# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Jan Drábek , 2008-2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-22 16:43+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-22 17:28+0100\n" "Last-Translator: Jan Drabek \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" "X-Poedit-Basepath: /home/jan/TEMP/kdenlive/trunk/kdenlive/\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Source-Language: en_US\n" "X-Poedit-SearchPath-0: /home/jan/TEMP/kdenlive/trunk/kdenlive\n" #: rc.cpp:3175 #: rc.cpp:5205 msgid " Clip Problems" msgstr " Problémy s klipem" #: src/customtrackview.cpp:606 msgid " Duration:" msgstr " Délka trvání:" #: src/customtrackview.cpp:612 msgid " Group duration:" msgstr " Délka trvání skupiny:" #: src/customtrackview.cpp:605 msgid " Position:" msgstr " Pozice:" #: src/customtrackview.cpp:610 #: src/customtrackview.cpp:616 msgid " Selection duration:" msgstr " Délka trvání výběru:" #: rc.cpp:2140 #: rc.cpp:2146 #: rc.cpp:4170 #: rc.cpp:4176 msgid " frames" msgstr "snímků" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:359 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:360 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #: src/titlewidget.cpp:143 #: src/geometrywidget.cpp:174 #: src/geometrywidget.cpp:177 #: rc.cpp:1981 #: rc.cpp:2549 #: rc.cpp:4011 #: rc.cpp:4579 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: rc.cpp:1215 #, no-c-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% rozdílných snímků" #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:289 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:290 msgid "" "%1\n" "dB" msgstr "" "%1\n" "dB" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:250 msgid "%1 \\%" msgstr "%1 \\%" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:364 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:367 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:369 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:460 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: src/recmonitor.cpp:908 msgid "%1 dropped frames" msgstr "%1 zahozených snímků" #: src/archivewidget.cpp:171 msgid "%1 file to archive, requires %2" msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" msgstr[0] "%1 soubor k archivaci, vyžaduje %2" msgstr[1] "%1 soubory k archivaci, vyžaduje %2" msgstr[2] "%1 souborů k archivaci, vyžaduje %2" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:387 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:462 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:263 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:272 msgid "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: src/documentchecker.cpp:297 msgid "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" msgstr "Chybějící zástupné klipy, celkem %1, budou znovu vytvořeny po otevření." #: src/colorplaneexport.cpp:126 msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: src/documentchecker.cpp:219 msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "%1 bude nahrazen %2" #: src/colorplaneexport.cpp:119 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:253 msgid "%1°" msgstr "%1°" #: src/clipproperties.cpp:478 msgid "(%1 clip)" msgid_plural "(%1 clips)" msgstr[0] "(%1 klip)" msgstr[1] "(%1 klipy)" msgstr[2] "(%1 klipů)" #: src/archivewidget.cpp:166 msgid "(%1 item)" msgid_plural "(%1 items)" msgstr[0] "(%1 položka)" msgstr[1] "(%1 položky)" msgstr[2] "(%1 položek)" #: rc.cpp:2473 #: rc.cpp:4503 msgid "(>1 is experimental)" msgstr "(>1 je experimentální)" #: src/titlewidget.cpp:1357 #: rc.cpp:1996 #: rc.cpp:4026 msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titlewidget.cpp:1382 #: rc.cpp:1999 #: rc.cpp:4029 msgid "+Y" msgstr "+Y" #: rc.cpp:1510 #: rc.cpp:1513 #: rc.cpp:1604 #: rc.cpp:1607 #: rc.cpp:1610 #: rc.cpp:1872 #: rc.cpp:1875 #: rc.cpp:1890 #: rc.cpp:1896 #: rc.cpp:1899 #: rc.cpp:1902 #: rc.cpp:1908 #: rc.cpp:1914 #: rc.cpp:1920 #: rc.cpp:2038 #: rc.cpp:2041 #: rc.cpp:2047 #: rc.cpp:2050 #: rc.cpp:2053 #: rc.cpp:2056 #: rc.cpp:2059 #: rc.cpp:2104 #: rc.cpp:2107 #: rc.cpp:2110 #: rc.cpp:2113 #: rc.cpp:2116 #: rc.cpp:2119 #: rc.cpp:2194 #: rc.cpp:2197 #: rc.cpp:2200 #: rc.cpp:2203 #: rc.cpp:2206 #: rc.cpp:2305 #: rc.cpp:2308 #: rc.cpp:2398 #: rc.cpp:2401 #: rc.cpp:2555 #: rc.cpp:2558 #: rc.cpp:2561 #: rc.cpp:2564 #: rc.cpp:2567 #: rc.cpp:2570 #: rc.cpp:2576 #: rc.cpp:2582 #: rc.cpp:2588 #: rc.cpp:2594 #: rc.cpp:2597 #: rc.cpp:2603 #: rc.cpp:2645 #: rc.cpp:2648 #: rc.cpp:2651 #: rc.cpp:2654 #: rc.cpp:2661 #: rc.cpp:2664 #: rc.cpp:2757 #: rc.cpp:2809 #: rc.cpp:2842 #: rc.cpp:2914 #: rc.cpp:3001 #: rc.cpp:3004 #: rc.cpp:3289 #: rc.cpp:3295 #: rc.cpp:3301 #: rc.cpp:3307 #: rc.cpp:3316 #: rc.cpp:3376 #: rc.cpp:3382 #: rc.cpp:3513 #: rc.cpp:3516 #: rc.cpp:3519 #: rc.cpp:3522 #: rc.cpp:3540 #: rc.cpp:3543 #: rc.cpp:3634 #: rc.cpp:3637 #: rc.cpp:3640 #: rc.cpp:3902 #: rc.cpp:3905 #: rc.cpp:3920 #: rc.cpp:3926 #: rc.cpp:3929 #: rc.cpp:3932 #: rc.cpp:3938 #: rc.cpp:3944 #: rc.cpp:3950 #: rc.cpp:4068 #: rc.cpp:4071 #: rc.cpp:4077 #: rc.cpp:4080 #: rc.cpp:4083 #: rc.cpp:4086 #: rc.cpp:4089 #: rc.cpp:4134 #: rc.cpp:4137 #: rc.cpp:4140 #: rc.cpp:4143 #: rc.cpp:4146 #: rc.cpp:4149 #: rc.cpp:4224 #: rc.cpp:4227 #: rc.cpp:4230 #: rc.cpp:4233 #: rc.cpp:4236 #: rc.cpp:4335 #: rc.cpp:4338 #: rc.cpp:4428 #: rc.cpp:4431 #: rc.cpp:4585 #: rc.cpp:4588 #: rc.cpp:4591 #: rc.cpp:4594 #: rc.cpp:4597 #: rc.cpp:4600 #: rc.cpp:4606 #: rc.cpp:4612 #: rc.cpp:4618 #: rc.cpp:4624 #: rc.cpp:4627 #: rc.cpp:4633 #: rc.cpp:4675 #: rc.cpp:4678 #: rc.cpp:4681 #: rc.cpp:4684 #: rc.cpp:4691 #: rc.cpp:4694 #: rc.cpp:4787 #: rc.cpp:4839 #: rc.cpp:4872 #: rc.cpp:4944 #: rc.cpp:5031 #: rc.cpp:5034 #: rc.cpp:5319 #: rc.cpp:5325 #: rc.cpp:5331 #: rc.cpp:5337 #: rc.cpp:5346 #: rc.cpp:5406 #: rc.cpp:5412 #: rc.cpp:5543 #: rc.cpp:5546 #: rc.cpp:5549 #: rc.cpp:5552 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:1543 #: rc.cpp:1549 #: rc.cpp:1555 #: rc.cpp:3573 #: rc.cpp:3579 #: rc.cpp:3585 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:545 msgid "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "Použijte 0 pro vyplnění, jinak bude vykreslena pouze čára s uvedenou šířkou." #: rc.cpp:1616 #: rc.cpp:1665 #: rc.cpp:1674 #: rc.cpp:1752 #: rc.cpp:3646 #: rc.cpp:3695 #: rc.cpp:3704 #: rc.cpp:3782 msgid "1" msgstr "1" #: src/slideshowclip.cpp:245 #: src/clipproperties.cpp:979 #: src/projectsettings.cpp:486 #: src/projectsettings.cpp:499 msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "Nalezen 1 obrázek" msgstr[1] "Nalezeny %1 obrázky" msgstr[2] "Nalezeno %1 obrázků" #: rc.cpp:1068 msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: rc.cpp:2169 #: rc.cpp:4199 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: rc.cpp:1092 msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: rc.cpp:2335 #: rc.cpp:4365 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:1082 msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: rc.cpp:1062 msgid "15 Band Equalizer" msgstr "15 pásmový ekvalizér" #: rc.cpp:1070 msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: rc.cpp:1084 msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: rc.cpp:1668 #: rc.cpp:1677 #: rc.cpp:1755 #: rc.cpp:3698 #: rc.cpp:3707 #: rc.cpp:3785 msgid "2" msgstr "2" #: rc.cpp:2899 #: rc.cpp:4929 msgid "2 pass" msgstr "2 průchody" #: rc.cpp:2173 #: rc.cpp:4203 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: rc.cpp:1094 msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: rc.cpp:1072 msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: rc.cpp:2332 #: rc.cpp:4362 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:2275 #: rc.cpp:2703 #: rc.cpp:2959 #: rc.cpp:4305 #: rc.cpp:4733 #: rc.cpp:4989 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:1086 msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: rc.cpp:776 #: rc.cpp:824 msgid "256 scale" msgstr "256 škála" #: rc.cpp:784 msgid "2D video oscilloscope" msgstr "2D video osciloskop" #: rc.cpp:972 msgid "3 point balance" msgstr "Tříbodová rovnováha" #: rc.cpp:1074 msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: rc.cpp:2329 #: rc.cpp:4359 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:1088 msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: rc.cpp:172 msgid "3dflippo" msgstr "3D otočení" #: rc.cpp:2287 #: rc.cpp:2715 #: rc.cpp:2971 #: rc.cpp:4317 #: rc.cpp:4745 #: rc.cpp:5001 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:2326 #: rc.cpp:4356 msgid "41000" msgstr "41000" #: rc.cpp:1076 msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: rc.cpp:2323 #: rc.cpp:4353 msgid "48000" msgstr "48000" #: rc.cpp:1066 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: rc.cpp:2165 #: rc.cpp:4195 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50% " #: rc.cpp:1090 msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: rc.cpp:2281 #: rc.cpp:2709 #: rc.cpp:2965 #: rc.cpp:4311 #: rc.cpp:4739 #: rc.cpp:4995 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:1078 msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: rc.cpp:2269 #: rc.cpp:2697 #: rc.cpp:2953 #: rc.cpp:4299 #: rc.cpp:4727 #: rc.cpp:4983 msgid "720x576" msgstr "720x576 
" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89 msgid "75% box" msgstr "obdélník 75%" #: rc.cpp:1080 msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: rc.cpp:1650 #: rc.cpp:1695 #: rc.cpp:1704 #: rc.cpp:1782 #: rc.cpp:2089 #: rc.cpp:3124 #: rc.cpp:3130 #: rc.cpp:3136 #: rc.cpp:3142 #: rc.cpp:3223 #: rc.cpp:3232 #: rc.cpp:3325 #: rc.cpp:3680 #: rc.cpp:3725 #: rc.cpp:3734 #: rc.cpp:3812 #: rc.cpp:4119 #: rc.cpp:5154 #: rc.cpp:5160 #: rc.cpp:5166 #: rc.cpp:5172 #: rc.cpp:5253 #: rc.cpp:5262 #: rc.cpp:5355 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99;" #: src/customtrackview.cpp:604 #: rc.cpp:1791 #: rc.cpp:3821 msgid ":" msgstr ":" #: rc.cpp:3145 #: rc.cpp:5175 msgid ":::" msgstr ":::" #: rc.cpp:943 msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "\n" " Matematicky, jas pixelů [0,1] se umocňuje hodnotou gama.]]>" #: rc.cpp:922 msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "\n" " Všechny efekty jsou dobře pozorovatelné při aplikaci černobílý přechod a shlédnutí RGB přehlídky.]]>" #: rc.cpp:694 msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip it is applied to, so the clip should always start with the painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "\n" " Efekt světelného grafity si pamatuje první snímek, na který je aplikován, takže klip by vždy měl začítat s kreslením mimo video. Pokud se pozadí neustále mění, například na ulici, zkuste nastavit α > 0 k vypočtení průměrného pozadí.]]>" #: rc.cpp:661 msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to be recognized as a light source?
\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+G+B) má pixel být, aby byl rozpoznán jako světelný zdroj?
\n" " Zvýšení tohoto prahu nutně vyžaduje jasnější světelný zdroj (například bělejší, respektive méně barevnější), ale zároveň zabraňuje «falešným poplachům», kdy jsou docela jasné části, například ruce jejichž barvy se mění rychle (v porovnání s pozadím), jsou špatně rozpoznány jako světelný zdroj.]]>" #: rc.cpp:666 msgid "" "max(dR, dG, dB)), in order to be recognized as light source?
\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(dR, dG, dB)), aby byl rozpoznán jako světelný zdroj?
\n" " Zvýšení tohoto prahu ztíží světelným zdrojům být přijaty pokud se vyskytují na jasném pozadí. Na druhé straně snižuje nebezpečí šumu nebo obecně špatnému rozpoznání světelných zdrojů.]]>" #: rc.cpp:671 msgid "" "relative to the background image (dR + dG + dB) have to change until a pixel is recognized as a light source?
\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "relativně k pozadí (dR + dG + dB) než je pixel rozpoznán jako světelný bod?
\n" " Zvýšení této hodnoty může, v některých případech, zabránit přidání některých světelným objektům osvětlených světelným zdrojem do světelné masky.]]>" #: rc.cpp:838 msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #: rc.cpp:676 msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "\n" " Pro pomalu se pohybující zdroje světla zkuste použít nižší citlivost, dosáhnete tím lepší expozice.]]>" #: rc.cpp:681 msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light source is moving slowly or staying steady.]]>" #: rc.cpp:703 msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "\n" " Příklad: Pro nastavení prahu jasu, zaškrtněte toto pole a přizpůsobujte práh dokud, celý světelný zdroj nebude zvýrazněn. Opakujte totéž s ostatními parametry. Pouze části zvýrazněné v části all prahu jsou brány jako světelné zdroje.]]>" #: src/unicodedialog.cpp:134 msgid "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and » (u+00bb, &rfquo; in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

and (U+2039/203a, &lsaquo;/&rsaquo;) are their single quote equivalents.

