# Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the Kdenlive package. # # Juan M Herrera , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-06 17:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-09 22:34+0200\n" "Last-Translator: Juan M Herrera \n" "Language-Team: en_US \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid " Firewire (DV / HDV)" msgstr "Firewire (DV/HDV)" #, kde-format msgid "%1 images found" msgstr "%1 imatges trobades" msgid "..." msgstr "..." msgid "/" msgstr "/" msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" msgid "0" msgstr "0" msgid "100%" msgstr "100%" msgid "200%" msgstr "200%" msgid "25/1" msgstr "25/1" msgid "320x240" msgstr "320x240" msgid "4/3" msgstr "4/3" msgid "50%" msgstr "50%" msgid "59/54" msgstr "59/54" msgid "720x576" msgstr "720x576" msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " msgid ":::" msgstr ":::" msgid "
Author: " msgstr "
Autor: " #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "Clip %1
no es vàlid, sera esborrat del projecte." msgid "A" msgstr "A" msgid "A guide already exists at that position" msgstr "Ja existeix una guia en aquesta posició" msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Un perfil amb el mateix nom ja existeix al directori de perfils per defecte " "de MLT. Sisplau, escull una altra descripció pel teu perfil personal.." msgid "ALSA" msgstr "ALSA" msgid "ARTS daemon" msgstr "Dimoni ARTS" msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Activar recuperació de fallada (auto guardar)" #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Afegir %1" msgid "Add Audio Effect" msgstr "Afegir Efecte de So" msgid "Add Clip" msgstr "Afegir Clip" msgid "Add Color Clip" msgstr "Afegir Clip de Color" msgid "Add Custom Effect" msgstr "Afegir efecte personalitzat" msgid "Add Guide" msgstr "Afegir Guia" msgid "Add Image" msgstr "Afegir Imatge" msgid "Add Marker to Clip" msgstr "Afegir Marcador al Clip" msgid "Add Rectangle" msgstr "Afegir Rectangle" msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Afegir clip de presentació amb diapositives" msgid "Add Text" msgstr "Afegir Text" msgid "Add Title Clip" msgstr "Afegir Clip de Títol" msgid "Add Transition" msgstr "Afegir Transició" msgid "Add Video Effect" msgstr "Afegir Efecte de Vídeo" msgid "Add audio fade" msgstr "Afegir transició d'audio" msgid "Add clip" msgstr "Afegir Clip" msgid "Add clips" msgstr "Afegir clips" msgid "Add folder" msgstr "Afegir Carpeta" msgid "Add guide" msgstr "Afegir guia" msgid "Add keyframe" msgstr "Afegir fotograma clau" msgid "Add marker" msgstr "Afegir marcador" msgid "Add new effect" msgstr "Afegir nou efecte" msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "" "Afegir informació del moment de l'enregistrament al nom del fitxer de " "captura " msgid "Add timeline clip" msgstr "Afegir clip de línia de temps" msgid "Add transition" msgstr "Afegir transició" msgid "Add transition to clip" msgstr "Afegir transició al clip" msgid "Additional Settings" msgstr "Configuració adicional" msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Ajustar volum d'audio amb fotogrames clau" msgid "Adjust clip length" msgstr "Ajustar longitud del clip" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" msgid "Align item horizontally" msgstr "Alinear objecte horitzontalment" msgid "Align item vertically" msgstr "Alinear objecte verticalment" msgid "Align..." msgstr "Alinear ..." msgid "All" msgstr "Tots" msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Permetre moviments horitzontals" msgid "Allow vertical moves" msgstr "Permetre moviments verticals" msgid "Amplitude" msgstr "Amplitut" msgid "Ascii art library" msgstr "Llibreria artistica Ascii " msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" msgid "Audio" msgstr "Àudio" msgid "Audio clip" msgstr "Clip d'àudio" msgid "Audio codec" msgstr "Còdec d'àudio" msgid "Audio device:" msgstr "Dispositiu d'àudio" msgid "Audio driver:" msgstr "Controlador d'àudio:" msgid "Audio editing" msgstr "Edició d'àudio" #, c-format, kde-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Durada de l'esvaiment d'àudio: %1s" msgid "Audio index" msgstr "Índex d'àudio" msgid "Audio tracks" msgstr "Pistes d'àudio" msgid "Auto Mask" msgstr "Auto mascara" msgid "Auto add" msgstr "Auto afegir" msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Existeixen fitxers guardats automaticament. Vols recuperar-los ara ?" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Començar automaticament un nou fitxer a cada escena" msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Desplaçament automàtic durant la reproducció" msgid "Averaging" msgstr "Anivellant" msgid "Background" msgstr "Fons" msgid "BasicOperations" msgstr "Operacions bàsiques" msgid "Blue Screen" msgstr "Pantalla blava" msgid "Blur factor" msgstr "Factor de Blur" msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Difuminar imatge amb fotogrames clau" msgid "Border color" msgstr "Color del recuadre" msgid "Bottom" msgstr "A baix de tot" msgid "Box Blur" msgstr "Difuminat de quadre" msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" msgid "Button 1" msgstr "Botó 1" msgid "Button 2" msgstr "Botó 2" msgid "Button 3" msgstr "Botó 3" msgid "Button 4" msgstr "Botó 4" msgid "Button 5" msgstr "Botó 5" msgid "C" msgstr "C" #, kde-format msgid "" "Cannot access Desktop Search info for %1.\n" "Disabling Desktop Search integration." msgstr "" "No es pot accedir a la informació de busqueda per %1.\n" "S'inhabilita la integració amb la recerca d'escriptori." msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected" msgstr "No es pot afegir un marcador si hi ha més d'un clip seleccionat" msgid "Cannot cut a transition" msgstr "No es pot tallar una transició" msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected" msgstr "No es pot esborrar un marcador si hi ha més d'un clip seleccionat" msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected" msgstr "No es pot editar un marcador si hi ha més d'un clip seleccionat" msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "No es pot trobar un clip per afegir l'efecte" msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "No es pot trobar un clip per tallar" msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "No es pot trobar un clip per desfer el tall" msgid "Cannot find clip with keyframe" msgstr "No es pot trobar un clip amb fotograma clau" msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "No es pot trobar el programa Inigo, necessari per renderitzar (part de MLT)" msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path" msgstr "No es poden trobar els teus perfils de MLT. Sisplau, indica la ruta" #, kde-format msgid "Cannot move clip at time: %1s on track %2" msgstr "No es pot moure el clip al temps: %1s a la pista %2" #, c-format, kde-format msgid "Cannot move clip to position %1seconds" msgstr "No es pot moure el clip a la posició %1segons" #, kde-format msgid "Cannot move transition at time: %1s on track %2" msgstr "No es pot moure la transició al temps: %1s a la pista %2" msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "No es pot pegar el clip al lloc seleccionat" msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "No es poden pegar els clips seleccionats" msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "No es pot pegar la transició al lloc seleccionat" msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "No es pot reproduir el vídeo despres de renderitzar-lo perque el reproductor " "de video per defecte no s'ha seleccionat.\n" "Sisplau defineix-ho al diàleg de configuració de Kdenlive." #, kde-format msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "No es pot llegir del dispositiu %1\n" "Sisplau verifica els drivers i els drets d'accés." #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "No es pot escriure al fitxer %1" msgid "Capture" msgstr "Captura" msgid "Capture audio" msgstr "Capturar audio" msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Captura trencada. Sisplau verifica els teus parametres" msgid "Capture folder" msgstr "Carpeta de captura" msgid "Capture format" msgstr "Format de captura" msgid "Capture params" msgstr "Parametres de captura" msgid "Captured files" msgstr "Fitxers de captura" msgid "Capturing..." msgstr "Capturant ..." msgid "Center" msgstr "Centre" msgid "Change" msgstr "Canvi" msgid "Change Clip Speed" msgstr "Canviar velocitat del clip" msgid "Change gamma color value" msgstr "Canviar el valor de color gamma" msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Canviar la brillantor de la imatge amb fotogrames clau" msgid "Channels" msgstr "Canals" msgid "Charcoal" msgstr "Carbó" msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Efecte de dibuix amb carbó" msgid "CheckBox" msgstr "Casella de verificació" #, fuzzy msgid "Chroma Hold" msgstr "Chroma Hold" msgid "Chrominance U" msgstr "Crominància U" msgid "Chrominance V" msgstr "Crominància V" msgid "Clean" msgstr "Netejar" msgid "Clip Color" msgstr "Color del clip" msgid "Clip Monitor" msgstr "Monitor del Clip" msgid "Clip Properties" msgstr "Propietats del clip" #, c-format, kde-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Durada del clip: %1s" msgid "Clip has no markers" msgstr "El clip no te marcadors" msgid "Close the current tab" msgstr "Tancar la pestanya actual" msgid "Co-efficient" msgstr "Coeficient" msgid "Color" msgstr "Color" msgid "Color Clip" msgstr "Clip de Color" msgid "Color clip" msgstr "Clip de color" msgid "Color clips" msgstr "Clips de color" msgid "Color key" msgstr "Clau de color" msgid "Comment" msgstr "Comentari" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgid "Connect" msgstr "Conectar" msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "No es pot crear la pantalla de visualització de vídeo.