# Catalan translations for vlc package. # Copyright (C) 2005 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the vlc package. # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-12 12:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n" "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferències del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions" #: include/vlc_config_cat.h:36 #: src/input/input.c:1771 #: src/input/input.c:1831 #: src/playlist/item.c:278 #: src/playlist/playlist.c:129 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:617 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:78 msgid "General" msgstr "General" #: include/vlc_config_cat.h:39 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC interfaces" msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "General interface setttings" msgstr "Paràmetres generals de la interfície" #: include/vlc_config_cat.h:44 #: src/libvlc.h:67 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfícies de control" #: include/vlc_config_cat.h:45 msgid "Control interface settings" msgstr "Paràmentres de les interfícies de control" #: include/vlc_config_cat.h:47 #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configuració de les tecles ràpides" #: include/vlc_config_cat.h:51 #: src/input/es_out.c:1324 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 #: modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:178 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:833 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Audio settings" msgstr "Paràmetres d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:54 #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Paràmetres generals d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:57 #: include/vlc_config_cat.h:82 #: src/video_output/video_output.c:428 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream" msgstr "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:61 #: src/audio_output/input.c:106 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 msgid "Visualizations" msgstr "Visualitzacions" #: include/vlc_config_cat.h:63 #: src/audio_output/input.c:180 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualitzacions de l'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:65 #: include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Mòduls de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:68 #: src/libvlc.h:1208 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:300 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "Miscellaneous audio settings and modules" msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:72 #: src/input/es_out.c:1346 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296 #: modules/gui/macosx/intf.m:480 #: modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:176 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:795 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "Video settings" msgstr "Paràmetres de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:75 #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Paràmetres generals de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream" msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:86 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Subtítols/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay subpictures" msgstr "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades." #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Text rendering" msgstr "Representació del text" #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)." msgstr "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per mostrar subtítols)" #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Còdecs" #: include/vlc_config_cat.h:96 msgid "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of VLC. Encoder settings can also be found here" msgstr "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar aquí" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Access modules" msgstr "Mòduls d’accés" #: include/vlc_config_cat.h:100 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC.\n" "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n" "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de captura. " #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams" msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Video codecs" msgstr "Còdecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders" msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:110 msgid "Audio codecs" msgstr "Còdecs d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders" msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Other codecs" msgstr "Altres còdecs" #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders" msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts." #: include/vlc_config_cat.h:116 #: include/vlc_config_cat.h:174 #: src/libvlc.h:1069 #: modules/gui/macosx/prefs.m:103 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Advanced input settings. Use with care." msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció." #: include/vlc_config_cat.h:120 #: src/libvlc.h:1088 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:417 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:151 msgid "Stream output" msgstr "Flux de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, duplicating, ..." msgstr "" "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en temps real o per guardar el flux d'entrada.\n" "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament avançat (transcodificació, duplicat, ...)" #: include/vlc_config_cat.h:130 msgid "General stream output settings" msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "" "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always force a muxer.You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "Access output" msgstr "Sortida d'accés" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "" "Access output are the ways the muxed streams are sent.This setting allows you to always force an access output.You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida d'accés." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadors" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing.This setting allows you to always force a packetizer.You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Sout stream" msgstr "Flux Sout" #: include/vlc_config_cat.h:152 msgid "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to the Streaming Howto for more information. You can configure default options for each sout stream module here." msgstr "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout." #: include/vlc_config_cat.h:157 #: modules/services_discovery/sap.c:345 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using multicast UDP or RTP." msgstr "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP." #: include/vlc_config_cat.h:161 msgid "VOD" msgstr "VOC" #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)" #: include/vlc_config_cat.h:166 #: src/libvlc.h:1180 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 #: modules/gui/macosx/intf.m:504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1265 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:448 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:199 msgid "Playlist" msgstr "LLista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to modules that automatically add items to the playlist ('service discovery modules'" msgstr "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportament general de la llista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:170 #: modules/gui/macosx/playlist.m:191 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:231 msgid "Services discovery" msgstr "Descobriment de serveis" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "Services discovery modules are modules that automatically add items to playlist" msgstr "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen automàticament elements a la llista de reproducció " #: include/vlc_config_cat.h:175 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura." #: include/vlc_config_cat.h:177 msgid "CPU features" msgstr "Característiques de la CPU" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "From here you can choose to disable some CPU accelearations. You should probably not touch that." msgstr "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. Probablement no ho hauríeu de tocar." #: include/vlc_config_cat.h:180 #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Altres" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Other advanced settings" msgstr "Altres paràmetres avançats " #: include/vlc_config_cat.h:183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 #: modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:476 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: include/vlc_config_cat.h:184 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC" msgstr "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. " #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat cromàtica." #: include/vlc_config_cat.h:192 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors" #: include/vlc_config_cat.h:193 #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid " " msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:195 msgid "Encoders settings" msgstr "Paràmetres dels codificadors" #: include/vlc_config_cat.h:197 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/subtítols." #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols" #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for example by setting the subtitles type or file name." msgstr "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer." #: include/vlc_config_cat.h:210 msgid "Video filters settings" msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:217 msgid "No help available" msgstr "No hi ha ajuda disponible" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "No help is available for these modules" msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls." #: include/vlc_interface.h:129 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" msgstr "" "\n" "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n" #: include/vlc_interface.h:164 msgid "" "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" "\n" "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" "\n" "For more information, have a look at the web site." msgstr "" "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de transmissió.\n" "\n" "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació (unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per xarxes de gran ample de banda.\n" "\n" "Per més informació, consulteu el lloc web." #: include/vlc_meta.h:28 #: src/input/var.c:140 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 #: modules/gui/gtk/menu.c:1390 #: modules/gui/gtk/open.c:236 #: modules/gui/kde/interface.cpp:144 #: modules/gui/macosx/intf.m:462 #: modules/gui/macosx/intf.m:463 #: modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:661 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1186 #: modules/mux/asf.c:48 msgid "Title" msgstr "Títol:" #: include/vlc_meta.h:29 #: src/input/input.c:1772 #: modules/gui/macosx/playlist.m:193 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:617 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 #: modules/mux/asf.c:51 msgid "Author" msgstr "Autor:" #: include/vlc_meta.h:30 #: src/playlist/sort.c:241 #: modules/codec/vorbis.c:591 #: modules/gui/macosx/playlist.m:727 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1079 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:512 #: modules/services_discovery/daap.c:608 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: include/vlc_meta.h:31 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: include/vlc_meta.h:32 #: modules/mux/asf.c:54 msgid "Copyright" msgstr "Copyright:" #: include/vlc_meta.h:33 #: modules/gui/gtk/preferences.c:327 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:257 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: include/vlc_meta.h:34 #: modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Date" msgstr "Data" #: include/vlc_meta.h:36 msgid "Setting" msgstr "Configuració" #: include/vlc_meta.h:37 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 #: modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:763 msgid "URL" msgstr "URL" #: include/vlc_meta.h:38 #: src/input/es_out.c:1316 #: src/libvlc.h:80 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: include/vlc_meta.h:40 msgid "CDDB Artist" msgstr "CDDB Artista" #: include/vlc_meta.h:41 msgid "CDDB Category" msgstr "CDDB Categoria " #: include/vlc_meta.h:42 msgid "CDDB Disc ID" msgstr "CDDB Indetificador de disc" #: include/vlc_meta.h:43 msgid "CDDB Extended Data" msgstr "Dada ampliada de la CDDB" #: include/vlc_meta.h:44 msgid "CDDB Genre" msgstr "CDDB Gènere" #: include/vlc_meta.h:45 msgid "CDDB Year" msgstr "CDDB Any" #: include/vlc_meta.h:46 msgid "CDDB Title" msgstr "CDDB Títol" #: include/vlc_meta.h:48 msgid "CD-Text Arranger" msgstr "CD-Text Arranjador" #: include/vlc_meta.h:49 msgid "CD-Text Composer" msgstr "CD-Text Compositor" #: include/vlc_meta.h:50 msgid "CD-Text Disc ID" msgstr "CD-Text Disc ID" #: include/vlc_meta.h:51 msgid "CD-Text Genre" msgstr "CD-Text Gènere" #: include/vlc_meta.h:52 msgid "CD-Text Message" msgstr "CD-Text Missatge" #: include/vlc_meta.h:53 msgid "CD-Text Songwriter" msgstr "CD-Text Compositor de la lletra" #: include/vlc_meta.h:54 msgid "CD-Text Performer" msgstr "CD-Text Artista" #: include/vlc_meta.h:55 msgid "CD-Text Title" msgstr "CD-Text Títol" #: include/vlc_meta.h:57 msgid "ISO-9660 Application ID" msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació" #: include/vlc_meta.h:58 msgid "ISO-9660 Preparer" msgstr "Preparador ISO-9660" #: include/vlc_meta.h:59 msgid "ISO-9660 Publisher" msgstr "ISO-9660 Editor" #: include/vlc_meta.h:60 msgid "ISO-9660 Volume" msgstr "ISO-9660 Volum" #: include/vlc_meta.h:61 msgid "ISO-9660 Volume Set" msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum" #: include/vlc_meta.h:63 msgid "Codec Name" msgstr "Nom del còdec" #: include/vlc_meta.h:64 msgid "Codec Description" msgstr "Descripció del còdec" #: src/audio_output/input.c:108 #: src/audio_output/input.c:154 #: src/input/es_out.c:342 #: src/libvlc.h:297 #: src/video_output/video_output.c:407 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: src/audio_output/input.c:110 #: modules/gui/macosx/controls.m:599 #: modules/gui/macosx/intf.m:454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:198 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: src/audio_output/input.c:112 msgid "Scope" msgstr "Oscil·loscopi " #: src/audio_output/input.c:114 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre " #: src/audio_output/input.c:151 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:177 msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: src/audio_output/input.c:173 #: src/libvlc.h:156 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:386 msgid "Audio filters" msgstr "Filtres d'àudio" #: src/audio_output/output.c:102 #: src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:116 #: modules/gui/macosx/intf.m:473 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 msgid "Audio Channels" msgstr "Canals d’àudio" #: src/audio_output/output.c:105 #: src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 #: modules/audio_output/alsa.c:190 #: modules/audio_output/alsa.c:221 #: modules/audio_output/directx.c:450 #: modules/audio_output/oss.c:205 #: modules/audio_output/portaudio.c:408 #: modules/audio_output/sdl.c:184 #: modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:399 msgid "Stereo" msgstr "estereofònic" #: src/audio_output/output.c:107 #: src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:221 #: modules/codec/subsdec.c:84 #: modules/control/gestures.c:87 #: modules/video_filter/logo.c:84 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/audio_output/output.c:109 #: src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:221 #: modules/codec/subsdec.c:84 #: modules/control/gestures.c:87 #: modules/video_filter/logo.c:84 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estèreo invers" #: src/extras/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n" #: src/extras/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n" #: src/extras/getopt.c:686 #: src/extras/getopt.c:859 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n" #: src/extras/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:778 #: src/extras/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:825 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n" #: src/input/control.c:238 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Preferit %i" #: src/input/es_out.c:362 #: src/input/es_out.c:363 #: src/input/es_out.c:369 #: src/input/es_out.c:370 #: modules/access/cdda.c:163 #: modules/access/cdda/info.c:970 #: modules/access/cdda/info.c:1008 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Pista %i" #: src/input/es_out.c:1311 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:1313 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:804 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:843 msgid "Codec" msgstr "Còdec " #: src/input/es_out.c:1324 #: src/input/es_out.c:1346 #: src/input/es_out.c:1363 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/input/es_out.c:1327 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 #: modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:800 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/input/es_out.c:1331 msgid "Sample rate" msgstr "Velocitat de mostratge" #: src/input/es_out.c:1332 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:1336 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits per mostra" #: src/input/es_out.c:1340 #: modules/access/pvr/pvr.c:80 msgid "Bitrate" msgstr "Velocitat de bit" #: src/input/es_out.c:1341 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d KBps" #: src/input/es_out.c:1350 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/input/es_out.c:1356 msgid "Display resolution" msgstr "Ressolució de la pantalla" #: src/input/es_out.c:1363 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: src/input/input.c:1774 #: src/playlist/sort.c:241 #: modules/codec/vorbis.c:590 #: modules/gui/macosx/playlist.m:727 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1079 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:511 #: modules/services_discovery/daap.c:607 #: modules/services_discovery/daap.c:609 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformació" #: src/input/input.c:1785 #: src/input/input.c:1789 #: modules/gui/macosx/output.m:143 #: modules/gui/macosx/output.m:253 #: modules/gui/macosx/output.m:395 msgid "Stream" msgstr "Corrent de dades" #: src/input/input.c:1831 #: src/playlist/item.c:278 #: modules/access/cdda/info.c:319 #: modules/access/cdda/info.c:387 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:194 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "Preferit" #: src/input/var.c:129 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 #: modules/gui/kde/interface.cpp:142 #: modules/gui/macosx/intf.m:460 #: modules/gui/macosx/intf.m:461 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/var.c:135 msgid "Programs" msgstr "Programació" #: src/input/var.c:146 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 #: modules/gui/gtk/menu.c:1399 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 #: modules/gui/macosx/intf.m:464 #: modules/gui/macosx/intf.m:465 #: modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:666 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: src/input/var.c:152 #: modules/access/vcdx/info.c:300 #: modules/access/vcdx/info.c:301 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/input/var.c:168 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 msgid "Video Track" msgstr "Pista de vídeo" #: src/input/var.c:174 #: modules/gui/macosx/intf.m:471 #: modules/gui/macosx/intf.m:472 msgid "Audio Track" msgstr "Pista d’àudio" #: src/input/var.c:180 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista dels subtítols " #: src/input/var.c:263 msgid "Next title" msgstr "Títol següent" #: src/input/var.c:268 msgid "Previous title" msgstr "Títol anterior" #: src/input/var.c:291 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Títol %i" #: src/input/var.c:314 #: src/input/var.c:374 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítol %i" #: src/input/var.c:353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:189 msgid "Next chapter" msgstr "Capítol següent" #: src/input/var.c:358 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:188 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítol anterior" #: src/interface/interface.c:325 msgid "Switch interface" msgstr "Canvia la interfície" #: src/interface/interface.c:352 #: modules/gui/macosx/intf.m:424 #: modules/gui/macosx/intf.m:425 msgid "Add Interface" msgstr "Afegeix una interfície" #: src/libvlc.c:286 #: src/libvlc.c:420 #: src/misc/modules.c:1675 #: src/misc/modules.c:1965 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc.c:303 msgid "Help options" msgstr "Opcions d'ajuda" #: src/libvlc.c:321 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n" #: src/libvlc.c:1957 #: src/misc/configuration.c:1208 msgid "string" msgstr "Cadena" #: src/libvlc.c:1974 #: src/misc/configuration.c:1178 msgid "integer" msgstr "Nombre enter" #: src/libvlc.c:1992 #: src/misc/configuration.c:1198 msgid "float" msgstr "Nombre en coma flotant" #: src/libvlc.c:1998 msgid " (default enabled)" msgstr "(per defecte és habilitat)" #: src/libvlc.c:1999 msgid " (default disabled)" msgstr "(per defecte és inhabilitat)" #: src/libvlc.c:2151 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [items]...\n" "\n" msgstr "" "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n" "\n" #: src/libvlc.c:2154 #, c-format msgid "[module] [description]\n" msgstr "[mòdul][descripció]\n" #: src/libvlc.c:2198 #, c-format msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n" "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n" "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n" "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n" #: src/libvlc.c:2240 #, c-format msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n" #: src/libvlc.h:34 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc.h:34 msgid "American" msgstr "Americà" #: src/libvlc.h:34 msgid "British" msgstr "Britànic" #: src/libvlc.h:34 #: src/misc/iso-639_def.h:168 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: src/libvlc.h:34 #: src/misc/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/libvlc.h:35 #: src/misc/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francès" #: src/libvlc.h:35 #: src/misc/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarès" #: src/libvlc.h:35 #: src/misc/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: src/libvlc.h:35 #: src/misc/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/libvlc.h:35 #: src/misc/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: src/libvlc.h:36 #: src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: src/libvlc.h:36 #: src/misc/iso-639_def.h:147 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: src/libvlc.h:36 msgid "Brazilian" msgstr "Brasiler" #: src/libvlc.h:36 #: src/misc/iso-639_def.h:154 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/libvlc.h:37 #: src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: src/libvlc.h:50 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n" "You can select the main interface, additional interface modules, and define various related options." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC.\n" "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, i definir varies opcions relacionades. " #: src/libvlc.h:54 #: src/libvlc.h:1198 msgid "Interface module" msgstr "Mòdul de la interfície" #: src/libvlc.h:56 msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC.\n" "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n" "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul possible." #: src/libvlc.h:60 #: src/libvlc.h:1203 #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Extra interface modules" msgstr "Mòduls extres de la interfície" #: src/libvlc.h:62 msgid "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They will be launched in the background in addition to the default interface. Use a comma separated list of interface modules. (common values are logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)" msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)" #: src/libvlc.h:69 msgid "This option allows you to select control interfaces. " msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control." #: src/libvlc.h:71 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Loquacitat (0,1,2)" #: src/libvlc.h:73 msgid "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, 1=warnings, 2=debug)." msgstr "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges estàndards, 1=avisos, 2=depuració)." #: src/libvlc.h:76 msgid "Be quiet" msgstr "Mode tranquil" #: src/libvlc.h:78 msgid "This options turns off all warning and information messages." msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació." #: src/libvlc.h:81 msgid "This option allows you to set the language of the interface. The system language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"." #: src/libvlc.h:85 msgid "Color messages" msgstr "Missatges de color" #: src/libvlc.h:87 msgid "When this option is turned on, the messages sent to the console will be colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. " #: src/libvlc.h:90 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/libvlc.h:92 msgid "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show all the available options, including those that most users should never touch." msgstr "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris no haurien de tocar." #: src/libvlc.h:97 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and to add audio filters which can be used for post processing or visual effects (spectrum analyzer, etc.).\n" "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n" "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres d'àudio\"." #: src/libvlc.h:103 msgid "Audio output module" msgstr "Mòdul de sortida d’àudio" #: src/libvlc.h:105 msgid "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor mètode possible." #: src/libvlc.h:109 #: modules/stream_out/display.c:37 msgid "Enable audio" msgstr "Habilita l'àudio" #: src/libvlc.h:111 msgid "You can completely disable the audio output. In this case, the audio decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament." #: src/libvlc.h:114 msgid "Force mono audio" msgstr "Imposa àudio mono" #: src/libvlc.h:115 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono." #: src/libvlc.h:117 msgid "Audio output volume" msgstr "Volum de la sortida d’àudio" #: src/libvlc.h:119 msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a 1024." #: src/libvlc.h:122 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio" #: src/libvlc.h:124 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. " #: src/libvlc.h:126 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)" #: src/libvlc.h:128 msgid "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 (default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 (per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:132 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat" #: src/libvlc.h:134 msgid "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper resampling algorithm will be used instead." msgstr "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic." #: src/libvlc.h:139 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio" #: src/libvlc.h:141 msgid "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio." #: src/libvlc.h:145 msgid "Preferred audio output channels mode" msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit." #: src/libvlc.h:147 msgid "This option allows you to set the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)." msgstr "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . " #: src/libvlc.h:151 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible" #: src/libvlc.h:153 msgid "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . " #: src/libvlc.h:158 msgid "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound" msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so" #: src/libvlc.h:161 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualitzacions de l'àudio" #: src/libvlc.h:163 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)." #: src/libvlc.h:166 msgid "Channel mixer" msgstr "Mesclador de canals" #: src/libvlc.h:168 msgid "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone." msgstr "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de 5.1 amb auriculars." #: src/libvlc.h:173 msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options." msgstr "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo." #: src/libvlc.h:179 msgid "Video output module" msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo" #: src/libvlc.h:181 msgid "This option allows you to select the video output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mètode disponible." #: src/libvlc.h:185 #: modules/stream_out/display.c:39 msgid "Enable video" msgstr "Habilita el vídeo" #: src/libvlc.h:187 msgid "You can completely disable the video output. In this case, the video decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de processament." #: src/libvlc.h:190 #: modules/stream_out/transcode.c:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Amplada del vídeo" #: src/libvlc.h:192 msgid "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics." msgstr "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo." #: src/libvlc.h:195 #: modules/stream_out/transcode.c:66 #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Alçada del vídeo" #: src/libvlc.h:197 msgid "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics." msgstr "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo." #: src/libvlc.h:200 msgid "Video x coordinate" msgstr "Coordenada x del vídeo" #: src/libvlc.h:202 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window here (x coordinate)." msgstr "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la finestra de vídeo (coordenada x)" #: src/libvlc.h:205 msgid "Video y coordinate" msgstr "Coordenada y del vídeo" #: src/libvlc.h:207 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window here (y coordinate)." msgstr "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la finestra de vídeo (coordenada y)" #: src/libvlc.h:210 msgid "Video title" msgstr "Títol del vídeo" #: src/libvlc.h:212 msgid "You can specify a custom video window title here." msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo." #: src/libvlc.h:214 msgid "Video alignment" msgstr "Alineació del vídeo" #: src/libvlc.h:216 msgid "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)." msgstr "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)." #: src/libvlc.h:221 #: modules/codec/subsdec.c:84 #: modules/video_filter/logo.c:84 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/libvlc.h:221 #: modules/video_filter/logo.c:84 msgid "Top" msgstr "Part superior" #: src/libvlc.h:221 #: modules/video_filter/logo.c:84 msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: src/libvlc.h:222 #: modules/video_filter/logo.c:85 msgid "Top-Left" msgstr "Dalt a l'esquerra" #: src/libvlc.h:222 #: modules/video_filter/logo.c:85 msgid "Top-Right" msgstr "Dalt a la dreta" #: src/libvlc.h:222 #: modules/video_filter/logo.c:85 msgid "Bottom-Left" msgstr "Baix a l'esquerra" #: src/libvlc.h:222 #: modules/video_filter/logo.c:85 msgid "Bottom-Right" msgstr "Baix a la dreta" #: src/libvlc.h:224 msgid "Zoom video" msgstr "Fes un zoom al vídeo" #: src/libvlc.h:226 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat." #: src/libvlc.h:228 msgid "Grayscale video output" msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos" #: src/libvlc.h:230 msgid "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this can also allow you to save some processing power)." msgstr "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà (també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)." #: src/libvlc.h:233 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa" #: src/libvlc.h:235 msgid "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa." #: src/libvlc.h:238 msgid "Overlay video output" msgstr "Sortida de vídeo superposada" #: src/libvlc.h:240 msgid "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of your graphics card (hardware acceleration)." msgstr "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)." #: src/libvlc.h:243 #: src/video_output/vout_intf.c:216 msgid "Always on top" msgstr "Sempre a dalt" #: src/libvlc.h:244 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres." #: src/libvlc.h:247 msgid "Window decorations" msgstr "Decoracions de la finestra" #: src/libvlc.h:249 msgid "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, etc... around the video. Currently only supported on Windows." msgstr "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està permès sobre Windows. " #: src/libvlc.h:252 msgid "Video filter module" msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo" #: src/libvlc.h:254 msgid "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra de vídeo." #: src/libvlc.h:258 msgid "Video snapshot directory" msgstr "Directori de la instantània del vídeo" #: src/libvlc.h:260 msgid "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran emmagatzemades." #: src/libvlc.h:263 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format de la instantània del vídeo" #: src/libvlc.h:265 msgid "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be stored." msgstr "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo seran emmagatzemades." #: src/libvlc.h:268 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc.h:270 msgid "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) per expressar la relació quadràtica del píxel." #: src/libvlc.h:277 msgid "Skip frames" msgstr "Omet els fotogrames" #: src/libvlc.h:279 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams." msgstr "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos de MPEG-2." #: src/libvlc.h:282 msgid "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle channel." msgstr "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície de xarxa o el canal de subtítol." #: src/libvlc.h:286 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge " #: src/libvlc.h:288 msgid "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this to 10000." msgstr "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a 10000." #: src/libvlc.h:291 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronització del rellotge" #: src/libvlc.h:293 msgid "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time sources." msgstr "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per fonts de temps real." #: src/libvlc.h:297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 #: modules/audio_output/alsa.c:101 #: modules/gui/macosx/prefs.m:464 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:272 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:322 #: modules/video_output/directx/directx.c:140 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/libvlc.h:297 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:212 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:461 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:614 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: src/libvlc.h:299 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #: src/libvlc.h:301 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234." #: src/libvlc.h:303 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfície de xarxa" #: src/libvlc.h:305 msgid "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is usually 1500." msgstr "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500." #: src/libvlc.h:308 msgid "Network interface address" msgstr "Adreça de la interfície de xarxa" #: src/libvlc.h:310 msgid "If you have several interfaces on your machine and use the multicast solution, you will probably have to indicate the IP address of your multicasting interface here." msgstr "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra interfície de multidifusió. " #: src/libvlc.h:314 #: modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "Time to live" msgstr "Temps de vida" #: src/libvlc.h:316 msgid "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream output." msgstr "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la sortida de flux. " #: src/libvlc.h:319 msgid "Choose program (SID)" msgstr "Escull el programa (SID)" #: src/libvlc.h:321 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID\n" ".Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example )" msgstr "" "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n" "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per exemple fluxos DVB)" #: src/libvlc.h:325 msgid "Choose programs" msgstr "Escull els programes" #: src/libvlc.h:327 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs\n" ".Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example )" msgstr "" "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats per comes.\n" "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per exemple fluxos DVB)" #: src/libvlc.h:332 msgid "Choose audio channel" msgstr "Escull el canal d’àudio" #: src/libvlc.h:334 msgid "Give the stream number of the audio channel you want to use(from 0 to n)." msgstr "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a n)." #: src/libvlc.h:337 msgid "Choose subtitles track" msgstr "Escull la pista dels subtítols" #: src/libvlc.h:338 msgid "Choose audio language" msgstr "Escull l'idioma de l'àudio" #: src/libvlc.h:340 msgid "Give the language of the audio channel you want to use (comma separted, two or tree letter country code)." msgstr "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de país de dos o tres lletres, separats per comes)" #: src/libvlc.h:342 msgid "Choose subtitle track" msgstr "Escull la pista dels subtítols" #: src/libvlc.h:344 msgid "Give the language of the subtitle channel you want to use (comma separted, two or tree letter country code)." msgstr "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de país de dos o tres lletres, separats per comes)" #: src/libvlc.h:349 msgid "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 0 to n)." msgstr "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de 0 a n)." #: src/libvlc.h:352 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticions d'entrada" #: src/libvlc.h:353 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada" #: src/libvlc.h:356 #: src/libvlc.h:357 msgid "Input start time (seconds)" msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)" #: src/libvlc.h:359 #: src/libvlc.h:360 msgid "Input stop time (seconds)" msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)" #: src/libvlc.h:362 msgid "Input list" msgstr "Llista d'entrada" #: src/libvlc.h:363 msgid "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be concatenated." msgstr "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran concatenades." #: src/libvlc.h:366 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrada esclava (experimental)" #: src/libvlc.h:367 msgid "Allows you to play from several files at the same time. Experimental, not all formats are supported." msgstr "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots els formats ho permeten." #: src/libvlc.h:370 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Llista de preferits per un flux" #: src/libvlc.h:371 msgid "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\"" msgstr "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\"" #: src/libvlc.h:376 msgid "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. " #: src/libvlc.h:382 msgid "Force SPU position" msgstr "Imposa la posició SPU" #: src/libvlc.h:384 msgid "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of over the movie. Try several positions." msgstr "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. " #: src/libvlc.h:387 #: src/libvlc.h:956 msgid "On Screen Display" msgstr "En pantalla" #: src/libvlc.h:389 msgid "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen Display). You can disable this feature here." msgstr "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. " #: src/libvlc.h:392 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges" #: src/libvlc.h:394 msgid "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a logo." msgstr "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un logotip." #: src/libvlc.h:397 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols" #: src/libvlc.h:399 msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified." msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap." #: src/libvlc.h:402 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. " #: src/libvlc.h:404 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n" "0 = no detectar subtítols\n" "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n" "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n" "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters addicionals\n" "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. " #: src/libvlc.h:412 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols" #: src/libvlc.h:414 msgid "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not found in the current directory." msgstr "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha trobat en el directori actual. " #: src/libvlc.h:417 msgid "Use subtitle file" msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols" #: src/libvlc.h:419 msgid "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your subtitle file." msgstr "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció no pot detectar el vostre. " #: src/libvlc.h:422 msgid "DVD device" msgstr "Dispositiu de DVD" #: src/libvlc.h:425 msgid "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (eg. D:)" msgstr "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts després de la lletra d'unitat (ex. D:)" #: src/libvlc.h:429 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte." #: src/libvlc.h:432 msgid "VCD device" msgstr "Dispositiu de VCD" #: src/libvlc.h:435 msgid "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una unitat CD-ROM adequada. " #: src/libvlc.h:439 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte." #: src/libvlc.h:442 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositiu del CD d’àudio" #: src/libvlc.h:445 msgid "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una unitat CD-ROM adequada. " #: src/libvlc.h:449 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte." #: src/libvlc.h:452 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:730 msgid "Force IPv6" msgstr "Imposa IPv6" #: src/libvlc.h:454 msgid "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP connections." msgstr "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les connexions UDP i HTTP." #: src/libvlc.h:457 msgid "Force IPv4" msgstr "Imposa IPv4" #: src/libvlc.h:459 msgid "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP connections." msgstr "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les connexions UDP i HTTP." #: src/libvlc.h:462 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc.h:464 msgid "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:port . It will be used for all TCP connections" msgstr "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP." #: src/libvlc.h:467 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS" #: src/libvlc.h:468 msgid "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to the SOCKS server." msgstr "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al servidor SOCKS. " #: src/libvlc.h:471 msgid "SOCKS password" msgstr "Contrasenya del SOCKS" #: src/libvlc.h:472 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection to the SOCKS server." msgstr "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al servidor SOCKS." #: src/libvlc.h:478 msgid "Title metadata" msgstr "Metadata del títol" #: src/libvlc.h:480 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada." #: src/libvlc.h:482 msgid "Author metadata" msgstr "Metadata de l'autor" #: src/libvlc.h:484 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada." #: src/libvlc.h:486 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadata de l'artista" #: src/libvlc.h:488 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada." #: src/libvlc.h:490 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadata del gènere" #: src/libvlc.h:492 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada." #: src/libvlc.h:494 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadata del copyright" #: src/libvlc.h:496 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada." #: src/libvlc.h:498 msgid "Description metadata" msgstr "Metadata de la descripció" #: src/libvlc.h:500 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada." #: src/libvlc.h:502 msgid "Date metadata" msgstr "Metadata de la data" #: src/libvlc.h:504 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada." #: src/libvlc.h:506 msgid "URL metadata" msgstr "Metadata del URL" #: src/libvlc.h:508 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada." #: src/libvlc.h:511 msgid "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs (decompression methods). Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos." #: src/libvlc.h:515 msgid "Preferred codecs list" msgstr "Llista de còdecs preferits" #: src/libvlc.h:517 msgid "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying the other ones." msgstr "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 abans de provar els altres." #: src/libvlc.h:521 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Llista dels codificadors preferits" #: src/libvlc.h:523 msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority" msgstr "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà prioritàriament" #: src/libvlc.h:527 msgid "These options allow you to set default global options for the stream output subsystem." msgstr "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel subsistema de flux de sortida." #: src/libvlc.h:530 msgid "Choose a stream output" msgstr "Escull un flux de sortida" #: src/libvlc.h:532 msgid "Empty if no stream output." msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida" #: src/libvlc.h:534 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES" #: src/libvlc.h:536 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)" msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)" #: src/libvlc.h:538 msgid "Display while streaming" msgstr "Visualitza mentre es transmet" #: src/libvlc.h:540 msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. " #: src/libvlc.h:542 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo" #: src/libvlc.h:544 #: src/libvlc.h:549 msgid "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled." msgstr "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet." #: src/libvlc.h:547 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio" #: src/libvlc.h:552 msgid "Keep stream output open" msgstr "Conserva el flux de sortida obert" #: src/libvlc.h:554 msgid "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple playlist item (automatically insert the gather stream output if not specified)" msgstr "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la sortida de flux recollida si no s'especifica)" #: src/libvlc.h:558 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Llista d'empaquetadors preferits" #: src/libvlc.h:560 msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors." #: src/libvlc.h:563 msgid "Mux module" msgstr "Mòdul del multiplexor" #: src/libvlc.h:565 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux." #: src/libvlc.h:567 msgid "Access output module" msgstr "Mòdul de sortida d'accés" #: src/libvlc.h:569 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés" #: src/libvlc.h:571 msgid "Control SAP flow" msgstr "Control del flux SAP" #: src/libvlc.h:572 msgid "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone" msgstr "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone" #: src/libvlc.h:576 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval d'anunci de SAP" #: src/libvlc.h:577 msgid "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval between SAP announcements" msgstr "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe entre anuncis de SAP" #: src/libvlc.h:581 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n" "You should always leave all these enabled." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n" "Hauríeu de deixar-les habilitades." #: src/libvlc.h:584 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Habilita el suport CPU MMX" #: src/libvlc.h:586 msgid "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot aprofitar-las." #: src/libvlc.h:589 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!" #: src/libvlc.h:591 msgid "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot aprofitar-las." #: src/libvlc.h:594 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT" #: src/libvlc.h:596 msgid "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot aprofitar-las." #: src/libvlc.h:599 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Habilita el suport CPU SSE" #: src/libvlc.h:601 msgid "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot aprofitar-las." #: src/libvlc.h:604 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Habilita el suport CPU SSE2" #: src/libvlc.h:606 msgid "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot aprofitar-las." #: src/libvlc.h:609 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec" #: src/libvlc.h:611 msgid "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot aprofitar-las." #: src/libvlc.h:615 msgid "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be overridden in the playlist dialog box." msgstr "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de reproducció." #: src/libvlc.h:618 msgid "Services discovery modules" msgstr "Mòdul del descobriment de serveis" #: src/libvlc.h:620 msgid "Specifies the services discovery modules to load, separated by commas.Typical values are sap, hal, ..." msgstr "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per comes. Valors típics són sap, hal, ..." #: src/libvlc.h:623 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament " #: src/libvlc.h:625 msgid "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció aleatòriament fins a ser interromput. " #: src/libvlc.h:628 msgid "Loop playlist on end" msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar" #: src/libvlc.h:630 msgid "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this option." msgstr "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de reproducció indefinidament." #: src/libvlc.h:633 msgid "Repeat the current item" msgstr "Repeteix l'element actual" #: src/libvlc.h:635 msgid "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over and over again." msgstr "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de reproducció una i altra vegada." #: src/libvlc.h:638 msgid "Play and stop" msgstr "Reprodueix i atura" #: src/libvlc.h:640 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. Does advance the playlist index." msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança l'index de la llista de reproducció." #: src/libvlc.h:644 msgid "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless you really know what you are doing." msgstr "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent." #: src/libvlc.h:647 msgid "Memory copy module" msgstr "Mòdul de la còpia de memòria" #: src/libvlc.h:649 msgid "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will select the fastest one supported by your hardware." msgstr "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari." #: src/libvlc.h:652 msgid "Access module" msgstr "Mòdul d’accés" #: src/libvlc.h:654 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés." #: src/libvlc.h:656 msgid "Demux module" msgstr "Mòdul demultiplexor" #: src/libvlc.h:658 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux." #: src/libvlc.h:660 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permetre prioritat a temps real." #: src/libvlc.h:662 msgid "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise scheduling and yield better, especially when streaming content. It can however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should only activate this if you know what you're doing." msgstr "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent." #: src/libvlc.h:668 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajusta la prioritat del VLC" #: src/libvlc.h:670 msgid "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other VLC instances." msgstr "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC davant d'altres programes o instàncies de VLC." #: src/libvlc.h:674 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimitza el nombre de cadenes" #: src/libvlc.h:676 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC" msgstr "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC" #: src/libvlc.h:678 msgid "Modules search path" msgstr "Camí de cerca dels mòduls" #: src/libvlc.h:680 msgid "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its modules." msgstr "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar els seus mòduls." #: src/libvlc.h:683 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fitxer de configuració de VLM" #: src/libvlc.h:685 msgid "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read when VLM is launched." msgstr "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà llegit quan VLM sigui executat." #: src/libvlc.h:688 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors" #: src/libvlc.h:690 msgid "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the start time of VLC." msgstr "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que millorarà l'inici de VLC." #: src/libvlc.h:693 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar com un procés daemon" #: src/libvlc.h:695 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla." #: src/libvlc.h:697 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permetre només un VLC executant-se." #: src/libvlc.h:699 msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for instance if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the explorer. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it." msgstr "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua." #: src/libvlc.h:705 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Incrementa la prioritat del procés" #: src/libvlc.h:707 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that could otherwise take too much processor time.\n" "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and render the whole system unresponsive which might require a reboot of your machine." msgstr "" "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que podrien prendre massa temps de processador.\n" "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina." #: src/libvlc.h:714 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)" #: src/libvlc.h:716 msgid "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us to correctly implement condition variables. You can also use the faster Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb ella." #: src/libvlc.h:721 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)" #: src/libvlc.h:724 msgid "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables implementation (more precisely there is a possibility for a race condition to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2." #: src/libvlc.h:732 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a \" tecles ràpides\"." #: src/libvlc.h:735 #: src/video_output/vout_intf.c:225 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1221 #: modules/gui/macosx/applescript.m:121 #: modules/gui/macosx/controls.m:670 #: modules/gui/macosx/intf.m:413 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc.h:736 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla completa." #: src/libvlc.h:737 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/Pausa" #: src/libvlc.h:738 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa." #: src/libvlc.h:739 msgid "Pause only" msgstr "Només pausa" #: src/libvlc.h:740 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa." #: src/libvlc.h:741 msgid "Play only" msgstr "Només reprodueix" #: src/libvlc.h:742 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir." #: src/libvlc.h:743 #: modules/control/hotkeys.c:585 #: modules/gui/macosx/controls.m:568 #: modules/gui/macosx/intf.m:450 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: src/libvlc.h:744 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback." #: src/libvlc.h:745 #: modules/control/hotkeys.c:591 #: modules/gui/macosx/controls.m:569 #: modules/gui/macosx/intf.m:451 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: src/libvlc.h:746 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback." #: src/libvlc.h:747 #: modules/control/hotkeys.c:555 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 #: modules/gui/kde/interface.cpp:131 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 #: modules/gui/macosx/controls.m:588 #: modules/gui/macosx/intf.m:412 #: modules/gui/macosx/intf.m:453 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:277 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/libvlc.h:748 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la llista de reproducció." #: src/libvlc.h:749 #: modules/control/hotkeys.c:566 #: modules/gui/macosx/controls.m:587 #: modules/gui/macosx/intf.m:407 #: modules/gui/macosx/intf.m:452 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:276 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc.h:750 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de la llista de reproducció." #: src/libvlc.h:751 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 #: modules/gui/macosx/controls.m:580 #: modules/gui/macosx/intf.m:410 #: modules/gui/macosx/intf.m:449 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:445 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:275 #: modules/visualization/xosd.c:232 #: modules/visualization/xosd.c:233 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/libvlc.h:752 msgid "Select the hotkey to stop the playback." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció." #: src/libvlc.h:753 #: modules/gui/macosx/intf.m:415 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/libvlc.h:754 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició." #: src/libvlc.h:756 msgid "Jump 10 seconds backwards" msgstr "Salta 10 segons enrere" #: src/libvlc.h:757 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere." #: src/libvlc.h:759 msgid "Jump 1 minute backwards" msgstr "Salta 1 minut enrera" #: src/libvlc.h:760 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere." #: src/libvlc.h:761 msgid "Jump 5 minutes backwards" msgstr "Salta 5 minut enrera" #: src/libvlc.h:762 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere." #: src/libvlc.h:763 msgid "Jump 10 seconds forward" msgstr "Salta 10 segons endavant" #: src/libvlc.h:764 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant." #: src/libvlc.h:766 msgid "Jump 1 minute forward" msgstr "Salta 1 minut endavant" #: src/libvlc.h:767 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant." #: src/libvlc.h:769 msgid "Jump 5 minutes forward" msgstr "Salta 5 minuts endavant" #: src/libvlc.h:770 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant." #: src/libvlc.h:772 #: modules/control/hotkeys.c:258 #: modules/control/lirc.c:196 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/libvlc.h:773 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació." #: src/libvlc.h:774 msgid "Navigate up" msgstr "Mou cap a dalt" #: src/libvlc.h:775 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc.h:776 msgid "Navigate down" msgstr "Mou cap avall" #: src/libvlc.h:777 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc.h:778 msgid "Navigate left" msgstr "Mou cap a l'esquerra" #: src/libvlc.h:779 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc.h:780 msgid "Navigate right" msgstr "Mou cap a la dreta" #: src/libvlc.h:781 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc.h:782 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc.h:783 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD." #: src/libvlc.h:784 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909 msgid "Volume up" msgstr "Puja el volum " #: src/libvlc.h:785 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio." #: src/libvlc.h:786 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916 msgid "Volume down" msgstr "Baixa el volum " #: src/libvlc.h:787 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio." #: src/libvlc.h:788 #: modules/control/lirc.c:219 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 #: modules/gui/macosx/intf.m:470 #: modules/gui/macosx/intf.m:522 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: src/libvlc.h:789 msgid "Select the key to turn off audio volume." msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio." #: src/libvlc.h:790 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Avança els subtítols" #: src/libvlc.h:791 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols." #: src/libvlc.h:792 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Retarda els subtítols" #: src/libvlc.h:793 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols." #: src/libvlc.h:794 msgid "Audio delay up" msgstr "Avança l'àudio" #: src/libvlc.h:795 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio." #: src/libvlc.h:796 msgid "Audio delay down" msgstr "Retarda l'àudio" #: src/libvlc.h:797 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio." #: src/libvlc.h:798 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:799 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:800 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:801 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:802 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:803 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:804 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:805 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:806 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:807 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:808 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit." #: src/libvlc.h:809 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:810 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:811 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:812 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:813 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:814 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:815 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció " #: src/libvlc.h:816 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció " #: src/libvlc.h:817 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció " #: src/libvlc.h:818 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc.h:819 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció." #: src/libvlc.h:821 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació" #: src/libvlc.h:822 msgid "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing history." msgstr "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a l'historial de navegació." #: src/libvlc.h:823 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació" #: src/libvlc.h:824 msgid "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing history." msgstr "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a l'historial de navegació." #: src/libvlc.h:826 msgid "Cycle audio track" msgstr "Gira la pista d'àudio" #: src/libvlc.h:827 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)" msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) " #: src/libvlc.h:828 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Gira la pista de subtítols " #: src/libvlc.h:829 msgid "Cycle through the available subtitle tracks" msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles" #: src/libvlc.h:830 msgid "Show interface" msgstr "Mostra la interfície" #: src/libvlc.h:831 msgid "Raise the interface above all other windows" msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres" #: src/libvlc.h:832 msgid "Take video snapshot" msgstr "Pren una instantània del vídeo" #: src/libvlc.h:833 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc" #: src/libvlc.h:836 msgid "" "\n" "Playlist MRL syntax:\n" " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value]\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause pause execution of playlist items\n" " vlc:quit quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n" "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n" "Sintaxi de URL\n" " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n" " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n" " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n" " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n" " pantalla:// Pantalla de captura\n" " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n" " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n" " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " flux UDP enviat per un servidor de reproducció\n" " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista de reproducció\n" " vlc:surt surt de VLC\n" #: src/libvlc.h:959 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 #: modules/gui/kde/interface.cpp:93 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #: src/libvlc.h:976 msgid "Overlays" msgstr "Superposats" #: src/libvlc.h:991 msgid "Tracks settings" msgstr "Paràmetres de les pistes" #: src/libvlc.h:1006 msgid "Playback control" msgstr "Control de playback" #: src/libvlc.h:1021 msgid "Default devices" msgstr "Dispositius predeterminats" #: src/libvlc.h:1030 msgid "Network settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa" #: src/libvlc.h:1042 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc.h:1051 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc.h:1078 msgid "Decoders" msgstr "Descodificadors" #: src/libvlc.h:1227 msgid "Hot keys" msgstr "Tecles ràpides" #: src/libvlc.h:1492 msgid "main program" msgstr "Programa principal" #: src/libvlc.h:1499 msgid "print help (can be combined with --advanced)" msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)" #: src/libvlc.h:1501 msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)" #: src/libvlc.h:1503 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda" #: src/libvlc.h:1505 msgid "print a list of available modules" msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles" #: src/libvlc.h:1507 msgid "print help on module (can be combined with --advanced)" msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)" #: src/libvlc.h:1509 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració " #: src/libvlc.h:1511 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte" #: src/libvlc.h:1513 msgid "use alternate config file" msgstr "Utilitza la configuració alternativa" #: src/libvlc.h:1515 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals" #: src/libvlc.h:1517 msgid "print version information" msgstr "Imprimeix la informació de la versió" #: src/misc/configuration.c:1178 msgid "boolean" msgstr "booleà" #: src/misc/configuration.c:1186 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/misc/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Àfar" #: src/misc/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaz" #: src/misc/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/misc/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: src/misc/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: src/misc/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Àrab " #: src/misc/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: src/misc/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamès" #: src/misc/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avèstic" #: src/misc/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/misc/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" #: src/misc/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Baixkir" #: src/misc/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: src/misc/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: src/misc/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/misc/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/misc/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/misc/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnià" #: src/misc/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: src/misc/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: src/misc/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Birmà" #: src/misc/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: src/misc/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/misc/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Txetxè" #: src/misc/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: src/misc/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/misc/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Txuvaix" #: src/misc/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Còrnic" #: src/misc/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Cors" #: src/misc/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: src/misc/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: src/misc/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongka" #: src/misc/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Anglès" #: src/misc/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto " #: src/misc/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: src/misc/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Feroès" #: src/misc/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fijià" #: src/misc/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: src/misc/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frisó" #: src/misc/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: src/misc/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaèlic" #: src/misc/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: src/misc/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Gallec" #: src/misc/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/misc/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grec" #: src/misc/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/misc/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/misc/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/misc/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/misc/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/misc/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/misc/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: src/misc/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/misc/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/misc/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/misc/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: src/misc/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/misc/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanès" #: src/misc/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)" #: src/misc/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/misc/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Caixmiri" #: src/misc/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/misc/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/misc/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/misc/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/misc/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirguís" #: src/misc/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/misc/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/misc/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/misc/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: src/misc/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Laosià" #: src/misc/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: src/misc/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: src/misc/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/misc/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: src/misc/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburguès" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedònic" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malaialam" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/misc/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: src/misc/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaix" #: src/misc/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltès" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldau" #: src/misc/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauruà" #: src/misc/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/misc/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sud" #: src/misc/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nord" #: src/misc/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/misc/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalès" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruec Nynorsk" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruec Bokmaal" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/misc/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal" #: src/misc/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/misc/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo (Galla)" #: src/misc/iso-639_def.h:143 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osset" #: src/misc/iso-639_def.h:144 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/misc/iso-639_def.h:145 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/misc/iso-639_def.h:146 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/misc/iso-639_def.h:149 msgid "Pushto" msgstr "Paixtú" #: src/misc/iso-639_def.h:150 msgid "Quechua" msgstr "Quítxua" #: src/misc/iso-639_def.h:151 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Reto-romànic" #: src/misc/iso-639_def.h:152 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: src/misc/iso-639_def.h:153 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/misc/iso-639_def.h:155 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/misc/iso-639_def.h:156 msgid "Sanskrit" msgstr "Sànscrit" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: src/misc/iso-639_def.h:158 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/misc/iso-639_def.h:159 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalès" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami " #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Samoan" msgstr "Samoà" #: src/misc/iso-639_def.h:164 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/misc/iso-639_def.h:165 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/misc/iso-639_def.h:166 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/misc/iso-639_def.h:167 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho" #: src/misc/iso-639_def.h:169 msgid "Sardinian" msgstr "Sard" #: src/misc/iso-639_def.h:170 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/misc/iso-639_def.h:171 msgid "Sundanese" msgstr "Sondanès" #: src/misc/iso-639_def.h:172 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/misc/iso-639_def.h:174 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitià" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tatar" msgstr "Tàtar" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/misc/iso-639_def.h:178 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: src/misc/iso-639_def.h:179 msgid "Tagalog" msgstr "Tagàlog" #: src/misc/iso-639_def.h:180 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongà" #: src/misc/iso-639_def.h:184 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/misc/iso-639_def.h:185 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/misc/iso-639_def.h:186 msgid "Turkish" msgstr "Turc " #: src/misc/iso-639_def.h:187 msgid "Turkmen" msgstr "Turcman" #: src/misc/iso-639_def.h:188 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/misc/iso-639_def.h:189 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: src/misc/iso-639_def.h:190 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: src/misc/iso-639_def.h:191 msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: src/misc/iso-639_def.h:192 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/misc/iso-639_def.h:194 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/misc/iso-639_def.h:198 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: src/misc/iso-639_def.h:199 msgid "Yoruba" msgstr "Ioruba" #: src/misc/iso-639_def.h:200 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/misc/iso-639_def.h:201 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/misc/iso_lang.c:70 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:860 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/playlist/playlist.c:35 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1362 msgid "By category" msgstr "Per categoria" #: src/playlist/playlist.c:36 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1364 msgid "Manually added" msgstr "Afegit manualment" #: src/playlist/playlist.c:37 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1366 msgid "All items, unsorted" msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar" #: src/playlist/sort.c:247 #: src/playlist/view.c:81 #: src/playlist/view.c:265 msgid "Undefined" msgstr "No definit" #: src/video_output/video_output.c:405 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellaça" #: src/video_output/video_output.c:409 #: modules/video_filter/deinterlace.c:95 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/video_output/video_output.c:411 #: modules/video_filter/deinterlace.c:95 msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: src/video_output/video_output.c:413 #: modules/video_filter/deinterlace.c:95 msgid "Mean" msgstr "Mitjana:" #: src/video_output/video_output.c:415 #: modules/video_filter/deinterlace.c:96 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:417 #: modules/video_filter/deinterlace.c:96 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/video_output/vout_intf.c:189 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/video_output/vout_intf.c:201 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Un quart" #: src/video_output/vout_intf.c:203 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Meitat" #: src/video_output/vout_intf.c:205 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/video_output/vout_intf.c:207 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doble" #: src/video_output/vout_intf.c:237 #: modules/gui/macosx/controls.m:295 #: modules/gui/macosx/controls.m:641 #: modules/gui/macosx/intf.m:487 msgid "Snapshot" msgstr "Instantània" #: modules/access/cdda.c:42 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 #: modules/access/dvb/access.c:67 #: modules/access/dvdnav.c:63 #: modules/access/dvdread.c:61 #: modules/access/file.c:78 #: modules/access/ftp.c:40 #: modules/access/http.c:50 #: modules/access/mms/mms.c:46 #: modules/access/pvr/pvr.c:46 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 #: modules/access/screen/screen.c:37 #: modules/access/smb.c:59 #: modules/access/tcp.c:37 #: modules/access/udp.c:41 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 #: modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valor de captura en ms" #: modules/access/cdda.c:44 #: modules/access/vcd/vcd.c:42 msgid "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value should be set in milliseconds units." msgstr "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/cdda.c:48 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD d'àudio" #: modules/access/cdda.c:54 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]" #: modules/access/cdda/cdda.c:41 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n" "informació meta 1\n" "incidències 2\n" "MRL 4\n" "crida externa 8\n" "totes les crides (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "cerca (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:53 msgid "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond units." msgstr "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/cdda/cdda.c:57 msgid "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than 25 blocks per access." msgstr "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés." #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a la data de Unix \n" "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n" " %a : L'artista (per l'àlbum)\n" " %A : Informació de l'àlbum\n" " %C : Categoria\n" " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n" " %I : ID de disc de CDDB\n" " %G : Gènere\n" " %M : L'actual MRL\n" " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n" " %n : El nombre de pistes en el CD\n" " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n" " %T : El número de pista\n" " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n" " %S : Nombre de segons en el CD\n" " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n" " %Y : L'any 19xx o 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:83 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a la data de Unix \n" "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n" " %M : L'actual MRL\n" " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n" " %n : El nombre de pistes en el CD\n" " %T : El número de pista\n" " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n" " %S : Nombre de segons en el CD\n" " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:99 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 #: modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:490 #: modules/gui/macosx/open.m:581 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:643 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" #: modules/access/cdda/cdda.c:111 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional." #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Valor de captura en mil·lisegons" #: modules/access/cdda/cdda.c:121 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:126 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no utilitza CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:132 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan utilitza CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:136 msgid "Do CDDB lookups?" msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:137 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el protocol CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:142 msgid "CDDB server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:143 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:147 msgid "CDDB server port" msgstr "Port del servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:148 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 #: modules/access/cdda/cdda.c:153 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:157 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:158 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?" #: modules/access/cdda/cdda.c:163 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:168 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:169 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB." #: modules/access/cdda/cdda.c:174 #: modules/access/cdda/cdda.c:175 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:179 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:180 msgid "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both are available" msgstr "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB quan ambdues estiguin disponibles." #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?" #: modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes de les entrades de la llista de reproducció" #: modules/access/cdda/cdda.c:206 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction" msgstr "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció del jitter/error paranoia" #: modules/access/cdda/info.c:319 #: modules/access/cdda/info.c:324 #: modules/access/cdda/info.c:328 #: modules/access/dvdread.c:84 #: modules/access/vcdx/info.c:88 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 #: modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/open.m:369 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:474 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: modules/access/cdda/info.c:324 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:328 #: modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: modules/access/cdda/info.c:384 #: modules/access/cdda/info.c:804 #: modules/access/cdda/info.c:853 #: modules/access/vcdx/info.c:284 #: modules/access/vcdx/info.c:285 #: modules/gui/gtk/open.c:287 #: modules/gui/gtk/open.c:301 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1211 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1219 msgid "Track" msgstr "Pista" #: modules/access/cdda/info.c:391 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:853 msgid "Track Number" msgstr "Número de la pista" #: modules/access/directory.c:66 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportament del subdirectori" #: modules/access/directory.c:68 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n" "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n" "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera reproducció.\n" "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n" #: modules/access/directory.c:74 #: modules/codec/x264.c:100 msgid "none" msgstr "cap" #: modules/access/directory.c:74 msgid "collapse" msgstr "Reduir" #: modules/access/directory.c:75 msgid "expand" msgstr "Expandeix" #: modules/access/directory.c:79 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: modules/access/directory.c:81 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 #: modules/video_output/opengl.c:108 #, c-format msgid "None" msgstr "Cap" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 msgid "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This value should be set in milliseconds units." msgstr "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 #: modules/access/v4l/v4l.c:77 msgid "Video device name" msgstr "Nom del dispositiu de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 msgid "You can specify the name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used." msgstr "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu predeterminat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/v4l/v4l.c:81 msgid "Audio device name" msgstr "Nom del dispositiu de àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 msgid "You can specify the name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used." msgstr "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu predeterminat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "Video size" msgstr "Tamany del vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "You can specify the size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your device will be used." msgstr "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 #: modules/access/v4l/v4l.c:85 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)" msgstr "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "Device properties" msgstr "Propietats del dispositiu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de començar la transmissió." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "Tuner properties" msgstr "Propietats del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Sintonitza els canals de televisió" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 msgid "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a primer pla (0 per predeterminat)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 msgid "Tuner country code" msgstr "Sintonitza el codi del país" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "Allows you to set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency mapping (0 means default)." msgstr "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 msgid "Tuner input type" msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada del DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 #: modules/audio_output/alsa.c:110 #: modules/video_output/directx/directx.c:155 msgid "Refresh list" msgstr "Actualitza la llista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: modules/access/dvb/access.c:69 msgid "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value should be set in millisecond units." msgstr "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/dvb/access.c:72 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with n>=0." msgstr "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/adapter[n] amb n>=0." #: modules/access/dvb/access.c:75 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador" #: modules/access/dvb/access.c:78 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T" #: modules/access/dvb/access.c:81 msgid "Inversion mode" msgstr "Mode d’inversió" #: modules/access/dvb/access.c:82 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:84 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB" #: modules/access/dvb/access.c:85 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities." msgstr "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats." #: modules/access/dvb/access.c:87 #: modules/access/satellite/satellite.c:62 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:90 #: modules/access/satellite/satellite.c:65 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:93 #: modules/access/satellite/satellite.c:68 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Budget mode" msgstr "Mode econòmic" #: modules/access/dvb/access.c:98 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card." msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica." #: modules/access/dvb/access.c:100 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc" #: modules/access/dvb/access.c:101 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]" msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]" #: modules/access/dvb/access.c:103 msgid "LNB voltage" msgstr "Voltatge de LNB" #: modules/access/dvb/access.c:104 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]" msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]" #: modules/access/dvb/access.c:106 msgid "High LNB voltage" msgstr "Tensió del LNB alta" #: modules/access/dvb/access.c:107 msgid "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not supported by all frontends." msgstr "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No ho suporten tots els frontals. " #: modules/access/dvb/access.c:110 msgid "22 kHz tone" msgstr "To de 22kHz" #: modules/access/dvb/access.c:111 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]" msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:113 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transponedor FEC" #: modules/access/dvb/access.c:114 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]" msgstr "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]" #: modules/access/dvb/access.c:116 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz" #: modules/access/dvb/access.c:120 msgid "Modulation type" msgstr "Tipus de modulació" #: modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal" #: modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Amplada de banda terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:131 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]" #: modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Interval de guarda terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Mode de transmissió terrestre" #: modules/access/dvb/access.c:139 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Mode de jerarquia terrestre " #: modules/access/dvb/access.c:143 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:144 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2" #: modules/access/dvdnav.c:59 #: modules/access/dvdread.c:57 msgid "DVD angle" msgstr "Angle del DVD" #: modules/access/dvdnav.c:61 #: modules/access/dvdread.c:59 msgid "Allows you to select the default DVD angle." msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. " #: modules/access/dvdnav.c:65 msgid "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This value should be set in millisecond units." msgstr "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/dvdnav.c:67 msgid "Start directly in menu" msgstr "Inicia directament el menú" #: modules/access/dvdnav.c:69 msgid "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the useless warnings introductions." msgstr "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar totes les instruccions d'avís innecessàries." #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD amb menús" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdread.c:63 msgid "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This value should be set in millisecond units." msgstr "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons." #: modules/access/dvdread.c:66 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat" #: modules/access/dvdread.c:68 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n" "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n" "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les sovint.\n" "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n" "El mètode per defecte és: clau." #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "title" msgstr "Títol" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: modules/access/dvdread.c:90 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sense menús" #: modules/access/dvdread.c:91 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)" #: modules/access/file.c:80 msgid "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value should be set in millisecond units." msgstr "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/file.c:82 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Concatena amb fitxers addicionals" #: modules/access/file.c:84 msgid "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. Specify a comma-separated list of files." msgstr "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. Especifica una llista de fitxers separats per comes." #: modules/access/file.c:88 msgid "Standard filesystem file input" msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema" #: modules/access/file.c:89 #: modules/access_output/file.c:68 #: modules/audio_output/file.c:111 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114 #: modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/open.m:365 #: modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:232 #: modules/gui/macosx/output.m:373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:472 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:435 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: modules/access/ftp.c:42 msgid "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value should be set in millisecond units." msgstr "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/ftp.c:44 msgid "FTP user name" msgstr "Nom d'usuari de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:45 #: modules/access/smb.c:64 msgid "Allows you to modify the user name that will be used for the connection." msgstr "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió." #: modules/access/ftp.c:47 msgid "FTP password" msgstr "Contrasenya de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:48 #: modules/access/http.c:60 #: modules/access/smb.c:67 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió." #: modules/access/ftp.c:50 msgid "FTP account" msgstr "Compte de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:51 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection." msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió." #: modules/access/ftp.c:56 msgid "FTP input" msgstr "Entrada de l'FTP" #: modules/access/http.c:44 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:46 msgid "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy.mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable will be tried." msgstr "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable d'entorn HTTP_PROXY." #: modules/access/http.c:52 msgid "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value should be set in millisecond units." msgstr "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/http.c:55 msgid "HTTP user name" msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP" #: modules/access/http.c:56 msgid "Allows you to modify the user name that will be used for the connection (Basic authentication only)." msgstr "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió (només autenticació bàsica)" #: modules/access/http.c:59 msgid "HTTP password" msgstr "Contrasenya HTTP" #: modules/access/http.c:63 msgid "HTTP user agent" msgstr "Agent usuari de l'HTTP" #: modules/access/http.c:64 msgid "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection." msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió." #: modules/access/http.c:67 msgid "Auto re-connect" msgstr "Auto re-connexió" #: modules/access/http.c:68 msgid "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed." msgstr "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps." #: modules/access/http.c:71 msgid "Continuous stream" msgstr "Transmissió continuada" #: modules/access/http.c:72 msgid "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a server)" msgstr "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)" #: modules/access/http.c:76 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada de l'HTTP" #: modules/access/http.c:78 msgid "HTTP/HTTPS" msgstr "HTTP/HTTPS" #: modules/access/mms/mms.c:48 msgid "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value should be set in millisecond units." msgstr "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades" #: modules/access/mms/mms.c:53 msgid "Select maximum bitrate stream" msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux" #: modules/access/mms/mms.c:55 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate." msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits" #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/pvr/pvr.c:48 #: modules/access/pvr/pvr.c:99 msgid "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value should be set in millisecond units." msgstr "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/pvr/pvr.c:51 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289 msgid "Device" msgstr "Dispositiu:" #: modules/access/pvr/pvr.c:52 msgid "PVR video device" msgstr "Dispositiu de vídeo PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:54 #: modules/access/v4l/v4l.c:96 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr/pvr.c:55 #: modules/access/v4l/v4l.c:98 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)" msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)" #: modules/access/pvr/pvr.c:58 #: modules/access/v4l/v4l.c:102 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: modules/access/pvr/pvr.c:59 #: modules/access/v4l/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)" #: modules/access/pvr/pvr.c:62 #: modules/access/v4l/v4l.c:105 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: modules/access/pvr/pvr.c:63 #: modules/access/v4l/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)" msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)" #: modules/access/pvr/pvr.c:66 #: modules/access/v4l/v4l.c:89 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: modules/access/pvr/pvr.c:67 #: modules/access/v4l/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable" msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable" #: modules/access/pvr/pvr.c:69 #: modules/access/v4l/v4l.c:136 msgid "Framerate" msgstr "Velocitat de fotogrames" #: modules/access/pvr/pvr.c:70 #: modules/access/v4l/v4l.c:137 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for auto)" msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)" #: modules/access/pvr/pvr.c:73 msgid "Key interval" msgstr "Interval de la tecla" #: modules/access/pvr/pvr.c:74 msgid "Interval between keyframes (-1 for auto)" msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)" #: modules/access/pvr/pvr.c:76 msgid "B Frames" msgstr "Imatges B" #: modules/access/pvr/pvr.c:77 msgid "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the number of B-Frames." msgstr "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la per especificar el nombre de Fotogrames-B." #: modules/access/pvr/pvr.c:81 msgid "Bitrate to use (-1 for default)" msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)" #: modules/access/pvr/pvr.c:83 msgid "Bitrate peak" msgstr "Pic de la velocitat de bit" #: modules/access/pvr/pvr.c:84 msgid "Peak bitrate in VBR mode" msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR" #: modules/access/pvr/pvr.c:86 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)" msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)" #: modules/access/pvr/pvr.c:87 msgid "Bitrate mode to use" msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar" #: modules/access/pvr/pvr.c:89 msgid "Audio bitmask" msgstr "Màscara de bits de l’àudio" #: modules/access/pvr/pvr.c:90 msgid "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part d'àudio de la targeta." #: modules/access/pvr/pvr.c:93 #: modules/access/v4l/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/access/pvr/pvr.c:94 #: modules/access/v4l/v4l.c:94 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, 2=svídeo)" #: modules/access/pvr/pvr.c:105 #: modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: modules/access/pvr/pvr.c:105 #: modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr/pvr.c:105 #: modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr/pvr.c:105 #: modules/access/v4l/v4l.c:143 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr/pvr.c:108 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:108 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr/pvr.c:111 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr/pvr.c:112 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)" msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)" #: modules/access/satellite/satellite.c:41 msgid "Demux number" msgstr "Nombre del demultiplexor" #: modules/access/satellite/satellite.c:44 msgid "Tuner number" msgstr "Nombre del sintonitzador" #: modules/access/satellite/satellite.c:47 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:50 msgid "Satellite default transponder polarization" msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte" #: modules/access/satellite/satellite.c:53 msgid "Satellite default transponder FEC" msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte" #: modules/access/satellite/satellite.c:56 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:59 msgid "Use diseqc with antenna" msgstr "Utilitza diseqc amb antena" #: modules/access/satellite/satellite.c:72 msgid "Satellite input" msgstr "Entrada del satèl•lit " #: modules/access/screen/screen.c:39 msgid "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. This value should be set in millisecond units." msgstr "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/screen/screen.c:41 msgid "Frame rate" msgstr "Velocitat de fotogrames" #: modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." msgstr "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Captura la mida del fragment" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)" #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada de la pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:63 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 #: modules/gui/macosx/vout.m:100 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/slp.c:60 msgid "SLP attribute identifiers" msgstr "Identificadors d'atribut SLP" #: modules/access/slp.c:62 msgid "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for a playlist title or empty to use all attributes." msgstr "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per utilitzar tots els atributs." #: modules/access/slp.c:65 msgid "SLP scopes list" msgstr "Llista d' àmbits SLP" #: modules/access/slp.c:67 msgid "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to use the default scopes. It is used in all SLP queries." msgstr "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les consultes SLP." #: modules/access/slp.c:70 msgid "SLP naming authority" msgstr "Autoritat denominadora SLP" #: modules/access/slp.c:72 msgid "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and the empty string for the default of IANA." msgstr "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA." #: modules/access/slp.c:75 msgid "SLP LDAP filter" msgstr "Filtre SLP LDAP" #: modules/access/slp.c:77 msgid "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." msgstr "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les respostes. " #: modules/access/slp.c:80 msgid "Language requested in SLP requests" msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP" #: modules/access/slp.c:82 msgid "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." msgstr "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP." #: modules/access/slp.c:86 msgid "SLP input" msgstr "Entrada SLP" #: modules/access/smb.c:61 msgid "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value should be set in millisecond units." msgstr "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/smb.c:63 msgid "SMB user name" msgstr "Nom de l’usuari SMB" #: modules/access/smb.c:66 msgid "SMB password" msgstr "Contrasenya SMB" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB domain" msgstr "Domini SMB" #: modules/access/smb.c:70 msgid "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the connection." msgstr "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la connexió." #: modules/access/smb.c:75 msgid "SMB input" msgstr "Entrada de SMB" #: modules/access/tcp.c:39 msgid "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value should be set in millisecond units." msgstr "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:47 msgid "TCP input" msgstr "Entrada del TCP" #: modules/access/udp.c:43 #: modules/access_output/udp.c:65 msgid "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value should be set in millisecond units." msgstr "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/udp.c:46 msgid "Autodetection of MTU" msgstr "Autodetecció de la MTU" #: modules/access/udp.c:48 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats" #: modules/access/udp.c:54 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 #: modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/open.m:648 #: modules/gui/macosx/open.m:686 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:697 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:55 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Entrada UDP/RTP" #: modules/access/v4l/v4l.c:75 msgid "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value should be set in millisecond units." msgstr "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/v4l/v4l.c:79 msgid "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify anything, no video device will be used." msgstr "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte." #: modules/access/v4l/v4l.c:83 msgid "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify anything, no audio device will be used." msgstr "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte." #: modules/access/v4l/v4l.c:87 msgid "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)" msgstr "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)" #: modules/access/v4l/v4l.c:99 msgid "Audio Channel" msgstr "Canal d'àudio" #: modules/access/v4l/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input" msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. " #: modules/access/v4l/v4l.c:108 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:230 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: modules/access/v4l/v4l.c:110 msgid "Set the Brightness of the video input" msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. " #: modules/access/v4l/v4l.c:111 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:220 msgid "Hue" msgstr "Matís" #: modules/access/v4l/v4l.c:113 msgid "Set the Hue of the video input" msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. " #: modules/access/v4l/v4l.c:114 msgid "Colour" msgstr "Color" #: modules/access/v4l/v4l.c:116 msgid "Set the Colour of the video input" msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. " #: modules/access/v4l/v4l.c:117 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:225 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/access/v4l/v4l.c:119 msgid "Set the Contrast of the video input" msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. " #: modules/access/v4l/v4l.c:120 msgid "Tuner" msgstr "Sintonitzador" #: modules/access/v4l/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones" msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis." #: modules/access/v4l/v4l.c:122 msgid "Samplerate" msgstr "Velocitat de mostra" #: modules/access/v4l/v4l.c:124 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz" msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz" #: modules/access/v4l/v4l.c:127 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo" msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo" #: modules/access/v4l/v4l.c:128 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l/v4l.c:130 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG" #: modules/access/v4l/v4l.c:131 msgid "Decimation" msgstr "Delmat" #: modules/access/v4l/v4l.c:133 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG" #: modules/access/v4l/v4l.c:134 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: modules/access/v4l/v4l.c:135 msgid "Set the quality of the stream" msgstr "Defineix la qualitat del flux" #: modules/access/v4l/v4l.c:146 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:147 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:52 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:106 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut" #: modules/access/vcdx/access.c:132 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut" #: modules/access/vcdx/access.c:292 #: modules/access/vcdx/access.c:709 #: modules/access/vcdx/info.c:288 #: modules/access/vcdx/info.c:289 #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:374 msgid "Entry " msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:419 #: modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Segments" #: modules/access/vcdx/access.c:438 msgid "Segment " msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:484 msgid "Track " msgstr "Pista" #: modules/access/vcdx/access.c:545 msgid "LID " msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/access.c:717 #: modules/access/vcdx/info.c:292 #: modules/access/vcdx/info.c:293 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "Format del VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:91 #: modules/services_discovery/daap.c:610 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: modules/access/vcdx/info.c:92 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Volum màxim #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Conjunt de volum" #: modules/access/vcdx/info.c:97 #: modules/gui/macosx/intf.m:414 #: modules/gui/wince/interface.cpp:866 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1220 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "Identificador del sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Entrades" #: modules/access/vcdx/info.c:120 msgid "First Entry Point" msgstr "Primer punt d’entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:124 msgid "Last Entry Point" msgstr "Últim punt d’entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:125 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Mida de la pista (en sectors)" #: modules/access/vcdx/info.c:137 #: modules/access/vcdx/info.c:140 #: modules/access/vcdx/info.c:149 #: modules/access/vcdx/info.c:164 msgid "type" msgstr "Tipus" #: modules/access/vcdx/info.c:137 msgid "end" msgstr "Fi" #: modules/access/vcdx/info.c:140 msgid "play list" msgstr "Reprodueix la llista" #: modules/access/vcdx/info.c:151 msgid "extended selection list" msgstr "Llista de selecció ampliada" #: modules/access/vcdx/info.c:152 msgid "selection list" msgstr "Llista de selecció " #: modules/access/vcdx/info.c:164 msgid "unknown type" msgstr "Tipus de fitxer desconegut." #: modules/access/vcdx/info.c:296 #: modules/access/vcdx/info.c:297 #: modules/access/vcdx/info.c:314 msgid "List ID" msgstr "Identificador de la llista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:57 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "event info 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "seek-set (100) 256\n" "seek-cur (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" msgstr "" "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n" "informació meta 1\n" "informació d'incidència 2\n" "MRL 4\n" "crida externa 8\n" "totes les crides (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "seek-set (100) 256\n" "seek-cur (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:72 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %A : The album information\n" " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, SEGMENT...