# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Jan Drábek , 2008-2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-22 19:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-25 18:36+0100\n" "Last-Translator: Jan Drabek \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" "X-Poedit-Basepath: /home/jan/TEMP/kdenlive/trunk/kdenlive/\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Source-Language: en_US\n" "X-Poedit-SearchPath-0: /home/jan/TEMP/kdenlive/trunk/kdenlive\n" #: src/customtrackview.cpp:609 msgid " Duration:" msgstr " Délka trvání:" #: src/customtrackview.cpp:615 msgid " Group duration:" msgstr " Délka trvání skupiny:" #: src/customtrackview.cpp:608 msgid " Position:" msgstr " Pozice:" #: src/customtrackview.cpp:613 #: src/customtrackview.cpp:619 msgid " Selection duration:" msgstr " Délka trvání výběru:" #: rc.cpp:2132 #: rc.cpp:2138 #: rc.cpp:4126 #: rc.cpp:4132 msgid " frames" msgstr "snímků" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:287 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:288 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #: src/titlewidget.cpp:143 #: src/geometrywidget.cpp:178 #: src/geometrywidget.cpp:182 #: rc.cpp:1973 #: rc.cpp:2526 #: rc.cpp:3967 #: rc.cpp:4520 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% rozdílných snímků" #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:289 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:290 msgid "" "%1\n" "dB" msgstr "" "%1\n" "dB" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:250 msgid "%1 \\%" msgstr "%1 \\%" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:364 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:367 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:369 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:460 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:387 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:462 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:263 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:272 msgid "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: src/colorplaneexport.cpp:126 msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: src/documentchecker.cpp:174 msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "%1 bude nahrazen %2" #: src/colorplaneexport.cpp:119 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:253 msgid "%1°" msgstr "%1°" #: src/clipproperties.cpp:478 msgid "(%1 clip)" msgid_plural "(%1 clips)" msgstr[0] "(%1 klip)" msgstr[1] "(%1 klipy)" msgstr[2] "(%1 klipů)" #: rc.cpp:2450 #: rc.cpp:4444 msgid "(>1 is experimental)" msgstr "(>1 je experimentální)" #: rc.cpp:2981 #: rc.cpp:4975 msgid "(notr)" msgstr "(nepř)" #: rc.cpp:3431 #: rc.cpp:5425 #, no-c-format msgid "(notranslate) % display" msgstr "(nepřeloženo) % displej" #: src/titlewidget.cpp:1356 #: rc.cpp:1988 #: rc.cpp:3982 msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titlewidget.cpp:1381 #: rc.cpp:1991 #: rc.cpp:3985 msgid "+Y" msgstr "+Y" #: rc.cpp:1502 #: rc.cpp:1505 #: rc.cpp:1596 #: rc.cpp:1599 #: rc.cpp:1602 #: rc.cpp:1864 #: rc.cpp:1867 #: rc.cpp:1882 #: rc.cpp:1888 #: rc.cpp:1891 #: rc.cpp:1894 #: rc.cpp:1900 #: rc.cpp:1906 #: rc.cpp:1912 #: rc.cpp:2030 #: rc.cpp:2033 #: rc.cpp:2039 #: rc.cpp:2042 #: rc.cpp:2045 #: rc.cpp:2048 #: rc.cpp:2051 #: rc.cpp:2096 #: rc.cpp:2099 #: rc.cpp:2102 #: rc.cpp:2105 #: rc.cpp:2108 #: rc.cpp:2111 #: rc.cpp:2186 #: rc.cpp:2189 #: rc.cpp:2192 #: rc.cpp:2195 #: rc.cpp:2198 #: rc.cpp:2532 #: rc.cpp:2535 #: rc.cpp:2538 #: rc.cpp:2541 #: rc.cpp:2544 #: rc.cpp:2547 #: rc.cpp:2565 #: rc.cpp:2568 #: rc.cpp:2574 #: rc.cpp:2580 #: rc.cpp:2586 #: rc.cpp:2592 #: rc.cpp:2620 #: rc.cpp:2623 #: rc.cpp:2780 #: rc.cpp:2813 #: rc.cpp:2879 #: rc.cpp:3257 #: rc.cpp:3263 #: rc.cpp:3269 #: rc.cpp:3275 #: rc.cpp:3284 #: rc.cpp:3335 #: rc.cpp:3341 #: rc.cpp:3469 #: rc.cpp:3472 #: rc.cpp:3475 #: rc.cpp:3478 #: rc.cpp:3496 #: rc.cpp:3499 #: rc.cpp:3590 #: rc.cpp:3593 #: rc.cpp:3596 #: rc.cpp:3858 #: rc.cpp:3861 #: rc.cpp:3876 #: rc.cpp:3882 #: rc.cpp:3885 #: rc.cpp:3888 #: rc.cpp:3894 #: rc.cpp:3900 #: rc.cpp:3906 #: rc.cpp:4024 #: rc.cpp:4027 #: rc.cpp:4033 #: rc.cpp:4036 #: rc.cpp:4039 #: rc.cpp:4042 #: rc.cpp:4045 #: rc.cpp:4090 #: rc.cpp:4093 #: rc.cpp:4096 #: rc.cpp:4099 #: rc.cpp:4102 #: rc.cpp:4105 #: rc.cpp:4180 #: rc.cpp:4183 #: rc.cpp:4186 #: rc.cpp:4189 #: rc.cpp:4192 #: rc.cpp:4526 #: rc.cpp:4529 #: rc.cpp:4532 #: rc.cpp:4535 #: rc.cpp:4538 #: rc.cpp:4541 #: rc.cpp:4559 #: rc.cpp:4562 #: rc.cpp:4568 #: rc.cpp:4574 #: rc.cpp:4580 #: rc.cpp:4586 #: rc.cpp:4614 #: rc.cpp:4617 #: rc.cpp:4774 #: rc.cpp:4807 #: rc.cpp:4873 #: rc.cpp:5251 #: rc.cpp:5257 #: rc.cpp:5263 #: rc.cpp:5269 #: rc.cpp:5278 #: rc.cpp:5329 #: rc.cpp:5335 #: rc.cpp:5463 #: rc.cpp:5466 #: rc.cpp:5469 #: rc.cpp:5472 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:1535 #: rc.cpp:1541 #: rc.cpp:1547 #: rc.cpp:3529 #: rc.cpp:3535 #: rc.cpp:3541 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:549 msgid "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "Použijte 0 pro vyplnění, jinak bude vykreslena pouze čára s uvedenou šířkou." #: rc.cpp:1608 #: rc.cpp:1657 #: rc.cpp:1666 #: rc.cpp:1744 #: rc.cpp:3602 #: rc.cpp:3651 #: rc.cpp:3660 #: rc.cpp:3738 msgid "1" msgstr "1" #: src/slideshowclip.cpp:245 #: src/clipproperties.cpp:978 #: src/projectsettings.cpp:446 #: src/projectsettings.cpp:459 msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "Nalezen 1 obrázek" msgstr[1] "Nalezeny %1 obrázky" msgstr[2] "Nalezeno %1 obrázků" #: rc.cpp:1062 msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: rc.cpp:2161 #: rc.cpp:4155 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: rc.cpp:1086 msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: rc.cpp:2324 #: rc.cpp:4318 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:1076 msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: rc.cpp:1056 msgid "15 Band Equalizer" msgstr "15 pásmový ekvalizér" #: rc.cpp:1064 msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: rc.cpp:1078 msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: rc.cpp:1660 #: rc.cpp:1669 #: rc.cpp:1747 #: rc.cpp:3654 #: rc.cpp:3663 #: rc.cpp:3741 msgid "2" msgstr "2" #: rc.cpp:2165 #: rc.cpp:4159 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: rc.cpp:1088 msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: rc.cpp:1066 msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: rc.cpp:2321 #: rc.cpp:4315 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:2662 #: rc.cpp:2924 #: rc.cpp:4656 #: rc.cpp:4918 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:1080 msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: rc.cpp:780 #: rc.cpp:828 msgid "256 scale" msgstr "256 škála" #: rc.cpp:788 msgid "2D video oscilloscope" msgstr "2D video osciloskop" #: rc.cpp:976 msgid "3 point balance" msgstr "Tříbodová rovnováha" #: rc.cpp:1068 msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: rc.cpp:2318 #: rc.cpp:4312 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:1082 msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: rc.cpp:172 msgid "3dflippo" msgstr "3D otočení" #: rc.cpp:2674 #: rc.cpp:2936 #: rc.cpp:4668 #: rc.cpp:4930 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:2315 #: rc.cpp:4309 msgid "41000" msgstr "41000" #: rc.cpp:1070 msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: rc.cpp:2312 #: rc.cpp:4306 msgid "48000" msgstr "48000" #: rc.cpp:1060 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: rc.cpp:2157 #: rc.cpp:4151 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50% " #: rc.cpp:1084 msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: rc.cpp:2668 #: rc.cpp:2930 #: rc.cpp:4662 #: rc.cpp:4924 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:1072 msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: rc.cpp:2656 #: rc.cpp:2918 #: rc.cpp:4650 #: rc.cpp:4912 msgid "720x576" msgstr "720x576 
" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89 msgid "75% box" msgstr "obdélník 75%" #: rc.cpp:1074 msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: rc.cpp:1642 #: rc.cpp:1687 #: rc.cpp:1696 #: rc.cpp:1774 #: rc.cpp:2081 #: rc.cpp:3092 #: rc.cpp:3098 #: rc.cpp:3104 #: rc.cpp:3110 #: rc.cpp:3188 #: rc.cpp:3197 #: rc.cpp:3293 #: rc.cpp:3636 #: rc.cpp:3681 #: rc.cpp:3690 #: rc.cpp:3768 #: rc.cpp:4075 #: rc.cpp:5086 #: rc.cpp:5092 #: rc.cpp:5098 #: rc.cpp:5104 #: rc.cpp:5182 #: rc.cpp:5191 #: rc.cpp:5287 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99;" #: src/customtrackview.cpp:607 #: rc.cpp:1783 #: rc.cpp:3777 msgid ":" msgstr ":" #: rc.cpp:3113 #: rc.cpp:5107 msgid ":::" msgstr ":::" #: rc.cpp:947 msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "\n" " Matematicky, jas pixelů [0,1] se umocňuje hodnotou gama.]]>" #: rc.cpp:926 msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "\n" " Všechny efekty jsou dobře pozorovatelné při aplikaci černobílý přechod a shlédnutí RGB přehlídky.]]>" #: rc.cpp:698 msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip it is applied to, so the clip should always start with the painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "\n" " Efekt světelného grafity si pamatuje první snímek, na který je aplikován, takže klip by vždy měl začítat s kreslením mimo video. Pokud se pozadí neustále mění, například na ulici, zkuste nastavit α > 0 k vypočtení průměrného pozadí.]]>" #: rc.cpp:665 msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to be recognized as a light source?
\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+G+B) má pixel být, aby byl rozpoznán jako světelný zdroj?
\n" " Zvýšení tohoto prahu nutně vyžaduje jasnější světelný zdroj (například bělejší, respektive méně barevnější), ale zároveň zabraňuje «falešným poplachům», kdy jsou docela jasné části, například ruce jejichž barvy se mění rychle (v porovnání s pozadím), jsou špatně rozpoznány jako světelný zdroj.]]>" #: rc.cpp:670 msgid "" "max(dR, dG, dB)), in order to be recognized as light source?
\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(dR, dG, dB)), aby byl rozpoznán jako světelný zdroj?
\n" " Zvýšení tohoto prahu ztíží světelným zdrojům být přijaty pokud se vyskytují na jasném pozadí. Na druhé straně snižuje nebezpečí šumu nebo obecně špatnému rozpoznání světelných zdrojů.]]>" #: rc.cpp:675 msgid "" "relative to the background image (dR + dG + dB) have to change until a pixel is recognized as a light source?
\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "relativně k pozadí (dR + dG + dB) než je pixel rozpoznán jako světelný bod?
\n" " Zvýšení této hodnoty může, v některých případech, zabránit přidání některých světelným objektům osvětlených světelným zdrojem do světelné masky.]]>" #: rc.cpp:842 msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #: rc.cpp:680 msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "\n" " Pro pomalu se pohybující zdroje světla zkuste použít nižší citlivost, dosáhnete tím lepší expozice.]]>" #: rc.cpp:685 msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light source is moving slowly or staying steady.]]>" #: rc.cpp:707 msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "\n" " Příklad: Pro nastavení prahu jasu, zaškrtněte toto pole a přizpůsobujte práh dokud, celý světelný zdroj nebude zvýrazněn. Opakujte totéž s ostatními parametry. Pouze části zvýrazněné v části all prahu jsou brány jako světelné zdroje.]]>" #: src/unicodedialog.cpp:134 msgid "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and » (u+00bb, &rfquo; in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

and (U+2039/203a, &lsaquo;/&rsaquo;) are their single quote equivalents.

See Wikipedia:Guillemets

" msgstr "

« (u+00ab, &lfquo; v HTML) a » (u+00bb, &rfquo; v HTML) se nazývají úhlové uvozovky. Používají se v zemích jako Francie, Švýcarsku, Německu, Finsku a Švédsku.

a (U+2039/203a, &lsaquo;/&rsaquo;) jsou jejich ekvivalenty s jednou uvozovkou.

Pro více informací navštivte Wikipedii:Guillemets

" #: src/unicodedialog.cpp:158 msgid "

An em Dash (dash of the width of an m).

Usage examples: In English language to mark—like here—thoughts. Traditionally without spaces.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "

M pomlčka (pomlčka šířky m).

V češtině se používá mezi slovy a je z obou stran oddělena mezerou.

" #: src/unicodedialog.cpp:156 msgid "

An en Dash (dash of the width of an n).

Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "

N pomlčka (pomlčka šířky n)

V češtině se taktéž používá mezi slovy a je z obou stran mezerou.

" #: src/unicodedialog.cpp:160 msgid "

Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).

See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" msgstr "

Zúžená nezalomitelná mezera se stejnou šířkou jako U+2009.