See Wikipedia:Guillemets

" msgstr "

« (u+00ab, &lfquo; v HTML) a » (u+00bb, &rfquo; v HTML) se nazývají úhlové uvozovky. Používají se v zemích jako Francie, Švýcarsku, Německu, Finsku a Švédsku.

a (U+2039/203a, &lsaquo;/&rsaquo;) jsou jejich ekvivalenty s jednou uvozovkou.

Pro více informací navštivte Wikipedii:Guillemets

" #: src/unicodedialog.cpp:158 msgid "

An em Dash (dash of the width of an m).

Usage examples: In English language to mark—like here—thoughts. Traditionally without spaces.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "

M pomlčka (pomlčka šířky m).

V češtině se používá mezi slovy a je z obou stran oddělena mezerou.

" #: src/unicodedialog.cpp:156 msgid "

An en Dash (dash of the width of an n).

Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "

N pomlčka (pomlčka šířky n)

V češtině se taktéž používá mezi slovy a je z obou stran mezerou.

" #: src/unicodedialog.cpp:160 msgid "

Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).

See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" msgstr "

Zúžená nezalomitelná mezera se stejnou šířkou jako U+2009.

V češtině se používá například mezi číslem a znakem °

" #: src/unicodedialog.cpp:120 msgid "(no character selected)" msgstr "(nebyl vybrán žádný znak" #: src/unicodedialog.cpp:176 msgid "No additional information available for this character." msgstr "O tomto znaku nejsou dostupné žádné další informace." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:294 msgid "Recordmydesktop utility not found, please install it for screen grabs" msgstr "Program 'Recordmydesktop' nebyl nazelen, nainstalujte jej pokud chcete nahrávat dění na obrazovce" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:287 msgid "dvgrab utility not found, please install it for firewire capture" msgstr "Program dvgrab nebyl nalezen, nainstalujte jej pokud chcete nahrávat přes firewire" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "Program %1 je vyžadován pro DVD průvodce." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "Program %1 nebo %2 je vyžadován pro DVD průvodce." #: src/renderwidget.cpp:1604 msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "Renderování %1 selhalo
" #: rc.cpp:1866 #: rc.cpp:2071 #: rc.cpp:2521 #: rc.cpp:3367 #: rc.cpp:3448 #: rc.cpp:3896 #: rc.cpp:4101 #: rc.cpp:4551 #: rc.cpp:5397 #: rc.cpp:5478 msgid "A" msgstr "A" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:93 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:72 msgid "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." msgstr "Větší okno zlepší přesnost za cenu větší výpočetní náročnosti." #: src/customtrackview.cpp:5029 msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "Na pozici %1 již zarážka existuje" #: src/initeffects.cpp:819 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "Kompozitor pracujísí s alfa kanálem, jeho nastavení je ovlivnitelné pomocí klíčových snímků." #: src/profilesdialog.cpp:194 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile." msgstr "Profil se stejným jménem již existuje ve výchozích MLT profilech. Vymyslete prosím jiné jméno." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:344 #: rc.cpp:2338 #: rc.cpp:4368 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:348 msgid "ARTS daemon" msgstr "ARTS daemon" #: src/archivewidget.cpp:465 #: src/archivewidget.cpp:702 #: src/cliptranscode.cpp:127 #: rc.cpp:3067 #: rc.cpp:5097 msgid "Abort" msgstr "Zrušit" #: src/renderwidget.cpp:1646 #: rc.cpp:2905 #: rc.cpp:4935 msgid "Abort Job" msgstr "Zrušit úlohu" #: rc.cpp:360 msgid "Action" msgstr "Akce" #: rc.cpp:3409 #: rc.cpp:5439 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Zapnout automatické ukládání (pro případ pádu)" #: src/addeffectcommand.cpp:38 #: src/customtrackview.cpp:1685 #: src/customtrackview.cpp:1732 msgid "Add %1" msgstr "Přidat %1" #: src/mainwindow.cpp:1545 msgid "Add Clip" msgstr "Přidat klip" #: src/mainwindow.cpp:1390 msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Přidat klip do výběru" #: src/mainwindow.cpp:1549 msgid "Add Color Clip" msgstr "Vytvořit klip barvy" #: src/mainwindow.cpp:430 #: rc.cpp:5612 msgid "Add Effect" msgstr "Přidat efekt" #: src/customruler.cpp:78 #: src/mainwindow.cpp:1483 #: src/customtrackview.cpp:5045 msgid "Add Guide" msgstr "Přidat zarážku" #: src/titlewidget.cpp:389 msgid "Add Image" msgstr "Přidat obrázek" #: src/mainwindow.cpp:1415 #: src/mainwindow.cpp:2755 #: src/clipproperties.cpp:676 msgid "Add Marker" msgstr "Přidat záložku" #: src/mainwindow.cpp:1432 msgid "Add Marker/Guide quickly" msgstr "Přidat záložku/zarážku rychle" #: rc.cpp:3337 #: rc.cpp:5367 msgid "Add Profile" msgstr "Přidat profil" #: src/titlewidget.cpp:383 msgid "Add Rectangle" msgstr "Přidat obdélník" #: src/slideshowclip.cpp:37 #: src/mainwindow.cpp:1553 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Vytvořit slideshow" #: src/mainwindow.cpp:1561 msgid "Add Template Title" msgstr "Přidat titulky dle šablony" #: src/titlewidget.cpp:377 msgid "Add Text" msgstr "Přidat text" #: src/mainwindow.cpp:1557 msgid "Add Title Clip" msgstr "Vytvořit titulky" #: src/tracksconfigdialog.cpp:86 msgid "Add Track" msgstr "Přidat stopu" #: src/mainwindow.cpp:517 msgid "Add Transition" msgstr "Přidat přechod" #: src/mainwindow.cpp:1405 msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Přidat přechod do výběru" #: rc.cpp:3454 #: rc.cpp:5484 msgid "Add chapter" msgstr "Přidat kapitolu" #: src/clipmanager.cpp:338 #: src/addclipcommand.cpp:33 msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Přidat klip" msgstr[1] "Přidat klipy" msgstr[2] "Přidat klipů" #: src/addclipcutcommand.cpp:35 msgid "Add clip cut" msgstr "Přidat klipu střih" #: src/cliptranscode.cpp:36 #: rc.cpp:1953 #: rc.cpp:3983 msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Přidat klip do projektu" msgstr[1] "Přidat klipy do projektu" msgstr[2] "Přidat klipy do projektu" #: rc.cpp:358 msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Přidat napevno,Měnit gamu,Násobit" #: rc.cpp:110 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Přidá do videa prach a smetí, tak jako ve starých filmech" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "Přidat složku" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "Přidat zarážku" #: src/complexparameter.cpp:44 #: src/editkeyframecommand.cpp:38 #: src/keyframeedit.cpp:45 #: src/geometryval.cpp:80 #: src/geometrywidget.cpp:79 #: src/geometrywidget.cpp:365 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:128 msgid "Add keyframe" msgstr "Přidat klíčový snímek" #: rc.cpp:3385 #: rc.cpp:5415 msgid "Add keyframes" msgstr "Přidat klíčové snímky" #: src/clipproperties.cpp:446 #: src/addmarkercommand.cpp:33 msgid "Add marker" msgstr "Přidat záložku" #: rc.cpp:1519 #: rc.cpp:3549 msgid "Add movie file" msgstr "Přidat video soubor" #: src/dvdwizardmenu.cpp:45 msgid "Add new button" msgstr "Přidat nové tlačítko" #: src/effectstackview.cpp:64 msgid "Add new effect" msgstr "Přidat nový efekt" #: src/dvdwizardvob.cpp:92 msgid "Add new video file" msgstr "Přidat nový video soubor" #: src/projectlist.cpp:2460 msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "Přidat zástupný klip" msgstr[1] "Přidat zástupné klipy" msgstr[2] "Přidat zástupné klipy" #: rc.cpp:2245 #: rc.cpp:4275 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Přidat délku do jména souboru" #: rc.cpp:2670 #: rc.cpp:4700 msgid "Add space" msgstr "Přidat místo" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 #: src/customtrackview.cpp:2383 msgid "Add timeline clip" msgstr "Přidat klip časové osy" #: rc.cpp:2615 #: rc.cpp:4645 msgid "Add to project" msgstr "Přidat do projektu" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "Přidat stopu" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "Přidat klipu přechod" #: src/kdenlivedoc.cpp:207 #: src/kdenlivedoc.cpp:210 msgid "Adding clips" msgstr "Přidávání klipů" #: rc.cpp:2667 #: rc.cpp:4697 msgid "Additional Information" msgstr "Další nastavení" #: src/wizard.cpp:124 msgid "Additional Settings" msgstr "Další nastavení" #: rc.cpp:623 msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "Přidá černé okraje nahoře a dole pro filmový dojem (letterboxing)" #: src/mainwindow.cpp:1181 msgid "Adjust Profile to Current Clip" msgstr "Přizpůsobit profil vybranému klipu" #: rc.cpp:1459 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Umožňuje upravit hlasitost klipu dle klíčových snímků" #: src/changespeedcommand.cpp:37 msgid "Adjust clip length" msgstr "Upravit délku klipu" #: rc.cpp:631 msgid "Adjust levels" msgstr "Upravit úrovně" #: rc.cpp:1231 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Změna velikosti a přiblížení klipu" #: rc.cpp:1030 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Nastavit hlasitost audia bez klíčových snímků" #: rc.cpp:4 msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Nastavení vyvážení audia - poměr levého/pravého kanálu." #: rc.cpp:10 msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Přizpůsobení rozprostřední zvuku levého nebo pravého audio kanálu." #: rc.cpp:266 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Nastavit vyvážení bílé / teploty barev" #: src/geometrywidget.cpp:108 msgid "Adjust to original size" msgstr "Nastavit na původní velikost" #: rc.cpp:1445 msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Nastavitelná viněta" #: rc.cpp:290 msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Přizpůsobit jas zdrojového obrázku" #: rc.cpp:378 msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Přizpůsobit kontrast zdrojových obrázků" #: rc.cpp:846 msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Přizpůsobit saturaci zdrojových obrázků" #: rc.cpp:1758 #: rc.cpp:3788 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: src/initeffects.cpp:831 msgid "Affine" msgstr "Afinita" #: src/main.cpp:43 msgid "Alberto Villa" msgstr "Alberto Villa" #: src/initeffects.cpp:822 #: src/initeffects.cpp:867 #: src/initeffects.cpp:886 msgid "Align" msgstr "Zarovnat" #: src/geometrywidget.cpp:134 msgid "Align bottom" msgstr "Zarovnat dolů" #: src/titlewidget.cpp:259 msgid "Align center" msgstr "Zarovnat na střed" #: src/titlewidget.cpp:348 #: src/geometryval.cpp:115 msgid "Align item horizontally" msgstr "Zarovnat položku vodorovně" #: src/titlewidget.cpp:354 #: src/geometryval.cpp:121 msgid "Align item to bottom" msgstr "Zarovnat položku naspod" #: src/titlewidget.cpp:358 #: src/geometryval.cpp:125 msgid "Align item to left" msgstr "Zarovnat položku vlevo" #: src/titlewidget.cpp:356 #: src/geometryval.cpp:123 msgid "Align item to right" msgstr "Zarovnat položku vpravo" #: src/titlewidget.cpp:352 #: src/geometryval.cpp:119 msgid "Align item to top" msgstr "Zarovnat položku nahoru" #: src/titlewidget.cpp:350 #: src/geometryval.cpp:117 msgid "Align item vertically" msgstr "Zarovnat položku vertikálně" #: src/titlewidget.cpp:258 #: src/geometrywidget.cpp:119 msgid "Align left" msgstr "Zarovnat vlevo" #: src/titlewidget.cpp:257 #: src/geometrywidget.cpp:125 msgid "Align right" msgstr "Zarovnat vpravo" #: src/geometrywidget.cpp:128 msgid "Align top" msgstr "Zarovnat nahoru" #: rc.cpp:2179 #: rc.cpp:4209 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/projectlist.cpp:1290 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: src/projectlist.cpp:1290 msgid "All Supported Files" msgstr "Všechny podporované soubory" #: src/spacerdialog.cpp:39 msgid "All tracks" msgstr "Všechny stopy" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Povolit vodorovné přesuny 
" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "Povolit vertikální přesuny" #: rc.cpp:609 msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Povolit kompenzaci deformace způsobené čočkou" #: rc.cpp:547 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/initeffects.cpp:821 #: src/initeffects.cpp:866 msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Operace s alfa kanálem" #: rc.cpp:1285 msgid "Alpha Operation" msgstr "Operace s alfa kanálem" #: rc.cpp:1012 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Promíchání alfa kanálu u přiblížených a rotovaných obrázků" #: rc.cpp:364 msgid "Alpha controlled" msgstr "Kontrolovat alfa kanál" #: rc.cpp:218 msgid "Alpha gradient" msgstr "Přechod v alfa kanálu" #: rc.cpp:1493 msgid "Alpha manipulation" msgstr "Manipulace s alfa kanálem" #: rc.cpp:330 msgid "Alpha operation" msgstr "Operace s alfa kanálem" #: rc.cpp:198 msgid "Alpha operations" msgstr "Operace s alfa kanálem" #: rc.cpp:236 msgid "Alpha shapes" msgstr "Tvary v alfa kanálu" #: rc.cpp:814 msgid "Alpha trace" msgstr "Vykreslit alfa kanál" #: rc.cpp:1279 msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alfa,Luma,RGB" #: src/renderwidget.cpp:889 #: src/renderwidget.cpp:1761 msgid "Already running" msgstr "Již běží" #: rc.cpp:433 #: rc.cpp:908 msgid "Amount" msgstr "Množství" #: rc.cpp:344 msgid "Amount of clusters" msgstr "Množství sdružení (shluků)" #: rc.cpp:595 msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Množství prostorového filtrování" #: rc.cpp:599 msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Množství časového filtrování" #: rc.cpp:471 #: rc.cpp:1467 msgid "Amplitude" msgstr "Maximální výchylka" #: src/main.cpp:35 msgid "An open source video editor." msgstr "Open source video editor" #: src/colorplaneexport.cpp:233 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "Úhel napříč UV rovinnou se všemi možnými hodnotami Y." #: rc.cpp:1259 msgid "Animate Rotate X" msgstr "Animovat rotaci X" #: rc.cpp:1261 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Animovat rotaci Y" #: rc.cpp:1263 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Animovat rotaci Z" #: rc.cpp:1269 msgid "Animate Shear X" msgstr "Animovat smyk X" #: rc.cpp:1271 msgid "Animate Shear Y" msgstr "Animovat smyk Y" #: rc.cpp:1719 #: rc.cpp:2152 #: rc.cpp:3250 #: rc.cpp:3749 #: rc.cpp:4182 #: rc.cpp:5280 msgid "Animation" msgstr "Animace" #: rc.cpp:551 msgid "Antialias" msgstr "Vyhlazovat" #: src/initeffects.cpp:809 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "Vytvoří neměnný přechod mezi aktuálním a následujícím snímkem." #: src/archivewidget.cpp:172 #: src/archivewidget.cpp:493 #: src/archivewidget.cpp:677 msgid "Archive" msgstr "Archivovat" #: src/archivewidget.cpp:53 #: src/mainwindow.cpp:1220 msgid "Archive Project" msgstr "Archivovat projekt" #: rc.cpp:3346 #: rc.cpp:5376 msgid "Archive folder" msgstr "Složka pro archivaci" #: src/archivewidget.cpp:263 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" msgstr "Probíhá archivování, chcete jej zastavit?" #: src/archivewidget.cpp:372 msgid "Archiving..." msgstr "Probíhá archivování..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:370 msgid "Ascii art library" msgstr "Knihovna pro ASCII umění" #: rc.cpp:1022 msgid "Aspect ratio" msgstr "Poměr stran" #: rc.cpp:2962 #: rc.cpp:4992 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Poměr stran pixelu:" #: rc.cpp:453 msgid "Aspect type" msgstr "Poměr stran" #: src/effectslistwidget.cpp:103 #: src/effectslistwidget.cpp:133 #: src/effectslistwidget.cpp:135 #: src/tracksconfigdialog.cpp:37 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 #: src/tracksconfigdialog.cpp:144 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 #: rc.cpp:1671 #: rc.cpp:2185 #: rc.cpp:2736 #: rc.cpp:3022 #: rc.cpp:3701 #: rc.cpp:4215 #: rc.cpp:4766 #: rc.cpp:5052 msgid "Audio" msgstr "Audio 
" #: rc.cpp:1629 #: rc.cpp:3659 msgid "Audio Codecs" msgstr "Audio kodeky" #: src/mainwindow.cpp:1441 msgid "Audio Only" msgstr "Pouze audio" #: src/mainwindow.cpp:293 msgid "Audio Signal" msgstr "Audio signál" #: rc.cpp:18 msgid "Audio Wave" msgstr "Audio signál" #: src/mainwindow.cpp:1451 #: src/customtrackview.cpp:6068 msgid "Audio and Video" msgstr "Audio a video" #: rc.cpp:1481 #: rc.cpp:2317 #: rc.cpp:4347 msgid "Audio channels" msgstr "Audio kanály" #: src/documentchecker.cpp:187 #: src/documentchecker.cpp:266 #: src/projectitem.cpp:172 msgid "Audio clip" msgstr "Audio klip" #: src/archivewidget.cpp:64 #: src/projectsettings.cpp:227 msgid "Audio clips" msgstr "Audio klipy" #: src/clipproperties.cpp:201 msgid "Audio codec" msgstr "Audio kodek" #: rc.cpp:1479 msgid "Audio correction" msgstr "Oprava audia" #: rc.cpp:1974 #: rc.cpp:4004 msgid "Audio device:" msgstr "Audio zařízení:" #: rc.cpp:1971 #: rc.cpp:4001 msgid "Audio driver:" msgstr "Audio ovladač:" #: rc.cpp:2500 #: rc.cpp:4530 msgid "Audio editing" msgstr "Editace audia" #: rc.cpp:2320 #: rc.cpp:4350 msgid "Audio frequency" msgstr "Audio frekvence" #: rc.cpp:1770 #: rc.cpp:3800 msgid "Audio index" msgstr "Audio index" #: src/renderwidget.cpp:1283 #: src/customtrackview.cpp:6043 msgid "Audio only" msgstr "Pouze audio" #: rc.cpp:1824 #: rc.cpp:3854 msgid "Audio track" msgstr "Audio stopa" #: rc.cpp:2727 #: rc.cpp:2980 #: rc.cpp:4757 #: rc.cpp:5010 msgid "Audio tracks" msgstr "Audio stopy" #: src/monitor.cpp:142 msgid "Audio volume" msgstr "Hlasitost audia" #: src/mainwindow.cpp:301 msgid "AudioSpectrum" msgstr "Spektrum audia" #: src/effectslist.cpp:130 #: src/effectslist.cpp:142 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/transitionsettings.cpp:86 #: rc.cpp:2824 #: rc.cpp:4854 msgid "Auto" msgstr "Automaticky
" #: rc.cpp:22 msgid "Auto Mask" msgstr "Automatická maska" #: src/abstractscopewidget.cpp:79 msgid "Auto Refresh" msgstr "Obnovovat automaticky" #: rc.cpp:2407 #: rc.cpp:4437 msgid "Auto add" msgstr "Automaticky přidat do projektu" #: src/mainwindow.cpp:2004 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Existují soubory z automatického uložení. Chcete nyní obnovit projekt?" #: rc.cpp:3277 #: rc.cpp:5307 msgid "Autodetected capture devices" msgstr "Automaticky rozpoznat nahrávací zařízení" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:341 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:360 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/mainwindow.cpp:1349 msgid "Automatic Transition" msgstr "Výchozí přechod" #: rc.cpp:102 msgid "Automatic center-crop" msgstr "Automatické středové ořezání" #: rc.cpp:491 msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Automaticky rozpoznat a rozmazat tváře pomocí OpenCV" #: rc.cpp:3154 #: rc.cpp:5184 msgid "Automatically import image sequences" msgstr "Automaticky importovat sekvence obrázků" #: rc.cpp:3040 #: rc.cpp:5070 msgid "Automatically split audio and video" msgstr "Automaticky rozdělovat audio a video" #: rc.cpp:2242 #: rc.cpp:4272 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Automaticky začít nový soubor pro novou scénu" #: rc.cpp:3031 #: rc.cpp:5061 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Automatické skrolování při přehrávání " #: rc.cpp:1620 #: rc.cpp:3650 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Dostupné kodeky (avformat)" #: src/archivewidget.cpp:347 msgid "Available space on drive: %1" msgstr "Dostupného místa na zařízení: %1" #: src/wizard.cpp:317 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Moduly avformat (FFmpeg)" #: rc.cpp:356 #: rc.cpp:2446 #: rc.cpp:4476 msgid "B" msgstr "Modrá" #: rc.cpp:806 msgid "B trace" msgstr "Vykreslit modrou" #: rc.cpp:1845 #: rc.cpp:3875 msgid "Back to menu" msgstr "Zpět do menu" #: rc.cpp:1848 #: rc.cpp:1851 #: rc.cpp:2149 #: rc.cpp:3013 #: rc.cpp:3878 #: rc.cpp:3881 #: rc.cpp:4179 #: rc.cpp:5043 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: rc.cpp:688 msgid "Background Weight" msgstr "Váha pozadí" #: src/titlewidget.cpp:105 msgid "Background color opacity" msgstr "Neprůhlednost barvy pozadí" #: src/titlewidget.cpp:340 msgid "Background opacity" msgstr "Neprůhlednost pozadí" #: rc.cpp:2 #: rc.cpp:6 msgid "Balance" msgstr "Vyvážení" #: rc.cpp:974 msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Vyrovná barvy podle 3 bodů" #: rc.cpp:272 msgid "Baltan" msgstr "Probleskávání" #: src/renderwidget.cpp:290 msgid "Beginning" msgstr "Začátek" #: rc.cpp:780 msgid "Big window" msgstr "Velké okno" #: src/trackview.cpp:81 msgid "Bigger tracks" msgstr "Větší stopy" #: rc.cpp:2377 #: rc.cpp:4407 msgid "Bit rate" msgstr "Datový tok" #: rc.cpp:2896 #: rc.cpp:4926 msgid "Bitrate" msgstr "Datový tok" #: src/transitionsettings.cpp:99 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:58 msgid "Black" msgstr "Černá" #: src/titlewidget.cpp:242 msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Nejtučnější" #: rc.cpp:976 msgid "Black color" msgstr "Černá" #: rc.cpp:643 msgid "Black output" msgstr "Černá na výstupu" #: rc.cpp:2386 #: rc.cpp:4416 msgid "Blackmagic" msgstr "Blackmagic" #: rc.cpp:2221 #: rc.cpp:2419 #: rc.cpp:4251 #: rc.cpp:4449 msgid "Blackmagic card" msgstr "Karta od Blackmagic" #: rc.cpp:756 msgid "Block Size X" msgstr "Velikost bloku X" #: rc.cpp:758 msgid "Block Size Y" msgstr "Velikost bloku Y" #: src/colorplaneexport.cpp:243 #: src/colorplaneexport.cpp:271 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: rc.cpp:82 msgid "Blue Screen" msgstr "Klíčování" #: rc.cpp:1431 msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Osa modré/žluté" #: src/titlewidget.cpp:183 #: rc.cpp:587 #: rc.cpp:740 msgid "Blur" msgstr "Rozmazání" #: rc.cpp:1487 msgid "Blur and hide" msgstr "Rozmazání a ukrytí" #: rc.cpp:40 msgid "Blur factor" msgstr "Faktor rozmazání" #: rc.cpp:34 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Rozmazání obrazu dle klíčových snímků" #: src/titlewidget.cpp:241 msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Tučně" #: rc.cpp:625 msgid "Border Width" msgstr "Šířka čáry" #: rc.cpp:2029 #: rc.cpp:4059 msgid "Border color" msgstr "Barva čáry" #: src/titlewidget.cpp:135 #: src/titlewidget.cpp:335 msgid "Border opacity" msgstr "Neprůhlednost čáry" #: src/titlewidget.cpp:141 msgid "Border width" msgstr "Šířka čáry" #: rc.cpp:98 #: rc.cpp:736 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/clipproperties.cpp:120 msgid "Bottom first" msgstr "Sudý první" #: rc.cpp:32 msgid "Box Blur" msgstr "Rozmazání" #: rc.cpp:892 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Obdélník,Elipsoid,Diamant" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:198 msgid "Brighten" msgstr "Zesvětlit" #: rc.cpp:288 #: rc.cpp:292 #: rc.cpp:619 #: rc.cpp:1048 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: rc.cpp:42 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Kontrast (pomocí klíčových snímků)" #: rc.cpp:659 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Práh jasu" #: rc.cpp:1219 msgid "Brightness down" msgstr "Zeslabení jasu" #: rc.cpp:1221 msgid "Brightness every" msgstr "Jas každého" #: rc.cpp:1217 msgid "Brightness up" msgstr "Zesílení jasu" #: rc.cpp:748 msgid "Broken TV" msgstr "Pokažená TV" # Jak výstižně přeložit producer? #: src/trackview.cpp:700 msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2" msgstr "Pokažený producent klipů %1, byl znovuvytvořen klip: %2" # Jak výstižně přeložit producer? #: src/trackview.cpp:710 msgid "Broken clip producer %1, removed from project" msgstr "Pokažený producent klipů %1, byl odstraněn z projektu" #: rc.cpp:2341 #: rc.cpp:2350 #: rc.cpp:4371 #: rc.cpp:4380 msgid "Buffer" msgstr "Zásobník" #: src/main.cpp:40 #: src/main.cpp:42 #: src/main.cpp:45 msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Opravování chyb apod." #: src/main.cpp:43 msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "Opravování chyb, logo apod." #: rc.cpp:3079 #: rc.cpp:5109 msgid "Burn" msgstr "Vypálit" #: src/dvdwizard.cpp:88 #: src/dvdwizard.cpp:95 msgid "Burn with %1" msgstr "Vypálit pomocí %1" #: rc.cpp:1830 #: rc.cpp:3860 msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #: rc.cpp:3427 #: rc.cpp:5457 msgid "Button 1" msgstr "Tlačítko 1" #: rc.cpp:3430 #: rc.cpp:5460 msgid "Button 2" msgstr "Tlačítko 2" #: rc.cpp:3433 #: rc.cpp:5463 msgid "Button 3" msgstr "Tlačítko 3 " #: rc.cpp:3436 #: rc.cpp:5466 msgid "Button 4" msgstr "Tlačítko 4" #: rc.cpp:3439 #: rc.cpp:5469 msgid "Button 5" msgstr "Tlačítko 5 " #: rc.cpp:1842 #: rc.cpp:3872 msgid "Button colors" msgstr "Barvy tlačítka" #: src/dvdwizardmenu.cpp:151 msgid "Buttons overlapping" msgstr "Tlačítka se překrývají" #: rc.cpp:276 msgid "Bézier Curves" msgstr "Bézierovy křivky" #: rc.cpp:1574 #: rc.cpp:3604 msgid "C" msgstr "C" #: rc.cpp:826 msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" #: src/colorpickerwidget.cpp:148 msgid "Calculated average color for rectangle." msgstr "Spočítané průměrné barvy pro obdélník." #: rc.cpp:372 msgid "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and uses that value as new pixel value" msgstr "Vypočítává vzdálenost mezi vybranou barvou a a barvou pixelu, tuto hodnotu použije jako novou hodnotu pixelu" #: src/customtrackview.cpp:1769 msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "Tomuto klipu nelze přidat video efekt" #: src/customtrackview.cpp:1760 msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "Tomuto klipu nelze přidat audio efekt" #: src/customtrackview.cpp:1042 #: src/customtrackview.cpp:1075 #: src/customtrackview.cpp:2200 #: src/customtrackview.cpp:2226 #: src/customtrackview.cpp:2252 #: src/customtrackview.cpp:2276 msgid "Cannot add transition" msgstr "Nelze provést přidat přechod" #: src/customtrackview.cpp:6024 #: src/customtrackview.cpp:6049 #: src/customtrackview.cpp:6074 msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "Nelze změnit seskupené klipy" #: src/kdenlivedoc.cpp:1635 msgid "" "Cannot create backup copy:\n" "%1" msgstr "" "Nelze vytvořit záložní kopii:\n" "%1" #: src/archivewidget.cpp:613 msgid "Cannot create temporary file" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor" #: src/customtrackview.cpp:911 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Nelze provést rozdělit na přechodu" #: src/customtrackview.cpp:1297 msgid "Cannot edit an item in a group" msgstr "Nelze upravit klip ve skupině" #: src/customtrackview.cpp:1286 msgid "Cannot edit the duration of multiple items" msgstr "Nelze upravit délku trvání více položek zároveň." #: src/customtrackview.cpp:3870 