\n" "Hi ha algun error a la instal.lacio de Kdenlive o a la configuració del " "controlador. " "Sisplau soluciona-ho." msgid "Crackle" msgstr "Crepitació" msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Recuperació de fallada (copia de seguretat automatica)" msgid "Create Folder" msgstr "Crear Carpeta" msgid "Create new profile" msgstr "Crear nou perfil" #, kde-format msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Generant miniatures per %1" #, fuzzy, c-format, kde-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "Crop from start: %1s" #, fuzzy msgid "Crop start" msgstr "Crop start" msgid "Crossfade" msgstr "Esvaiment creuat" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" msgid "Cut" msgstr "Tallar" msgid "Cut Clip" msgstr "Tallar el clip" msgid "D" msgstr "D" msgid "DV" msgstr "DV" msgid "DV AVI type 1" msgstr "AVI DV tipus 1" msgid "DV AVI type 2" msgstr "AVI DV tipus 2" msgid "DV Raw" msgstr "Raw DV" msgid "Damping" msgstr "Atenuació" msgid "Debug" msgstr "Depurar" #, fuzzy msgid "Decay" msgstr "Decay" #, fuzzy msgid "Declipper" msgstr "Declipper" msgid "Decoding threads" msgstr "Fils de decodificació" msgid "Default" msgstr "Per defecte" msgid "Default Durations" msgstr "Durades per defecte" msgid "Default Profile" msgstr "Perfil per defecte" msgid "Default apps" msgstr "Aplicacións per defecte" msgid "Default capture device" msgstr "Dispositiu de captura per defecte" msgid "Default folders" msgstr "Carpetes per defecte" msgid "Delay" msgstr "Retard" msgid "Delay (s/10)" msgstr "Retard (s/10)" #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Eliminar %1" msgid "Delete All Guides" msgstr "Eliminar totes les guies" msgid "Delete All Markers from Clip" msgstr "Eliminar tots els marcadors del clip" msgid "Delete Clip" msgstr "Eliminar Clip" msgid "Delete Folder" msgstr "Eliminar Carpeta" msgid "Delete Guide" msgstr "Eliminar Guia" msgid "Delete Marker from Clip" msgstr "Eliminar marcador del clip" msgid "Delete Selected Item" msgstr "Eliminar objecte seleccionat" msgid "Delete clip" msgstr "Eliminar clip" msgid "Delete current file" msgstr "Eliminar el fitxer actual" msgid "Delete effect" msgstr "Eliminar Efecte" msgid "Delete folder" msgstr "Eliminar carpeta" #, kde-format msgid "" "Delete folder %2 ?
This will also remove the %1 clips in that " "folder" msgstr "" "Eliminar carpeta %2 ?
Aixó esborrarà tambe els %1 clips d'aquesta " "carpeta" msgid "Delete guide" msgstr "Eliminar guia" msgid "Delete keyframe" msgstr "Eliminar fotograma clau" msgid "Delete marker" msgstr "Eliminar marcador" msgid "Delete profile" msgstr "Eliminar perfil" msgid "Delete selected items" msgstr "Eliminar objectes seleccionats" msgid "Delete timeline clip" msgstr "Eliminar clip de la línia de temps" msgid "Delete track" msgstr "Eliminar pista" msgid "Delete transition from clip" msgstr "Eliminar transició del clip" msgid "Depth" msgstr "Profunditat" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" msgid "Desktop search integration" msgstr "Integració amb la recerca d'escriptori" msgid "Device" msgstr "Dispositiu" msgid "Device configuration" msgstr "Configuració del dispositiu" msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" msgid "Direct FB" msgstr "FB directe" msgid "Discard color information" msgstr "Descartar la informació de color" msgid "Disonnect" msgstr "Desconectar" msgid "Display" msgstr "Visualitzar" msgid "Display clip markers comments" msgstr "Visualitzar els comentaris als marcadors del clip" msgid "Display ratio" msgstr "Relació de visualització" msgid "Display ratio:" msgstr "Relació de visualització:" msgid "Do nothing" msgstr "No fer res" msgid "Don't recover" msgstr "No recuperar" msgid "Duration" msgstr "Durada" msgid "Dw" msgstr "Dw" msgid "E" msgstr "E" msgid "Edit Clip" msgstr "Editar Clip" msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Editar la velocitat del clip" msgid "Edit Guide" msgstr "Editar Guia" msgid "Edit Keyframe" msgstr "Editar fotograma clau" msgid "Edit Marker" msgstr "Editar Marcador" msgid "Edit clip" msgstr "Editar clip" #, kde-format msgid "Edit effect %1" msgstr "Editar efecte %1" msgid "Edit guide" msgstr "Editar guia" msgid "Edit keyframe" msgstr "Editar fotograma clau" msgid "Edit marker" msgstr "Editar marcador" msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #, kde-format msgid "Edit transition %1" msgstr "Editar transició %1" #, kde-format msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "Efecte %1:%2 no trobat a MLT. Es va eliminar d'aquest projecte\n" msgid "Effect List" msgstr "Llista d'Efectes" msgid "Effect Stack" msgstr "Pila d'efectes" #, fuzzy msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Activar el dispositiu Jog Shuttle" msgid "Encoding" msgstr "Codificant" msgid "Encoding parameters" msgstr "Parametres de codificació" msgid "End" msgstr "Final" msgid "End Gain" msgstr "Guany final" #, fuzzy msgid "EndViewport" msgstr "EndViewport" msgid "Environment" msgstr "Ambient" msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)" msgstr "Error en arrancar el reproductor de linia de mandats de MLT (Inigo)" msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)." msgstr "Error en arrancar el reproductor de linia de mandats de MLT (Inigo)" msgid "Error when resizing clip" msgstr "Error en redimensionar el clip" msgid "Esound daemon" msgstr "Dimoni Esound" msgid "Extension" msgstr "Extensió" msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra d'eines Extra" msgid "Extract frame" msgstr "Extreure fotograma" msgid "Fade in" msgstr "Inici d'esvaiment" msgid "Fade in audio track" msgstr "Esvaiment a la pista d'àudio" msgid "Fade out" msgstr "Final d'esvaiment" msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" msgid "Feedback" msgstr "Retroacció" #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "El fitxer %1 no es un fitxer de projecte Kdenlive" msgid "File Recovery" msgstr "Recuperació de fitxer" msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "El fitxer ja existeix.\n" "Vols sobreescriure'l ?" msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?" msgstr "El fitxer ja existeix. Vols sobreescriure'l ?" msgid "File extension" msgstr "Extensió del fitxer" msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" msgid "File size" msgstr "Tamany del fitxer" msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" msgid "Fill color" msgstr "Color de farciment" msgid "Find" msgstr "Cercar" msgid "Find Next" msgstr "Cercar el següent" msgid "Find stopped" msgstr "Recerca aturada" msgid "Firewire" msgstr "Firewire" msgid "Firewire / dvgrab" msgstr "Firewire / dvgrab" msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Firewire no està activat al teu sistema.\n" " Sisplau instal.la Libiec61883 i torna a compilar Kdenlive" msgid "Fit zoom to project" msgstr "Ajustar zoom al projecte" msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Volteja la imatge en qualsevol direcció" msgid "Folder" msgstr "Carpeta" msgid "Force aspect ratio" msgstr "Forçar relació d'aspecte" msgid "Form" msgstr "Forma" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Forward" msgstr "Endavant" msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Avançar 1 fotograma" msgid "Forward 1 frame" msgstr "Avançar 1 fotograma" #, kde-format msgid "Found : %1" msgstr "Trobat: %1" msgid "Frame Duration" msgstr "Durada del fotograma" msgid "Frame duration" msgstr "Durada del fotograma" msgid "Frame rate" msgstr "Velocitat de quadre" msgid "Frame rate:" msgstr "Velocitat de quadre:" msgid "Frame size" msgstr "Tamany de fotograma" #, fuzzy msgid "Framebuffer console" msgstr "Framebuffer console" msgid "Frames" msgstr "Fotogrames" msgid "Freeze" msgstr "Congelar" msgid "Freeze After" msgstr "Congelar després" msgid "Freeze Before" msgstr "Congelar abans" msgid "Freeze at" msgstr "Congelar a" msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Congelar video al fotograma escollit" msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" msgid "From" msgstr "De" msgid "Full project" msgstr "Projecte complert" msgid "Full screen capture" msgstr "Captura en pantalla complerta" msgid "Gain" msgstr "Guany" msgid "Gain in" msgstr "Inici del guany" msgid "Gain out" msgstr "Final del guany" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" msgid "General graphics interface" msgstr "Interficie gràfica general" msgid "Geometry" msgstr "Geometria" msgid "Go To" msgstr "Anar a" msgid "Go to Clip End" msgstr "Anar al final del clip" msgid "Go to Clip Start" msgstr "Anar a l'inici del clip" msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Anar al seguent punt d'ajust" msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Anar a l'anterior punt d'ajust" msgid "Go to Project End" msgstr "Anar al final del projecte" msgid "Go to Project Start" msgstr "Anar a l'inici del projecte" msgid "Go to next keyframe" msgstr "Anar al seguent fotograma clau" msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Anar a l'anterior fotograma clau" msgid "Go to..." msgstr "Anar a ..." #, fuzzy msgid "GraphView" msgstr "GraphView" msgid "Greyscale" msgstr "Escala de grisos" msgid "Group" msgstr "Grup" msgid "GroupBox" msgstr "Quadre de grup" msgid "Guide" msgstr "Guia" msgid "Guide zone" msgstr "Zona guia" msgid "Guides" msgstr "Guies" msgid "H" msgstr "H" msgid "HDV" msgstr "HDV" msgid "Height" msgstr "Alçada" msgid "Hi