V češtině se používá například mezi číslem a znakem °

" #: src/unicodedialog.cpp:120 msgid "(no character selected)" msgstr "(nebyl vybrán žádný znak" #: src/unicodedialog.cpp:176 msgid "No additional information available for this character." msgstr "O tomto znaku nejsou dostupné žádné další informace." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:255 msgid "Recordmydesktop utility not found, please install it for screen grabs" msgstr "Program 'Recordmydesktop' nebyl nazelen, nainstalujte jej pokud chcete nahrávat dění na obrazovce" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248 msgid "dvgrab utility not found, please install it for firewire capture" msgstr "Program dvgrab nebyl nalezen, nainstalujte jej pokud chcete nahrávat přes firewire" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "Program %1 je vyžadován pro DVD průvodce." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "Program %1 nebo %2 je vyžadován pro DVD průvodce." #: src/renderwidget.cpp:1546 msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "Renderování %1 selhalo
" #: rc.cpp:1858 #: rc.cpp:2063 #: rc.cpp:2498 #: rc.cpp:3326 #: rc.cpp:3401 #: rc.cpp:3852 #: rc.cpp:4057 #: rc.cpp:4492 #: rc.cpp:5320 #: rc.cpp:5395 msgid "A" msgstr "A" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:93 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:72 msgid "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." msgstr "Větší okno zlepší přesnost za cenu větší výpočetní náročnosti." #: src/customtrackview.cpp:5042 msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "Na pozici %1 již zarážka existuje" #: src/initeffects.cpp:762 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "Kompozitor pracujísí s alfa kanálem, jeho nastavení je ovlivnitelné pomocí klíčových snímků." #: src/profilesdialog.cpp:147 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile." msgstr "Profil se stejným jménem již existuje ve výchozích MLT profilech. Vymyslete prosím jiné jméno." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:306 #: rc.cpp:2327 #: rc.cpp:4321 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:310 msgid "ARTS daemon" msgstr "ARTS daemon" #: src/cliptranscode.cpp:127 #: rc.cpp:3035 #: rc.cpp:5029 msgid "Abort" msgstr "Zrušit" #: src/renderwidget.cpp:1588 #: rc.cpp:2870 #: rc.cpp:4864 msgid "Abort Job" msgstr "Zrušit úlohu" #: rc.cpp:362 msgid "Action" msgstr "Akce" #: rc.cpp:3362 #: rc.cpp:5356 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Zapnout automatické ukládání (pro případ pádu)" #: src/addeffectcommand.cpp:38 #: src/customtrackview.cpp:1677 #: src/customtrackview.cpp:1721 msgid "Add %1" msgstr "Přidat %1" #: src/mainwindow.cpp:1535 msgid "Add Clip" msgstr "Přidat klip" #: src/mainwindow.cpp:1371 msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Přidat klip do výběru" #: src/mainwindow.cpp:1539 msgid "Add Color Clip" msgstr "Vytvořit klip barvy" #: src/mainwindow.cpp:422 #: rc.cpp:5532 msgid "Add Effect" msgstr "Přidat efekt" #: src/customruler.cpp:78 #: src/mainwindow.cpp:1464 #: src/customtrackview.cpp:5058 msgid "Add Guide" msgstr "Přidat zarážku" #: src/titlewidget.cpp:389 msgid "Add Image" msgstr "Přidat obrázek" #: src/mainwindow.cpp:1396 #: src/mainwindow.cpp:2711 #: src/clipproperties.cpp:676 msgid "Add Marker" msgstr "Přidat záložku" #: src/mainwindow.cpp:1413 msgid "Add Marker/Guide quickly" msgstr "Přidat záložku/zarážku rychle" #: rc.cpp:3305 #: rc.cpp:5299 msgid "Add Profile" msgstr "Přidat profil" #: src/titlewidget.cpp:383 msgid "Add Rectangle" msgstr "Přidat obdélník" #: src/slideshowclip.cpp:37 #: src/mainwindow.cpp:1543 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Vytvořit slideshow" #: src/mainwindow.cpp:1551 msgid "Add Template Title" msgstr "Přidat titulky dle šablony" #: src/titlewidget.cpp:377 msgid "Add Text" msgstr "Přidat text" #: src/mainwindow.cpp:1547 msgid "Add Title Clip" msgstr "Vytvořit titulky" #: src/tracksconfigdialog.cpp:86 msgid "Add Track" msgstr "Přidat stopu" #: src/mainwindow.cpp:509 msgid "Add Transition" msgstr "Přidat přechod" #: src/mainwindow.cpp:1386 msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Přidat přechod do výběru" #: rc.cpp:3407 #: rc.cpp:5401 msgid "Add chapter" msgstr "Přidat kapitolu" #: src/clipmanager.cpp:327 #: src/addclipcommand.cpp:33 msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Přidat klip" msgstr[1] "Přidat klipy" msgstr[2] "Přidat klipů" #: src/addclipcutcommand.cpp:35 msgid "Add clip cut" msgstr "Přidat klipu střih" #: src/cliptranscode.cpp:36 #: rc.cpp:1945 #: rc.cpp:3939 msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Přidat klip do projektu" msgstr[1] "Přidat klipy do projektu" msgstr[2] "Přidat klipy do projektu" #: rc.cpp:360 msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Přidat napevno,Měnit gamu,Násobit" #: rc.cpp:110 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Přidá do videa prach a smetí, tak jako ve starých filmech" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "Přidat složku" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "Přidat zarážku" #: src/complexparameter.cpp:44 #: src/editkeyframecommand.cpp:38 #: src/keyframeedit.cpp:45 #: src/geometryval.cpp:80 #: src/geometrywidget.cpp:79 #: src/geometrywidget.cpp:373 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:128 msgid "Add keyframe" msgstr "Přidat klíčový snímek" #: rc.cpp:3344 #: rc.cpp:5338 msgid "Add keyframes" msgstr "Přidat klíčové snímky" #: src/clipproperties.cpp:446 #: src/addmarkercommand.cpp:33 msgid "Add marker" msgstr "Přidat záložku" #: rc.cpp:1511 #: rc.cpp:3505 msgid "Add movie file" msgstr "Přidat video soubor" #: src/dvdwizardmenu.cpp:45 msgid "Add new button" msgstr "Přidat nové tlačítko" #: src/effectstackview.cpp:63 msgid "Add new effect" msgstr "Přidat nový efekt" #: src/dvdwizardvob.cpp:92 msgid "Add new video file" msgstr "Přidat nový video soubor" #: src/projectlist.cpp:2314 msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "Přidat zástupný klip" msgstr[1] "Přidat zástupné klipy" msgstr[2] "Přidat zástupné klipy" #: rc.cpp:2237 #: rc.cpp:4231 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Přidat délku do jména souboru" #: rc.cpp:2629 #: rc.cpp:4623 msgid "Add space" msgstr "Přidat místo" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 #: src/customtrackview.cpp:2370 msgid "Add timeline clip" msgstr "Přidat klip časové osy" #: rc.cpp:2559 #: rc.cpp:4553 msgid "Add to project" msgstr "Přidat do projektu" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "Přidat stopu" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "Přidat klipu přechod" #: src/kdenlivedoc.cpp:183 #: src/kdenlivedoc.cpp:186 msgid "Adding clips" msgstr "Přidávání klipů" #: rc.cpp:2626 #: rc.cpp:4620 msgid "Additional Information" msgstr "Další nastavení" #: src/wizard.cpp:114 msgid "Additional Settings" msgstr "Další nastavení" #: rc.cpp:627 msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "Přidá černé okraje nahoře a dole pro filmový dojem (letterboxing)" #: src/mainwindow.cpp:1167 msgid "Adjust Profile to Current Clip" msgstr "Přizpůsobit profil vybranému klipu" #: rc.cpp:1453 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Umožňuje upravit hlasitost klipu dle klíčových snímků" #: src/changespeedcommand.cpp:37 msgid "Adjust clip length" msgstr "Upravit délku klipu" #: rc.cpp:635 msgid "Adjust levels" msgstr "Upravit úrovně" #: rc.cpp:1225 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Změna velikosti a přiblížení klipu" #: rc.cpp:1024 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Nastavit hlasitost audia bez klíčových snímků" #: rc.cpp:4 msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Nastavení vyvážení audia - poměr levého/pravého kanálu." #: rc.cpp:10 msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Přizpůsobení rozprostřední zvuku levého nebo pravého audio kanálu." #: rc.cpp:266 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Nastavit vyvážení bílé / teploty barev" #: src/geometrywidget.cpp:112 msgid "Adjust to original size" msgstr "Nastavit na původní velikost" #: rc.cpp:1439 msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Nastavitelná viněta" #: rc.cpp:292 msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Přizpůsobit jas zdrojového obrázku" #: rc.cpp:380 msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Přizpůsobit kontrast zdrojových obrázků" #: rc.cpp:850 msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Přizpůsobit saturaci zdrojových obrázků" #: rc.cpp:1750 #: rc.cpp:3744 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: src/initeffects.cpp:774 msgid "Affine" msgstr "Afinita" #: src/main.cpp:43 msgid "Alberto Villa" msgstr "Alberto Villa" #: src/initeffects.cpp:765 #: src/initeffects.cpp:810 #: src/initeffects.cpp:829 msgid "Align" msgstr "Zarovnat" #: src/geometrywidget.cpp:138 msgid "Align bottom" msgstr "Zarovnat dolů" #: src/titlewidget.cpp:259 msgid "Align center" msgstr "Zarovnat na střed" #: src/titlewidget.cpp:348 #: src/geometryval.cpp:115 msgid "Align item horizontally" msgstr "Zarovnat položku vodorovně" #: src/titlewidget.cpp:354 #: src/geometryval.cpp:121 msgid "Align item to bottom" msgstr "Zarovnat položku naspod" #: src/titlewidget.cpp:358 #: src/geometryval.cpp:125 msgid "Align item to left" msgstr "Zarovnat položku vlevo" #: src/titlewidget.cpp:356 #: src/geometryval.cpp:123 msgid "Align item to right" msgstr "Zarovnat položku vpravo" #: src/titlewidget.cpp:352 #: src/geometryval.cpp:119 msgid "Align item to top" msgstr "Zarovnat položku nahoru" #: src/titlewidget.cpp:350 #: src/geometryval.cpp:117 msgid "Align item vertically" msgstr "Zarovnat položku vertikálně" #: src/titlewidget.cpp:258 #: src/geometrywidget.cpp:123 msgid "Align left" msgstr "Zarovnat vlevo" #: src/titlewidget.cpp:257 #: src/geometrywidget.cpp:129 msgid "Align right" msgstr "Zarovnat vpravo" #: src/geometrywidget.cpp:132 msgid "Align top" msgstr "Zarovnat nahoru" #: rc.cpp:2171 #: rc.cpp:4165 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/projectlist.cpp:1205 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: src/projectlist.cpp:1205 msgid "All Supported Files" msgstr "Všechny podporované soubory" #: src/spacerdialog.cpp:39 msgid "All tracks" msgstr "Všechny stopy" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Povolit vodorovné přesuny 
" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "Povolit vertikální přesuny" #: rc.cpp:613 msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Povolit kompenzaci deformace způsobené čočkou" #: rc.cpp:551 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/initeffects.cpp:764 #: src/initeffects.cpp:809 msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Operace s alfa kanálem" #: rc.cpp:1279 msgid "Alpha Operation" msgstr "Operace s alfa kanálem" #: rc.cpp:1016 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Promíchání alfa kanálu u přiblížených a rotovaných obrázků" #: rc.cpp:366 msgid "Alpha controlled" msgstr "Kontrolovat alfa kanál" #: rc.cpp:218 msgid "Alpha gradient" msgstr "Přechod v alfa kanálu" #: rc.cpp:1485 msgid "Alpha manipulation" msgstr "Manipulace s alfa kanálem" #: rc.cpp:332 msgid "Alpha operation" msgstr "Operace s alfa kanálem" #: rc.cpp:198 msgid "Alpha operations" msgstr "Operace s alfa kanálem" #: rc.cpp:236 msgid "Alpha shapes" msgstr "Tvary v alfa kanálu" #: rc.cpp:818 msgid "Alpha trace" msgstr "Vykreslit alfa kanál" #: rc.cpp:1273 msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alfa,Luma,RGB" #: src/renderwidget.cpp:875 #: src/renderwidget.cpp:1703 msgid "Already running" msgstr "Již běží" #: rc.cpp:437 #: rc.cpp:912 msgid "Amount" msgstr "Množství" #: rc.cpp:346 msgid "Amount of clusters" msgstr "Množství sdružení (shluků)" #: rc.cpp:599 msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Množství prostorového filtrování" #: rc.cpp:603 msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Množství časového filtrování" #: rc.cpp:475 #: rc.cpp:1461 msgid "Amplitude" msgstr "Maximální výchylka" #: src/main.cpp:35 msgid "An open source video editor." msgstr "Open source video editor" #: src/colorplaneexport.cpp:233 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "Úhel napříč UV rovinnou se všemi možnými hodnotami Y." #: rc.cpp:1253 msgid "Animate Rotate X" msgstr "Animovat rotaci X" #: rc.cpp:1255 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Animovat rotaci Y" #: rc.cpp:1257 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Animovat rotaci Z" #: rc.cpp:1263 msgid "Animate Shear X" msgstr "Animovat smyk X" #: rc.cpp:1265 msgid "Animate Shear Y" msgstr "Animovat smyk Y" #: rc.cpp:1711 #: rc.cpp:2144 #: rc.cpp:3215 #: rc.cpp:3705 #: rc.cpp:4138 #: rc.cpp:5209 msgid "Animation" msgstr "Animace" #: rc.cpp:555 msgid "Antialias" msgstr "Vyhlazovat" #: src/initeffects.cpp:752 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "Vytvoří neměnný přechod mezi aktuálním a následujícím snímkem." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:332 msgid "Ascii art library" msgstr "Knihovna pro ASCII umění" #: rc.cpp:2927 #: rc.cpp:4921 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Poměr stran pixelu:" #: rc.cpp:457 msgid "Aspect type" msgstr "Poměr stran" #: src/effectslistwidget.cpp:103 #: src/effectslistwidget.cpp:133 #: src/effectslistwidget.cpp:135 #: src/tracksconfigdialog.cpp:37 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 #: src/tracksconfigdialog.cpp:144 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 #: rc.cpp:1663 #: rc.cpp:2177 #: rc.cpp:2267 #: rc.cpp:2695 #: rc.cpp:2990 #: rc.cpp:3657 #: rc.cpp:4171 #: rc.cpp:4261 #: rc.cpp:4689 #: rc.cpp:4984 msgid "Audio" msgstr "Audio 
" #: rc.cpp:1621 #: rc.cpp:3615 msgid "Audio Codecs" msgstr "Audio kodeky" #: src/mainwindow.cpp:1422 msgid "Audio Only" msgstr "Pouze audio" #: src/mainwindow.cpp:286 msgid "Audio Signal" msgstr "Audio signál" #: rc.cpp:18 msgid "Audio Wave" msgstr "Audio signál" #: src/mainwindow.cpp:1432 #: src/customtrackview.cpp:6067 msgid "Audio and Video" msgstr "Audio a video" #: rc.cpp:2306 #: rc.cpp:4300 msgid "Audio channels" msgstr "Audio kanály" #: src/documentchecker.cpp:142 #: src/projectitem.cpp:157 msgid "Audio clip" msgstr "Audio klip" #: src/projectsettings.cpp:190 msgid "Audio clips" msgstr "Audio klipy" #: src/clipproperties.cpp:201 #: rc.cpp:2276 #: rc.cpp:4270 msgid "Audio codec" msgstr "Audio kodek" #: rc.cpp:1473 msgid "Audio correction" msgstr "Oprava audia" #: rc.cpp:2270 #: rc.cpp:4264 msgid "Audio device" msgstr "Audio zařízení" #: rc.cpp:1966 #: rc.cpp:3960 msgid "Audio device:" msgstr "Audio zařízení:" #: rc.cpp:1963 #: rc.cpp:3957 msgid "Audio driver:" msgstr "Audio ovladač:" #: rc.cpp:2477 #: rc.cpp:4471 msgid "Audio editing" msgstr "Editace audia" #: rc.cpp:2309 #: rc.cpp:4303 msgid "Audio frequency" msgstr "Audio frekvence" #: rc.cpp:1762 #: rc.cpp:3756 msgid "Audio index" msgstr "Audio index" #: src/renderwidget.cpp:1230 #: src/customtrackview.cpp:6042 msgid "Audio only" msgstr "Pouze audio" #: rc.cpp:1816 #: rc.cpp:3810 msgid "Audio track" msgstr "Audio stopa" #: rc.cpp:2686 #: rc.cpp:2945 #: rc.cpp:4680 #: rc.cpp:4939 msgid "Audio tracks" msgstr "Audio stopy" #: src/monitor.cpp:145 msgid "Audio volume" msgstr "Hlasitost audia" #: src/mainwindow.cpp:294 msgid "AudioSpectrum" msgstr "Spektrum audia" #: src/effectslist.cpp:130 #: src/effectslist.cpp:142 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/transitionsettings.cpp:86 #: rc.cpp:2795 #: rc.cpp:4789 msgid "Auto" msgstr "Automaticky
" #: rc.cpp:22 msgid "Auto Mask" msgstr "Automatická maska" #: src/abstractscopewidget.cpp:79 msgid "Auto Refresh" msgstr "Obnovovat automaticky" #: rc.cpp:2393 #: rc.cpp:4387 msgid "Auto add" msgstr "Automaticky přidat do projektu" #: src/mainwindow.cpp:1973 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Existují soubory z automatického uložení. Chcete nyní obnovit projekt?" #: rc.cpp:3242 #: rc.cpp:5236 msgid "Autodetected capture devices" msgstr "Automaticky rozpoznat nahrávací zařízení" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:303 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:322 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/mainwindow.cpp:1330 msgid "Automatic Transition" msgstr "Výchozí přechod" #: rc.cpp:102 msgid "Automatic center-crop" msgstr "Automatické středové ořezání" #: rc.cpp:495 msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Automaticky rozpoznat a rozmazat tváře pomocí OpenCV" #: rc.cpp:3122 #: rc.cpp:5116 msgid "Automatically import image sequences" msgstr "Automaticky importovat sekvence obrázků" #: rc.cpp:3008 #: rc.cpp:5002 msgid "Automatically split audio and video" msgstr "Automaticky rozdělovat audio a video" #: rc.cpp:2234 #: rc.cpp:4228 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Automaticky začít nový soubor pro novou scénu" #: rc.cpp:2999 #: rc.cpp:4993 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Automatické skrolování při přehrávání " #: rc.cpp:1612 #: rc.cpp:3606 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Dostupné kodeky (avformat)" #: src/wizard.cpp:220 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Moduly avformat (FFmpeg)" #: rc.cpp:358 #: rc.cpp:2423 #: rc.cpp:4417 msgid "B" msgstr "Modrá" #: rc.cpp:810 msgid "B trace" msgstr "Vykreslit modrou" #: rc.cpp:1837 #: rc.cpp:3831 msgid "Back to menu" msgstr "Zpět do menu" #: rc.cpp:1840 #: rc.cpp:1843 #: rc.cpp:2141 #: rc.cpp:2978 #: rc.cpp:3834 #: rc.cpp:3837 #: rc.cpp:4135 #: rc.cpp:4972 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: rc.cpp:692 msgid "Background Weight" msgstr "Váha pozadí" #: src/titlewidget.cpp:105 msgid "Background color opacity" msgstr "Neprůhlednost barvy pozadí" #: src/titlewidget.cpp:340 msgid "Background opacity" msgstr "Neprůhlednost pozadí" #: rc.cpp:2 #: rc.cpp:6 msgid "Balance" msgstr "Vyvážení" #: rc.cpp:978 msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Vyrovná barvy podle 3 bodů" #: rc.cpp:272 msgid "Baltan" msgstr "Probleskávání" #: src/renderwidget.cpp:285 msgid "Beginning" msgstr "Začátek" #: rc.cpp:784 msgid "Big window" msgstr "Velké okno" #: src/trackview.cpp:81 msgid "Bigger tracks" msgstr "Větší stopy" #: rc.cpp:2366 #: rc.cpp:4360 msgid "Bit rate" msgstr "Datový tok" #: src/transitionsettings.cpp:99 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:58 msgid "Black" msgstr "Černá" #: src/titlewidget.cpp:242 msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Nejtučnější" #: rc.cpp:980 msgid "Black color" msgstr "Černá" #: rc.cpp:647 msgid "Black output" msgstr "Černá na výstupu" #: rc.cpp:2375 #: rc.cpp:4369 msgid "Blackmagic" msgstr "Blackmagic" #: rc.cpp:2213 #: rc.cpp:2405 #: rc.cpp:4207 #: rc.cpp:4399 msgid "Blackmagic card" msgstr "Karta od Blackmagic" #: rc.cpp:760 msgid "Block Size X" msgstr "Velikost bloku X" #: rc.cpp:762 msgid "Block Size Y" msgstr "Velikost bloku Y" #: src/colorplaneexport.cpp:243 #: src/colorplaneexport.cpp:271 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: rc.cpp:82 msgid "Blue Screen" msgstr "Klíčování" #: rc.cpp:1425 msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Osa modré/žluté" #: src/titlewidget.cpp:183 #: rc.cpp:591 #: rc.cpp:744 msgid "Blur" msgstr "Rozmazání" #: rc.cpp:1479 msgid "Blur & hide" msgstr "Rozmazání a ukrývání" #: rc.cpp:40 msgid "Blur factor" msgstr "Faktor rozmazání" #: rc.cpp:34 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Rozmazání obrazu dle klíčových snímků" #: src/titlewidget.cpp:241 msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Tučně" #: rc.cpp:629 msgid "Border Width" msgstr "Šířka čáry" #: rc.cpp:2021 #: rc.cpp:4015 msgid "Border color" msgstr "Barva čáry" #: src/titlewidget.cpp:135 #: src/titlewidget.cpp:335 msgid "Border opacity" msgstr "Neprůhlednost čáry" #: src/titlewidget.cpp:141 msgid "Border width" msgstr "Šířka čáry" #: rc.cpp:98 #: rc.cpp:740 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/clipproperties.cpp:120 msgid "Bottom first" msgstr "Sudý první" #: rc.cpp:32 msgid "Box Blur" msgstr "Rozmazání" #: rc.cpp:896 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Obdélník,Elipsoid,Diamant" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:149 msgid "Brighten" msgstr "Zesvětlit" #: rc.cpp:290 #: rc.cpp:294 #: rc.cpp:623 #: rc.cpp:1042 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: rc.cpp:42 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Kontrast (pomocí klíčových snímků)" #: rc.cpp:663 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Práh jasu" #: rc.cpp:1213 msgid "Brightness down" msgstr "Zeslabení jasu" #: rc.cpp:1215 msgid "Brightness every" msgstr "Jas každého" #: rc.cpp:1211 msgid "Brightness up" msgstr "Zesílení jasu" #: rc.cpp:752 msgid "Broken TV" msgstr "Pokažená TV" # Jak výstižně přeložit producer? #: src/trackview.cpp:637 msgid "Broken clip producer %1" msgstr "Klip %1 nelze použít" #: rc.cpp:2330 #: rc.cpp:2339 #: rc.cpp:4324 #: rc.cpp:4333 msgid "Buffer" msgstr "Zásobník" #: src/main.cpp:40 #: src/main.cpp:42 #: src/main.cpp:45 msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Opravování chyb apod." #: src/main.cpp:43 msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "Opravování chyb, logo apod." #: rc.cpp:3047 #: rc.cpp:5041 msgid "Burn" msgstr "Vypálit" #: src/dvdwizard.cpp:88 #: src/dvdwizard.cpp:95 msgid "Burn with %1" msgstr "Vypálit pomocí %1" #: rc.cpp:1822 #: rc.cpp:3816 msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #: rc.cpp:3380 #: rc.cpp:5374 msgid "Button 1" msgstr "Tlačítko 1" #: rc.cpp:3383 #: rc.cpp:5377 msgid "Button 2" msgstr "Tlačítko 2" #: rc.cpp:3386 #: rc.cpp:5380 msgid "Button 3" msgstr "Tlačítko 3 " #: rc.cpp:3389 #: rc.cpp:5383 msgid "Button 4" msgstr "Tlačítko 4" #: rc.cpp:3392 #: rc.cpp:5386 msgid "Button 5" msgstr "Tlačítko 5 " #: rc.cpp:1834 #: rc.cpp:3828 msgid "Button colors" msgstr "Barvy tlačítka" #: src/dvdwizardmenu.cpp:151 msgid "Buttons overlapping" msgstr "Tlačítka se překrývají" #: rc.cpp:276 msgid "Bézier Curves" msgstr "Bézierovy křivky" #: rc.cpp:288 msgid "Bézier Spline Widget" msgstr "Nastavení beziérových splajnů" #: rc.cpp:1566 #: rc.cpp:3560 msgid "C" msgstr "C" #: rc.cpp:830 msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" #: src/colorpickerwidget.cpp:148 msgid "Calculated average color for rectangle." msgstr "Spočítané průměrné barvy pro obdélník." #: rc.cpp:374 msgid "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and uses that value as new pixel value" msgstr "Vypočítává vzdálenost mezi vybranou barvou a a barvou pixelu, tuto hodnotu použije jako novou hodnotu pixelu" #: src/customtrackview.cpp:1758 msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "Tomuto klipu nelze přidat video efekt" #: src/customtrackview.cpp:1749 msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "Tomuto klipu nelze přidat audio efekt" #: src/customtrackview.cpp:1045 #: src/customtrackview.cpp:1078 #: src/customtrackview.cpp:2187 #: src/customtrackview.cpp:2213 #: src/customtrackview.cpp:2239 #: src/customtrackview.cpp:2263 msgid "Cannot add transition" msgstr "Nelze provést přidat přechod" #: src/customtrackview.cpp:6023 #: src/customtrackview.cpp:6048 #: src/customtrackview.cpp:6073 msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "Nelze změnit seskupené klipy" #: src/customtrackview.cpp:914 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Nelze provést rozdělit na přechodu" #: src/customtrackview.cpp:1300 msgid "Cannot edit an item in a group" msgstr "Nelze upravit klip ve skupině" #: src/customtrackview.cpp:1289 msgid "Cannot edit the duration of multiple items" msgstr "Nelze upravit délku trvání více položek zároveň." #: src/customtrackview.cpp:3850 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Nelze najít klip pro změnu rychlosti" #: src/customtrackview.cpp:1630 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Efekt není kam přidat" #: src/mainwindow.cpp:2706 #: src/mainwindow.cpp:2815 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Nelze přidat záložku neznámému klipu" #: src/customtrackview.cpp:2022 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Nelze najít klip k rozdělení" #: src/customtrackview.cpp:1287 #: src/customtrackview.cpp:1295 msgid "Cannot find clip to edit" msgstr "Nelze najít klip k úpravě" #: src/mainwindow.cpp:2733 #: src/mainwindow.cpp:2760 #: src/mainwindow.cpp:2783 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Nelze najít záložku ke smazání" #: src/customtrackview.cpp:2093 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Není co spojovat" #: src/mainwindow.cpp:2989 msgid "Cannot find effect %1 / %2" msgstr "Nepodařilo se najít efekt %1/%2" #: src/projectlist.cpp:1684 msgid "Cannot find profile from current clip" msgstr "Nelze najít profil pro současný klip" #: src/mainwindow.cpp:2094 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "Nelze najít program melt (součást MLT), který je vyžadován pro renderování" #: src/renderwidget.cpp:674 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "Nelze najít program melt (součást MLT), který je vyžadován pro renderování" #: src/mainwindow.cpp:2117 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "Nelze najít profily MLT, vyberte prosím správnou cestu" #: src/customtrackview.cpp:1427 #: src/customtrackview.cpp:2396 msgid "Cannot insert clip in timeline" msgstr "Nelze vložit klip do časové osy" #: src/customtrackview.cpp:4069 msgid "Cannot insert clip..." msgstr "Nelze vložit klip..." #: src/customtrackview.cpp:2967 msgid "Cannot insert space in a locked track" msgstr "Nelze vložit místo do uzamčené stopy" #: src/customtrackview.cpp:2980 msgid "Cannot insert space in a track with a group" msgstr "Do stopy se seskupenými klipy nelze vložit volné místo" #: src/customtrackview.cpp:3040 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Nelze přesunout klip na pozici %1 ve stopě %2" #: src/customtrackview.cpp:4230 #: src/customtrackview.cpp:4439 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Nelze přesunout klip v čase: %1 ve stopě %2 " #: src/customtrackview.cpp:3375 #: src/customtrackview.cpp:4263 msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Nelze přesunout klip na pozici %1" #: src/customtrackview.cpp:1948 #: src/customtrackview.cpp:1965 msgid "Cannot move effect" msgstr "Nelze přesunoot efekt" #: src/customtrackview.cpp:3383 msgid "Cannot move transition" msgstr "Nelze provést přesunout přechod" #: src/customtrackview.cpp:3055 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Nelze přesunout přechod na pozici %1 ve stopě %2" #: src/customtrackview.cpp:4389 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "Nelze přesunout přechod v čase: %1 ve stopě %2" #: src/mainwindow.cpp:2040 msgid "" "Cannot open file %1.\n" "Project is corrupted." msgstr "" "Nelze otevřít soubor %1.\n" "Projekt je poškozený." #: src/customtrackview.cpp:5448 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Nelze vložit klip na vybrané místo" #: src/customtrackview.cpp:5432 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Nelze vložit vybrané klipy" #: src/customtrackview.cpp:5462 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Nelze vložit přechod na vybrané místo" #: src/renderwidget.cpp:678 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Nelze přehrát video po dokončení renderování, protože výchozí video přehrávač není nastaven.\n" "Prosím určete jej v dialogu Nastavení." #: src/recmonitor.cpp:318 msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Nelze číst ze zařízení %1\n" "