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Nelze najít klip pro změnu rychlosti" #: src/customtrackview.cpp:1638 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Efekt není kam přidat" #: src/mainwindow.cpp:2750 #: src/mainwindow.cpp:2859 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Nelze přidat záložku neznámému klipu" #: src/customtrackview.cpp:2041 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Nelze najít klip k rozdělení" #: src/customtrackview.cpp:1284 #: src/customtrackview.cpp:1292 msgid "Cannot find clip to edit" msgstr "Nelze najít klip k úpravě" #: src/mainwindow.cpp:2777 #: src/mainwindow.cpp:2804 #: src/mainwindow.cpp:2827 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Nelze najít záložku ke smazání" #: src/customtrackview.cpp:2109 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Není co spojovat" #: src/mainwindow.cpp:3033 msgid "Cannot find effect %1 / %2" msgstr "Nepodařilo se najít efekt %1/%2" #: src/projectlist.cpp:1768 msgid "Cannot find profile from current clip" msgstr "Nelze najít profil pro současný klip" #: src/mainwindow.cpp:2135 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "Nelze najít program melt (součást MLT), který je vyžadován pro renderování" #: src/renderwidget.cpp:679 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "Nelze najít program melt (součást MLT), který je vyžadován pro renderování" #: src/mainwindow.cpp:2158 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "Nelze najít profily MLT, vyberte prosím správnou cestu" #: src/customtrackview.cpp:1435 #: src/customtrackview.cpp:2409 msgid "Cannot insert clip in timeline" msgstr "Nelze vložit klip do časové osy" #: src/customtrackview.cpp:4089 msgid "Cannot insert clip..." msgstr "Nelze vložit klip..." #: src/customtrackview.cpp:2980 msgid "Cannot insert space in a locked track" msgstr "Nelze vložit místo do uzamčené stopy" #: src/customtrackview.cpp:2993 msgid "Cannot insert space in a track with a group" msgstr "Do stopy se seskupenými klipy nelze vložit volné místo" #: src/customtrackview.cpp:3053 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Nelze přesunout klip na pozici %1 ve stopě %2" #: src/customtrackview.cpp:4257 #: src/customtrackview.cpp:4467 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Nelze přesunout klip v čase: %1 ve stopě %2 " #: src/customtrackview.cpp:3388 #: src/customtrackview.cpp:4290 msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Nelze přesunout klip na pozici %1" #: src/customtrackview.cpp:1967 #: src/customtrackview.cpp:1984 msgid "Cannot move effect" msgstr "Nelze přesunout efekt" #: src/customtrackview.cpp:3396 msgid "Cannot move transition" msgstr "Nelze provést přesunout přechod" #: src/customtrackview.cpp:3068 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Nelze přesunout přechod na pozici %1 ve stopě %2" #: src/customtrackview.cpp:4417 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "Nelze přesunout přechod v čase: %1 ve stopě %2" #: src/archivewidget.cpp:221 msgid "" "Cannot open archive file:\n" " %1" msgstr "" "Nelze otevřít soubor pro archivaci:\n" " %1" #: src/archivewidget.cpp:770 msgid "Cannot open file" msgstr "Nelze otevřít soubor" #: src/mainwindow.cpp:2073 msgid "" "Cannot open file %1.\n" "Project is corrupted." msgstr "" "Nelze otevřít soubor %1.\n" "Projekt je poškozený." #: src/archivewidget.cpp:770 msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Nelze otevřít projektový soubor %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:105 #: src/kdenlivedoc.cpp:121 msgid "" "Cannot open the project file, error is:\n" "%1\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Nelze otevřít projektový soubor, vzniklá chyba:\n" "%1\n" "Chcete otevřít záložní soubor?" #: src/customtrackview.cpp:5447 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Nelze vložit klip na vybrané místo" #: src/customtrackview.cpp:5431 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Nelze vložit vybrané klipy" #: src/customtrackview.cpp:5461 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Nelze vložit přechod na vybrané místo" #: src/renderwidget.cpp:683 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Nelze přehrát video po dokončení renderování, protože výchozí video přehrávač není nastaven.\n" "Prosím určete jej v dialogu Nastavení." #: src/recmonitor.cpp:332 msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Nelze číst ze zařízení %1\n" "
Prosím zkontrolujte ovladače a přístupová práva." #: src/customtrackview.cpp:2915 msgid "Cannot remove space in a locked track" msgstr "Nelze odebrat místo z uzamčené stopy" #: src/customtrackview.cpp:2938 msgid "Cannot remove space in a track with a group" msgstr "Nelze rozddělit klip, který leží ve skupině klipů" #: src/customtrackview.cpp:4589 #: src/customtrackview.cpp:4685 msgid "Cannot resize transition" msgstr "Nelze změnit velikost přechodu" #: src/customtrackview.cpp:5918 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "Nelze rozdělit audio seskupených klipů" #: src/mainwindow.cpp:3595 msgid "" "Cannot start MLT's renderer:\n" "%1" msgstr "" "Nelze zahájit práci s programem MLT renderer:\n" "%1" #: src/wizard.cpp:265 msgid "Cannot start the MLT video backend!" msgstr "Nelze zahájit práci s video rozhraním MLT!" #: src/customtrackview.cpp:2669 #: src/customtrackview.cpp:2740 #: src/customtrackview.cpp:4138 #: src/customtrackview.cpp:5969 #: src/customtrackview.cpp:5972 #: src/customtrackview.cpp:5998 #: src/customtrackview.cpp:6096 #: src/customtrackview.cpp:6103 #: src/customtrackview.cpp:6110 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" msgstr "Nelze upravit klip v čase: %1 ve stopě %2 " #: src/customtrackview.cpp:2306 msgid "Cannot update transition" msgstr "Nelze upravit přechod" #: src/customtrackview.cpp:835 msgid "Cannot use spacer in a locked track" msgstr "Nástroj pro práci s místem nelze použít v uzamčené stopě" #: src/customtrackview.cpp:845 msgid "Cannot use spacer in a track with a group" msgstr "Nástroj pro práci s místem nelze použít ve stopě se skupinou klipů" #: src/renderwidget.cpp:448 #: src/renderwidget.cpp:565 #: src/renderwidget.cpp:571 #: src/renderwidget.cpp:631 #: src/renderwidget.cpp:832 #: src/renderwidget.cpp:844 #: src/renderwidget.cpp:1875 #: src/renderwidget.cpp:1898 #: src/profilesdialog.cpp:219 #: src/profilesdialog.cpp:225 #: src/profilesdialog.cpp:551 #: src/profilesdialog.cpp:557 #: src/archivewidget.cpp:624 #: src/archivewidget.cpp:630 #: src/dvdwizard.cpp:746 #: src/dvdwizard.cpp:752 #: src/mainwindow.cpp:3941 #: src/mainwindow.cpp:3946 #: src/kdenlivedoc.cpp:698 #: src/kdenlivedoc.cpp:704 #: src/titlewidget.cpp:1811 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107 msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Nelze zapisovat do soboru %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:688 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "Nelze zapisovat do souboru %1, seznam scén je poškozený." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:121 msgid "Capture" msgstr "Nahrávání" #: rc.cpp:2314 #: rc.cpp:4344 msgid "Capture audio" msgstr "Nahrávat audio" #: rc.cpp:2299 #: rc.cpp:4329 msgid "Capture audio (ALSA)" msgstr "Nahrávat audio (ALSA)" #: src/recmonitor.cpp:781 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Nahrávání selhalo, zkontrolujte prosím parametry" #: src/recmonitor.cpp:787 msgid "" "Capture crashed, please check your parameters\n" "RecordMyDesktop exit code: %1" msgstr "" "Nahrávání selhalo, zkontrolujte prosím parametry\n" "Výstupní kód z programu RecordMyDesktop: %1" #: rc.cpp:2633 #: rc.cpp:4663 msgid "Capture delay" msgstr "Zpoždění nahrávání" #: rc.cpp:2612 #: rc.cpp:4642 msgid "Capture device" msgstr "Nahrávací zařízení" #: rc.cpp:2248 #: rc.cpp:2392 #: rc.cpp:4278 #: rc.cpp:4422 msgid "Capture file name" msgstr "Jméno nahrávaného souboru" #: rc.cpp:2485 #: rc.cpp:4515 msgid "Capture folder" msgstr "Složka pro nahrávání" #: rc.cpp:2227 #: rc.cpp:2263 #: rc.cpp:4257 #: rc.cpp:4293 msgid "Capture format" msgstr "Formát nahrávání" #: src/mainwindow.cpp:418 #: rc.cpp:2585 #: rc.cpp:4615 msgid "Capture frame" msgstr "Zachytit snímek" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:126 msgid "Capture is not yet available on OS X." msgstr "Nahrávání není na OS X dostupné." #: src/recmonitor.cpp:161 msgid "Capture preview settings" msgstr "Nastavení nahrávání náhledu" #: src/recmonitor.cpp:398 msgid "Capture stopped" msgstr "Nahrávání zastaveno" #: rc.cpp:3352 #: rc.cpp:5382 msgid "Captured files" msgstr "Nahrané soubory" #: src/recmonitor.cpp:202 #: src/recmonitor.cpp:203 msgid "Capturing" msgstr "Nahrávání" #: src/recmonitor.cpp:652 msgid "Capturing to %1" msgstr "Nahrávání do %1" #: rc.cpp:332 msgid "Cartoon" msgstr "Karikatura" #: rc.cpp:334 msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "Zkarikuje video provedením jisté formy rozpoznání hran" #: rc.cpp:1319 msgid "Center Frequency" msgstr "Středová frekvence" #: rc.cpp:104 msgid "Center balance" msgstr "Vyvážení středu" #: rc.cpp:615 msgid "Center correction" msgstr "Korekce vystředění" #: rc.cpp:1716 #: rc.cpp:3247 #: rc.cpp:3746 #: rc.cpp:5277 msgid "Center crop" msgstr "Středové ořezání" #: src/geometrywidget.cpp:122 msgid "Center horizontally" msgstr "Zarovnat vodorovně" #: rc.cpp:188 msgid "Center position (X)" msgstr "Vystředit pozici (X)" #: rc.cpp:190 msgid "Center position (Y)" msgstr "Vystředit pozici (Y)" #: src/geometrywidget.cpp:131 msgid "Center vertically" msgstr "Zarovnat vertikálně" #: rc.cpp:2497 #: rc.cpp:2503 #: rc.cpp:2509 #: rc.cpp:4527 #: rc.cpp:4533 #: rc.cpp:4539 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 msgid "Change clip type" msgstr "Změnit typ klipu" #: rc.cpp:1036 msgid "Change gamma color value" msgstr "Umožňuje změnit hodnotu gamy" #: rc.cpp:44 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Umožňuje změnit jas dle klíčových snímků" #: src/projectlist.cpp:1783 msgid "Change project profile" msgstr "Změnit profil projektu" #: rc.cpp:918 msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "Umožňuje upravit sklon, posun a sílu jednotlivých barevných složek. Také umožňuje nastavit celkovou saturaci." #: rc.cpp:933 msgid "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the given value." msgstr "Změna ofsetu změní jas každého pixelu o zadanou hodnotu." #: src/projectsettings.cpp:327 msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Změna profilu vašeho projektu nemůže být vrácena zpět.\n" "Je doporučeno projekt před provedením uložit, protože změna by mohla způsobit nesrovnalosti v přechodech.\n" "Opravdu chcete pokračovat?" #: rc.cpp:14 #: rc.cpp:282 #: rc.cpp:388 #: rc.cpp:635 #: rc.cpp:796 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: src/clipproperties.cpp:204 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: rc.cpp:60 msgid "Charcoal" msgstr "Kresba uhlem" #: rc.cpp:62 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve formě kresby uhlem" #: rc.cpp:3280 #: rc.cpp:5310 msgid "Check" msgstr "Zkontrolovat" #: rc.cpp:3157 #: rc.cpp:5187 msgid "Check if first added clip matches project profile" msgstr "Zkontrolovat, že první přidaný klip souhlasí s profilem projektu" #: src/renderwidget.cpp:1933 #: src/kdenlivedoc.cpp:145 #: src/projectlist.cpp:533 msgid "Check missing clips" msgstr "Zkontrolovat klipy" #: src/wizard.cpp:78 msgid "Checking MLT engine" msgstr "Ověřování MLT" #: src/wizard.cpp:149 msgid "Checking system" msgstr "Ověřuje se stav systému" #: rc.cpp:74 msgid "Chroma Hold" msgstr "Zvýraznění" #: rc.cpp:1311 msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominance U" #: rc.cpp:1313 msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominance V" #: src/mainwindow.cpp:354 msgid "Clean" msgstr "Vyčistit" #: src/mainwindow.cpp:1177 msgid "Clean Project" msgstr "Vyčistit projekt" #: rc.cpp:2917 #: rc.cpp:4947 msgid "Clean Up" msgstr "Vyčistit" #: src/mainwindow.cpp:2358 #: src/projectsettings.cpp:169 msgid "Clean up project" msgstr "Vyčištění projektu" #: rc.cpp:2775 #: rc.cpp:4805 msgid "Clear cache" msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť" #: rc.cpp:1024 msgid "Clear center size" msgstr "Odstranit velikost středu" #: src/mainwindow.cpp:3350 msgid "Click on a clip to cut it" msgstr "Klip rozdělíte kliknutím" #: src/customtrackview.cpp:645 msgid "Click to add a transition." msgstr "Klikněte pro přidání přechodu." #: src/projectlistview.cpp:50 #: rc.cpp:5591 msgid "Clip" msgstr "Klip" #: src/clipmanager.cpp:274 msgid "Clip %1
already exists in project, what do you want to do?" msgstr "Klip %1
již v projektu existuje, co chcete udělat?" #: src/kdenlivedoc.cpp:1013 #: src/kdenlivedoc.cpp:1021 msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "Klip %1
je neplatný anebo zcela chybí, co chcete dělat?" #: src/kdenlivedoc.cpp:1010 msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "Klip %1
je neplatný, co chcete dělat?" #: src/projectlist.cpp:1376 msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "Klip %1
