquetador d'àudio flac" #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)" #~ msgid "Linear PCM audio decoder" #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal" #~ msgid "Linear PCM audio packetizer" #~ msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal" #~ msgid "Video decoder using openmash" #~ msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash" #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" #~ msgstr "Descodificador de capa d'àudio MPEG I/II/III" #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III" #~ msgid "PNG video decoder" #~ msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #~ msgid "QuickTime library decoder" #~ msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime" #~ msgid "Pseudo raw video decoder" #~ msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw" #~ msgid "Pseudo raw video packetizer" #~ msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw" #~ msgid "RealAudio library decoder" #~ msgstr "Descodificador de la biblioteca RealAudio" #~ msgid "SDL_image video decoder" #~ msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image" #~ msgid "Speex audio decoder" #~ msgstr "Descodificador d'àudio speex" #~ msgid "Speex audio packetizer" #~ msgstr "Empaquetador d'àudio speex" #~ msgid "Speex audio encoder" #~ msgstr "Descodificador d’àudio Speex" #~ msgid "Speex comment" #~ msgstr "Comentari de Speex" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Mode" #~ msgid "DVD subtitles decoder" #~ msgstr "Descodificador de subtítols DVD" #~ msgid "DVD subtitles packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de subtítols DVD" #~ msgid "Subtitles text encoding" #~ msgstr "Codificació del text dels subtítols" #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles" #~ msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text" #~ msgid "Subtitles justification" #~ msgstr "Justificació de subtítols" #~ msgid "Set the justification of subtitles" #~ msgstr "Defineix la justificació dels subtítols" #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection" #~ msgstr "Autodetecció dels subtítols UTF-8" #~ msgid "" #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." #~ msgstr "" #~ "Això permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels " #~ "arxius de subtítols." #~ msgid "Formatted Subtitles" #~ msgstr "Subtítols formatejats" #~ msgid "Text subtitles decoder" #~ msgstr "Decodificador del text dels subtítols" #, fuzzy #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Habilita el vídeo" #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" #~ msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)" #~ msgid "SVCD subtitles" #~ msgstr "Subtítols SVCD" #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" #~ msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)" #~ msgid "Tarkin decoder module" #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin" #, fuzzy #~ msgid "Override page" #~ msgstr "Substitueix" #, fuzzy #~ msgid "Ignore subtitle flag" #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols" #, fuzzy #~ msgid "Workaround for France" #~ msgstr "Solució temporal d’errors" #, fuzzy #~ msgid "Teletext subtitles decoder" #~ msgstr "Decodificador del text dels subtítols" #~ msgid "" #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc " #~ "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR." #~ msgid "Theora video decoder" #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora" #~ msgid "Theora video packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #~ msgid "Theora video encoder" #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora" #~ msgid "Theora comment" #~ msgstr "Comentari de Theora" #~ msgid "" #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), " #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en " #~ "lloc d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un " #~ "flux VBR." #~ msgid "Stereo mode" #~ msgstr "Mode Estèreo" #~ msgid "Handling mode for stereo streams" #~ msgstr "Mode d'agafada per a fluxos en estèreo" #~ msgid "VBR mode" #~ msgstr "Mode VBR" #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." #~ msgstr "Usa taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)." #~ msgid "Psycho-acoustic model" #~ msgstr "model psico-acústic" #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4." #~ msgstr "integrador des de -1 (cap model) a 4." #~ msgid "Dual mono" #~ msgstr "mono Dual" #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "Estèreo conjunt" #~ msgid "Libtwolame audio encoder" #~ msgstr "Codificador d’àudio Libtwolame" #~ msgid "Maximum encoding bitrate" #~ msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació " #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar una taxade bits màxima en kocts. Útil per " #~ "aplicacions de transmissió de dades." #~ msgid "Minimum encoding bitrate" #~ msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació" #~ msgid "" #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " #~ "channel." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kocts. Útil per la " #~ "codificació d'un canal de mida fixa." #~ msgid "CBR encoding" #~ msgstr "Codificació CBR" #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." #~ msgstr "" #~ "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, " #~ "Constant BitRate)" #~ msgid "Vorbis audio decoder" #~ msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis" #~ msgid "Vorbis audio packetizer" #~ msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis" #~ msgid "Vorbis audio encoder" #~ msgstr "Codificador d’àudio Vorbis" #~ msgid "Vorbis comment" #~ msgstr "Comentari de Vorbis" #~ msgid "Maximum GOP size" #~ msgstr "Màxim tamany GOP" #~ msgid "" #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." #~ msgstr "" #~ "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de " #~ "bits donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to " #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see " #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily " #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any " #~ "frame prior to the IDR-frame. \n" #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" #~ "frames, but do not start a new GOP." #~ msgstr "" #~ "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP " #~ "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més " #~ "d'un fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els " #~ "fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR " #~ "restringeixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a " #~ "fotogrames anteriors al fotograma IDR.\n" #~ "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats " #~ "com fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és " #~ "keyint*0.4." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame " #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better " #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, " #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are " #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly " #~ "encoding artifacts. Range 1 to 100." #~ msgstr "" #~ "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb " #~ "valors petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un " #~ "fotograma I quan s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena " #~ "trobaran una bona posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena " #~ "utilitzen més fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 " #~ "inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I seran " #~ "inserits només cada fotograma keyint, que probablement produirà efectes " #~ "de codificació lletjos." #~ msgid "B-frames between I and P" #~ msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." #~ msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " #~ "possibly before an I-frame." #~ msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P" #~ msgid "CABAC" #~ msgstr "CABAC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." #~ msgstr "" #~ "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la " #~ "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un " #~ "10-15%." #~ msgid "Number of reference frames" #~ msgstr "Nombre de fotogrames de referència" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some " #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." #~ msgstr "" #~ "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el " #~ "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de " #~ "tractar amb grans valors de frameref" #~ msgid "Skip loop filter" #~ msgstr "El·ludeix el flitre de bucle" #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." #~ msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)." #, fuzzy #~ msgid "H.264 level" #~ msgstr "Nivell màxim" #, fuzzy #~ msgid "Interlaced mode" #~ msgstr "Mòdul de la interfície" #, fuzzy #~ msgid "Pure-interlaced mode." #~ msgstr "Mode desentrellaçat" #~ msgid "Set QP" #~ msgstr "Defineix QP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better " #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 " #~ "(lossless) to 51." #~ msgstr "" #~ "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran " #~ "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon " #~ "valor per defecte." #~ msgid "Quality-based VBR" #~ msgstr "Qualitat del VBR" #~ msgid "Min QP" #~ msgstr "Mínim QP" #, fuzzy #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." #~ msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. " #~ msgid "Max QP" #~ msgstr "Màxim QP" #~ msgid "Maximum quantizer parameter." #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació." #~ msgid "Max QP step" #~ msgstr "Màx ima etapa de QP" #~ msgid "Average bitrate tolerance" #~ msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux" #~ msgid "Max local bitrate" #~ msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació" #, fuzzy #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux" #~ msgid "VBV buffer" #~ msgstr "Búffer VBV" #, fuzzy #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux" #~ msgid "QP curve compression" #~ msgstr "Compressió de corba QP" #, fuzzy #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." #~ msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS" #~ msgid "Reduce fluctuations in QP" #~ msgstr "Redueix fluctuacions de QP" #~ msgid "Partitions to consider" #~ msgstr "Particions a considerar" #~ msgid "Direct MV prediction mode" #~ msgstr "Mode de predicció de Direct MV" #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode." #~ msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia" #, fuzzy #~ msgid "Direct prediction size" #~ msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia" #~ msgid "Weighted prediction for B-frames" #~ msgstr "Amplades previstes per a quadres-B" #~ msgid "Weighted prediction for B-frames." #~ msgstr "Amplades previstes per a quadres-B." #~ msgid "Integer pixel motion estimation method" #~ msgstr "Integral del píxel per al mètode d’estimació de pre-moviment" #~ msgid "Maximum motion vector search range" #~ msgstr "Màxim moviment del rang del vector del motor" #, fuzzy #~ msgid "Chroma in motion estimation" #~ msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment" #~ msgid "Trellis RD quantization" #~ msgstr "Quantificació Trellis RD" #, fuzzy #~ msgid "Inter luma quantization deadzone" #~ msgstr "Factor de quantificació I " #, fuzzy #~ msgid "Intra luma quantization deadzone" #~ msgstr "Factor de quantificació I " #~ msgid "CPU optimizations" #~ msgstr "Optimitzacions de CPU" #~ msgid "Use assembler CPU optimizations." #~ msgstr "Usa les Optimitzacions de CPU de l'assemblador." #, fuzzy #~ msgid "Statistics input file" #~ msgstr "Entrada del satèl•lit " #, fuzzy #~ msgid "Statistics output file" #~ msgstr "Fitxer de sortida" #, fuzzy #~ msgid "PSNR computation" #~ msgstr "Saturació" #, fuzzy #~ msgid "SSIM computation" #~ msgstr "Domini SMB" #, fuzzy #~ msgid "Quiet mode" #~ msgstr "Mode silenciós" #, fuzzy #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Mode econòmic" #, fuzzy #~ msgid "Access unit delimiters" #~ msgstr "Mòduls d’accés" #~ msgid "esa" #~ msgstr "esa" #~ msgid "fast" #~ msgstr "Ràpid" #~ msgid "normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "slow" #~ msgstr "Lent" #~ msgid "all" #~ msgstr "Tot" #~ msgid "auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" #~ msgstr "Codificador de vídeo h264 (utilitzant la biblioteca x264)" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus control interface" #~ msgstr "Interfícies de control" #~ msgid "Motion threshold (10-100)" #~ msgstr "Llindar de moviment (10-100)" #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." #~ msgstr "" #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del " #~ "ratolí sigui enregistrat" #~ msgid "Trigger button" #~ msgstr "Botó d'activació" #~ msgid "Trigger button for mouse gestures." #~ msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí." #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Mig" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Moviments" #~ msgid "Mouse gestures control interface" #~ msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí" #~ msgid "Define playlist bookmarks." #~ msgstr "Defineix preferits de la llista de reproducció." #~ msgid "Hotkeys" #~ msgstr "Tecles ràpides" #~ msgid "Hotkeys management interface" #~ msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides" #~ msgid "Audio track: %s" #~ msgstr "Pista d’àudio: %s" #~ msgid "Subtitle track: %s" #~ msgstr "Pista de subtítols : %s" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio: %s" #~ msgstr "Ràtio de l'aspecte" #, fuzzy #~ msgid "Crop: %s" #~ msgstr "Retalla" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace mode: %s" #~ msgstr "Mode desentrellaçat" #, fuzzy #~ msgid "Zoom mode: %s" #~ msgstr "Fes un zoom al vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle delay %i ms" #~ msgstr "Avança els subtítols" #, fuzzy #~ msgid "Audio delay %i ms" #~ msgstr "Avança l'àudio" #, fuzzy #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "Baixa el volum " #~ msgid "Host address" #~ msgstr "Adreça de l’ordinador" #~ msgid "Source directory" #~ msgstr "Directori font" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Joc de caràcters" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." #~ msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." #~ msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." #~ msgstr "" #~ "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP" #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." #~ msgstr "" #~ "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "Interfície de control remot HTTP" #, fuzzy #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Infrared remote control interface" #~ msgstr "Interfície de control remot per infrarojos" #, fuzzy #~ msgid "motion" #~ msgstr "Posició" #, fuzzy #~ msgid "motion control interface" #~ msgstr "Interfície del control remot" #, fuzzy #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" #~ msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa." #~ msgid "Master client ip address" #~ msgstr "Adreça ip del client mestre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la " #~ "sincronització de la xarxa" #~ msgid "Network Sync" #~ msgstr "Sincronització de la Xarxa" #~ msgid "Install Windows Service" #~ msgstr "Instal·la el Servei de Windows" #~ msgid "Install the Service and exit." #~ msgstr "Instal·lar el Servei i sortir." #~ msgid "Uninstall Windows Service" #~ msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows" #~ msgid "Uninstall the Service and exit." #~ msgstr "Desinstal·lar el Servei i sortir." #~ msgid "Display name of the Service" #~ msgstr "Mostra el nom del servei" #~ msgid "Change the display name of the Service." #~ msgstr "Canvia el nom a mostrar del servei." #~ msgid "Configuration options" #~ msgstr "Opcions de la configuració" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --" #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is " #~ "properly configured." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran " #~ "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat " #~ "en el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat " #~ "correctament." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades " #~ "pel Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a " #~ "que el Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per " #~ "separar els mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: " #~ "logger, sap, rc, http)" #~ msgid "NT Service" #~ msgstr "Servei NT" #~ msgid "Windows Service interface" #~ msgstr "Interfície del Servei de Windows " #~ msgid "Show stream position" #~ msgstr "Mostra la posició del flux" #~ msgid "" #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time." #~ msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. " #~ msgid "Fake TTY" #~ msgstr "TTY fals" #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY" #~ msgid "UNIX socket command input" #~ msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX" #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." #~ msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin." #~ msgid "TCP command input" #~ msgstr "Entrada de les ordres TCP" #~ msgid "" #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address " #~ "and port the interface will bind to." #~ msgstr "" #~ "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir " #~ "l'adreça i el port de la interfície vinculada." #~ msgid "Do not open a DOS command box interface" #~ msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS" #~ msgid "" #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." #~ msgstr "" #~ "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres " #~ "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però " #~ "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap " #~ "finestra de vídeo." #~ msgid "RC" #~ msgstr "RC" #~ msgid "Remote control interface" #~ msgstr "Interfície del control remot" #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." #~ msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda" #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." #~ msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda" #~ msgid "+----[ Remote control commands ]" #~ msgstr "+----[ Ordres del control remot ]" #~ msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" #~ msgstr "" #~ "| afegeix XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció" #, fuzzy #~ msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist" #~ msgstr "" #~ "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n" #~ msgid "| playlist . . . show items currently in playlist" #~ msgstr "" #~ "| llista de reproducció . . . mostra els elements actuals de la llista " #~ "de reproducció" #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" #~ msgstr "| reproduir. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux" #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" #~ msgstr "| atura . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux" #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item" #~ msgstr "" #~ "| següent . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de " #~ "reproducció" #~ msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item" #~ msgstr "" #~ "| anterior . . . . . . . . . . element previ de la llista de la " #~ "reproducció" #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index" #~ msgstr "| anar a . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex" #, fuzzy #~ msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat" #~ msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n" #, fuzzy #~ msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop" #~ msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n" #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist" #~ msgstr "| neteja . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció" #~ msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status" #~ msgstr "" #~ "| estat . . . . . . . . . . . . actual estat de la llista de reproducció" #~ msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item" #~ msgstr "| títol [X] . . . . defineix/rep el títol en l'element actual" #~ msgid "| title_n . . . . . . next title in current item" #~ msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual" #~ msgid "| title_p . . . . previous title in current item" #~ msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual" #~ msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item" #~ msgstr "| chapter [X] . . defineix/obté el capítol en l'element actual" #~ msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item" #~ msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual" #~ msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item" #~ msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual" #~ msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'" #~ msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'" #~ msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" #~ msgstr "| pausa . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa" #~ msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate" #~ msgstr "| accelera . . . . . . . defineix la velocitat màxima" #~ msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate" #~ msgstr "| frena . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima" #~ msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream" #~ msgstr "" #~ "| mésràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux més ràpid" #~ msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream" #~ msgstr "" #~ "| méslent. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux més lent" #~ msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream" #~ msgstr "" #~ "| normal. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux a velocitat " #~ "normal" #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen" #~ msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera" #~ msgid "| info . . . information about the current stream" #~ msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual" #, fuzzy #~ msgid "| get_title . . . the title of the current stream" #~ msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n" #, fuzzy #~ msgid "| get_length . . the length of the current stream" #~ msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n" #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume" #~ msgstr "| volum [X] . . . . . . . . defineix/rep el volum d'àudio" #~ msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps" #~ msgstr "| volam [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts" #~ msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps" #~ msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts" #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device" #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/obté el dispositiu d'àudio" #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels" #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/obté els canals d'àudio" #, fuzzy #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track" #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n" #, fuzzy #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track" #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n" #, fuzzy #~ msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio" #~ msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n" #, fuzzy #~ msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop" #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n" #, fuzzy #~ msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom" #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n" #, fuzzy #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track" #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n" #~ msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING al vídeo" #~ msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| marq-x X . . . . . marge des de l'esquerra" #~ msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . marge des de la part superior" #~ msgid "| marq-position #. . . .relative position control" #~ msgstr "| marq-position #. . . .control de posició relativa" #~ msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . color de la font, RGB" #, fuzzy #~ msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n" #~ msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" #~ msgstr "| marc-tempsesgotat T. . . . temps d'espera , en ms" #~ msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| mrac-tamany# . . . . . . tamany de la font, en píxels" #~ msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . marge de l'esquerra" #~ msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . marge superior" #~ msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posició relativa" #~ msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" #~ msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparència" #~ msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #~ msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa" #~ msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" #~ msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .alçada" #~ msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" #~ msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . amplada" #, fuzzy #~ msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n" #, fuzzy #~ msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n" #, fuzzy #~ msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n" #, fuzzy #~ msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n" #, fuzzy #~ msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n" #, fuzzy #~ msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n" #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message" #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda" #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message" #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . missatge d’ajuda més llarg" #~ msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)" #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )" #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del vlc" #~ msgid "+----[ end of help ]" #~ msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]" #~ msgid "Press menu select or pause to continue." #~ msgstr "Premeu selecciona menú o pausa per continuar..." #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." #~ msgstr "Escriu 'selecciona menú' o 'pausa' per continuar." #, fuzzy #~ msgid "goto is deprecated" #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)" #~ msgid "Type 'pause' to continue." #~ msgstr "Escriu 'pausa' per continuar." #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Llindar" #~ msgid "Height of the zone triggering the interface." #~ msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hoste" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "Interfície del control remot VLM" #~ msgid "Raw A/52 demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor Raw A/52" #~ msgid "AIFF demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor AIFF" #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor ASF v1.0" #~ msgid "AU demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor AU" #~ msgid "Force interleaved method" #~ msgstr "Força el mètode d'entrellaçat" #~ msgid "Force interleaved method." #~ msgstr "Força el mètode d'entrellaçat." #~ msgid "Force index creation" #~ msgstr "Força la creació d'un índex" #~ msgid "" #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged " #~ "or incomplete (not seekable)." #~ msgstr "" #~ "Recrea un índex pel fitxer AVI.Fes servir això si l'arxiu està danyat o " #~ "incomplet (sense recerca)." #, fuzzy #~ msgid "Always fix" #~ msgstr "Sempre a dalt" #~ msgid "AVI demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor AVI" #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "Índex de l'Arxiu AVI" #, fuzzy #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Repeteix" #, fuzzy #~ msgid "Fixing AVI Index..." #~ msgstr "Índex" #~ msgid "Dump filename" #~ msgstr "Talla el nom de l'arxiu" #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat" #, fuzzy #~ msgid "Append to existing file" #~ msgstr "Afegeix a un fitxer" #, fuzzy #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer " #~ "existent no es sobreescriurà." #, fuzzy #~ msgid "File dumpper" #~ msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament" #~ msgid "Raw DTS demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor Raw DTS" #~ msgid "FLAC demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor FLAC" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a " #~ "fluxes RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon." #~ msgid "Kasenna RTSP dialect" #~ msgstr "Dialecte RTSP Kasenna" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set " #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode " #~ "you cannot connect to normal RTSP servers." #~ msgstr "" #~ "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan " #~ "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la " #~ "comunicació. En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP." #, fuzzy #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "Nom d'usuari de l'FTP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating " #~ "the connection." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió " #~ "(només autenticació bàsica)" #, fuzzy #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió." #~ msgid "RTSP/RTP access and demux" #~ msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP" #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" #~ msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)" #, fuzzy #~ msgid "Client port" #~ msgstr "Port del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "HTTP tunnel port" #~ msgstr "Entrada de l'HTTP" #, fuzzy #~ msgid "RTSP authentication" #~ msgstr "UDP/RTP Multidifusió" #~ msgid "Frames per Second" #~ msgstr "Fotogrames per segon" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 " #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)." #~ msgstr "" #~ "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es " #~ "reprodueixen fitxers, utilitzeu 0 pel directe." #~ msgid "M-JPEG camera demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor de càmera M-JPEG" #~ msgid "Matroska stream demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor de flux Matroska" #~ msgid "Ordered chapters" #~ msgstr "Capítols ordenats" #, fuzzy #~ msgid "Chapter codecs" #~ msgstr "Altres còdecs" #~ msgid "Preload Directory" #~ msgstr "Directori de Pre-càrrega" #~ msgid "Seek based on percent not time" #~ msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps" #~ msgid "Seek based on percent not time." #~ msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps." #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "--- Menú DVD" #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Control de Vídeo" #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "----- Títol" #, fuzzy #~ msgid "Enable reverberation" #~ msgstr "Habilita l'àudio" #, fuzzy #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)" #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." #~ msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)" #~ msgid "Enable megabass mode" #~ msgstr "Habilita els pics de megabass" #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte és 0)" #, fuzzy #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)" #, fuzzy #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms" #~ msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)" #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)" #~ msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)" #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "Reverberació" #, fuzzy #~ msgid "Reverberation level" #~ msgstr "Nivell de reverberació (0-100)" #, fuzzy #~ msgid "Reverberation delay" #~ msgstr "Retard de reverberació (ms)" #~ msgid "Mega bass" #~ msgstr "Mega bass" #, fuzzy #~ msgid "Mega bass level" #~ msgstr "Nivell de mega bass (0-100)" #, fuzzy #~ msgid "Mega bass cutoff" #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "So envoltant" #, fuzzy #~ msgid "Surround level" #~ msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)" #~ msgid "Surround delay (ms)" #~ msgstr "Retard del so envoltant (ms)" #~ msgid "MP4 stream demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor de flux MP4" #, fuzzy #~ msgid "Replay Gain type" #~ msgstr "Reprodueix i atura" #, fuzzy #~ msgid "MusePack demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor PS" #, fuzzy #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura." #~ msgid "H264 video demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor de vídeo H264" #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4" #~ msgid "MPEG-4 video demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4" #, fuzzy #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4" #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II" #, fuzzy #~ msgid "Windows Media NSC metademux" #~ msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase" #~ msgid "NullSoft demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor NullSoft" #, fuzzy #~ msgid "Nuv demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor AU" #, fuzzy #~ msgid "OGG demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor AAC" #, fuzzy #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Fes un zoom al vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Auto start" #~ msgstr "Metadata de l'autor" #~ msgid "M3U playlist import" #~ msgstr "Importa la llista de reproducció M3U" #~ msgid "PLS playlist import" #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS" #, fuzzy #~ msgid "B4S playlist import" #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS" #, fuzzy #~ msgid "DVB playlist import" #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS" #, fuzzy #~ msgid "Podcast parser" #~ msgstr "CDDB Categoria " #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist import" #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS" #, fuzzy #~ msgid "ASX playlist import" #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS" #, fuzzy #~ msgid "Kasenna MediaBase parser" #~ msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase" #, fuzzy #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Info" #~ msgstr "Posició" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Summary" #~ msgstr "Dummy" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Size" #~ msgstr "Empaquetadors" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast" #~ msgstr "multidifusió" #, fuzzy #~ msgid "Trust MPEG timestamps" #~ msgstr "Hora" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-PS demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor PS" #~ msgid "PVA demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor PVA" #~ msgid "Real demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor Real" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with " #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." #~ msgstr "" #~ "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols " #~ "MicroDVD i SubRIP. " #, fuzzy #~ msgid "Text subtitles parser" #~ msgstr "Decodificador del text dels subtítols" #~ msgid "Frames per second" #~ msgstr "Fotogrames per segon" #~ msgid "Subtitles delay" #~ msgstr "Retard dels subtítols" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles format" #~ msgstr "Retard dels subtítols" #~ msgid "Extra PMT" #~ msgstr "PMT extra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #~ msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])" #~ msgid "Set id of ES to PID" #~ msgstr "Defineix id del ES a PID" #~ msgid "Fast udp streaming" #~ msgstr "Reproducció Fast UDP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." #~ msgstr "" #~ "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu " #~ "fent)" #~ msgid "MTU for out mode" #~ msgstr "MTU per al mode de sortida" #, fuzzy #~ msgid "MTU for out mode." #~ msgstr "MTU per al mode de sortida" #~ msgid "CSA ck" #~ msgstr "CSA ck" #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "Mode silenciós" #, fuzzy #~ msgid "Do not complain on encrypted PES." #~ msgstr "No es queixi del PES xifrat" #~ msgid "CAPMT System ID" #~ msgstr "Identificador del sistema CAPMT" #, fuzzy #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." #~ msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM" #~ msgid "Filename of dump" #~ msgstr "Fitxer de l'abocament" #, fuzzy #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in." #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgid "" #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will " #~ "not be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer " #~ "existent no es sobreescriurà." #, fuzzy #~ msgid "Dump buffer size" #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa" #, fuzzy #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer" #~ msgstr "MPEG Transport Stream" #, fuzzy #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "Subtítols" #, fuzzy #~ msgid "4:3 subtitles" #~ msgstr "Afegeix subtítols" #, fuzzy #~ msgid "16:9 subtitles" #~ msgstr "Afegeix subtítols" #, fuzzy #~ msgid "2.21:1 subtitles" #~ msgstr "Afegeix subtítols" #, fuzzy #~ msgid "clean effects" #~ msgstr "Efecte aleatòri" #, fuzzy #~ msgid "TTA demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor AU" #, fuzzy #~ msgid "TY Stream audio/video demux" #~ msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Vobsub subtitles parser" #~ msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub" #, fuzzy #~ msgid "VOC demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor AAC" #~ msgid "WAV demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor WAV" #, fuzzy #~ msgid "XA demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor AU" #~ msgid "Use DVD Menus" #~ msgstr "Utilitza els menús del DVD" #~ msgid "BeOS standard API interface" #~ msgstr "Interfície API estàndard BeOS" #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?" #~ msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Obre" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Missatges" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Obre un fitxer" #~ msgid "Open Disc" #~ msgstr "Obre disc" #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "Obre subtítols" #~ msgid "About" #~ msgstr "Quant a..." #~ msgid "Prev Title" #~ msgstr "Títol previ" #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "Títol posterior" #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "Vés al Títol" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Vés al capítol" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocitat:" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Finestra" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Val" #~ msgid "VLC media player: Open Media Files" #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia" #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File" #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols" #~ msgid "Drop files to play" #~ msgstr "Posa els fitxers per reproduir" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "LLista de reproducció" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecciona tot" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "No seleccionis res" #~ msgid "Sort Reverse" #~ msgstr "Ordena a la inversa" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Ordena per nom" #~ msgid "Sort by Path" #~ msgstr "Ordena per directori" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Genera'n aleatòriament" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Suprimeix totes les seleccions" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualitza" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Camí" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Valors predeterminats" #~ msgid "Show Interface" #~ msgstr "Mostra la interfície" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "Sincronisme vertical" #~ msgid "Correct Aspect Ratio" #~ msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte" #~ msgid "Stay On Top" #~ msgstr "Resta al damunt" #~ msgid "Take Screen Shot" #~ msgstr "Pren una captura de la pantalla" #~ msgid "About VLC media player" #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by %s" #~ msgstr "Comedia" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Preferits" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Neteja" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Extreu" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Títol" #~ msgid "No input" #~ msgstr "No hi ha cap entrada." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a " #~ "que els preferits funcionin." #, fuzzy #~ msgid "Input has changed" #~ msgstr "Ha canviat l'entrada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." #~ msgstr "" #~ "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa" #~ "\" mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. " #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Selecció no vàlida" #~ msgid "No input found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap entrada" #, fuzzy #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin" #, fuzzy #~ msgid "Jump To Time" #~ msgstr "Salta a:" #, fuzzy #~ msgid "sec." #~ msgstr "secam" #, fuzzy #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Salta a:" #~ msgid "Random On" #~ msgstr "Aleatori activat" #~ msgid "Random Off" #~ msgstr "Aleatori desactivat" #~ msgid "Repeat One" #~ msgstr "Repeteix un" #~ msgid "Repeat All" #~ msgstr "Repeteix tot" #~ msgid "Repeat Off" #~ msgstr "Repetició desactivada" #~ msgid "Half Size" #~ msgstr "Meitat de la mida" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Mida normal" #~ msgid "Double Size" #~ msgstr "Mida doble" #~ msgid "Float on Top" #~ msgstr "Flota a sobre de tot" #~ msgid "Fit to Screen" #~ msgstr "Ajusta a la pantalla" #~ msgid "Step Forward" #~ msgstr "Endavant un cop" #~ msgid "Step Backward" #~ msgstr "Endarrere un cop" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Rebobina" #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "Avança ràpid" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "2 Pass" #~ msgstr "2 passades" #, fuzzy #~ msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos " #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat." #, fuzzy #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." #~ msgstr "" #~ "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com " #~ "utilitzar-ne un de prefefinit." #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "Preamp" #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "Controls ampliats" #, fuzzy #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "Filtres de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Image adjustment" #~ msgstr "Ajust de la imatge" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Ona" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Arrissat" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psychedelic" #, fuzzy #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Pantalla" #, fuzzy #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "Paràmetres generals d'àudio" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo " #, fuzzy #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Blues" #, fuzzy #~ msgid "Adds motion blurring to the image" #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge" #, fuzzy #~ msgid "Creates several copies of the Video output window" #~ msgstr "Crea varis clons de la imatge" #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "Retallat de la imatge" #, fuzzy #~ msgid "Crops a defined part of the image" #~ msgstr "Rota o gira la imatge" #, fuzzy #~ msgid "Invert colors" #~ msgstr "Inverteix els colors de la imatge" #, fuzzy #~ msgid "Inverts the colors of the image" #~ msgstr "Crea varis clons de la imatge" #~ msgid "Transformation" #~ msgstr "Transformació" #~ msgid "Rotates or flips the image" #~ msgstr "Rota o gira la imatge" #, fuzzy #~ msgid "Interactive Zoom" #~ msgstr "Interfície" #~ msgid "Volume normalization" #~ msgstr "Normalització del volum" #, fuzzy #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." #~ msgstr "" #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor " #~ "definit." #~ msgid "Headphone virtualization" #~ msgstr "Visualització d'auriculars" #, fuzzy #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." #~ msgstr "" #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan " #~ "s'utilitza auriculars." #~ msgid "Maximum level" #~ msgstr "Nivell màxim" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restaura els valors per defecte" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturació" #~ msgid "Opaqueness" #~ msgstr "Opacitat" #, fuzzy #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "Filtre de vídeo de divisió" #, fuzzy #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció" #, fuzzy #~ msgid "Login:" #~ msgstr "S'esta registrant" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #, fuzzy #~ msgid "Clean up" #~ msgstr "Esborrar" #, fuzzy #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció" #~ msgid "VLC - Controller" #~ msgstr "VLC - Controlador" #~ msgid "VLC media player" #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #~ msgid "Open CrashLog" #~ msgstr "Obre el CrashLog" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferències..." #~ msgid "Services" #~ msgstr "Serveis" #~ msgid "Hide VLC" #~ msgstr "Oculta el VLC" #~ msgid "Hide Others" #~ msgstr "Oculta els altres" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Mostra-ho tot" #~ msgid "Quit VLC" #~ msgstr "Sortir del programa" #~ msgid "1:File" #~ msgstr "1: Fitxer" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Obre un fitxer..." #~ msgid "Quick Open File..." #~ msgstr "Obre ràpid el fitxer..." #~ msgid "Open Disc..." #~ msgstr "Obre el disc..." #~ msgid "Open Network..." #~ msgstr "Obre la xarxa..." #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Obre recents" #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "Neteja el menú" #, fuzzy #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Retalla" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Enganxa" #, fuzzy #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Pausa la reproducció" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Puja el volum" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Baixa el volum" #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "Dispositiu de vídeo" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Minimitza la finestra" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Tanca aquesta finestra" #~ msgid "Controller" #~ msgstr "Controlador" #, fuzzy #~ msgid "Extended Controls" #~ msgstr "Controls ampliats" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Transformació" #~ msgid "Bring All to Front" #~ msgstr "Porta-ho tot a dalt" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "ReadMe..." #~ msgstr "Lleigeix-me..." #~ msgid "Online Documentation" #~ msgstr "Documentació en línia" #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "Informa d'un error" #~ msgid "VideoLAN Website" #~ msgstr "Lloc web del Videolan" #~ msgid "License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Macedònic" #, fuzzy #~ msgid "Online Forum" #~ msgstr "Documentació en línia" #, fuzzy #~ msgid "Volume: %d%%" #~ msgstr "Baixa el volum " #~ msgid "No CrashLog found" #~ msgstr "No s'ha trobat el CrashLog" #, fuzzy #~ msgid "Embedded video output" #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una " #~ "finestra separada" #~ msgid "Video device" #~ msgstr "Dispositiu de vídeo" #~ msgid "" #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) " #~ "0 is fully transparent." #~ msgstr "" #~ "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent " #~ "(valor predeterminat), 0 és completament transparent." #, fuzzy #~ msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa." #, fuzzy #~ msgid "Remember wizard options" #~ msgstr "Llista de selecció ampliada" #, fuzzy #~ msgid "Mac OS X interface" #~ msgstr "Interfície XOSD" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Codi font obert" #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)" #~ msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Navega..." #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file" #~ msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer" #~ msgid "Use DVD menus" #~ msgstr "Utilitza els menús del DVD" #, fuzzy #~ msgid "VIDEO_TS directory" #~ msgstr "Obre el directori VIDEO_TS" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adreça" #~ msgid "UDP/RTP Multicast" #~ msgstr "UDP/RTP Multidifusió" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Carrega el fitxer de subtítols." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Paràmetres..." #, fuzzy #~ msgid "Override parametters" #~ msgstr "Paràmetre de quantificació" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Retard" #, fuzzy #~ msgid "FPS" #~ msgstr "PS" #~ msgid "Subtitles encoding" #~ msgstr "Codificació dels subtítols" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Mida de la lletra" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles alignment" #~ msgstr "Fitxer de subtítols" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Propietats de la lletra" #~ msgid "Subtitle File" #~ msgstr "Fitxer de subtítols" #~ msgid "No %@s found" #~ msgstr "No s'ha trobat %@s" #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "Obre el directori VIDEO_TS" #, fuzzy #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Corrent de dades" #, fuzzy #~ msgid "Streaming and Transcoding Options" #~ msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació" #, fuzzy #~ msgid "Display the stream locally" #~ msgstr "Visualitza mentre es transmet" #~ msgid "Stream" #~ msgstr "Corrent de dades" #~ msgid "Dump raw input" #~ msgstr "Aboca a l'entrada raw" #~ msgid "Encapsulation Method" #~ msgstr "Mètode d'encapsulació" #~ msgid "Transcoding options" #~ msgstr "Opcions de transcodificació" #~ msgid "Bitrate (kb/s)" #~ msgstr "Velocitat de bit (kb/s)" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "Stream Announcing" #~ msgstr "Anunciat de flux" #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "Anunci SAP" #~ msgid "RTSP announce" #~ msgstr "Anunci RTSP" #~ msgid "HTTP announce" #~ msgstr "Anunci HTTP" #~ msgid "Export SDP as file" #~ msgstr "Exporta el SDP com un fitxer" #~ msgid "Channel Name" #~ msgstr "Nom del canal" #~ msgid "SDP URL" #~ msgstr "SDP URL" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Desa el fitxer" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor:" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Information" #~ msgstr "Opcions avançades" #, fuzzy #~ msgid "Input bitrate" #~ msgstr "Flux Sout" #, fuzzy #~ msgid "Demuxed" #~ msgstr "Demultiplexors" #, fuzzy #~ msgid "Stream bitrate" #~ msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació " #, fuzzy #~ msgid "Decoded blocks" #~ msgstr "Descodificadors" #, fuzzy #~ msgid "Displayed frames" #~ msgstr "Omet els fotogrames" #, fuzzy #~ msgid "Lost frames" #~ msgstr "Fotogrames B" #~ msgid "Streaming" #~ msgstr "Reproducció en temps real" #, fuzzy #~ msgid "Sent packets" #~ msgstr "Agrupa paquets" #, fuzzy #~ msgid "Send rate" #~ msgstr "Velocitat de mostratge" #, fuzzy #~ msgid "Played buffers" #~ msgstr "Reprodueix més ràpid" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Desa la llista de reproducció" #, fuzzy #~ msgid "Get Stream Information" #~ msgstr "Metainformació" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Ordena el node per nom" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Ordena el node per autor" #, fuzzy #~ msgid "No items in the playlist" #~ msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció" #, fuzzy #~ msgid "Search in Playlist" #~ msgstr "Obre la llista de reproducció" #, fuzzy #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Afegeix a la llista de reproducció" #, fuzzy #~ msgid "File Format:" #~ msgstr "Retard dels subtítols" #, fuzzy #~ msgid "Extended M3U" #~ msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?" #, fuzzy #~ msgid "%i items in the playlist" #~ msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció" #, fuzzy #~ msgid "1 item in the playlist" #~ msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció" #, fuzzy #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Desa la llista de reproducció" #, fuzzy #~ msgid "New Node" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Reinicia-ho tot" #~ msgid "Reset Preferences" #~ msgstr "Reinicia les preferències" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre " #~ "reproductor multimèdia VLC. \n" #~ " Esteu segur que voleu continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them." #~ msgstr "" #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions " #~ "avançades\" per veure-les." #, fuzzy #~ msgid "Select a directory" #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori" #, fuzzy #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecciona" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture Filters" #~ msgstr "Filtre de subimatges" #, fuzzy #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Bucle" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Marquesina" #, fuzzy #~ msgid "Save settings" #~ msgstr "Paràmetres de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilita" #, fuzzy #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Imatge" #, fuzzy #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Posició" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp:" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamany:" #, fuzzy #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Color" #, fuzzy #~ msgid "Opaqueness:" #~ msgstr "Opacitat" #, fuzzy #~ msgid "(in pixels)" #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels" #, fuzzy #~ msgid "Marquee:" #~ msgstr "Marquesina" #, fuzzy #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Hora" #, fuzzy #~ msgid "ms" #~ msgstr "mms" #, fuzzy #~ msgid "Black" #~ msgstr "Endarrere" #, fuzzy #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Més lent" #, fuzzy #~ msgid "Red" #~ msgstr "Fi" #, fuzzy #~ msgid "Fuchsia" #~ msgstr "Fusion" #, fuzzy #~ msgid "Olive" #~ msgstr "Oldies" #, fuzzy #~ msgid "Green" #~ msgstr "Pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Teal" #~ msgstr "Tàmil" #, fuzzy #~ msgid "Lime" #~ msgstr "MIME" #, fuzzy #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blues" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable " #~ "with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats " #~ "baixes)" #, fuzzy #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF and OGG)" #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general." #, fuzzy #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure" #, fuzzy #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu." #, fuzzy #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" #~ msgstr "Mostres d'àudio no comprimides" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "MPEG Program Stream" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "MPEG Transport Stream" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "Format MPEG 1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu " #~ "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el " #~ "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://" #~ "lavostraIP:8080" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most " #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " #~ "generally the most compatible" #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys " #~ "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at mms://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu " #~ "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el " #~ "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://" #~ "lavostraIP:8080" #, fuzzy #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to." #~ msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar" #, fuzzy #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an " #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, " #~ "enter an address beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha " #~ "de ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 " #~ "Per un ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una " #~ "xarxa amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient " #~ "per transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to " #~ "the stream" #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una " #~ "xarxa amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient " #~ "per transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Endarrere" #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Més informació" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will " #~ "give access to more features." #~ msgstr "" #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats " #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i " #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots." #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Flux a la xarxa" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer" #~ msgid "Choose input" #~ msgstr "Escolliu l'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada" #~ msgid "Select a stream" #~ msgstr "Seleccioneu un flux" #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Element de la llista de reprod" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Escolliu..." #~ msgid "Partial Extract" #~ msgstr "Extracció parcial" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible " #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an " #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux " #~ "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa " #~ "UDP.)\n" #~ "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)" #~ msgid "From" #~ msgstr "Des de" #~ msgid "To" #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada." #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinació:" #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Mètode de reproducció" #, fuzzy #~ msgid "Address of the computer to stream to." #~ msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar" #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "UDP Unidifusió" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "UDP Multidifusió" #~ msgid "Transcode" #~ msgstr "Transcodificació" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video " #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page." #~ msgstr "" #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, " #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, " #~ "aneu a la pàgina següent)" #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Transcodificació de l'àudio" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Transcodificació del vídeo" #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Format d'encapsulació" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending " #~ "on previously chosen settings all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de " #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles." #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Opcions addicionals de la transmissió" #, fuzzy #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre " #~ "flux." #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Temps de vida (TTL)" #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "Anunci SAP" #, fuzzy #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Atura la reproducció" #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "Opcions addicionals de transcodificació" #, fuzzy #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre " #~ "flux." #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho" #, fuzzy #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Dummy" #, fuzzy #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Format d'encapsulació" #, fuzzy #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Flux Sout" #, fuzzy #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Desa fitxer" #, fuzzy #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "No s'ha trobat cap entrada" #, fuzzy #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Destinació:" #, fuzzy #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho" #, fuzzy #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "No s'ha trobat cap entrada" #, fuzzy #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran " #~ "emmagatzemades." #, fuzzy #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Finès" #, fuzzy #~ msgid "%i items" #~ msgstr "&Visualitza els elements" #, fuzzy #~ msgid "yes" #~ msgstr "Bytes" #, fuzzy #~ msgid "no" #~ msgstr "cap" #, fuzzy #~ msgid "This allows to stream on a network." #~ msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de " #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui " #~ "llegir.\n" #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de " #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de " #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. " #, fuzzy #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més " #~ "informació" #, fuzzy #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més " #~ "informació" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This " #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If " #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local " #~ "network only, leave this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre " #~ "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot " #~ "travessar. Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només " #~ "transmetre en la vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " #~ "name will be used." #~ msgstr "" #~ "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes " #~ "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no " #~ "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de " #~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n" #~ "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un " #~ "nom predeterminat." #~ msgid "Filebrowser starting point" #~ msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers" #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser " #~ "will show you initially." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers " #~ "de ncurses es mostrarà inicialment." #, fuzzy #~ msgid "Ncurses interface" #~ msgstr "Interfície ncurses" #~ msgid "Autoplay selected file" #~ msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat" #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" #~ msgstr "" #~ "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la " #~ "llista de selecció" #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" #~ msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ " #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom del fitxer" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propietari" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índex" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Cap endavant" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #~ msgid "Add to Playlist" #~ msgstr "Afegeix a la llista de reproducció" #~ msgid "MRL:" #~ msgstr "MRL:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port del servidor:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adreça:" #~ msgid "unicast" #~ msgstr "unidifusió" #~ msgid "multicast" #~ msgstr "multidifusió" #~ msgid "Network: " #~ msgstr "Xarxa:" #~ msgid "udp" #~ msgstr "udp" #~ msgid "udp6" #~ msgstr "udp6" #~ msgid "rtp" #~ msgstr "rtp" #~ msgid "rtp4" #~ msgstr "rtp4" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "sout" #~ msgstr "sout" #~ msgid "mms" #~ msgstr "mms" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocol:" #~ msgid "Transcode:" #~ msgstr "Transcodificació:" #~ msgid "enable" #~ msgstr "Habilita" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Vídeo:" #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Àudio" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Canal:" #~ msgid "Norm:" #~ msgstr "Norma:" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Freqüència:" #~ msgid "Samplerate:" #~ msgstr "Velocitat de mostres:" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Qualitat:" #~ msgid "Tuner:" #~ msgstr "Sintonitzador:" #~ msgid "Sound:" #~ msgstr "So:" #~ msgid "MJPEG:" #~ msgstr "MJPEG:" #~ msgid "Decimation:" #~ msgstr "Delmat:" #~ msgid "pal" #~ msgstr "pal" #~ msgid "ntsc" #~ msgstr "ntsc" #~ msgid "secam" #~ msgstr "secam" #~ msgid "240x192" #~ msgstr "240x192" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "qsif" #~ msgstr "qsif" #~ msgid "qcif" #~ msgstr "qcif" #~ msgid "sif" #~ msgstr "sif" #~ msgid "cif" #~ msgstr "cif" #~ msgid "vga" #~ msgstr "vga" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz/s" #~ msgstr "Hz/s" #~ msgid "mono" #~ msgstr "mono" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "stereo" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Càmera" #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "Còdec de vídeo" #~ msgid "huffyuv" #~ msgstr "huffyuv" #~ msgid "mp1v" #~ msgstr "mp1v" #~ msgid "mp2v" #~ msgstr "mp2v" #~ msgid "mp4v" #~ msgstr "mp4v" #~ msgid "H263" #~ msgstr "H263" #~ msgid "WMV1" #~ msgstr "WMV1" #~ msgid "WMV2" #~ msgstr "WMV2" #~ msgid "Video Bitrate:" #~ msgstr "Velocitat de bits del vídeo:" #~ msgid "Bitrate Tolerance:" #~ msgstr "Tolerància de la velocitat de bits" #~ msgid "Keyframe Interval:" #~ msgstr "Interval de fotogrames clau:" #~ msgid "Audio Codec:" #~ msgstr "Còdec d'àudio:" #~ msgid "Deinterlace:" #~ msgstr "Desentrellaça:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Accés:" #~ msgid "Muxer:" #~ msgstr "Multiplexor:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Time To Live (TTL):" #~ msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "localhost.localdomain" #~ msgstr "localhost.localdomain" #~ msgid "239.0.0.42" #~ msgstr "239.0.0.42" #~ msgid "PS" #~ msgstr "PS" #~ msgid "TS" #~ msgstr "TS" #~ msgid "MPEG1" #~ msgstr "MPEG1" #~ msgid "AVI" #~ msgstr "AVI" #~ msgid "OGG" #~ msgstr "OGG" #~ msgid "MP4" #~ msgstr "MP4" #~ msgid "MOV" #~ msgstr "MOV" #~ msgid "ASF" #~ msgstr "ASF" #~ msgid "kbits/s" #~ msgstr "kbits/s" #~ msgid "alaw" #~ msgstr "alaw" #~ msgid "ulaw" #~ msgstr "ulaw" #~ msgid "mpga" #~ msgstr "mpga" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "a52" #~ msgstr "a52" #~ msgid "vorb" #~ msgstr "vorb" #~ msgid "bits/s" #~ msgstr "bits/s" #~ msgid "Audio Bitrate :" #~ msgstr "Velocitat de bits del vídeo :" #~ msgid "SAP Announce:" #~ msgstr "Anunci SAP:" #~ msgid "SLP Announce:" #~ msgstr "Anunci SLP:" #~ msgid "Announce Channel:" #~ msgstr "Canal d'anuncis" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid " Clear " #~ msgstr "Esborrar" #~ msgid " Save " #~ msgstr "Desa" #~ msgid " Apply " #~ msgstr "Aplica" #~ msgid " Cancel " #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Preferència" #~ msgid "" #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts " #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://" #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgstr "" #~ "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG " #~ "2, MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la " #~ "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #, fuzzy #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s" #~ msgid "QNX RTOS video and audio output" #~ msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS" #, fuzzy #~ msgid "Media Files" #~ msgstr "Meditative" #, fuzzy #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Filtres de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Clip de so" #, fuzzy #~ msgid "PlayList Files" #~ msgstr "LLista de reproducció" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Open directory" #~ msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "Pista anterior" #~ msgid "Next track" #~ msgstr "Pista següent" #~ msgid "Qt interface" #~ msgstr "Interfície Qt" #, fuzzy #~ msgid "Preset" #~ msgstr "Preanalitza" #~ msgid "Open a skin file" #~ msgstr "Obre un fitxer d'aparença" #, fuzzy #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" #~ msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml" #~ msgid "Open playlist" #~ msgstr "Obre llista de reproducció" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF " #~ "playlist|*.xspf" #~ msgstr "" #~ "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u" #~ msgid "Save playlist" #~ msgstr "Desa la llista de reproducció" #, fuzzy #~ msgid "Path to the skin to use." #~ msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. " #~ msgid "Config of last used skin" #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença" #, fuzzy #~ msgid "Systray icon" #~ msgstr "Mostra la posició del flux" #, fuzzy #~ msgid "Show a systray icon for VLC" #~ msgstr "Mostra la posició del flux" #~ msgid "Enable transparency effects" #~ msgstr "Habilita els efectes de transparència" #~ msgid "" #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly " #~ "useful when moving windows does not behave correctly." #~ msgstr "" #~ "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és " #~ "útil quan al moure les finestres no es comporten correctament." #, fuzzy #~ msgid "Use a skinned playlist" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció." #~ msgid "Skinnable Interface" #~ msgstr "Interfície d'aparença" #~ msgid "Skins loader demux" #~ msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences " #~ msgid "Select skin" #~ msgstr "Seleccioneu una aparença" #~ msgid "Open skin..." #~ msgstr "Obre una aparença" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(WinCE interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "(interfície WinCE)\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by " #~ msgstr "Comedia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgstr "" #~ "L'equip de VideoLAN \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Obre:" #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " #~ "targets:" #~ msgstr "" #~ "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents " #~ "objectius predefinits: " #~ msgid "Choose directory" #~ msgstr "Escolliu el directory" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "Escolliu un fitxer" #~ msgid "Embed video in interface" #~ msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície" #~ msgid "" #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una " #~ "finestra separada" #~ msgid "WinCE interface module" #~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE" #, fuzzy #~ msgid "WinCE dialogs provider" #~ msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows" #~ msgid "Edit bookmark" #~ msgstr "Edita el preferit" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bytes" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "Val" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Esborra" #, fuzzy #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "Neteja" #, fuzzy #~ msgid "Removes the selected bookmarks" #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits." #, fuzzy #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream" #~ msgstr "Llista de preferits per un flux" #~ msgid "You must select two bookmarks" #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits." #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" #~ msgstr "" #~ "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin" #~ msgid "" #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a " #~ "que els preferits funcionin." #~ msgid "" #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " #~ "bookmarks to keep the same input." #~ msgstr "" #~ "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa" #~ "\" mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. " #~ msgid "Input has changed " #~ msgstr "Ha canviat l'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Stream and Media Info" #~ msgstr "Informació del flux i el suport" #, fuzzy #~ msgid "Advanced information" #~ msgstr "Opcions avançades" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Tanca" #, fuzzy #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "Bytes" #, fuzzy #~ msgid "&No" #~ msgstr "Norma" #, fuzzy #~ msgid "Don't show further errors" #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals" #~ msgid "Playlist item info" #~ msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció" #, fuzzy #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Anomena i desa" #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Anomena i desa els missatges " #~ msgid "Advanced options..." #~ msgstr "Opcions avançades..." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opcions avançades" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opcions:" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Obre..." #, fuzzy #~ msgid "Stream/Save" #~ msgstr "Corrent de dades" #, fuzzy #~ msgid "Use VLC as a stream server" #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes" #~ msgid "Caching" #~ msgstr "Memòria cau" #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" #~ msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls above." #~ msgstr "" #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que " #~ "voleu obrir.\n" #~ "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu " #~ "els controls de sota." #~ msgid "Use a subtitles file" #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols" #, fuzzy #~ msgid "Use an external subtitles file." #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Settings..." #~ msgstr "Opcions avançades..." #, fuzzy #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fitxer" #~ msgid "DVD (menus)" #~ msgstr "DVD (menús) " #~ msgid "Disc type" #~ msgstr "Tipus de disc" #, fuzzy #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS" #~ msgid "RTSP" #~ msgstr "RTSP" #, fuzzy #~ msgid "DVD device to use" #~ msgstr "Dispositiu de DVD" #, fuzzy #~ msgid "CD-ROM device to use" #~ msgstr "Port del servidor CDDB" #, fuzzy #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols" #, fuzzy #~ msgid "Title number." #~ msgstr "Nombre del sintonitzador" #, fuzzy #~ msgid "Track number." #~ msgstr "Número de la pista" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Mescla" #~ msgid "&Simple Add File..." #~ msgstr "&Afegir un fitxer simple" #~ msgid "Add &Directory..." #~ msgstr "Afegeix el &directori" #, fuzzy #~ msgid "&Add URL..." #~ msgstr "Afegeix &MRL" #, fuzzy #~ msgid "Services Discovery" #~ msgstr "Descobriment de serveis" #~ msgid "&Open Playlist..." #~ msgstr "&Obre la llista de reproducció..." #~ msgid "&Save Playlist..." #~ msgstr "D&esa la llista de reproducció..." #, fuzzy #~ msgid "Sort by &Title" #~ msgstr "Ordena per &títol" #, fuzzy #~ msgid "&Reverse Sort by Title" #~ msgstr "Ordena &inversament pel títol" #, fuzzy #~ msgid "&Shuffle" #~ msgstr "Mescla" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Borra" #~ msgid "&Manage" #~ msgstr "&Gestiona" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "&Ordena" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Selecció:" #~ msgid "&View items" #~ msgstr "&Visualitza els elements" #, fuzzy #~ msgid "Play this Branch" #~ msgstr "Reprodueix aquesta branca" #~ msgid "Preparse" #~ msgstr "Preanalitza" #, fuzzy #~ msgid "Sort this Branch" #~ msgstr "Ordena aquesta branca" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informació" #, fuzzy #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "Codificador d'àudio" #~ msgid "root" #~ msgstr "arrel" #~ msgid "%i items in playlist" #~ msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist" #~ msgstr "Desa la llista de reproducció" #~ msgid "Playlist is empty" #~ msgstr "La llista de reproducció és buida" #~ msgid "Can't save" #~ msgstr "No es pot desar" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "One level" #~ msgstr "Nivell màxim" #, fuzzy #~ msgid "New node" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Desa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre " #~ "reproductor multimèdia VLC. \n" #~ " Esteu segur que voleu continuar?" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maj" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting " #~ "\"chain\" can be modified." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, " #~ "podeu modificar la cadena resultant vosaltres mateixos." #~ msgid "Stream output MRL" #~ msgstr "Flux de sortida MRL" #, fuzzy #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Obre l'objectiu:" #, fuzzy #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "URL de la sortida" #~ msgid "Play locally" #~ msgstr "Reprodueix localment" #~ msgid "MMSH" #~ msgstr "MMSH" #~ msgid "RTP" #~ msgstr "RTP" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Nom del grup" #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Nom del canal" #, fuzzy #~ msgid "Select all elementary streams" #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa" #~ msgid "Video codec" #~ msgstr "Còdec de vídeo" #~ msgid "Audio codec" #~ msgstr "Còdec d'àudio" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles codec" #~ msgstr "Codificador de subtítols" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles overlay" #~ msgstr "Retard dels subtítols" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Desa fitxer" #~ msgid "Subtitle options" #~ msgstr "Opcions dels subtítols" #~ msgid "Subtitles file" #~ msgstr "Fitxer de subtítols" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions:" #~ msgid "" #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " #~ "subtitles." #~ msgstr "" #~ "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols " #~ "MicroDVD i SubRIP. " #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" #~ msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Obre un fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Actualitza" #, fuzzy #~ msgid "Save file..." #~ msgstr "Desa fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Load Configuration" #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM" #, fuzzy #~ msgid "Save Configuration" #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Escolliu" #, fuzzy #~ msgid "Output" #~ msgstr "URL de la sortida" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Bucle" #, fuzzy #~ msgid "VLM stream" #~ msgstr "Reprodueix el flux" #, fuzzy #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." #~ msgstr "" #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux" #, fuzzy #~ msgid "Use this to stream on a network." #~ msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa" #, fuzzy #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file." #~ msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to " #~ "access all of them." #~ msgstr "" #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats " #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i " #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots." #, fuzzy #~ msgid "Use this to stream on a network" #~ msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC " #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another " #~ "format.\n" #~ "\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its " #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de " #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui " #~ "llegir.\n" #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de " #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de " #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. " #~ msgid "You must choose a stream" #~ msgstr "Heu d'escollir un flux" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find playlist" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting " #~ "and ending times (in seconds).