Prosím zkontrolujte ovladače a přístupová práva." #: src/customtrackview.cpp:2902 msgid "Cannot remove space in a locked track" msgstr "Nelze odebrat místo z uzamčené stopy" #: src/customtrackview.cpp:2925 msgid "Cannot remove space in a track with a group" msgstr "Nelze rozddělit klip, který leží ve skupině klipů" #: src/customtrackview.cpp:4590 #: src/customtrackview.cpp:4711 msgid "Cannot resize transition" msgstr "Nelze změnit velikost přechodu" #: src/customtrackview.cpp:5917 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "Nelze rozdělit audio seskupených klipů" #: src/customtrackview.cpp:2656 #: src/customtrackview.cpp:2727 #: src/customtrackview.cpp:4113 #: src/customtrackview.cpp:5968 #: src/customtrackview.cpp:5971 #: src/customtrackview.cpp:5997 #: src/customtrackview.cpp:6095 #: src/customtrackview.cpp:6102 #: src/customtrackview.cpp:6109 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" msgstr "Nelze upravit klip v čase: %1 ve stopě %2 " #: src/customtrackview.cpp:2293 msgid "Cannot update transition" msgstr "Nelze upravit přechod" #: src/customtrackview.cpp:838 msgid "Cannot use spacer in a locked track" msgstr "Nástroj pro práci s místem nelze použít v uzamčené stopě" #: src/customtrackview.cpp:848 msgid "Cannot use spacer in a track with a group" msgstr "Nástroj pro práci s místem nelze použít ve stopě se skupinou klipů" #: src/renderwidget.cpp:443 #: src/renderwidget.cpp:560 #: src/renderwidget.cpp:566 #: src/renderwidget.cpp:626 #: src/renderwidget.cpp:818 #: src/renderwidget.cpp:830 #: src/renderwidget.cpp:1816 #: src/renderwidget.cpp:1839 #: src/profilesdialog.cpp:172 #: src/profilesdialog.cpp:178 #: src/profilesdialog.cpp:505 #: src/profilesdialog.cpp:511 #: src/dvdwizard.cpp:734 #: src/dvdwizard.cpp:740 #: src/mainwindow.cpp:3837 #: src/mainwindow.cpp:3842 #: src/kdenlivedoc.cpp:665 #: src/kdenlivedoc.cpp:671 #: src/titlewidget.cpp:1809 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109 msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Nelze zapisovat do soboru %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:545 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "Nelze zapisovat do souboru %1, seznam scén je poškozený." #: rc.cpp:3251 #: rc.cpp:5245 msgid "Capacities" msgstr "Kapacity" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:112 msgid "Capture" msgstr "Nahrávání" #: rc.cpp:2303 #: rc.cpp:2387 #: rc.cpp:4297 #: rc.cpp:4381 msgid "Capture audio" msgstr "Nahrávat audio" #: src/recmonitor.cpp:672 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Nahrávání selhalo, zkontrolujte prosím parametry" #: src/recmonitor.cpp:678 msgid "" "Capture crashed, please check your parameters\n" "RecordMyDesktop exit code: %1" msgstr "" "Nahrávání selhalo, zkontrolujte prosím parametry\n" "Výstupní kód z programu RecordMyDesktop: %1" #: rc.cpp:2610 #: rc.cpp:4604 msgid "Capture delay" msgstr "Zpoždění nahrávání" #: rc.cpp:2556 #: rc.cpp:4550 msgid "Capture device" msgstr "Nahrávací zařízení" #: src/blackmagic/capture.cpp:734 msgid "Capture failed" msgstr "Nahrávání selhalo" #: rc.cpp:2240 #: rc.cpp:2384 #: rc.cpp:4234 #: rc.cpp:4378 msgid "Capture file name" msgstr "Jméno nahrávaného souboru" #: rc.cpp:2462 #: rc.cpp:4456 msgid "Capture folder" msgstr "Složka pro nahrávání" #: rc.cpp:2219 #: rc.cpp:4213 msgid "Capture format" msgstr "Formát nahrávání" #: src/mainwindow.cpp:410 #: rc.cpp:2589 #: rc.cpp:4583 msgid "Capture frame" msgstr "Zachytit snímek" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:117 msgid "Capture is not yet available on OS X." msgstr "Nahrávání není na OS X dostupné." #: rc.cpp:2381 #: rc.cpp:4375 msgid "Capture mode" msgstr "Režim nahrávání" #: rc.cpp:2288 #: rc.cpp:4282 msgid "Capture params" msgstr "Parametry nahrávání" #: rc.cpp:3311 #: rc.cpp:5305 msgid "Captured files" msgstr "Nahrané soubory" #: src/recmonitor.cpp:174 #: src/recmonitor.cpp:175 msgid "Capturing" msgstr "Nahrávání" #: rc.cpp:334 msgid "Cartoon" msgstr "Karikatura" #: rc.cpp:336 msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "Zkarikuje video provedením jisté formy rozpoznání hran" #: rc.cpp:1313 msgid "Center Frequency" msgstr "Středová frekvence" #: rc.cpp:104 msgid "Center balance" msgstr "Vyvážení středu" #: rc.cpp:619 msgid "Center correction" msgstr "Korekce vystředění" #: rc.cpp:1708 #: rc.cpp:3212 #: rc.cpp:3702 #: rc.cpp:5206 msgid "Center crop" msgstr "Středové ořezání" #: src/geometrywidget.cpp:126 msgid "Center horizontally" msgstr "Zarovnat vodorovně" #: rc.cpp:188 msgid "Center position (X)" msgstr "Vystředit pozici (X)" #: rc.cpp:190 msgid "Center position (Y)" msgstr "Vystředit pozici (Y)" #: src/geometrywidget.cpp:135 msgid "Center vertically" msgstr "Zarovnat vertikálně" #: rc.cpp:2474 #: rc.cpp:2480 #: rc.cpp:2486 #: rc.cpp:4468 #: rc.cpp:4474 #: rc.cpp:4480 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 msgid "Change clip type" msgstr "Změnit typ klipu" #: rc.cpp:1030 msgid "Change gamma color value" msgstr "Umožňuje změnit hodnotu gamy" #: rc.cpp:44 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Umožňuje změnit jas dle klíčových snímků" #: src/projectlist.cpp:1699 msgid "Change project profile" msgstr "Změnit profil projektu" #: rc.cpp:922 msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "Umožňuje upravit sklon, posun a sílu jednotlivých barevných složek. Také umožňuje nastavit celkovou saturaci." #: rc.cpp:937 msgid "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the given value." msgstr "Změna ofsetu změní jas každého pixelu o zadanou hodnotu." #: src/projectsettings.cpp:290 msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Změna profilu vašeho projektu nemůže být vrácena zpět.\n" "Je doporučeno projekt před provedením uložit, protože změna by mohla způsobit nesrovnalosti v přechodech.\n" "Opravdu chcete pokračovat?" #: rc.cpp:14 #: rc.cpp:282 #: rc.cpp:390 #: rc.cpp:639 #: rc.cpp:800 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: src/clipproperties.cpp:204 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: rc.cpp:60 msgid "Charcoal" msgstr "Kresba uhlem" #: rc.cpp:62 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve formě kresby uhlem" #: rc.cpp:3245 #: rc.cpp:5239 msgid "Check" msgstr "Zkontrolovat" #: rc.cpp:3125 #: rc.cpp:5119 msgid "Check if first added clip matches project profile" msgstr "Zkontrolovat, že první přidaný klip souhlasí s profilem projektu" #: src/renderwidget.cpp:1874 #: src/kdenlivedoc.cpp:124 #: src/projectlist.cpp:512 msgid "Check missing clips" msgstr "Zkontrolovat klipy" #: src/wizard.cpp:68 msgid "Checking MLT engine" msgstr "Ověřování MLT" #: src/wizard.cpp:138 msgid "Checking system" msgstr "Ověřuje se stav systému" #: rc.cpp:74 msgid "Chroma Hold" msgstr "Zvýraznění" #: rc.cpp:1305 msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominance U" #: rc.cpp:1307 msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominance V" #: src/mainwindow.cpp:347 msgid "Clean" msgstr "Vyčistit" #: src/mainwindow.cpp:1163 msgid "Clean Project" msgstr "Vyčistit projekt" #: rc.cpp:2882 #: rc.cpp:4876 msgid "Clean Up" msgstr "Vyčistit" #: src/mainwindow.cpp:2313 #: src/projectsettings.cpp:134 msgid "Clean up project" msgstr "Vyčištění projektu" #: rc.cpp:2737 #: rc.cpp:4731 msgid "Clear cache" msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť" #: src/mainwindow.cpp:3301 msgid "Click on a clip to cut it" msgstr "Klip rozdělíte kliknutím" #: src/customtrackview.cpp:648 msgid "Click to add a transition." msgstr "Klikněte pro přidání přechodu." #: src/projectlistview.cpp:50 #: rc.cpp:5511 msgid "Clip" msgstr "Klip" #: src/clipmanager.cpp:263 msgid "Clip %1
already exists in project, what do you want to do?" msgstr "Klip %1
již v projektu existuje, co chcete udělat?" #: src/kdenlivedoc.cpp:966 #: src/kdenlivedoc.cpp:974 msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "Klip %1
je neplatný anebo zcela chybí, co chcete dělat?" #: src/kdenlivedoc.cpp:963 msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "Klip %1
je neplatný, co chcete dělat?" #: src/projectlist.cpp:1289 msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "Klip %1
je neplatný a bude odebrán z projektu." #: src/projectlist.cpp:1290 msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "Klip %1
chybí anebo je neplatný. Chcete jej smazat z projektu?" #: rc.cpp:3448 #: rc.cpp:5442 msgid "Clip Color" msgstr "Barva klipu" #: src/mainwindow.cpp:197 msgid "Clip Monitor" msgstr "Monitor klipu" #: src/mainwindow.cpp:1559 #: rc.cpp:1630 #: rc.cpp:3624 msgid "Clip Properties" msgstr "Vlastnosti klipu" #: src/clipmanager.cpp:263 msgid "Clip already exists" msgstr "Klip již existuje" #: rc.cpp:864 msgid "Clip bottom" msgstr "Spodní hrana klipu" #: src/customtrackview.cpp:4966 msgid "Clip has no markers" msgstr "Klip nemá žádné záložky" #: src/mainwindow.cpp:1348 msgid "Clip in Project Tree" msgstr "Klip ve struktuře projektu" #: rc.cpp:5505 msgid "Clip in Timeline" msgstr "Klip v časové ose" #: rc.cpp:858 msgid "Clip left" msgstr "Levá hrana klipu" #: src/customtrackview.cpp:1454 #: src/customtrackview.cpp:1509 msgid "Clip not ready" msgstr "Klip není připraven" #: rc.cpp:860 msgid "Clip right" msgstr "Pravá hrana klipu" #: rc.cpp:862 msgid "Clip top" msgstr "Horní hrana klipu" #: src/documentchecker.cpp:230 msgid "Clips folder" msgstr "Složka klipů" #: rc.cpp:2725 #: rc.cpp:4719 msgid "Clips used in project:" msgstr "Klipy použité v projektu:" #: src/titlewidget.cpp:529 msgid "Clone" msgstr "Duplikovat" #: src/cliptranscode.cpp:145 #: rc.cpp:2849 #: rc.cpp:2873 #: rc.cpp:2900 #: rc.cpp:4843 #: rc.cpp:4867 #: rc.cpp:4894 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: rc.cpp:1948 #: rc.cpp:3942 msgid "Close after transcode" msgstr "Zavřít po překódování" #: src/mainwindow.cpp:172 msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít aktuální list" #: rc.cpp:344 msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Sdružení vstupních obrázků podle barvy a prostorové vzdálenosti" #: rc.cpp:1126 msgid "Co-efficient" msgstr "Součinitel" #: rc.cpp:2264 #: rc.cpp:4258 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: rc.cpp:832 #: rc.cpp:1672 #: rc.cpp:1675 #: rc.cpp:1846 #: rc.cpp:2123 #: rc.cpp:3666 #: rc.cpp:3669 #: rc.cpp:3840 #: rc.cpp:4117 msgid "Color" msgstr "Barva" #: rc.cpp:559 msgid "Color 1" msgstr "Barva 1" #: rc.cpp:563 msgid "Color 2" msgstr "Barva 2" #: rc.cpp:567 msgid "Color 3" msgstr "Barva 3" #: rc.cpp:571 msgid "Color 4" msgstr "Barva 4" #: rc.cpp:575 msgid "Color 5" msgstr "Barva 5" #: src/projectlist.cpp:1323 #: src/projectlist.cpp:1324 msgid "Color Clip" msgstr "Klip barvy" #: rc.cpp:372 msgid "Color Distance" msgstr "Barevná odchylka" #: rc.cpp:878 msgid "Color Selection" msgstr "Výběr barvy" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104 msgid "Color Space" msgstr "Barevný prostor" #: rc.cpp:880 msgid "Color based alpha selection" msgstr "Udělat " #: src/projectitem.cpp:166 msgid "Color clip" msgstr "Klip barvy" #: rc.cpp:3089 #: rc.cpp:5083 msgid "Color clips" msgstr "Klipy barev" #: rc.cpp:278 #: rc.cpp:386 msgid "Color curves adjustment" msgstr "Nastavení barevných křivek" #: rc.cpp:78 #: rc.cpp:86 msgid "Color key" msgstr "Barevný klíč" #: src/titlewidget.cpp:129 msgid "Color opacity" msgstr "Neprůhlednost barvy" #: src/main.cpp:41 msgid "Color scopes, bug fixing, etc." msgstr "Analyzátory barev, opravování chyb apod." #: rc.cpp:3416 #: rc.cpp:5410 msgid "Color space" msgstr "Barevný prostor" #: rc.cpp:882 msgid "Color to select" msgstr "Barva" #: src/clipproperties.cpp:413 #: rc.cpp:1557 #: rc.cpp:2677 #: rc.cpp:3551 #: rc.cpp:4671 msgid "Colorspace" msgstr "Barevný prostor" #: rc.cpp:1469 msgid "Colour" msgstr "Barva" #: rc.cpp:1467 msgid "Colour correction" msgstr "Opravy barev" #: src/projectlistview.cpp:81 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: src/main.cpp:57 msgid "Comma separated list of clips to add" msgstr "Seznam přidávaných klipů oddělených čárkami" #: rc.cpp:1729 #: rc.cpp:1918 #: rc.cpp:3723 #: rc.cpp:3912 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: rc.cpp:2426 #: rc.cpp:4420 msgid "Components" msgstr "Složky" #: src/initeffects.cpp:761 msgid "Composite" msgstr "Kompozice" #: src/wizard.cpp:45 msgid "Config Wizard" msgstr "Konfigurační průvodce" #: src/recmonitor.cpp:90 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:182 msgid "Configure" msgstr "Konfigurovat" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:285 msgid "Configure Stop Motion" msgstr "Konfigurovat Stop Motion" #: src/headertrack.cpp:112 msgid "Configure Track" msgstr "Nastavit stopu" #: src/mainwindow.cpp:1460 #: src/configtrackscommand.cpp:31 #: rc.cpp:2183 #: rc.cpp:4177 msgid "Configure Tracks" msgstr "Nastavit stopy" #: src/projectsettings.cpp:290 msgid "Confirm profile change" msgstr "Potvrzení změny profilu" #: src/recmonitor.cpp:69 #: src/recmonitor.cpp:660 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: rc.cpp:2279 #: rc.cpp:4273 msgid "Container" msgstr "Kontejner" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:145 #: rc.cpp:378 #: rc.cpp:382 #: rc.cpp:1040 msgid "Contrast" msgstr "Konstrast" #: src/unicodedialog.cpp:126 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "Řídící znaky nemohou být vloženy/zobrazeny. Více na Wikipedii: Řídící znaky" #: rc.cpp:50 msgid "Copy one channel to another" msgstr "Zkopíruje jeden kanál do druhého" #: src/renderwidget.cpp:85 msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Zkopírovat tento profil do oblíbených" #: src/main.cpp:37 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors" msgstr "Copyright © 2007–2011 autoři Kdenlive" #: rc.cpp:300 msgid "Corner 1 X" msgstr "Roh 1 X" #: rc.cpp:302 msgid "Corner 1 Y" msgstr "Roh 1 Y" #: rc.cpp:304 msgid "Corner 2 X" msgstr "Roh 2 X" #: rc.cpp:306 msgid "Corner 2 Y" msgstr "Roh 2 Y" #: rc.cpp:308 msgid "Corner 3 X" msgstr "Roh 3 X" #: rc.cpp:310 msgid "Corner 3 Y" msgstr "Roh 3 Y" #: rc.cpp:312 msgid "Corner 4 X" msgstr "Roh 4 X" #: rc.cpp:314 msgid "Corner 4 Y" msgstr "Roh 4 Y" #: rc.cpp:296 msgid "Corners" msgstr "Rohy" #: src/renderer.cpp:1147 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it." msgstr "" "Nelze vytvořit okno pro náhled videa.\n" "
Něco je v nepořádku s vaší instalací Kdenlive nebo vašimi ovladači, napravte to prosím." #: src/blackmagic/capture.cpp:567 msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = " msgstr "Nepodařilo se získat výstupní iterátor pro video zobrazovací režim - výsledek = " #: src/blackmagic/capture.cpp:799 msgid "Could not open audio output file %1" msgstr "Nelze otevřít výstupní audio soubor %1" #: src/blackmagic/capture.cpp:792 msgid "Could not open video output file %1" msgstr "Nelze otevřít výstupní video soubor %1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 msgid "Countdown" msgstr "Odpočet" #: rc.cpp:1168 msgid "Crackle" msgstr "Praskání v obraze" #: rc.cpp:3080 #: rc.cpp:5074 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Obnovení po pádu (automatické ukládání)" #: src/dvdwizard.cpp:62 msgid "Create DVD Menu" msgstr "Vytvořit DVD menu" #: src/mainwindow.cpp:1555 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit složku" #: rc.cpp:3032 #: rc.cpp:5026 msgid "Create ISO image" msgstr "Vytváření ISO obrazu" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472 msgid "Create New Sequence" msgstr "Vytvořit novou sekvenci" #: src/mainwindow.cpp:3740 msgid "Create Render Script" msgstr "Vytvořit dávkový soubor" #: rc.cpp:1819 #: rc.cpp:3813 msgid "Create basic menu" msgstr "Vytvořit základní menu" #: rc.cpp:2819 #: rc.cpp:4813 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Vytvořit kapitoly na základě zarážek" #: src/renderwidget.cpp:79 #: src/profilesdialog.cpp:52 msgid "Create new profile" msgstr "Vytvořit nový profil" #: rc.cpp:589 msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Vytvoří kouzelnou záři" #: rc.cpp:728 msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Vytvoří mapu světelnosti" #: rc.cpp:732 msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Vytváří čtvercovou masku v alfa kanálu" #: src/dvdwizard.cpp:66 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Vytváření obrazu DVD" #: rc.cpp:3026 #: rc.cpp:5020 msgid "Creating dvd structure" msgstr "Vytváření struktury DVD" #: rc.cpp:3029 #: rc.cpp:5023 msgid "Creating iso file" msgstr "Vytvořit ISO obraz" #: rc.cpp:3020 #: rc.cpp:5014 msgid "Creating menu background" msgstr "Vytváření pozadí menu" #: rc.cpp:3017 #: rc.cpp:5011 msgid "Creating menu images" msgstr "Vytváření obrázků menu" #: rc.cpp:3023 #: rc.cpp:5017 msgid "Creating menu movie" msgstr "Vytváření menu filmu" #: src/kthumb.cpp:395 #: src/kthumb.cpp:430 msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Vytváření miniatury pro %1" #: rc.cpp:90 msgid "Crop" msgstr "Ořezání" #: rc.cpp:1471 msgid "Crop & scale" msgstr "Ořezání a změna velikosti" #: rc.cpp:1587 #: rc.cpp:3581 msgid "Crop end" msgstr "Konec ořezání" #: src/customtrackview.cpp:417 msgid "Crop from start:" msgstr "Ořezat od začátku:" #: src/customtrackview.cpp:626 msgid "Crop from start: " msgstr "Ořezat od začátku:" #: rc.cpp:1581 #: rc.cpp:3575 msgid "Crop start" msgstr "Začátek ořezání" #: rc.cpp:834 msgid "Crosshair color" msgstr "Barva šrafování" #: src/mainwindow.cpp:3298 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "K použití nástroje pro práci s místem pouze v aktuální stopě použijte Ctrl + kliknutí myší." #: rc.cpp:396 msgid "Curve Widget" msgstr "Křivky" #: rc.cpp:384 msgid "Curves" msgstr "Křivky" #: src/renderwidget.cpp:359 #: src/renderwidget.cpp:369 #: src/renderwidget.cpp:492 #: src/renderwidget.cpp:528 msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/renderwidget.cpp:462 #: src/renderwidget.cpp:1306 #: src/renderwidget.cpp:1351 msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/renderwidget.cpp:1431 msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/effectslistwidget.cpp:103 #: src/effectslistwidget.cpp:142 #: src/effectslistwidget.cpp:144 msgctxt "Folder Name" msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: rc.cpp:2180 #: rc.cpp:4174 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/mainwindow.cpp:1391 msgid "Cut Clip" msgstr "Rozdělit klip" #: src/razorgroupcommand.cpp:35 msgid "Cut Group" msgstr "Rozdělit skupinu" #: rc.cpp:1572 #: rc.cpp:1738 #: rc.cpp:1861 #: rc.cpp:2501 #: rc.cpp:2789 #: rc.cpp:3329 #: rc.cpp:3566 #: rc.cpp:3732 #: rc.cpp:3855 #: rc.cpp:4495 #: rc.cpp:4783 #: rc.cpp:5323 msgid "D" msgstr "D" #: rc.cpp:3224 #: rc.cpp:5218 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:2225 #: rc.cpp:4219 msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI typ 1" #: rc.cpp:2228 #: rc.cpp:4222 msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI typ 2" #: rc.cpp:2222 #: rc.cpp:4216 msgid "DV Raw" msgstr "DV raw" #: src/wizard.cpp:335 msgid "DV module (libdv)" msgstr "Modul DV (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:1229 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dvdwizard.cpp:56 msgid "DVD Chapters" msgstr "DVD kapitoly" #: rc.cpp:3014 #: rc.cpp:5008 msgid "DVD ISO image" msgstr "Obraz DVD" #: src/dvdwizard.cpp:641 msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "ISO obraz DVD %1 byl úspěšně vytvořen." #: src/dvdwizard.cpp:625 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "DVD ISO obraz je pokažený" #: src/dvdwizard.cpp:47 #: src/mainwindow.cpp:1198 msgid "DVD Wizard" msgstr "Průvodce DVD" #: rc.cpp:1508 #: rc.cpp:3502 msgid "DVD format" msgstr "Formát DVD" #: src/dvdwizard.cpp:544 msgid "DVD structure broken" msgstr "Struktura DVD je pokažená" #: src/dvdwizard.cpp:519 msgid "DVDAuthor process crashed.
" msgstr "DVDAuthor neočekávaně skončil.
" #: rc.cpp:1146 #: rc.cpp:1156 msgid "Damping" msgstr "Útlum" #: src/main.cpp:40 msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: rc.cpp:439 msgid "DeFish" msgstr "Odrybení" #: rc.cpp:28 msgid "Debug" msgstr "Režim ladění" #: rc.cpp:1335 #: rc.cpp:1373 msgid "Decay" msgstr "Zchátrání" #: rc.cpp:1052 msgid "Declipper" msgstr "Declipper" #: rc.cpp:1756 #: rc.cpp:3750 msgid "Decoding threads" msgstr "Dekodovací vlákna" #: src/mainwindow.cpp:463 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:336 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:337 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: rc.cpp:3086 #: rc.cpp:5080 msgid "Default Durations" msgstr "Výchozí délka trvání" #: rc.cpp:2909 #: rc.cpp:4903 msgid "Default Profile" msgstr "Výchozí profil" #: rc.cpp:2468 #: rc.cpp:4462 msgid "Default apps" msgstr "Výchozí aplikace" #: rc.cpp:2201 #: rc.cpp:4195 msgid "Default capture device" msgstr "Výchozí zařízení pro nahrávání" #: rc.cpp:3353 #: rc.cpp:5347 msgid "Default folder for project files" msgstr "Výchozí složka pro projekty Kdenlive" #: rc.cpp:2453 #: rc.cpp:4447 msgid "Default folders" msgstr "Výchozí složky" #: rc.cpp:433 msgid "Defish" msgstr "Odrybení (zbavení deformace čočky)" #: rc.cpp:1333 #: rc.cpp:1341 #: rc.cpp:1371 #: rc.cpp:2129 #: rc.cpp:4123 msgid "Delay" msgstr "Zpoždění" #: rc.cpp:1154 msgid "Delay (s/10)" msgstr "Zpoždění (s/10)" #: rc.cpp:467 msgid "Delay grab" msgstr "Zpoždění chycení" #: rc.cpp:465 msgid "Delay time" msgstr "Čas zpoždění" #: rc.cpp:274 msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "" #: rc.cpp:469 msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "" #: src/addeffectcommand.cpp:39 #: src/customtrackview.cpp:1822 msgid "Delete %1" msgstr "Smazat %1" #: src/customruler.cpp:84 #: src/mainwindow.cpp:1476 msgid "Delete All Guides" msgstr "Smazat všechny zarážky" #: src/mainwindow.cpp:1404 msgid "Delete All Markers" msgstr "Smazat všechny záložky" #: src/mainwindow.cpp:1571 #: src/projectlist.cpp:830 msgid "Delete Clip" msgstr "Smazat" #: src/projectlist.cpp:808 msgid "Delete Clip Zone" msgstr "Smazat výběr klipu" #: src/projectlist.cpp:821 #: src/projectlist.cpp:964 msgid "Delete Folder" msgstr "Smazat složku" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700 msgid "Delete Frame" msgstr "Smazat snímek" #: src/customruler.cpp:82 #: src/mainwindow.cpp:1468 #: src/customtrackview.cpp:239 msgid "Delete Guide" msgstr "Smazat zarážku" #: src/mainwindow.cpp:1400 msgid "Delete Marker" msgstr "Smazat záložku" #: rc.cpp:3308 #: rc.cpp:5302 msgid "Delete Profile" msgstr "Smazat profil" #: rc.cpp:2897 #: rc.cpp:4891 msgid "Delete Script" msgstr "Smazat dávku" #: src/mainwindow.cpp:1316 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Smazat vybranou položku" #: src/mainwindow.cpp:1456 #: src/tracksconfigdialog.cpp:90 #: src/headertrack.cpp:108 #: src/customtrackview.cpp:5742 msgid "Delete Track" msgstr "Smazat stopu" #: src/clipmanager.cpp:168 #: src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Smazat klip" msgstr[1] "Smazat klipy" msgstr[2] "Smazat klipy" #: src/projectlist.cpp:830 msgid "Delete clip %2?
This will also remove the clip in timeline" msgid_plural "Delete clip %2?
This will also remove its %1 clips in timeline" msgstr[0] "Smazáním klipu %2 zároveň odstraníte klip z časové osy" msgstr[1] "Smazáním klipu %2 zároveň odstraníte %1 klipy z časové osy" msgstr[2] "Smazáním klipu %2 zároveň odstraníte %1 klipů z časové osy" #: src/dvdwizardmenu.cpp:46 msgid "Delete current button" msgstr "Smazat vybrané tlačítko" #: rc.cpp:3320 #: rc.cpp:5314 msgid "Delete current file" msgstr "Smazat současný soubor" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178 msgid "Delete current frame" msgstr "Smazat současný snímek" #: src/effectstackview.cpp:69 #: src/effectslistview.cpp:56 msgid "Delete effect" msgstr "Smazat efekt" #: rc.cpp:2731 #: rc.cpp:4725 msgid "Delete files" msgstr "Smazat soubory" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat složku" #: src/projectlist.cpp:821 msgid "Delete folder %2?