je neplatný a bude odebrán z projektu." #: src/projectlist.cpp:1377 msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "Klip %1
chybí anebo je neplatný. Chcete jej smazat z projektu?" #: rc.cpp:3492 #: rc.cpp:5522 msgid "Clip Color" msgstr "Barva klipu" #: src/mainwindow.cpp:199 msgid "Clip Monitor" msgstr "Monitor klipu" #: src/mainwindow.cpp:1569 #: rc.cpp:1638 #: rc.cpp:3668 msgid "Clip Properties" msgstr "Vlastnosti klipu" #: src/clipmanager.cpp:274 msgid "Clip already exists" msgstr "Klip již existuje" #: rc.cpp:860 msgid "Clip bottom" msgstr "Spodní hrana klipu" #: src/customtrackview.cpp:4953 msgid "Clip has no markers" msgstr "Klip nemá žádné záložky" #: src/mainwindow.cpp:1367 msgid "Clip in Project Tree" msgstr "Klip ve struktuře projektu" #: rc.cpp:5585 msgid "Clip in Timeline" msgstr "Klip v časové ose" #: rc.cpp:854 msgid "Clip left" msgstr "Levá hrana klipu" #: src/customtrackview.cpp:1462 #: src/customtrackview.cpp:1517 msgid "Clip not ready" msgstr "Klip není připraven" #: rc.cpp:856 msgid "Clip right" msgstr "Pravá hrana klipu" #: rc.cpp:858 msgid "Clip top" msgstr "Horní hrana klipu" #: src/documentchecker.cpp:390 msgid "Clips folder" msgstr "Složka klipů" #: rc.cpp:2763 #: rc.cpp:4793 msgid "Clips used in project:" msgstr "Klipy použité v projektu:" #: src/titlewidget.cpp:530 msgid "Clone" msgstr "Duplikovat" #: src/cliptranscode.cpp:145 #: rc.cpp:2878 #: rc.cpp:2908 #: rc.cpp:2935 #: rc.cpp:4908 #: rc.cpp:4938 #: rc.cpp:4965 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: rc.cpp:1956 #: rc.cpp:3986 msgid "Close after transcode" msgstr "Zavřít po překódování" #: src/mainwindow.cpp:174 msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít aktuální list" #: rc.cpp:342 msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Sdružení vstupních obrázků podle barvy a prostorové vzdálenosti" #: rc.cpp:1132 msgid "Co-efficient" msgstr "Součinitel" #: rc.cpp:828 #: rc.cpp:1680 #: rc.cpp:1683 #: rc.cpp:1854 #: rc.cpp:2131 #: rc.cpp:3710 #: rc.cpp:3713 #: rc.cpp:3884 #: rc.cpp:4161 msgid "Color" msgstr "Barva" #: rc.cpp:555 msgid "Color 1" msgstr "Barva 1" #: rc.cpp:559 msgid "Color 2" msgstr "Barva 2" #: rc.cpp:563 msgid "Color 3" msgstr "Barva 3" #: rc.cpp:567 msgid "Color 4" msgstr "Barva 4" #: rc.cpp:571 msgid "Color 5" msgstr "Barva 5" #: src/projectlist.cpp:1416 #: src/projectlist.cpp:1417 msgid "Color Clip" msgstr "Klip barvy" #: rc.cpp:370 msgid "Color Distance" msgstr "Barevná odchylka" #: rc.cpp:874 msgid "Color Selection" msgstr "Výběr barvy" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104 msgid "Color Space" msgstr "Barevný prostor" #: rc.cpp:876 msgid "Color based alpha selection" msgstr "Udělat " #: src/projectitem.cpp:181 msgid "Color clip" msgstr "Klip barvy" #: rc.cpp:3121 #: rc.cpp:5151 msgid "Color clips" msgstr "Klipy barev" #: rc.cpp:278 #: rc.cpp:384 msgid "Color curves adjustment" msgstr "Nastavení barevných křivek" #: rc.cpp:78 #: rc.cpp:86 msgid "Color key" msgstr "Barevný klíč" #: src/titlewidget.cpp:129 msgid "Color opacity" msgstr "Neprůhlednost barvy" #: src/main.cpp:41 msgid "Color scopes, bug fixing, etc." msgstr "Analyzátory barev, opravování chyb apod." #: rc.cpp:3463 #: rc.cpp:5493 msgid "Color space" msgstr "Barevný prostor" #: rc.cpp:878 msgid "Color to select" msgstr "Barva" #: src/clipproperties.cpp:413 #: rc.cpp:1565 #: rc.cpp:2290 #: rc.cpp:2718 #: rc.cpp:3595 #: rc.cpp:4320 #: rc.cpp:4748 msgid "Colorspace" msgstr "Barevný prostor" #: rc.cpp:1475 msgid "Colour" msgstr "Barva" #: rc.cpp:1473 msgid "Colour correction" msgstr "Opravy barev" #: src/projectlistview.cpp:81 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: src/main.cpp:57 msgid "Comma separated list of clips to add" msgstr "Seznam přidávaných klipů oddělených čárkami" #: rc.cpp:1737 #: rc.cpp:1926 #: rc.cpp:3767 #: rc.cpp:3956 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: rc.cpp:2449 #: rc.cpp:4479 msgid "Components" msgstr "Složky" #: src/initeffects.cpp:818 msgid "Composite" msgstr "Kompozice" #: rc.cpp:3349 #: rc.cpp:5379 msgid "Compressed archive" msgstr "Komprimovaný archiv" #: src/wizard.cpp:55 msgid "Config Wizard" msgstr "Konfigurační průvodce" #: src/recmonitor.cpp:103 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Konfigurovat" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:357 msgid "Configure Stop Motion" msgstr "Konfigurovat Stop Motion" #: src/headertrack.cpp:112 msgid "Configure Track" msgstr "Nastavit stopu" #: src/mainwindow.cpp:1479 #: src/configtrackscommand.cpp:31 #: rc.cpp:2191 #: rc.cpp:4221 msgid "Configure Tracks" msgstr "Nastavit stopy" #: src/projectsettings.cpp:327 msgid "Confirm profile change" msgstr "Potvrzení změny profilu" #: src/recmonitor.cpp:82 #: src/recmonitor.cpp:769 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: src/projectitem.cpp:71 #: src/projectitem.cpp:226 msgid "Contains proxies" msgstr "Používá zástupné klipy" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:194 #: rc.cpp:376 #: rc.cpp:380 #: rc.cpp:1046 msgid "Contrast" msgstr "Konstrast" #: src/unicodedialog.cpp:126 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "Řídící znaky nemohou být vloženy/zobrazeny. Více na Wikipedii: Řídící znaky" #: rc.cpp:50 msgid "Copy one channel to another" msgstr "Zkopíruje jeden kanál do druhého" #: src/renderwidget.cpp:90 msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Zkopírovat tento profil do oblíbených" #: src/main.cpp:37 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors" msgstr "Copyright © 2007–2011 autoři Kdenlive" #: rc.cpp:298 msgid "Corner 1 X" msgstr "Roh 1 X" #: rc.cpp:300 msgid "Corner 1 Y" msgstr "Roh 1 Y" #: rc.cpp:302 msgid "Corner 2 X" msgstr "Roh 2 X" #: rc.cpp:304 msgid "Corner 2 Y" msgstr "Roh 2 Y" #: rc.cpp:306 msgid "Corner 3 X" msgstr "Roh 3 X" #: rc.cpp:308 msgid "Corner 3 Y" msgstr "Roh 3 Y" #: rc.cpp:310 msgid "Corner 4 X" msgstr "Roh 4 X" #: rc.cpp:312 msgid "Corner 4 Y" msgstr "Roh 4 Y" #: rc.cpp:294 msgid "Corners" msgstr "Rohy" #: src/renderer.cpp:1190 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it." msgstr "" "Nelze vytvořit okno pro náhled videa.\n" "
Něco je v nepořádku s vaší instalací Kdenlive nebo vašimi ovladači, napravte to prosím." #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 msgid "Countdown" msgstr "Odpočet" #: rc.cpp:1174 msgid "Crackle" msgstr "Praskání v obraze" #: rc.cpp:3112 #: rc.cpp:5142 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Obnovení po pádu (automatické ukládání)" #: src/dvdwizard.cpp:62 msgid "Create DVD Menu" msgstr "Vytvořit DVD menu" #: src/mainwindow.cpp:1565 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit složku" #: rc.cpp:3064 #: rc.cpp:5094 msgid "Create ISO image" msgstr "Vytváření ISO obrazu" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:630 msgid "Create New Sequence" msgstr "Vytvořit novou sekvenci" #: src/mainwindow.cpp:3816 msgid "Create Render Script" msgstr "Vytvořit dávkový soubor" #: rc.cpp:1827 #: rc.cpp:3857 msgid "Create basic menu" msgstr "Vytvořit základní menu" #: rc.cpp:2848 #: rc.cpp:4878 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Vytvořit kapitoly na základě zarážek" #: src/renderwidget.cpp:84 #: src/profilesdialog.cpp:54 msgid "Create new profile" msgstr "Vytvořit nový profil" #: rc.cpp:585 msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Vytvoří kouzelnou záři" #: rc.cpp:724 msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Vytvoří mapu světelnosti" #: rc.cpp:728 msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Vytváří čtvercovou masku v alfa kanálu" #: src/dvdwizard.cpp:66 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Vytváření obrazu DVD" #: rc.cpp:3058 #: rc.cpp:5088 msgid "Creating dvd structure" msgstr "Vytváření struktury DVD" #: rc.cpp:3061 #: rc.cpp:5091 msgid "Creating iso file" msgstr "Vytvořit ISO obraz" #: rc.cpp:3052 #: rc.cpp:5082 msgid "Creating menu background" msgstr "Vytváření pozadí menu" #: rc.cpp:3049 #: rc.cpp:5079 msgid "Creating menu images" msgstr "Vytváření obrázků menu" #: rc.cpp:3055 #: rc.cpp:5085 msgid "Creating menu movie" msgstr "Vytváření menu filmu" #: src/kthumb.cpp:404 #: src/kthumb.cpp:439 msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Vytváření miniatury pro %1" #: rc.cpp:90 msgid "Crop" msgstr "Ořezání" #: rc.cpp:1477 msgid "Crop and transform" msgstr "Ořezání a transformace" #: rc.cpp:1595 #: rc.cpp:3625 msgid "Crop end" msgstr "Konec ořezání" #: src/customtrackview.cpp:414 msgid "Crop from start:" msgstr "Ořezat od začátku:" #: src/customtrackview.cpp:623 msgid "Crop from start: " msgstr "Ořezat od začátku:" #: rc.cpp:1589 #: rc.cpp:3619 msgid "Crop start" msgstr "Začátek ořezání" #: rc.cpp:830 msgid "Crosshair color" msgstr "Barva šrafování" #: src/mainwindow.cpp:3347 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "K použití nástroje pro práci s místem pouze v aktuální stopě použijte Ctrl + kliknutí myší." #: src/projectsettings.cpp:118 msgid "Current Settings" msgstr "Současné nastavení" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:835 msgid "Current settings" msgstr "Současné nastavení" #: src/wizard.cpp:208 msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Současné nastavení (%1x%2, %3/%4 fps)" #: rc.cpp:382 msgid "Curves" msgstr "Křivky" #: rc.cpp:2188 #: rc.cpp:4218 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/renderwidget.cpp:1485 msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/renderwidget.cpp:467 #: src/renderwidget.cpp:1359 #: src/renderwidget.cpp:1404 msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/effectslistwidget.cpp:103 #: src/effectslistwidget.cpp:142 #: src/effectslistwidget.cpp:144 msgctxt "Folder Name" msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/renderwidget.cpp:364 #: src/renderwidget.cpp:374 #: src/renderwidget.cpp:497 #: src/renderwidget.cpp:533 msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/mainwindow.cpp:1410 msgid "Cut Clip" msgstr "Rozdělit klip" #: src/razorgroupcommand.cpp:35 msgid "Cut Group" msgstr "Rozdělit skupinu" #: rc.cpp:1580 #: rc.cpp:1746 #: rc.cpp:1869 #: rc.cpp:2524 #: rc.cpp:2818 #: rc.cpp:3370 #: rc.cpp:3610 #: rc.cpp:3776 #: rc.cpp:3899 #: rc.cpp:4554 #: rc.cpp:4848 #: rc.cpp:5400 msgid "D" msgstr "D" #: rc.cpp:3259 #: rc.cpp:5289 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:2233 #: rc.cpp:4263 msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI typ 1" #: rc.cpp:2236 #: rc.cpp:4266 msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI typ 2" #: rc.cpp:2230 #: rc.cpp:4260 msgid "DV Raw" msgstr "DV raw" #: src/wizard.cpp:353 msgid "DV module (libdv)" msgstr "Modul DV (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:1282 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dvdwizard.cpp:56 msgid "DVD Chapters" msgstr "DVD kapitoly" #: rc.cpp:3046 #: rc.cpp:5076 msgid "DVD ISO image" msgstr "Obraz DVD" #: src/dvdwizard.cpp:653 msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "ISO obraz DVD %1 byl úspěšně vytvořen." #: src/dvdwizard.cpp:637 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "DVD ISO obraz je pokažený" #: src/dvdwizard.cpp:47 #: src/mainwindow.cpp:1212 msgid "DVD Wizard" msgstr "Průvodce DVD" #: rc.cpp:1516 #: rc.cpp:3546 msgid "DVD format" msgstr "Formát DVD" #: src/dvdwizard.cpp:556 msgid "DVD structure broken" msgstr "Struktura DVD je pokažená" #: src/dvdwizard.cpp:531 msgid "DVDAuthor process crashed.
" msgstr "DVDAuthor neočekávaně skončil.