\n" #~ "\n" #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a " #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n" #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux " #~ "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa " #~ "UDP.)\n" #~ "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change " #~ "only the container format, proceed to the next page." #~ msgstr "" #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, " #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, " #~ "aneu a la pàgina següent)" #, fuzzy #~ msgid "Transcode video (if available)" #~ msgstr "Transcodificació del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més " #~ "informació" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més " #~ "informació" #, fuzzy #~ msgid "Determines how the input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada." #, fuzzy #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address" #~ msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta" #, fuzzy #~ msgid "Please enter an address" #~ msgstr "Necessiteu posar una adreça" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous " #~ "choices, some formats might not be available." #~ msgstr "" #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de " #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles." #, fuzzy #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding." #~ msgstr "" #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la " #~ "vostra transcodificació." #~ msgid "You must choose a file to save to" #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho" #, fuzzy #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream." #~ msgstr "" #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre " #~ "flux." #~ msgid "" #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the " #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " #~ "this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre " #~ "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot " #~ "travessar. Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només " #~ "transmetre en la vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a " #~ "default name will be used." #~ msgstr "" #~ "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes " #~ "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no " #~ "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de " #~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n" #~ "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un " #~ "nom predeterminat." #~ msgid "More information" #~ msgstr "Més informació" #, fuzzy #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "Desa fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Transcode audio (if available)" #~ msgstr "Transcodificació de l'àudio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the " #~ "more correlated their movement will be." #~ msgstr "" #~ "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en " #~ "mogueu una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu " #~ "moviment. " #~ msgid "Creates several clones of the image" #~ msgstr "Crea varis clons de la imatge" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Distorsió" #, fuzzy #~ msgid "Adds distortion effects" #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió" #~ msgid "Image inversion" #~ msgstr "Inversió d'imatge" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Difuminat" #, fuzzy #~ msgid "Magnifies part of the image" #~ msgstr "Rota o gira la imatge" #~ msgid "Video Options" #~ msgstr "Opcions de vídeo" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Ràtio de l'aspecte" #, fuzzy #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value." #~ msgstr "" #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor " #~ "definit." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a " #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)." #~ msgstr "" #~ "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una " #~ "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ." #, fuzzy #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos " #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Preamp\n" #~ "12.0dB" #~ msgstr "Preamp" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for " #~ "these settings to take effect.\n" #~ "\n" #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order " #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in " #~ "the Video Filter Module inside the preferences." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar " #~ "el flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n" #~ "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. " #~ "Llavors podreu configurar cada filtre.\n" #~ "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en " #~ "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de " #~ "filtres (Preferències/General / Vídeo)." #, fuzzy #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Més informació" #, fuzzy #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Atura" #, fuzzy #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausa" #, fuzzy #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Reprodueix" #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" #~ msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O " #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F" #~ msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F" #, fuzzy #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" #~ msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D" #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" #~ msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D" #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X" #, fuzzy #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" #~ msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U" #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W" #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T" #~ msgid "E&xit\tCtrl-X" #~ msgstr "&Surt\tCtrl-X" #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P" #~ msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L" #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M" #~ msgstr "&Missatges...\tCtrl-M" #, fuzzy #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" #~ msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I" #, fuzzy #~ msgid "VideoLAN's Website" #~ msgstr "Lloc web del Videolan" #, fuzzy #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Documentació en línia" #, fuzzy #~ msgid "About..." #~ msgstr "_Quant a..." #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fitxe&r" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Visualitza" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Paràmetres" #~ msgid "&Audio" #~ msgstr "&Àudio" #~ msgid "&Video" #~ msgstr "Víd&eo" #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "&Navegació" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "A&juda" #, fuzzy #~ msgid "Embedded playlist" #~ msgstr "Obre llista de reproducció" #~ msgid "Previous playlist item" #~ msgstr "Element anterior de la llista de reproducció" #~ msgid "Next playlist item" #~ msgstr "Següent element de la llista de reproducció" #~ msgid "Play slower" #~ msgstr "Reprodueix més lent" #~ msgid "Play faster" #~ msgstr "Reprodueix més ràpid" #, fuzzy #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" #~ msgstr "GUI a&mpliada" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" #~ msgstr "&Preferits..." #, fuzzy #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S" #~ msgstr "Preferències..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " (wxWidgets interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " (wxWindows interfície)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "L'equip de VideoLAN \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Quant a %s" #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide Interface" #~ msgstr "Mostra la interfície" #~ msgid "Open &File..." #~ msgstr "Obre el &fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Open D&irectory..." #~ msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D" #~ msgid "Open &Disc..." #~ msgstr "Obre el &Disc..." #~ msgid "Open &Network Stream..." #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa" #~ msgid "Open &Capture Device..." #~ msgstr "Obre un dispositiu de &captura" #~ msgid "Media &Info..." #~ msgstr "&Informació del suport" #~ msgid "&Messages..." #~ msgstr "&Missatges..." #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "P&referències..." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Buit" #, fuzzy #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" #~ msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general." #, fuzzy #~ msgid "RTP Unicast" #~ msgstr "UDP Unidifusió" #, fuzzy #~ msgid "Stream to a single computer." #~ msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador" #, fuzzy #~ msgid "RTP Multicast" #~ msgstr "UDP/RTP Multidifusió" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. " #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it " #~ "does not work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una " #~ "xarxa amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient " #~ "per transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address " #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address " #~ "beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha " #~ "de ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 " #~ "Per un ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server " #~ "needs to send the stream several times." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys " #~ "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu " #~ "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el " #~ "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://" #~ "lavostraIP:8080" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks dialog" #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits" #, fuzzy #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup" #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits" #, fuzzy #~ msgid "Extended GUI" #~ msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?" #, fuzzy #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Tàtar" #, fuzzy #~ msgid "Minimal interface" #~ msgstr "Interfície d'aparença" #, fuzzy #~ msgid "Size to video" #~ msgstr "Temps de vida" #, fuzzy #~ msgid "Show labels in toolbar" #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines" #, fuzzy #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar." #~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines" #, fuzzy #~ msgid "Playlist view" #~ msgstr "LLista de reproducció" #, fuzzy #~ msgid "wxWidgets interface module" #~ msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows" #, fuzzy #~ msgid "wxWidgets dialogs provider" #~ msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows" #, fuzzy #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Filtres" #, fuzzy #~ msgid "Folder meta data" #~ msgstr "Metadata del títol" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classic rock" #~ msgstr "Classic rock" #~ msgid "Country" #~ msgstr "País" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Oldies" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternative" #~ msgid "Death metal" #~ msgstr "Death metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Soundtrack" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumental" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Game" #~ msgid "Sound clip" #~ msgstr "Clip de so" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Soroll" #~ msgid "Alternative rock" #~ msgstr "Alternative rock" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Capes entre espais" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditative" #~ msgid "Instrumental pop" #~ msgstr "Instrumental pop" #~ msgid "Instrumental rock" #~ msgstr "Instrumental rock" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Ethnic" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gothic" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Techno-Industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electronic" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern rock" #~ msgstr "Southern rock" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Comedia" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Cult" #~ msgid "Gangsta" #~ msgstr "Gangsta" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "A la part superior" #~ msgid "Christian rap" #~ msgstr "Christian rap" #~ msgid "Pop/funk" #~ msgstr "Pop/funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Native American" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaret" #~ msgid "New wave" #~ msgstr "Tipus d'onada" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Acid punk" #~ msgstr "Acid punk" #~ msgid "Acid jazz" #~ msgstr "Acid jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & roll" #~ msgstr "Rock & roll" #~ msgid "Hard rock" #~ msgstr "Contorn dur" #, fuzzy #~ msgid "ID3 tags parser" #~ msgstr "Analitzador DTS" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz" #~ msgstr "Musical" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz meta data" #~ msgstr "Metadata de la descripció" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler" #~ msgstr "Codificador d'àudio" #~ msgid "Dummy image chroma format" #~ msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy" #~ msgid "" #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma " #~ "format instead of trying to improve performances by using the most " #~ "efficient one." #~ msgstr "" #~ "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format " #~ "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments " #~ "utilitzant el més eficaç." #~ msgid "Save raw codec data" #~ msgstr "Desa les dades del còdec raw" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in " #~ "the main options." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu " #~ "seleccionat/imposat el descodificador dummy en les opcions principals. " #~ msgid "" #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. " #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be " #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open." #~ msgstr "" #~ "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra " #~ "d'ordres de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta " #~ "finestra, però això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no " #~ "estigui oberta cap finestra de vídeo." #~ msgid "Dummy interface function" #~ msgstr "Funció de la interfície Dummy" #~ msgid "Dummy Interface" #~ msgstr "Interfície Dummy" #~ msgid "Dummy access function" #~ msgstr "Funció de l'accés Dummy" #~ msgid "Dummy demux function" #~ msgstr "Funció del demultiplexor Dummy" #~ msgid "Dummy decoder" #~ msgstr "Decodificador Dummy" #~ msgid "Dummy decoder function" #~ msgstr "Funció del decodificador Dummy" #~ msgid "Dummy encoder function" #~ msgstr "Funció del codificador Dummy" #~ msgid "Dummy audio output function" #~ msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy" #~ msgid "Dummy video output function" #~ msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy" #~ msgid "Dummy Video output" #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy" #~ msgid "Dummy font renderer function" #~ msgstr "Funció de representador font Dummy" #~ msgid "Font" #~ msgstr "LLetra" #, fuzzy #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "" #~ "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de " #~ "0 a n)." #~ msgid "Font size in pixels" #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. " #~ "If set to something different than 0 this option will override the " #~ "relative font size." #~ msgstr "" #~ "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un " #~ "valor diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la " #~ "lletra. " #, fuzzy #~ msgid "Relative font size" #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Més petit" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Gran" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Més gran" #, fuzzy #~ msgid "Use YUVP renderer" #~ msgstr "Representació del text" #, fuzzy #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Efecte Goom" #, fuzzy #~ msgid "Background" #~ msgstr "Enrere" #, fuzzy #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Oldies" #, fuzzy #~ msgid "Fat Outline" #~ msgstr "Bilineal ràpid" #, fuzzy #~ msgid "Text renderer" #~ msgstr "Representació del text" #, fuzzy #~ msgid "Freetype2 font renderer" #~ msgstr "Representador font freetype2" #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits" #~ msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used " #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman " #~ "(utilitzats per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del " #~ "servidor)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will " #~ "hold." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació." #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer" #~ msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS" #~ msgid "Gtk+ GUI helper" #~ msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "Format del registre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." #~ msgstr "" #~ "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text" #~ "\" (predeterminat) i \"html\"." #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and " #~ "\"html\"." #~ msgstr "" #~ "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text" #~ "\" (predeterminat) i \"html\"." #~ msgid "Logging" #~ msgstr "S'esta registrant" #~ msgid "File logging" #~ msgstr "S'està registrant el fitxer" #~ msgid "Log filename" #~ msgstr "Nom del fitxer de registre" #~ msgid "Specify the log filename." #~ msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre" #, fuzzy #~ msgid "RRD output file" #~ msgstr "Fitxer de sortida" #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "AltiVec memcpy" #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "libc memcpy" #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "3D Now! memcpy" #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "MMX memcpy" #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "MMX EXT memcpy" #, fuzzy #~ msgid "Growl server" #~ msgstr "Sense servidor" #, fuzzy #~ msgid "Growl password" #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP" #, fuzzy #~ msgid "Growl UDP port" #~ msgstr "Port UDP" #, fuzzy #~ msgid "Growl UDP port on the server." #~ msgstr "Port UDP" #, fuzzy #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "Títol" #, fuzzy #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "Reprodueix" #, fuzzy #~ msgid "Timeout (ms)" #~ msgstr "Hora" #, fuzzy #~ msgid "no artist" #~ msgstr "Artista" #, fuzzy #~ msgid "no album" #~ msgstr "Àlbum" #~ msgid "Flip vertical position" #~ msgstr "Inverteix la posició vertical" #, fuzzy #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." #~ msgstr "" #~ "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la " #~ "part superior" #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Desplaçament vertical" #~ msgid "Shadow offset" #~ msgstr "Desplaçament de l'ombra" #, fuzzy #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd" #, fuzzy #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd" #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "Interfície XOSD" #~ msgid "M3U playlist exporter" #~ msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U" #~ msgid "Old playlist exporter" #~ msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist export" #~ msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U" #, fuzzy #~ msgid "HAL devices detection" #~ msgstr "Detecció de dispositius HAL" #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" #~ msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI." #~ msgid "" #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option " #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. " #~ "És equivalent a la opció -qws del Qt normal." #~ msgid "Qt Embedded GUI helper" #~ msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI" #~ msgid "video" #~ msgstr "Vídeo" #, fuzzy #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "Adreça de l’ordinador" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen " #~ "on.\n" #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" #~ " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." #~ msgstr "" #~ "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície " #~ "rtsp.\n" #~ "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 " #~ "de l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per " #~ "vincular totes les adreces." #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of connections" #~ msgstr "Nombre de clons" #~ msgid "RTSP VoD" #~ msgstr "RTSP VoD" #~ msgid "RTSP VoD server" #~ msgstr "Servidor RTSP VoD" #~ msgid "X Screensaver disabler" #~ msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X" #~ msgid "SVG template file" #~ msgstr "Fitxer de plantilla SVG" #~ msgid "" #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" #~ msgstr "" #~ "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de " #~ "cadena" #~ msgid "C module that does nothing" #~ msgstr "Mòdul C que no fa res" #~ msgid "Miscellaneous stress tests" #~ msgstr "Proves d'esforç vàries " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. " #~ "If set to something different than 0 this option will override the " #~ "relative font size. " #~ msgstr "" #~ "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un " #~ "valor diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la " #~ "lletra. " #, fuzzy #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "Representador font freetype2" #~ msgid "XML Parser (using libxml2)" #~ msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)" #~ msgid "Simple XML Parser" #~ msgstr "Analitzador XML simple" #, fuzzy #~ msgid "Author to put in ASF comments." #~ msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF." #, fuzzy #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments." #~ msgstr "" #~ "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentari" #, fuzzy #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." #~ msgstr "" #~ "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF." #, fuzzy #~ msgid "Packet Size" #~ msgstr "Empaquetadors" #~ msgid "ASF muxer" #~ msgstr "Multiplexor ASF" #~ msgid "Unknown Video" #~ msgstr "Vídeo desconegut" #~ msgid "AVI muxer" #~ msgstr "Multiplexor AVI" #~ msgid "Dummy/Raw muxer" #~ msgstr "Multiplexor Dummy/Raw" #, fuzzy #~ msgid "Create \"Fast Start\" files" #~ msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " #~ "downloading." #~ msgstr "" #~ "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid" #~ "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari " #~ "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant." #~ msgid "MP4/MOV muxer" #~ msgstr "Multiplexor MP4/MOV" #~ msgid "DTS delay (ms)" #~ msgstr "Retard DTS (ms)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some " #~ "buffering inside the client decoder." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation " #~ "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun " #~ "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. " #~ msgid "PS muxer" #~ msgstr "Multiplexor PS" #~ msgid "Video PID" #~ msgstr "PID del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " #~ "the video." #~ msgstr "" #~ "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el " #~ "vídeo." #~ msgid "Audio PID" #~ msgstr "PID de l'àudio" #, fuzzy #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." #~ msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio" #~ msgid "SPU PID" #~ msgstr "SPU PID" #, fuzzy #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU." #~ msgstr "Assigna un PID fix al SPU" #~ msgid "PMT PID" #~ msgstr "PMT PID" #, fuzzy #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT" #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT" #~ msgid "TS ID" #~ msgstr "TS ID" #, fuzzy #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." #~ msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix." #, fuzzy #~ msgid "NET ID" #~ msgstr "TS ID" #, fuzzy #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT" #, fuzzy #~ msgid "PMT Program numbers" #~ msgstr "Número de la pista" #, fuzzy #~ msgid "Set PID to ID of ES" #~ msgstr "Defineix id del ES a PID" #, fuzzy #~ msgid "Data alignment" #~ msgstr "Alineació del vídeo" #~ msgid "Shaping delay (ms)" #~ msgstr "Mida del shaping (ms)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate " #~ "peaks, especially for reference frames." #~ msgstr "" #~ "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la " #~ "durada donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos " #~ "límits. Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels " #~ "fotogrames de referència. " #~ msgid "Use keyframes" #~ msgstr "Utilitza fotogrames claus" #~ msgid "" #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the " #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration " #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is " #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I " #~ "frames are usually the biggest frames in the stream." #~ msgstr "" #~ "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS " #~ "posarà els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del " #~ "shaping donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha " #~ "disponible cap fotograma de referència. Això millora l'eficiència de " #~ "l'algoritme de shaping, ja que els fotogrames I són normalment el " #~ "fotogrames més grans en el flux." #~ msgid "PCR delay (ms)" #~ msgstr "Retard de PCR (ms)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock " #~ "Reference) s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per " #~ "defecte és 30)" #~ msgid "Minimum B (deprecated)" #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)" #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore" #~ msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més." #~ msgid "Maximum B (deprecated)" #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some " #~ "buffering inside the client decoder." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation " #~ "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun " #~ "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client." #~ msgid "Crypt audio" #~ msgstr "Àudio xifrat" #~ msgid "Crypt audio using CSA" #~ msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA" #, fuzzy #~ msgid "Crypt video" #~ msgstr "Àudio xifrat" #, fuzzy #~ msgid "Crypt video using CSA" #~ msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA" #~ msgid "CSA Key" #~ msgstr "Clau CSA" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." #~ msgstr "" #~ "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 " #~ "bytes hexadecimals)" #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)" #~ msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)" #, fuzzy #~ msgid "Multipart JPEG muxer" #~ msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG" #, fuzzy #~ msgid "Ogg/OGM muxer" #~ msgstr "Multiplexor Ogg/ogm" #~ msgid "WAV muxer" #~ msgstr "Multiplexor WAV" #~ msgid "Copy packetizer" #~ msgstr "Copia el empaquetador" #, fuzzy #~ msgid "H.264 video packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de vídeo H264" #~ msgid "MPEG4 audio packetizer" #~ msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4" #~ msgid "MPEG4 video packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4" #, fuzzy #~ msgid "Sync on Intra Frame" #~ msgstr "Mostra la interfície" #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositius" #, fuzzy #~ msgid "Podcasts" #~ msgstr "Enganxa" #, fuzzy #~ msgid "Podcast" #~ msgstr "Enganxa" #~ msgid "SAP multicast address" #~ msgstr "Adreça multipunt SAP" #, fuzzy #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "Abast IPv6 SAP" #, fuzzy #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address." #~ msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces" #, fuzzy #~ msgid "IPv6 SAP" #~ msgstr "Abast IPv6 SAP" #, fuzzy #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces" #~ msgid "IPv6 SAP scope" #~ msgstr "Abast IPv6 SAP" #, fuzzy #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." #~ msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)" #~ msgid "SAP timeout (seconds)" #~ msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is " #~ "received." #~ msgstr "" #~ "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep " #~ "un nou anunci." #, fuzzy #~ msgid "Try to parse the announce" #~ msgstr "Intenta analitzar el SAP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. " #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots " #~ "els anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom" #~ msgid "SAP Strict mode" #~ msgstr "Mode SAP Strict" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " #~ "announcements." #~ msgstr "" #~ "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no " #~ "complidors" #~ msgid "Use SAP cache" #~ msgstr "Utilitza la memòria cau SAP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP " #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy " #~ "streams." #~ msgstr "" #~ "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. " #~ "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els " #~ "elements corresponents als fluxos." #, fuzzy #~ msgid "SAP Announcements" #~ msgstr "Anunci SAP" #~ msgid "SDP file parser for UDP" #~ msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP" #, fuzzy #~ msgid "SAP sessions" #~ msgstr "URL de la sessió" #, fuzzy #~ msgid "Session" #~ msgstr "URL de la sessió" #, fuzzy #~ msgid "Tool" #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "Nom d'usuari" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV listings" #~ msgstr "multidifusió" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV" #~ msgstr "multidifusió" #, fuzzy #~ msgid "Autodel" #~ msgstr "Auto" #, fuzzy #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Brillantor" #, fuzzy #~ msgid "Bridge stream output" #~ msgstr "Sortida de flux del fitxer" #~ msgid "Description stream output" #~ msgstr "Descripció de la sortida de flux" #~ msgid "Enable/disable audio rendering." #~ msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio" #~ msgid "Enable/disable video rendering." #~ msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo" #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream." #~ msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització." #, fuzzy #~ msgid "Display" #~ msgstr "Retard" #~ msgid "Display stream output" #~ msgstr "Visualitza el flux de sortida" #~ msgid "Duplicate stream output" #~ msgstr "Duplica el flux de sortida" #~ msgid "Output access method" #~ msgstr "Mètode de l'accés a la sortida" #, fuzzy #~ msgid "This is the default output access method that will be used." #~ msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte." #~ msgid "Audio output access method" #~ msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio" #, fuzzy #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la " #~ "sortida de flux d’àudio." #~ msgid "Video output access method" #~ msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "This is the output access method that will be used for video." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la " #~ "sortida de flux de vídeo." #~ msgid "Output muxer" #~ msgstr "Demultiplexor de la sortida" #, fuzzy #~ msgid "This is the default muxer method that will be used." #~ msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte." #~ msgid "Audio output muxer" #~ msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio" #, fuzzy #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió." #~ msgid "Video output muxer" #~ msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "This is the muxer that will be used for video." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió." #~ msgid "Output URL" #~ msgstr "URL de la sortida" #, fuzzy #~ msgid "This is the default output URI." #~ msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte." #~ msgid "Audio output URL" #~ msgstr "URL per la sortida d'àudio" #, fuzzy #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio." #~ msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió." #~ msgid "Video output URL" #~ msgstr "URL per la sortida de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "This is the output URI that will be used for video." #~ msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió." #~ msgid "Elementary stream output" #~ msgstr "Sortida de flux elemental" #~ msgid "Gathering stream output" #~ msgstr "Obtenint el flux de sortida" #, fuzzy #~ msgid "Sample aspect ratio" #~ msgstr "Relació d'aspecte de la font" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic bridge stream output" #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida" #~ msgid "SDP" #~ msgstr "SDP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to " #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for " #~ "the SDP to be announced via SAP." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de " #~ "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc " #~ "per acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP" #~ msgid "Muxer" #~ msgstr "Multiplexor" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. " #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux." #~ msgid "Session name" #~ msgstr "Nom de la sessió" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP " #~ "(Session Descriptor)." #~ msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP" #~ msgid "Session description" #~ msgstr "Descripció de la sessió" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be " #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla" #~ msgid "Session URL" #~ msgstr "URL de la sessió" #~ msgid "Session email" #~ msgstr "Adreça electrònica de la sessió" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." #~ msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP." #~ msgid "Audio port" #~ msgstr "Port de l'àudio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de " #~ "RTP." #~ msgid "Video port" #~ msgstr "Port del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de " #~ "RTP." #~ msgid "" #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system " #~ "built-in default)." #~ msgstr "" #~ "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la " #~ "sortida de flux." #, fuzzy #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." #~ msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)" #~ msgid "RTP stream output" #~ msgstr "Sortida de flux RTP" #, fuzzy #~ msgid "This is the muxer that will be used." #~ msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte." #, fuzzy #~ msgid "Output destination" #~ msgstr "Destinació:" #, fuzzy #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per " #~ "la sortida de flux." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced " #~ "if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un " #~ "fotograma clau." #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "Nom del grup de la sessió" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be " #~ "announced if you choose to use SAP." #~ msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP" #, fuzzy #~ msgid "Session descriptipn" #~ msgstr "Descripció de la sessió" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a short description with details about the " #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla" #, fuzzy #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Nom de la sessió" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla" #~ msgid "SAP announcing" #~ msgstr "Anunci de SAP" #, fuzzy #~ msgid "Announce this session with SAP." #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP" #, fuzzy #~ msgid "Standard" #~ msgstr " Reproducció estàndard" #~ msgid "Standard stream output" #~ msgstr "Sortida de flux estàndard" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Full paths of the files separated by colons." #~ msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. " #, fuzzy #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Mida" #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Ràtio de l'aspecte" #, fuzzy #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "Port UDP" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Ordre" #, fuzzy #~ msgid "Number of P frames between two I frames." #~ msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P" #, fuzzy #~ msgid "Quantizer scale" #~ msgstr "Paràmetre de quantificació" #, fuzzy #~ msgid "Fixed quantizer scale to use." #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Mute audio" #~ msgstr "Àudio xifrat" #, fuzzy #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output" #~ msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG" #~ msgid "Video encoder" #~ msgstr "Codificador de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated " #~ "options)." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves " #~ "opcions associades." #~ msgid "Destination video codec" #~ msgstr "Còdec del vídeo de destí" #, fuzzy #~ msgid "This is the video codec that will be used." #~ msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte." #~ msgid "Video bitrate" #~ msgstr "Velocitat de bits del vídeo" #~ msgid "Video scaling" #~ msgstr "Escalat del vídeo" #~ msgid "Video frame-rate" #~ msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Target output frame rate for the video stream." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura." #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace the video before encoding." #~ msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació." #, fuzzy #~ msgid "Specify the deinterlace module to use." #~ msgstr "Mode desentrellaçat" #, fuzzy #~ msgid "Maximum video width" #~ msgstr "Amplada del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Maximum output video width." #~ msgstr "Amplada del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Maximum video height" #~ msgstr "Alçada del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Maximum output video height." #~ msgstr "Alçada del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video filter" #~ msgstr "Filtres de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (top)" #~ msgstr "Retall superior del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (left)" #~ msgstr "Retall esquerre del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (bottom)" #~ msgstr "Retall inferior del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (right)" #~ msgstr "Retall dret del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video padding (top)" #~ msgstr "Retall superior del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video padding (left)" #~ msgstr "Retall esquerre del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video padding (bottom)" #~ msgstr "Retall inferior del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video padding (right)" #~ msgstr "Retall dret del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas width" #~ msgstr "Amplada del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas height" #~ msgstr "Alçada del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas aspect ratio" #~ msgstr "Relació d'aspecte de la font" #~ msgid "Audio encoder" #~ msgstr "Codificador d'àudio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " #~ "options)." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves " #~ "opcions associades." #~ msgid "Destination audio codec" #~ msgstr "Còdec d'àudio de destí" #, fuzzy #~ msgid "This is the audio codec that will be used." #~ msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte." #~ msgid "Audio bitrate" #~ msgstr "Velocitat de bits de l'àudio" #, fuzzy #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." #~ msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz" #~ msgid "Audio sample rate" #~ msgstr "Velocitat de mostres d'àudio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." #~ msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz" #~ msgid "Audio channels" #~ msgstr "Canals d'àudio" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter" #~ msgstr "Filtres d'àudio" #~ msgid "Subtitles encoder" #~ msgstr "Codificador de subtítols" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its " #~ "associated options)." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves " #~ "opcions associades." #~ msgid "Destination subtitles codec" #~ msgstr "Còdec de subtítols de destí" #, fuzzy #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used." #~ msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the " #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated " #~ "list of subpicture modules" #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la " #~ "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran " #~ "superposades directament sobre el vídeo." #, fuzzy #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "DVD (menús) " #~ msgid "Number of threads" #~ msgstr "Nombre de fils" #, fuzzy #~ msgid "Number of threads used for the transcoding." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació." #~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio" #~ msgid "" #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video " #~ "track on the audio track." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la " #~ "pista de vídeo en la pista d’àudio." #~ msgid "Transcode stream output" #~ msgstr "Sortida de flux transcodificada" #, fuzzy #~ msgid "Overlays/Subtitles" #~ msgstr "Obre subtítols" #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output" #~ msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG" #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F" #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32" #~ msgid "Conversions from " #~ msgstr "Conversions des de" #~ msgid "MMX conversions from " #~ msgstr "Conversions MMX des de" #~ msgid "AltiVec conversions from " #~ msgstr "Conversions AltiVec des de" #, fuzzy #~ msgid "Brightness threshold" #~ msgstr "Habilita el control de taxa estricta" #~ msgid "Image contrast (0-2)" #~ msgstr "Contrast de la imatge (0-2)" #, fuzzy #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." #~ msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1" #~ msgid "Image hue (0-360)" #~ msgstr "Matís de la imatge (0-360)" #, fuzzy #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." #~ msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1" #~ msgid "Image saturation (0-3)" #~ msgstr "Saturació de la imatge (0-3)" #, fuzzy #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." #~ msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1" #~ msgid "Image brightness (0-2)" #~ msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)" #, fuzzy #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." #~ msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1" #~ msgid "Image gamma (0-10)" #~ msgstr "Gamma de la imatge (0-10)" #, fuzzy #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." #~ msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1" #~ msgid "Image properties filter" #~ msgstr "Filtre de les propietats de la imatge" #~ msgid "Image adjust" #~ msgstr "Ajust de la imatge" #~ msgid "Video pictures blending" #~ msgstr "Mescla de les imatges de vídeo" #~ msgid "Number of clones" #~ msgstr "Nombre de clons" #, fuzzy #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video." #~ msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo." #, fuzzy #~ msgid "Video output modules" #~ msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo" #~ msgid "Clone video filter" #~ msgstr "Filtre de clonat de vídeo" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clona" #, fuzzy #~ msgid "Color threshold filter" #~ msgstr "Filtre de clonat de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Color threshold" #~ msgstr "Llindar de moviment" #~ msgid "Crop geometry (pixels)" #~ msgstr "Retalla la geometria (píxels)" #~ msgid "" #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " #~ " + ." #~ msgstr "" #~ "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com x " #~ " + + " #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "Retallat automàtic" #, fuzzy #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them." #~ msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. " #, fuzzy #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "Saturació" #, fuzzy #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "Nombre de clons" #, fuzzy #~ msgid "Number of lines for change" #~ msgstr "Nombre de clons" #, fuzzy #~ msgid "Number of non black pixels " #~ msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes." #, fuzzy #~ msgid "Luminance threshold " #~ msgstr "Habilita el control de taxa estricta" #~ msgid "Crop video filter" #~ msgstr "Filtre de retallat de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Cropping failed" #~ msgstr "Filtre de retallat de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the video output module." #~ msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo" #~ msgid "Deinterlace mode" #~ msgstr "Mode desentrellaçat" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback." #, fuzzy #~ msgid "Streaming deinterlace mode" #~ msgstr "Mode desentrellaçat" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming." #~ msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació." #~ msgid "Deinterlacing video filter" #~ msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo " #, fuzzy #~ msgid "Extract RGB component video filter" #~ msgstr "Filtre d'inversió de vídeo " #, fuzzy #~ msgid "video-filter-event" #~ msgstr "Filtres de vídeo" #~ msgid "Distort mode" #~ msgstr "Mode de distorsió" #, fuzzy #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." #~ msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" " #, fuzzy #~ msgid "Gradient image type" #~ msgstr "Tipus d’element incorrecte" #, fuzzy #~ msgid "Apply cartoon effect" #~ msgstr "Selecciona efecte" #, fuzzy #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Brillantor" #, fuzzy #~ msgid "Gradient video filter" #~ msgstr "Filtre d'inversió de vídeo " #~ msgid "Invert video filter" #~ msgstr "Filtre d'inversió de vídeo " #~ msgid "Color inversion" #~ msgstr "Inversió dels colors" #, fuzzy #~ msgid "Logo filenames" #~ msgstr "Nom del fitxer del logo" #, fuzzy #~ msgid "Logo animation # of loops" #~ msgstr "Velocitat de l'animació Goom" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate" #~ msgstr "Coordenada y del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." #~ msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre." #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate" #~ msgstr "Coordenada y del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." #~ msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre." #~ msgid "Transparency of the logo" #~ msgstr "Transparència del logo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " #~ "opacity)." #~ msgstr "" #~ "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a " #~ "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)." #~ msgid "Logo position" #~ msgstr "Posició del logo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" #~ "right)." #~ msgstr "" #~ "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, " #~ "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions " #~ "d’aquests valors)." #~ msgid "Logo video filter" #~ msgstr "Filtre del logo del vídeo" #~ msgid "Logo overlay" #~ msgstr "Superposició del logo" #~ msgid "Logo sub filter" #~ msgstr "Subfiltre del logo" #, fuzzy #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" #~ msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg" #, fuzzy #~ msgid "X offset" #~ msgstr "Temps del desplaçament" #, fuzzy #~ msgid "X offset, from the left screen edge." #~ msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "Temps del desplaçament" #, fuzzy #~ msgid "Y offset, down from the top." #~ msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Temps esgotat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value " #~ "is 0 (remains forever)." #~ msgstr "" #~ "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en " #~ "mil·lisegons. El valor per defecte és 0 (resta per sempre)" #, fuzzy #~ msgid "Font size, pixels" #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels" #, fuzzy #~ msgid "Marquee position" #~ msgstr "Temps d‘espera de marquesina" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, " #~ "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions " #~ "d’aquests valors)." #, fuzzy #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Disc" #, fuzzy #~ msgid "Marquee display" #~ msgstr "Text de la marquesina a mostrar" #, fuzzy #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Cub transparent" #, fuzzy #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels." #~ msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels." #, fuzzy #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels." #~ msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels." #, fuzzy #~ msgid "Top left corner X coordinate" #~ msgstr "Coordenada x del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." #~ msgstr "Coordenada X del logotip" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner Y coordinate" #~ msgstr "Coordenada x del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." #~ msgstr "Coordenada Y del logotip" #, fuzzy #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Amplada del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Border height" #~ msgstr "Alçada del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic alignment" #~ msgstr "Alineació del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, " #~ "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions " #~ "d’aquests valors)." #, fuzzy #~ msgid "Positioning method" #~ msgstr "Mètode de reproducció" #~ msgid "Number of rows" #~ msgstr "Nombre de files" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Nombre de columnes" #, fuzzy #~ msgid "Elements order" #~ msgstr "Mode silenciós" #, fuzzy #~ msgid "Offsets in order" #~ msgstr "Mode silenciós" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen" #~ msgstr "Pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen U tolerance" #~ msgstr "Tolerància de la velocitat de bits" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen V tolerance" #~ msgstr "Tolerància de la velocitat de bits" #, fuzzy #~ msgid "offsets" #~ msgstr "Temps del desplaçament" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic video sub filter" #~ msgstr "Filtre de retallat de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Blur factor (1-127)" #~ msgstr "Factor de difuminat (1-127)" #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127." #~ msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127." #, fuzzy #~ msgid "Motion blur" #~ msgstr "Filtre de difuminació del moviment" #~ msgid "Motion blur filter" #~ msgstr "Filtre de difuminació del moviment" #~ msgid "Motion detect video filter" #~ msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment" #, fuzzy #~ msgid "Motion Detect" #~ msgstr "Detecció de moviment" #, fuzzy #~ msgid "Noise video filter" #~ msgstr "Filtre de clonat de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV example" #~ msgstr "Obre un fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Use input chroma unaltered" #~ msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Don't display any video" #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals" #, fuzzy #~ msgid "Display the input video" #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Display the processed video" #~ msgstr "Visualitza mentre es transmet" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV video filter wrapper" #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV" #~ msgstr "Obre" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)" #~ msgstr "Factor de difuminat (1-127)" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV filter chroma" #~ msgstr "Obre un fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Wrapper filter output" #~ msgstr "Utilitza la sortida de float32" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu" #~ msgstr "Opcions de la configuració" #, fuzzy #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." #~ msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre." #, fuzzy #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "Posició del logo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, " #~ "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions " #~ "d’aquests valors)." #, fuzzy #~ msgid "Menu timeout" #~ msgstr "Temps d‘espera de marquesina" #, fuzzy #~ msgid "Menu update interval" #~ msgstr "Interval de la tecla" #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu" #~ msgstr "En pantalla" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" #~ msgstr "" #~ "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals " #~ "dividir el vídeo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video" #~ msgstr "" #~ "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir " #~ "el vídeo." #~ msgid "Active windows" #~ msgstr "Activa les finestres" #, fuzzy #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes" #, fuzzy #~ msgid "Panoramix" #~ msgstr "Programa" #, fuzzy #~ msgid "Attenuation" #~ msgstr "Saturació" #, fuzzy #~ msgid "Xinerama option" #~ msgstr "Opcions de transcodificació" #, fuzzy #~ msgid "Psychedelic video filter" #~ msgstr "Filtre de vídeo de divisió" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle rows" #~ msgstr "Nombre de files" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle columns" #~ msgstr "Nombre de columnes" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle interactive game video filter" #~ msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo " #, fuzzy #~ msgid "Ripple video filter" #~ msgstr "Filtre de clonat de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Rotate video filter" #~ msgstr "Filtre de vídeo de divisió" #, fuzzy #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Velocitat de bit" #, fuzzy #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs." #~ msgstr "Subfiltre visualitzador de temps" #, fuzzy #~ msgid "Max length" #~ msgstr "Nivell màxim" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." #~ msgstr "Nombre de clons" #, fuzzy #~ msgid "Refresh time" #~ msgstr "Actualitza la llista" #, fuzzy #~ msgid "Text position" #~ msgstr "Posició del logo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, " #~ "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions " #~ "d’aquests valors)." #, fuzzy #~ msgid "RSS and Atom feed display" #~ msgstr "Subfiltre visualitzador de temps" #, fuzzy #~ msgid "RV32 conversion filter" #~ msgstr "Conversions MMX des de" #, fuzzy #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." #~ msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1" #, fuzzy #~ msgid "Sharpen video filter" #~ msgstr "Filtre de retallat de vídeo" #~ msgid "Transform type" #~ msgstr "Tipus de transformació" #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" #~ msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’" #~ msgid "Rotate by 90 degrees" #~ msgstr "Rota 90 graus" #~ msgid "Rotate by 180 degrees" #~ msgstr "Rota 180 graus" #~ msgid "Rotate by 270 degrees" #~ msgstr "Rota 270 graus" #~ msgid "Flip horizontally" #~ msgstr "Inverteix horitzontalment" #~ msgid "Flip vertically" #~ msgstr "Inverteix verticalment" #~ msgid "Video transformation filter" #~ msgstr "Filtre de transformació del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." #~ msgstr "" #~ "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals " #~ "dividir el vídeo." #, fuzzy #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video." #~ msgstr "" #~ "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir " #~ "el vídeo." #, fuzzy #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes" #, fuzzy #~ msgid "Element aspect ratio" #~ msgstr "Relació d'aspecte de la font" #, fuzzy #~ msgid "Wall video filter" #~ msgstr "Filtre de vídeo de divisió" #~ msgid "Image wall" #~ msgstr "Divisió d'imatge" #, fuzzy #~ msgid "Wave video filter" #~ msgstr "Filtre de vídeo de divisió" #~ msgid "ASCII-art video output" #~ msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art" #, fuzzy #~ msgid "Color ASCII art video output" #~ msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color " #, fuzzy #~ msgid "DirectX 3D video output" #~ msgstr "Sortida de vídeo DirectX" #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" #~ msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB." #~ msgid "" #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " #~ "doesn't have any effect when using overlays." #~ msgstr "" #~ "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. " #~ "Aquesta opció no té cap efecte utilitzant superposats." #~ msgid "Use video buffers in system memory" #~ msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema" #~ msgid "" #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This " #~ "option doesn't have any effect when using overlays." #~ msgstr "" #~ "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de " #~ "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo " #~ "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com " #~ "canviar d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap " #~ "efecte utilitzant superposats. " #~ msgid "Use triple buffering for overlays" #~ msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats " #~ msgid "" #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " #~ "better video quality (no flickering)." #~ msgstr "" #~ "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV " #~ "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) " #~ msgid "Name of desired display device" #~ msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat" #~ msgid "" #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device " #~ "name of the display that you want the video window to open on. For " #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." #~ msgstr "" #~ "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del " #~ "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de " #~ "vídeo s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"." #~ msgid "Enable wallpaper mode " #~ msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla" #~ msgid "" #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " #~ "desktop must not already have a wallpaper." #~ msgstr "" #~ "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons " #~ "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode " #~ "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat." #~ msgid "DirectX video output" #~ msgstr "Sortida de vídeo DirectX" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Fons de pantalla" #~ msgid "OpenGL video output" #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL" #~ msgid "Framebuffer device" #~ msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia" #, fuzzy #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." #~ msgstr "" #~ "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per " #~ "la representació (usually/dev/fb0)." #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" #~ msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux" #, fuzzy #~ msgid "X11 display" #~ msgstr "Nom del visualitzador X11" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use.\n" #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n" #~ "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA." #~ msgid "3dfx Glide video output" #~ msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide" #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "Sortida de vídeo HD1000" #~ msgid "Image format" #~ msgstr "Format de l'imatge:" #, fuzzy #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)." #~ msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida" #, fuzzy #~ msgid "Image width" #~ msgstr "Ajust de la imatge" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the " #~ "video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà " #~ "a les característiques del vídeo." #, fuzzy #~ msgid "Image height" #~ msgstr "Alçada del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " #~ "video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà " #~ "a les característiques del vídeo." #~ msgid "Recording ratio" #~ msgstr "Ràtio d'enregistrament" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is " #~ "recorded." #~ msgstr "" #~ "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge " #~ "de cada tres s’enregistra." #~ msgid "Filename prefix" #~ msgstr "Prefix del nom del fitxer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " #~ "\"prefixNUMBER.format\" form." #~ msgstr "" #~ "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida " #~ "tindrà la forma prefixNOMBRE.format" #~ msgid "Image video output" #~ msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo" #~ msgid "Matrox Graphic Array video output" #~ msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array" #~ msgid "Cube" #~ msgstr "Cub" #~ msgid "Transparent Cube" #~ msgstr "Cub transparent" #, fuzzy #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "Bilineal" #, fuzzy #~ msgid "Torus" #~ msgstr "House" #, fuzzy #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Velocitat:" #, fuzzy #~ msgid "Point of view x-coordinate" #~ msgstr "Coordenada x del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Point of view y-coordinate" #~ msgstr "Coordenada x del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Point of view z-coordinate" #~ msgstr "Coordenada x del vídeo" #~ msgid "OpenGL cube rotation speed" #~ msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Expulsa" #, fuzzy #~ msgid "QT Embedded display" #~ msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of " #~ "the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per " #~ "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA." #~ msgid "QT Embedded video output" #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded" #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output" #~ msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "Amplària de la instantània" #, fuzzy #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Alçada de la instantània" #, fuzzy #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània" #, fuzzy #~ msgid "Chroma" #~ msgstr "intensitat cromàtica" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32" #~ "\")." #~ msgstr "" #~ "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una " #~ "sèrie de 4 caràcters)" #, fuzzy #~ msgid "Cache size (number of images)" #~ msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." #~ msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot module" #~ msgstr "Mòdul de la instantània" #~ msgid "SVGAlib video output" #~ msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib" #~ msgid "Windows GAPI video output" #~ msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows." #~ msgid "Windows GDI video output" #~ msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows." #~ msgid "XVideo adaptor number" #~ msgstr "Nombre del adaptador XVideo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció " #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)" #~ msgid "Alternate fullscreen method" #~ msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu" #~ msgid "" #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one " #~ "has its drawbacks.\n" #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " #~ "show on top of the video." #~ msgstr "" #~ "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, " #~ "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n" #~ "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra " #~ "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran " #~ "probablement sobre el vídeo.\n" #~ "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es " #~ "podrà mostrar sobre el vídeo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " #~ "DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte " #~ "VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA." #, fuzzy #~ msgid "Screen for fullscreen mode." #~ msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first " #~ "screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per " #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona." #, fuzzy #~ msgid "OpenGL(GLX) provider" #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL" #~ msgid "Use shared memory" #~ msgstr "Utilitza la memòria compartida" #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." #~ msgstr "" #~ "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X." #~ msgid "X11 video output" #~ msgstr "Sortida de vídeo X11" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció " #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)" #~ msgid "XVimage chroma format" #~ msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage" #~ msgid "" #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of " #~ "trying to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat " #~ "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més " #~ "eficaç." #~ msgid "XVideo extension video output" #~ msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo " #, fuzzy #~ msgid "XVMC adaptor number" #~ msgstr "Nombre del adaptador XVideo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció " #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)" #, fuzzy #~ msgid "X11 display name" #~ msgstr "Nom del visualitzador X11" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " #~ "the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte " #~ "VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA." #, fuzzy #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it " #~ "to 0 for first screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per " #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona." #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte" #, fuzzy #~ msgid "You can choose the crop style to apply." #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte." #, fuzzy #~ msgid "XVMC extension video output" #~ msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo " #~ msgid "GaLaktos visualization plugin" #~ msgstr "Connector de la visualització GaLaktos" #~ msgid "Goom display width" #~ msgstr "Amplada del visualitzador Goom" #~ msgid "Goom display height" #~ msgstr "Alçada del visualtzador Goom" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger " #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)." #~ msgstr "" #~ "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran " #~ "serà més bonica però més intensiva de CPU)" #~ msgid "Goom animation speed" #~ msgstr "Velocitat de l'animació Goom" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to " #~ "6)." #~ msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1" #, fuzzy #~ msgid "Goom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Goom effect" #~ msgstr "Efecte Goom" #~ msgid "Effects list" #~ msgstr "Llista d'efectes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n" #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum." #~ msgstr "" #~ "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n" #~ "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre" #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels." #~ msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels." #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels." #~ msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels." #~ msgid "Number of bands" #~ msgstr "Nombre de bandes" #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." #~ msgstr "" #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser " #~ "20 o 80." #, fuzzy #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80." #~ msgstr "" #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser " #~ "20 o 80." #~ msgid "Band separator" #~ msgstr "Separador de bandes" #~ msgid "Number of blank pixels between bands." #~ msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes." #~ msgid "Amplification" #~ msgstr "Amplificació" #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." #~ msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes." #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "Habilita els pics" #, fuzzy #~ msgid "Enable bands" #~ msgstr "Habilita l'àudio" #, fuzzy #~ msgid "Enable base" #~ msgstr "Habilita els pics" #, fuzzy #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands." #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims." #, fuzzy #~ msgid "Spectral sections" #~ msgstr "Selecció" #, fuzzy #~ msgid "Peak height" #~ msgstr "Alçada del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Total pixel height of the peak items." #~ msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes." #~ msgid "Number of stars" #~ msgstr "Nombre d'estrelles" #, fuzzy #~ msgid "Number of stars to draw with random effect." #~ msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. " #, fuzzy #~ msgid "Visualizer" #~ msgstr "Visualitza el filtre" #~ msgid "Visualizer filter" #~ msgstr "Visualitza el filtre" #~ msgid "Spectrum analyser" #~ msgstr "Analitzador d'espectre" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Norma" #, fuzzy #~ msgid "Send bitrate" #~ msgstr "Velocitat de mostratge" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Errors" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entra" #~ msgid "IPv6 multicast output interface" #~ msgstr "Interfície de la sortida multicast d'IPv6" #~ msgid "" #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the " #~ "timeshifted streams." #~ msgstr "" #~ "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo." #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." #~ msgstr "Us permet definir el temps de duració del flux de sortida." #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8" #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16" #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8" #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32" #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32" #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" #~ msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final" #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32" #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32" #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32" #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . .color de la font, RGB" #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "|time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat" #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . cos de la font, en píxels" #~ msgid "General interface setttings" #~ msgstr "Paràmetres generals de la interfície" #~ msgid "Video snapshot directory" #~ msgstr "Directori de la instantània del vídeo" #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table." #~ msgstr "" #~ "Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv6.Això sobreescriurà la " #~ "taula de ruta" #~ msgid "" #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)" #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Ruta al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de " #~ "flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Ruta al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de " #~ "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho " #~ "buit si no en teniu un." #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server." #~ msgstr "Nom a donar a aquest flux/canal al servidor icecast." #~ msgid "" #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to " #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see " #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames " #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-" #~ "Frame. \n" #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" #~ "frames, but do not start a new GOP." #~ msgstr "" #~ "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP " #~ "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més " #~ "d'un fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els " #~ "fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR " #~ "restringeixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a " #~ "fotogrames anteriors al fotograma IDR.\n" #~ "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats " #~ "com fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP." #~ msgid "" #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame " #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better " #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, " #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be " #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly " #~ "encoding artifacts. (1-100)." #~ msgstr "" #~ "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb " #~ "valors petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un " #~ "fotograma I quan s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena " #~ "trobaran una bona posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena " #~ "utilitzen més fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 " #~ "inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I seran " #~ "inserits només cada fotograma keyint, que probablement produirà efectes " #~ "de codificació lletjos.(1-100)" #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)" #~ msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P (1 a 16)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " #~ "possibly before an I-frame. " #~ msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P " #~ msgid "" #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate." #~ msgstr "" #~ "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la " #~ "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un " #~ "10-15%." #~ msgid "" #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some " #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16" #~ msgstr "" #~ "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el " #~ "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de " #~ "tractar amb grans valors de frameref.De l'1 al 16" #~ msgid "" #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better " #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. " #~ "0 means lossless" #~ msgstr "" #~ "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran " #~ "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon " #~ "valor per defecte.Del 0 al 51.0 Significa gens de pèrdua." #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51" #~ msgstr "Qualitat de VBR a una passada.De 0 a 51" #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range." #~ msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil." #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "" #~ "Variació permesa en la mitjana de la taxa de bits del flux (en kbits/s)." #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s." #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux" #, fuzzy #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits." #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux" #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)" #~ msgstr "Compressió de corba QP (0.0=CBR a 1.0=QCP)" #~ msgid "Direct MV prediction mode. " #~ msgstr "Mode de predicció de Direct MV " #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation" #~ msgstr "Ignora el croma a l’estimació de pre-moviment" #~ msgid "PSNR calculation" #~ msgstr "Càlcul PSNR" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Text rendering" #~ msgstr "Representació del text" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Anomena i desa" #~ msgid "Open network" #~ msgstr "Obre a la xarxa" #~ msgid "&Disc..." #~ msgstr "&Disc..." #~ msgid "&Network..." #~ msgstr "&Xarxa..." #~ msgid "Delete &all" #~ msgstr "Esborr&a-ho tot" #~ msgid "Play the selected stream" #~ msgstr "Reprodueix el flux actual" #~ msgid "Native Windows interface" #~ msgstr "Interfície nativa de Windows" #~ msgid "Language 0x%x" #~ msgstr "Idioma 0x%x" #~ msgid "Screen %d" #~ msgstr "Pantalla %d" #~ msgid "Open skin" #~ msgstr "Obre Interfície" #~ msgid "Skin files" #~ msgstr "Arxius d'Interfície" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tots els arxius" #~ msgid "Add file" #~ msgstr "Afegeix arxiu" #~ msgid "Stream Output MRL" #~ msgstr "Adreça de Sortida del Flux MRL" #~ msgid "A_udio" #~ msgstr "À_udio" #~ msgid "Open a File" #~ msgstr "Obre un Arxiu" #~ msgid "Open file..." #~ msgstr "Obre arxiu..." #~ msgid "Open disc..." #~ msgstr "Obre disc..." #~ msgid "Network stream..." #~ msgstr "Flux a la xarxa..." #, fuzzy #~ msgid "VC-1 decoder module" #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin" #~ msgid "Video filters settings" #~ msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo" #~ msgid "CDDB Artist" #~ msgstr "CDDB Artista" #~ msgid "CDDB Category" #~ msgstr "CDDB Categoria " #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc" #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB" #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "CDDB Gènere" #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "CDDB Any" #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "CDDB Títol" #~ msgid "CD-Text Arranger" #~ msgstr "CD-Text Arranjador" #~ msgid "CD-Text Composer" #~ msgstr "CD-Text Compositor" #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "CD-Text Disc ID" #~ msgid "CD-Text Genre" #~ msgstr "CD-Text Gènere" #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "CD-Text Missatge" #~ msgid "CD-Text Songwriter" #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra" #~ msgid "CD-Text Performer" #~ msgstr "CD-Text Artista" #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "CD-Text Títol" #~ msgid "ISO-9660 Application ID" #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació" #~ msgid "ISO-9660 Preparer" #~ msgstr "Preparador ISO-9660" #~ msgid "ISO-9660 Publisher" #~ msgstr "ISO-9660 Editor" #~ msgid "ISO-9660 Volume" #~ msgstr "ISO-9660 Volum" #~ msgid "ISO-9660 Volume Set" #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum" #, fuzzy #~ msgid "Console" #~ msgstr "Control" #~ msgid "By category" #~ msgstr "Per categoria" #~ msgid "Manually added" #~ msgstr "Afegit manualment" #~ msgid "All items, unsorted" #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16" #~ msgid "Linux OSS audio output" #~ msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS" #~ msgid "Corba control" #~ msgstr "Control corba" #~ msgid "corba control module" #~ msgstr "Mòdul de control corba" #, fuzzy #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video" #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n" #, fuzzy #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "" #~ "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n" #, fuzzy #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "" #~ "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part " #~ "superior\n" #, fuzzy #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n" #~ msgid "Playlist metademux" #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció" #~ msgid "Segment filename" #~ msgstr "Nom del fitxer del segment" #~ msgid "Muxing application" #~ msgstr "Aplicació de multiplexat" #~ msgid "Writing application" #~ msgstr "Aplicació d’escriptura" #, fuzzy #~ msgid "Listeners" #~ msgstr "Lineal" #~ msgid "Native playlist import" #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Link" #~ msgstr "Posició" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Copyright" #~ msgstr "Copyright:" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Category" #~ msgstr "CDDB Categoria " #, fuzzy #~ msgid "Podcast Subtitle" #~ msgstr "Subtítol" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Publication Date" #~ msgstr "Tipus de modulació" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Author" #~ msgstr "Autor:" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Subcategory" #~ msgstr "Per categoria" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Duration" #~ msgstr "Saturació" #, fuzzy #~ msgid "Mime type" #~ msgstr "Tipus de disc" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Bytes" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Norma" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of " #~ "the program:" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra " #~ "petició." #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:" #~ msgid "Open Messages Window" #~ msgstr "Obre la finestra de missatges" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Descarta" #, fuzzy #~ msgid "Do not display further errors" #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals" #~ msgid "" #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " #~ "screen without black borders (OpenGL only)." #~ msgstr "" #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal " #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)." #, fuzzy #~ msgid "Enable skinned playlist" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció." #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)" #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)" #~ msgid "M3U file" #~ msgstr "Fitxer M3U" #, fuzzy #~ msgid "Sorted by Artist" #~ msgstr "Ordenats per autor" #, fuzzy #~ msgid "Sorted by Album" #~ msgstr "Ordena per nom" #, fuzzy #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer" #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4" #, fuzzy #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer" #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6" #~ msgid "Playlist stress tests" #~ msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció" #~ msgid "DAAP shares" #~ msgstr "Accions DAAP" #~ msgid "DAAP access" #~ msgstr "Accés DAAP" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." #~ msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. " #, fuzzy #~ msgid "Automatic black border cropping." #~ msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough" #~ "\" and \"psychedelic\"." #~ msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" " #~ msgid "Distort video filter" #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo " #, fuzzy #~ msgid "Marquee text to display." #~ msgstr "Text de la marquesina a mostrar" #~ msgid "Description file" #~ msgstr "Fitxer de descripció" #, fuzzy #~ msgid "A file containing a simple playlist" #~ msgstr "" #~ "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple." #~ msgid "History parameter" #~ msgstr "Paràmetre del historial" #, fuzzy #~ msgid "The umber of frames used for detection." #~ msgstr "" #~ "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció." #~ msgid "Motion detect" #~ msgstr "Detecció de moviment" #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" #~ msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = " #~ "minute, %S = second)." #~ msgstr "" #~ "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = " #~ "minut, %S = segon)" #~ msgid "X offset, from the left screen edge" #~ msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla" #~ msgid "Y offset, down from the top" #~ msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, " #~ "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions " #~ "d’aquests valors)." #~ msgid "Time overlay" #~ msgstr "Superposició del temps" #~ msgid "Time display sub filter" #~ msgstr "Subfiltre visualitzador de temps" #~ msgid "Standard Play" #~ msgstr " Reproducció estàndard" #, fuzzy #~ msgid "Growl" #~ msgstr "Grup" #, fuzzy #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MMS" #, fuzzy #~ msgid "Vertical border width" #~ msgstr "Desplaçament vertical" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal border width" #~ msgstr "Horitzontal" #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Velocitat de fotogrames" #~ msgid " to " #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "Nombre de fils" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imatge" #, fuzzy #~ msgid "Center-Center" #~ msgstr "Centre" #, fuzzy #~ msgid "Left-Center" #~ msgstr "Centre" #, fuzzy #~ msgid "Right-Center" #~ msgstr "Centre" #, fuzzy #~ msgid "Center-Top" #~ msgstr "Centre" #, fuzzy #~ msgid "Left-Top" #~ msgstr "Esquerra" #, fuzzy #~ msgid "Right-Top" #~ msgstr "Dreta" #, fuzzy #~ msgid "Center-Bottom" #~ msgstr "Centre" #, fuzzy #~ msgid "Left-Bottom" #~ msgstr "Part inferior" #, fuzzy #~ msgid "Right-Bottom" #~ msgstr "Part inferior" #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Ajusta la imatge" #~ msgid "Creates a motion blurring on the image" #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge" #~ msgid "Adds distorsion effects" #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió" #~ msgid "Inverts the image colors" #~ msgstr "Inverteix els colors de la imatge" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined " #~ "value." #~ msgstr "" #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor " #~ "definit." #~ msgid "" #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone." #~ msgstr "" #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan " #~ "s'utilitza auriculars." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream " #~ "to.\n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls below" #~ msgstr "" #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que " #~ "voleu obrir.\n" #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu " #~ "els controls de sota" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the " #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n" #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. " #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de " #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui " #~ "llegir.\n" #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de " #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de " #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to change the compression format of the audio or video " #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container " #~ "format, proceed to next page.)" #~ msgstr "" #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, " #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, " #~ "aneu a la pàgina següent)" #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada." #~ msgid "" #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. " #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de " #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " #~ "transcoding" #~ msgstr "" #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la " #~ "vostra transcodificació." #~ msgid "delay" #~ msgstr "Retard" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "More info" #~ msgstr "Més informació" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a " #~ "headphone." #~ msgstr "" #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan " #~ "s'utilitza auriculars." #~ msgid "Control interface settings" #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control" #~ msgid "" #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want " #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de " #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per " #~ "exemple per mostrar subtítols)" #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. " #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control." #, fuzzy #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció." #~ msgid "" #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window " #~ "here (x coordinate)." #~ msgstr "" #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la " #~ "finestra de vídeo (coordenada x)" #~ msgid "You can specify a custom video window title here." #~ msgstr "" #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla " #~ "completa." #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " #~ "your graphics card (hardware acceleration)." #~ msgstr "" #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de " #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will " #~ "be stored." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del " #~ "vídeo seran emmagatzemades." #, fuzzy #~ msgid "Program to select" #~ msgstr "Programació" #, fuzzy #~ msgid "Programs to select" #~ msgstr "Programació" #~ msgid "Input start time (seconds)" #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)" #~ msgid "Input stop time (seconds)" #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)" #~ msgid "" #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a " #~ "logo." #~ msgstr "" #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un " #~ "logotip." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value " #~ "should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. " #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons." #~ msgid "Preferred codecs list" #~ msgstr "Llista de còdecs preferits" #~ msgid "" #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " #~ "the other ones." #~ msgstr "" #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà " #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 " #~ "abans de provar els altres." #, fuzzy #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules." #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés." #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux." #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be " #~ "read when VLM is launched." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà " #~ "llegit quan VLM sigui executat." #~ msgid "Select the key to turn off audio volume." #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio." #, fuzzy #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfície" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This " #~ "value should be set in milliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. " #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle." #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. " #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. " #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons." #~ msgid "Standard filesystem file input" #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema" #, fuzzy #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input" #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. " #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. " #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)" #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)" #, fuzzy #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part " #~ "d'àudio de la targeta." #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura." #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats" #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo" #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo" #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server." #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor." #, fuzzy #~ msgid "DTS" #~ msgstr "TS" #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)" #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)" #~ msgid "Filter twice the audio" #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio" #~ msgid "Output channels number" #~ msgstr "Nombre de canals de sortida" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the subpicture" #~ msgstr "Coordenada X del logotip" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the subpicture" #~ msgstr "Coordenada Y del logotip" #, fuzzy #~ msgid "Timeout of subpictures" #~ msgstr "Filtre de subimatges" #~ msgid "Allows you to specify the output video width." #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo." #~ msgid "Allows you to specify the output video height." #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo." #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s." #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment." #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa" #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control " #~ "de taxa." #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo." #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo." #~ msgid "Use fixed video quantizer scale" #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Select how stereo streams will be handled" #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat" #~ msgid "By default the encoding is CBR." #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR." #, fuzzy #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC" #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis " #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for " #~ "the network synchronisation." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la " #~ "sincronització de la xarxa." #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà." #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service." #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei" #, fuzzy #~ msgid "Default to listen on all network interfaces" #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa" #~ msgid "Telnet Interface port" #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet" #~ msgid "Default to 4212" #~ msgstr "Per defecte al 4212" #~ msgid "Telnet Interface password" #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet" #~ msgid "Default to admin" #~ msgstr "Per defecte a l’Admin" #~ msgid "set id of es to pid" #~ msgstr "Defineix id del es a pid" #~ msgid "Size offset" #~ msgstr "Mida del desplaçament" #, fuzzy #~ msgid "Go To Position" #~ msgstr "Posició del logo" #, fuzzy #~ msgid "Go to specific position" #~ msgstr "Vés directament al punt especificat" #~ msgid "" #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. " #~ "The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos " #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat." #~ msgid "Crops the image" #~ msgstr "Retalla la imatge" #~ msgid "Suppress further errors" #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals" #, fuzzy #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet." #~ msgstr "" #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran " #~ "fallada encara." #, fuzzy #~ msgid "Use embedded video output" #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection " #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for " #~ "'fullscreen'." #~ msgstr "" #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de " #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per " #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'" #~ msgid "" #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " #~ "stretch the video to fill the entire window." #~ msgstr "" #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es " #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament." #~ msgid "Fill fullscreen" #~ msgstr "Emplena a pantalla completa" #~ msgid "VIDEO_TS folder" #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS" #~ msgid "Advanced output:" #~ msgstr "Sortida avançada:" #~ msgid "Output Options" #~ msgstr "Opcions de la sortida" #~ msgid "Transcode options" #~ msgstr "Opcions de transcodificació" #, fuzzy #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this." #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho" #, fuzzy #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this." #~ msgstr "" #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això" #, fuzzy #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to." #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho" #~ msgid "Last skin used" #~ msgstr "Última aparença utilitzada" #~ msgid "Select the path to the last skin used." #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada." #~ msgid "Config of last used skin." #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença." #~ msgid "&Shuffle Playlist" #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció" #~ msgid "Destination Target:" #~ msgstr "Objectiu de destí: " #~ msgid "Output methods" #~ msgstr "Mètodes de sortida" #~ msgid "Miscellaneous options" #~ msgstr "Opcions variades" #~ msgid "Subtitles options" #~ msgstr "Opcions dels subtítols" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player - Updates" #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #, fuzzy #~ msgid "VLM configuration" #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM" #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície." #~ msgid "Font filename" #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra" #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module" #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD." #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF." #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF." #, fuzzy #~ msgid "Assigns a program number to each PMT" #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT" #, fuzzy #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt." #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims." #, fuzzy #~ msgid "set PID to id of es" #~ msgstr "Defineix id del es a pid" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Service Discovery" #~ msgstr "Descobriment de serveis" #~ msgid "IPv4-SAP listening" #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on " #~ "the standard address." #~ msgstr "" #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça " #~ "estànard." #~ msgid "IPv6-SAP listening" #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on " #~ "the standard address." #~ msgstr "" #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça " #~ "estàndard. " #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la " #~ "sortida de flux." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux " #~ "d’àudio." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de " #~ "vídeo." #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux " #~ "d’àudio." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux " #~ "de vídeo." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux." #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel " #~ "flux de sortida." #, fuzzy #~ msgid "Output URL (deprecated)" #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per " #~ "la sortida de flux." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la " #~ "sortida de flux." #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding." #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació." #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width." #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height." #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and " #~ "subpictures overlaying." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de " #~ "vídeo." #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. " #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. " #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo." #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la " #~ "sortida de flux." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la " #~ "sortida de flux." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la " #~ "sortida de flux." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the " #~ "streaming output." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la " #~ "sortida de flux." #~ msgid "Subpictures filter" #~ msgstr "Filtre de subimatges" #~ msgid "List of video output modules" #~ msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo" #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." #~ msgstr "" #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar." #~ msgid "X coordinate of the logo" #~ msgstr "Coordenada X del logotip" #~ msgid "Y coordinate of the logo" #~ msgstr "Coordenada Y del logotip" #~ msgid "Marquee text" #~ msgstr "Text de la marquesina" #~ msgid "X offset, from left" #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra" #~ msgid "Y offset, from the top" #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt" #~ msgid "Marquee display sub filter" #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina" #, fuzzy #~ msgid "Height in pixels" #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels" #, fuzzy #~ msgid "Width in pixels" #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner y coordinate" #~ msgstr "Coordenada y del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "OSD menu configuration file" #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the OSD menu" #~ msgstr "Coordenada X del logotip" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu" #~ msgstr "Coordenada Y del logotip" #, fuzzy #~ msgid "Update speed of OSD menu" #~ msgstr "Coordenada X del logotip" #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu subfilter" #~ msgstr "En pantalla" #~ msgid "You can choose the default scaling mode." #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte." #~ msgid "" #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed." #~ msgstr "" #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de " #~ "rotació." #~ msgid "Select effect" #~ msgstr "Selecciona efecte" #~ msgid "Allows you to select different visual effects." #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents." #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." #~ msgstr "" #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)" #~ msgid "Defines whether to draw peaks." #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims." #, fuzzy #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine." #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims." #, fuzzy #~ msgid "Defines whether to draw the bands." #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims." #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat" #~ msgid "Offset in pixels of the shadow" #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra" #, fuzzy #~ msgid "Small playlist" #~ msgstr "Desa la llista de reproducció" #~ msgid "M3U file|*.m3u" #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u" #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate." #~ msgstr "" #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura." #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II" #~ msgid "Ogg stream demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg" #, fuzzy #~ msgid "Podcast playlist import" #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS" #~ msgid "raw DV demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor raw DV" #~ msgid "Text subtitles demux" #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text" #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag" #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag" #~ msgid "Minimum quantizer parameter" #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació" #~ msgid "Maximum quantizer parameter" #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació" #~ msgid "Enable CABAC" #~ msgstr "Habilita la CABAC" #~ msgid "Enable loop filter" #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle" #~ msgid "Analyse mode" #~ msgstr "Mode d'anàlisi" #~ msgid "This selects the analysing mode." #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi." #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR" #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR" #~ msgid "Number of previous frames used as predictors." #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors." #~ msgid "Scene-cut detection." #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietats" #, fuzzy #~ msgid "from " #~ msgstr "Des de" #~ msgid "Interface showing control interface" #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control" #~ msgid "Item Info" #~ msgstr "Informació de l'element" #, fuzzy #~ msgid "type : " #~ msgstr "Tipus" #, fuzzy #~ msgid "URL : " #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgid "file size : " #~ msgstr "Tamany del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Choose a mirror" #~ msgstr "Escolliu el directory" #~ msgid "Time To Live" #~ msgstr "Time To Live (TTL)" #~ msgid "Force options for separate subtitle files." #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols" #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge" #~ msgid "CoreAudio output" #~ msgstr "Sortida CoreAudio" #~ msgid "SLP announce" #~ msgstr "Anunci SPL" #~ msgid "&Undock Ext. GUI" #~ msgstr "&Allibera GUI Amp." #~ msgid "SLP announcing" #~ msgstr "Anunci de SLP" #~ msgid "Announce this session with SLP" #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP" #~ msgid "" #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various " #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as " #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" #~ "\n" #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" #~ "\n" #~ "For more information, have a look at the web site." #~ msgstr "" #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per " #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, " #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de " #~ "transmissió.\n" #~ "\n" #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació " #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per " #~ "xarxes de gran ample de banda.