This will also remove the clip in that folder" msgid_plural "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that folder" msgstr[0] "Smazáním složky %2 zároveň odstraníte klip, který obsahuje" msgstr[1] "Smazáním složky %2 zároveň odstraníte %1 klipy, které obsahuje" msgstr[2] "Smazáním složky %2 zároveň odstraníte %1 klipů, které obsahuje" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700 msgid "Delete frame %1 from disk?" msgstr "Smazat sníme %1 z disku?" #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "Smazat zarážku" #: src/editkeyframecommand.cpp:37 #: src/keyframeedit.cpp:47 #: src/geometryval.cpp:82 #: src/geometrywidget.cpp:380 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:125 msgid "Delete keyframe" msgstr "Smazat klíčový snímek" #: src/clipproperties.cpp:450 #: src/addmarkercommand.cpp:32 msgid "Delete marker" msgstr "Smazat záložku" #: src/renderwidget.cpp:71 #: src/profilesdialog.cpp:48 msgid "Delete profile" msgstr "Smazat profil" #: rc.cpp:2743 #: rc.cpp:4737 msgid "Delete proxies" msgstr "Smazat zástupné klipy" #: src/clipproperties.cpp:222 msgid "Delete proxy" msgstr "Smazat zástupný klip" #: src/customtrackview.cpp:3805 msgid "Delete selected clip" msgid_plural "Delete selected clips" msgstr[0] "Smazat vybraný klip" msgstr[1] "Smazat vybrané klipy" msgstr[2] "Smazat vybrané klipy" #: src/customtrackview.cpp:3803 msgid "Delete selected group" msgid_plural "Delete selected groups" msgstr[0] "Smazat vybranou skupinu" msgstr[1] "Smazat vybrané skupiny" msgstr[2] "Smazat vybrané skupiny" #: src/customtrackview.cpp:3808 msgid "Delete selected items" msgstr "Smazat vybrané položky" #: src/customtrackview.cpp:3807 msgid "Delete selected transition" msgid_plural "Delete selected transitions" msgstr[0] "Smazat vybraný přechod" msgstr[1] "Smazat vybrané přechody" msgstr[2] "Smazat vybrané přechody" #: src/mainwindow.cpp:628 msgid "Delete them" msgstr "Smazat" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 #: src/customtrackview.cpp:3098 msgid "Delete timeline clip" msgid_plural "Delete timeline clips" msgstr[0] "Smazat klip z časové osy" msgstr[1] "Smazat klipy z časové osy" msgstr[2] "Smazat klipy z časové osy" #: src/addtrackcommand.cpp:34 #: src/customtrackview.cpp:5740 msgid "Delete track" msgstr "Smazat stopu" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "Smazat přechod z klipu" #: src/projectsettings.cpp:139 msgid "Delete unused clips" msgstr "Smazat nepoužívané klipy" #: rc.cpp:890 msgid "Delta B / I / I" msgstr "Rozdíl B / I / I" #: rc.cpp:888 msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Rozdíl G / B / svítivosti" #: rc.cpp:886 msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Rozdíl R / A / barevného tónu" #: src/titlewidget.cpp:240 msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "polotučný" #: rc.cpp:593 msgid "Denoiser" msgstr "Odšumovač" #: rc.cpp:1116 #: rc.cpp:1343 msgid "Depth" msgstr "Hloubka" #: src/projectlistview.cpp:50 #: rc.cpp:1526 #: rc.cpp:1636 #: rc.cpp:3520 #: rc.cpp:3630 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/mainwindow.cpp:3513 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: src/mainwindow.cpp:1366 msgid "Deselect Clip" msgstr "Zrušit výběr klipu" #: src/mainwindow.cpp:1381 msgid "Deselect Transition" msgstr "Zrušit výběr přechodu" #: rc.cpp:2435 #: rc.cpp:4429 msgid "Desktop search integration" msgstr "Integrace s vyhledáváním KDE 4" #: rc.cpp:1933 #: rc.cpp:2762 #: rc.cpp:3059 #: rc.cpp:3927 #: rc.cpp:4756 #: rc.cpp:5053 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: src/cliptranscode.cpp:51 msgid "Destination folder" msgstr "Cílová složka" #: rc.cpp:524 msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Rozpozná tváře a umožní na ně kreslit tvary pomocí OpenCV" #: rc.cpp:2297 #: rc.cpp:2378 #: rc.cpp:4291 #: rc.cpp:4372 msgid "Detected devices" msgstr "Nalezená zařízení" #: rc.cpp:2252 #: rc.cpp:3377 #: rc.cpp:4246 #: rc.cpp:5371 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: rc.cpp:3248 #: rc.cpp:5242 msgid "Device Name" msgstr "ZJméno zařízení" #: rc.cpp:3374 #: rc.cpp:5368 msgid "Device configuration" msgstr "Konfigurace zařízení" #: rc.cpp:1801 #: rc.cpp:1927 #: rc.cpp:2550 #: rc.cpp:2595 #: rc.cpp:2756 #: rc.cpp:3442 #: rc.cpp:3795 #: rc.cpp:3921 #: rc.cpp:4544 #: rc.cpp:4589 #: rc.cpp:4750 #: rc.cpp:5436 #: rc.cpp:5478 msgid "Dialog" msgstr "Dialogové okno" #: rc.cpp:673 msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Práh sumy odlišnosti" #: rc.cpp:668 msgid "Difference Threshold" msgstr "Práh odlišnosti" #: rc.cpp:340 msgid "Difference space" msgstr "Místo odlišnosti" #: rc.cpp:688 msgid "Dimming" msgstr "Ztlumení" #: rc.cpp:690 msgid "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a value > 0." msgstr "Ztmavení světelné masky. Světla zanechají blednoucí stopu pokud je hodnota nastavena >0." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:329 msgid "Direct FB" msgstr "Direct FB" #: src/dragvalue.cpp:110 msgid "Direct update" msgstr "Přímá změna" #: src/initeffects.cpp:829 msgid "Direction" msgstr "Směr" #: rc.cpp:3131 #: rc.cpp:5125 msgid "Disable parameters when the effect is disabled" msgstr "Zakázat parametry pokud je efekt zakázaný" #: rc.cpp:1046 msgid "Discard color information" msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve stupních šedi" #: src/recmonitor.cpp:332 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: src/wizard.cpp:58 msgid "Discover the features of this Kdenlive release" msgstr "Prozkoumat vylepšení této verze Kdenlive" #: rc.cpp:204 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: rc.cpp:822 msgid "Display RMS" msgstr "Zobrazit RMS" #: rc.cpp:846 msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Zobrazí histogram červené, zelené a modré složky videa" #: rc.cpp:1012 msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Zobrazit vektorskop video dat" #: rc.cpp:200 msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Zobrazení a manipulace s alfa kanálem" #: rc.cpp:1544 #: rc.cpp:3538 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Poměr stran" #: src/wizard.cpp:555 #: rc.cpp:2671 #: rc.cpp:4665 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Poměr stran:" #: rc.cpp:820 msgid "Display average" msgstr "Zobrazit průměr" #: rc.cpp:2996 #: rc.cpp:4990 msgid "Display clip markers comments" msgstr "Zobrazit komentáře záložek" #: rc.cpp:206 msgid "Display input alpha" msgstr "Zobrazit vstupní alfa kanál" #: rc.cpp:826 msgid "Display maximum" msgstr "Zobrazit maximum" #: rc.cpp:824 msgid "Display minimum" msgstr "Zobrazit minimum" #: rc.cpp:2933 #: rc.cpp:4927 msgid "Display ratio:" msgstr "Poměr stran:" #: rc.cpp:20 msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Zobrazit časový průběh audio signálu namísto videa" #: src/initeffects.cpp:834 #: rc.cpp:1693 #: rc.cpp:3194 #: rc.cpp:3687 #: rc.cpp:5188 msgid "Dissolve" msgstr "Rozplynutí" #: src/initeffects.cpp:767 #: src/initeffects.cpp:812 #: rc.cpp:471 #: rc.cpp:1483 msgid "Distort" msgstr "Deformovat" #: rc.cpp:3128 #: rc.cpp:5122 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)" msgstr "Nekontrolovat video soubory při načítání projektu (rychlejší)" #: src/titlewidget.cpp:600 msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be lost!" msgstr "Opravdu chcete načíst novou šablonu? Veškeré změny budou ztraceny!" #: src/titlewidget.cpp:1791 msgid "" "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" "This is most needed for sharing Titles." msgstr "" "Chcete vložit obrázky přímo do titulků?\n" "Toto je většinou potřeba pro sdílení titulků." #: src/kdenlivedoc.cpp:274 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "Výchozí složka projektu je neplatná, bude použita výchozí: %1" #: src/main.cpp:56 msgid "Document to open" msgstr "Dokument k otevření" #: rc.cpp:194 msgid "Don't blank mask" msgstr "Nevyprazdňovat masku" #: src/mainwindow.cpp:1975 msgid "Don't recover" msgstr "Neobnovovat" #: src/mainwindow.cpp:1147 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "Stáhnout nové projektové profily" #: src/mainwindow.cpp:1146 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Stáhnout nové renderovací profily" #: src/mainwindow.cpp:1148 msgid "Download New Title Templates..." msgstr "Stáhnout nové šablony titulků" #: src/mainwindow.cpp:1145 msgid "Download New Wipes..." msgstr "Stáhnout nové přechody postupného zmizení" #: src/customtrackview.cpp:644 msgid "Drag to add or resize a fade effect." msgstr "Táhnutím přidáte nebo změníte délku postupného zesílení/zeslabení." #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99 msgid "Draw I/Q lines" msgstr "Vykreslit I/Q čáry" #: rc.cpp:520 msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Chcete vykreslit modrou elipsu okolo obličeje?" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:31 msgid "Draw axis" msgstr "Zobrazit osy" #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45 msgid "Draw grid" msgstr "Zobrazit mřížku" #: rc.cpp:557 msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Chcete vykreslit s použitím vyhlazování?" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87 msgid "Drawing options" msgstr "Volby kreslení" #: rc.cpp:238 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Vykresluje jednoduché tvary do alfa kanálu" #: rc.cpp:120 #: rc.cpp:133 #: rc.cpp:143 #: rc.cpp:154 #: rc.cpp:1496 #: rc.cpp:1575 #: rc.cpp:1584 #: rc.cpp:1639 #: rc.cpp:2078 #: rc.cpp:2632 #: rc.cpp:3451 #: rc.cpp:3490 #: rc.cpp:3569 #: rc.cpp:3578 #: rc.cpp:3633 #: rc.cpp:4072 #: rc.cpp:4626 #: rc.cpp:5445 msgid "Duration" msgstr "Délka trvání" #: rc.cpp:5484 msgid "Duration (seconds)" msgstr "Délka trvání (v sekundách)" #: src/customtrackview.cpp:417 #: src/customtrackview.cpp:429 msgid "Duration:" msgstr "Délka trvání:" #: src/customtrackview.cpp:632 msgid "Duration: " msgstr "Délka trvání:" #: rc.cpp:108 msgid "Dust" msgstr "Prach" #: rc.cpp:3053 #: rc.cpp:5047 msgid "Dvdauthor File" msgstr "Soubor programu Dvdauthor" #: rc.cpp:974 msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Dynamický tříúrovňový práh" #: rc.cpp:1008 msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Dynamický práh" #: rc.cpp:1188 msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Dynamicky normalizuje hlasitost audia" #: rc.cpp:1735 #: rc.cpp:2783 #: rc.cpp:3729 #: rc.cpp:4777 msgid "E" msgstr "E" #: src/main.cpp:49 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "me@jandrabek.cz" #: rc.cpp:485 msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Násobitel zvětšení jasu hran" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:147 msgid "Edge detect" msgstr "Rozpoznání hran" #: rc.cpp:479 msgid "Edge glow" msgstr "Záře hran" #: rc.cpp:481 msgid "Edge glow filter" msgstr "Záře hran" #: rc.cpp:483 msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Práh pro osvětlení hran" #: rc.cpp:902 msgid "Edge mode" msgstr "Režim hrany" #: rc.cpp:621 msgid "Edges correction" msgstr "Korekce hran" #: src/mainwindow.cpp:1565 msgid "Edit Clip" msgstr "Vlastnosti" #: src/customtrackview.cpp:3829 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Upravit rychlost klipu" #: src/mainwindow.cpp:1344 msgid "Edit Duration" msgstr "Upravit délku trvání" #: src/customruler.cpp:80 #: src/mainwindow.cpp:1472 #: src/customtrackview.cpp:243 #: src/customtrackview.cpp:5089 #: src/customtrackview.cpp:5101 msgid "Edit Guide" msgstr "Upravit zarážku" #: rc.cpp:3287 #: rc.cpp:5281 msgid "Edit Keyframe" msgstr "Upravit klíčový snímek" #: src/mainwindow.cpp:1408 #: src/mainwindow.cpp:2795 #: src/clipproperties.cpp:688 msgid "Edit Marker" msgstr "Upravit záložku" #: src/renderwidget.cpp:499 msgid "Edit Profile" msgstr "Upravit profil" #: src/customtrackview.cpp:1327 #: src/editclipcommand.cpp:33 msgid "Edit clip" msgstr "Upravit klip" #: src/editclipcutcommand.cpp:35 msgid "Edit clip cut" msgstr "Upravit střih klipu" #: src/mainwindow.cpp:3181 msgid "Edit clips" msgstr "Upravit klipy" #: src/editeffectcommand.cpp:40 msgid "Edit effect %1" msgstr "Upravit efekt %1" #: rc.cpp:2150 #: rc.cpp:4144 msgid "Edit end" msgstr "Upravit konec" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "Upravit zarážku" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 msgid "Edit keyframe" msgstr "Upravit klíčový snímek" #: src/clipproperties.cpp:448 #: src/addmarkercommand.cpp:34 msgid "Edit marker" msgstr "Upravit záložku" #: src/renderwidget.cpp:75 msgid "Edit profile" msgstr "Upravit profil" #: rc.cpp:2147 #: rc.cpp:4141 msgid "Edit start" msgstr "Upravit začátek" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 msgid "Edit transition %1" msgstr "Upravit přechod %1" #: rc.cpp:2114 #: rc.cpp:4108 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: src/trackview.cpp:729 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "Efekt %1:%2 nebyl v MLT nalezen, a proto byl odstraněn z aktuálního projektu\n" #: src/mainwindow.cpp:238 msgid "Effect List" msgstr "Seznam efektů" #: src/mainwindow.cpp:226 msgid "Effect Stack" msgstr "Pořadí efektů" #: src/customtrackview.cpp:1691 #: src/customtrackview.cpp:1763 msgid "Effect already present in clip" msgstr "Stejný efekt už u klipu existuje" #: src/mainwindow.cpp:423 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: src/mainwindow.cpp:2547 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" msgid "Effects & Transitions" msgstr "Efekty a přechody" #: src/effectstackview.cpp:183 #: src/effectstackview.cpp:185 #: src/effectstackview.cpp:188 msgid "Effects for %1" msgstr "Efekty pro %1" #: src/effectstackview.cpp:226 msgid "Effects for track %1" msgstr "Efekty pro stopu %1" #: src/unicodedialog.cpp:170 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See Wikipedia:Eighth_note" msgstr "Osminová nota. O polovinu kratší než čtvrťová notě (U+2669)." #: src/unicodedialog.cpp:162 msgid "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "Výpustka (pro neukončenou výpověď.)" #: src/unicodedialog.cpp:138 msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Mezera šířky m" #: src/unicodedialog.cpp:136 msgid "En Space (width of an n)" msgstr "Mezera šířky n" #: rc.cpp:3368 #: rc.cpp:5362 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Povolit zařízení JogShuttle" #: rc.cpp:322 msgid "Enable Stretch" msgstr "Povolit natažení" #: src/effectstackview.cpp:74 msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "Povolit/zakázat všechny efekty" #: rc.cpp:2855 #: rc.cpp:4849 msgid "Encoder threads" msgstr "Počet vláken" #: src/recmonitor.cpp:516 msgid "Encoding captured video..." msgstr "Překódovávám nahrané video" #: rc.cpp:2291 #: rc.cpp:4285 msgid "Encoding params" msgstr "Parametry překódování" #: src/renderwidget.cpp:303 #: src/titlewidget.cpp:2060 #: rc.cpp:126 #: rc.cpp:160 #: rc.cpp:3460 #: rc.cpp:5454 msgid "End" msgstr "Konec" #: rc.cpp:137 #: rc.cpp:148 msgid "End Gain" msgstr "Konec zesílení" #: rc.cpp:1487 msgid "Enhancement" msgstr "Vylepšení" #: src/kdenlivedoc.cpp:1180 msgid "Enter Template Path" msgstr "Vyberte cestu šablony" #: rc.cpp:2616 #: rc.cpp:4610 msgid "Enter Unicode value" msgstr "Zadejte hodnotu unicode" #: src/documentchecker.cpp:316 msgid "Enter new location for file" msgstr "Vyberte nové umístění souboru" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472 msgid "Enter sequence name" msgstr "Zadejte jméno sekvence" #: src/unicodedialog.cpp:48 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "Zde zadejte číslo unicode. Povolenými znaky jsou 0 až 9 a a až f." #: src/mainwindow.cpp:221 msgid "Enter your project notes here ..." msgstr "Zde zadejte své poznámky k projektu..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:91 msgid "Environment" msgstr "Prostředí" #: rc.cpp:489 msgid "Equaliz0r" msgstr "Ekvalizace (freior)" #: rc.cpp:1090 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: rc.cpp:491 msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Ekvalizuje intenzitu histrogramu" #: rc.cpp:441 msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Stejně vzdálený,Ortografický, Stejně plochý, Stereografický" #: rc.cpp:2876 #: rc.cpp:4870 msgid "Error Log" msgstr "Log pro chybová hlášení" #: src/customtrackview.cpp:2098 #: src/customtrackview.cpp:3433 #: src/customtrackview.cpp:3702 msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Nelze smazat klip na %1 ve stopě %2" #: src/wizard.cpp:213 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" msgstr "Chyba při spouštění MLT přehrávače pro příkazovou řádku (melt)" #: src/wizard.cpp:615 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." msgstr "Chyba při spouštění MLT přehrávače pro příkazovou řádku (melt)." #: src/customtrackview.cpp:2140 #: src/customtrackview.cpp:4459 #: src/customtrackview.cpp:4467 #: src/customtrackview.cpp:4581 #: src/customtrackview.cpp:4701 msgid "Error when resizing clip" msgstr "Chyba při změně délky klipu" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:309 msgid "Esound daemon" msgstr "Démon Esound" #: src/renderwidget.cpp:1510 msgid "Estimated time %1" msgstr "Odhadovaný čas %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:773 msgid "Existing Profile" msgstr "Existujicí profil" #: src/renderwidget.cpp:1915 #: rc.cpp:2804 #: rc.cpp:4798 msgid "Export audio" msgstr "Exportovat audio" #: src/renderwidget.cpp:1913 msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Exportovat audio (automaticky)" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83 msgid "Export background" msgstr "Uložit pozadí" #: rc.cpp:3413 #: rc.cpp:5407 msgid "Export color plane to PNG" msgstr "Uložit barevnou plochu do souboru PNG" #: rc.cpp:2285 #: rc.cpp:3068 #: rc.cpp:4279 #: rc.cpp:5062 msgid "Extension" msgstr "Přípona" #: rc.cpp:5490 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra nástrojová lišta" #: src/monitor.cpp:283 msgid "Extract frame" msgstr "Uložit aktuální snímek" #: src/wizard.cpp:379 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg & ffplay" #: rc.cpp:1936 #: rc.cpp:3302 #: rc.cpp:3930 #: rc.cpp:5296 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Parametry pro FFmpeg" #: rc.cpp:2713 #: rc.cpp:2963 #: rc.cpp:4707 #: rc.cpp:4957 msgid "FFmpeg video transcoding parameters" msgstr "FFmpeg parametry pro překódování videa" #: rc.cpp:493 msgid "Face blur" msgstr "Rozmazání tváří" #: rc.cpp:522 msgid "Face detect" msgstr "Rozpoznání tváří" #: rc.cpp:840 #: rc.cpp:1405 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: rc.cpp:1475 msgid "Fade" msgstr "Roztmívačky a stmívačky" #: rc.cpp:116 msgid "Fade from Black" msgstr "Roztmívačka z černé" #: rc.cpp:128 msgid "Fade in" msgstr "Postupné zesílení" #: rc.cpp:130 #: rc.cpp:141 msgid "Fade in audio track" msgstr "Postupně zesílení audio stopy" #: src/customtrackview.cpp:638 msgid "Fade in duration: " msgstr "Délka trvání roztmívačky:" #: rc.cpp:139 msgid "Fade out" msgstr "Postupné zeslabení" #: src/customtrackview.cpp:641 msgid "Fade out duration: " msgstr "Délka trvání stmívačky:" #: src/initeffects.cpp:834 msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Plynule prolne dva video klipy." #: rc.cpp:150 msgid "Fade to Black" msgstr "Stmívačka do černé" #: rc.cpp:118 msgid "Fade video from black" msgstr "Stmívačka videa z černé" #: rc.cpp:152 msgid "Fade video to black" msgstr "Stmívačka videa do černé" #: src/blackmagic/capture.cpp:717 msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?" msgstr "Nepodařilo se otevřít video vstup. Nepoužívá vstup jiná aplikace?" #: src/wizard.cpp:623 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatální chyba" #: src/renderwidget.cpp:1228 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: rc.cpp:320 msgid "Feather Alpha" msgstr "Alfa rozptýlení" #: rc.cpp:1283 msgid "Feather width" msgstr "Šířka rozptýlení" #: rc.cpp:1285 msgid "Feathering passes" msgstr "Počet rozptýlení" #: rc.cpp:1118 msgid "Feedback" msgstr "Zpětná vazba" #: rc.cpp:1553 #: rc.cpp:3547 msgid "Fields per second" msgstr "Půlsnímků za sekundu" #: src/unicodedialog.cpp:146 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font." msgstr "Nezalomitelná mezera šířky číslice (s pevnou šířkou, je-li ve fontu přítomna)." #: src/renderwidget.cpp:185 #: rc.cpp:1493 #: rc.cpp:3487 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/effectstackview.cpp:135 #: src/cliptranscode.cpp:122 #: src/mainwindow.cpp:1908 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor %1 již existuje. Chcete jej přepsat?" #: src/kdenlivedoc.cpp:115 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "Soubor %1 není projektem Kdenlive" #: src/dvdwizard.cpp:756 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Soubor %1 není projektem Kdenlive." #: src/mainwindow.cpp:1974 msgid "File Recovery" msgstr "Automatické obnovení" #: rc.cpp:2716 #: rc.cpp:2966 #: rc.cpp:4710 #: rc.cpp:4960 msgid "File extension" msgstr "Přípona souboru" #: src/renderwidget.cpp:705 #: src/colorplaneexport.cpp:166 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "Soubor nemá žádnou příponu. Chcete přidat příponu %1?" #: rc.cpp:3314 #: rc.cpp:5308 msgid "File name" msgstr "Jméno souboru" #: src/kdenlivedoc.cpp:963 #: src/kdenlivedoc.cpp:966 #: src/kdenlivedoc.cpp:974 msgid "File not found" msgstr "Soubor nebyl nalezen" #: src/renderwidget.cpp:1227 msgid "File rendering" msgstr "Do souboru" #: rc.cpp:1648 #: rc.cpp:3642 msgid "File size" msgstr "Velikost souboru" #: rc.cpp:3439 #: rc.cpp:5433 msgid "Filename" msgstr "Jméno souboru" #: rc.cpp:3173 #: rc.cpp:5167 msgid "Filename pattern" msgstr "Vzor pro výběr souborů" #: src/initeffects.cpp:766 #: src/initeffects.cpp:811 msgid "Fill" msgstr "Vyplnit" #: rc.cpp:2018 #: rc.cpp:4012 msgid "Fill color" msgstr "Vyplnit barvou" #: src/titlewidget.cpp:334 msgid "Fill opacity" msgstr "Neprůhlednost výplně" #: rc.cpp:220 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Vyplňit alfa kanál zadaným přechodem" #: rc.cpp:196 msgid "Fill with image or black" msgstr "Vyplnit obrázkem nebo černou barvou" #: rc.cpp:445 msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Vyplnit,Vycentrovat,Přizpůsobit,Ručně" #: src/mainwindow.cpp:1130 msgid "Find" msgstr "Najít" #: src/mainwindow.cpp:1135 msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #: src/mainwindow.cpp:3367 msgid "Find stopped" msgstr "Hledání dokončeno" #: rc.cpp:2204 #: rc.cpp:2216 #: rc.cpp:2396 #: rc.cpp:4198 #: rc.cpp:4210 #: rc.cpp:4390 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/renderer.cpp:1482 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Firewire není ve vašem systému povolen.\n" "
Nainstalujte prosím Libiec61883 a rekompilujte Kdenlive" #: src/geometrywidget.cpp:118 msgid "Fit to height" msgstr "Přizpůsobit výšce" #: src/geometrywidget.cpp:115 msgid "Fit to width" msgstr "Přizpůsobit šířce" #: src/titlewidget.cpp:338 msgid "Fit zoom" msgstr "Zobrazit celé (bez skrolování)" #: src/monitoreditwidget.cpp:59 msgid "Fit zoom to monitor size" msgstr "Přiblížit podle velikosti monitoru" #: src/mainwindow.cpp:1009 msgid "Fit zoom to project" msgstr "Zobrazit celý projekt" #: src/initeffects.cpp:799 msgid "Fix Shear X" msgstr "Pevné zkosení X" #: src/initeffects.cpp:798 msgid "Fix Shear Y" msgstr "Pevné zkosení Y" #: src/initeffects.cpp:800 msgid "Fix Shear Z" msgstr "Pevné zkosení Z" #: rc.cpp:1174 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Otáčení obrazu ve všech směrech možných směrech" #: rc.cpp:581 msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Obracení v ose X a Y" #: rc.cpp:579 msgid "Flippo" msgstr "Obrácení" #: rc.cpp:748 msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Přeskakuje nervózně mezi snímky tam a zpět" #: src/folderprojectitem.cpp:37 #: src/projectlist.cpp:913 #: src/projectlist.cpp:985 #: rc.cpp:3176 #: rc.cpp:5170 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/dvdwizard.cpp:684 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "Složka %1 již existuje. Chcete ji přepsat?\n" #: rc.cpp:2348 #: rc.cpp:4342 msgid "Follow mouse" msgstr "Následovat myš" #: rc.cpp:1831 #: rc.cpp:2027 #: rc.cpp:3825 #: rc.cpp:4021 #: rc.cpp:5487 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/titlewidget.cpp:87 msgid "Font color opacity" msgstr "Neprůhlednost barvy písma" #: src/titlewidget.cpp:243 msgid "Font weight" msgstr "Tloušťka písma" #: rc.cpp:2750 #: rc.cpp:4744 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/initeffects.cpp:772 #: src/initeffects.cpp:817 #: src/initeffects.cpp:829 msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Vynutit neprokládané zobrazení" #: rc.cpp:2801 #: rc.cpp:4795 msgid "Force Interlaced" msgstr "Vynutit prokládáný obraz" #: rc.cpp:2798 #: rc.cpp:4792 msgid "Force Progressive" msgstr "Vynutit progresivní obraz" #: src/initeffects.cpp:771 #: src/initeffects.cpp:816 #: src/initeffects.cpp:829 msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Vynutit progresivní renderování" #: rc.cpp:1753 #: rc.cpp:3747 msgid "Force aspect ratio" msgstr "Vynutit poměr stran" #: rc.cpp:1777 #: rc.cpp:3771 msgid "Force colorspace" msgstr "Vynutit barevný prostor" #: rc.cpp:1771 #: rc.cpp:3765 msgid "Force duration" msgstr "Vynutit délku trvání" #: rc.cpp:1786 #: rc.cpp:3780 msgid "Force field order" msgstr "Vynutit pořadí půlsnímků" #: rc.cpp:1768 #: rc.cpp:3762 msgid "Force frame rate" msgstr "Vynutit snímkovou frekvenci" #: rc.cpp:1765 #: rc.cpp:3759 msgid "Force progressive" msgstr "Vynutit progresivní obraz" #: rc.cpp:1870 #: rc.cpp:1876 #: rc.cpp:2408 #: rc.cpp:2906 #: rc.cpp:2972 #: rc.cpp:3233 #: rc.cpp:3239 #: rc.cpp:3347 #: rc.cpp:3466 #: rc.cpp:3864 #: rc.cpp:3870 #: rc.cpp:4402 #: rc.cpp:4900 #: rc.cpp:4966 #: rc.cpp:5227 #: rc.cpp:5233 #: rc.cpp:5341 #: rc.cpp:5460 msgid "Form" msgstr "Forma" #: rc.cpp:2255 #: rc.cpp:2273 #: rc.cpp:2282 #: rc.cpp:2771 #: rc.cpp:4249 #: rc.cpp:4267 #: rc.cpp:4276 #: rc.cpp:4765 msgid "Format" msgstr "Formát" #: rc.cpp:1615 #: rc.cpp:3609 msgid "Formats" msgstr "Formáty" #: src/recmonitor.cpp:81 #: src/mainwindow.cpp:1266 #: src/monitor.cpp:111 msgid "Forward" msgstr "Přetáčet vpřed" #: src/mainwindow.cpp:1301 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Přetočit o 1 snímek vpřed" #: src/mainwindow.cpp:1306 msgid "Forward 1 Second" msgstr "Přetočit o 1 sekundu vpřed" #: src/mainwindow.cpp:3345 #: src/mainwindow.cpp:3355 msgid "Found: %1" msgstr "Nalezen: %1" #: rc.cpp:298 msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Hrátky s rohy" #: src/unicodedialog.cpp:142 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "1/4 mezery šířky m." #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:217 msgid "" "Frame\n" "%1" msgstr "" "Snímek\n" "%1" #: src/blackmagic/capture.cpp:363 msgid "Frame (%1) - No input signal" msgstr "Snímek (%1) - žádný vstupní signál" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:493 msgid "Frame Captured" msgstr "Snímek zachycen" #: rc.cpp:3185 #: rc.cpp:5179 msgid "Frame Duration" msgstr "Délka trvání snímku" #: rc.cpp:1684 #: rc.cpp:3678 msgid "Frame duration" msgstr "Trvání snímku" #: src/clipproperties.cpp:403 #: rc.cpp:1532 #: rc.cpp:2261 #: rc.cpp:2363 #: rc.cpp:3526 #: rc.cpp:4255 #: rc.cpp:4357 msgid "Frame rate" msgstr "Snímků za sekundu" #: src/wizard.cpp:555 #: rc.cpp:2659 #: rc.cpp:2921 #: rc.cpp:4653 #: rc.cpp:4915 msgid "Frame rate:" msgstr "Snímků za sekundu:" #: rc.cpp:174 msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Rotace snímku ve 3D prostoru" #: src/clipproperties.cpp:400 msgid "Frame size" msgstr "Velikost snímku" #: src/wizard.cpp:555 msgid "Frame size:" msgstr "Velikost snímku:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:328 msgid "Framebuffer console" msgstr "Framebuffer konzole" #: src/slideshowclip.cpp:78 #: src/mainwindow.cpp:902 #: src/clipproperties.cpp:327 #: rc.cpp:2864 #: rc.cpp:4858 msgid "Frames" msgstr "Snímky" #: src/recmonitor.cpp:756 msgid "Free space: %1" msgstr "Volné místo: %1" #: rc.cpp:162 msgid "Freeze" msgstr "Zmrazení" #: rc.cpp:170 msgid "Freeze After" msgstr "Zmrazit po" #: rc.cpp:168 msgid "Freeze Before" msgstr "Zmrazit před" #: rc.cpp:166 msgid "Freeze at" msgstr "Zmrazit na" #: rc.cpp:164 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Zmrazí video na vybraném snímku" #: src/clipproperties.cpp:207 #: rc.cpp:477 #: rc.cpp:1323 msgid "Frequency" msgstr "Frekvence" #: rc.cpp:54 #: rc.cpp:2837 #: rc.cpp:4831 msgid "From" msgstr "Od" #: rc.cpp:1780 #: rc.cpp:3774 msgid "Full luma range" msgstr "Plný rozsah lumy" #: rc.cpp:2828 #: rc.cpp:4822 msgid "Full project" msgstr "Celý projekt" #: rc.cpp:2342 #: rc.cpp:4336 msgid "Full screen capture" msgstr "Nahrávat celou obrazovku" #: rc.cpp:2372 #: rc.cpp:4366 msgid "Full shots" msgstr "Snímat plné snímky (náročné na místo)" #: rc.cpp:1477 msgid "Fun" msgstr "Zábavné" #: rc.cpp:356 #: rc.cpp:2420 #: rc.cpp:4414 msgid "G" msgstr "Zelená" #: rc.cpp:808 msgid "G trace" msgstr "Vykreslit zelenou" #: rc.cpp:1022 #: rc.cpp:1026 #: rc.cpp:1184 #: rc.cpp:1190 #: rc.cpp:1321 #: rc.cpp:1361 #: rc.cpp:1455 msgid "Gain" msgstr "Zesílení" #: rc.cpp:1329 #: rc.cpp:1367 msgid "Gain In" msgstr "Zesílení" #: rc.cpp:1331 #: rc.cpp:1369 msgid "Gain Out" msgstr "Zeslabení" #: rc.cpp:645 #: rc.cpp:1028 #: rc.cpp:1032 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: src/mainwindow.cpp:2546 msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:331 msgid "General graphics interface" msgstr "Hlavní grafické rozhraní" #: rc.cpp:2846 #: rc.cpp:4840 msgid "Generate Script" msgstr "Vygenerovat dávku" #: rc.cpp:2707 #: rc.cpp:2957 #: rc.cpp:4701 #: rc.cpp:4951 msgid "Generate for images larger than" msgstr "Generovat pro obrázky větší než" #: rc.cpp:2701 #: rc.cpp:2951 #: rc.cpp:4695 #: rc.cpp:4945 msgid "Generate for videos larger than" msgstr "Generovat pro videa větší než" #: src/projectlist.h:126 msgid "Generating proxy ..." msgstr "Vytváření zástupných klip..." #: rc.cpp:5499 msgid "Generators" msgstr "Generovat" #: src/initeffects.cpp:763 #: src/initeffects.cpp:790 #: src/initeffects.cpp:808 #: rc.cpp:26 msgid "Geometry" msgstr "Rozvržení" #: rc.cpp:587 msgid "Glow" msgstr "Záře" #: src/customruler.cpp:86 #: rc.cpp:5538 msgid "Go To" msgstr "Jít na" #: src/mainwindow.cpp:1276 msgid "Go to Clip End" msgstr "Jít na konec klipu" #: src/mainwindow.cpp:1271 msgid "Go to Clip Start" msgstr "Jít na začátek klipu" #: src/mainwindow.cpp:1311 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Jít na další bod přichycení" #: src/mainwindow.cpp:1261 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Jít na předchozí bod přichycení" #: src/mainwindow.cpp:1296 msgid "Go to Project End" msgstr "Jít na konec projektu" #: src/mainwindow.cpp:1291 msgid "Go to Project Start" msgstr "Jít na začátek projektu" #: src/mainwindow.cpp:1286 msgid "Go to Zone End" msgstr "Jít na konec výběru" #: src/mainwindow.cpp:1281 msgid "Go to Zone Start" msgstr "Jít na začátek výběru" #: src/monitor.cpp:124 #: src/customtrackview.cpp:219 msgid "Go to marker..." msgstr "Jít na záložku..." #: src/geometryval.cpp:76 #: src/geometrywidget.cpp:77 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52 msgid "Go to next keyframe" msgstr "Jít na další klíčový snímek" #: src/geometryval.cpp:78 #: src/geometrywidget.cpp:75 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Jít na předchozí klíčový snímek" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:505 