" #: rc.cpp:1152 #: rc.cpp:1162 msgid "Damping" msgstr "Útlum" #: src/main.cpp:40 msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: rc.cpp:435 msgid "DeFish" msgstr "Odrybení" #: rc.cpp:28 msgid "Debug" msgstr "Režim ladění" #: rc.cpp:1341 #: rc.cpp:1379 msgid "Decay" msgstr "Zchátrání" #: src/encodingprofilesdialog.cpp:42 msgid "Decklink capture" msgstr "Nahrávání via Decklink" #: rc.cpp:1058 msgid "Declipper" msgstr "Declipper" #: rc.cpp:1764 #: rc.cpp:3794 msgid "Decoding threads" msgstr "Dekodovací vlákna" #: src/mainwindow.cpp:471 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:374 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:375 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: rc.cpp:3118 #: rc.cpp:5148 msgid "Default Durations" msgstr "Výchozí délka trvání" #: rc.cpp:2944 #: rc.cpp:4974 msgid "Default Profile" msgstr "Výchozí profil" #: rc.cpp:2491 #: rc.cpp:4521 msgid "Default apps" msgstr "Výchozí aplikace" #: rc.cpp:2209 #: rc.cpp:4239 msgid "Default capture device" msgstr "Výchozí zařízení pro nahrávání" #: rc.cpp:3400 #: rc.cpp:5430 msgid "Default folder for project files" msgstr "Výchozí složka pro projekty Kdenlive" #: rc.cpp:2476 #: rc.cpp:4506 msgid "Default folders" msgstr "Výchozí složky" #: src/wizard.cpp:242 msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Výchozí nastavení (%1x%2, %3/%4 fps)" #: rc.cpp:429 msgid "Defish" msgstr "Odrybení (zbavení deformace čočky)" #: rc.cpp:1339 #: rc.cpp:1347 #: rc.cpp:1377 #: rc.cpp:2137 #: rc.cpp:4167 msgid "Delay" msgstr "Zpoždění" #: rc.cpp:1160 msgid "Delay (s/10)" msgstr "Zpoždění (s/10)" #: rc.cpp:463 msgid "Delay grab" msgstr "Zpoždění chycení" #: rc.cpp:461 msgid "Delay time" msgstr "Čas zpoždění" #: rc.cpp:274 msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "" #: rc.cpp:465 msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "" #: src/addeffectcommand.cpp:39 #: src/customtrackview.cpp:1834 msgid "Delete %1" msgstr "Smazat %1" #: src/customruler.cpp:84 #: src/mainwindow.cpp:1495 msgid "Delete All Guides" msgstr "Smazat všechny zarážky" #: src/mainwindow.cpp:1423 msgid "Delete All Markers" msgstr "Smazat všechny záložky" #: src/mainwindow.cpp:1581 #: src/projectlist.cpp:851 msgid "Delete Clip" msgstr "Smazat" #: src/projectlist.cpp:829 msgid "Delete Clip Zone" msgstr "Smazat výběr klipu" #: src/projectlist.cpp:842 #: src/projectlist.cpp:988 msgid "Delete Folder" msgstr "Smazat složku" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:860 msgid "Delete Frame" msgstr "Smazat snímek" #: src/customruler.cpp:82 #: src/mainwindow.cpp:1487 #: src/customtrackview.cpp:236 msgid "Delete Guide" msgstr "Smazat zarážku" #: src/mainwindow.cpp:1419 msgid "Delete Marker" msgstr "Smazat záložku" #: rc.cpp:3340 #: rc.cpp:5370 msgid "Delete Profile" msgstr "Smazat profil" #: rc.cpp:2932 #: rc.cpp:4962 msgid "Delete Script" msgstr "Smazat dávku" #: src/mainwindow.cpp:1335 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Smazat vybranou položku" #: src/mainwindow.cpp:1475 #: src/tracksconfigdialog.cpp:90 #: src/headertrack.cpp:108 #: src/customtrackview.cpp:5742 msgid "Delete Track" msgstr "Smazat stopu" #: src/clipmanager.cpp:178 #: src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Smazat klip" msgstr[1] "Smazat klipy" msgstr[2] "Smazat klipy" #: src/projectlist.cpp:851 msgid "Delete clip %2?
This will also remove the clip in timeline" msgid_plural "Delete clip %2?
This will also remove its %1 clips in timeline" msgstr[0] "Smazáním klipu %2 zároveň odstraníte klip z časové osy" msgstr[1] "Smazáním klipu %2 zároveň odstraníte %1 klipy z časové osy" msgstr[2] "Smazáním klipu %2 zároveň odstraníte %1 klipů z časové osy" #: src/dvdwizardmenu.cpp:46 msgid "Delete current button" msgstr "Smazat vybrané tlačítko" #: rc.cpp:3361 #: rc.cpp:5391 msgid "Delete current file" msgstr "Smazat současný soubor" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:226 msgid "Delete current frame" msgstr "Smazat současný snímek" #: src/effectstackview.cpp:70 #: src/effectslistview.cpp:56 msgid "Delete effect" msgstr "Smazat efekt" #: rc.cpp:2769 #: rc.cpp:4799 msgid "Delete files" msgstr "Smazat soubory" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat složku" #: src/projectlist.cpp:842 msgid "Delete folder %2?
This will also remove the clip in that folder" msgid_plural "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that folder" msgstr[0] "Smazáním složky %2 zároveň odstraníte klip, který obsahuje" msgstr[1] "Smazáním složky %2 zároveň odstraníte %1 klipy, které obsahuje" msgstr[2] "Smazáním složky %2 zároveň odstraníte %1 klipů, které obsahuje" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:860 msgid "Delete frame %1 from disk?" msgstr "Smazat sníme %1 z disku?" #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "Smazat zarážku" #: src/editkeyframecommand.cpp:37 #: src/keyframeedit.cpp:47 #: src/geometryval.cpp:82 #: src/geometrywidget.cpp:372 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:125 msgid "Delete keyframe" msgstr "Smazat klíčový snímek" #: src/clipproperties.cpp:450 #: src/addmarkercommand.cpp:32 msgid "Delete marker" msgstr "Smazat záložku" #: src/renderwidget.cpp:76 #: src/profilesdialog.cpp:50 msgid "Delete profile" msgstr "Smazat profil" #: rc.cpp:2781 #: rc.cpp:4811 msgid "Delete proxies" msgstr "Smazat zástupné klipy" #: src/clipproperties.cpp:222 msgid "Delete proxy" msgstr "Smazat zástupný klip" #: src/customtrackview.cpp:3825 msgid "Delete selected clip" msgid_plural "Delete selected clips" msgstr[0] "Smazat vybraný klip" msgstr[1] "Smazat vybrané klipy" msgstr[2] "Smazat vybrané klipy" #: src/customtrackview.cpp:3823 msgid "Delete selected group" msgid_plural "Delete selected groups" msgstr[0] "Smazat vybranou skupinu" msgstr[1] "Smazat vybrané skupiny" msgstr[2] "Smazat vybrané skupiny" #: src/customtrackview.cpp:3828 msgid "Delete selected items" msgstr "Smazat vybrané položky" #: src/customtrackview.cpp:3827 msgid "Delete selected transition" msgid_plural "Delete selected transitions" msgstr[0] "Smazat vybraný přechod" msgstr[1] "Smazat vybrané přechody" msgstr[2] "Smazat vybrané přechody" #: src/mainwindow.cpp:636 msgid "Delete them" msgstr "Smazat" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 #: src/customtrackview.cpp:3111 msgid "Delete timeline clip" msgid_plural "Delete timeline clips" msgstr[0] "Smazat klip z časové osy" msgstr[1] "Smazat klipy z časové osy" msgstr[2] "Smazat klipy z časové osy" #: src/addtrackcommand.cpp:34 #: src/customtrackview.cpp:5740 msgid "Delete track" msgstr "Smazat stopu" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "Smazat přechod z klipu" #: src/projectsettings.cpp:174 msgid "Delete unused clips" msgstr "Smazat nepoužívané klipy" #: src/projectsettings.cpp:190 msgid "Deleting proxy clips will disable proxies for this project." msgstr "Smazáním zástupných klipů vypnete jejich používání v tomto projektu." #: rc.cpp:886 msgid "Delta B / I / I" msgstr "Rozdíl B / I / I" #: rc.cpp:884 msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Rozdíl G / B / svítivosti" #: rc.cpp:882 msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Rozdíl R / A / barevného tónu" #: src/titlewidget.cpp:240 msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "polotučný" #: rc.cpp:589 msgid "Denoiser" msgstr "Odšumovač" #: rc.cpp:1122 #: rc.cpp:1349 msgid "Depth" msgstr "Hloubka" #: src/projectlistview.cpp:50 #: rc.cpp:1534 #: rc.cpp:1644 #: rc.cpp:3564 #: rc.cpp:3674 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/mainwindow.cpp:3568 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: src/mainwindow.cpp:1385 msgid "Deselect Clip" msgstr "Zrušit výběr klipu" #: src/mainwindow.cpp:1400 msgid "Deselect Transition" msgstr "Zrušit výběr přechodu" #: rc.cpp:2458 #: rc.cpp:4488 msgid "Desktop search integration" msgstr "Integrace s vyhledáváním KDE 4" #: rc.cpp:1941 #: rc.cpp:2800 #: rc.cpp:3091 #: rc.cpp:3971 #: rc.cpp:4830 #: rc.cpp:5121 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: src/cliptranscode.cpp:51 msgid "Destination folder" msgstr "Cílová složka" #: rc.cpp:520 msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Rozpozná tváře a umožní na ně kreslit tvary pomocí OpenCV" #: rc.cpp:2257 #: rc.cpp:2389 #: rc.cpp:4287 #: rc.cpp:4419 msgid "Detected devices" msgstr "Nalezená zařízení" #: rc.cpp:3424 #: rc.cpp:5454 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: rc.cpp:3421 #: rc.cpp:5451 msgid "Device configuration" msgstr "Konfigurace zařízení" #: rc.cpp:1809 #: rc.cpp:1935 #: rc.cpp:2573 #: rc.cpp:2618 #: rc.cpp:2639 #: rc.cpp:2794 #: rc.cpp:3343 #: rc.cpp:3388 #: rc.cpp:3486 #: rc.cpp:3839 #: rc.cpp:3965 #: rc.cpp:4603 #: rc.cpp:4648 #: rc.cpp:4669 #: rc.cpp:4824 #: rc.cpp:5373 #: rc.cpp:5418 #: rc.cpp:5516 #: rc.cpp:5558 msgid "Dialog" msgstr "Dialogové okno" #: rc.cpp:669 msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Práh sumy odlišnosti" #: rc.cpp:664 msgid "Difference Threshold" msgstr "Práh odlišnosti" #: rc.cpp:338 msgid "Difference space" msgstr "Místo odlišnosti" #: rc.cpp:684 msgid "Dimming" msgstr "Ztlumení" #: rc.cpp:686 msgid "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a value > 0." msgstr "Ztmavení světelné masky. Světla zanechají blednoucí stopu pokud je hodnota nastavena >0." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:367 msgid "Direct FB" msgstr "Direct FB" #: src/dragvalue.cpp:115 msgid "Direct update" msgstr "Přímá změna" #: src/initeffects.cpp:886 msgid "Direction" msgstr "Směr" #: rc.cpp:3163 #: rc.cpp:5193 msgid "Disable parameters when the effect is disabled" msgstr "Zakázat parametry pokud je efekt zakázaný" #: rc.cpp:1052 msgid "Discard color information" msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve stupních šedi" #: src/recmonitor.cpp:346 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: src/wizard.cpp:68 msgid "Discover the features of this Kdenlive release" msgstr "Prozkoumat vylepšení této verze Kdenlive" #: rc.cpp:204 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: rc.cpp:818 msgid "Display RMS" msgstr "Zobrazit RMS" #: rc.cpp:842 msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Zobrazí histogram červené, zelené a modré složky videa" #: rc.cpp:1008 msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Zobrazit vektorskop video dat" #: rc.cpp:200 msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Zobrazení a manipulace s alfa kanálem" #: rc.cpp:1552 #: rc.cpp:3582 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Poměr stran" #: src/wizard.cpp:579 #: rc.cpp:2284 #: rc.cpp:2712 #: rc.cpp:4314 #: rc.cpp:4742 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Poměr stran:" #: rc.cpp:816 msgid "Display average" msgstr "Zobrazit průměr" #: rc.cpp:3028 #: rc.cpp:5058 msgid "Display clip markers comments" msgstr "Zobrazit komentáře záložek" #: rc.cpp:206 msgid "Display input alpha" msgstr "Zobrazit vstupní alfa kanál" #: rc.cpp:822 msgid "Display maximum" msgstr "Zobrazit maximum" #: rc.cpp:820 msgid "Display minimum" msgstr "Zobrazit minimum" #: rc.cpp:2968 #: rc.cpp:4998 msgid "Display ratio:" msgstr "Poměr stran:" #: rc.cpp:20 msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Zobrazit časový průběh audio signálu namísto videa" #: src/initeffects.cpp:891 #: rc.cpp:1701 #: rc.cpp:3229 #: rc.cpp:3731 #: rc.cpp:5259 msgid "Dissolve" msgstr "Rozplynutí" #: src/initeffects.cpp:824 #: src/initeffects.cpp:869 #: rc.cpp:467 #: rc.cpp:1491 msgid "Distort" msgstr "Deformovat" #: rc.cpp:3160 #: rc.cpp:5190 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)" msgstr "Nekontrolovat video soubory při načítání projektu (rychlejší)" #: src/titlewidget.cpp:601 msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be lost!" msgstr "Opravdu chcete načíst novou šablonu? Veškeré změny budou ztraceny!" #: src/titlewidget.cpp:1793 msgid "" "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" "This is most needed for sharing Titles." msgstr "" "Chcete vložit obrázky přímo do titulků?\n" "Toto je většinou potřeba pro sdílení titulků." #: src/kdenlivedoc.cpp:295 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "Výchozí složka projektu je neplatná, bude použita výchozí: %1" #: src/main.cpp:56 msgid "Document to open" msgstr "Dokument k otevření" #: rc.cpp:194 msgid "Don't blank mask" msgstr "Nevyprazdňovat masku" #: src/mainwindow.cpp:2006 msgid "Don't recover" msgstr "Neobnovovat" #: src/mainwindow.cpp:1157 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "Stáhnout nové projektové profily" #: src/mainwindow.cpp:1156 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Stáhnout nové renderovací profily" #: src/mainwindow.cpp:1158 msgid "Download New Title Templates..." msgstr "Stáhnout nové šablony titulků" #: src/mainwindow.cpp:1155 msgid "Download New Wipes..." msgstr "Stáhnout nové přechody postupného zmizení" #: src/customtrackview.cpp:641 msgid "Drag to add or resize a fade effect." msgstr "Táhnutím přidáte nebo změníte délku postupného zesílení/zeslabení." #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99 msgid "Draw I/Q lines" msgstr "Vykreslit I/Q čáry" #: rc.cpp:516 msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Chcete vykreslit modrou elipsu okolo obličeje?" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:31 msgid "Draw axis" msgstr "Zobrazit osy" #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45 msgid "Draw grid" msgstr "Zobrazit mřížku" #: rc.cpp:553 msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Chcete vykreslit s použitím vyhlazování?" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87 msgid "Drawing options" msgstr "Volby kreslení" #: rc.cpp:238 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Vykresluje jednoduché tvary do alfa kanálu" #: rc.cpp:120 #: rc.cpp:133 #: rc.cpp:143 #: rc.cpp:154 #: rc.cpp:1504 #: rc.cpp:1583 #: rc.cpp:1592 #: rc.cpp:1647 #: rc.cpp:2086 #: rc.cpp:2673 #: rc.cpp:3495 #: rc.cpp:3534 #: rc.cpp:3613 #: rc.cpp:3622 #: rc.cpp:3677 #: rc.cpp:4116 #: rc.cpp:4703 #: rc.cpp:5525 msgid "Duration" msgstr "Délka trvání" #: rc.cpp:5564 msgid "Duration (seconds)" msgstr "Délka trvání (v sekundách)" #: src/documentchecker.cpp:291 msgid "Duration mismatch" msgstr "Neplatná délka trvání" #: src/customtrackview.cpp:414 #: src/customtrackview.cpp:426 msgid "Duration:" msgstr "Délka trvání:" #: src/customtrackview.cpp:629 msgid "Duration: " msgstr "Délka trvání:" #: rc.cpp:108 msgid "Dust" msgstr "Prach" #: rc.cpp:3085 #: rc.cpp:5115 msgid "Dvdauthor File" msgstr "Soubor programu Dvdauthor" #: rc.cpp:970 msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Dynamický tříúrovňový práh" #: rc.cpp:1004 msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Dynamický práh" #: rc.cpp:1194 msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Dynamicky normalizuje hlasitost audia" #: rc.cpp:1743 #: rc.cpp:2812 #: rc.cpp:3773 #: rc.cpp:4842 msgid "E" msgstr "E" #: src/main.cpp:49 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "me@jandrabek.cz" #: rc.cpp:481 msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Násobitel zvětšení jasu hran" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:196 msgid "Edge detect" msgstr "Rozpoznání hran" #: rc.cpp:475 msgid "Edge glow" msgstr "Záře hran" #: rc.cpp:477 msgid "Edge glow filter" msgstr "Záře hran" #: rc.cpp:479 msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Práh pro osvětlení hran" #: rc.cpp:898 msgid "Edge mode" msgstr "Režim hrany" #: rc.cpp:617 msgid "Edges correction" msgstr "Korekce hran" #: rc.cpp:2296 #: rc.cpp:4326 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/mainwindow.cpp:1575 msgid "Edit Clip" msgstr "Vlastnosti" #: src/customtrackview.cpp:3849 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Upravit rychlost klipu" #: src/mainwindow.cpp:1363 msgid "Edit Duration" msgstr "Upravit délku trvání" #: src/customruler.cpp:80 #: src/mainwindow.cpp:1491 #: src/customtrackview.cpp:240 #: src/customtrackview.cpp:5076 #: src/customtrackview.cpp:5088 msgid "Edit Guide" msgstr "Upravit zarážku" #: rc.cpp:3319 #: rc.cpp:5349 msgid "Edit Keyframe" msgstr "Upravit klíčový snímek" #: src/mainwindow.cpp:1427 #: src/mainwindow.cpp:2839 #: src/clipproperties.cpp:688 msgid "Edit Marker" msgstr "Upravit záložku" #: src/renderwidget.cpp:504 msgid "Edit Profile" msgstr "Upravit profil" #: src/customtrackview.cpp:1325 #: src/editclipcommand.cpp:33 msgid "Edit clip" msgstr "Upravit klip" #: src/editclipcutcommand.cpp:35 msgid "Edit clip cut" msgstr "Upravit střih klipu" #: src/mainwindow.cpp:3226 msgid "Edit clips" msgstr "Upravit klipy" #: src/editeffectcommand.cpp:40 msgid "Edit effect %1" msgstr "Upravit efekt %1" #: rc.cpp:2158 #: rc.cpp:4188 msgid "Edit end" msgstr "Upravit konec" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "Upravit zarážku" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 msgid "Edit keyframe" msgstr "Upravit klíčový snímek" #: src/clipproperties.cpp:448 #: src/addmarkercommand.cpp:34 msgid "Edit marker" msgstr "Upravit záložku" #: src/renderwidget.cpp:80 msgid "Edit profile" msgstr "Upravit profil" #: rc.cpp:2155 #: rc.cpp:4185 msgid "Edit start" msgstr "Upravit začátek" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 msgid "Edit transition %1" msgstr "Upravit přechod %1" #: rc.cpp:2642 #: rc.cpp:4672 msgid "Editing profiles for" msgstr "Úprava profilů pro" #: rc.cpp:2122 #: rc.cpp:4152 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: src/trackview.cpp:799 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "Efekt %1:%2 nebyl v MLT nalezen, a proto byl odstraněn z aktuálního projektu\n" #: src/mainwindow.cpp:245 msgid "Effect List" msgstr "Seznam efektů" #: src/mainwindow.cpp:233 msgid "Effect Stack" msgstr "Pořadí efektů" #: src/customtrackview.cpp:1699 #: src/customtrackview.cpp:1774 msgid "Effect already present in clip" msgstr "Stejný efekt už u klipu existuje" #: src/mainwindow.cpp:431 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: src/mainwindow.cpp:2591 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" msgid "Effects & Transitions" msgstr "Efekty a přechody" #: src/effectstackview.cpp:181 #: src/effectstackview.cpp:183 #: src/effectstackview.cpp:186 msgid "Effects for %1" msgstr "Efekty pro %1" #: src/effectstackview.cpp:225 msgid "Effects for track %1" msgstr "Efekty pro stopu %1" #: src/unicodedialog.cpp:170 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See Wikipedia:Eighth_note" msgstr "Osminová nota. O polovinu kratší než čtvrťová notě (U+2669)." #: src/unicodedialog.cpp:162 msgid "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "Výpustka (pro neukončenou výpověď.)" #: src/unicodedialog.cpp:138 msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Mezera šířky m" #: src/unicodedialog.cpp:136 msgid "En Space (width of an n)" msgstr "Mezera šířky n" #: rc.cpp:3415 #: rc.cpp:5445 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Povolit zařízení JogShuttle" #: rc.cpp:320 msgid "Enable Stretch" msgstr "Povolit natažení" #: src/effectstackview.cpp:75 msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "Povolit/zakázat všechny efekty" #: rc.cpp:2884 #: rc.cpp:4914 msgid "Encoder threads" msgstr "Počet vláken" #: src/recmonitor.cpp:384 msgid "Encoding captured video..." msgstr "Překódovávám nahrané video" #: rc.cpp:2302 #: rc.cpp:2395 #: rc.cpp:2754 #: rc.cpp:2998 #: rc.cpp:4332 #: rc.cpp:4425 #: rc.cpp:4784 #: rc.cpp:5028 msgid "Encoding profile" msgstr "Kódovací profily" #: src/renderwidget.cpp:308 #: src/titlewidget.cpp:2062 #: rc.cpp:126 #: rc.cpp:160 #: rc.cpp:3504 #: rc.cpp:5534 msgid "End" msgstr "Konec" #: rc.cpp:137 #: rc.cpp:148 msgid "End Gain" msgstr "Konec zesílení" #: rc.cpp:1495 msgid "Enhancement" msgstr "Vylepšení" #: src/kdenlivedoc.cpp:1227 msgid "Enter Template Path" msgstr "Vyberte cestu šablony" #: rc.cpp:2657 #: rc.cpp:4687 msgid "Enter Unicode value" msgstr "Zadejte hodnotu unicode" #: src/documentchecker.cpp:492 msgid "Enter new location for file" msgstr "Vyberte nové umístění souboru" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:630 msgid "Enter sequence name" msgstr "Zadejte jméno sekvence" #: src/unicodedialog.cpp:48 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "Zde zadejte číslo unicode. Povolenými znaky jsou 0 až 9 a a až f." #: src/mainwindow.cpp:228 msgid "Enter your project notes here ..." msgstr "Zde zadejte své poznámky k projektu..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95 msgid "Environment" msgstr "Prostředí" #: rc.cpp:485 msgid "Equaliz0r" msgstr "Ekvalizace (freior)" #: rc.cpp:1096 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: rc.cpp:487 msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Ekvalizuje intenzitu histrogramu" #: rc.cpp:437 msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Stejně vzdálený,Ortografický, Stejně plochý, Stereografický" #: rc.cpp:2911 #: rc.cpp:4941 msgid "Error Log" msgstr "Log pro chybová hlášení" #: src/kdenlivedoc.cpp:105 #: src/kdenlivedoc.cpp:121 #: src/kdenlivedoc.cpp:134 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba při otevírání souboru" #: src/customtrackview.cpp:2114 #: src/customtrackview.cpp:3446 #: src/customtrackview.cpp:3719 msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Nelze smazat klip na %1 ve stopě %2" #: src/customtrackview.cpp:2153 #: src/customtrackview.cpp:4486 #: src/customtrackview.cpp:4494 #: src/customtrackview.cpp:4580 #: src/customtrackview.cpp:4675 msgid "Error when resizing clip" msgstr "Chyba při změně délky klipu" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:347 msgid "Esound daemon" msgstr "Démon Esound" #: src/renderwidget.cpp:1568 msgid "Estimated time %1" msgstr "Odhadovaný čas %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:818 msgid "Existing Profile" msgstr "Existujicí profil" #: src/renderwidget.cpp:1987 #: rc.cpp:2833 #: rc.cpp:4863 msgid "Export audio" msgstr "Exportovat audio" #: src/renderwidget.cpp:1985 msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Exportovat audio (automaticky)" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83 msgid "Export background" msgstr "Uložit pozadí" #: rc.cpp:3460 #: rc.cpp:5490 msgid "Export color plane to PNG" msgstr "Uložit barevnou plochu do souboru PNG" #: rc.cpp:3100 #: rc.cpp:5130 msgid "Extension" msgstr "Přípona" #: rc.cpp:5570 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra nástrojová lišta" #: src/archivewidget.cpp:197 msgid "Extract" msgstr "Rozbalit" #: src/monitor.cpp:278 msgid "Extract frame" msgstr "Uložit aktuální snímek" #: src/archivewidget.cpp:194 msgid "Extract to" msgstr "Rozbalit do" #: src/archivewidget.cpp:701 msgid "Extracting..." msgstr "Rozbalování..." #: src/wizard.cpp:403 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg & ffplay" #: rc.cpp:1944 #: rc.cpp:3334 #: rc.cpp:3974 #: rc.cpp:5364 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Parametry pro FFmpeg" #: rc.cpp:489 msgid "Face blur" msgstr "Rozmazání tváří" #: rc.cpp:518 msgid "Face detect" msgstr "Rozpoznání tváří" #: rc.cpp:836 #: rc.cpp:1411 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: rc.cpp:1483 msgid "Fade" msgstr "Roztmívačky a stmívačky" #: rc.cpp:116 msgid "Fade from Black" msgstr "Roztmívačka z černé" #: rc.cpp:128 msgid "Fade in" msgstr "Postupné zesílení" #: rc.cpp:130 #: rc.cpp:141 msgid "Fade in audio track" msgstr "Postupně zesílení audio stopy" #: src/customtrackview.cpp:635 msgid "Fade in duration: " msgstr "Délka trvání roztmívačky:" #: rc.cpp:139 msgid "Fade out" msgstr "Postupné zeslabení" #: src/customtrackview.cpp:638 msgid "Fade out duration: " msgstr "Délka trvání stmívačky:" #: src/initeffects.cpp:891 msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Plynule prolne dva video klipy." #: rc.cpp:150 msgid "Fade to Black" msgstr "Stmívačka do černé" #: rc.cpp:118 msgid "Fade video from black" msgstr "Stmívačka videa z černé" #: rc.cpp:152 msgid "Fade video to black" msgstr "Stmívačka videa do černé" #: src/recmonitor.cpp:507 #: src/recmonitor.cpp:658 msgid "" "Failed to start Decklink,\n" "check your parameters..." msgstr "" "Nepodařilo se zahájit práci se zařízením Decklink,\n" "zkontrolujte nastavení..." #: src/recmonitor.cpp:489 #: src/recmonitor.cpp:635 msgid "" "Failed to start Video4Linux,\n" "check your parameters..." msgstr "" "Nepodařilo se zahájit práci se zařízením Video4Linux,\n" "zkontrolujte nastavení...." #: src/recmonitor.cpp:659 msgid "Failed to start capture" msgstr "Nepodařilo se zahájit nahrávání" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:508 msgid "Failed to start device" msgstr "Nepodařilo se zahájit práci se zařízením" #: src/wizard.cpp:628 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatální chyba" #: src/renderwidget.cpp:1281 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: rc.cpp:318 msgid "Feather Alpha" msgstr "Alfa rozptýlení" #: rc.cpp:1291 msgid "Feather width" msgstr "Šířka rozptýlení" #: rc.cpp:1293 msgid "Feathering passes" msgstr "Počet rozptýlení" #: rc.cpp:1124 msgid "Feedback" msgstr "Zpětná vazba" #: rc.cpp:1561 #: rc.cpp:3591 msgid "Fields per second" msgstr "Půlsnímků za sekundu" #: src/unicodedialog.cpp:146 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font." msgstr "Nezalomitelná mezera šířky číslice (s pevnou šířkou, je-li ve fontu přítomna)." #: src/renderwidget.cpp:190 #: rc.cpp:1501 #: rc.cpp:3531 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/archivewidget.cpp:238 msgid "" "File %1\n" " is not an archived Kdenlive project" msgstr "" "Soubor %1\n" " není archivovaným projektem Kdenlive" #: src/effectstackview.cpp:133 #: src/cliptranscode.cpp:122 #: src/mainwindow.cpp:1923 #: src/mainwindow.cpp:3576 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor %1 již existuje. Chcete jej přepsat?" #: src/mainwindow.cpp:1977 #: src/kdenlivedoc.cpp:133 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "Soubor %1 není projektem Kdenlive" #: src/dvdwizard.cpp:768 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Soubor %1 není projektem Kdenlive." #: src/kdenlivedoc.cpp:134 msgid "" "File %1 is not a valid project file.\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Soubor %1 není platným projektovým souborem.\n" "Chcete otevřít záložní soubor?" #: src/mainwindow.cpp:2005 msgid "File Recovery" msgstr "Automatické obnovení" #: src/encodingprofilesdialog.cpp:132 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:164 msgid "File extension:" msgstr "Přípona souboru:" #: src/renderwidget.cpp:710 #: src/colorplaneexport.cpp:166 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "Soubor nemá žádnou příponu. Chcete přidat příponu %1?" #: rc.cpp:3355 #: rc.cpp:5385 msgid "File name" msgstr "Jméno souboru" #: src/kdenlivedoc.cpp:1010 #: src/kdenlivedoc.cpp:1013 #: src/kdenlivedoc.cpp:1021 msgid "File not found" msgstr "Soubor nebyl nalezen" #: src/renderwidget.cpp:1280 msgid "File rendering" msgstr "Do souboru" #: rc.cpp:1656 #: rc.cpp:3686 msgid "File size" msgstr "Velikost souboru" #: rc.cpp:3483 #: rc.cpp:5513 msgid "Filename" msgstr "Jméno souboru" #: rc.cpp:3208 #: rc.cpp:5238 msgid "Filename pattern" msgstr "Vzor pro výběr souborů" #: src/initeffects.cpp:823 #: src/initeffects.cpp:868 msgid "Fill" msgstr "Vyplnit" #: rc.cpp:2026 #: rc.cpp:4056 msgid "Fill color" msgstr "Vyplnit barvou" #: src/titlewidget.cpp:334 msgid "Fill opacity" msgstr "Neprůhlednost výplně" #: rc.cpp:220 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Vyplňit alfa kanál zadaným přechodem" #: rc.cpp:196 msgid "Fill with image or black" msgstr "Vyplnit obrázkem nebo černou barvou" #: rc.cpp:441 msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Vyplnit,Vycentrovat,Přizpůsobit,Ručně" #: src/mainwindow.cpp:1140 msgid "Find" msgstr "Najít" #: src/mainwindow.cpp:1145 msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #: src/mainwindow.cpp:3416 msgid "Find stopped" msgstr "Hledání dokončeno" #: rc.cpp:2212 #: rc.cpp:2224 #: rc.cpp:2410 #: rc.cpp:4242 #: rc.cpp:4254 #: rc.cpp:4440 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/renderer.cpp:1505 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Firewire není ve vašem systému povolen.\n" "