\n" " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" " %P : The publisher ID\n" " %p : The preparer ID\n" " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n" " %V : The volume set ID\n" " %v : The volume ID\n" " A number between 1 and the volume count.\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a la data de Unix \n" "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n" " %A : La informació de l'àlbum\n" " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n" " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n" " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, SEGMENT...\n" " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si existeix\n" " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n" " %P : La ID de l'editor\n" " %p : La ID del preparador\n" " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n" " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n" " %V : La ID del conjunt de volum\n" " %v : La ID del volum\n" " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n" " %% : a % \n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:98 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple." #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by tracks." msgstr "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho reproduirem per pistes." #: modules/access/vcdx/vcd.c:122 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Show the maximum about of information under Stream and Media Info. Shows for example playback control navigation." msgstr "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple la navegació del control de playback." #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "Format to use in playlist \"author\"" msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\"" #: modules/access/vcdx/vcd.c:136 msgid "Format to use in playlist \"title\" field" msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\"" #: modules/access/vcdx/vcdplayer.c:86 msgid "bad item type" msgstr "Tipus d’element incorrecte" #: modules/access/vcdx/vcdplayer.c:198 msgid "bad entry number" msgstr "Nombre d’entrada incorrecte" #: modules/access/vcdx/vcdplayer.c:226 msgid "bad segment number" msgstr "Nombre de segment incorrecte" #: modules/access/vcdx/vcdplayer.c:233 msgid "Error in getting current segment number" msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual" #: modules/access/vcdx/vcdplayer.c:304 msgid "Should have converted p_vcdplayer above" msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer" #: modules/access_output/dummy.c:40 #: modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Sortida de flux Dummy" #: modules/access_output/dummy.c:41 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access_output/file.c:62 msgid "Append to file" msgstr "Afegeix a un fitxer" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. " #: modules/access_output/file.c:67 msgid "File stream output" msgstr "Sortida de flux del fitxer" #: modules/access_output/http.c:48 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: modules/access_output/http.c:49 msgid "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream." msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux." #: modules/access_output/http.c:51 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: modules/access_output/http.c:52 msgid "Allows you to give a password that will be requested to access the stream." msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux." #: modules/access_output/http.c:54 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:55 msgid "Allows you to give the mime returned by the server." msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor." #: modules/access_output/http.c:57 #: modules/control/http.c:81 msgid "Certificate file" msgstr "Fitxer del certificat" #: modules/access_output/http.c:58 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL stream output" msgstr "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux HTTP/SSL" #: modules/access_output/http.c:60 #: modules/control/http.c:84 msgid "Private key file" msgstr "Fitxer de la clau privada" #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you don't have one." msgstr "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap." #: modules/access_output/http.c:64 #: modules/control/http.c:86 msgid "Root CA file" msgstr "Fitxer del root-CA" #: modules/access_output/http.c:65 msgid "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you don't have one." msgstr "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un." #: modules/access_output/http.c:69 #: modules/control/http.c:89 msgid "CRL file" msgstr "Fitxer de CRL" #: modules/access_output/http.c:70 msgid "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL stream output. Leave empty if you don't have one." msgstr "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "HTTP stream output" msgstr "Sortida de flux de HTTP" #: modules/access_output/http.c:77 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:139 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:436 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/access_output/udp.c:63 #: modules/demux/livedotcom.cpp:60 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de captura (ms)" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "Time To Live" msgstr "Time To Live (TTL)" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream." msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Agrupa paquets" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats." #: modules/access_output/udp.c:78 msgid "Late delay (ms)" msgstr "Retard (ms)" #: modules/access_output/udp.c:79 msgid "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) a packet is allowed to be late." msgstr "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard." #: modules/access_output/udp.c:82 msgid "Raw write" msgstr "Escriure en el format Raw" #: modules/access_output/udp.c:83 msgid "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)." msgstr "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran possible per millorar la transmissió)" #: modules/access_output/udp.c:89 msgid "UDP stream output" msgstr "Flux de sortida UDP" #: modules/access_output/udp.c:90 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:438 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more realistic sound experience. It should also be more comfortable and less tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 5.1." msgstr "" "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan s'escolta música durant un llarg període.\n" "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensió característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecte d'auriculars" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple " #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial " #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103 msgid "A/52" msgstr "A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:98 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodificador d'àudio MPEG" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:48 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:60 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48 msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48 msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32" #: modules/audio_filter/equalizer.c:52 msgid "Equalizer preset" msgstr "Preconfiguració del equalitzador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Bands gain" msgstr "Guany de les bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Two pass" msgstr "Dos passades" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Filter twice the audio" msgstr "Filtra dos vegades l'àudio" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Global gain" msgstr "Guany global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)" msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Equalizer 10 bands" msgstr "Equalitzador de 10 bandes" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Classical" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39 msgid "Full bass" msgstr "Baix total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass and treble" msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full treble" msgstr "Agut total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Headphones" msgstr "Auriculars" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Large Hall" msgstr "Sala gran" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:166 msgid "audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Nombre de buffers d'àudio" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. A higher number of buffers will increase the response time of the filter to a high power but will make it less sensitive to short variations." msgstr "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, però el farà menys sensible a petites variacions." #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "Nivell màxim" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible." #: modules/audio_filter/normvol.c:82 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalitzador de volum" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda" #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:72 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59 msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig" #: modules/audio_mixer/float32.c:47 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mesclador d’àudio Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:47 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy" #: modules/audio_mixer/trivial.c:47 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mesclador d’àudio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:84 #: modules/codec/x264.c:100 msgid "default" msgstr "predeterminat" #: modules/audio_output/alsa.c:104 msgid "ALSA audio output" msgstr "Sortida d'àudio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nom del dispositiu ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:130 #: modules/audio_output/coreaudio.c:217 #: modules/audio_output/directx.c:386 #: modules/audio_output/oss.c:132 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 #: modules/audio_output/sdl.c:179 #: modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:350 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 #: modules/gui/macosx/intf.m:476 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositiu d'àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:184 #: modules/audio_output/directx.c:463 #: modules/audio_output/oss.c:225 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/sdl.c:185 #: modules/audio_output/sdl.c:204 #: modules/audio_output/waveout.c:412 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:197 #: modules/audio_output/directx.c:436 #: modules/audio_output/oss.c:181 #: modules/audio_output/portaudio.c:419 #: modules/audio_output/waveout.c:384 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 al davant i 2 al darrera" #: modules/audio_output/alsa.c:203 #: modules/audio_output/directx.c:400 #: modules/audio_output/oss.c:170 #: modules/audio_output/portaudio.c:435 #: modules/audio_output/waveout.c:365 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:245 #: modules/audio_output/directx.c:509 #: modules/audio_output/oss.c:249 #: modules/audio_output/waveout.c:428 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:878 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Targeta de so desconeguda" #: modules/audio_output/arts.c:67 msgid "aRts audio output" msgstr "Sortida d'àudio aRts" #: modules/audio_output/coreaudio.c:218 msgid "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio playback." msgstr "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà per defecte per reproduir l'àudio." #: modules/audio_output/coreaudio.c:224 msgid "CoreAudio output" msgstr "Sortida CoreAudio" #: modules/audio_output/directx.c:210 msgid "DirectX audio output" msgstr "Sortida d'àudio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:418 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 al davant i 2 al darrera" #: modules/audio_output/esd.c:66 msgid "EsounD audio output" msgstr "Sortida d'àudio EsounD" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Format de sortida" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "Output channels number" msgstr "Nombre de canals de sortida" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can restrict the number of channels here." msgstr "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el nombre de canals aquí." #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "Add wave header" msgstr "Afegeix una capçalera wav" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file" msgstr "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a l’arxiu. " #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "Output file" msgstr "Fitxer de sortida" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio " #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File audio output" msgstr "Sortida d'àudio del fitxer" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these drivers, then you need to enable this option." msgstr "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, necessiteu habilitar aquesta opció. " #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "Dispositiu OSS DSP" #: modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Dispositiu de sortida" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:133 msgid "Use float32 output" msgstr "Utilitza la sortida de float32" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)" #: modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32" #: modules/codec/a52.c:90 msgid "A/52 parser" msgstr "Analitzador A/52" #: modules/codec/a52.c:97 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador d’àudio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:41 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:41 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Raw" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:70 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Descodificador d’anotacions CMML" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Descodificador de subtítols CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji" #: modules/codec/dirac.c:66 #: modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/toolame.c:50 #: modules/codec/vorbis.c:127 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualitat de la codificació" #: modules/codec/dirac.c:68 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)" #: modules/codec/dirac.c:73 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/dmo/dmo.c:99 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:108 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:91 msgid "DTS parser" msgstr "Analitzador DTS" #: modules/codec/dts.c:98 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador d’àudio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:51 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítols DVB" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 msgid "simple" msgstr "Senzill" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85 msgid "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89 msgid "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92 msgid "Decoding" msgstr "S'està descodificant..." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124 msgid "Encoding" msgstr "S’està codificant..." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125 msgid "ffmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:169 msgid "ffmpeg demuxer" msgstr "Demultiplexor ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:177 msgid "ffmpeg video filter" msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183 msgid "ffmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86 msgid "Direct rendering" msgstr "Representació directa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88 msgid "Error resilience" msgstr "Error de resiliència" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90 msgid "" "ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n" "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M$) pot produir molts errors.\n" "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "Workaround bugs" msgstr "Solució temporal d’errors" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97 msgid "" "Try to fix some bugs\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" msgstr "" "Intenta arreglar alguns errors\n" "1 autodetectar\n" "2 msmpeg4 antic\n" "4 xvid entrellaçat\n" "8 ump4 \n" "16 no separació\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226 msgid "Hurry up" msgstr "De pressa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108 msgid "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot produir imatges distorsionades." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualitat del  post-processament " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better looking pictures." msgstr "" "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n" "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor aparença d’imatge." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118 msgid "Debug mask" msgstr "Màscara de depuració d’errors" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualitza els vectors de moviment" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122 msgid "" "Set motion vectors visualization mask.\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames" msgstr "" "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n" "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n" "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n" "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Descodificació de resolució baixa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128 msgid "Will only decode a low resolution version of the video." msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 msgid "ffmpeg post processing filter chains" msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Ràtio de fotogrames claus" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174 msgid "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un fotograma clau." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Ràtio de fotogrames B" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178 msgid "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre dos fotogrames referència." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185 msgid "Enable interlaced encoding" msgstr "Habilita la codificació entrellaçada" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189 msgid "Enable pre motion estimation" msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193 msgid "Enable strict rate control" msgstr "Habilita el control de taxa estricta" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm." msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." msgstr "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." msgstr "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de quantificació I " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206 msgid "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)." msgstr "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per fotogrames I i P) " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 #: modules/demux/mod.c:53 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducció del soroll" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211 msgid "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames de menor qualitat." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix" msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216 msgid "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This generally yields a better looking picture, while still retaining the compatibility with standard MPEG-2 decoders." msgstr "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 estàndards. " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221 msgid "Quality level" msgstr "Nivell de qualitat" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222 msgid "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the encoding very much)." msgstr "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors de moviment (pot retardar molt la codificació)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227 msgid "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task." msgstr "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per facilitar les tasques del codificador. " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241 msgid "Enable trellis quantization" msgstr "Habilita la quantificació trellis " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242 msgid "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per coeficients de bloc)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245 msgid "Use fixed video quantizer scale" msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246 msgid "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to 255.0)." msgstr "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Compliància estàndard estricta " #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250 msgid "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors acceptats: -1, 0, 1)." #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 msgid "Post processing" msgstr "Post-processament" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (el més baix)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (el més alt)" #: modules/codec/flac.c:148 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio flac" #: modules/codec/flac.c:153 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio flac" #: modules/codec/flac.c:158 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificació d’àudio Flac" #: modules/codec/libmpeg2.c:91 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:82 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:87 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/mash.cpp:65 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:117 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III" #: modules/codec/png.c:54 msgid "PNG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/quicktime.c:59 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime" #: modules/codec/rawvideo.c:68 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:75 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw" #: modules/codec/speex.c:105 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio speex" #: modules/codec/speex.c:115 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Descodificador d’àudio Speex" #: modules/codec/speex.c:551 #: modules/codec/speex.c:568 msgid "Speex comment" msgstr "Comentari de Speex" #: modules/codec/speex.c:551 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: modules/codec/spudec/spudec.c:41 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítols DVD" #: modules/codec/subsdec.c:86 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codificació del text dels subtítols" #: modules/codec/subsdec.c:87 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text" #: modules/codec/subsdec.c:88 #: modules/gui/macosx/open.m:251 msgid "Subtitles justification" msgstr "Justificació de subtítols" #: modules/codec/subsdec.c:89 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Defineix la justificació dels subtítols" #: modules/codec/subsdec.c:92 msgid "text subtitles decoder" msgstr "Decodificador del text dels subtítols" #: modules/codec/svcdsub.c:45 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:46 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítols SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:53 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin" #: modules/codec/theora.c:92 #: modules/codec/vorbis.c:129 msgid "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR." #: modules/codec/theora.c:98 msgid "Theora video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:104 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:110 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:496 msgid "Theora comment" msgstr "Comentari de Theora" #: modules/codec/toolame.c:52 msgid "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR." #: modules/codec/toolame.c:55 msgid "Stereo mode" msgstr "Mode Estèreo" #: modules/codec/toolame.c:57 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]" #: modules/codec/toolame.c:58 msgid "VBR mode" msgstr "Mode VBR" #: modules/codec/toolame.c:60 msgid "By default the encoding is CBR." msgstr "Per defecte la codificació és CBR." #: modules/codec/toolame.c:63 msgid "libtoolame audio encoder" msgstr "Codificador d’àudio libtoolame" #: modules/codec/vorbis.c:131 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació " #: modules/codec/vorbis.c:133 msgid "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming applications." msgstr "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per aplicacions de transmissió de dades." #: modules/codec/vorbis.c:135 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació" #: modules/codec/vorbis.c:137 msgid "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a fixed-size channel." msgstr "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la codificació d'un canal de mida fixa." #: modules/codec/vorbis.c:139 msgid "CBR encoding" msgstr "Codificació CBR" #: modules/codec/vorbis.c:141 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, Constant BitRate)" #: modules/codec/vorbis.c:145 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:156 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:163 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador d’àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:585 msgid "Vorbis comment" msgstr "Comentari de Vorbis" #: modules/codec/x264.c:42 msgid "Quantizer parameter" msgstr "Paràmetre de quantificació" #: modules/codec/x264.c:44 msgid "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value." msgstr "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor per defecte." #: modules/codec/x264.c:47 msgid "Minimum quantizer parameter" msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació" #: modules/codec/x264.c:48 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range." msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. " #: modules/codec/x264.c:51 msgid "Maximum quantizer parameter" msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació." #: modules/codec/x264.c:54 msgid "Enable CABAC" msgstr "Habilita la CABAC" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate." msgstr "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-15%." #: modules/codec/x264.c:59 msgid "Enable loop filter" msgstr "Habilita el filtre de bucle" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)." msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). " #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Analyse mode" msgstr "Mode d'anàlisi" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "This selects the analysing mode." msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi." #: modules/codec/x264.c:65 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR" #: modules/codec/x264.c:66 msgid "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the cost of seeking precision." msgstr "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca." #: modules/codec/x264.c:69 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "" "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-Frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4." msgstr "" "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al fotograma IDR.