msgid "Going to Capture Frame" msgstr "Příprava na zachycení snímku" #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36 msgid "Gradient reference line" msgstr "Referenční přímka přechodu" #: rc.cpp:1034 msgid "Grain" msgstr "Zrnitost" #: rc.cpp:1036 msgid "Grain over the image" msgstr "Přidá do obrazu zrnění" #: rc.cpp:424 msgid "Graph position" msgstr "Umístění grafu" #: rc.cpp:3278 #: rc.cpp:5272 msgid "GraphView" msgstr "Graf" #: rc.cpp:982 msgid "Gray color" msgstr "Šedá" #: src/colorplaneexport.cpp:242 #: src/colorplaneexport.cpp:270 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57 #: src/colorscopes/waveform.cpp:37 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56 msgid "Green 2" msgstr "Zelená 2" #: rc.cpp:270 msgid "Green Tint" msgstr "Zelený odstín" #: rc.cpp:1044 msgid "Greyscale" msgstr "Stupně šedi" #: rc.cpp:3062 #: rc.cpp:5056 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/mainwindow.cpp:1333 msgid "Group Clips" msgstr "Seskupit klipy" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "Seskupit klipy" #: src/customtrackview.cpp:5056 msgid "Guide" msgstr "Zarážka" #: rc.cpp:2834 #: rc.cpp:4828 msgid "Guide zone" msgstr "Dle zarážek" #: rc.cpp:5526 msgid "Guides" msgstr "Zarážky" #: src/geometrywidget.cpp:107 msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "V" #: rc.cpp:1997 #: rc.cpp:3991 msgid "H" msgstr "H" #: rc.cpp:2231 #: rc.cpp:3227 #: rc.cpp:4225 #: rc.cpp:5221 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: src/colorplaneexport.cpp:37 msgid "HSV Hue Shift" msgstr "Posun HSV barevného odstínu" #: src/colorplaneexport.cpp:38 #: src/colorplaneexport.cpp:255 msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV Saturace" #: src/colorplaneexport.cpp:256 #: src/colorplaneexport.cpp:263 msgid "HSV Value" msgstr "HSV hodnota" #: rc.cpp:754 msgid "HSync" msgstr "Vertikální posun" #: src/unicodedialog.cpp:152 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Titěrná mezera, tenčí než U+2009" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:68 msgid "Hamming window" msgstr "Hammingovo okno" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:71 msgid "Handle 1:" msgstr "Úchyt 1:" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:74 msgid "Handle 2:" msgstr "Úchyt 2:" #: rc.cpp:900 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Tvrdý,Tlustý,Normální,Vyzáblý" #: rc.cpp:2519 #: rc.cpp:4513 msgid "Height" msgstr "Výška" #: rc.cpp:1098 msgid "Hi gain" msgstr "Vysoké zesílení" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Hidden" msgstr "Skryto" #: rc.cpp:1198 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Umožní vám skrýt část klipu - nahradit část klipu rozmazanými čtverečky" #: rc.cpp:24 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Skryje vybraný výřez obrazovky a sleduje jeho další pohyb" #: rc.cpp:2354 #: rc.cpp:4348 msgid "Hide cursor" msgstr "Skrýt kurzor" #: rc.cpp:2351 #: rc.cpp:4345 msgid "Hide frame" msgstr "Skrýt snímek" #: src/headertrack.cpp:62 msgid "Hide track" msgstr "Skrýt obraz" #: rc.cpp:1391 msgid "High frequency damping" msgstr "Tlumení vysokých frekvencí" #: rc.cpp:595 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Vysoce kvalitní 3D odšumovač" #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49 msgid "Highlight peaks" msgstr "Zvýraznit vrcholy" #: src/mainwindow.cpp:275 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: rc.cpp:655 msgid "Histogram position" msgstr "Umístění histogramu" #: rc.cpp:1463 msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovný" #: rc.cpp:615 msgid "Horizontal center" msgstr "Vodorovné vystředění" #: rc.cpp:36 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Vodorovné rozmazání" #: rc.cpp:64 msgid "Horizontal scatter" msgstr "Vodorovné rozptýlení" #: rc.cpp:3427 #: rc.cpp:5421 msgid "How much to zoom in" msgstr "Jak velké má být přiblížení" #: rc.cpp:516 #: rc.cpp:541 msgid "How often to detect a face. In between checks, it does object motion tracking." msgstr "Jak často rozpoznávat tváře. V čase mezi kontrolami se sleduje pohyb objektu." #: rc.cpp:609 msgid "Hue" msgstr "Barevný tón" #: rc.cpp:605 msgid "Hue shift" msgstr "Posun barevného odstínu" #: rc.cpp:2069 #: rc.cpp:2768 #: rc.cpp:4063 #: rc.cpp:4762 msgid "I" msgstr "I" #: src/dvdwizard.cpp:595 msgid "ISO creation process crashed." msgstr "Vytváření ISO obrazu neočekávaně skončilo." #: rc.cpp:720 msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "Pokud normální ztlumení nevypadá dost přirozeně, zkuste toto." #: rc.cpp:1714 #: rc.cpp:1849 #: rc.cpp:3708 #: rc.cpp:3843 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: src/initeffects.cpp:756 msgid "Image File" msgstr "Soubor obrázku" #: rc.cpp:3179 #: rc.cpp:5173 msgid "Image Type" msgstr "Typ obrázku" #: rc.cpp:1789 #: rc.cpp:3783 msgid "Image background" msgstr "Obrázek na pozadí" #: src/documentchecker.cpp:148 #: src/projectitem.cpp:169 msgid "Image clip" msgstr "Obrázkový klip" #: src/projectsettings.cpp:193 #: rc.cpp:3095 #: rc.cpp:5089 msgid "Image clips" msgstr "Obrázek" #: rc.cpp:2471 #: rc.cpp:4465 msgid "Image editing" msgstr "Editace obrázku" #: src/dvdwizard.cpp:686 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Obrázek %1 již existuje. Chcete jej přepsat?" #: rc.cpp:3182 #: rc.cpp:5176 msgid "Image name" msgstr "Jméno obrázku" #: rc.cpp:1651 #: rc.cpp:1921 #: rc.cpp:3645 #: rc.cpp:3915 msgid "Image preview" msgstr "Náhled obrázku" #: rc.cpp:3167 #: rc.cpp:5161 msgid "Image selection method" msgstr "Metoda výběru obrázku" #: rc.cpp:3107 #: rc.cpp:5101 msgid "Image sequence" msgstr "Obrázková sekvence" #: rc.cpp:1717 #: rc.cpp:2258 #: rc.cpp:3711 #: rc.cpp:4252 msgid "Image size" msgstr "Rozlišení" #: rc.cpp:1681 #: rc.cpp:3675 msgid "Image type" msgstr "Typ obrázku" #: rc.cpp:202 msgid "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,Selection on white,Selection on checkers" msgstr "Obrázek,Alfa jako šedá,Šedá + červená,Výběr na černé, Výběr na šedé,Výběr na bílé, Výběr" #: src/projectlist.cpp:1206 msgid "Import image sequence" msgstr "Importovat sekvenci obrázků" #: src/kdenlivedoc.cpp:137 msgid "Importing project effects" msgstr "Importování efektů projektu" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:50 #: rc.cpp:122 msgid "In" msgstr "Začátek" #: src/monitor.cpp:621 msgid "In Point" msgstr "Počáteční bod" #: rc.cpp:1897 #: rc.cpp:3891 msgid "Increases the number of lines in the grid.
After 8 lines it will begin from 0 again." msgstr "Zvýší počet čar v mřížce.
Po 8 čárách se vrátí opět na 0." #: rc.cpp:703 msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Zvýší saturaci světel." #: src/unicodedialog.cpp:45 msgid "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "Pro informace o unicode znacích navštivte http://decodeunicode.org" #: src/recmonitor.cpp:471 #: src/recmonitor.cpp:613 msgid "Initialising..." msgstr "Inicializace..." #: rc.cpp:641 msgid "Input black level" msgstr "Vstupní úroveň černé" #: rc.cpp:1104 msgid "Input gain (dB)" msgstr "Vstupní zesílení (dB)" #: rc.cpp:643 msgid "Input white level" msgstr "Vstupní úroveň bílé" #: src/mainwindow.cpp:1356 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" msgstr "Vložit klip do časové osy (přepisovací režim)" #: src/customtrackview.cpp:5712 msgid "Insert New Track" msgstr "Vložit novou stopu" #: src/mainwindow.cpp:1444 msgid "Insert Space" msgstr "Vložit místo" #: src/mainwindow.cpp:1452 #: src/headertrack.cpp:104 msgid "Insert Track" msgstr "Vložit stopu" #: src/titlewidget.cpp:263 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Vložit znak unicode" #: src/customtrackview.cpp:6391 msgid "Insert clip" msgstr "Vložit klip" #: src/mainwindow.cpp:935 msgid "Insert mode" msgstr "Vkládací režim" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "Vložit místo" #: src/customtrackview.cpp:5711 #: rc.cpp:1804 #: rc.cpp:3798 msgid "Insert track" msgstr "Vložit stopu" #: src/mainwindow.cpp:1227 msgid "Insert zone in project tree" msgstr "Vložit výběr do struktury projektu" #: src/mainwindow.cpp:1232 msgid "Insert zone in timeline" msgstr "Vložit výběr do časové osy" #: rc.cpp:5523 msgid "Insertion" msgstr "Vložení" #: rc.cpp:3365 #: rc.cpp:5359 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Nainstalovat extra video mimetypy" #: rc.cpp:1605 #: rc.cpp:3599 msgid "Installed modules" msgstr "Nainstalované moduly" #: rc.cpp:46 msgid "Intensity" msgstr "Intenzita" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:674 #: rc.cpp:2680 #: rc.cpp:2939 #: rc.cpp:4674 #: rc.cpp:4933 msgid "Interlaced" msgstr "Prokládané" #: src/projectsettings.cpp:303 msgid "Interlaced (%1 fields per second)" msgstr "Prokládané (%1 půlsnímků za sekundu)" #: rc.cpp:876 msgid "Interlaced black lines" msgstr "Proloží černými čárami" #: rc.cpp:1355 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolace" #: rc.cpp:326 #: rc.cpp:453 msgid "Interpolator" msgstr "Interpolátor" #: rc.cpp:970 msgid "Interval" msgstr "Interval" #: rc.cpp:2607 #: rc.cpp:4601 msgid "Interval Capture" msgstr "Interval zachytávání" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:122 #: rc.cpp:2583 #: rc.cpp:4577 msgid "Interval capture" msgstr "Interval zachytávání" #: rc.cpp:1490 #: rc.cpp:3484 msgid "Intro movie" msgstr "Předfilm" #: src/customtrackview.cpp:3863 #: src/projectlist.cpp:1290 msgid "Invalid clip" msgstr "Neplatný klip" #: src/trackview.cpp:240 msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "Neplatní producer klipu %1\n" #: src/trackview.cpp:599 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "Byl smazán neplatný klip ve stopě %1 na pozici %2\n" #: src/blackmagic/capture.cpp:709 msgid "Invalid mode %1 specified" msgstr "Byl vybrán neplatný mód %1" #: src/customtrackview.cpp:2247 #: src/customtrackview.cpp:5460 msgid "Invalid transition" msgstr "Neplatný přechod" #: src/initeffects.cpp:755 #: src/initeffects.cpp:829 msgctxt "@property: means that the image is inverted" msgid "Invert" msgstr "Obrátit" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:151 #: rc.cpp:72 #: rc.cpp:216 #: rc.cpp:742 #: rc.cpp:1048 #: rc.cpp:1178 #: rc.cpp:1281 msgid "Invert" msgstr ";Obrátit" #: rc.cpp:1050 msgid "Invert colors" msgstr "Obrátí (invertuje) barvy" #: rc.cpp:192 msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Obrátit rotační dosazení" #: rc.cpp:884 msgid "Invert selection" msgstr "Obrátit výběr" #: src/titlewidget.cpp:330 msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "Obrátit osu x a změnit bod 0" #: src/titlewidget.cpp:331 msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Obrátit osu y a změnit bod 0" #: rc.cpp:2015 #: rc.cpp:4009 msgid "Item Properties" msgstr "Vlastnosti položky" #: src/customtrackview.cpp:1352 msgid "Item is locked" msgstr "Položka je uzamčena" #: rc.cpp:2333 #: rc.cpp:4327 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: src/main.cpp:46 msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:38 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:44 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: rc.cpp:2867 #: rc.cpp:4861 msgid "Job Queue" msgstr "Fronta úloh" #: rc.cpp:1939 #: rc.cpp:3933 msgid "Job status" msgstr "Stav úlohy" #: rc.cpp:3371 #: rc.cpp:5365 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Zařízení Jog Shuttle je deaktivováno." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:166 msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" #: rc.cpp:342 msgid "K-Means Clustering" msgstr "Průměrné shlukování" #: src/main.cpp:34 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:963 #: src/kdenlivedoc.cpp:966 #: src/kdenlivedoc.cpp:974 msgid "Keep as placeholder" msgstr "Držet místo" #: rc.cpp:2168 #: rc.cpp:4162 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Zachovat poměr stran" #: rc.cpp:364 msgid "Keep luma" msgstr "Držet lumu" #: rc.cpp:964 msgid "Kernel size" msgstr "Velikost jádra" #: rc.cpp:1271 msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Vektorový rotoskop nastavitelný pomocí klíčových snímků." #: rc.cpp:1130 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Změna výšky tónu (LADSPA)" #: rc.cpp:1054 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Odřezávač (LADSPA)" #: rc.cpp:1092 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Ekvalizér (LADSPA)" #: rc.cpp:1058 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "5 pásmový ekvalizér (LADSPA)" #: rc.cpp:1102 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Omezovač (LADSPA)" #: rc.cpp:1112 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Rozkolísání (LADSPA)" #: rc.cpp:1124 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Změna výšky tónu (LADSPA)" #: rc.cpp:1136 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Změna vzorkování (LADSPA)" #: rc.cpp:1142 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Dozvuk (LADSPA)" #: rc.cpp:1150 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Dozvuk místnosti (LADSPA)" #: rc.cpp:510 msgid "Largest" msgstr "Největší" #: src/mainwindow.cpp:396 msgid "Layout %1" msgstr "Rozložení %1" #: src/mainwindow.cpp:1678 msgid "Layout name:" msgstr "Jméno rozložení:" #: src/mainwindow.cpp:393 msgid "Layouts" msgstr "Rozložení" #: rc.cpp:96 #: rc.cpp:734 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: rc.cpp:12 #: rc.cpp:52 #: rc.cpp:56 msgid "Left,Right" msgstr "Vlevo,Vpravo" #: rc.cpp:796 msgid "Length" msgstr "Délka" #: rc.cpp:611 msgid "Lens Correction" msgstr "Korekce deformace čočkou" #: rc.cpp:625 msgid "LetterB0xed" msgstr "Falešná širokoúhlost (frei0r)" #: rc.cpp:338 msgid "Level of trip" msgstr "Úroveň cesty" #: rc.cpp:633 msgid "Levels" msgstr "Úrovně" #: src/titlewidget.cpp:238 msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Lehké" #: rc.cpp:657 msgid "Light Graffiti" msgstr "Světelné grafiti" #: rc.cpp:659 msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Světelné grafiti.\n" " " #: rc.cpp:1106 msgid "Limit (dB)" msgstr "Limit (dB)" #: rc.cpp:1100 msgid "Limiter" msgstr "Omezovač" #: src/unicodedialog.cpp:128 msgid "" "Line Feed (newline character, \\\\n" ")" msgstr "" "Konec řádku (\\\\n" ")" #: rc.cpp:1879 #: rc.cpp:3873 msgid "Link the handles' position.
Results in a natural spline." msgstr "Propojit pozice úchytů.
Výsledkem je přirozený splajn." #: rc.cpp:2571 #: rc.cpp:4565 msgid "Live view" msgstr "Živý náhled" #: rc.cpp:1094 msgid "Lo gain" msgstr "Nizké zesílení" #: src/dvdwizard.cpp:104 msgid "Load" msgstr "Načíst" #: src/titlewidget.cpp:686 msgid "Load Image" msgstr "Načíst obrázek" #: src/mainwindow.cpp:394 msgid "Load Layout" msgstr "Načíst rozložení" #: src/titlewidget.cpp:1748 msgid "Load Title" msgstr "Načíst titulky" #: src/kdenlivedoc.cpp:130 #: src/projectlist.cpp:996 msgid "Loading" msgstr "Načítání" #: src/projectlist.cpp:1668 msgid "Loading clips" msgstr "Načítání klipů" #: src/mainwindow.cpp:2002 #: src/mainwindow.cpp:2013 #: src/kdenlivedoc.cpp:183 msgid "Loading project" msgstr "Načítání projektu" #: src/projectlist.cpp:1529 msgid "Loading thumbnails" msgstr "Načítání miniatur" #: src/headertrack.cpp:66 #: src/locktrackcommand.cpp:31 msgid "Lock track" msgstr "Uzamknout stopu" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Locked" msgstr "Uzamčeno" #: rc.cpp:3038 #: rc.cpp:5032 msgid "Log" msgstr "Záznam" #: src/kdenlivedoc.cpp:968 #: src/kdenlivedoc.cpp:976 msgid "Looking for %1" msgstr "Probíhá hledání po %1" #: rc.cpp:1690 #: rc.cpp:1855 #: rc.cpp:2601 #: rc.cpp:3191 #: rc.cpp:3684 #: rc.cpp:3849 #: rc.cpp:4595 #: rc.cpp:5185 msgid "Loop" msgstr "Smyčka" #: src/mainwindow.cpp:1188 msgid "Loop Zone" msgstr "Smyčka" #: src/mainwindow.cpp:1193 msgid "Loop selected clip" msgstr "Zacyklit vybraný klip" #: src/renderwidget.cpp:1233 msgid "Lossless / HQ" msgstr "Bezztrátový / HQ" #: rc.cpp:683 msgid "Lower Overexposure" msgstr "Nižší přeexponování" #: src/titlewidget.cpp:275 msgid "Lower object" msgstr "Odsunout dál" #: src/titlewidget.cpp:290 msgid "Lower object to bottom" msgstr "Odsunout do pozadí" #: src/colorplaneexport.cpp:244 #: src/colorplaneexport.cpp:272 msgid "Luma" msgstr "Luma" #: src/documentchecker.cpp:123 msgid "Luma file" msgstr "Luma soubor" #: rc.cpp:286 #: rc.cpp:370 #: rc.cpp:394 msgid "Luma formula" msgstr "Vzorec luma" #: src/colorscopes/histogram.cpp:37 #: src/colorscopes/waveform.cpp:47 msgid "Luma mode" msgstr "Režim luma" #: rc.cpp:2411 #: rc.cpp:4405 msgid "Luma value" msgstr "Hodnota luma" #: rc.cpp:726 msgid "Luminance" msgstr "Svítivost" #: rc.cpp:2489 #: rc.cpp:4483 msgid "M" msgstr "M" #: src/main.cpp:38 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer" msgstr "Práce na MLT, portování na KDE SC 4, hlavní vývojář a údržbář" #: rc.cpp:2438 #: rc.cpp:4432 msgid "MLT environment" msgstr "Prostředí MLT" #: rc.cpp:2441 #: rc.cpp:4435 msgid "MLT profiles folder" msgstr "Složka s profily MLT" #: src/main.cpp:39 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "Práce na MLT přechodech, efektech, časové ose a audio miniaturách" #: src/wizard.cpp:267 msgid "MLT version is correct" msgstr "Verze MLT je v pořádku" #: src/wizard.cpp:257 msgid "MLT version: %1" msgstr "Verze MLT: %1" #: src/wizard.cpp:620 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." msgstr "Modul SDL z MLT nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím vaši instalaci MLT. Kdenlive nemůže pracovat dokud toto nebude opraveno." #: rc.cpp:1411 msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Rychlejší nebo pomalejší přehrávání klipů" #: rc.cpp:76 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve stupních šedi, vyjma vybrané barvy." #: rc.cpp:1431 msgid "Make monochrome clip" msgstr "Zobrazit klip černobíle (pouze černá nebo bílá)." #: rc.cpp:84 msgid "Make selected color transparent" msgstr "Nastaví, která barva bude průhledná - lze použít pro klíčování scén" #: rc.cpp:1459 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Vytvoření efektu vln dle klíčových snímků" #: rc.cpp:716 msgid "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and paint the light mask over a completely different video." msgstr "Učiní pozadí průhledným, což umožní použít kompozitní efekty a nakreslení světelné masky přes úplně jiné video." #: src/mainwindow.cpp:1141 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Spravovat projektové profily" #: rc.cpp:459 msgid "Manual Aspect" msgstr "Ruční poměr stran" #: rc.cpp:449 msgid "Manual Scale" msgstr "Ruční měřítko" #: rc.cpp:1000 msgid "Map black to" msgstr "Namapuj černou barvu na " #: rc.cpp:1002 msgid "Map white to" msgstr "Namapuj bílou na" #: rc.cpp:998 msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Namapuje světlost zdrojového obrazu do prostřed dvou vybraných barev" #: src/main.cpp:39 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/mainwindow.cpp:2710 #: src/definitions.h:159 #: src/clipproperties.cpp:675 #: src/docclipbase.cpp:366 #: rc.cpp:1915 #: rc.cpp:3909 msgid "Marker" msgstr "Záložka" #: rc.cpp:802 msgid "Marker 1" msgstr "První zarážka" #: rc.cpp:804 msgid "Marker 2" msgstr "Druhá zarážka" #: rc.cpp:1723 #: rc.cpp:3717 #: rc.cpp:5514 msgid "Markers" msgstr "Záložky" #: rc.cpp:730 msgid "Mask0Mate" msgstr "Čtvercová alfa maska (frei0r)" #: rc.cpp:230 #: rc.cpp:258 msgid "Max" msgstr "Max" #: rc.cpp:1297 msgid "Max darker" msgstr "Maximální ztmavení" #: rc.cpp:1299 msgid "Max lighter" msgstr "Maximální zesvětlení" #: rc.cpp:1295 msgid "Max number of lines" msgstr "Maximální počet čar" #: rc.cpp:112 msgid "Maximal Diameter" msgstr "Maximální průměr" #: rc.cpp:114 msgid "Maximal number of dust" msgstr "Maximální počet prachových částic" #: rc.cpp:1192 msgid "Maximum gain" msgstr "Maximální zesílení" #: rc.cpp:766 msgid "Measure video values" msgstr "Měří hodnoty videa" #: rc.cpp:770 msgid "Measurement" msgstr "Měření" #: src/renderwidget.cpp:1232 msgid "Media players" msgstr "Multimediální přehráváče" #: src/wizard.cpp:203 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: rc.cpp:2444 #: rc.cpp:4438 msgid "Melt path" msgstr "Cesta k melt" #: rc.cpp:3050 #: rc.cpp:5044 msgid "Menu File" msgstr "Menu Soubor" #: src/dvdwizard.cpp:348 msgid "Menu job timed out" msgstr "Vytváření menu se nezdařilo" #: rc.cpp:1741 #: rc.cpp:3735 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: rc.cpp:1096 msgid "Mid gain" msgstr "Středně zesílit" #: rc.cpp:3170 #: rc.cpp:5164 msgid "Mimetype" msgstr "Typ souboru" #: rc.cpp:228 #: rc.cpp:256 msgid "Min" msgstr "Min" #: rc.cpp:504 #: rc.cpp:533 msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Minimální počet obdélníků pro rozhodnutí o objektu." #: src/unicodedialog.cpp:164 msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Znak pro mínus" #: rc.cpp:1172 msgid "Mirror" msgstr "Zrcadlo" #: rc.cpp:1176 msgid "Mirroring direction" msgstr "Osa zrcadlení" #: src/effectslistwidget.cpp:103 #: src/effectslistwidget.cpp:124 #: src/effectslistwidget.cpp:126 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59 msgid "Misc" msgstr "Obecné" #: src/monitor.cpp:117 #: src/geometryval.cpp:84 msgid "Misc..." msgstr "Obecné..." #: src/projectitem.cpp:154 msgid "Missing" msgstr "Chybí" #: src/kdenlivedoc.cpp:752 #: src/kdenlivedoc.cpp:768 #: src/kdenlivedoc.cpp:783 msgid "Missing Profile" msgstr "Chybějící profil" #: src/dvdwizardmenu.cpp:170 msgid "Missing background image" msgstr "Chybí obrázek pozadí." #: rc.cpp:3143 #: rc.cpp:5137 msgid "Missing clips" msgstr "Chybějící klipy" #: src/initeffects.cpp:802 #: rc.cpp:70 msgid "Mix" msgstr "Smíchat" #: src/renderwidget.cpp:1234 msgid "Mobile devices" msgstr "Mobilní zařízení" #: rc.cpp:1275 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: src/colorplaneexport.cpp:34 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:59 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65 msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "Upravený YUV (sytost barvy)" #: rc.cpp:5535 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: src/audiosignal.cpp:45 msgid "Monitor audio signal" msgstr "Monitorovat audio signál" #: rc.cpp:1976 #: rc.cpp:3970 msgid "Monitor background color:" msgstr "Barva pozadí monitoru:" #: src/monitor.cpp:295 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "Informace zobrazované v monitoru" #: rc.cpp:48 msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono na stereo" #: rc.cpp:1481 msgid "Motion" msgstr "Pohyb" #: src/tracksconfigdialog.cpp:98 msgid "Move Track downwards" msgstr "Přesunout stopu dolů" #: src/tracksconfigdialog.cpp:94 msgid "Move Track upwards" msgstr "Přesunout stopu nahoru" #: src/moveclipcommand.cpp:33 #: src/customtrackview.cpp:3258 msgid "Move clip" msgstr "Přesunout klip" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "Přesunout efekt" #: src/effectstackview.cpp:67 msgid "Move effect down" msgstr "Přesunout klip níže" #: src/effectstackview.cpp:65 msgid "Move effect up" msgstr "Přesunout klip výše" #: src/movegroupcommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:3414 msgid "Move group" msgstr "Přesunout skupinu" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "Přesunout zarážku" #: src/customtrackview.cpp:651 msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new one." msgstr "Přesuňte klíčový snímek nad nebo pod klip k jeho odstranění, klikněte dvakrát pro přidání nového." #: rc.cpp:1419 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Přesune levý kanál do pravého a pravý do levého." #: src/movetransitioncommand.cpp:30 #: src/customtrackview.cpp:3387 msgid "Move transition" msgstr "Přesunout přechod" #: rc.cpp:1204 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Posunuje snímky nahoru a dolů spolu s náhodnou změnou jasu" #: rc.cpp:3404 #: rc.cpp:5398 msgid "Movie file" msgstr "Filmový soubor" #: rc.cpp:1180 msgid "Mute" msgstr "Umlčení" #: rc.cpp:1182 msgid "Mute clip" msgstr "Umlčí audio stopu klipu" #: src/headertrack.cpp:64 msgid "Mute track" msgstr "Ztlumit stopu" #: src/documentchecker.cpp:139 #: src/projectitem.cpp:160 msgid "Mute video clip" msgstr "Umlčet video klip" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Muted" msgstr "Umlčeno" #: rc.cpp:1732 #: rc.cpp:2075 #: rc.cpp:2495 #: rc.cpp:3726 #: rc.cpp:4069 #: rc.cpp:4489 msgid "N" msgstr "N" #: src/main.cpp:49 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Jan Drábek" #: rc.cpp:208 msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "Žádná operace,Okrájet,Zmenšit tvrdě, Zmenšit měkce, Zvětšit tvrdě, Zvětšit měkce,Práh" #: rc.cpp:2777 #: rc.cpp:4771 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:720 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 #: rc.cpp:3164 #: rc.cpp:3299 #: rc.cpp:3445 #: rc.cpp:5158 #: rc.cpp:5293 #: rc.cpp:5439 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/effectstackview.cpp:131 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Jméno pro uložený efekt:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:327 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:324 #: rc.cpp:451 msgid "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,Lanczos" msgstr "Nejbližší soused,Bilineární,Bikubický vyhlazený,Bikubický ostrý,Splajn 4x4,Splajn 6x6,Lanczos" #: rc.cpp:502 #: rc.cpp:531 msgid "Neighbors" msgstr "Sousedé" #: rc.cpp:746 msgid "Nervous" msgstr "Nervozita" #: rc.cpp:268 msgid "Neutral Color" msgstr "Neutrální barva" #: src/customtrackview.cpp:3829 msgid "New speed (percents)" msgstr "Nová rychlost (v procentech)" #: src/unicodedialog.cpp:47 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Další znak unicode (šipka dolů)" #: rc.cpp:426 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Oprava videa z Nikonu D90" #: src/blackmagic/capture.cpp:540 msgid "No DeckLink PCI cards found." msgstr "Nebyly nalezeny žádné karty DeckLink připojené přes PCI." #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:143 msgid "No Effect" msgstr "Žádný efekt" #: src/titlewidget.cpp:256 msgid "No alignment" msgstr "Žádné zarovnání" #: src/dvdwizard.cpp:98 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Nebyl nalezen žádný vypalovací program (K3b, Brasero)" #: src/dvdwizardmenu.cpp:162 msgid "No button in menu" msgstr "V menu nejsou žádná tlačítka" #: src/customtrackview.cpp:4053 #: src/customtrackview.cpp:5394 msgid "No clip copied" msgstr "Nebyl zkopírován žádný klip" #: src/mainwindow.cpp:3703 msgid "No clip to transcode" msgstr "Žádný klip k překódování" #: src/wizard.cpp:179 msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "Nebylo nalezeno žádné zařízení, připojte webovou kamerku a klikněte na obnovit." #: src/customtrackview.cpp:5957 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "Není dostatek místa k vložení audia z klipu" #: src/customtrackview.cpp:5032 #: src/customtrackview.cpp:5084 #: src/customtrackview.cpp:5122 msgid "No guide at cursor time" msgstr "Na pozici kurzoru neexistuje zarážka" #: src/clipproperties.cpp:973 #: rc.cpp:1705 #: rc.cpp:3209 #: rc.cpp:3699 #: rc.cpp:5203 msgid "No image found" msgstr "Nebyl nalezen žádný obrázek" #: src/mainwindow.cpp:2740 #: src/mainwindow.cpp:2790 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Na pozici kurzoru neexistuje žádná zarážka" #: src/dvdwizardmenu.cpp:182 msgid "No menu entry for %1" msgstr "Neexistuje menu" #: src/blackmagic/capture.cpp:646 msgid "No video mode specified" msgstr "Nebyl vybrán video režim." #: src/unicodedialog.cpp:132 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Nezalomitelná mezera. &nbsp; v HTML. " #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75 #: rc.cpp:1038 msgid "Noise" msgstr "Šum" #: rc.cpp:435 msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Úprava