\n" #~ "\n" #~ "Per més informació, consulteu el lloc web." #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds backwards" #~ msgstr "Salta 10 segons enrere" #~ msgid "Jump 10 seconds backwards" #~ msgstr "Salta 10 segons enrere" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere." #~ msgid "Jump 1 minute backwards" #~ msgstr "Salta 1 minut enrera" #~ msgid "Jump 5 minutes backwards" #~ msgstr "Salta 5 minut enrera" #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds forward" #~ msgstr "Salta 10 segons endavant" #~ msgid "Jump 10 seconds forward" #~ msgstr "Salta 10 segons endavant" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant." #~ msgid "Jump 1 minute forward" #~ msgstr "Salta 1 minut endavant" #~ msgid "Jump 5 minutes forward" #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant" #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant." #~ msgid "HTTP/HTTPS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS" #, fuzzy #~ msgid "Shout" #~ msgstr "multidifusió" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default " #~ "port 8080)." #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada." #, fuzzy #~ msgid "1:1" #~ msgstr "X11" #~ msgid "Entry " #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Segment " #~ msgstr "Segment" #~ msgid "Track " #~ msgstr "Pista" #~ msgid "Stretch Aspect Ratio" #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG" #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu." #, fuzzy #~ msgid "Windows GAPI" #~ msgstr "Finestra" #, fuzzy #~ msgid "Windows GDI" #~ msgstr "Finestra" #, fuzzy #~ msgid "Open MRL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "Audio output volume" #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio" #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams." #~ msgstr "" #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos " #~ "de MPEG-2." #~ msgid "Network interface address" #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa" #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " #~ "multicasting interface here." #~ msgstr "" #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de " #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra " #~ "interfície de multidifusió. " #~ msgid "Choose program (SID)" #~ msgstr "Escull el programa (SID)" #~ msgid "Choose programs" #~ msgstr "Escull els programes" #, fuzzy #~ msgid "Choose audio track" #~ msgstr "Gira la pista d'àudio" #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols" #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés." #~ msgid "Select maximum bitrate stream" #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux" #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]" #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) " #~ msgid "Old playlist open" #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga" #, fuzzy #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Inversió dels colors" #, fuzzy #~ msgid "Your version" #~ msgstr "Inversió dels colors" #, fuzzy #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Error" #, fuzzy #~ msgid "SAP announces" #~ msgstr "Anunci SAP" #, fuzzy #~ msgid "Streamming" #~ msgstr "Reproducció en temps real" #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "Mesclador de canals" #~ msgid "" #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, " #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a " #~ "headphone." #~ msgstr "" #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, " #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de " #~ "5.1 amb auriculars." #, fuzzy #~ msgid "Wizard..." #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Controls" #~ msgid "SLP attribute identifiers" #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP" #~ msgid "" #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search " #~ "for a playlist title or empty to use all attributes." #~ msgstr "" #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per " #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per " #~ "utilitzar tots els atributs." #~ msgid "SLP scopes list" #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP" #~ msgid "" #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want " #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries." #~ msgstr "" #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o " #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les " #~ "consultes SLP." #~ msgid "SLP naming authority" #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP" #~ msgid "" #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all " #~ "and the empty string for the default of IANA." #~ msgstr "" #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. " #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA." #~ msgid "SLP LDAP filter" #~ msgstr "Filtre SLP LDAP" #~ msgid "" #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in " #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." #~ msgstr "" #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons " #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les " #~ "respostes. " #~ msgid "Language requested in SLP requests" #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP" #~ msgid "" #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." #~ msgstr "" #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma " #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per " #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP." #~ msgid "SLP input" #~ msgstr "Entrada SLP" #~ msgid "Motion threshold" #~ msgstr "Llindar de moviment" #~ msgid "" #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" #~ ">32767)." #~ msgstr "" #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui " #~ "enregistrat (0->32767)." #~ msgid "Joystick device" #~ msgstr "Dispositiu de joystick" #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)." #~ msgid "Repeat time (ms)" #~ msgstr "Temps de repetició (ms)" #~ msgid "" #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, " #~ "en mil·lisegons. " #~ msgid "Wait time (ms)" #~ msgstr "Temps d’espera (ms)" #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. " #~ msgid "Max seek interval (seconds)" #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)" #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada." #~ msgid "Action mapping" #~ msgstr "Mapatge d’acció " #~ msgid "Allows you to remap the actions." #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. " #~ msgid "Joystick control interface" #~ msgstr "Interfície de control del joystick" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció" #~ msgid "Show tooltips for configuration options." #~ msgstr "" #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració." #~ msgid "Maximum height for the configuration windows" #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració" #~ msgid "" #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the " #~ "preferences menu will occupy." #~ msgstr "" #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan " #~ "en el menú de preferències " #~ msgid "Interface default search path" #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície" #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the default path that the interface will " #~ "open when looking for a file." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície " #~ "obrirà quan busqueu un fitxer." #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "Interfície GNOME" #~ msgid "_Open File..." #~ msgstr "_Obre un fitxer..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Obre un fitxer" #~ msgid "Open _Disc..." #~ msgstr "Obre _Disc..." #~ msgid "Open Disc Media" #~ msgstr "Obre un disc multimèdia" #~ msgid "_Network stream..." #~ msgstr "_Flux de la xarxa..." #~ msgid "Select a network stream" #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa" #~ msgid "_Eject Disc" #~ msgstr "_Expulsa el disc" #~ msgid "Eject disc" #~ msgstr "Expulsa el disc" #~ msgid "_Hide interface" #~ msgstr "_Oculta la interfície " #~ msgid "Progr_am" #~ msgstr "Progr_ama" #~ msgid "Choose the program" #~ msgstr "Escull el programa" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Títol" #~ msgid "Choose title" #~ msgstr "Escolliu un títol" #~ msgid "_Chapter" #~ msgstr "_Capítol" #~ msgid "Choose chapter" #~ msgstr "Escolliu un capítol" #~ msgid "_Playlist..." #~ msgstr "_Llista de reproducció" #~ msgid "Open the playlist window" #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció" #~ msgid "_Modules..." #~ msgstr "_Mòduls..." #~ msgid "Open the module manager" #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls" #~ msgid "Open the messages window" #~ msgstr "Obre la finestra de missatges" #~ msgid "_Language" #~ msgstr "_Idioma" #~ msgid "Select audio channel" #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio" #~ msgid "_Subtitles" #~ msgstr "_Subtítols" #~ msgid "Select subtitles channel" #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_A pantalla completa" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "Áudio" #~ msgid "_Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Open disc" #~ msgstr "Obre disc" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Xarxa" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Satèl·lit" #~ msgid "Open a satellite card" #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit" #~ msgid "Stop stream" #~ msgstr "Atura el flux" #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "Pausa el flux" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Ràpid" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Previous file" #~ msgstr "Fitxer anterior" #~ msgid "Next file" #~ msgstr "Següent fitxer" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Títol:" #~ msgid "Select previous title" #~ msgstr "Selecciona el títol anterior" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Capítol:" #~ msgid "Select previous chapter" #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa" #~ msgid "_Network Stream..." #~ msgstr "_Flux de la xarxa..." #~ msgid "_Jump..." #~ msgstr "_Salta..." #~ msgid "Switch program" #~ msgstr "Canvia el programa" #~ msgid "_Navigation" #~ msgstr "_Navegació" #~ msgid "Navigate through titles and chapters" #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols" #~ msgid "Toggle _Interface" #~ msgstr "Commuta_interfície" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "Llista de reproducció..." #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN" #~ msgid "" #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i " #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font " #~ "de la xarxa." #~ msgid "Open Stream" #~ msgstr "Obre el flux" #~ msgid "Symbol Rate" #~ msgstr "Velocitat de símbol" #~ msgid "FEC" #~ msgstr "FEC" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satèl·lit" #~ msgid "stream output" #~ msgstr "Flux de sortida" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Mòduls" #~ msgid "" #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en " #~ "una versió posterior." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Element" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverteix" #~ msgid "stream output (MRL)" #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)" #~ msgid "Destination Target: " #~ msgstr "Objectiu de destí:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Camí:" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s" #~ msgid "Gtk+ interface" #~ msgstr "Interfície de Gtk+" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitxer" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Tanca" #~ msgid "Close the window" #~ msgstr "Tanca aquesta finestra" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "S_urt" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Sortir del programa" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualitza" #~ msgid "Hide the main interface window" #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal" #~ msgid "Navigate through the stream" #~ msgstr "Navega a través del flux" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Paràmetres" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferències..." #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configura l'aplicació" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació" #~ msgid "Open a Satellite Card" #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit" #~ msgid "Go Backward" #~ msgstr "Retrocedeix" #~ msgid "Play Stream" #~ msgstr "Reprodueix el flux" #~ msgid "Pause Stream" #~ msgstr "Pausa el flux" #~ msgid "Play Slower" #~ msgstr "Reprodueix més lent" #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "Reprodueix més ràpid" #~ msgid "Open Playlist" #~ msgstr "Obre la llista de reproducció" #~ msgid "Previous File" #~ msgstr "Fitxer anterior" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "Fitxer següent" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Reprodueix" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autors" #~ msgid "the VideoLAN team " #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN " #~ msgid "Open Target" #~ msgstr "Obre l'objectiu" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS" #~ msgid "Select a subtitles file" #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols" #~ msgid "Set the delay (in seconds)" #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)" #~ msgid "Set the number of Frames Per Second" #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon " #~ msgid "Use stream output" #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida" #~ msgid "Stream output configuration " #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Vés a:" #~ msgid "s." #~ msgstr "s." #~ msgid "m:" #~ msgstr "m:" #~ msgid "h:" #~ msgstr "h:" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Seleccionat" #~ msgid "_Crop" #~ msgstr "_Retalla" #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "_Inverteix" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecciona" #~ msgid "Stream output (MRL)" #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s" #~ msgid "Title %d (%d)" #~ msgstr "Títol %d (%d)" #~ msgid "Chapter %d" #~ msgstr "Capítol %d" #~ msgid "PBC LID" #~ msgstr "PBC LID" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Seleccionat:" #~ msgid "Disk type" #~ msgstr "Tipus de disc" #~ msgid "Starting position" #~ msgstr "Posició d'inici" #~ msgid "Title " #~ msgstr "Títol" #~ msgid "Chapter " #~ msgstr "Capítol" #~ msgid "Device name " #~ msgstr "Nom del dispositiu" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomes" #~ msgid "language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Open &Disk" #~ msgstr "Obre &disc" #~ msgid "Open &Stream" #~ msgstr "Obre el &flux" #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "&Enrere" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Atura" #~ msgid "&Play" #~ msgstr "&Reprodueix" #~ msgid "P&ause" #~ msgstr "&Pausa" #~ msgid "&Slow" #~ msgstr "&lent" #~ msgid "Fas&t" #~ msgstr "Ràp&id" #~ msgid "Stream info..." #~ msgstr "Informació del flux..." #~ msgid "Opens an existing document" #~ msgstr "Obre un document que ja existeix" #~ msgid "Opens a recently used file" #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment" #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "Surt de l'aplicació" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines" #~ msgid "Enables/disables the status bar" #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat" #~ msgid "Opens a disk" #~ msgstr "Obre un disc" #~ msgid "Opens a network stream" #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa" #~ msgid "Starts playback" #~ msgstr "Comença la reproducció" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Preparat." #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..." #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "S'està sortint..." #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..." #~ msgid "Toggle the status bar..." #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..." #~ msgid "KDE interface" #~ msgstr "Interfície KDE" #~ msgid "path to ui.rc file" #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Missatges:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocol" #~ msgid "Address " #~ msgstr "Adreça" #~ msgid "Port " #~ msgstr "Port" #~ msgid "Video Filters" #~ msgstr "Filtres de vídeo" #~ msgid "Demux number" #~ msgstr "Nombre del demultiplexor" #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)" #~ msgid "Satellite default transponder polarization" #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte" #~ msgid "Satellite default transponder FEC" #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte" #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)" #~ msgid "Use diseqc with antenna" #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena" #, fuzzy #~ msgid "< Back" #~ msgstr "Endarrere" #, fuzzy #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Següent" #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" #~ msgstr "" #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux" #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get " #~ "all of them" #~ msgstr "" #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats " #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i " #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots." #~ msgid "Choose here your input stream" #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada" #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho" #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "" #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això" #~ msgid "MPEG-1 Video codec" #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1" #~ msgid "MPEG-2 Video codec" #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2" #~ msgid "MPEG-4 Video codec" #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4" #~ msgid "DivX first version" #~ msgstr "Primera versió del DivX" #~ msgid "DivX second version" #~ msgstr "Segona versió del DivX" #~ msgid "DivX third version" #~ msgstr "Tercera versió del DivX" #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1" #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2" #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)" #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)" #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format" #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)" #~ msgid "MPEG Audio Layer 3" #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3" #~ msgid "Audio format for MPEG4" #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4" #~ msgid "DVD audio format" #~ msgstr "Format d'àudio DVD" #~ msgid "RAW" #~ msgstr "RAW" #~ msgid "MPEG4" #~ msgstr "MPEG4" #~ msgid "WAV" #~ msgstr "WAV" #, fuzzy #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Paixtú" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Brasiler" #, fuzzy #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Late delay (ms)" #~ msgstr "Retard (ms)" #~ msgid "" #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in " #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late." #~ msgstr "" #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en " #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard." #~ msgid "I263" #~ msgstr "I263" #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec" #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel" #~ msgid "SAP IPv6 announcing" #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6" #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP" #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP." #~ msgid "Time to live" #~ msgstr "Temps de vida" #~ msgid "Matroska" #~ msgstr "Matroska" #, fuzzy #~ msgid "MPJPEG" #~ msgstr "MJPEG" #, fuzzy #~ msgid "Caca" #~ msgstr "Classical" #, fuzzy #~ msgid "DirectX" #~ msgstr "Directori" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "XVideo " #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n" #~ "\n" #~ msgid "[module] [description]\n" #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n" #~ msgid "Choose audio channel" #~ msgstr "Escull el canal d’àudio" #~ msgid "Choose subtitle track" #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols" #~ msgid "Choose a stream output" #~ msgstr "Escull un flux de sortida" #~ msgid "Empty if no stream output." #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida" #~ msgid "Loop playlist on end" #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar" #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)" #~ msgid "" #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction" #~ msgstr "" #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció " #~ "del jitter/error paranoia" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "event info 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "PBC (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "seek-set (100) 256\n" #~ "seek-cur (200) 512\n" #~ "still (400) 1024\n" #~ "vcdinfo (800) 2048\n" #~ msgstr "" #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n" #~ "informació meta 1\n" #~ "informació d'incidència 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "crida externa 8\n" #~ "totes les crides (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "PBC (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "seek-set (100) 256\n" #~ "seek-cur (200) 512\n" #~ "still (400) 1024\n" #~ "vcdinfo (800) 2048\n" #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " #~ "SEGMENT...\n" #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" #~ " %P : The publisher ID\n" #~ " %p : The preparer ID\n" #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n" #~ " %V : The volume set ID\n" #~ " %v : The volume ID\n" #~ " A number between 1 and the volume count.\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar " #~ "a la data de Unix \n" #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. " #~ "Són: \n" #~ " %A : La informació de l'àlbum\n" #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n" #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n" #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, " #~ "SEGMENT...\n" #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si " #~ "existeix\n" #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n" #~ " %P : La ID de l'editor\n" #~ " %p : La ID del preparador\n" #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n" #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n" #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n" #~ " %v : La ID del volum\n" #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgid "bad entry number" #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte" #~ msgid "bad segment number" #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte" #~ msgid "Error in getting current segment number" #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual" #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above" #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer" #~ msgid "A/52" #~ msgstr "A/52" #~ msgid "Vol %%%d" #~ msgstr "Vol %%%d" #~ msgid "Vol %d%%" #~ msgstr "Vol %d%%" #~ msgid "Extended help" #~ msgstr "Ajuda ampliada" #~ msgid "List additional commands." #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals " #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. " #~ msgid "" #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. " #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box." #~ msgstr "" #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de " #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta " #~ "finestra. " #~ msgid "Real time control interface" #~ msgstr "Interfície del control de temps real " #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n" #~ msgstr "" #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n" #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n" #~ msgstr "" #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n" #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n" #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n" #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n" #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n" #~ msgid "Telnet remote control interface" #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou" #~ msgid "MPEG-TS" #~ msgstr "MPEG-TS" #~ msgid "Simple id3 tag skipper" #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple" #~ msgid "Screenshot Path" #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla" #~ msgid "Screenshot Format" #~ msgstr "Format de la captura de pantalla" #~ msgid "vlc preferences" #~ msgstr "Preferències del VLC" #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video" #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo" #~ msgid "Option/Alt" #~ msgstr "Opció/Alt" #~ msgid "Select file or directory" #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n" #~ "\n" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Repeteix" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "In&verteix" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "&Selecciona tot" #~ msgid "PLS file" #~ msgstr "Fitxer PLS" #~ msgid "SAP interface" #~ msgstr "Interfície SAP" #~ msgid "Win32 OpenGL provider" #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL" #~ msgid "DCA" #~ msgstr "DCA" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Stop Stream" #~ msgstr "Atura el flux" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Quant a..." #~ msgid "Play stream" #~ msgstr "Reprodueix el flux" #, fuzzy #~ msgid "Loop filter" #~ msgstr "Subfiltre del logo" #, fuzzy #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)." #~ msgstr "" #~ "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat)." #~ msgid "Random effect" #~ msgstr "Efecte aleatòri" #, fuzzy #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Contrasenya" #, fuzzy #~ msgid "Disc Type" #~ msgstr "Tipus de disc" #, fuzzy #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navega..." #, fuzzy #~ msgid "Big" #~ msgstr "Brillantor" #, fuzzy #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Alineació del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Extra Audio File" #~ msgstr "Filtres d'àudio" #, fuzzy #~ msgid "Media File" #~ msgstr "Meditative" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "Següent" #, fuzzy #~ msgid "QWidget" #~ msgstr "Amplada" #, fuzzy #~ msgid "geometry" #~ msgstr "Espectre " #, fuzzy #~ msgid "margin" #~ msgstr "Amhàric" #, fuzzy #~ msgid "spacing" #~ msgstr "Memòria cau" #, fuzzy #~ msgid "QPushButton" #~ msgstr "Paixtú" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lineal" #, fuzzy #~ msgid "line" #~ msgstr "Oldies" #, fuzzy #~ msgid "orientation" #~ msgstr "Més informació" #, fuzzy #~ msgid "QGroupBox" #~ msgstr "Grup" #, fuzzy #~ msgid "enabled" #~ msgstr "Habilita" #, fuzzy #~ msgid "checkable" #~ msgstr "Habilita" #, fuzzy #~ msgid "horizontalLayout_3" #~ msgstr "Inverteix horitzontalment" #, fuzzy #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disc" #, fuzzy #~ msgid "Stream information" #~ msgstr "Metainformació" #, fuzzy #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Amplificació" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler username" #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler password" #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Paràmetres..." #, fuzzy #~ msgid "Filters (v2)" #~ msgstr "Filtres" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video filter" #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Dummy VF" #~ msgstr "Dummy" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface host" #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet" #, fuzzy #~ msgid "You have to select two bookmarks." #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits." #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa." #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " #~ "(Basic authentication only)." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió " #~ "(només autenticació bàsica)" #~ msgid "X11 OpenGL provider" #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"