\n" "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és keyint*0.4." #: modules/codec/x264.c:79 msgid "B frames" msgstr "Fotogrames B" #: modules/codec/x264.c:80 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames." msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P" #: modules/codec/x264.c:83 msgid "Number of previous frames used as predictors." msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors." #: modules/codec/x264.c:84 msgid "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref values." msgstr "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de tractar amb grans valors de frameref" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "Scene-cut detection." msgstr "Detecció d'un tall en una escena" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts." msgstr "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos." #: modules/codec/x264.c:100 msgid "all" msgstr "Tot" #: modules/codec/x264.c:100 msgid "normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:100 msgid "fast" msgstr "Ràpid" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "h264 video encoder using x264 library" msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264" #: modules/control/corba/corba.c:687 msgid "Corba control" msgstr "Control corba" #: modules/control/corba/corba.c:689 msgid "corba control module" msgstr "Mòdul de control corba" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Llindar de moviment (10-100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí sigui enregistrat" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Trigger button" msgstr "Botó d'activació" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here." msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí." #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Middle" msgstr "Mig" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí" #: modules/control/hotkeys.c:83 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció" #: modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció" #: modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció " #: modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció" #: modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció" #: modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció" #: modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció" #: modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció" #: modules/control/hotkeys.c:94 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció." #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides" #: modules/control/hotkeys.c:504 #: modules/control/lirc.c:375 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista d’àudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:518 #: modules/control/hotkeys.c:546 #: modules/control/lirc.c:411 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítols : %s" #: modules/control/hotkeys.c:518 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: modules/control/http.c:76 #: modules/misc/rtsp.c:46 msgid "Host address" msgstr "Adreça de l’ordinador" #: modules/control/http.c:78 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada." #: modules/control/http.c:79 #: modules/control/http.c:80 msgid "Source directory" msgstr "Directori font" #: modules/control/http.c:82 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)" #: modules/control/http.c:85 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP" #: modules/control/http.c:87 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP" #: modules/control/http.c:90 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file" msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP" #: modules/control/http.c:93 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interfície de control remot HTTP" #: modules/control/joystick.c:135 msgid "Motion threshold" msgstr "Llindar de moviment" #: modules/control/joystick.c:137 msgid "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0->32767)." msgstr "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui enregistrat (0->32767)." #: modules/control/joystick.c:140 msgid "Joystick device" msgstr "Dispositiu de joystick" #: modules/control/joystick.c:142 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)." #: modules/control/joystick.c:144 msgid "Repeat time (ms)" msgstr "Temps de repetició (ms)" #: modules/control/joystick.c:146 msgid "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in milliseconds." msgstr "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, en mil·lisegons. " #: modules/control/joystick.c:149 msgid "Wait time (ms)" msgstr "Temps d’espera (ms)" #: modules/control/joystick.c:151 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." msgstr "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. " #: modules/control/joystick.c:153 msgid "Max seek interval (seconds)" msgstr "Interval de cerca màxim (segons)" #: modules/control/joystick.c:155 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada." #: modules/control/joystick.c:157 msgid "Action mapping" msgstr "Mapatge d’acció " #: modules/control/joystick.c:158 msgid "Allows you to remap the actions." msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. " #: modules/control/joystick.c:175 msgid "Joystick control interface" msgstr "Interfície de control del joystick" #: modules/control/lirc.c:67 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfície de control remot per infrarojos" #: modules/control/lirc.c:203 #: modules/control/lirc.c:210 #, c-format msgid "Vol %%%d" msgstr "Vol %%%d" #: modules/control/lirc.c:223 #, c-format msgid "Vol %d%%" msgstr "Vol %d%%" #: modules/control/lirc.c:313 #: modules/control/lirc.c:417 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 #: modules/gui/macosx/intf.m:1126 #: modules/gui/macosx/intf.m:1127 #: modules/gui/macosx/intf.m:1128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:447 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1093 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:283 #: modules/visualization/xosd.c:238 #: modules/visualization/xosd.c:239 #, c-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: modules/control/lirc.c:327 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698 #: modules/gui/macosx/intf.m:409 #: modules/gui/macosx/intf.m:448 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 #: modules/gui/macosx/intf.m:1134 #: modules/gui/macosx/intf.m:1135 #: modules/gui/macosx/intf.m:1136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:446 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1099 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:281 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:295 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:267 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:275 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: modules/control/netsync.c:81 msgid "Act as master for network synchronisation" msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa." #: modules/control/netsync.c:82 msgid "Allows you to specify if this client should act as the master client for the network synchronisation." msgstr "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la sincronització de la xarxa." #: modules/control/netsync.c:85 msgid "Master client ip address" msgstr "Adreça ip del client mestre" #: modules/control/netsync.c:86 msgid "Allows you to specify the ip address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la sincronització de la xarxa" #: modules/control/netsync.c:90 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronització de la xarxa" #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instal·la el Servei de Windows" #: modules/control/ntservice.c:41 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit." msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà." #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà." #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostra el nom del servei" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "This allows you to change the display name of the Service." msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Configuration options" msgstr "Opcions de la configuració" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "This option allows you to specify configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install time so the Service is properly configured." msgstr "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat correctament." #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "This option allows you to select additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at install time so the Service is properly configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfície del Servei de Windows " #: modules/control/rc.c:125 #: modules/control/rtci.c:128 msgid "Show stream position" msgstr "Mostra la posició del flux" #: modules/control/rc.c:126 #: modules/control/rtci.c:129 msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. " #: modules/control/rc.c:129 #: modules/control/rtci.c:132 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY fals" #: modules/control/rc.c:130 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY" #: modules/control/rc.c:132 #: modules/control/rtci.c:135 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX" #: modules/control/rc.c:133 #: modules/control/rtci.c:136 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin." #: modules/control/rc.c:136 #: modules/control/rtci.c:139 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de les ordres TCP" #: modules/control/rc.c:137 #: modules/control/rtci.c:140 msgid "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and port the interface will bind to." msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i el port de la interfície vinculada." #: modules/control/rc.c:139 #: modules/control/rtci.c:142 msgid "Extended help" msgstr "Ajuda ampliada" #: modules/control/rc.c:140 #: modules/control/rtci.c:143 msgid "List additional commands." msgstr "Llistat de les ordres addicionals " #: modules/control/rc.c:143 #: modules/control/rtci.c:146 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS" #: modules/control/rc.c:145 msgid "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra de vídeo." #: modules/control/rc.c:154 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfície del control remot" #: modules/control/rc.c:292 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n" msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n" #: modules/control/rc.c:628 #: modules/control/rtci.c:616 msgid "+----[ Remote control commands ]\n" msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n" #: modules/control/rc.c:630 #: modules/control/rtci.c:618 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n" #: modules/control/rc.c:631 #: modules/control/rtci.c:619 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n" msgstr "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n" #: modules/control/rc.c:632 #: modules/control/rtci.c:620 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n" msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n" #: modules/control/rc.c:633 #: modules/control/rtci.c:621 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n" #: modules/control/rc.c:634 #: modules/control/rtci.c:622 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n" #: modules/control/rc.c:635 #: modules/control/rtci.c:623 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n" msgstr "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n" #: modules/control/rc.c:636 #: modules/control/rtci.c:624 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index\n" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n" #: modules/control/rc.c:637 #: modules/control/rtci.c:625 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n" msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n" #: modules/control/rc.c:638 #: modules/control/rtci.c:626 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n" msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n" #: modules/control/rc.c:639 #: modules/control/rtci.c:627 msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n" msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n" #: modules/control/rc.c:640 #: modules/control/rtci.c:628 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n" msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n" #: modules/control/rc.c:641 #: modules/control/rtci.c:629 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n" msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n" #: modules/control/rc.c:642 #: modules/control/rtci.c:630 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n" msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n" #: modules/control/rc.c:644 #: modules/control/rtci.c:632 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n" msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n" #: modules/control/rc.c:645 #: modules/control/rtci.c:633 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n" #: modules/control/rc.c:646 #: modules/control/rtci.c:634 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate\n" msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n" #: modules/control/rc.c:647 #: modules/control/rtci.c:635 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate\n" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n" #: modules/control/rc.c:648 #: modules/control/rtci.c:636 msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n" msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n" #: modules/control/rc.c:649 #: modules/control/rtci.c:637 msgid "| info . . . information about the current stream\n" msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n" #: modules/control/rc.c:651 #: modules/control/rtci.c:639 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n" #: modules/control/rc.c:652 #: modules/control/rtci.c:640 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n" msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n" #: modules/control/rc.c:653 #: modules/control/rtci.c:641 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n" msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n" #: modules/control/rc.c:654 #: modules/control/rtci.c:642 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n" #: modules/control/rc.c:655 #: modules/control/rtci.c:643 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n" #: modules/control/rc.c:660 #: modules/control/rtci.c:648 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video\n" msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n" #: modules/control/rc.c:661 msgid "| marq-x X . . . . . offset of marquee, from left\n" msgstr "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n" #: modules/control/rc.c:662 #: modules/control/rtci.c:650 msgid "| marq-y Y . . . . . . offset of marquee, from top\n" msgstr "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part superior\n" #: modules/control/rc.c:663 msgid "| marq-timeout T. . . . timeout of marquee, in ms\n" msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n" #: modules/control/rc.c:666 #: modules/control/rtci.c:654 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n" #: modules/control/rc.c:667 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)\n" msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n" #: modules/control/rc.c:668 #: modules/control/rtci.c:656 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n" #: modules/control/rc.c:670 #: modules/control/rtci.c:658 msgid "+----[ end of help ]\n" msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n" #: modules/control/rc.c:678 #: modules/control/rtci.c:666 #, c-format msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n" msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n" #: modules/control/rtci.c:133 msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. " #: modules/control/rtci.c:148 msgid "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not launch this command box." msgstr "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta finestra. " #: modules/control/rtci.c:153 msgid "Real time control interface" msgstr "Interfície del control de temps real " #: modules/control/rtci.c:280 msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n" msgstr "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n" #: modules/control/rtci.c:649 msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n" msgstr "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n" #: modules/control/rtci.c:651 msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n" msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n" #: modules/control/rtci.c:655 msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n" msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n" #: modules/control/showintf.c:62 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: modules/control/showintf.c:63 msgid "Height of the zone triggering the interface" msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície" #: modules/control/showintf.c:69 msgid "Interface showing control interface" msgstr "Interfície mostrant la interfície de control" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "Telnet Interface port" msgstr "Port de la interfície de Telnet" #: modules/control/telnet.c:80 msgid "Default to 4212" msgstr "Per defecte al 4212" #: modules/control/telnet.c:81 msgid "Telnet Interface password" msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet" #: modules/control/telnet.c:82 msgid "Default to admin" msgstr "Per defecte a l’Admin" #: modules/control/telnet.c:91 msgid "Telnet remote control interface" msgstr "Interfície de control remot Telnet" #: modules/demux/a52.c:44 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Demultiplexor Raw A/52" #: modules/demux/aac.c:41 msgid "AAC demuxer" msgstr "Demultiplexor AAC" #: modules/demux/aiff.c:45 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demultiplexor AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:51 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Demultiplexor ASF v1.0" #: modules/demux/au.c:46 msgid "AU demuxer" msgstr "Demultiplexor AU" #: modules/demux/avi/avi.c:40 #: modules/demux/avi/avi.c:41 msgid "Force interleaved method" msgstr "Força el mètode d'entrellaçat" #: modules/demux/avi/avi.c:43 msgid "Force index creation" msgstr "Força la creació d'un índex" #: modules/demux/avi/avi.c:45 msgid "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably." msgstr "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més fiabilitat." #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demultiplexor AVI" #: modules/demux/demuxdump.c:37 msgid "Filename of dump" msgstr "Fitxer de l'abocament" #: modules/demux/demuxdump.c:39 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "If the file exists and this option is selected, the existing file will not be overwritten." msgstr "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent no es sobreescriurà." #: modules/demux/demuxdump.c:51 msgid "Filedump demuxer" msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament" #: modules/demux/dts.c:40 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Demultiplexor Raw DTS" #: modules/demux/flac.c:38 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demultiplexor FLAC" #: modules/demux/livedotcom.cpp:62 msgid "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value should be set in millisecond units." msgstr "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon." #: modules/demux/livedotcom.cpp:65 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP Kasenna" #: modules/demux/livedotcom.cpp:66 msgid "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you cannot talk to normal RTSP servers." msgstr "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP." #: modules/demux/livedotcom.cpp:71 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) " #: modules/demux/livedotcom.cpp:80 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP" #: modules/demux/livedotcom.cpp:86 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/demux/m3u.c:68 msgid "Playlist metademux" msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció" #: modules/demux/mjpeg.c:43 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogrames per segon" #: modules/demux/mjpeg.c:44 msgid "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for live." msgstr "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen fitxers, utilitzeu 0 pel directe." #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG" #: modules/demux/mkv.cpp:116 msgid "Matroska" msgstr "Matroska" #: modules/demux/mkv.cpp:117 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux Matroska" #: modules/demux/mkv.cpp:124 #: modules/demux/mkv.cpp:125 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps" #: modules/demux/mkv.cpp:2761 msgid "Segment filename" msgstr "Nom del fitxer del segment" #: modules/demux/mkv.cpp:2765 msgid "Muxing application" msgstr "Aplicació de multiplexat" #: modules/demux/mkv.cpp:2769 msgid "Writing application" msgstr "Aplicació d’escriptura" #: modules/demux/mod.c:48 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverb level (0-100)" msgstr "Nivell de reverberació (0-100)" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverb delay (ms)" msgstr "Retard de reverberació (ms)" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)" msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Mega bass level (0-100)" msgstr "Nivell de mega bass (0-100)" #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Mega bass cut off (Hz)" msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround" msgstr "So envoltant" #: modules/demux/mod.c:64 msgid "Surround level (0-100)" msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)" #: modules/demux/mod.c:64 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)" #: modules/demux/mod.c:65 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Retard del so envoltant (ms)" #: modules/demux/mod.c:65 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)" msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux MP4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:42 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46 msgid "MPEG-I/II audio demuxer" msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demultiplexor NullSoft" #: modules/demux/ogg.c:43 msgid "Ogg stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux Ogg" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Old playlist open" msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Native playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció nativa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:54 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:59 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció PLS" #: modules/demux/ps.c:47 #: modules/demux/ps.c:55 msgid "PS demuxer" msgstr "Demultiplexor PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demultiplexor PVA" #: modules/demux/rawdv.c:39 msgid "raw DV demuxer" msgstr "Demultiplexor raw DV" #: modules/demux/real.c:39 msgid "Real demuxer" msgstr "Demultiplexor Real" #: modules/demux/sgimb.c:113 msgid "Kasenna MediaBase metademux" msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase" #: modules/demux/subtitle.c:66 msgid "Text subtitles demux" msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text" #: modules/demux/subtitle.c:71 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:210 msgid "Frames per second" msgstr "Fotogrames per segon" #: modules/demux/subtitle.c:74 msgid "Subtitles delay" msgstr "Retard dels subtítols" #: modules/demux/ts.c:66 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT extra" #: modules/demux/ts.c:68 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])" msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])" #: modules/demux/ts.c:70 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Defineix id del ES a PID" #: modules/demux/ts.c:71 msgid "set id of es to pid" msgstr "Defineix id del es a pid" #: modules/demux/ts.c:73 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Reproducció Fast UDP" #: modules/demux/ts.c:75 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)" msgstr "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)" #: modules/demux/ts.c:77 #: modules/demux/ts.c:78 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU per al mode de sortida" #: modules/demux/ts.c:80 #: modules/demux/ts.c:81 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:83 msgid "Silent mode" msgstr "Mode silenciós" #: modules/demux/ts.c:84 msgid "do not complain on encrypted PES" msgstr "No es queixi del PES xifrat" #: modules/demux/ts.c:86 msgid "CAPMT System ID" msgstr "Identificador del sistema CAPMT" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM" msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM" #: modules/demux/ts.c:90 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou" #: modules/demux/ts.c:91 msgid "MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/demux/util/id3.c:42 msgid "Simple id3 tag skipper" msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Classic rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "País" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Game" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Clip de so" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternative rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Capes entre espais" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumental pop" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumental rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnic" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electronic" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "A la part superior" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christian rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "Tipus d'onada" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Contorn dur" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 msgid "ID3 tag parser using libid3tag" msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag" #: modules/demux/vobsub.c:48 msgid "Vobsub subtitles demux" msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demultiplexor WAV" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Utilitza els menús del DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56 msgid "Screenshot Path" msgstr "Camí de la captura de pantalla" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:58 msgid "Screenshot Format" msgstr "Format de la captura de pantalla" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:60 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Interfície API estàndard BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 #: modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 #: modules/gui/macosx/prefs.m:101 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:170 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:93 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:292 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:466 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:203 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:200 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 #: modules/gui/macosx/open.m:434 #: modules/gui/macosx/open.m:628 #: modules/gui/macosx/open.m:733 #: modules/gui/macosx/open.m:779 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:444 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:302 msgid "Open" msgstr "Obre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 #: modules/gui/macosx/prefs.m:99 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:180 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 #: modules/gui/kde/messages.cpp:31 #: modules/gui/macosx/intf.m:418 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 #: modules/gui/macosx/open.m:433 #: modules/gui/macosx/open.m:732 #: modules/gui/macosx/open.m:778 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:348 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1109 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1258 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630 msgid "Open Disc" msgstr "Obre disc" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249 msgid "Open Subtitles" msgstr "Obre subtítols" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1363 msgid "About" msgstr "Quant a..." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Prev Title" msgstr "Títol previ" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Next Title" msgstr "Títol posterior" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 msgid "Go to Title" msgstr "Vés al Títol" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 msgid "Go to Chapter" msgstr "Vés al capítol" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285 msgid "Speed" msgstr "Velocitat:" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 #: modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:253 #: modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:167 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:90 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:289 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:463 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:200 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:197 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:250 msgid "OK" msgstr "Val" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Posa els fitxers per reproduir" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76 msgid "playlist" msgstr "LLista de reproducció" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 #: modules/gui/macosx/intf.m:440 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:227 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 #: modules/gui/macosx/intf.m:445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:187 msgid "Select All" msgstr "Selecciona tot" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 msgid "Select None" msgstr "No seleccionis res" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort Reverse" msgstr "Ordena a la inversa" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordena per nom" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118 msgid "Sort by Path" msgstr "Ordena per directori" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122 msgid "Randomize" msgstr "Genera'n aleatòriament" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:223 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 msgid "Remove All" msgstr "Suprimeix totes les seleccions" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Camí" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 #: modules/gui/gtk/preferences.c:327 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 #: modules/gui/macosx/playlist.m:192 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:159 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:148 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:575 msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:48 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:102 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 #: modules/gui/macosx/prefs.m:962 #: modules/gui/macosx/prefs.m:970 #: modules/gui/macosx/prefs.m:1040 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:233 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:238 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 #: modules/gui/gtk/preferences.c:616 #: modules/gui/macosx/output.m:512 #: modules/gui/macosx/prefs.m:100 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:204 msgid "Save" msgstr "Desa" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:242 msgid "Defaults" msgstr "Valors predeterminats" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1208 msgid "Show Interface" msgstr "Mostra la interfície" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1212 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1215 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1218 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1228 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sincronisme vertical" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1232 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1261 msgid "Stay On Top" msgstr "Resta al damunt" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1267 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Pren una captura de la pantalla" #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 #: modules/gui/gtk/gtk.c:57 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció" #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 #: modules/gui/gtk/gtk.c:58 msgid "Show tooltips for configuration options." msgstr "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració." #: modules/gui/gtk/gnome.c:58 msgid "Show text on toolbar buttons" msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines" #: modules/gui/gtk/gnome.c:59 msgid "Show the text below icons on the toolbar." msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines" #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 #: modules/gui/gtk/gtk.c:60 msgid "Maximum height for the configuration windows" msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració" #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 #: modules/gui/gtk/gtk.c:62 msgid "You can set the maximum height that the configuration windows in the preferences menu will occupy." msgstr "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan en el menú de preferències " #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 #: modules/gui/gtk/gtk.c:65 msgid "Interface default search path" msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície" #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 #: modules/gui/gtk/gtk.c:67 msgid "This option allows you to set the default path that the interface will open when looking for a file." msgstr "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície obrirà quan busqueu un fitxer." #: modules/gui/gtk/gnome.c:77 msgid "GNOME interface" msgstr "Interfície GNOME" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391 msgid "_Open File..." msgstr "_Obre un fitxer..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403 msgid "Open _Disc..." msgstr "Obre _Disc..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411 msgid "Open Disc Media" msgstr "Obre un disc multimèdia" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 msgid "_Network stream..." msgstr "_Flux de la xarxa..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423 msgid "Select a network stream" msgstr "Selecciona un flux de la xarxa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218 msgid "_Eject Disc" msgstr "_Expulsa el disc" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226 msgid "Eject disc" msgstr "Expulsa el disc" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286 msgid "_Hide interface" msgstr "_Oculta la interfície " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306 msgid "Progr_am" msgstr "Progr_ama" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315 msgid "Choose the program" msgstr "Escull el programa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319 msgid "_Title" msgstr "_Títol" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 msgid "Choose title" msgstr "Escolliu un títol" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332 msgid "_Chapter" msgstr "_Capítol" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79 msgid "Choose chapter" msgstr "Escolliu un capítol" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352 msgid "_Playlist..." msgstr "_Llista de reproducció" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360 msgid "Open the playlist window" msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364 msgid "_Modules..." msgstr "_Mòduls..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373 msgid "Open the module manager" msgstr "Obre el gestor de mòduls" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133 msgid "Messages..." msgstr "Missatges..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381 msgid "Open the messages window" msgstr "Obre la finestra de missatges" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442 msgid "Select audio channel" msgstr "Selecciona el canal d'àudio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 msgid "Volume Up" msgstr "Puja el volum" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 #: modules/gui/macosx/intf.m:469 msgid "Volume Down" msgstr "Baixa el volum" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312 msgid "_Subtitles" msgstr "_Subtítols" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524 msgid "Select subtitles channel" msgstr "Selecciona el canal de subtítols" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332 msgid "_Fullscreen" msgstr "_A pantalla completa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415 msgid "_Audio" msgstr "Áudio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497 msgid "_Video" msgstr "Vídeo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 #: modules/gui/macosx/intf.m:404 #: modules/gui/macosx/intf.m:783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1356 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516 msgid "Open disc" msgstr "Obre disc" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640 msgid "Net" msgstr "Xarxa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651 msgid "Sat" msgstr "Satèl·lit" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540 msgid "Open a satellite card" msgstr "Obre una targeta de satèl·lit" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554 msgid "Go backward" msgstr "Vés enrere" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567 msgid "Stop stream" msgstr "Atura el flux" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591 msgid "Play stream" msgstr "Reprodueix el flux" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603 msgid "Pause stream" msgstr "Pausa el flux" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 #: modules/gui/kde/interface.cpp:160 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:451 msgid "Play slower" msgstr "Reprodueix més lent" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 #: modules/gui/kde/interface.cpp:161 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:452 msgid "Play faster" msgstr "Reprodueix més ràpid" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1022 msgid "Open playlist" msgstr "Obre llista de reproducció" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 #: modules/gui/kde/interface.cpp:129 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656 msgid "Previous file" msgstr "Fitxer anterior" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668 msgid "Next file" msgstr "Següent fitxer" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752 msgid "Select previous title" msgstr "Selecciona el títol anterior" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874 msgid "Chapter:" msgstr "Capítol:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795 msgid "Select previous chapter" msgstr "Selecciona el capítol anterior" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803 msgid "Select next chapter" msgstr "Selecciona el capítol següent" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911 msgid "No server" msgstr "Sense servidor" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Commuta al mode de pantalla completa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415 msgid "_Network Stream..." msgstr "_Flux de la xarxa..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182 msgid "_Jump..." msgstr "_Salta..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071 msgid "Got directly so specified point" msgstr "Vés directament al punt especificat" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079 msgid "Switch program" msgstr "Canvia el programa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209 msgid "_Navigation" msgstr "_Navegació" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086 msgid "Navigate through titles and chapters" msgstr "Navega a través dels títols i capítols" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446 msgid "Toggle _Interface" msgstr "Commuta_interfície" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455 msgid "Playlist..." msgstr "Llista de reproducció..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603 #: modules/gui/kde/kde.cpp:112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1350 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646 #: modules/gui/kde/kde.cpp:109 msgid "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font de la xarxa." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460 msgid "Open Stream" msgstr "Obre el flux" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814 msgid "Open Target:" msgstr "Obre l'objectiu:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834 #: modules/gui/wince/open.cpp:163 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:408 msgid "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined targets:" msgstr "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents objectius predefinits: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 #: modules/gui/macosx/open.m:164 #: modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:241 #: modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs.m:520 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:597 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:635 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:464 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:646 msgid "Disc type" msgstr "Tipus de disc" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921 #: modules/gui/macosx/open.m:174 #: modules/gui/macosx/open.m:589 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:641 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 #: modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:483 #: modules/gui/macosx/open.m:573 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:642 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945 #: modules/gui/macosx/open.m:167 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:653 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005 #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Use DVD menus" msgstr "Utilitza els menús del DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041 #: modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:649 #: modules/gui/macosx/open.m:698 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:698 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multidifusió" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237 #: modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:719 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:746 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:494 #: modules/stream_out/rtp.c:67 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071 #: modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:738 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:483 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171 msgid "Symbol Rate" msgstr "Velocitat de símbol" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191 msgid "Polarization" msgstr "Polarització" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211 msgid "FEC" msgstr "FEC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280 msgid "Satellite" msgstr "Satèl·lit" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331 #: modules/gui/macosx/open.m:243 msgid "delay" msgstr "Retard" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347 #: modules/gui/macosx/open.m:245 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051 msgid "stream output" msgstr "Flux de sortida" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378 #: modules/gui/macosx/open.m:240 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:423 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:609 msgid "Settings..." msgstr "Paràmetres..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236 msgid "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later version." msgstr "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en una versió posterior." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780 msgid "All" msgstr "Tot" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319 msgid "Item" msgstr "Element" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 #: modules/video_filter/crop.c:62 msgid "Crop" msgstr "Retalla" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 #: modules/gui/gtk/preferences.c:384 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 #: modules/gui/macosx/prefs.m:254 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:221 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1255 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:271 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:277 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600 msgid "Jump to: " msgstr "Salta a:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808 msgid "stream output (MRL)" msgstr "Flux de sortida (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078 msgid "Destination Target: " msgstr "Objectiu de destí:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:439 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:138 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s" #: modules/gui/gtk/gtk.c:76 msgid "Gtk+ interface" msgstr "Interfície de Gtk+" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246 msgid "Close the window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483 msgid "E_xit" msgstr "S_urt" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261 msgid "Exit the program" msgstr "Sortir del programa" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294 msgid "Hide the main interface window" msgstr "Amaga la finestra de interfície principal" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328 msgid "Navigate through the stream" msgstr "Navega a través del flux" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385 msgid "_Settings" msgstr "_Paràmetres" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferències..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'aplicació" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435 msgid "_About..." msgstr "_Quant a..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595 msgid "About this application" msgstr "Quant a aquesta aplicació" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652 msgid "Open a Satellite Card" msgstr "Obre una targeta de satèl·lit" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665 msgid "Go Backward" msgstr "Retrocedeix" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677 msgid "Stop Stream" msgstr "Atura el flux" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699 msgid "Play Stream" msgstr "Reprodueix el flux" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710 msgid "Pause Stream" msgstr "Pausa el flux" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724 msgid "Play Slower" msgstr "Reprodueix més lent" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736 msgid "Play Faster" msgstr "Reprodueix més ràpid" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748 msgid "Open Playlist" msgstr "Obre la llista de reproducció" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759 msgid "Previous File" msgstr "Fitxer anterior" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770 msgid "Next File" msgstr "Fitxer següent" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110 msgid "_Play" msgstr "_Reprodueix" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626 msgid "the VideoLAN team " msgstr "L'Equip de VideoLAN " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778 msgid "Open Target" msgstr "Obre l'objectiu" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:699 msgid "HTTP/FTP/MMS" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315 msgid "Select a subtitles file" msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345 msgid "Set the delay (in seconds)" msgstr "Defineix el retard (en segons)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361 msgid "Set the number of Frames Per Second" msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376 msgid "Use stream output" msgstr "Utilitza el flux de sortida" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384 msgid "Stream output configuration " msgstr "Configuració de la sortida de flux" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530 msgid "Select File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577 msgid "Jump" msgstr "Salta" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584 msgid "Go To:" msgstr "Vés a:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600 msgid "s." msgstr "s." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615 msgid "m:" msgstr "m:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630 msgid "h:" msgstr "h:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787 msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810 msgid "_Crop" msgstr "_Retalla" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821 msgid "_Invert" msgstr "_Inverteix" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063 msgid "Stream output (MRL)" msgstr "Flux de sortida (MRL)" #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s" #: modules/gui/gtk/menu.c:867 #, c-format msgid "Title %d (%d)" msgstr "Títol %d (%d)" #: modules/gui/gtk/menu.c:934 #, c-format msgid "Chapter %d" msgstr "Capítol %d" #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "PBC LID" msgstr "PBC LID" #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionat:" #: modules/gui/kde/disc.cpp:31 msgid "Disk type" msgstr "Tipus de disc" #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 #: modules/gui/kde/net.cpp:39 msgid "Starting position" msgstr "Posició d'inici" #: modules/gui/kde/disc.cpp:40 msgid "Title " msgstr "Títol" #: modules/gui/kde/disc.cpp:43 msgid "Chapter " msgstr "Capítol" #: modules/gui/kde/disc.cpp:47 msgid "Device name " msgstr "Nom del dispositiu" #: modules/gui/kde/interface.cpp:88 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: modules/gui/kde/interface.cpp:89 msgid "language" msgstr "Idioma" #: modules/gui/kde/interface.cpp:110 msgid "Open &Disk" msgstr "Obre &disc" #: modules/gui/kde/interface.cpp:113 msgid "Open &Stream" msgstr "Obre el &flux" #: modules/gui/kde/interface.cpp:116 msgid "&Backward" msgstr "&Enrere" #: modules/gui/kde/interface.cpp:119 msgid "&Stop" msgstr "&Atura" #: modules/gui/kde/interface.cpp:121 msgid "&Play" msgstr "&Reprodueix" #: modules/gui/kde/interface.cpp:123 msgid "P&ause" msgstr "&Pausa" #: modules/gui/kde/interface.cpp:125 msgid "&Slow" msgstr "&lent" #: modules/gui/kde/interface.cpp:127 msgid "Fas&t" msgstr "Ràp&id" #: modules/gui/kde/interface.cpp:137 msgid "Stream info..." msgstr "Informació del flux..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:148 msgid "Opens an existing document" msgstr "Obre un document que ja existeix" #: modules/gui/kde/interface.cpp:149 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment" #: modules/gui/kde/interface.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: modules/gui/kde/interface.cpp:151 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines" #: modules/gui/kde/interface.cpp:152 msgid "Enables/disables the status bar" msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat" #: modules/gui/kde/interface.cpp:154 msgid "Opens a disk" msgstr "Obre un disc" #: modules/gui/kde/interface.cpp:155 msgid "Opens a network stream" msgstr "Obre un flux de la xarxa" #: modules/gui/kde/interface.cpp:156 msgid "Backward" msgstr "Enrere" #: modules/gui/kde/interface.cpp:157 msgid "Stops playback" msgstr "Atura la reproducció" #: modules/gui/kde/interface.cpp:158 msgid "Starts playback" msgstr "Comença la reproducció" #: modules/gui/kde/interface.cpp:159 msgid "Pauses playback" msgstr "Pausa la reproducció" #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 #: modules/gui/kde/interface.cpp:217 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 #: modules/gui/kde/interface.cpp:230 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 #: modules/gui/kde/interface.cpp:264 msgid "Ready." msgstr "Preparat." #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 #: modules/gui/kde/interface.cpp:222 msgid "Opening file..." msgstr "S'està obrint un fitxer..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 #: modules/gui/macosx/intf.m:433 msgid "Open File..." msgstr "Obre un fitxer..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:228 msgid "Exiting..." msgstr "S'està sortint..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:235 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "S'està commutant la barra d'eines..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:252 msgid "Toggle the status bar..." msgstr "Commuta la barra d'estat..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:438 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: modules/gui/kde/kde.cpp:56 msgid "KDE interface" msgstr "Interfície KDE" #: modules/gui/kde/kde.cpp:57 msgid "path to ui.rc file" msgstr "Camí al fitxer ui.rc" #: modules/gui/kde/messages.cpp:52 msgid "Messages:" msgstr "Missatges:" #: modules/gui/kde/net.cpp:31 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: modules/gui/kde/net.cpp:42 msgid "Address " msgstr "Adreça" #: modules/gui/kde/net.cpp:45 msgid "Port " msgstr "Port" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "vlc preferences" msgstr "Preferències del VLC" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "&Save" msgstr "&Desa" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:96 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: modules/gui/macosx/about.m:76 #: modules/gui/macosx/intf.m:422 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:360 msgid "About VLC media player" msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/macosx/controls.m:126 msgid "Random On" msgstr "Aleatori activat" #: modules/gui/macosx/controls.m:130 msgid "Random Off" msgstr "Aleatori desactivat" #: modules/gui/macosx/controls.m:158 #: modules/gui/macosx/controls.m:613 #: modules/gui/macosx/intf.m:456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:205 #: modules/gui/macosx/playlist.m:682 msgid "Repeat All" msgstr "Repeteix tot" #: modules/gui/macosx/controls.m:162 #: modules/gui/macosx/controls.m:194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:693 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetició desactivada" #: modules/gui/macosx/controls.m:190 #: modules/gui/macosx/controls.m:606 #: modules/gui/macosx/intf.m:455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:674 msgid "Repeat One" msgstr "Repeteix un" #: modules/gui/macosx/controls.m:282 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 #: modules/gui/macosx/controls.m:637 #: modules/gui/macosx/intf.m:481 msgid "Half Size" msgstr "Meitat de la mida" #: modules/gui/macosx/controls.m:284 #: modules/gui/macosx/controls.m:315 #: modules/gui/macosx/controls.m:638 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 msgid "Normal Size" msgstr "Mida normal" #: modules/gui/macosx/controls.m:286 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 #: modules/gui/macosx/controls.m:639 #: modules/gui/macosx/intf.m:483 msgid "Double Size" msgstr "Mida doble" #: modules/gui/macosx/controls.m:288 #: modules/gui/macosx/controls.m:317 #: modules/gui/macosx/controls.m:642 #: modules/gui/macosx/controls.m:653 #: modules/gui/macosx/intf.m:486 msgid "Float on Top" msgstr "Flota a sobre de tot" #: modules/gui/macosx/controls.m:290 #: modules/gui/macosx/controls.m:318 #: modules/gui/macosx/controls.m:640 #: modules/gui/macosx/intf.m:484 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajusta a la pantalla" #: modules/gui/macosx/controls.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:457 msgid "Step Forward" msgstr "Endavant un cop" #: modules/gui/macosx/controls.m:621 #: modules/gui/macosx/intf.m:458 msgid "Step Backward" msgstr "Endarrere un cop" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:467 msgid "2 Pass" msgstr "2 passades" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:469 msgid "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The effect will be sharper." msgstr "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos vegades. L'efecte serà més pronunciat." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145 msgid "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a preset." msgstr "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com utilitzar-ne un de prefefinit." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/intf.m:403 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239 msgid "Rewind" msgstr "Rebobina" #: modules/gui/macosx/intf.m:411 msgid "Fast Forward" msgstr "Avança ràpid" #: modules/gui/macosx/intf.m:419 msgid "Open CrashLog" msgstr "Obre el CrashLog" #: modules/gui/macosx/intf.m:423 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: modules/gui/macosx/intf.m:426 msgid "Services" msgstr "Serveis" #: modules/gui/macosx/intf.m:427 msgid "Hide VLC" msgstr "Oculta el VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:428 msgid "Hide Others" msgstr "Oculta els altres" #: modules/gui/macosx/intf.m:429 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: modules/gui/macosx/intf.m:430 msgid "Quit VLC" msgstr "Sortir del programa" #: modules/gui/macosx/intf.m:432 msgid "1:File" msgstr "1: Fitxer" #: modules/gui/macosx/intf.m:434 msgid "Quick Open File..." msgstr "Obre ràpid el fitxer..." #: modules/gui/macosx/intf.m:435 msgid "Open Disc..." msgstr "Obre el disc..." #: modules/gui/macosx/intf.m:436 msgid "Open Network..." msgstr "Obre la xarxa..." #: modules/gui/macosx/intf.m:437 msgid "Open Recent" msgstr "Obre recents" #: modules/gui/macosx/intf.m:438 #: modules/gui/macosx/intf.m:1484 msgid "Clear Menu" msgstr "Neteja el menú" #: modules/gui/macosx/intf.m:441 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: modules/gui/macosx/intf.m:442 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: modules/gui/macosx/intf.m:443 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: modules/gui/macosx/intf.m:444 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:225 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: modules/gui/macosx/intf.m:447 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: modules/gui/macosx/intf.m:490 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 msgid "Video Device" msgstr "Dispositiu de vídeo" #: modules/gui/macosx/intf.m:500 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" #: modules/gui/macosx/intf.m:501 msgid "Close Window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: modules/gui/macosx/intf.m:502 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:505 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:272 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:278 msgid "Info" msgstr "Informació" #: modules/gui/macosx/intf.m:508 msgid "Bring All to Front" msgstr "Porta-ho tot a dalt" #: modules/gui/macosx/intf.m:510 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/gui/macosx/intf.m:511 msgid "ReadMe..." msgstr "Lleigeix-me..." #: modules/gui/macosx/intf.m:512 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentació en línia" #: modules/gui/macosx/intf.m:513 msgid "Report a Bug" msgstr "Informa d'un error" #: modules/gui/macosx/intf.m:514 msgid "VideoLAN Website" msgstr "Lloc web del Videolan" #: modules/gui/macosx/intf.m:515 #: modules/gui/macosx/intf.m:1477 msgid "License" msgstr "Llicència" #: modules/gui/macosx/intf.m:525 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:86 msgid "Error" msgstr "Error" #: modules/gui/macosx/intf.m:526 msgid "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra petició." #: modules/gui/macosx/intf.m:527 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:" #: modules/gui/macosx/intf.m:528 msgid "Open Messages Window" msgstr "Obre la finestra de missatges" #: modules/gui/macosx/intf.m:529 msgid "Dismiss" msgstr "Descarta" #: modules/gui/macosx/intf.m:530 msgid "Suppress further errors" msgstr "Suprimeix els errors addicionals" #: modules/gui/macosx/intf.m:1414 msgid "No CrashLog found" msgstr "No s'ha trobat el CrashLog" #: modules/gui/macosx/intf.m:1414 msgid "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any heavy crashes yet." msgstr "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran fallada encara." #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 #: modules/gui/macosx/vout.m:89 msgid "Video device" msgstr "Dispositiu de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com la pantalla per 'pantalla completa'" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacitat" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 is fully transparent." msgstr "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor predeterminat), 0 és completament transparent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Stretch Aspect Ratio" msgstr "Estira la relació d'aspecte" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, stretch the video to fill the entire window." msgstr "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament." #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Fill fullscreen" msgstr "Emplena a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the screen without black borders (OpenGL only)." msgstr "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Mac OS X interface, sound and video" msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo" #: modules/gui/macosx/open.m:154 msgid "Open Source" msgstr "Codi font obert" #: modules/gui/macosx/open.m:155 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:389 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer" #: modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:472 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:185 #: modules/gui/macosx/open.m:650 #: modules/gui/macosx/open.m:711 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #: modules/gui/macosx/open.m:239 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Carrega el fitxer de subtítols." #: modules/gui/macosx/open.m:242 msgid "Override" msgstr "Substitueix" #: modules/gui/macosx/open.m:247 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Codificació dels subtítols" #: modules/gui/macosx/open.m:249 #: modules/misc/freetype.c:85 msgid "Font size" msgstr "Mida de la lletra" #: modules/gui/macosx/open.m:254 msgid "Font Properties" msgstr "Propietats de la lletra" #: modules/gui/macosx/open.m:255 msgid "Subtitle File" msgstr "Fitxer de subtítols" #: modules/gui/macosx/open.m:524 #: modules/gui/macosx/open.m:576 #: modules/gui/macosx/open.m:584 #: modules/gui/macosx/open.m:592 #, objc-format msgid "No %@s found" msgstr "No s'ha trobat %@s" #: modules/gui/macosx/open.m:627 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Obre el directori VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Advanced output:" msgstr "Sortida avançada:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Output Options" msgstr "Opcions de la sortida" #: modules/gui/macosx/output.m:141 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:434 msgid "Play locally" msgstr "Reprodueix localment" #: modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:473 msgid "Dump raw input" msgstr "Aboca a l'entrada raw" #: modules/gui/macosx/output.m:155 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:607 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Mètode d'encapsulació" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcode options" msgstr "Opcions de transcodificació" #: modules/gui/macosx/output.m:163 #: modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:719 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:794 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:817 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:855 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Velocitat de bit (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:725 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunciat de flux" #: modules/gui/macosx/output.m:181 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:551 msgid "SAP announce" msgstr "Anunci SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:553 msgid "SLP announce" msgstr "Anunci SPL" #: modules/gui/macosx/output.m:183 #: modules/gui/macosx/output.m:621 msgid "RTSP announce" msgstr "Anunci RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 #: modules/gui/macosx/output.m:627 msgid "HTTP announce" msgstr "Anunci HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:185 #: modules/gui/macosx/output.m:633 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exporta el SDP com un fitxer" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "Channel Name" msgstr "Nom del canal" #: modules/gui/macosx/output.m:188 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:511 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: modules/gui/macosx/playlist.m:184 msgid "Save Playlist..." msgstr "Desa la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:188 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: modules/gui/macosx/playlist.m:189 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordena el node per nom" #: modules/gui/macosx/playlist.m:190 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordena el node per autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:196 #: modules/gui/macosx/playlist.m:991 msgid "no items in playlist" msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:200 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:315 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: modules/gui/macosx/playlist.m:203 msgid "Standard Play" msgstr " Reproducció estàndard" #: modules/gui/macosx/playlist.m:984 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:600 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:869 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:996 msgid "1 item in playlist" msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:576 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/prefs.m:102 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:206 msgid "Reset All" msgstr "Reinicia-ho tot" #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 #: modules/gui/macosx/prefs.m:771 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:200 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:274 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: modules/gui/macosx/prefs.m:193 #: modules/gui/macosx/prefs.m:775 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:279 msgid "Control" msgstr "Control" #: modules/gui/macosx/prefs.m:196 #: modules/gui/macosx/prefs.m:779 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:208 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:284 msgid "Option/Alt" msgstr "Opció/Alt" #: modules/gui/macosx/prefs.m:199 #: modules/gui/macosx/prefs.m:783 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:212 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:289 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:197 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:281 msgid "Reset Preferences" msgstr "Reinicia les preferències" #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: modules/gui/macosx/prefs.m:227 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:279 msgid "" "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor multimèdia VLC. \n" " Esteu segur que voleu continuar?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:253 msgid "Select file or directory" msgstr "Selecciona un fitxer o un directori" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625 msgid "Select a file or directory" msgstr "Selecciona un fitxer o un directori" #: modules/gui/ncurses.c:93 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers" #: modules/gui/ncurses.c:95 msgid "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will show you initially." msgstr "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de ncurses es mostrarà inicialment." #: modules/gui/ncurses.c:99 msgid "ncurses interface" msgstr "Interfície ncurses" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la llista de selecció" #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ " #: modules/gui/pda/pda.c:220 #: modules/gui/pda/pda.c:275 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:460 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: modules/gui/pda/pda.c:226 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: modules/gui/pda/pda.c:232 msgid "Size" msgstr "Mida" #: modules/gui/pda/pda.c:238 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: modules/gui/pda/pda.c:244 msgid "Group" msgstr "Grup" #: modules/gui/pda/pda.c:281 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:161 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/pda/pda.c:288 msgid "Index" msgstr "Índex" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:287 msgid "Forward" msgstr "Cap endavant" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1217 msgid "Add to Playlist" msgstr "Afegeix a la llista de reproducció" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 msgid "Port:" msgstr "Port del servidor:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "unicast" msgstr "unidifusió" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472 msgid "multicast" msgstr "multidifusió" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481 msgid "Network: " msgstr "Xarxa:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:848 msgid "Transcode:" msgstr "Transcodificació:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1174 msgid "enable" msgstr "Habilita" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575 msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Audio:" msgstr "Àudio" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602 msgid "Norm:" msgstr "Norma:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 msgid "Size:" msgstr "Tamany:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620 msgid "Frequency:" msgstr "Freqüència:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629 msgid "Samplerate:" msgstr "Velocitat de mostres:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647 msgid "Tuner:" msgstr "Sintonitzador:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656 msgid "Sound:" msgstr "So:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674 msgid "Decimation:" msgstr "Delmat:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 msgid "auto" msgstr "Auto" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901 msgid "Video Codec:" msgstr "Còdec de vídeo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "I263" msgstr "I263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:925 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:934 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Velocitat de bits del vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:943 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolerància de la velocitat de bits" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:952 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Interval de fotogrames clau:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:961 msgid "Audio Codec:" msgstr "Còdec d'àudio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970 msgid "Deinterlace:" msgstr "Desentrellaça:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:979 msgid "Access:" msgstr "Accés:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:988 msgid "Muxer:" msgstr "Multiplexor:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:997 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:163 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:168 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:165 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Velocitat de bits del vídeo :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158 msgid "SAP Announce:" msgstr "Anunci SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181 msgid "SLP Announce:" msgstr "Anunci SLP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190 msgid "Announce Channel:" msgstr "Canal d'anuncis" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:124 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificació" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260 msgid " Clear " msgstr "Esborrar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291 msgid " Save " msgstr "Desa" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296 msgid " Apply " msgstr "Aplica" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301 msgid " Cancel " msgstr "Cancel·la" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306 msgid "Preference" msgstr "Preferència" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334 msgid "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." msgstr "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS" #: modules/gui/qt/qt.cpp:47 msgid "Qt interface" msgstr "Interfície Qt" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225 msgid "Open a skin file" msgstr "Obre un fitxer d'aparença" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|" msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u" msgstr "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:996 msgid "Save playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241 msgid "M3U file|*.m3u" msgstr "M3U fitxer|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333 msgid "Last skin used" msgstr "Última aparença utilitzada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334 msgid "Select the path to the last skin used." msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuració de l'última de l'aparença" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336 msgid "Config of last used skin." msgstr "Configuració de l'última de l'aparença." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilita els efectes de transparència" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:338 msgid "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful when moving windows does not behave correctly." msgstr "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil quan al moure les finestres no es comporten correctament." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:354 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfície d'aparença" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:361 msgid "Skins loader demux" msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences " #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:70 msgid "Select skin" msgstr "Seleccioneu una aparença" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:84 msgid "Open skin..." msgstr "Obre una aparença" #: modules/gui/wince/interface.cpp:533 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(interfície WinCE)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:534 msgid "" "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:535 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:718 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "L'equip de VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wince/open.cpp:150 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:393 msgid "Open:" msgstr "Obre:" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:650 msgid "Choose directory" msgstr "Escolliu el directory" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:659 msgid "Choose file" msgstr "Escolliu un fitxer" #: modules/gui/wince/wince.cpp:44 msgid "WinCE interface module" msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:137 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edita el preferit" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:163 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:201 msgid "Bookmarks" msgstr "Preferits" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:229 msgid "Extract" msgstr "Extreu" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:259 msgid "Size offset" msgstr "Mida del desplaçament" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:260 msgid "Time offset" msgstr "Temps del desplaçament" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:409 msgid "You must select two bookmarks" msgstr "Heu de seleccionar dos preferits." #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:410 msgid "Invalid selection" msgstr "Selecció no vàlida" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:419 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:420 msgid "No input found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:503 msgid "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin." #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:505 msgid "No input" msgstr "No hi ha cap entrada." #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:511 msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing bookmarks to keep the same input." msgstr "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. " #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:514 msgid "Input has changed " msgstr "Ha canviat l'entrada" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:42 msgid "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. The higher the value is, the more correlated their movement will be." msgstr "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. " #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150 msgid "Image clone" msgstr "Clon de la imatge" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150 msgid "Creates several clones of the image" msgstr "Crea varis clons de la imatge" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151 #: modules/video_filter/distort.c:67 msgid "Distortion" msgstr "Distorsió" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151 msgid "Adds distorsion effects" msgstr "Afegeix efectes de distorsió" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152 msgid "Image inversion" msgstr "Inversió d'imatge" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152 msgid "Inverts the image colors" msgstr "Inverteix els colors de la imatge" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153 msgid "Image cropping" msgstr "Retallat de la imatge" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153 msgid "Crops the image" msgstr "Retalla la imatge" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154 msgid "Blurring" msgstr "Difuminat" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154 msgid "Creates a motion blurring on the image" msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155 #: modules/video_filter/transform.c:67 msgid "Transformation" msgstr "Transformació" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Rota o gira la imatge" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:200 msgid "Adjust Image" msgstr "Ajusta la imatge" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:217 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:477 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaura els valors per defecte" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:235 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:240 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:266 msgid "Video Options" msgstr "Opcions de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:280 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Ràtio de l'aspecte" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:296 msgid "Video Filters" msgstr "Filtres de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:313 msgid "More info" msgstr "Més informació" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:392 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Visualització d'auriculars" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:393 msgid "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone." msgstr "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan s'utilitza auriculars." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:397 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalització del volum" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:398 msgid "This filter prevents the audio output power from going over a defined value." msgstr "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor definit." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:402 msgid "Maximum level" msgstr "Nivell màxim" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:462 msgid "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a preset (Audio Menu->Equalizer)." msgstr "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:932 msgid "" "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for these settings to take effect.\n" "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video Filters. You can then configure each filter.\n" "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which they are applied ), you need to enter manually a filters string (Preferences / General / Video)." msgstr "" "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n" "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. Llavors podreu configurar cada filtre.\n" "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de filtres (Preferències/General / Vídeo)." #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:942 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:504 msgid "More information" msgstr "Més informació" #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1145 msgid "Extended controls" msgstr "Controls ampliats" #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:59 msgid "Stream and media info" msgstr "Informació del flux i el suport" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:330 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O " #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:333 msgid "Open &File...\tCtrl-F" msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:334 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:336 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:338 msgid "Open &Capture Device...\tCtrl-C" msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:341 msgid "&Wizard...\tCtrl-W" msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:343 msgid "E&xit\tCtrl-X" msgstr "&Surt\tCtrl-X" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:347 msgid "&Playlist...\tCtrl-P" msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:348 msgid "&Messages...\tCtrl-M" msgstr "&Missatges...\tCtrl-M" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:350 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I" msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:364 msgid "&File" msgstr "Fitxe&r" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:365 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:366 msgid "&Settings" msgstr "&Paràmetres" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:367 msgid "&Audio" msgstr "&Àudio" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:368 msgid "&Video" msgstr "Víd&eo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:369 msgid "&Navigation" msgstr "&Navegació" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:370 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:449 msgid "Previous playlist item" msgstr "Element anterior de la llista de reproducció" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:450 msgid "Next playlist item" msgstr "Següent element de la llista de reproducció" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:654 msgid "&Extended GUI" msgstr "GUI a&mpliada" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:658 msgid "&Undock Ext. GUI" msgstr "&Allibera GUI Amp." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:661 msgid "&Bookmarks..." msgstr "&Preferits..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:662 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142 msgid "&Preferences..." msgstr "P&referències..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:715 msgid "" " (wxWindows interface)\n" "\n" msgstr "" " (wxWindows interfície)\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:716 msgid "" "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:721 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant a %s" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:70 msgid "Playlist item info" msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:129 msgid "Item Info" msgstr "Informació de l'element" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:129 msgid "Quick &Open File..." msgstr "&Obre ràpid un fitxer..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:130 msgid "Open &File..." msgstr "Obre el &fitxer" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131 msgid "Open &Disc..." msgstr "Obre el &Disc..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Obre un flux de la &xarxa" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:133 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Obre un dispositiu de &captura" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:140 msgid "Media &Info..." msgstr "&Informació del suport" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141 msgid "&Messages..." msgstr "&Missatges..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:549 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:576 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:208 msgid "Save Messages As..." msgstr "Anomena i desa els missatges " #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:228 msgid "Advanced options..." msgstr "Opcions avançades..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:233 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:244 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:210 msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:248 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:357 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:365 msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the controls below." msgstr "" "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu obrir.\n" "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu els controls de sota." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:418 msgid "Use VLC as a server of streams" msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444 msgid "Caching" msgstr "Memòria cau" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:445 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:604 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65 msgid "Subtitle options" msgstr "Opcions dels subtítols" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:605 msgid "Force options for separate subtitle files." msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:640 msgid "DVD (menus)" msgstr "DVD (menús) " #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:672 msgid "Subtitles track" msgstr "Pista de subtítols" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:700 msgid "RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:51 msgid "Shuffle" msgstr "Mescla" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:52 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:53 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:227 msgid "&Simple Add File..." msgstr "&Afegir un fitxer simple" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:228 msgid "Add &Directory..." msgstr "Afegeix el &directori" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:229 msgid "&Add MRL..." msgstr "Afegeix &MRL" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:234 msgid "&Open Playlist..." msgstr "&Obre la llista de reproducció..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:235 msgid "&Save Playlist..." msgstr "D&esa la llista de reproducció..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:237 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:241 msgid "Sort by &title" msgstr "Ordena per &títol" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:242 msgid "&Reverse sort by title" msgstr "Ordena &inversament pel títol" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:244 msgid "&Shuffle Playlist" msgstr "&Mescla la llista de reproducció" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:248 msgid "&Invert" msgstr "In&verteix" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:249 msgid "D&elete" msgstr "&Borra" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:250 msgid "&Select All" msgstr "&Selecciona tot" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:257 msgid "&Manage" msgstr "&Gestiona" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:258 msgid "S&ort" msgstr "&Ordena" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:259 msgid "&Selection" msgstr "&Selecció:" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:260 msgid "&View items" msgstr "&Visualitza els elements" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:268 msgid "Play this branch" msgstr "Reprodueix aquesta branca" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:269 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:276 msgid "Preparse" msgstr "Preanalitza" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:270 msgid "Sort this branch" msgstr "Ordena aquesta branca" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:350 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:845 msgid "root" msgstr "arrel" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:587 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:862 #, c-format msgid "%i items in playlist (%i not shown)" msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:968 msgid "M3U file" msgstr "Fitxer M3U" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:969 msgid "PLS file" msgstr "Fitxer PLS" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:983 msgid "Playlist is empty" msgstr "La llista de reproducció és buida" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:983 msgid "Can't save" msgstr "No es pot desar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1368 msgid "Sorted by author" msgstr "Ordenats per autor" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:909 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see them." msgstr "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions avançades\" per veure-les." #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:193 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:195 msgid "Ctrl" msgstr "Control" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:430 msgid "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also modify the resulting chain by yourself" msgstr "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu modificar la cadena resultant vosaltres mateixos." #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:54 msgid "MPEG-1 Video codec" msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:57 msgid "MPEG-2 Video codec" msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:60 msgid "MPEG-4 Video codec" msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:63 msgid "DivX first version" msgstr "Primera versió del DivX" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:66 msgid "DivX second version" msgstr "Segona versió del DivX" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:68 msgid "DivX third version" msgstr "Tercera versió del DivX" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:70 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates)" msgstr "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats baixes)" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:72 msgid "H264 is a new video codec" msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:74 msgid "I263 is an Intel conferencing codec" msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:76 msgid "WMV (Windows Media Video) 1" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:78 msgid "WMV (Windows Media Video) 2" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:80 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures" msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:82 msgid "Theora is a free general-purpose codec" msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general." #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:84 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:112 msgid "Dummy codec (do not transcode)" msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:91 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format" msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:94 msgid "MPEG Audio Layer 3" msgstr "MPEG Àudio nivell 3" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:97 msgid "Audio format for MPEG4" msgstr "Format d'àudio per MPEG4" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:99 msgid "DVD audio format" msgstr "Format d'àudio DVD" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:102 msgid "Vorbis is a free audio codec" msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:104 msgid "FLAC is a lossless audio codec" msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:106 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice" msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu." #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:108 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:110 msgid "Uncompressed audio samples" msgstr "Mostres d'àudio no comprimides" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unidifusió" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128 msgid "Use this to stream to a single computer" msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:129 msgid "Enter the address of the computer to stream to" msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:131 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multidifusió" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:132 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it does not work over Internet." msgstr "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet." #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:135 msgid "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255 For a private use, enter an address beginning with 239.255." msgstr "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255." #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:140 msgid "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as the server needs to send several times the stream." msgstr "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. " #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:143 msgid "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default" msgstr "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://lavostraIP:8080" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:160 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:161 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:162 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Format MPEG 1" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:164 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:167 msgid "MPEG4" msgstr "MPEG4" #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:169 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:166 msgid "Stream output MRL" msgstr "Flux de sortida MRL" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:170 msgid "Destination Target:" msgstr "Objectiu de destí: " #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:173 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the controls below" msgstr "" "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu obrir.\n" "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu els controls de sota" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:427 msgid "Output methods" msgstr "Mètodes de sortida" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:437 msgid "MMSH" msgstr "MMSH" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:541 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcions variades" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:556 msgid "Group name" msgstr "Nom del grup" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:563 msgid "Channel name" msgstr "Nom del canal" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:657 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcions de transcodificació" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:711 msgid "Video codec" msgstr "Còdec de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:781 msgid "Audio codec" msgstr "Còdec d'àudio" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:934 msgid "Save file" msgstr "Desa fitxer" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82 msgid "Subtitles file" msgstr "Fitxer de subtítols" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137 msgid "Subtitles options" msgstr "Opcions dels subtítols" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:219 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP subtitles." msgstr "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols MicroDVD i SubRIP. " #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:226 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:235 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:294 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:187 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:190 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:191 msgid "Next track" msgstr "Pista següent" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:87 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:90 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1375 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:91 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" msgstr "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93 msgid "Stream to network" msgstr "Flux a la xarxa" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:99 msgid "Use this to stream on a network" msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file" msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97 msgid "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all of them" msgstr "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida de flux per obtenir-los tots." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101 msgid "" "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode the stream. You can save whatever VLC can read.\n" "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You should use its transcoding features to save network streams, for example" msgstr "" "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n" "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. " #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:106 msgid "Choose input" msgstr "Escolliu l'entrada" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107 msgid "Choose here your input stream" msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:109 msgid "Select a stream" msgstr "Seleccioneu un flux" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110 msgid "Existing playlist item" msgstr "Element de la llista de reprod" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:112 msgid "You must choose a stream" msgstr "Heu d'escollir un flux" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !" msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:115 msgid "" "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network stream.)\n" "Enter the starting and ending times (in seconds)" msgstr "" "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n" "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121 msgid "Choose" msgstr "Escolliu" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:125 msgid "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed to next page)." msgstr "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, aneu a la pàgina següent)" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this" msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:129 msgid "Select your video codec. Click one to get more information" msgstr "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:132 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this" msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:134 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information" msgstr "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:138 msgid "Streaming" msgstr "Reproducció en temps real" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:139 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." msgstr "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142 msgid "This does not appear to be a valid multicast address" msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:144 msgid "You need to enter an address" msgstr "Necessiteu posar una adreça" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147 msgid "Encapsulation format" msgstr "Format d'encapsulació" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:148 msgid "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending on the choices you made, all formats won't be available." msgstr "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:154 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opcions addicionals de transcodificació" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:155 msgid "In this page, you will define a few additionnal parameters for your transcoding" msgstr "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra transcodificació." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:158 msgid "You must choose a file to save to" msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:161 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opcions addicionals de la transmissió" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:162 msgid "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream" msgstr "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre flux." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:165 msgid "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1." msgstr "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. " #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:170 msgid "" "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default name will be used" msgstr "" "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n" "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom predeterminat." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:475 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:482 msgid "More Info" msgstr "Més informació" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:557 msgid "Choose..." msgstr "Escolliu..." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:608 msgid "Partial Extract" msgstr "Extracció parcial" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:619 msgid "From" msgstr "Des de" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:624 msgid "To" msgstr "a" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:801 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodificació del vídeo" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:839 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodificació de l'àudio" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1008 msgid "Streaming method" msgstr "Mètode de reproducció" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1022 #: modules/stream_out/rtp.c:41 msgid "Destination" msgstr "Destinació:" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1239 msgid "Select the file to save to" msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1307 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Temps de vida (TTL)" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1315 msgid "SAP Announce" msgstr "Anunci SAP" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:86 msgid "Embed video in interface" msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:87 msgid "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate window." msgstr "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra separada" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:89 msgid "Show bookmarks dialog" msgstr "Mostra el diàleg dels preferits" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:90 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície." #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:99 msgid "wxWindows interface module" msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:115 msgid "wxWindows dialogs provider" msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant el més eficaç." #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "Desa les dades del còdec raw" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 msgid "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the main options." msgstr "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/imposat el descodificador dummy en les opcions principals. " #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra de vídeo." #: modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy interface function" msgstr "Funció de la interfície Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:65 msgid "Dummy Interface" msgstr "Interfície Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:70 msgid "Dummy access function" msgstr "Funció de l'accés Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:74 msgid "Dummy demux function" msgstr "Funció del demultiplexor Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodificador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:79 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Funció del decodificador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:84 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Funció del codificador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:88 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 msgid "Dummy video output function" msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:93 msgid "Dummy Video output" msgstr "Sortida de vídeo Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:99 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Funció de representador font Dummy" #: modules/misc/freetype.c:79 #: modules/visualization/xosd.c:73 msgid "Font" msgstr "LLetra" #: modules/misc/freetype.c:80 msgid "Font filename" msgstr "Nom del fitxer de la lletra" #: modules/misc/freetype.c:81 msgid "Font size in pixels" msgstr "Mida de la lletra en píxels" #: modules/misc/freetype.c:82 msgid "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different than 0 this option will override the relative font size " msgstr "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. " #: modules/misc/freetype.c:86 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD." #: modules/misc/freetype.c:89 msgid "Smaller" msgstr "Més petit" #: modules/misc/freetype.c:89 msgid "Small" msgstr "Petit" #: modules/misc/freetype.c:89 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/misc/freetype.c:90 msgid "Large" msgstr "Gran" #: modules/misc/freetype.c:90 msgid "Larger" msgstr "Més gran" #: modules/misc/freetype.c:93 msgid "freetype2 font renderer" msgstr "Representador font freetype2" #: modules/misc/gnutls.c:53 msgid "Diffie-Hellman prime bits" msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman" #: modules/misc/gnutls.c:55 msgid "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS or SSL-based server-side encryption)." msgstr "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)." #: modules/misc/gnutls.c:59 msgid "GnuTLS TLS encryption layer" msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI" #: modules/misc/logger.c:95 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/misc/logger.c:97 msgid "Log format" msgstr "Format del registre" #: modules/misc/logger.c:98 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"." msgstr "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text\" (predeterminat) i \"html\"." #: modules/misc/logger.c:103 msgid "Logging" msgstr "S'esta registrant" #: modules/misc/logger.c:104 msgid "File logging" msgstr "S'està registrant el fitxer" #: modules/misc/logger.c:106 msgid "Log filename" msgstr "Nom del fitxer de registre" #: modules/misc/logger.c:106 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94 msgid "MMX memcpy" msgstr "MMX memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "MMX EXT memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/misc/network/ipv4.c:88 msgid "TCP connection timeout in ms" msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms." #: modules/misc/network/ipv4.c:90 msgid "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should be set in millisecond units." msgstr "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons." #: modules/misc/network/ipv4.c:94 msgid "IPv4 network abstraction layer" msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4" #: modules/misc/network/ipv6.c:86 msgid "IPv6 network abstraction layer" msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6" #: modules/misc/playlist/export.c:44 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:50 msgid "Old playlist exporter" msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI." #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És equivalent a la opció -qws del Qt normal." #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI" #: modules/misc/qte_main.cpp:184 msgid "video" msgstr "Vídeo" #: modules/misc/rtsp.c:48 msgid "" "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to..\n" " Syntax is address:port/path. Default is to bind to localhost addresson port 554, with no path. Use 0.0.0.0 to bind to all addresses." msgstr "" "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n" "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular totes les adreces." #: modules/misc/rtsp.c:52 msgid "RTSP VoD" msgstr "RTSP VoD" #: modules/misc/rtsp.c:53 msgid "RTSP VoD server" msgstr "Servidor RTSP VoD" #: modules/misc/screensaver.c:46 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X" #: modules/misc/svg.c:53 msgid "SVG template file" msgstr "Fitxer de plantilla SVG" #: modules/misc/svg.c:54 msgid "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de cadena" #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94 msgid "Playlist stress tests" msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Mòdul C que no fa res" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Proves d'esforç vàries " #: modules/misc/xml/libxml.c:41 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)" #: modules/misc/xml/xtag.c:88 msgid "Simple XML Parser" msgstr "Analitzador XML simple" #: modules/mux/asf.c:49 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF." #: modules/mux/asf.c:52 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments." msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF." #: modules/mux/asf.c:55 msgid "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments." msgstr "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF." #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF." #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments." msgstr "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF." #: modules/mux/asf.c:65 msgid "ASF muxer" msgstr "Multiplexor ASF" #: modules/mux/asf.c:530 msgid "Unknown Video" msgstr "Vídeo desconegut" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "AVI muxer" msgstr "Multiplexor AVI" #: modules/mux/dummy.c:41 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Multiplexor Dummy/Raw" #: modules/mux/mp4.c:45 msgid "Create \"Fast start\" files" msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\"" #: modules/mux/mp4.c:47 msgid "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast start\" files are optimized for download, allowing the user to start previewing the file while it is downloading)." msgstr "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant." #: modules/mux/mp4.c:56 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Multiplexor MP4/MOV" #: modules/mux/mpeg/ps.c:43 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "Retard DTS (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 msgid "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering inside the client decoder." msgstr "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. " #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "PS muxer" msgstr "Multiplexor PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:77 msgid "Video PID" msgstr "PID del vídeo" #: modules/mux/mpeg/ts.c:78 msgid "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be the video." msgstr "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo." #: modules/mux/mpeg/ts.c:80 msgid "Audio PID" msgstr "PID de l'àudio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:81 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream." msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:82 msgid "SPU PID" msgstr "SPU PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:83 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU." msgstr "Assigna un PID fix al SPU" #: modules/mux/mpeg/ts.c:84 msgid "PMT PID" msgstr "PMT PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:85 msgid "Assings a fixed PID to the PMT" msgstr "Assigna un PID fixa al PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:86 msgid "TS ID" msgstr "TS ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID." msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix." #: modules/mux/mpeg/ts.c:89 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Mida del shaping (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:90 msgid "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular." msgstr "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de referència. " #: modules/mux/mpeg/ts.c:94 msgid "Use keyframes" msgstr "Utilitza fotogrames claus" #: modules/mux/mpeg/ts.c:95 msgid "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the user is a worse case used when no reference frame is available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually the biggest frames in the stream." msgstr "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en el flux." #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "PCR delay (ms)" msgstr "Retard de PCR (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:103 msgid "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 30)" msgstr "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més." #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 msgid "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering inside the client decoder." msgstr "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client." #: modules/mux/mpeg/ts.c:119 msgid "Crypt audio" msgstr "Àudio xifrat" #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:122 msgid "CSA Key" msgstr "Clau CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:123 msgid "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 bytes hexadecimals)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:41 msgid "Multipart jpeg muxer" msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "Multiplexor Ogg/ogm" #: modules/mux/wav.c:42 