zobrazení jiných než rectilineárních objektivů, například rybího oka." #: rc.cpp:487 msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Nehranový zmenšovací násobitel jasu" #: src/slideshowclip.cpp:62 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:63 #: src/titlewidget.cpp:181 #: src/titlewidget.cpp:575 #: src/clipproperties.cpp:300 #: src/initeffects.cpp:68 #: src/initeffects.cpp:660 msgid "None" msgstr "Žádný" #: rc.cpp:718 msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Nelineární ztlumení" #: src/dragvalue.cpp:106 msgid "Nonlinear scale" msgstr "Nelineární měřítko" #: src/titlewidget.cpp:239 msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Normální" #: rc.cpp:1792 #: rc.cpp:3786 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: src/mainwindow.cpp:923 msgid "Normal mode" msgstr "Normální režim" #: src/dragvalue.cpp:104 msgid "Normal scale" msgstr "Normální měřítko" #: rc.cpp:1186 msgid "Normalise" msgstr "Normalizace" #: rc.cpp:2993 #: rc.cpp:4987 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Normalizovat audio pro miniatury" #: src/recmonitor.cpp:675 #: rc.cpp:2390 #: rc.cpp:4384 msgid "Not connected" msgstr "Nepřipojeno" #: src/mainwindow.cpp:3358 msgid "Not found: %1" msgstr "Nenalezeno: %1" #: src/customtrackview.cpp:4494 #: src/customtrackview.cpp:4615 msgid "Not possible to resize" msgstr "Nelze změnit velikost" #: rc.cpp:2613 #: rc.cpp:4607 msgid "Notify before capture" msgstr "Upozornit před nahráváním" #: rc.cpp:398 msgid "Number of curve points" msgstr "Počt bodů křivky" #: rc.cpp:2604 #: rc.cpp:4598 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" msgstr "Počet snímků k přehrání (použijte 0 pro přehrání všech snímků)" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:305 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:308 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS s DMA přístupem" #: rc.cpp:30 #: rc.cpp:1196 msgid "Obscure" msgstr "Utajení identity" #: rc.cpp:2126 #: rc.cpp:2357 #: rc.cpp:4120 #: rc.cpp:4351 msgid "Offset" msgstr "Posunutí" #: rc.cpp:943 msgid "Offset Alpha" msgstr "Posun alfa kanálu" #: rc.cpp:941 msgid "Offset Blue" msgstr "Posun modré" #: rc.cpp:939 msgid "Offset Green" msgstr "Posun zelené" #: rc.cpp:935 msgid "Offset Red" msgstr "Posun červené" #: rc.cpp:1239 msgid "Offset X" msgstr "Posun X" #: rc.cpp:1241 msgid "Offset Y" msgstr "Posun Y" #: src/customtrackview.cpp:417 #: src/customtrackview.cpp:429 msgid "Offset:" msgstr "Ofset:" #: rc.cpp:1202 msgid "Oldfilm" msgstr "Starý film" #: src/geometrywidget.cpp:182 #: rc.cpp:2504 #: rc.cpp:4498 msgid "Opacity" msgstr "Neprůhlednost" #: src/titlewidget.cpp:394 msgid "Open Document" msgstr "Otevřít dokument" #: rc.cpp:2816 #: rc.cpp:4810 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Otevřít průvodce DVD po skončení renderování" #: src/unicodedialog.cpp:166 msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Znak znázornění mezery" #: rc.cpp:2822 #: rc.cpp:4816 msgid "Open browser window after export" msgstr "Otevřít prohlížeč po skončení renderování" #: rc.cpp:3077 #: rc.cpp:5071 msgid "Open last project on startup" msgstr "Po spouštění načíst poslední otevřený projekt" #: rc.cpp:3083 #: rc.cpp:5077 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Otevírat projekty v novém listu" #: src/mainwindow.cpp:1986 msgid "Opening file %1" msgstr "Otevírání souboru %1" #: rc.cpp:210 #: rc.cpp:234 #: rc.cpp:262 #: rc.cpp:906 msgid "Operation" msgstr "Operace" #: rc.cpp:3481 #: rc.cpp:5475 msgid "Options" msgstr "Volby" #: rc.cpp:2529 #: rc.cpp:4523 msgid "Original" msgstr "Původní" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61 msgid "Original Color" msgstr "Původní barva" #: src/main.cpp:46 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Autor verze pro KDE 3. (již neaktivní)" #: src/monitoreditwidget.cpp:61 msgid "Original size" msgstr "Původní velikost" #: src/titlewidget.cpp:337 msgid "Original size (1:1)" msgstr "Reálná velikost (1:1)" #: src/projectsettings.cpp:202 msgid "Other clips" msgstr "Ostatní klipy" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:53 #: rc.cpp:156 msgid "Out" msgstr "Konec" #: src/monitor.cpp:623 msgid "Out Point" msgstr "Koncový bod" #: rc.cpp:2036 #: rc.cpp:4030 msgid "Outline" msgstr "Obrysová čára" #: src/titlewidget.cpp:93 msgid "Outline color opacity" msgstr "Neprůhlednost obrysové čáry" #: src/titlewidget.cpp:99 msgid "Outline width" msgstr "Šířka obrysové čáry" #: rc.cpp:1982 #: rc.cpp:3976 msgid "Output device" msgstr "Výstupní zařízení" #: rc.cpp:2765 #: rc.cpp:4759 msgid "Output file" msgstr "Výstupní soubor" #: src/renderwidget.cpp:712 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Výstupní soubor již existuje. Chcete jej přepsat?" #: src/initeffects.cpp:764 #: src/initeffects.cpp:809 msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Nad, A zároveň, Nebo, Výlučné nebo" #: rc.cpp:956 msgid "Overall Saturation" msgstr "Celková saturace" #: rc.cpp:2858 #: rc.cpp:4852 msgid "Overlay" msgstr "Překrytí" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:141 msgid "Overlay effect" msgstr "Efekt překrytí" #: rc.cpp:1423 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "Zvýší sytost barev videa, tak jako při použití starých Technicolor filmů" #: src/mainwindow.cpp:929 msgid "Overwrite mode" msgstr "Přepisovací režim" #: rc.cpp:2492 #: rc.cpp:4486 msgid "P" msgstr "P" #: rc.cpp:2774 #: rc.cpp:4768 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: rc.cpp:1627 #: rc.cpp:2975 #: rc.cpp:3236 #: rc.cpp:3621 #: rc.cpp:4969 #: rc.cpp:5230 msgid "Paint mode" msgstr "Vykreslovací režim" #: src/slideshowclip.cpp:63 #: src/clipproperties.cpp:301 #: rc.cpp:8 #: rc.cpp:16 msgid "Pan" msgstr "Rozprostření" #: rc.cpp:1223 #: rc.cpp:1267 msgid "Pan and Zoom" msgstr "Roztažení a přiblížení" #: src/slideshowclip.cpp:65 #: src/clipproperties.cpp:303 msgid "Pan and zoom" msgstr "Roztažení a přiblížení" #: src/slideshowclip.cpp:66 #: src/clipproperties.cpp:304 msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "Roztažení a přiblížení, dolní propust" #: src/slideshowclip.cpp:64 #: src/clipproperties.cpp:302 msgid "Pan, low-pass" msgstr "Roztažení, dolní propust" #: rc.cpp:1798 #: rc.cpp:3792 msgid "Param" msgstr "Parametr" #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "Informace o parametrech" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:720 #: rc.cpp:3071 #: rc.cpp:5065 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: src/mainwindow.cpp:1480 msgid "Paste Effects" msgstr "Vložit efekty" #: rc.cpp:1633 #: rc.cpp:3149 #: rc.cpp:3627 #: rc.cpp:5143 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/mainwindow.cpp:1179 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: rc.cpp:816 msgid "Pb trace" msgstr "Vykreslit azurovou" #: rc.cpp:1353 msgid "Phase" msgstr "Fáze" #: rc.cpp:1018 msgid "Phase Increment" msgstr "Přírůstek v jedné fázi" #: rc.cpp:1110 msgid "Phaser" msgstr "Rozkmitání" #: src/colorpickerwidget.cpp:69 msgid "Pick a color on the screen" msgstr "Vybrání barvy z obrazovky" #: rc.cpp:1122 msgid "Pitch Scaler" msgstr "Změna výšky tónu" #: rc.cpp:1128 msgid "Pitch Shift" msgstr "Změna výšky a posun tónu" #: src/wizard.cpp:350 msgid "Pixbuf module" msgstr "Modul pixbuf" #: src/clipproperties.cpp:407 #: rc.cpp:1538 #: rc.cpp:3532 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Poměr stran pixelu" #: src/wizard.cpp:555 #: rc.cpp:2665 #: rc.cpp:4659 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Poměr stran pixelu:" #: src/clipproperties.cpp:410 msgid "Pixel format" msgstr "Formát pixelu" #: src/dragvalue.cpp:105 msgid "Pixel scale" msgstr "Pixelové měřítko" #: rc.cpp:756 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelizovat" #: rc.cpp:758 msgid "Pixelize input image." msgstr "Pixelizuje (rozčtverečkuje) vstupní obraz." #: rc.cpp:2753 #: rc.cpp:4747 msgid "Plain text export" msgstr "Exportovat v čistém textu" #: rc.cpp:473 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: src/recmonitor.cpp:75 #: src/mainwindow.cpp:1171 #: src/monitor.cpp:102 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: src/dvdwizardmenu.cpp:305 msgid "Play All" msgstr "Přehrát vše" #: src/mainwindow.cpp:1183 msgid "Play Zone" msgstr "Přehrát výběr" #: rc.cpp:2825 #: rc.cpp:4819 msgid "Play after render" msgstr "Po dokončení přehrát výsledný soubor" #: src/monitor.cpp:101 msgid "Play..." msgstr "Přehrát..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:175 #: rc.cpp:2598 #: rc.cpp:4592 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: src/documentchecker.cpp:145 #: src/projectitem.cpp:182 msgid "Playlist clip" msgstr "Seznam skladeb (souborů)" #: src/main.cpp:48 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "Chyby prosím hlašte na http://kdenlive.org/mantis" #: src/main.cpp:48 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "Chyby prosím hlašte na http://kdenlive.org/mantis" #: src/projectlist.cpp:371 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "Nastavte prosím výchozí aplikaci pro otevírání audio souborů v dialogu Nastavení" #: src/projectlist.cpp:365 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "Nastavte prosím výchozí aplikaci pro otevírání obrázků v dialogu Nastavení" #: rc.cpp:3218 #: rc.cpp:5212 msgid "Please set your default video profile" msgstr "Nastavte prosím výchozí profil videa" #: src/wizard.cpp:264 msgid "Please upgrade to the latest MLT version" msgstr "Upgradujte prosím na nejnovější verzi MLT" #: src/recmonitor.cpp:266 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Prosím připojte nyní vaši kameru a stiskněte tlačítko připojit\n" "\n" "k iniciaci spojení. Soubory budou uloženy do:\n" "\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:230 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press play button\n" "to start preview.\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Prosím připojte vaši kameru\n" "stiskněte tlačítko přehrát\n" "pro náhled.\n" "Soubory budou uloženy v:\n" "%1" #: rc.cpp:400 msgid "Point 1 input value" msgstr "Bod 1 vstupní hodnota" #: rc.cpp:402 msgid "Point 1 output value" msgstr "Bod 1 výstupní hodnota" #: rc.cpp:404 msgid "Point 2 input value" msgstr "Bod 2 vstupní hodnota" #: rc.cpp:406 msgid "Point 2 output value" msgstr "Bod 2 výstupní hodnota" #: rc.cpp:408 msgid "Point 3 input value" msgstr "Bod 3 vstupní hodnota" #: rc.cpp:410 msgid "Point 3 output value" msgstr "Bod 3 výstupní hodnota" #: rc.cpp:412 msgid "Point 4 input value" msgstr "Bod 4 vstupní hodnota" #: rc.cpp:414 msgid "Point 4 output value" msgstr "Bod 4 výstupní hodnota" #: rc.cpp:416 msgid "Point 5 input value" msgstr "Bod 5 vstupní hodnota" #: rc.cpp:418 msgid "Point 5 output value" msgstr "Bod 5 výstupní hodnota" #: rc.cpp:2336 #: rc.cpp:4330 msgid "Ports:" msgstr "Porty:" #: rc.cpp:2507 #: rc.cpp:4501 msgid "Pos" msgstr "Poz" #: src/keyframeedit.cpp:53 #: rc.cpp:222 #: rc.cpp:1578 #: rc.cpp:1924 #: rc.cpp:3290 #: rc.cpp:3572 #: rc.cpp:3918 #: rc.cpp:5284 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: rc.cpp:244 msgid "Position X" msgstr "Pozice X" #: rc.cpp:246 msgid "Position Y" msgstr "Pozice Y" #: src/customruler.cpp:219 #: src/customruler.cpp:220 #: src/smallruler.cpp:126 msgid "Position: %1" msgstr "Pozice: %1" #: rc.cpp:954 msgid "Power Alpha" msgstr "Síla alfa" #: rc.cpp:952 msgid "Power Blue" msgstr "Síla modré" #: rc.cpp:950 msgid "Power Green" msgstr "Síla zelené" #: rc.cpp:945 msgid "Power Red" msgstr "Síla červené" #: rc.cpp:814 msgid "Pr trace" msgstr "Vykreslit purpurovou" #: rc.cpp:1397 msgid "Pre-delay" msgstr "Předzpoždění" #: src/renderwidget.cpp:103 #: rc.cpp:2054 #: rc.cpp:4048 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Zachovat poměr stran" #: src/recmonitor.cpp:321 msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Kliknutím na tlačítko přehrát nebo nahrávat\n" "
zahájíte nahrávání videa.\n" "
Soubory budou uloženy do:\n" "
%1" #: src/recmonitor.cpp:207 #: src/recmonitor.cpp:680 msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Kliknutím na tlačítko nahrávat pro začátek nahrávání obrazovky\n" "
Soubory budou uloženy do:\n" "
%1" #: rc.cpp:3044 #: rc.cpp:5038 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: rc.cpp:2562 #: rc.cpp:4556 msgid "Preview sequence" msgstr "Náhled sekvence" #: rc.cpp:1969 #: rc.cpp:3963 msgid "Preview volume:" msgstr "Hlasitost náhledu:" #: src/unicodedialog.cpp:46 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Předchozí znak unicode (šipka nahoru)" #: rc.cpp:836 msgid "Primaries" msgstr "Základní" #: src/customtrackview.cpp:1594 #: src/customtrackview.cpp:1614 #: src/customtrackview.cpp:1628 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Při přidávání efektu do klipu nastala chyba" #: src/customtrackview.cpp:1587 #: src/customtrackview.cpp:1641 #: src/customtrackview.cpp:1659 msgid "Problem deleting effect" msgstr "Problém při mazání efektu" #: src/customtrackview.cpp:1859 #: src/customtrackview.cpp:1877 #: src/customtrackview.cpp:1914 #: src/customtrackview.cpp:4751 #: src/customtrackview.cpp:4769 #: src/customtrackview.cpp:4791 #: src/customtrackview.cpp:4809 #: src/customtrackview.cpp:6605 msgid "Problem editing effect" msgstr "Problém při editaci efektu" #: rc.cpp:2447 #: rc.cpp:4441 msgid "Processing threads" msgstr "Počet vláken" #: rc.cpp:1520 #: rc.cpp:1951 #: rc.cpp:2650 #: rc.cpp:2912 #: rc.cpp:3514 #: rc.cpp:3945 #: rc.cpp:4644 #: rc.cpp:4906 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/renderwidget.cpp:422 #: src/renderwidget.cpp:539 msgid "Profile already exists" msgstr "Profil již existuje" #: rc.cpp:3065 #: rc.cpp:5059 msgid "Profile name" msgstr "Jméno profilu" #: rc.cpp:1517 #: rc.cpp:3511 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: src/renderwidget.cpp:185 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:676 #: src/projectsettings.cpp:306 #: rc.cpp:1560 #: rc.cpp:3554 msgid "Progressive" msgstr "Progresivní" #: rc.cpp:5493 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:66 msgid "Project Defaults" msgstr "Výchozí nastavení projektu" #: rc.cpp:2722 #: rc.cpp:4716 msgid "Project Files" msgstr "Projektové soubory" #: src/kdenlivedoc.cpp:1511 #: src/kdenlivedoc.cpp:1525 msgid "Project Folder" msgstr "Složka projektu" #: src/mainwindow.cpp:202 msgid "Project Monitor" msgstr "Monitor projektu" #: src/mainwindow.cpp:216 msgid "Project Notes" msgstr "Poznámky k projektu" #: src/mainwindow.cpp:1154 #: rc.cpp:2638 #: rc.cpp:4632 msgid "Project Settings" msgstr "Vlastnosti projektu" #: src/mainwindow.cpp:191 msgid "Project Tree" msgstr "Struktura projektu" #: src/kdenlivedoc.cpp:262 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" msgstr "Projektový adresář %1 neexistuje. Chcete jej vytvořit?" #: rc.cpp:2746 #: rc.cpp:4740 msgid "Project files" msgstr "Projektové soubory" #: rc.cpp:2456 #: rc.cpp:2644 #: rc.cpp:4450 #: rc.cpp:4638 msgid "Project folder" msgstr "Složka projektu" #: src/projectsettings.cpp:469 msgid "Project folder: %1" msgstr "Složka projektu: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:768 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" msgstr "Profil projektu nebyl nalezen, nahrazuji %1, který existuje." #: src/kdenlivedoc.cpp:783 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." msgstr "Profil projektu nebyl nalezen a bude nyní přidán no systému." #: src/kdenlivedoc.cpp:752 msgid "Project profile was not found, using default profile." msgstr "Profil projektu nebyl nalezen, používám výchozí profil" #: src/projectsettings.cpp:470 msgid "Project profile: %1" msgstr "Profil projektu: %1" #: rc.cpp:1523 #: rc.cpp:3517 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/projectlist.h:121 msgid "Proxy" msgstr "Zástupný klip" #: src/projectlist.cpp:117 msgid "Proxy clip" msgstr "Zástupný klip" #: src/clipproperties.cpp:220 msgid "Proxy clip: %1" msgstr "Zástupný klip: %1" #: rc.cpp:2698 #: rc.cpp:2740 #: rc.cpp:2948 #: rc.cpp:4692 #: rc.cpp:4734 #: rc.cpp:4942 msgid "Proxy clips" msgstr "Zástupné klipy" #: src/projectlist.h:128 msgid "Proxy crashed" msgstr "Použití/vytváření zástupného klipu selhalo" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:307 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/unicodedialog.cpp:154 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "Anglický apostrof, v angličtině by měl být používán místo U+0027" #: src/unicodedialog.cpp:148 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character." msgstr "Mezera se stejnou šířkou jako má interpunkční znaménko" #: src/wizard.cpp:345 msgid "QImage module" msgstr "Modul QImage" #: rc.cpp:2369 #: rc.cpp:4363 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: src/unicodedialog.cpp:168 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "Čtvrťová nota" #: rc.cpp:354 #: rc.cpp:2072 #: rc.cpp:2417 #: rc.cpp:4066 #: rc.cpp:4411 msgid "R" msgstr "Červená" #: rc.cpp:806 msgid "R trace" msgstr "Vykreslit červenou" #: rc.cpp:798 msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/mainwindow.cpp:265 #: rc.cpp:844 #: rc.cpp:1624 #: rc.cpp:3618 msgid "RGB Parade" msgstr "RGB přehlídka" #: rc.cpp:350 msgid "RGB adjustment" msgstr "Přizpůsobení RGB" #: src/colorplaneexport.cpp:36 msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "RGB rovinna, pričemž jedna složka je nastavitelná" #: rc.cpp:2429 #: rc.cpp:4423 msgid "RGB summed up" msgstr "Celkové RGB" #: rc.cpp:892 msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB,ABI,HCI" #: rc.cpp:280 msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" #: rc.cpp:768 msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" #: rc.cpp:1164 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rc.cpp:2117 #: rc.cpp:2120 #: rc.cpp:4111 #: rc.cpp:4114 msgid "Radius" msgstr "Poloměr" #: src/titlewidget.cpp:269 msgid "Raise object" msgstr "Přenést blíž" #: src/titlewidget.cpp:283 msgid "Raise object to top" msgstr "Přesunout do popředí" #: rc.cpp:1138 msgid "Rate" msgstr "Rychlost" #: rc.cpp:1114 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Rychlost (Hz)" #: rc.cpp:1134 msgid "Rate Scaler" msgstr "Škálování rychlosti" #: src/projectlistview.cpp:50 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: src/main.cpp:45 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/razorclipcommand.cpp:33 msgid "Razor clip" msgstr "Rozdělit klip" #: src/mainwindow.cpp:960 msgid "Razor tool" msgstr "Nástroj střihu" #: src/mainwindow.cpp:3347 msgid "Reached end of project" msgstr "Dosažen konec projektu" #: src/monitor.cpp:300 msgid "Real time (drop frames)" msgstr "V reálném čase (může zahazovat snímky)" #: src/abstractscopewidget.cpp:81 msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "V reálném čase (se ztrátou přesnosti)" #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30 msgid "Rebuild Group" msgstr "Znovusestavit skupinu" #: src/colorscopes/histogram.cpp:27 #: src/colorscopes/waveform.cpp:40 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: rc.cpp:284 #: rc.cpp:368 #: rc.cpp:392 msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601,Rec. 709" #: src/colorscopes/histogram.cpp:29 #: src/colorscopes/waveform.cpp:42 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: rc.cpp:514 #: rc.cpp:539 msgid "Recheck" msgstr "Znovu zkontrolovat" #: src/recmonitor.cpp:84 msgid "Record" msgstr "Nahrávat" #: src/mainwindow.cpp:208 msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor nahrávání" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:257 msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "Recordmydesktop nalezen v %1" #: src/recmonitor.cpp:204 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "Program 'Recordmydesktop' nebyl nalezen,\n" "nainstalujte jej pokud chcete nahrávat dějí na obrazovce." #: src/mainwindow.cpp:1975 msgid "Recover" msgstr "Obnovit" #: rc.cpp:1227 msgid "Rectangle" msgstr "Obdélník" #: rc.cpp:240 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Obdélník, elipsa, trojúhelník, diamant" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:79 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:66 msgid "Rectangular window" msgstr "Obdélníkové okno" #: src/colorplaneexport.cpp:241 #: src/colorplaneexport.cpp:269 msgid "Red" msgstr "Červená" #: rc.cpp:388 #: rc.cpp:637 msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Červené, Zelená, Modra, Luma" #: rc.cpp:1427 msgid "Red/Green axis" msgstr "Osa černé/zelené" #: rc.cpp:838 msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Zredukovat barvy obrázku na základní barvy" #: rc.cpp:1345 msgid "Regeneration" msgstr "Obnovení" #: src/initeffects.cpp:805 #: rc.cpp:1200 msgid "Region" msgstr "Region" #: rc.cpp:2345 #: rc.cpp:4339 msgid "Region capture" msgstr "Nahrávat část obrazovky" #: rc.cpp:1108 msgid "Release time (s)" msgstr "Čas uvolnění (s)" #: src/mainwindow.cpp:1577 msgid "Reload Clip" msgstr "Znovu načíst klip" #: src/renderwidget.cpp:1591 msgid "Remove Job" msgstr "Smazat úlohu" #: src/mainwindow.cpp:1448 #: src/customtrackview.cpp:2894 msgid "Remove Space" msgstr "Smazat místo" #: rc.cpp:3410 #: rc.cpp:5404 msgid "Remove chapter" msgstr "Smazat kapitolu" #: src/documentchecker.cpp:483 msgid "Remove clips" msgstr "Smazat klipy" #: rc.cpp:1514 #: rc.cpp:3508 msgid "Remove file" msgstr "Smazat soubor" #: src/projectlist.cpp:2315 msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "Odstranit zástupný klip" msgstr[1] "Odstranit zástupné klipy" msgstr[2] "Odstranit zástupné klipy" #: rc.cpp:3158 #: rc.cpp:5152 msgid "Remove selected clips" msgstr "Smazat vybrané klipy" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "Smazat místo" #: src/trackview.cpp:337 msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Byl smazán neplatný přechod %1" #: src/trackview.cpp:412 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" msgstr "Byl smazán neplatný přechod: (%1, %2, %3)" #: rc.cpp:428 msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/mainwindow.cpp:1158 msgid "Render" msgstr "Renderovat" #: rc.cpp:2759 #: rc.cpp:4753 msgid "Render Project" msgstr "Renderovat projekt" #: rc.cpp:2843 #: rc.cpp:4837 msgid "Render to File" msgstr "Renderovat" #: rc.cpp:2852 #: rc.cpp:4846 msgid "Render using proxy clips" msgstr "Renderovat s použitím zástupných klipů" #: src/renderwidget.cpp:69 msgid "Rendering" msgstr "Renderování" #: src/renderwidget.cpp:948 msgid "Rendering %1 started" msgstr "Renderování %1 začalo" #: src/renderwidget.cpp:1552 msgid "Rendering aborted" msgstr "Renderování přerušeno" #: src/renderwidget.cpp:945 #: src/renderwidget.cpp:953 #: src/renderwidget.cpp:1543 msgid "Rendering crashed" msgstr "Renderování selhalo" #: src/renderwidget.cpp:1532 msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Renderování bylo dokončeno za %1" #: src/dvdwizard.cpp:257 msgid "Rendering job timed out" msgstr "Renderování úlohy se nezdařilo" #: src/main.cpp:44 msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Úprava renderovacích profilů" #: src/trackview.cpp:640 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "Byl nahrazen špatný %1 za %2" #: src/colorpickerwidget.cpp:114 #: src/colorpickerwidget.cpp:139 msgid "Requesting color information..." msgstr "Zjišťuje se barevná informace..." #: src/wizard.cpp:402 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "Vyžadováno pro vytváření DVD" #: src/wizard.cpp:409 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "Vyžadováno pro vytváření DVD ISO obrazů" #: src/wizard.cpp:395 msgid "Required for firewire capture" msgstr "Vyžadováno pro nahrávání přes firewire" #: src/wizard.cpp:204 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Vyžadováno pro renderování (součást MLT)" #: src/wizard.cpp:389 msgid "Required for screen capture" msgstr "Vyžadováno pro nahrávání obrazovky" #: src/wizard.cpp:380 msgid "Required for webcam capture" msgstr "Vyžadováno pro nahrávání přes webovou kamerku" #: src/wizard.cpp:419 msgid "Required to preview your DVD" msgstr "Vyžadováno pro náhled vašeho DVD" #: src/wizard.cpp:336 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "Vyžadováno pro práci s DV soubory, pokud není nainstalován modul pro avformat" #: src/wizard.cpp:346 #: src/wizard.cpp:351 msgid "Required to work with images" msgstr "Vyžadováno pro práci s obrázky" #: src/wizard.cpp:361 msgid "Required to work with titles" msgstr "Vyžadováno pro práci s titulky" #: src/wizard.cpp:221 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "Vyžadováno pro práci s různými video formáty (hdv, mpeg, flash, ...)" #: rc.cpp:2807 #: rc.cpp:4801 msgid "Rescale" msgstr "Přeškálování" #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 #: src/geometryval.cpp:94 #: rc.cpp:722 msgid "Reset" msgstr "Obnovit původní" #: src/effectstackview.cpp:73 msgid "Reset effect" msgstr "Restartovat efekt" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:60 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:44 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" msgstr "Vrať maximální frekvenci na vzorkovací frekvenci" #: rc.cpp:3332 #: rc.cpp:5326 msgid "Reset the parameters to their default values" msgstr "Vrátit parametry na výchozí hodnoty" #: rc.cpp:1903 #: rc.cpp:3897 msgid "Reset the selected spline" msgstr "Vrátit vybraný splajn na výchozí hodnoty" #: src/dragvalue.cpp:115 msgid "Reset value" msgstr "Vrátit na výchozí hodnotu" #: rc.cpp:724 msgid "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "Obnoví světelnou masku a pozadí. Toto je nezbytné například když aplikujete tento efekt na klip v časové ose a potí se přesunete s kurzorem časové osy z venku klipu do jeho prostředku. Efekt chápe tento snímek z prostředku jako první snímek a používá ho jako pozadí. Pro správné přizpůsobení prahu musíte přesunout kurzor časové osy na začátek klipu. Poté zaškrtnout zaškrtávací pole Obnovit a poté jej odškrtnout." #: rc.cpp:2153 #: rc.cpp:4147 msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #: src/monitor.cpp:129 msgid "Resize (100%)" msgstr "Změnit velikost (100%) " #: src/monitor.cpp:130 msgid "Resize (50%)" msgstr "Změnit velikost (50%)" #: src/mainwindow.cpp:1241 msgid "Resize Item End" msgstr "Nastavit konec položky" #: src/mainwindow.cpp:1236 msgid "Resize Item Start" msgstr "Nastavit začátek položky" #: src/resizeclipcommand.cpp:34 msgid "Resize clip" msgstr "Změnit délku klipu" #: src/customtrackview.cpp:4635 msgid "Resize clip end" msgstr "Změnit konec klipu" #: src/customtrackview.cpp:4506 msgid "Resize clip start" msgstr "Změnit začátek klipu" #: src/customtrackview.cpp:3518 #: src/customtrackview.cpp:3542 msgid "Resize group" msgstr "Změnit délku skupiny" #: src/customtrackview.cpp:4704 msgid "Resize transition end" msgstr "Změnit velikost konce přechodu" #: rc.cpp:2522 #: rc.cpp:4516 msgid "Resize:" msgstr "Změnit:" #: rc.cpp:3434 #: rc.cpp:5428 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: rc.cpp:1140 msgid "Reverb" msgstr "Dozvuk" #: rc.cpp:1144 msgid "Reverb time" msgstr "Délka dozvuku" #: rc.cpp:1389 msgid "Reverberance" msgstr "Dozvuk (ozvěna)" #: src/initeffects.cpp:834 msgid "Reverse" msgstr "Obrátit směr" #: src/initeffects.cpp:757 msgid "Reverse Transition" msgstr "Obrátit směr přechodu" #: src/mainwindow.cpp:3869 msgid "Revert to last saved version" msgstr "Navrátit se k poslední uložené verzi" #: src/recmonitor.cpp:72 #: src/mainwindow.cpp:1246 #: src/monitor.cpp:97 msgid "Rewind" msgstr "Přetáčet vzad" #: src/mainwindow.cpp:1251 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Přetočit zpět o 1 snímek" #: src/mainwindow.cpp:1256 