gain" msgstr "Guany d'aguts" msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Oculta una part del clip" msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Oculta una zona seleccionada i seguir els seus moviments" msgid "Hor. Center" msgstr "Centrat horitzontal" msgid "Horizontal factor" msgstr "Factor horitzontal" msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Multiplicador horitzontal" msgid "Horizontal scatter" msgstr "Dispersió horitzontal" msgid "Image" msgstr "Imatge" msgid "Image Type" msgstr "Tipus d'imatge" msgid "Image clip" msgstr "Clip d'imatge" msgid "Image clips" msgstr "Clips d'imatges" msgid "Image editing" msgstr "Edició d'imatges" msgid "Image preview" msgstr "Vista prèvia de la imatge" msgid "Image size" msgstr "Tamany de imatge" msgid "Image type" msgstr "Tipus d'imatge" msgid "Inigo path" msgstr "Ruta del programa Inigo" msgid "Initialising..." msgstr "Inicialitzant" msgid "Input gain (db)" msgstr "Guany d'entrada (db)" msgid "Insert track" msgstr "Insertar pista" #, fuzzy msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Instal.lar mimetypes extra de video" msgid "Intensity" msgstr "Intensitat" msgid "Interlaced" msgstr "Entrellaçat" msgid "Invert" msgstr "Invertir" msgid "Invert colors" msgstr "Invertir colors" #, fuzzy msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" msgid "Keyframe" msgstr "Fotograma clau" msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "LADSPA efecte de canvi de to" msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "LADSPA efecte declipper" msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "LADSPA efecte d'equalitzador d'àudio" msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "LADSPA efecte limitador d'àudio" msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "LADSPA efecte phaser d'àudio" msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA efecte escala de tons" #, fuzzy msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA efecte escala de rate" msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "LADSPA efecte reverberació" msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA efecte reverberació dins una habitació" msgid "Left" msgstr "Esquerra" msgid "Limit (db)" msgstr "Límit (db)" msgid "Limiter" msgstr "Limitador" msgid "Lo gain" msgstr "Guany de greus" msgid "Load Image" msgstr "Carregar imatge" msgid "Load Title" msgstr "Carregar títol" msgid "Loading playlist..." msgstr "Carregant llista de reproducció" msgid "Loading project clips" msgstr "Carregant clips del projecte" msgid "Loop" msgstr "Repetir" msgid "Loop Section" msgstr "Repetir secció" msgid "Luma File" msgstr "Fitxer Luma" msgid "Luma file" msgstr "Fitxer Luma" msgid "M" msgstr "M" msgid "" "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not " "work until this issue is fixed." msgstr "" "El mòdul SDL de MLT no s'ha trobat. Sisplau verifica la teva instal.lació de " "MLT. Kdenlive no pot executar-se fins que aquest problema no s'hagi resolt." msgid "" "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and MLT " "install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." msgstr "" "El mòdul avformat (FFMPEG) de MLT no s'ha trobat. Sisplau verifica la teva " "instal.lació de FFMPEG i MLT. Kdenlive no pot executar-se fins que aquest " "problema no s'hagi resolt." msgid "Make clip play faster slowly" msgstr "Fer que el clip es reprodueixi més ràpid o lentament" msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Convertir la imatge a escala de grisos excepte el color escollit" msgid "Make monochrome clip" msgstr "Convertir el clip a monocrom" msgid "Make selected color transparent" msgstr "Fer transparent el color seleccionat" msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Fer ones al clip amb fotogrames clau" msgid "Manage Profiles" msgstr "Administrar perfils" msgid "Marker" msgstr "Marcador" msgid "Markers" msgstr "Marcadors" msgid "Mid gain" msgstr "Guany de mitjos" msgid "Mirror" msgstr "Mirall" msgid "Mirroring direction" msgstr "Direcció del reflex" msgid "Misc" msgstr "Misc" msgid "Misc..." msgstr "Misc ..." msgid "Mix" msgstr "Mesclar" msgid "Mlt environment" msgstr "Entorn MLT" msgid "Mlt profiles folder" msgstr "Carpeta de perfils de MLT" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" msgid "Move clip" msgstr "Moure clip" msgid "Move effect" msgstr "Moure efecte" msgid "Move effect down" msgstr "Baixar efecte" msgid "Move effect up" msgstr "Pujar efecte" msgid "Move guide" msgstr "Moure guia" msgid "Move transition" msgstr "Moure transició" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" msgid "Mute clip" msgstr "Silenciar clip" msgid "Mute video clip" msgstr "Silenciar clip de vídeo" msgid "N" msgstr "N" msgid "NTSC" msgstr "NTSC" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Name