msgid "WAV muxer" msgstr "Multiplexor WAV" #: modules/packetizer/copy.c:43 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copia el empaquetador" #: modules/packetizer/h264.c:47 msgid "H264 video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo H264" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:46 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II" #: modules/services_discovery/daap.c:53 #: modules/services_discovery/daap.c:187 msgid "DAAP shares" msgstr "Accions DAAP" #: modules/services_discovery/daap.c:61 msgid "DAAP access" msgstr "Accés DAAP" #: modules/services_discovery/hal.c:63 msgid "HAL device detection" msgstr "Detecció de dispositius HAL" #: modules/services_discovery/hal.c:127 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: modules/services_discovery/sap.c:68 msgid "SAP multicast address" msgstr "Adreça multipunt SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:69 msgid "Listen for SAP announces on another address" msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces" #: modules/services_discovery/sap.c:70 msgid "IPv4-SAP listening" msgstr "Escoltar IPv4-SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:72 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the standard address" msgstr "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça estànard." #: modules/services_discovery/sap.c:74 msgid "IPv6-SAP listening" msgstr "Escoltar IPv6-SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:76 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the standard address" msgstr "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça estàndard. " #: modules/services_discovery/sap.c:78 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "Abast IPv6 SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:80 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)" msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)" #: modules/services_discovery/sap.c:81 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)" #: modules/services_discovery/sap.c:83 msgid "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received." msgstr "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un nou anunci." #: modules/services_discovery/sap.c:85 msgid "Try to parse the SAP" msgstr "Intenta analitzar el SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:87 msgid "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all announces will be parsed by the livedotcom module" msgstr "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom" #: modules/services_discovery/sap.c:89 msgid "SAP Strict mode" msgstr "Mode SAP Strict" #: modules/services_discovery/sap.c:91 msgid "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces" msgstr "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors" #: modules/services_discovery/sap.c:93 msgid "Use SAP cache" msgstr "Utilitza la memòria cau SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:95 msgid "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used.This will result in lower SAP startup time, but you could end up with items corresponding to legacy streams." msgstr "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els elements corresponents als fluxos." #: modules/services_discovery/sap.c:106 msgid "SAP interface" msgstr "Interfície SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:131 msgid "SDP file parser for UDP" msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP" #: modules/stream_out/description.c:48 msgid "Description stream output" msgstr "Descripció de la sortida de flux" #: modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio" #: modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo" #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització." #: modules/stream_out/display.c:50 msgid "Display stream output" msgstr "Visualitza el flux de sortida" #: modules/stream_out/duplicate.c:40 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Duplica el flux de sortida" #: modules/stream_out/es.c:37 #: modules/stream_out/standard.c:43 msgid "Output access method" msgstr "Mètode de l'accés a la sortida" #: modules/stream_out/es.c:39 #: modules/stream_out/standard.c:45 msgid "Allows you to specify the output access method used for the streaming output." msgstr "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida de flux." #: modules/stream_out/es.c:41 msgid "Audio output access method" msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio" #: modules/stream_out/es.c:43 msgid "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming output." msgstr "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida de flux d’àudio." #: modules/stream_out/es.c:45 msgid "Video output access method" msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:47 msgid "Allows you to specify the output access method used for the video streaming output." msgstr "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida de flux de vídeo." #: modules/stream_out/es.c:50 #: modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Output muxer" msgstr "Demultiplexor de la sortida" #: modules/stream_out/es.c:52 #: modules/stream_out/rtp.c:52 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux." #: modules/stream_out/es.c:53 msgid "Audio output muxer" msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux d’àudio." #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Video output muxer" msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de vídeo." #: modules/stream_out/es.c:60 #: modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Output URL" msgstr "URL de la sortida" #: modules/stream_out/es.c:62 #: modules/stream_out/rtp.c:43 #: modules/stream_out/standard.c:53 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." msgstr "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux." #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Audio output URL" msgstr "URL per la sortida d'àudio" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." msgstr "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux d’àudio." #: modules/stream_out/es.c:67 msgid "Video output URL" msgstr "URL per la sortida de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." msgstr "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de vídeo." #: modules/stream_out/es.c:78 msgid "Elementary stream output" msgstr "Sortida de flux elemental" #: modules/stream_out/gather.c:40 msgid "Gathering stream output" msgstr "Obtenint el flux de sortida" #: modules/stream_out/rtp.c:44 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/stream_out/rtp.c:46 msgid "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP." msgstr "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP" #: modules/stream_out/rtp.c:50 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexor" #: modules/stream_out/rtp.c:54 #: modules/stream_out/standard.c:55 msgid "Session name" msgstr "Nom de la sessió" #: modules/stream_out/rtp.c:56 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output." msgstr "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux" #: modules/stream_out/rtp.c:57 msgid "Session description" msgstr "Descripció de la sessió" #: modules/stream_out/rtp.c:59 msgid "Allows you to give a broader description of the stream." msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla" #: modules/stream_out/rtp.c:60 msgid "Session URL" msgstr "URL de la sessió" #: modules/stream_out/rtp.c:62 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux." #: modules/stream_out/rtp.c:63 msgid "Session email" msgstr "Adreça electrònica de la sessió" #: modules/stream_out/rtp.c:65 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." msgstr "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió." #: modules/stream_out/rtp.c:69 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming." msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "Audio port" msgstr "Port de l'àudio" #: modules/stream_out/rtp.c:72 msgid "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming." msgstr "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:73 msgid "Video port" msgstr "Port del vídeo" #: modules/stream_out/rtp.c:75 msgid "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming." msgstr "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream." msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. " #: modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "RTP stream output" msgstr "Sortida de flux RTP" #: modules/stream_out/standard.c:49 msgid "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output." msgstr "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel flux de sortida." #: modules/stream_out/standard.c:57 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP" msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP" #: modules/stream_out/standard.c:59 msgid "Session groupname" msgstr "Nom del grup de la sessió" #: modules/stream_out/standard.c:61 msgid "Name of the group that will be announced for the session" msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió." #: modules/stream_out/standard.c:63 msgid "SAP announcing" msgstr "Anunci de SAP" #: modules/stream_out/standard.c:64 msgid "Announce this session with SAP" msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP" #: modules/stream_out/standard.c:66 msgid "SAP IPv6 announcing" msgstr "Anunci de SAP IPv6" #: modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP" msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP." #: modules/stream_out/standard.c:69 msgid "SLP announcing" msgstr "Anunci de SLP" #: modules/stream_out/standard.c:70 msgid "Announce this session with SLP" msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP" #: modules/stream_out/standard.c:78 msgid "Standard stream output" msgstr "Sortida de flux estàndard" #: modules/stream_out/transcode.c:42 msgid "Video encoder" msgstr "Codificador de vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:44 msgid "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options." msgstr "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves opcions associades." #: modules/stream_out/transcode.c:46 msgid "Destination video codec" msgstr "Còdec del vídeo de destí" #: modules/stream_out/transcode.c:48 msgid "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming output." msgstr "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la sortida de flux." #: modules/stream_out/transcode.c:50 msgid "Video bitrate" msgstr "Velocitat de bits del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:52 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." msgstr "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida de flux." #: modules/stream_out/transcode.c:54 msgid "Video scaling" msgstr "Escalat del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:56 msgid "Allows you to scale the video before encoding." msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació." #: modules/stream_out/transcode.c:57 msgid "Video frame-rate" msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:59 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." msgstr "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:60 msgid "Deinterlace video" msgstr "Desentrellaça el vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:62 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding." msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació." #: modules/stream_out/transcode.c:65 msgid "Allows you to specify the output video width." msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:68 msgid "Allows you to specify the output video height." msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Video crop top" msgstr "Retall superior del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:72 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. " #: modules/stream_out/transcode.c:73 msgid "Video crop left" msgstr "Retall esquerre del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:75 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. " #: modules/stream_out/transcode.c:76 msgid "Video crop bottom" msgstr "Retall inferior del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:78 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Video crop right" msgstr "Retall dret del vídeo" #: modules/stream_out/transcode.c:81 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:83 msgid "Audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio" #: modules/stream_out/transcode.c:85 msgid "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options." msgstr "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions associades." #: modules/stream_out/transcode.c:87 msgid "Destination audio codec" msgstr "Còdec d'àudio de destí" #: modules/stream_out/transcode.c:89 msgid "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming output." msgstr "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la sortida de flux." #: modules/stream_out/transcode.c:91 msgid "Audio bitrate" msgstr "Velocitat de bits de l'àudio" #: modules/stream_out/transcode.c:93 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." msgstr "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida de flux." #: modules/stream_out/transcode.c:95 msgid "Audio sample rate" msgstr "Velocitat de mostres d'àudio" #: modules/stream_out/transcode.c:97 msgid "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." msgstr "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la sortida de flux." #: modules/stream_out/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Canals d'àudio" #: modules/stream_out/transcode.c:101 msgid "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming output." msgstr "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida de flux." #: modules/stream_out/transcode.c:104 msgid "Subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítols" #: modules/stream_out/transcode.c:106 msgid "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated options." msgstr "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves opcions associades." #: modules/stream_out/transcode.c:108 msgid "Destination subtitles codec" msgstr "Còdec de subtítols de destí" #: modules/stream_out/transcode.c:110 msgid "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming output." msgstr "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la sortida de flux." #: modules/stream_out/transcode.c:112 msgid "Subpictures filter" msgstr "Filtre de subimatges" #: modules/stream_out/transcode.c:114 msgid "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the video." msgstr "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran superposades directament sobre el vídeo." #: modules/stream_out/transcode.c:118 msgid "Number of threads" msgstr "Nombre de fils" #: modules/stream_out/transcode.c:120 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding." msgstr "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació." #: modules/stream_out/transcode.c:122 msgid "Synchronise on audio track" msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio" #: modules/stream_out/transcode.c:124 msgid "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track on the audio track." msgstr "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la pista de vídeo en la pista d’àudio." #: modules/stream_out/transcode.c:133 msgid "Transcode stream output" msgstr "Sortida de flux transcodificada" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58 msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "Conversions from " msgstr "Conversions des de" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr "a" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversions MMX des de" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "Conversions AltiVec des de" #: modules/video_filter/adjust.c:60 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contrast de la imatge (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1" #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Matís de la imatge (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1" #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturació de la imatge (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1" #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1" #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma de la imatge (0-10)" #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1" msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1" #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image properties filter" msgstr "Filtre de les propietats de la imatge" #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Image adjust" msgstr "Ajust de la imatge" #: modules/video_filter/blend.c:67 msgid "Video pictures blending" msgstr "Mescla de les imatges de vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Nombre de clons" #: modules/video_filter/clone.c:56 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video." msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo." #: modules/video_filter/clone.c:59 msgid "List of video output modules" msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." msgstr "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar." #: modules/video_filter/clone.c:63 msgid "Clone video filter" msgstr "Filtre de clonat de vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:65 msgid "Clone" msgstr "Clona" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "Retalla la geometria (píxels)" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + + ." msgstr "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com x + + " #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Retallat automàtic" #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Activate automatic black border cropping." msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. " #: modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop video filter" msgstr "Filtre de retallat de vídeo" #: modules/video_filter/deinterlace.c:91 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mode desentrellaçat" #: modules/video_filter/deinterlace.c:92 msgid "You can choose the default deinterlace mode" msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte" #: modules/video_filter/deinterlace.c:99 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo " #: modules/video_filter/distort.c:59 msgid "Distort mode" msgstr "Mode de distorsió" #: modules/video_filter/distort.c:60 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" " #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Wave" msgstr "Ona" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Ripple" msgstr "Arrissat" #: modules/video_filter/distort.c:66 msgid "Distort video filter" msgstr "Filtre de distorsió de vídeo " #: modules/video_filter/invert.c:52 msgid "Invert video filter" msgstr "Filtre d'inversió de vídeo " #: modules/video_filter/invert.c:53 msgid "Color inversion" msgstr "Inversió dels colors" #: modules/video_filter/logo.c:67 msgid "Logo filename" msgstr "Nom del fitxer del logo" #: modules/video_filter/logo.c:68 msgid "Full path of the PNG file to use." msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. " #: modules/video_filter/logo.c:69 msgid "X coordinate of the logo" msgstr "Coordenada X del logotip" #: modules/video_filter/logo.c:70 #: modules/video_filter/logo.c:72 msgid "You can move the logo by left-clicking on it." msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre." #: modules/video_filter/logo.c:71 msgid "Y coordinate of the logo" msgstr "Coordenada Y del logotip" #: modules/video_filter/logo.c:73 msgid "Transparency of the logo" msgstr "Transparència del logo" #: modules/video_filter/logo.c:74 msgid "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)." msgstr "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)." #: modules/video_filter/logo.c:76 msgid "Logo position" msgstr "Posició del logo" #: modules/video_filter/logo.c:78 msgid "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)." msgstr "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)." #: modules/video_filter/logo.c:88 msgid "Logo video filter" msgstr "Filtre del logo del vídeo" #: modules/video_filter/logo.c:90 msgid "Logo overlay" msgstr "Superposició del logo" #: modules/video_filter/logo.c:108 msgid "Logo sub filter" msgstr "Subfiltre del logo" #: modules/video_filter/marq.c:64 msgid "Marquee text" msgstr "Text de la marquesina" #: modules/video_filter/marq.c:65 msgid "Marquee text to display" msgstr "Text de la marquesina a mostrar" #: modules/video_filter/marq.c:66 #: modules/video_filter/time.c:57 msgid "X offset, from left" msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra" #: modules/video_filter/marq.c:67 #: modules/video_filter/time.c:58 msgid "X offset, from the left screen edge" msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla" #: modules/video_filter/marq.c:68 #: modules/video_filter/time.c:59 msgid "Y offset, from the top" msgstr "Desplaçament Y, des de dalt" #: modules/video_filter/marq.c:69 #: modules/video_filter/time.c:60 msgid "Y offset, down from the top" msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt." #: modules/video_filter/marq.c:70 msgid "Marquee timeout" msgstr "Temps d‘espera de marquesina" #: modules/video_filter/marq.c:71 msgid "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default value is 0 (remain forever)." msgstr "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. El valor per defecte és 0 (resta per sempre)" #: modules/video_filter/marq.c:80 msgid "Marquee" msgstr "Marquesina" #: modules/video_filter/marq.c:89 msgid "Marquee display sub filter" msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Factor de difuminat (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:58 msgid "Motion blur filter" msgstr "Filtre de difuminació del moviment" #: modules/video_filter/motiondetect.c:54 msgid "Description file" msgstr "Fitxer de descripció" #: modules/video_filter/motiondetect.c:55 msgid "Description file, file containing simple playlist" msgstr "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple." #: modules/video_filter/motiondetect.c:56 msgid "History parameter" msgstr "Paràmetre del historial" #: modules/video_filter/motiondetect.c:57 msgid "History parameter, number of frames used for detection" msgstr "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció." #: modules/video_filter/motiondetect.c:60 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment" #: modules/video_filter/motiondetect.c:61 msgid "Motion detect" msgstr "Detecció de moviment" #: modules/video_filter/scale.c:53 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:74 msgid "Video scaling filter" msgstr "Filtre d'escalat de vídeo" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63 msgid "Scaling mode" msgstr "Mode escalat" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64 msgid "You can choose the default scaling mode." msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte." #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Fast bilinear" msgstr "Bilineal ràpid" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bicúbic (bona qualitat)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71 msgid "Bicubic spline" msgstr "Spline bicúbic" #: modules/video_filter/time.c:55 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)" #: modules/video_filter/time.c:56 msgid "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second" msgstr "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = minut, %S = segon)" #: modules/video_filter/time.c:67 msgid "Time overlay" msgstr "Superposició del temps" #: modules/video_filter/time.c:74 msgid "Time display sub filter" msgstr "Subfiltre visualitzador de temps" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Tipus de transformació" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rota 90 graus" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rota 180 graus" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rota 270 graus" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Inverteix verticalment" #: modules/video_filter/transform.c:66 msgid "Video transformation filter" msgstr "Filtre de transformació del vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de columnes" #: modules/video_filter/wall.c:54 msgid "Select the number of horizontal video windows in which to split the video." msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir el vídeo." #: modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de files" #: modules/video_filter/wall.c:58 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video." msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el vídeo." #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Activa les finestres" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes" #: modules/video_filter/wall.c:66 msgid "wall video filter" msgstr "Filtre de vídeo de divisió" #: modules/video_filter/wall.c:67 msgid "Image wall" msgstr "Divisió d'imatge" #: modules/video_output/aa.c:57 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art" #: modules/video_output/caca.c:56 msgid "color ASCII art video output" msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color " #: modules/video_output/directx/directx.c:110 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB." #: modules/video_output/directx/directx.c:112 msgid "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option doesn't have any effect when using overlays." msgstr "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta opció no té cap efecte utilitzant superposats." #: modules/video_output/directx/directx.c:115 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema" #: modules/video_output/directx/directx.c:117 msgid "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't recommended as usually using video memory allows to benefit from more hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option doesn't have any effect when using overlays." msgstr "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte utilitzant superposats. " #: modules/video_output/directx/directx.c:122 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats " #: modules/video_output/directx/directx.c:124 msgid "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much better video quality (no flickering)." msgstr "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) " #: modules/video_output/directx/directx.c:127 msgid "Name of desired display device" msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat" #: modules/video_output/directx/directx.c:128 msgid "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"." #: modules/video_output/directx/directx.c:133 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla" #: modules/video_output/directx/directx.c:135 msgid "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background. Note that this feature only works in overlay mode and the desktop must not already have a wallpaper." msgstr "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat." #: modules/video_output/directx/directx.c:160 msgid "DirectX video output" msgstr "Sortida de vídeo DirectX" #: modules/video_output/directx/directx.c:299 msgid "Wallpaper" msgstr "Fons de pantalla" #: modules/video_output/directx/glwin32.c:64 msgid "Win32 OpenGL provider" msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la representació (usually/dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:75 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux" #: modules/video_output/ggi.c:56 #: modules/video_output/x11/glx.c:101 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "Nom del visualitzador X11" #: modules/video_output/ggi.c:58 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n" "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide" #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57 msgid "HD1000 video output" msgstr "Sortida de vídeo HD1000" #: modules/video_output/image.c:48 msgid "Image format" msgstr "Format de l'imatge:" #: modules/video_output/image.c:49 msgid "Set the format of the output image." msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida" #: modules/video_output/image.c:51 msgid "Recording ratio" msgstr "Ràtio d'enregistrament" #: modules/video_output/image.c:52 msgid "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de cada tres s’enregistra." #: modules/video_output/image.c:55 msgid "Filename prefix" msgstr "Prefix del nom del fitxer" #: modules/video_output/image.c:56 msgid "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form prefixNUMBER.format" msgstr "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà la forma prefixNOMBRE.format" #: modules/video_output/image.c:60 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: modules/video_output/image.c:63 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: modules/video_output/image.c:64 msgid "Image video output" msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo" #: modules/video_output/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array" #: modules/video_output/opengl.c:97 msgid "OpenGL cube rotation speed" msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL" #: modules/video_output/opengl.c:98 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed." msgstr "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de rotació." #: modules/video_output/opengl.c:101 msgid "Select effect" msgstr "Selecciona efecte" #: modules/video_output/opengl.c:103 msgid "Allows you to select different visual effects." msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents." #: modules/video_output/opengl.c:108 msgid "Cube" msgstr "Cub" #: modules/video_output/opengl.c:108 msgid "Transparent Cube" msgstr "Cub transparent" #: modules/video_output/opengl.c:111 msgid "OpenGL video output" msgstr "Sortida de vídeo OpenGL" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117 msgid "QT Embedded video output" msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded" #: modules/video_output/sdl.c:104 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer" #: modules/video_output/snapshot.c:46 msgid "snapshot width" msgstr "Amplària de la instantània" #: modules/video_output/snapshot.c:47 msgid "Set the width of the snapshot image." msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània" #: modules/video_output/snapshot.c:49 msgid "snapshot height" msgstr "Alçada de la instantània" #: modules/video_output/snapshot.c:50 msgid "Set the height of the snapshot image." msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània" #: modules/video_output/snapshot.c:52 msgid "chroma" msgstr "intensitat cromàtica" #: modules/video_output/snapshot.c:53 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)." msgstr "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una sèrie de 4 caràcters)" #: modules/video_output/snapshot.c:55 msgid "cache size (number of images)" msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)" #: modules/video_output/snapshot.c:56 msgid "Set the cache size (number of images to keep)." msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)" #: modules/video_output/snapshot.c:60 msgid "snapshot module" msgstr "Mòdul de la instantània" #: modules/video_output/svgalib.c:53 msgid "SVGAlib video output" msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib" #: modules/video_output/wingdi.c:200 msgid "Windows GAPI video output" msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows." #: modules/video_output/wingdi.c:203 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows." #: modules/video_output/x11/glx.c:87 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Nombre del adaptador XVideo" #: modules/video_output/x11/glx.c:89 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)" #: modules/video_output/x11/glx.c:92 #: modules/video_output/x11/x11.c:43 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu" #: modules/video_output/x11/glx.c:94 #: modules/video_output/x11/x11.c:45 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to show on top of the video." msgstr "" "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n" "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra (per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement sobre el vídeo.\n" "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà mostrar sobre el vídeo." #: modules/video_output/x11/glx.c:103 #: modules/video_output/x11/x11.c:54 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA." #: modules/video_output/x11/glx.c:106 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72 msgid "Screen to be used for fullscreen mode." msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa." #: modules/video_output/x11/glx.c:108 #: modules/video_output/x11/x11.c:63 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, 1 for the second." msgstr "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona." #: modules/video_output/x11/glx.c:112 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: modules/video_output/x11/glx.c:115 msgid "X11 OpenGL provider" msgstr "Proveïdor X11 OpenGL" #: modules/video_output/x11/x11.c:57 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Utilitza la memòria compartida" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X." #: modules/video_output/x11/x11.c:61 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa." #: modules/video_output/x11/x11.c:67 msgid "X11" msgstr "X11" #: modules/video_output/x11/x11.c:78 msgid "X11 video output" msgstr "Sortida de vídeo X11" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més eficaç." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:78 msgid "XVideo" msgstr "XVideo " #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92 msgid "XVideo extension video output" msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo " #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48 msgid "GaLaktos visualization plugin" msgstr "Connector de la visualització GaLaktos" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom display width" msgstr "Amplada del visualitzador Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom display height" msgstr "Alçada del visualtzador Goom" #: modules/visualization/goom.c:60 msgid "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran serà més bonica però més intensiva de CPU)" #: modules/visualization/goom.c:63 msgid "Goom animation speed" msgstr "Velocitat de l'animació Goom" #: modules/visualization/goom.c:64 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)" #: modules/visualization/goom.c:70 msgid "Goom effect" msgstr "Efecte Goom" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Llista d'efectes" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum" msgstr "" "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n" "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels." #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels." #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Nombre de bandes" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 o 80." #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "Band separator" msgstr "Separador de bandes" #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes." #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Amplification" msgstr "Amplificació" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes." #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "Enable peaks" msgstr "Habilita els pics" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Defines whether to draw peaks." msgstr "Defineix si dibuixar cims." #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Number of stars" msgstr "Nombre d'estrelles" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect." msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. " #: modules/visualization/visual/visual.c:77 msgid "Visualizer filter" msgstr "Visualitza el filtre" #: modules/visualization/visual/visual.c:85 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Analitzador d'espectre" #: modules/visualization/visual/visual.c:94 msgid "Random effect" msgstr "Efecte aleatòri" #: modules/visualization/xosd.c:63 msgid "Flip vertical position" msgstr "Inverteix la posició vertical" #: modules/visualization/xosd.c:64 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part superior" #: modules/visualization/xosd.c:67 msgid "Vertical offset" msgstr "Desplaçament vertical" #: modules/visualization/xosd.c:68 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat" #: modules/visualization/xosd.c:70 msgid "Shadow offset" msgstr "Desplaçament de l'ombra" #: modules/visualization/xosd.c:71 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra" #: modules/visualization/xosd.c:74 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd" #: modules/visualization/xosd.c:82 msgid "XOSD interface" msgstr "Interfície XOSD"