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Přetočit zpět o 1 sekundu" #: rc.cpp:100 #: rc.cpp:736 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: rc.cpp:1148 msgid "Room Reverb" msgstr "Ozvěna místnosti" #: rc.cpp:1393 msgid "Room scale" msgstr "Velikost místnosti" #: rc.cpp:1152 msgid "Room size (m)" msgstr "Velikost místnosti (m)" #: rc.cpp:1229 msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Rotace (pomocí klíčových snímků)" #: src/initeffects.cpp:792 #: src/geometrywidget.cpp:187 #: rc.cpp:1233 #: rc.cpp:1247 msgid "Rotate X" msgstr "Otočení X" #: rc.cpp:2087 #: rc.cpp:4081 msgid "Rotate X:" msgstr "Otočení X:" #: src/initeffects.cpp:793 #: src/geometrywidget.cpp:191 #: rc.cpp:1235 #: rc.cpp:1249 msgid "Rotate Y" msgstr "Otočení Y" #: rc.cpp:2090 #: rc.cpp:4084 msgid "Rotate Y:" msgstr "Otočení Y:" #: src/initeffects.cpp:794 #: src/geometrywidget.cpp:195 #: rc.cpp:1237 #: rc.cpp:1251 msgid "Rotate Z" msgstr "Otočení Z" #: rc.cpp:2093 #: rc.cpp:4087 msgid "Rotate Z:" msgstr "Otočení Z:" #: rc.cpp:1243 msgid "Rotate and Shear" msgstr "Otočení a zkosení" #: rc.cpp:1231 #: rc.cpp:1245 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Umožní vám různě otáčet a zkosit klip" #: src/titlewidget.cpp:111 msgid "Rotation around the X axis" msgstr "Otočení okolo osy X" #: src/titlewidget.cpp:117 msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "Otočení okolo osy Y" #: src/titlewidget.cpp:123 msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "Otočení podle osy Z" #: rc.cpp:1269 msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoskopie" #: rc.cpp:1287 msgid "Rotoscopy Spline" msgstr "Splajn pro rotoskopii" #: src/mainwindow.cpp:1150 msgid "Run Config Wizard" msgstr "Spustit konfiguračního průvodce" #: rc.cpp:1569 #: rc.cpp:2786 #: rc.cpp:3563 #: rc.cpp:4780 msgid "S" msgstr "S" #: rc.cpp:920 msgid "SOP/Sat" msgstr "Sklon, posun, síla, saturace barev" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:330 msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" #: rc.cpp:701 #: rc.cpp:848 #: rc.cpp:852 msgid "Saturation" msgstr "Saturace" #: src/dvdwizard.cpp:105 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/titlewidget.cpp:399 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: src/mainwindow.cpp:400 msgid "Save As Layout %1" msgstr "Uložit jako rozložení %1" #: src/dvdwizard.cpp:707 msgid "Save DVD Project" msgstr "Uložit projekt DVD" #: src/effectstackview.cpp:131 msgid "Save Effect" msgstr "Uložit efekt" #: src/mainwindow.cpp:1678 msgid "Save Layout" msgstr "Uložit rozložení" #: rc.cpp:5544 msgid "Save Layout As" msgstr "Uložit rozložení jako" #: rc.cpp:3056 #: rc.cpp:5050 msgid "Save Profile" msgstr "Uložit profil" #: src/mainwindow.cpp:3138 msgid "Save Title" msgstr "Uložit titulky" #: src/mainwindow.cpp:1650 msgid "Save as %1" msgstr "Uložit jako %1" #: src/mainwindow.cpp:651 #: src/mainwindow.cpp:1839 msgid "Save changes to document?" msgstr "Uložit změny v dokumentu?" #: src/mainwindow.cpp:3508 msgid "Save clip zone as:" msgstr "Uložit výběr klipu jako:" #: src/effectstackview.cpp:71 msgid "Save effect" msgstr "Uložit efekt" #: src/mainwindow.cpp:3138 msgid "Save in project only" msgstr "Uložit pouze v tomto projektu" #: src/profilesdialog.cpp:50 msgid "Save profile" msgstr "Uložit profil" #: rc.cpp:5481 msgid "Save to" msgstr "Uložit do" #: src/mainwindow.cpp:3138 msgid "Save to title file" msgstr "Uložit do titulků" #: src/monitor.cpp:281 msgid "Save zone" msgstr "Uložit výběr" #: rc.cpp:68 msgid "Scale" msgstr "Měřítko" #: rc.cpp:866 msgid "Scale X" msgstr "Měřítko dle X" #: rc.cpp:868 msgid "Scale Y" msgstr "Měřítko dle Y" #: rc.cpp:854 msgid "Scale and Tilt" msgstr "Změna velikosti a náklonu" #: rc.cpp:856 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Změna velikosti, naklánění a ořezávání obrázku" #: src/colorplaneexport.cpp:208 #: src/dragvalue.cpp:103 #: rc.cpp:447 #: rc.cpp:3424 #: rc.cpp:5418 msgid "Scaling" msgstr "Změna měřítka" #: rc.cpp:2792 #: rc.cpp:4786 msgid "Scanning" msgstr "Řádkování" #: rc.cpp:1289 msgid "Scratchlines" msgstr "Výpadky" #: rc.cpp:1291 msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Výpadky jednotlivých sloupců obrazu" #: rc.cpp:2300 #: rc.cpp:4294 msgid "Screen Grab" msgstr "Zachycení obrazovky" #: rc.cpp:2210 #: rc.cpp:2402 #: rc.cpp:4204 #: rc.cpp:4396 msgid "Screen grab" msgstr "Zachycení obrazovky" #: src/renderwidget.cpp:199 msgid "Script Files" msgstr "Dávkové soubory" #: src/renderwidget.cpp:1654 #: src/renderwidget.cpp:1658 msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "Skript obsahuje špatný příkaz: %1" #: src/mainwindow.cpp:3745 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor s dávkou již existuje. Chcete jej přepsat?" #: src/mainwindow.cpp:3740 msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "Jméno dávky (bude uložena do: %1)" #: rc.cpp:2891 #: rc.cpp:4885 msgid "Scripts" msgstr "Dávky" #: src/kdenlivedoc.cpp:963 msgid "Search automatically" msgstr "Vyhledat automaticky" #: src/effectslistview.cpp:44 msgid "Search in the effect list" msgstr "Vyhledávat v seznamu efektů" #: src/kdenlivedoc.cpp:966 #: src/kdenlivedoc.cpp:974 msgid "Search manually" msgstr "Vyhledat ručně" #: rc.cpp:3152 #: rc.cpp:5146 msgid "Search recursively" msgstr "Vyhledat rekurzivně" #: rc.cpp:497 #: rc.cpp:526 msgid "Search scale" msgstr "Míra prohledávání" #: rc.cpp:3338 #: rc.cpp:5332 msgid "Seek to active keyframe" msgstr "Synchronně posouvat kurzor časové osy" #: src/mainwindow.cpp:1361 msgid "Select Clip" msgstr "Vybrat klip" #: src/dvdwizard.cpp:50 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Vyberte soubory pro Vaše DVD" #: src/mainwindow.cpp:1376 msgid "Select Transition" msgstr "Vybrat přechod" #: src/customtrackview.cpp:5308 msgid "Select a clip before copying" msgstr "Před kopírování vyberte klip" #: src/customtrackview.cpp:1727 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Před aplikováním efektu vyberte klip" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit." msgstr "Vyberte oblast za použití myši, k zachycení obrazovky stiskněte klávesu Enter pro přerušení Esc." #: src/titlewidget.cpp:341 msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: src/titlewidget.cpp:339 msgid "Select background color" msgstr "Vybrat barvu pozadí" #: src/titlewidget.cpp:333 msgid "Select border color" msgstr "Vybrat barvu čáry" #: src/customtrackview.cpp:3817 msgid "Select clip to change speed" msgstr "Vyberte prosím klip ke změně rychlosti" #: src/customtrackview.cpp:2272 #: src/customtrackview.cpp:3746 msgid "Select clip to delete" msgstr "Vyberte prosím klip, který chcete odstranit" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:440 msgid "Select default audio editor" msgstr "Vyberte prosím výchozí audio editor" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:451 msgid "Select default image editor" msgstr "Vyberte prosím výchozí editor obrázků " #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:429 msgid "Select default video player" msgstr "Vyberte prosím výchozí video přehrávač" #: rc.cpp:2294 #: rc.cpp:4288 msgid "Select device in list" msgstr "Vyberte zařízení ze seznamu" #: src/titlewidget.cpp:332 msgid "Select fill color" msgstr "Vybrat barvu výplně" #: src/titlewidget.cpp:344 msgid "Select image items in current selection" msgstr "Vybrat obrázky v současném výběru" #: src/titlewidget.cpp:343 msgid "Select rect items in current selection" msgstr "Vybrat obdélníky v současném výběru" #: src/titlewidget.cpp:342 msgid "Select text items in current selection" msgstr "Vybrat textové objekty v současném výběru" #: src/wizard.cpp:167 msgid "Select your default video4linux device" msgstr "Vyberte prosím výchozí video4linux zařízení" #: rc.cpp:2831 #: rc.cpp:4825 msgid "Selected zone" msgstr "Vyběr" #: rc.cpp:5520 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: src/titlewidget.cpp:371 msgid "Selection Tool" msgstr "Nástroj výběru" #: rc.cpp:894 msgid "Selection subspace" msgstr "Subprostorový výběr" #: src/mainwindow.cpp:954 msgid "Selection tool" msgstr "Nástroj výběru" #: rc.cpp:2060 #: rc.cpp:4054 msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "Vybere všechny položky na plátně." #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:103 msgid "Send frames to color scopes" msgstr "Poslat snímek do analyzátorů barvy" #: rc.cpp:678 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: rc.cpp:1301 msgid "Sepia" msgstr "Sépiový nádech" #: rc.cpp:2553 #: rc.cpp:2577 #: rc.cpp:4547 #: rc.cpp:4571 msgid "Sequence name" msgstr "Jméno sekvence" #: src/projectlist.cpp:2065 msgid "Sequence not found" msgstr "Sekvence nebyla nalezena" #: src/mainwindow.cpp:1207 msgid "Set Zone In" msgstr "Nastavit začátek výběru" #: src/mainwindow.cpp:1212 msgid "Set Zone Out" msgstr "Nastavit konec výběru" #: src/monitor.cpp:291 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Nastavit aktuální obrázek jako miniaturu" #: rc.cpp:553 msgid "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "Nastavit alfa kanál útvaru na procento z plné neprůhlednosti." #: src/main.cpp:55 msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Nastavení cesty k prostředí MLT" #: rc.cpp:577 msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Nastavit barvu útvaru u páté detekované tváře." #: rc.cpp:561 msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Nastavit barvu útvaru u první detekované tváře." #: rc.cpp:573 msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Nastavit barvu útvaru u čtvrté detekované tváře." #: rc.cpp:565 msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Nastavit barvu útvaru u druhé detekované tváře." #: rc.cpp:569 msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Nastavit barvu útvaru u třetí detekované tváře." #: src/monitor.cpp:92 msgid "Set zone end" msgstr "Nastavit konec výběru" #: src/monitor.cpp:91 msgid "Set zone start" msgstr "Nastavit začátek výběru" #: rc.cpp:2641 #: rc.cpp:4635 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: rc.cpp:242 #: rc.cpp:545 #: rc.cpp:1351 msgid "Shape" msgstr "Tvar" #: rc.cpp:908 msgid "Sharpen" msgstr "Zostřit" #: rc.cpp:1259 msgid "Shear X" msgstr "Zkosení X" #: rc.cpp:1261 msgid "Shear Y" msgstr "Zkosení Y" #: rc.cpp:1132 #: rc.cpp:1381 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/mainwindow.cpp:3304 msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to selection" msgstr "K výběru více položek pomocí obdélníku držte Shift, pro výběr více položek pouhým klikáním držte Ctrl." #: rc.cpp:607 msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Umožní posunout jas zdrojového obrazu." #: src/dragvalue.cpp:120 msgid "Show %1 in timeline" msgstr "Zobrazit %1 v časové ose" #: rc.cpp:3230 #: rc.cpp:5224 msgid "Show All" msgstr "Zobrazit vše" #: src/mainwindow.cpp:1485 msgid "Show Timeline" msgstr "Zobrazit časovou osu" #: src/mainwindow.cpp:1491 msgid "Show Title Bars" msgstr "Zobrazit hlavičkové sloupce" #: src/cornerswidget.cpp:54 msgid "Show additional controls" msgstr "Zobrazit další nastavení" #: src/effectstackview.cpp:76 msgid "Show additional information for the parameters" msgstr "Zobrazit další informace o parametrech" #: rc.cpp:782 msgid "Show alpha" msgstr "Zobrazit alfa kanál" #: src/mainwindow.cpp:1066 #: rc.cpp:3359 #: rc.cpp:5353 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Zobrazovat audio miniatury" #: rc.cpp:2012 #: rc.cpp:4006 msgid "Show background" msgstr "Zobrazovat pozadí" #: rc.cpp:710 msgid "Show background difference statistics" msgstr "Zobrazit statistiku odlišností pozadí" #: rc.cpp:712 msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Zobrazit statistiku odlišností pozadí" #: rc.cpp:1885 #: rc.cpp:3879 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." msgstr "Zobrazit pozadí indikující změnu způsobenou úpravou křivky." #: rc.cpp:705 msgid "Show brightness statistics" msgstr "Zobrazit statistiku jasu" #: rc.cpp:518 msgid "Show ellipse" msgstr "Zobrazit elipsu" #: rc.cpp:420 msgid "Show graph in picture" msgstr "Zobrazit graf v obrázku" #: rc.cpp:1909 #: rc.cpp:3903 msgid "Show handles for all points or only for the selected one" msgstr "Zobrazit úchyty pro všechny body nebo pouze pro vybrané" #: rc.cpp:651 msgid "Show histogram" msgstr "Zobrazit histogram" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na časové ose" #: src/mainwindow.cpp:416 msgid "Show last frame over video" msgstr "Zobrazit poslední snímek přes video" #: src/mainwindow.cpp:1072 msgid "Show markers comments" msgstr "Zobrazovat komentáře záložek" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:63 msgid "Show maximum" msgstr "Zobrazit maximum" #: src/geometrywidget.cpp:58 msgid "Show previous keyframe" msgstr "Zobrazit předchozí klíčový snímek" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:173 msgid "Show sequence thumbnails" msgstr "Zobrazit sekvenční miniatury" #: rc.cpp:3206 #: rc.cpp:5200 msgid "Show thumbnails" msgstr "Zobrazit miniatury" #: src/mainwindow.cpp:1060 #: rc.cpp:3356 #: rc.cpp:5350 msgid "Show video thumbnails" msgstr "Zobrazovat video miniatury" #: src/monitoreditwidget.cpp:50 msgid "Show/Hide edit mode" msgstr "Zobrazit/Skrýt režim úprav" #: src/geometryval.cpp:88 msgid "Show/Hide options" msgstr "Zobrazit/Skrýt možnosti" #: src/effectslistview.cpp:46 msgid "Show/Hide the effect description" msgstr "Zobrazit/Skrýt" #: src/cornerswidget.cpp:56 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners" msgstr "Zobrazit/Skrýt čáry spojující rohy" #: rc.cpp:214 msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Množstevní nárůst/zmenšení" #: rc.cpp:2885 #: rc.cpp:4879 msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Vypnout počítač po dokončení renderování" #: src/main.cpp:41 msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: rc.cpp:352 msgid "Simple color adjustment" msgstr "Jednoduché přizpůsobení barev" #: rc.cpp:1160 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simulovat audio přehrávač vinyl - LADSPA audio efekty" #: src/unicodedialog.cpp:144 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "1/6 mezera šířky m." #: src/unicodedialog.cpp:172 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "Šestnáctinová nota. O polovinu kratší než osminová nota (U+266a)." #: src/geometrywidget.cpp:178 #: rc.cpp:914 #: rc.cpp:1499 #: rc.cpp:1550 #: rc.cpp:2360 #: rc.cpp:3317 #: rc.cpp:3493 #: rc.cpp:3544 #: rc.cpp:4354 #: rc.cpp:5311 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: rc.cpp:248 msgid "Size X" msgstr "Velikost X" #: rc.cpp:250 msgid "Size Y" msgstr "Velikost Y" #: rc.cpp:1645 #: rc.cpp:2653 #: rc.cpp:2915 #: rc.cpp:3639 #: rc.cpp:4647 #: rc.cpp:4909 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/initeffects.cpp:829 msgid "Slide" msgstr "Sklouznutí" #: src/initeffects.cpp:829 msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Sklouznutí z jednoho obrázku na" #: rc.cpp:1678 #: rc.cpp:3672 msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow" #: src/slideshowclip.cpp:39 #: rc.cpp:3161 #: rc.cpp:5155 msgid "Slideshow Clip" msgstr "Slideshow" #: src/documentchecker.cpp:151 #: src/projectitem.cpp:176 msgid "Slideshow clip" msgstr "Slideshow" #: src/projectsettings.cpp:196 msgid "Slideshow clips" msgstr "Klipy slideshow" #: rc.cpp:933 msgid "Slope Alpha" msgstr "Sklon alfa kanálu" #: rc.cpp:931 msgid "Slope Blue" msgstr "Sklon modré" #: rc.cpp:929 msgid "Slope Green" msgstr "Sklon zelené" #: rc.cpp:924 msgid "Slope Red" msgstr "Sklon červené" #: src/trackview.cpp:74 msgid "Smaller tracks" msgstr "Menší stopy" #: rc.cpp:506 #: rc.cpp:535 msgid "Smallest" msgstr "Nejmenší" #: src/mainwindow.cpp:1078 msgid "Snap" msgstr "Přichytávat" #: rc.cpp:916 msgid "Sobel" msgstr "Rozpoznání hran (Sobel)" #: rc.cpp:918 msgid "Sobel filter" msgstr "Filtr pro rozpoznání hran (Sobel)" #: src/initeffects.cpp:754 #: rc.cpp:1702 #: rc.cpp:3203 #: rc.cpp:3696 #: rc.cpp:5197 msgid "Softness" msgstr "Jemnost" #: src/documentvalidator.cpp:721 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "Některé z vašich textových klipů byly uloženy s velikostí, které se na různých monitorech zobrazí různě. Chcete je převést do velikosti v pixelech (doporučujeme provést tento krok na počítači, kde byly klipy vytvořeny, jinak je zřejmě budete muset všechny ručně upravit)?" #: src/titledocument.cpp:356 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "Některé z vašich textových klipů byly uloženy s velikostí, které se na různých monitorech zobrazí různě. Chcete je převést do velikosti v pixelech?" #: rc.cpp:968 msgid "Something videowall-ish" msgstr "Naprosto šíleně k ničemu ;-)" #: rc.cpp:1930 #: rc.cpp:3924 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: rc.cpp:376 msgid "Source Color" msgstr "Původní barva" #: rc.cpp:988 msgid "Source image on left side" msgstr "Zdrojový obraz na levé straně" # Nastavení hlavního frekvenčního pásma #: rc.cpp:1309 msgid "Sox Band" msgstr "Frekvenční pásmo (Sox)" #: rc.cpp:1317 msgid "Sox Bass" msgstr "Zesílení basů (Sox)" #: rc.cpp:1325 msgid "Sox Echo" msgstr "Ozvěna (Sox)" #: rc.cpp:1337 msgid "Sox Flanger" msgstr "Flanger (Sox)" #: rc.cpp:1357 msgid "Sox Gain" msgstr "Zesílení (Sox)" #: rc.cpp:1363 msgid "Sox Phaser" msgstr "Rozkmitání (Sox)" #: rc.cpp:1377 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Posun výšky audia (Sox)" #: rc.cpp:1385 msgid "Sox Reverb" msgstr "Ozvěna (Sox)" #: rc.cpp:1401 msgid "Sox Stretch" msgstr "Natažení (Sox)" #: rc.cpp:1311 msgid "Sox band audio effect" msgstr "Nastavení středové frekvence a šířky - lze vytvořit efekt vzdáleně hrajícího rádia, či postaršího rádia." #: rc.cpp:1319 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Přidá zesílení basům o vybrané frekvenci." #: rc.cpp:1379 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Plynulé zvýšení frekvence audia (mluveného hlasu)" #: rc.cpp:1327 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Nastavitelné zpoždění opakování zvuku - tedy lidově řečeno ozvěny" #: rc.cpp:1339 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Proměnné zpoždění a změna výšky tónu zvuku." #: rc.cpp:1359 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Efekt změny hlasitosti audia" #: rc.cpp:1365 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Rozkmitá audio stopu dle nastavení" #: rc.cpp:1387 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Vytvoří ozvěnu zvuku." #: rc.cpp:1403 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Natáhne audio, z původního nechá pouze určitá okna" #: rc.cpp:5529 msgid "Space" msgstr "Místo" #: src/mainwindow.cpp:966 msgid "Spacer tool" msgstr "Nástroj pro práci s místem" #: rc.cpp:597 msgid "Spatial" msgstr "Prostorový" #: src/mainwindow.cpp:303 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: rc.cpp:1349 #: rc.cpp:1375 #: rc.cpp:1409 #: rc.cpp:1413 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: src/mainwindow.cpp:1418 msgid "Split Audio" msgstr "Oddělit audio" #: src/splitaudiocommand.cpp:32 #: src/customtrackview.cpp:5911 msgid "Split audio" msgstr "Rozdělit audio" #: src/mainwindow.cpp:1054 msgid "Split audio and video automatically" msgstr "Rozdělovat audio a video automaticky" #: rc.cpp:986 msgid "Split screen preview" msgstr "Rozdělit obrazovku náhledu" #: src/monitor.cpp:287 msgid "Split view" msgstr "Rozdělit pohled" #: rc.cpp:1120 msgid "Spread" msgstr "Rozšíření" #: rc.cpp:960 msgid "Square Blur" msgstr "Čtvercové rozmazání" #: rc.cpp:455 msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Čtverec, PAL DV, NTSC DV, HDV, Ručně" #: src/unicodedialog.cpp:130 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)" msgstr "Standardní znak pro mezeru" #: src/mainwindow.cpp:3791 #: src/titlewidget.cpp:2059 #: rc.cpp:124 #: rc.cpp:158 #: rc.cpp:1942 #: rc.cpp:3454 #: rc.cpp:3936 #: rc.cpp:5448 msgid "Start" msgstr "Start" #: rc.cpp:135 #: rc.cpp:146 msgid "Start Gain" msgstr "Začátek zesílení" #: rc.cpp:2888 #: rc.cpp:4882 msgid "Start Job" msgstr "Zahájit úlohu" #: rc.cpp:2894 #: rc.cpp:4888 msgid "Start Script" msgstr "Zahájit dávku" #: rc.cpp:2135 #: rc.cpp:4129 msgid "Start at" msgstr "Uvodní zpoždění" #: src/mainwindow.cpp:628 msgid "Start them now" msgstr "Začít nyní" #: src/mainwindow.cpp:3337 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Vyhledává text zatímco vy píšete" #: rc.cpp:3041 #: rc.cpp:5035 msgid "Status" msgstr "Stav" #: rc.cpp:1395 msgid "Stereo depth" msgstr "Hloubka sterea" #: src/recmonitor.cpp:78 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: src/mainwindow.cpp:409 msgid "Stop Motion" msgstr "Stop Motion" #: src/mainwindow.cpp:1583 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:109 msgid "Stop Motion Capture" msgstr "Stop Motion nahrávání" #: rc.cpp:694 msgid "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the light mask directly over the background, without the painting person in the image if the video starts with a «clean» background image. (See the α parameter.)" msgstr "Síla (vypočítaného) pozadí. Nastavením na 100 se bude světelná maska kreslit rovnou přes pozadí, bez malující obsy v obraze pokud video začíná s «čistým» pozadím. (Podívejte se na parametr α.)" #: rc.cpp:316 msgid "Stretch X" msgstr "Natažení X" #: rc.cpp:318 msgid "Stretch Y" msgstr "Natažení Y" #: rc.cpp:1415 msgid "Stroboscope" msgstr "Stroboskop" #: rc.cpp:547 msgid "Stroke width" msgstr "Šířka čáry" #: rc.cpp:898 msgid "Subspace shape" msgstr "Subprostorové útvar" #: rc.cpp:2432 #: rc.cpp:4426 msgid "Sum" msgstr "Celkem" #: rc.cpp:1166 msgid "Surface warping" msgstr "Surface warping" #: rc.cpp:1417 msgid "Swap channels" msgstr "Prohodit kanály" #: src/mainwindow.cpp:413 msgid "Switch live / captured frame" msgstr "Přepnout mezi zachycenými a živými snímky" #: src/mainwindow.cpp:1217 msgid "Switch monitor" msgstr "Přepnout monitor" #: src/mainwindow.cpp:1222 msgid "Switch monitor fullscreen" msgstr "Přepnout monitor na celou obrazovku" #: src/geometryval.cpp:96 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Sychronizovat kurzor časové osy" #: src/geometrywidget.cpp:82 msgid "Synchronize with timeline cursor" msgstr "Sychronizovat s kurzorem časové osy" #: rc.cpp:2066 #: rc.cpp:4060 msgid "T" msgstr "T" #: src/customtrackview.cpp:6377 msgid "TRACTOR" msgstr "Nastal problém s časovou osou." #: rc.cpp:1828 #: rc.cpp:3822 msgid "Target" msgstr "Cíl" #: rc.cpp:1421 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: rc.cpp:966 msgid "TehRoxx0r" msgstr "Zmnožení jednoho obrazu (frei0r)" #: rc.cpp:3137 #: rc.cpp:5131 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: src/projectitem.cpp:172 msgid "Template text clip" msgstr "Šablona textového klipu" #: src/kdenlivedoc.cpp:1186 msgid "Template title clip" msgstr "Šablona titulků" #: rc.cpp:2057 #: rc.cpp:4051 msgid "Template:" msgstr "Šablona:" #: rc.cpp:601 msgid "Temporal" msgstr "Časový" #: rc.cpp:3011 #: rc.cpp:5005 msgid "Temporary data folder" msgstr "Složka pro dočasná data" #: rc.cpp:2459 #: rc.cpp:4453 msgid "Temporary files" msgstr "Dočasné soubory" #: rc.cpp:1825 #: rc.cpp:3140 #: rc.cpp:3819 #: rc.cpp:5134 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/titledocument.cpp:356 msgid "Text Clips Updated" msgstr "Textové klipy byly aktualizovány" #: src/projectitem.cpp:173 msgid "Text clip" msgstr "Textový klip" #: src/projectsettings.cpp:199 msgid "Text clips" msgstr "Textových klipů" #: rc.cpp:2903 #: rc.cpp:3074 #: rc.cpp:4897 #: rc.cpp:5068 msgid "TextLabel" msgstr "Textová popiska" #: src/colorplaneexport.cpp:220 msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "Hodnota Y udává jasnost barev." #: src/profilesdialog.cpp:120 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Profil byl změněn, chcete jej uložit?" #: src/renderwidget.cpp:685 #: src/kdenlivedoc.cpp:267 msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "Složka %1 nemůže být vytvořena.\n" "Ujistěte se, že máte dostatečná oprávnění." #: src/blackmagic/capture.cpp:695 msgid "The display mode %1 is not supported with 3D" msgstr "Režim zobrazení %1 není v 3D podporování." #: src/blackmagic/capture.cpp:687 msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format" msgstr "Režim zobrazení %1 není s vybraným formátem pixelů podporován." #: src/kdenlivedoc.cpp:1485 msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "Následující efekty byly importovány z projektu:" #: rc.cpp:512 msgid "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square window)." msgstr "Největší velikost tváře v pixelech - jak výška tak šířka (čtvercové okno)" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:92 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:71 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." msgstr "Maximální velikost okna je omezena množstvím vzorků za snímek." #: rc.cpp:508 #: rc.cpp:537 msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Minimální velikost okna v pixelech." #: rc.cpp:958 msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "Celkové nasycení barev bude upraven v posledním kroku tohoto filtru." #: src/mainwindow.cpp:653 #: src/mainwindow.cpp:1841 msgid "" "The project \"%1\" has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Projekt \"%1\" byl změněn.\n" "Chcete uložit změny?" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:94 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:73 msgid "The rectangular window function is good for signals with equal signal strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on Wikipedia." msgstr "Funkce čtvercového okna je dobrá pro signály se stejnou sílou (úzké vrcholy), ale vytváří více skvrn. Pro více informací se podívejte na heslo Window function na anglické Wikipedii." #: rc.cpp:500 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% on each pass." msgstr "Faktor měřítka vyhledávacího okna. Například 120 = 1.20 = zvětšení o 20% při každém průchodu" #: rc.cpp:5547 msgid "Themes" msgstr "Barevná témata" #: src/renderwidget.cpp:875 #: src/renderwidget.cpp:1703 msgid "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if you want to overwrite it..." msgstr "Již existuje úloha, která zapisuje do souboru:
%1