for saved effect: " msgstr "Nom per l'efecte desat:" msgid "Nano X" msgstr "Nano X" msgid "New speed (percents)" msgstr "Nova velocitat (percentatge)" msgid "No clip at cursor time" msgstr "No hi ha cap clip al temps del cursor" msgid "No clip copied" msgstr "No s'ha copiat cap clip" msgid "No clip selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap clip" msgid "No guide at cursor time" msgstr "No hi ha cap guia al temps del cursor" msgid "No image found" msgstr "No s'ha trobat cap imatge" msgid "No marker found at cursor time" msgstr "No s'ha trobat cap marcador al temps del cursor" msgid "No selected clip at cursor time" msgstr "No hi ha cap clip seleccionat al temps del cursor" msgid "Normalise" msgstr "Normalitzar" msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Normalitzar àudio per miniatures" msgid "Normalise audio volume" msgstr "Normalitzar volum d'àudio" msgid "Not connected" msgstr "No conectat" #, kde-format msgid "Not found : %1" msgstr "No s'ha trobat: %1" msgid "OSS" msgstr "OSS" msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS amb accés DMA" msgid "Obscure" msgstr "Enfosquir" msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" msgid "Open Document" msgstr "Obrir document" msgid "Open last project on startup" msgstr "Obrir el darrer projecte a l'engegar" msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Obrir projectes en noves pestanyes" msgid "Output file" msgstr "Fitxer de sortida" msgid "P" msgstr "P" msgid "PAL" msgstr "PAL" msgid "Param" msgstr "Parametre" msgid "Parameter info" msgstr "Informació del parametre" msgid "Parameters" msgstr "Parametres" msgid "Paste Effects" msgstr "Efectes de pegat" msgid "Path" msgstr "Ruta" #, fuzzy msgid "Phaser" msgstr "Phaser" msgid "Pitch Scaler" msgstr "Escala de to" msgid "Pitch Shift" msgstr "Modificació del to" msgid "Play" msgstr "Reproduir" msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducció / Pausa" msgid "Play Section" msgstr "Reproduir secció" msgid "Play after render" msgstr "Reproduir després de renderitzar" msgid "Play..." msgstr "Reproduir ..." msgid "Playback" msgstr "Reproducció" msgid "Playback params" msgstr "Parametres de reproducció" msgid "Playlist clip" msgstr "Clip de llista de reproducció" msgid "Please set your default video format" msgstr "Sisplau, selecciona el teu format de video per defecte" #, kde-format msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Conecta la videocàmara i\n" "pulsa el botó de conectar\n" "per inicialitzar la conexió.\n" "Els fitxers es guardaran a:\n" "%1" msgid "Pos" msgstr "Posició" msgid "Position" msgstr "Posició" #, kde-format msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Prem el botó de reproduir o enregistrar\n" "per començar la captura de vídeo.\n" "Els fitxers es guardaran a:\n" "%1" #, kde-format msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Prem el botó d'enregistrar\n" "per començar la captura de pantalla.\n" "Els fitxers es guardaran a:\n" "%1" msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Problema en afegir l'efecte al clip" msgid "Problem deleting effect" msgstr "Problema en esborrar l'efecte" msgid "Problem editing effect" msgstr "Problema en editar l'efecte" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Profile name" msgstr "Nom del perfil" msgid "Profiles" msgstr "Perfils" msgid "Progressive" msgstr "Progressiu" msgid "Project" msgstr "Projecte" msgid "Project Monitor" msgstr "Monitor del projecte" msgid "Project Settings" msgstr "Paràmetres del projecte" msgid "Project Tree" msgstr "Arbre de Projecte" msgid "Project folder" msgstr "Carpeta del projecte" msgid "Properties" msgstr "Propietats" msgid "R" msgstr "R" msgid "RPM" msgstr "RPM" msgid "Rate" msgstr "Freqüència" msgid "Rate (Hz)" msgstr "Freqüència (Hz)" msgid "Rate Scaler" msgstr "Escala de freqüència" msgid "Rating" msgstr "Valoració" msgid "Razor clip" msgstr "Tallar clip" msgid "Razor tool" msgstr "Eina de Tall" msgid "Reached end of project" msgstr "S'ha arribat al final del projecte" msgid "Record" msgstr "Enregistrar" msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor d'enregistrament" msgid "Recover" msgstr "Recuperar" msgid "Region" msgstr "Regió" msgid "Release time (s)" msgstr "Temps de descarrega (s)" msgid "Rename folder" msgstr "Canviar nom a la carpeta" msgid "Render" msgstr "Renderitzar" msgid "Rendering" msgstr "Renderitzant" #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Ha començat la renderització de %1" msgid "Reset effect" msgstr "Reinicialitzar efecte" msgid "Resize (100%)" msgstr "Redimensionar (100%)" msgid "Resize (50%)" msgstr "Redimensionar (50%)" msgid "Resize clip" msgstr "Redimensionar clip" msgid "Resize..." msgstr "Redimensionar ..." msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" msgid "Reverb Time" msgstr "Temps de reverberació" msgid "Reverb time" msgstr "Temps de reverberació" msgid "Reverse playing" msgstr "Reproducció enrera" msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Rebobinar 1 fotograma" msgid "Rewind 1 frame" msgstr "Rebobinar 1 fotograma" msgid "Right" msgstr "Dreta" msgid "Room Reverb" msgstr "Reverberació d'habitació" msgid "Room size (m)" msgstr "Tamany d'habitació (m)" msgid "Rotate" msgstr "Girar" msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Girar el clip en qualsevol de les 3 direccions" msgid "Rotate:" msgstr "Girar:" msgid "Rotation x" msgstr "Rotació X" msgid "Rotation y" msgstr "Rotació Y" msgid "Rotation z" msgstr "Rotació Z" msgid "S" msgstr "S" msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" msgid "Save As" msgstr "Anomenar i desar" msgid "Save Effect" msgstr "Desar efecte" msgid "Save Profile" msgstr "Desar perfil" msgid "Save Title" msgstr "Desar títol" msgid "Save changes to document ?" msgstr "Desar els canvis al document ?" msgid "Save clip zone as:" msgstr "Anomenar i desar la zona del clip:" msgid "Save effect" msgstr "Desar efecte" msgid "Save profile" msgstr "Desar perfil" msgid "Save zone" msgstr "Desar zona" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgid "Screen Grab" msgstr "Grabar pantalla" msgid "Screen Grab / FFmpeg" msgstr "Grabar pantalla / FFMPEG" msgid "Screen grab" msgstr "Grabar pantalla" msgid "Select a clip before copying" msgstr "Selecciona un clip abans de copiar" msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Selecciona un clip si vols aplicar un efecte" msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Selecciona una regió fent servir el ratolí. Per pendre la instantània, prem " "la tecla Enter. Prem Esc per sortir." msgid "Select clip to change speed" msgstr "Selecciona un clip per canviar la velocitat" msgid "Select clip to delete" msgstr "Selecciona un clip per esborrar-lo" msgid "Select default audio editor" msgstr "Selecciona el editor d'àudio per defecte" msgid "Select default image editor" msgstr "Selecciona el editor d'imatges per defecte" msgid "Select default video player" msgstr "Selecciona el reproductor de vídeo per defecte" msgid "Select region..." msgstr "Selecciona regio ..." msgid "Selected zone" msgstr "Zona seleccionada" msgid "Selection Tool" msgstr "Eina de selecció" msgid "Selection tool" msgstr "Eina de selecció" msgid "Sepia" msgstr "Sèpia" msgid "Set In Point" msgstr "Punt d'entrada" msgid "Set Out Point" msgstr "Punt de sortida" msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Fixar la imatge actual com miniatura" msgid "Set zone end" msgstr "Fixar final de zona" msgid "Set zone start" msgstr "Fixar inici de zona" msgid "Shift" msgstr "Canvi" msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Mostrar miniatures d'àudio" msgid "Show background" msgstr "Mostrar fons" msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Mostrar fotogrames clau a la línia de temps" msgid "Show markers comments" msgstr "Mostrar el comentaris dels marcadors" msgid "Show video thumbnails" msgstr "Mostrar miniatures de vídeo" msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Efecte d'àudio LADSPA. Simula un giradiscs" msgid "Size" msgstr "Tamany" msgid "Size:" msgstr "Tamany:" msgid "Slideshow" msgstr "Presentació amb diapositives" msgid "Slideshow Clip" msgstr "Clip de presentació amb diapositives" msgid "Slideshow clip" msgstr "Clip de presentació amb diapositives" msgid "Snap" msgstr "Desplaçar" msgid "Softness" msgstr "Suavitat" msgid "Sox Echo" msgstr "Sox Eco" #, fuzzy msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox Flanger" msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Sox Canvi de to" msgid "Sox Reverb" msgstr "Sox Reverberació" msgid "Sox Vibro" msgstr "Sox Vibro" msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Sox, efecte de canvi de to" msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Sox, eco" #, fuzzy msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Sox, efecte flanger" msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Sox, efecte reverberació" msgid "Sox vibro audio effect" msgstr "Sox, efecte vibro" msgid "Speed" msgstr "Velocitat" msgid "Split view" msgstr "Dividir vista" msgid "Spread" msgstr "Extendre" msgid "Start" msgstr "Inici" msgid "Start Gain" msgstr "Guany inicial" #, fuzzy msgid "Start-/EndViewport" msgstr "Start-/EndViewport" #, fuzzy msgid "StartViewport" msgstr "StartViewport" msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Començant -- cercant texte segons escrius" msgid "Stop" msgstr "Parar" msgid "Stroboscope" msgstr "Estroboscopi" msgid "Surface warping" msgstr "Corba de superficie" msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Sincronitzar cursor de línia de temps" msgid "Templates" msgstr "Plantilles" msgid "Temporary files" msgstr "Fitxers temporals" msgid "Text clip" msgstr "Clip de text" msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texte" msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "No hi ha cap clip. No es pot extreure un fotograma" msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Aquesta es la primera vegada que executes Kdenlive. Aquest auxiliar et " "permetrà ajustar alguns parametres bàsics. Estaràs a punt per editar la " "primera pel.lícula en breus segons ..." msgid "Threshold" msgstr "Llindar" msgid "Threshold value" msgstr "Valor de llindar" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniatures:" msgid "Time" msgstr "Temps" msgid "Time window (ms)" msgstr "Marge de temps (ms)" msgid "Timecode overlay" msgstr "Solapament de codi de temps" msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" msgid "Title Clip" msgstr "Clip de títol" msgid "Toggle selection" msgstr "Conmutar selecció" msgid "Tool" msgstr "Eina" msgid "Top" msgstr "Dalt" msgid "Track height" msgstr "Alçada de la pista" msgid "Transition" msgstr "Transició" msgid "Transition type" msgstr "Tipus de transició" msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" msgid "Transparent background" msgstr "Fons transparent" msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Canvia els colors del clip a sípia" #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "No es posible escriure al fitxer %1" msgid "Undo History" msgstr "Historia de desfer" msgid "Unknown clip" msgstr "Clip desconegut" msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" msgid "Up" msgstr "A dalt" msgid "Use as default" msgstr "Utilitzar com predeterminat" msgid "Use transparency" msgstr "Utilitzar transparència" msgid "V" msgstr "V" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Variance" msgstr "Variança" msgid "Vert. Center" msgstr "Centrat vertical" msgid "Vertical factor" msgstr "Factor vertical" msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Multiplicador vertical" msgid "Vertical scatter" msgstr "Dispersió vertical" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgid "Video Profile" msgstr "Perfil de vídeo" msgid "Video Resolution" msgstr "Resolució de vídeo" msgid "Video Standard" msgstr "Vídeo estàndard" msgid "Video capture params" msgstr "Parametres de captura de vídeo" msgid "Video clip" msgstr "Vídeo clip" msgid "Video codec" msgstr "Codec de vídeo" msgid "Video driver:" msgstr "Controlador de vídeo:" msgid "Video index" msgstr "Índex de vídeo" msgid "Video player" msgstr "Reproductor de vídeo" msgid "Video tracks" msgstr "Pistes de vídeo" msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" msgid "Video4Linux (webcam)" msgstr "Video4Linux (webcam)" msgid "Video4Linux2 / FFmpeg" msgstr "Video4Linux2 / FFmpeg" msgid "View" msgstr "Vista" msgid "Vinyl" msgstr "Vinil" msgid "Virtual clip" msgstr "Clip virtual" msgid "Volume" msgstr "Volum" msgid "W" msgstr "W" msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Atenció: els canvis als controladors i dispositius poden fer inestable " "Kdenlive. Canvia'ls només si saps el que estàs fent." msgid "Wave" msgstr "Ona" #, fuzzy msgid "Wear" msgstr "Wear" msgid "Welcome" msgstr "Benvingut" msgid "Width" msgstr "Amplada" msgid "X" msgstr "X" msgid "X11" msgstr "X11" msgid "X:" msgstr "X:" msgid "XFREE86 DGA 2.0" msgstr "XFREE86 DGA 2.0" msgid "XVideo" msgstr "XVideo" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Y:" msgstr "Y:" msgid "Year" msgstr "Any" msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Has de copiar exactament un clip abans de pegar efectes" msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Has de seleccionar un clip per aquesta acció" msgid "Z-Index:" msgstr "Índex Z:" msgid "Zone end" msgstr "Final de zona" msgid "Zone start" msgstr "Inici de zona" msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" msgid "create new points" msgstr "Crear nous punts" msgid "effect" msgstr "Efecte" msgid "frames" msgstr "fotogrames" msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "hh:mm:ss::ff" msgid "hour" msgstr "hora" msgid "import" msgstr "Importar" msgid "min." msgstr "min." msgid "move on X axis" msgstr "Moure a l'eix X" msgid "move on Y axis" msgstr "Moure a l'eix Y" msgid "ogg" msgstr "ogg" msgid "oss" msgstr "oss" msgid "parameter description" msgstr "Descripció del parametre" msgid "sec." msgstr "seg." msgid "seconds" msgstr "segons" msgid "to" msgstr "a" msgid "update values in timeline" msgstr "actualitzar valors a la línia de temps" msgid "video4linux2" msgstr "video4linux2" msgid "x" msgstr "x" msgid "x1" msgstr "x1" msgid "" "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "La teva instal.lació MLT no es pot trobar. Instal.la MLT i re-inicia " "Kdenlive.\n"