Jestliže chcete soubor přepsat, musíte nejprve ukončit právě běžící úlohu." #: src/renderer.cpp:1488 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Neexistuje klip, ze kterého by šel vyexportovat snímek." #: src/unicodedialog.cpp:150 msgid "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "Tenká mezera, &thinsp; v HTML." #: src/unicodedialog.cpp:174 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "Dvaatřicetinová nota. O polovinu kratší než šestnáctinová nota (U+266b)." #: src/blackmagic/capture.cpp:529 msgid "This application requires the DeckLink drivers installed." msgstr "Tato aplikace vyžaduje nainstalované ovladače DeckLink." #: src/wizard.cpp:54 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..." msgstr "Poprvé jste spustili program Kdenlive a tento jednoduchý průvodce s vámi projde základní nastavení předtím, než se pustíte do střihu." #: src/renderwidget.cpp:422 #: src/renderwidget.cpp:539 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it." msgstr "Jméno profilu již existuje. Změňte jej, pokud nechcete profil přepsat." #: src/documentvalidator.cpp:173 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "Tento typ projektu není podporován (verze %1) a nemůže být načten." #: src/documentvalidator.cpp:166 msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Tento typ projektu není podporován (verze %1) a nemůže být načten.\n" "Zvažte prosím upgrade na nejnovější verzi," #: src/titledocument.cpp:308 msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "Tyto titulky byly vytvořeny s jinou velikostí snímku." #: src/mainwindow.cpp:3869 msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure you want to continue?" msgstr "Tato akce zahodí veškeré změny, které jste provedli od posledního uložení projektu. Opravdu chcete pokračovat?" #: src/mainwindow.cpp:2313 #: src/projectsettings.cpp:134 msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "Tímto smažete z vašeho projektu všechny nepoužívané klipy." #: src/projectsettings.cpp:139 msgid "" "This will remove the following files from your hard drive.\n" "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Tato akce smaže následující soubory z vašeho pevného disku.\n" "Tato akce nemůže být vráce, použijte ji pouze tehdy, pokud víte co děláte.\n" "Opravdu chcete pokračovat?" #: src/documentchecker.cpp:483 msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Toto odstraní vybraný klip z tohoto projektu" msgstr[1] "Toto odstraní vybrané klipy z tohoto projektu" msgstr[2] "Toto odstraní vybrané klipy z tohoto projektu" #: src/unicodedialog.cpp:140 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "1/3 mezera šířky m" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:153 #: rc.cpp:212 #: rc.cpp:994 #: rc.cpp:1429 msgid "Threshold" msgstr "Černobíle" #: rc.cpp:1433 msgid "Threshold value" msgstr "Práh" #: rc.cpp:990 msgid "Threshold0r" msgstr "Práh (frei0r)" #: rc.cpp:992 msgid "Thresholds a source image" msgstr "Zdrojový obraz bude převeden na černobílý" #: rc.cpp:2984 #: rc.cpp:4978 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: rc.cpp:2734 #: rc.cpp:4728 msgid "Thumbnails cache:" msgstr "Vyrovnávací paměť miniatur:" #: rc.cpp:2689 #: rc.cpp:4683 msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniatury:" #: src/main.cpp:42 msgid "Till Theato" msgstr "Till Theato" #: rc.cpp:226 #: rc.cpp:252 #: rc.cpp:794 msgid "Tilt" msgstr "Naklonění" #: rc.cpp:870 msgid "Tilt X" msgstr "Naklonění X" #: rc.cpp:872 msgid "Tilt Y" msgstr "Naklonění Y" #: rc.cpp:1726 #: rc.cpp:3720 msgid "Time" msgstr "Čas" #: rc.cpp:1383 msgid "Time window (ms)" msgstr "Časové okno (ms)" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:75 #: rc.cpp:5517 msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #: rc.cpp:996 msgid "Tint" msgstr "Tónování" #: rc.cpp:1004 msgid "Tint amount" msgstr "Síla tónování" #: src/titlewidget.cpp:529 msgid "Title" msgstr "Titulky" #: rc.cpp:1985 #: rc.cpp:3979 msgid "Title Clip" msgstr "Titulky" #: src/documentchecker.cpp:157 msgid "Title Font" msgstr "Písmo titulků" #: src/documentchecker.cpp:154 msgid "Title Image" msgstr "Obrázek titulků" #: src/titledocument.cpp:308 msgid "Title Profile" msgstr "Profil titulků" #: src/kdenlivedoc.cpp:1169 msgid "Title clip" msgstr "Titulky" #: rc.cpp:3101 #: rc.cpp:5095 msgid "Title clips" msgstr "Klipy titulků" #: src/wizard.cpp:360 msgid "Title module" msgstr "Titulkovač" #: rc.cpp:58 msgid "To" msgstr "Do" #: rc.cpp:3323 #: rc.cpp:5317 msgid "Toggle selection" msgstr "Ohnout výběr" #: rc.cpp:5508 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: rc.cpp:94 #: rc.cpp:738 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: rc.cpp:422 #: rc.cpp:653 msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Vlevo nahoře,Vpravo nahoře,Vlevo dole, Vpravo dole" #: src/clipproperties.cpp:121 msgid "Top first" msgstr "Lichý první" #: src/projectsettings.cpp:471 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." msgstr "Celkem klipů: %1 (%2 použitých v časové ose)." #: src/customtrackview.cpp:2894 #: rc.cpp:2635 #: rc.cpp:4629 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: rc.cpp:3002 #: rc.cpp:4996 msgid "Track height" msgstr "Výška stopy" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:61 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:47 msgid "Track mouse" msgstr "Sledovat kurzor" #: rc.cpp:5502 msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179 #: rc.cpp:5496 msgid "Transcode" msgstr "Překódovat" #: src/cliptranscode.cpp:35 msgid "Transcode Clip" msgstr "Překódovat klip" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Transcode Clips" msgstr "Překódovat klipy" #: src/cliptranscode.cpp:165 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "Překódování selhalo!" #: src/cliptranscode.cpp:149 msgid "Transcoding finished." msgstr "Překódování dokončeno." #: src/mainwindow.cpp:232 msgid "Transition" msgstr "Přechod" #: src/trackview.cpp:317 #: src/trackview.cpp:325 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" msgstr "Přechod %1 měl nastavenu neplatnou stopu: %2 > %3" #: rc.cpp:224 #: rc.cpp:254 msgid "Transition width" msgstr "Šířka přechodu" #: src/mainwindow.cpp:1604 msgid "Transitions" msgstr "Přechody" #: rc.cpp:631 #: rc.cpp:3457 #: rc.cpp:3463 #: rc.cpp:5451 #: rc.cpp:5457 msgid "Transparency" msgstr "Neprůhlednost" #: src/initeffects.cpp:807 msgid "Transparency clip" msgstr "Průsvitný klip" #: rc.cpp:1795 #: rc.cpp:3789 msgid "Transparent" msgstr "Průhledné" #: rc.cpp:328 #: rc.cpp:714 msgid "Transparent Background" msgstr "Průhledné pozadí" #: rc.cpp:1720 #: rc.cpp:3714 msgid "Transparent background" msgstr "Průhledné pozadí" #: src/projectlist.cpp:1208 msgid "Transparent background for images" msgstr "Průhledné pozadí pro obrázky" #: rc.cpp:3134 #: rc.cpp:5128 msgid "Transparent background for imported images" msgstr "Průhledné pozadí pro importované obrázky" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:80 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:67 msgid "Triangular window" msgstr "Trojúhelníkové okno" #: rc.cpp:92 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Ořezání hran klipu" #: rc.cpp:1873 #: rc.cpp:3867 msgid "True FFT size:" msgstr "Skutečná velikost TTF" #: rc.cpp:3350 #: rc.cpp:5344 msgid "True FFT size: " msgstr "Skutečná velikost TTF:" #: rc.cpp:1303 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Změní barvy klipu na sépiové" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 #: rc.cpp:443 #: rc.cpp:1590 #: rc.cpp:3146 #: rc.cpp:3584 #: rc.cpp:5140 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/titlewidget.cpp:182 msgid "Typewriter" msgstr "Psací stroj" #: src/colorplaneexport.cpp:232 msgid "UV angle" msgstr "Úhel UV" #: src/documentvalidator.cpp:166 #: src/documentvalidator.cpp:173 msgid "Unable to open project" msgstr "Nelze otevřít projekt" #: src/renderwidget.cpp:437 #: src/renderwidget.cpp:620 #: src/renderwidget.cpp:1320 msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Nelze zapisovat do souboru %1" #: src/mainwindow.cpp:343 msgid "Undo History" msgstr "Historie akcí" #: rc.cpp:1221 msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Délka trvání nehladkosti vývoje" #: rc.cpp:1219 msgid "Unevendevelop down" msgstr "Snížení nehladkosti vývoje" #: rc.cpp:1217 msgid "Unevendevelop up" msgstr "Zvýšení nehladkosti vývoje" #: src/mainwindow.cpp:1338 msgid "Ungroup Clips" msgstr "Odseskupit klipy" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "Odseskupit klipy" #: src/profilesdialog.cpp:568 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/projectitem.cpp:185 msgid "Unknown clip" msgstr "Neznámý klip" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "Odemčít stopu" #: src/colorscopes/histogram.cpp:24 msgid "Unscaled" msgstr "Neškálovat" #: src/titlewidget.cpp:345 msgid "Unselect all" msgstr "Odvybrat vše" #: rc.cpp:910 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Rozostření (port z Mplayeru)" #: src/renderwidget.cpp:1108 msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Nepodporovaný audio kodek: %1" #: src/renderwidget.cpp:1125 msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Nepodporovaný video kodek: %1" #: src/renderwidget.cpp:1092 msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Nepodporovaný formát videa: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:934 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" #: rc.cpp:2728 #: rc.cpp:4722 msgid "Unused clips:" msgstr "Nepoužívané klipy:" #: src/documentvalidator.cpp:721 msgid "Update Text Clips" msgstr "Aktualizovat textové klipy" #: src/monitoreditwidget.cpp:55 msgid "Update parameters while monitor scene changes" msgstr "Aktualizovat parametry při změně scény v monitoru" #: src/projectlist.cpp:1718 msgid "Update profile" msgstr "Aktualizovat profil" #: src/projectlist.cpp:2244 msgid "Update proxy settings" msgstr "Upravit nastavení zástupných klipů" #: src/customtrackview.cpp:628 #: src/customtrackview.cpp:634 msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will be resized at once." msgstr "Použijte Ctrl ke změně velikosti aktuální položky, v opačném případě by jste zvětšili všechny položky zaráz." #: rc.cpp:3116 #: rc.cpp:5110 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Použít sledování úloh KDE" #: rc.cpp:1957 #: rc.cpp:3951 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)" msgstr "Používat OpenGL pro zobrazování videa (pro použití restartujte Kdenlive)" #: src/initeffects.cpp:806 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Použít alfa kanál jiného klipu pro vytvoření přechodu." #: rc.cpp:1563 #: rc.cpp:3557 msgid "Use as default" msgstr "Použít jako výchozí" #: rc.cpp:1979 #: rc.cpp:3973 msgid "Use external display (Blackmagic card)" msgstr "Použít externí displej (pouze pro karty od Blackmagic)" #: rc.cpp:3119 #: rc.cpp:5113 msgid "Use on-monitor effects" msgstr "Používat efekty v monitoru" #: rc.cpp:3155 #: rc.cpp:5149 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Použít dočasné zástupce pro chybějící klipy" #: rc.cpp:2465 #: rc.cpp:4459 msgid "Use project folder" msgstr "Použít složku projektu" #: rc.cpp:106 msgid "Use project resolution" msgstr "Použít rozlišení z projektu" #: rc.cpp:1435 msgid "Use transparency" msgstr "Použít průhlednost" #: rc.cpp:2003 #: rc.cpp:2006 #: rc.cpp:3395 #: rc.cpp:3398 #: rc.cpp:3997 #: rc.cpp:4000 #: rc.cpp:5389 #: rc.cpp:5392 msgid "V" msgstr "V" #: src/kdenlivedoc.cpp:109 msgid "Validating" msgstr "Validování" #: rc.cpp:3296 #: rc.cpp:5290 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: rc.cpp:962 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Variabliní velikost čtvercového rozmazání (frei0r)" #: rc.cpp:80 #: rc.cpp:88 msgid "Variance" msgstr "Odchylka" #: rc.cpp:3419 #: rc.cpp:5413 msgid "Variant" msgstr "Varianta" #: src/mainwindow.cpp:245 #: rc.cpp:1010 msgid "Vectorscope" msgstr "Vektorskop" #: rc.cpp:1465 msgid "Vertical" msgstr "Vertikálně" #: rc.cpp:617 msgid "Vertical center" msgstr "Vertikální vystředění" #: rc.cpp:38 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Vertikální rozmazání" #: rc.cpp:66 msgid "Vertical scatter" msgstr "Vertikální rozptýlení" #: rc.cpp:1014 msgid "Vertigo" msgstr "Vertigo" #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 #: src/tracksconfigdialog.cpp:142 #: rc.cpp:1654 #: rc.cpp:1852 #: rc.cpp:2174 #: rc.cpp:2249 #: rc.cpp:2692 #: rc.cpp:2987 #: rc.cpp:3648 #: rc.cpp:3846 #: rc.cpp:4168 #: rc.cpp:4243 #: rc.cpp:4686 #: rc.cpp:4981 msgid "Video" msgstr "Video" #: rc.cpp:1618 #: rc.cpp:3612 msgid "Video Codecs" msgstr "Video kodeky" #: src/mainwindow.cpp:1427 msgid "Video Only" msgstr "Pouze video" #: rc.cpp:2647 #: rc.cpp:4641 msgid "Video Profile" msgstr "Video" #: rc.cpp:3221 #: rc.cpp:5215 msgid "Video Resolution" msgstr "Rozlišení videa" #: src/wizard.cpp:76 msgid "Video Standard" msgstr "Standard videa" #: src/documentchecker.cpp:136 #: src/documentchecker.cpp:160 #: src/projectitem.cpp:163 msgid "Video clip" msgstr "Video klip" #: src/projectsettings.cpp:187 msgid "Video clips" msgstr "Video klipy" #: src/clipproperties.cpp:397 msgid "Video codec" msgstr "Video kodek" #: rc.cpp:463 msgid "Video delay" msgstr "Zpoždění videa" #: rc.cpp:1960 #: rc.cpp:3954 msgid "Video driver:" msgstr "Video ovladač:" #: rc.cpp:1759 #: rc.cpp:3753 msgid "Video index" msgstr "Video index" #: src/customtrackview.cpp:6017 msgid "Video only" msgstr "Pouze video" #: rc.cpp:2483 #: rc.cpp:4477 msgid "Video player" msgstr "Video přehráváč" #: rc.cpp:1813 #: rc.cpp:3807 msgid "Video track" msgstr "Video stopa" #: rc.cpp:2683 #: rc.cpp:2942 #: rc.cpp:4677 #: rc.cpp:4936 msgid "Video tracks" msgstr "Video stopy" #: src/renderwidget.cpp:909 msgid "Video without audio track" msgstr "Video bez audio stopy" #: rc.cpp:2207 #: rc.cpp:2246 #: rc.cpp:2399 #: rc.cpp:4201 #: rc.cpp:4240 #: rc.cpp:4393 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: rc.cpp:5541 msgid "View" msgstr "Pohled" #: rc.cpp:1437 msgid "Vignette Effect" msgstr "Viněta" #: rc.cpp:1158 msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" #: src/projectitem.cpp:179 msgid "Virtual clip" msgstr "Virtuální klip" #: rc.cpp:1451 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Hlasitost (pomocí klíčových snímků)" #: src/geometrywidget.cpp:103 msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "Š" #: rc.cpp:1994 #: rc.cpp:3988 msgid "W" msgstr "W" #: src/customtrackview.cpp:4060 msgid "Waiting for clip..." msgstr "Čeká se na klip..." #: src/projectlist.h:127 msgid "Waiting proxy ..." msgstr "Čeká se na zástupný klip..." #: src/renderwidget.cpp:884 #: src/renderwidget.cpp:1497 #: src/renderwidget.cpp:1711 msgid "Waiting..." msgstr "Čeká se..." #: rc.cpp:1954 #: rc.cpp:3948 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do." msgstr "Varování: změna ovladače nebo zařízení může způsobit, že se Kdenlive bude chovat nestabilně. Měňte tato nastavení pouze pokud dobře víte co děláte." #: rc.cpp:1457 msgid "Wave" msgstr "Vlny" #: src/mainwindow.cpp:255 msgid "Waveform" msgstr "Časový průběh signálu" #: rc.cpp:1170 msgid "Wear" msgstr "Opotřebení" #: src/renderwidget.cpp:1231 msgid "Web sites" msgstr "Webová stránka" #: src/wizard.cpp:128 msgid "Webcam" msgstr "Webová kamerka" #: rc.cpp:348 msgid "Weight on distance" msgstr "Váha vzdálenosti" #: src/wizard.cpp:49 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: rc.cpp:1399 msgid "Wet gain" msgstr "Vlhké zesílení" #: src/colorscopes/waveform.cpp:36 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:26 msgid "White" msgstr "Bílá" #: rc.cpp:264 msgid "White Balance" msgstr "Vyvážení bílé" #: rc.cpp:984 msgid "White color" msgstr "Bílá" #: rc.cpp:649 msgid "White output" msgstr "Bílá na výstupu" #: rc.cpp:1315 #: rc.cpp:1347 #: rc.cpp:2024 #: rc.cpp:2516 #: rc.cpp:4018 #: rc.cpp:4510 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: rc.cpp:1293 msgid "Width of line" msgstr "Šírka čáry" #: src/colorpickerwidget.cpp:80 msgid "Width of square to pick color from:" msgstr "Šířka čtverce, ze které chcete vybrat barvu:" #: rc.cpp:1194 #: rc.cpp:1407 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/initeffects.cpp:751 #: rc.cpp:1699 #: rc.cpp:3200 #: rc.cpp:3693 #: rc.cpp:5194 msgid "Wipe" msgstr "Postupné zmizení" #: src/initeffects.cpp:768 #: src/initeffects.cpp:813 msgid "Wipe File" msgstr "Šablona setření" #: src/initeffects.cpp:770 #: src/initeffects.cpp:815 msgid "Wipe Invert" msgstr "Obrátit" #: src/initeffects.cpp:769 #: src/initeffects.cpp:814 msgid "Wipe Softness" msgstr "Jemnost setření" #: rc.cpp:232 #: rc.cpp:260 #: rc.cpp:904 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Zápis při vyčištění,Maximum,Minimum,Součet, Rozdíl" #: rc.cpp:330 #: rc.cpp:1277 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Zápis při vyčištění,Maximum,Minimum,Součet,Rozdíl" #: src/geometrywidget.cpp:95 msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:56 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:62 #: rc.cpp:772 #: rc.cpp:790 #: rc.cpp:2510 #: rc.cpp:4504 msgid "X" msgstr "X" #: rc.cpp:583 msgid "X axis" msgstr "Osa X" #: rc.cpp:176 msgid "X axis rotation" msgstr "Rotace v ose X" #: rc.cpp:182 msgid "X axis rotation rate" msgstr "Faktor rotace v ose X" #: rc.cpp:776 msgid "X size" msgstr "Velikost X" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:325 msgid "X11" msgstr "X11" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:326 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFree86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: src/geometrywidget.cpp:99 msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:59 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:65 #: rc.cpp:774 #: rc.cpp:792 #: rc.cpp:2414 #: rc.cpp:2513 #: rc.cpp:4408 #: rc.cpp:4507 msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:585 msgid "Y axis" msgstr "Osa Y" #: rc.cpp:178 msgid "Y axis rotation" msgstr "Rotace v ose Y" #: rc.cpp:184 msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Faktor rotace v ose Y" #: rc.cpp:778 msgid "Y size" msgstr "Velikost Y" #: rc.cpp:812 msgid "Y trace" msgstr "Vykreslit žlutou" #: src/colorplaneexport.cpp:219 msgid "Y value" msgstr "Hodnota Y" #: rc.cpp:1206 msgid "Y-Delta" msgstr "Y-Delta" #: src/colorplaneexport.cpp:35 msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "YCbCr CbCr rovinna" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:105 msgid "YPbPr" msgstr "YPbPr" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:64 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107 msgid "YUV" msgstr "YUV" #: src/colorplaneexport.cpp:32 msgid "YUV UV plane" msgstr "YUV UV rovinna" #: src/colorplaneexport.cpp:33 msgid "YUV Y plane" msgstr "YUV Y rovinna" #: rc.cpp:1162 msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/colorscopes/waveform.cpp:35 msgid "Yellow" msgstr "Žlutá" #: src/mainwindow.cpp:3138 msgid "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "Editujete externí titulkový klip (%1). Chcete uložit změny do titulků (promítne se ve všech projektech) nebo uložit pouze pro tento projekt?" #: src/mainwindow.cpp:628 msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "Ve frontě úloh čeká 1 úloha.\n" "Co s ní chcete provést?" msgstr[1] "" "Ve frontě úloh čeká %1 úlohy.\n" "Co s nimi chcete provést?" msgstr[2] "" "Ve frontě úloh čeká %1 úloh.\n" "Co s nimi chcete provést?" #: src/kdenlivedoc.cpp:697 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?" msgstr "Změnili jste složku projektu. Chcete nakopírovat data z keše z %1 do nově vytvořené složky %2?" #: src/mainwindow.cpp:2193 msgid "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy clips for this project?" msgstr "Změnili jste parametry zástupných klipů. Chcete znovu vytvořit zástupné klipy pro všechny klipy v tomto projektu?" #: src/customtrackview.cpp:2908 #: src/customtrackview.cpp:2914 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "Ke smazání volného místa musíte být v prázdném prostoru (nyní jste v čase %1 ve stopě %2)" #: src/customtrackview.cpp:5472 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Nebyl zkopírován efekt, který by mohl být vložen" #: src/customtrackview.cpp:5907 msgid "You must select at least one clip for this action" msgstr "Pro tuto akci musíte vybrat alespoň jeden klip" #: src/customtrackview.cpp:5608 #: src/customtrackview.cpp:5622 #: src/customtrackview.cpp:6013 #: src/customtrackview.cpp:6038 #: src/customtrackview.cpp:6063 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Pro tuto akci musíte vybrat jeden klip" #: src/customtrackview.cpp:5805 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Pro tuto akci musíte vybrat právě jeden přechod" #: src/dvdwizard.cpp:661 msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "Pro provedení této akce potřebujete program %1." #: src/recmonitor.cpp:174 msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your changes" msgstr "Pro provedení změn musíte zařízení v nahrávacím monitoru odpojit a znovu připojit." #: src/recmonitor.cpp:175 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" msgstr "Pro provedení změn je potřeba zastavit nahrávání" #: src/wizard.cpp:52 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings" msgstr "Kdenlive bylo upgradováno na verzi %1. Věnujte chvilku času zkontrolování základního nastavení" #: src/wizard.cpp:600 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "Instalace MLT nebyla nalezena, nainstalujte prosím MLT a restartujte Kdenlive.\n" #: src/wizard.cpp:260 msgid "Your MLT version is unsupported!!!" msgstr "Vaše verze MLT není podporovaná!!!" #: src/projectlist.cpp:1704 msgid "" "Your clip does not match current project's profile.\n" "Do you want to change the project profile?\n" "\n" "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)" msgstr "" "Váš klip neodpovídá současnému projektovému profilu.\n" "Chcete změnit profil projektu?\n" "\n" "Následující profily odpovídají vašemu klupu (velikost: %1, fps: %2)" #: src/projectlist.cpp:1729 msgid "" "Your clip does not match current project's profile.\n" "No existing profile found to match the clip's properties.\n" "Clip size: %1\n" "Fps: %2\n" msgstr "" "Váš klip neodpovídá současnému projektovému profilu.\n" "Nebyl nalezen žádný vhodný profil.\n" "Velikost klipu: %1\n" "Snímků za sekundu: %2\n" #: src/trackview.cpp:462 msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but it was not possible to create a backup copy." msgstr "Váš projektový soubor byl převeden na nejnovější verzi Kdenlive projektu, nepodařilo se však vytvořit záložní kopii." #: src/trackview.cpp:460 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Váš projektový soubor byl převeden na nejnovější verzi Kdenlive projektu.\n" "Aby se předešlo ztrátě dat, byl vytvořen záložní soubor se jménem: %1." #: src/kdenlivedoc.cpp:773 msgid "" "Your project uses an unknown profile.\n" "It uses an existing profile name: %1.\n" "Please choose a new name to save it" msgstr "" "Váš projekt používá neznámý profil.\n" "Používá existující profil: %1.\n" "Vyberte prosím nový název." #: src/renderer.cpp:218 msgid "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. Please see supported profiles below. Switching to normal video display." msgstr "Profil vašeho projektu %1 není kompatibilní s výstupem přes kartu BlackMagic. Prosím, podívejte se níže na podporované profily. Proběhne přepnutí do normálního video režimu." #: rc.cpp:180 msgid "Z axis rotation" msgstr "Rotace v ose Z" #: rc.cpp:186 msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Faktor rotace v ose Z" #: rc.cpp:2000 #: rc.cpp:3994 msgid "Z-Index:" msgstr "Z-Index:" #: src/customruler.cpp:215 #: src/customruler.cpp:216 #: src/smallruler.cpp:125 msgid "Zone duration: %1" msgstr "Trvání výběru: %1" #: src/customruler.cpp:211 #: src/customruler.cpp:212 #: src/smallruler.cpp:123 msgid "Zone end: %1" msgstr "Konec výběru: %1" #: src/customruler.cpp:207 #: src/customruler.cpp:208 #: src/smallruler.cpp:121 msgid "Zone start: %1" msgstr "Začátek výběru: %1" #: src/slideshowclip.cpp:67 #: src/titlewidget.cpp:336 #: src/clipproperties.cpp:305 msgid "Zoom" msgstr "Přiblížení" #: src/mainwindow.cpp:1026 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: src/mainwindow.cpp:3041 msgid "Zoom Level: %1/13" msgstr "Úroveň přiblížení %1/13" #: src/mainwindow.cpp:1013 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: rc.cpp:1020 msgid "Zoom Rate" msgstr "Úroveň přiblížení" #: rc.cpp:3005 #: rc.cpp:4999 msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "Měnit přiblížení vertikálním tažením v hlavičce časové osy" #: src/slideshowclip.cpp:68 #: src/clipproperties.cpp:306 msgid "Zoom, low-pass" msgstr "Přiblížení, dolní propust" #: rc.cpp:2084 #: rc.cpp:4078 msgid "Zoom:" msgstr "Přiblížení:" #: src/titlewidget.cpp:1354 msgid "\\u2212X" msgstr "\\u2212X" #: src/titlewidget.cpp:1379 msgid "\\u2212Y" msgstr "\\u2212Y" #: rc.cpp:1810 #: rc.cpp:3804 msgid "after" msgstr "za" #: rc.cpp:2719 #: rc.cpp:2969 #: rc.cpp:4713 #: rc.cpp:4963 msgid "avi" msgstr "avi" #: rc.cpp:1807 #: rc.cpp:3801 msgid "before" msgstr "před" #: rc.cpp:543 msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "kruh, elipsa, čtverec, náhodný" #: rc.cpp:3272 #: rc.cpp:5266 msgid "create new points" msgstr "Vytvořit nové body" #: rc.cpp:461 msgid "delay0r" msgstr "Zpoždění (frei0r)" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 #: src/wizard.cpp:401 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/wizard.cpp:394 msgid "dvgrab" msgstr "dvgrab" #: rc.cpp:2243 #: rc.cpp:4237 msgid "dvgrab additional parameters" msgstr "dodatečné parametry pro dvgrab" #: src/recmonitor.cpp:243 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "Program 'dvgrab' nebyl nalezen,\n" "nainstalujte jej pokud chcete nahrávat přes firewire" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247 msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "verze dvgrabu %1 %2" #: src/addeffectcommand.cpp:37 #: src/edittransitioncommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:1676 #: src/customtrackview.cpp:1720 #: src/customtrackview.cpp:1821 #: src/editeffectcommand.cpp:39 msgid "effect" msgstr "efekty" #: src/customtrackview.cpp:6377 msgid "error" msgstr "chyba" #: src/blackmagic/devices.cpp:100 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/timecode.cpp:292 msgid "frames" msgstr "snímky" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/wizard.cpp:408 msgid "genisoimage or mkisofs" msgstr "genisoimage nebo mkisofs" #: src/slideshowclip.cpp:77 #: src/mainwindow.cpp:901 #: src/clipproperties.cpp:326 #: rc.cpp:2861 #: rc.cpp:4855 msgid "hh:mm:ss:ff" msgstr "hh:mm:ss:ff" #: src/timecode.cpp:271 msgid "hour" msgstr "hodina" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "importovat" #: src/mainwindow.cpp:967 msgctxt "Spacer tool shortcut" msgid "m" msgstr "m" #: src/timecode.cpp:279 msgid "min." msgstr "min." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: rc.cpp:3254 #: rc.cpp:5248 msgid "move on X axis" msgstr "přesunout po ose X" #: rc.cpp:3260 #: rc.cpp:5254 msgid "move on Y axis" msgstr "přesunout po ose Y" #: src/mainwindow.cpp:924 msgctxt "Normal editing" msgid "n" msgstr "n" #: rc.cpp:750 msgid "nosync0r" msgstr "Vertikální posun (frei0r)" #: rc.cpp:1449 msgid "opacity" msgstr "neprůhlednost" #: rc.cpp:3281 #: rc.cpp:5275 msgid "parameter description" msgstr "Popis parametrů" #: rc.cpp:2704 #: rc.cpp:2710 #: rc.cpp:2954 #: rc.cpp:2960 #: rc.cpp:4698 #: rc.cpp:4704 #: rc.cpp:4948 #: rc.cpp:4954 msgid "pixels" msgstr "pixelů" #: rc.cpp:764 msgid "pr0be" msgstr "Statistika kanálů (frei0r)" #: rc.cpp:786 msgid "pr0file" msgstr "2D oscilokop" #: rc.cpp:1443 msgid "radius" msgstr "poloměr" #: src/wizard.cpp:388 msgid "recordmydesktop" msgstr "recordmydesktop" #: src/mainwindow.cpp:955 msgctxt "Selection tool shortcut" msgid "s" msgstr "s" #: rc.cpp:874 msgid "scanline0r" msgstr "Vynechání řádků (frei0r)" #: src/renderwidget.cpp:1858 msgid "script" msgstr "dávka" #: src/timecode.cpp:287 msgid "sec." msgstr "sec." #: src/abstractclipitem.cpp:343 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: rc.cpp:1441 msgid "smooth" msgstr "jemně" #: rc.cpp:972 msgid "threelay0r" msgstr "Černo-šedo-bíle (frei0r)" #: rc.cpp:2840 #: rc.cpp:4834 msgid "to" msgstr "do" #: rc.cpp:1006 msgid "twolay0r" msgstr "Černobíle (frei0r)" #: src/renderwidget.cpp:1151 msgid "untitled" msgstr "nepojmenovaný" #: rc.cpp:3266 #: rc.cpp:5260 msgid "update values in timeline" msgstr "aktualizovat hodnoty na časové ose" #: rc.cpp:1593 #: rc.cpp:3587 msgid "with track" msgstr "se stopou" #: src/mainwindow.cpp:961 msgctxt "Razor tool shortcut" msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:1445 #: rc.cpp:1529 #: rc.cpp:2810 #: rc.cpp:3523 #: rc.cpp:4804 msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:2009 #: rc.cpp:4003 msgid "x1" msgstr "x1" #: src/wizard.cpp:418 msgid "xine" msgstr "xine" #: rc.cpp:1447 msgid "y" msgstr "y" #: rc.cpp:696 msgid "α" msgstr "α"