Nainstalujte prosím Libiec61883 a rekompilujte Kdenlive" #: src/geometrywidget.cpp:114 msgid "Fit to height" msgstr "Přizpůsobit výšce" #: src/geometrywidget.cpp:111 msgid "Fit to width" msgstr "Přizpůsobit šířce" #: src/titlewidget.cpp:338 msgid "Fit zoom" msgstr "Zobrazit celé (bez skrolování)" #: src/monitoreditwidget.cpp:59 msgid "Fit zoom to monitor size" msgstr "Přiblížit podle velikosti monitoru" #: src/mainwindow.cpp:1019 msgid "Fit zoom to project" msgstr "Zobrazit celý projekt" #: src/initeffects.cpp:856 msgid "Fix Shear X" msgstr "Pevné zkosení X" #: src/initeffects.cpp:855 msgid "Fix Shear Y" msgstr "Pevné zkosení Y" #: src/initeffects.cpp:857 msgid "Fix Shear Z" msgstr "Pevné zkosení Z" #: rc.cpp:3193 #: rc.cpp:5223 msgid "Fix duration mismatch" msgstr "Opravit neplatnou délku trvání" #: rc.cpp:1180 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Otáčení obrazu ve všech směrech možných směrech" #: rc.cpp:577 msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Obracení v ose X a Y" #: rc.cpp:575 msgid "Flippo" msgstr "Obrácení" #: rc.cpp:744 msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Přeskakuje nervózně mezi snímky tam a zpět" #: src/folderprojectitem.cpp:37 #: src/projectlist.cpp:937 #: src/projectlist.cpp:1009 #: rc.cpp:3211 #: rc.cpp:5241 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/dvdwizard.cpp:696 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "Složka %1 již existuje. Chcete ji přepsat?\n" #: rc.cpp:2359 #: rc.cpp:4389 msgid "Follow mouse" msgstr "Následovat myš" #: rc.cpp:1839 #: rc.cpp:2035 #: rc.cpp:3869 #: rc.cpp:4065 #: rc.cpp:5567 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/titlewidget.cpp:87 msgid "Font color opacity" msgstr "Neprůhlednost barvy písma" #: src/titlewidget.cpp:243 msgid "Font weight" msgstr "Tloušťka písma" #: rc.cpp:2788 #: rc.cpp:4818 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/initeffects.cpp:829 #: src/initeffects.cpp:874 #: src/initeffects.cpp:886 msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Vynutit neprokládané zobrazení" #: rc.cpp:2830 #: rc.cpp:4860 msgid "Force Interlaced" msgstr "Vynutit prokládáný obraz" #: rc.cpp:2827 #: rc.cpp:4857 msgid "Force Progressive" msgstr "Vynutit progresivní obraz" #: src/initeffects.cpp:828 #: src/initeffects.cpp:873 #: src/initeffects.cpp:886 msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Vynutit progresivní renderování" #: rc.cpp:1761 #: rc.cpp:3791 msgid "Force aspect ratio" msgstr "Vynutit poměr stran" #: rc.cpp:1785 #: rc.cpp:3815 msgid "Force colorspace" msgstr "Vynutit barevný prostor" #: rc.cpp:1779 #: rc.cpp:3809 msgid "Force duration" msgstr "Vynutit délku trvání" #: rc.cpp:1794 #: rc.cpp:3824 msgid "Force field order" msgstr "Vynutit pořadí půlsnímků" #: rc.cpp:1776 #: rc.cpp:3806 msgid "Force frame rate" msgstr "Vynutit snímkovou frekvenci" #: rc.cpp:1773 #: rc.cpp:3803 msgid "Force progressive" msgstr "Vynutit progresivní obraz" #: rc.cpp:1878 #: rc.cpp:1884 #: rc.cpp:2431 #: rc.cpp:2941 #: rc.cpp:3007 #: rc.cpp:3268 #: rc.cpp:3274 #: rc.cpp:3394 #: rc.cpp:3510 #: rc.cpp:3908 #: rc.cpp:3914 #: rc.cpp:4461 #: rc.cpp:4971 #: rc.cpp:5037 #: rc.cpp:5298 #: rc.cpp:5304 #: rc.cpp:5424 #: rc.cpp:5540 msgid "Form" msgstr "Forma" #: rc.cpp:1623 #: rc.cpp:3653 msgid "Formats" msgstr "Formáty" #: src/recmonitor.cpp:94 #: src/mainwindow.cpp:1285 #: src/monitor.cpp:108 msgid "Forward" msgstr "Přetáčet vpřed" #: src/mainwindow.cpp:1320 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Přetočit o 1 snímek vpřed" #: src/mainwindow.cpp:1325 msgid "Forward 1 Second" msgstr "Přetočit o 1 sekundu vpřed" #: src/mainwindow.cpp:3394 #: src/mainwindow.cpp:3404 msgid "Found: %1" msgstr "Nalezen: %1" #: rc.cpp:296 msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Hrátky s rohy" #: src/unicodedialog.cpp:142 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "1/4 mezery šířky m." #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:217 msgid "" "Frame\n" "%1" msgstr "" "Snímek\n" "%1" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:651 msgid "Frame Captured" msgstr "Snímek zachycen" #: rc.cpp:3220 #: rc.cpp:5250 msgid "Frame Duration" msgstr "Délka trvání snímku" #: rc.cpp:1692 #: rc.cpp:3722 msgid "Frame duration" msgstr "Trvání snímku" #: src/clipproperties.cpp:403 #: rc.cpp:1540 #: rc.cpp:2374 #: rc.cpp:3570 #: rc.cpp:4404 msgid "Frame rate" msgstr "Snímků za sekundu" #: src/renderwidget.cpp:1105 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "Snímková frekvence (%1) není kompatibilní s profilem projektu (%2)" #: src/wizard.cpp:579 #: rc.cpp:2272 #: rc.cpp:2700 #: rc.cpp:2956 #: rc.cpp:4302 #: rc.cpp:4730 #: rc.cpp:4986 msgid "Frame rate:" msgstr "Snímků za sekundu:" #: rc.cpp:174 msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Rotace snímku ve 3D prostoru" #: src/clipproperties.cpp:400 msgid "Frame size" msgstr "Velikost snímku" #: src/wizard.cpp:579 msgid "Frame size:" msgstr "Velikost snímku:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:366 msgid "Framebuffer console" msgstr "Framebuffer konzole" #: src/slideshowclip.cpp:78 #: src/mainwindow.cpp:912 #: src/clipproperties.cpp:327 #: rc.cpp:2893 #: rc.cpp:4923 msgid "Frames" msgstr "Snímky" #: src/recmonitor.cpp:865 msgid "Free space: %1" msgstr "Volné místo: %1" #: rc.cpp:162 msgid "Freeze" msgstr "Zmrazení" #: rc.cpp:170 msgid "Freeze After" msgstr "Zmrazit po" #: rc.cpp:168 msgid "Freeze Before" msgstr "Zmrazit před" #: rc.cpp:166 msgid "Freeze at" msgstr "Zmrazit na" #: rc.cpp:164 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Zmrazí video na vybraném snímku" #: src/clipproperties.cpp:207 #: rc.cpp:473 #: rc.cpp:1329 msgid "Frequency" msgstr "Frekvence" #: rc.cpp:54 #: rc.cpp:2866 #: rc.cpp:4896 msgid "From" msgstr "Od" #: rc.cpp:1788 #: rc.cpp:3818 msgid "Full luma range" msgstr "Plný rozsah lumy" #: rc.cpp:2425 #: rc.cpp:4455 msgid "Full preview" msgstr "Celý náhled" #: rc.cpp:2857 #: rc.cpp:4887 msgid "Full project" msgstr "Celý projekt" #: rc.cpp:2353 #: rc.cpp:4383 msgid "Full screen capture" msgstr "Nahrávat celou obrazovku" #: rc.cpp:2383 #: rc.cpp:4413 msgid "Full shots" msgstr "Snímat plné snímky (náročné na místo)" #: rc.cpp:1485 msgid "Fun" msgstr "Zábavné" #: rc.cpp:354 #: rc.cpp:2443 #: rc.cpp:4473 msgid "G" msgstr "Zelená" #: rc.cpp:804 msgid "G trace" msgstr "Vykreslit zelenou" #: rc.cpp:1028 #: rc.cpp:1032 #: rc.cpp:1190 #: rc.cpp:1196 #: rc.cpp:1327 #: rc.cpp:1367 #: rc.cpp:1461 msgid "Gain" msgstr "Zesílení" #: rc.cpp:1335 #: rc.cpp:1373 msgid "Gain In" msgstr "Zesílení" #: rc.cpp:1337 #: rc.cpp:1375 msgid "Gain Out" msgstr "Zeslabení" #: rc.cpp:641 #: rc.cpp:1034 #: rc.cpp:1038 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: src/mainwindow.cpp:2590 msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:369 msgid "General graphics interface" msgstr "Hlavní grafické rozhraní" #: rc.cpp:2875 #: rc.cpp:4905 msgid "Generate Script" msgstr "Vygenerovat dávku" #: rc.cpp:2748 #: rc.cpp:2992 #: rc.cpp:4778 #: rc.cpp:5022 msgid "Generate for images larger than" msgstr "Generovat pro obrázky větší než" #: rc.cpp:2742 #: rc.cpp:2986 #: rc.cpp:4772 #: rc.cpp:5016 msgid "Generate for videos larger than" msgstr "Generovat pro videa větší než" #: src/projectlist.h:121 msgid "Generating proxy ..." msgstr "Vytváření zástupných klip..." #: rc.cpp:5579 msgid "Generators" msgstr "Generovat" #: src/initeffects.cpp:820 #: src/initeffects.cpp:847 #: src/initeffects.cpp:865 #: rc.cpp:26 msgid "Geometry" msgstr "Rozvržení" #: rc.cpp:583 msgid "Glow" msgstr "Záře" #: src/customruler.cpp:86 #: rc.cpp:5618 msgid "Go To" msgstr "Jít na" #: src/mainwindow.cpp:1295 msgid "Go to Clip End" msgstr "Jít na konec klipu" #: src/mainwindow.cpp:1290 msgid "Go to Clip Start" msgstr "Jít na začátek klipu" #: src/mainwindow.cpp:1330 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Jít na další bod přichycení" #: src/mainwindow.cpp:1280 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Jít na předchozí bod přichycení" #: src/mainwindow.cpp:1315 msgid "Go to Project End" msgstr "Jít na konec projektu" #: src/mainwindow.cpp:1310 msgid "Go to Project Start" msgstr "Jít na začátek projektu" #: src/mainwindow.cpp:1305 msgid "Go to Zone End" msgstr "Jít na konec výběru" #: src/mainwindow.cpp:1300 msgid "Go to Zone Start" msgstr "Jít na začátek výběru" #: src/monitor.cpp:121 #: src/customtrackview.cpp:216 msgid "Go to marker..." msgstr "Jít na záložku..." #: src/geometryval.cpp:76 #: src/geometrywidget.cpp:77 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52 msgid "Go to next keyframe" msgstr "Jít na další klíčový snímek" #: src/geometryval.cpp:78 #: src/geometrywidget.cpp:75 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Jít na předchozí klíčový snímek" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:663 msgid "Going to Capture Frame" msgstr "Příprava na zachycení snímku" #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36 msgid "Gradient reference line" msgstr "Referenční přímka přechodu" #: rc.cpp:1040 msgid "Grain" msgstr "Zrnitost" #: rc.cpp:1042 msgid "Grain over the image" msgstr "Přidá do obrazu zrnění" #: rc.cpp:420 msgid "Graph position" msgstr "Umístění grafu" #: rc.cpp:3310 #: rc.cpp:5340 msgid "GraphView" msgstr "Graf" #: rc.cpp:978 msgid "Gray color" msgstr "Šedá" #: src/colorplaneexport.cpp:242 #: src/colorplaneexport.cpp:270 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57 #: src/colorscopes/waveform.cpp:37 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56 msgid "Green 2" msgstr "Zelená 2" #: rc.cpp:270 msgid "Green Tint" msgstr "Zelený odstín" #: rc.cpp:1050 msgid "Greyscale" msgstr "Stupně šedi" #: rc.cpp:3094 #: rc.cpp:5124 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/mainwindow.cpp:1352 msgid "Group Clips" msgstr "Seskupit klipy" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "Seskupit klipy" #: src/customtrackview.cpp:5043 msgid "Guide" msgstr "Zarážka" #: rc.cpp:2863 #: rc.cpp:4893 msgid "Guide zone" msgstr "Dle zarážek" #: rc.cpp:5606 msgid "Guides" msgstr "Zarážky" #: rc.cpp:2005 #: rc.cpp:4035 msgid "H" msgstr "H" #: src/geometrywidget.cpp:104 msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "V" #: rc.cpp:2239 #: rc.cpp:3262 #: rc.cpp:4269 #: rc.cpp:5292 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: src/colorplaneexport.cpp:37 msgid "HSV Hue Shift" msgstr "Posun HSV barevného odstínu" #: src/colorplaneexport.cpp:38 #: src/colorplaneexport.cpp:255 msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV Saturace" #: src/colorplaneexport.cpp:256 #: src/colorplaneexport.cpp:263 msgid "HSV Value" msgstr "HSV hodnota" #: rc.cpp:750 msgid "HSync" msgstr "Vertikální posun" #: src/unicodedialog.cpp:152 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Titěrná mezera, tenčí než U+2009" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:68 msgid "Hamming window" msgstr "Hammingovo okno" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:65 msgid "Handle 1:" msgstr "Úchyt 1:" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:68 msgid "Handle 2:" msgstr "Úchyt 2:" #: rc.cpp:896 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Tvrdý,Tlustý,Normální,Vyzáblý" #: rc.cpp:2542 #: rc.cpp:4572 msgid "Height" msgstr "Výška" #: rc.cpp:1104 msgid "Hi gain" msgstr "Vysoké zesílení" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Hidden" msgstr "Skryto" #: rc.cpp:1204 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Umožní vám skrýt část klipu - nahradit část klipu rozmazanými čtverečky" #: rc.cpp:24 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Skryje vybraný výřez obrazovky a sleduje jeho další pohyb" #: rc.cpp:2365 #: rc.cpp:4395 msgid "Hide cursor" msgstr "Skrýt kurzor" #: rc.cpp:2362 #: rc.cpp:4392 msgid "Hide frame" msgstr "Skrýt snímek" #: src/headertrack.cpp:62 msgid "Hide track" msgstr "Skrýt obraz" #: rc.cpp:1397 msgid "High frequency damping" msgstr "Tlumení vysokých frekvencí" #: rc.cpp:591 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Vysoce kvalitní 3D odšumovač" #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49 msgid "Highlight peaks" msgstr "Zvýraznit vrcholy" #: src/mainwindow.cpp:282 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: rc.cpp:651 msgid "Histogram position" msgstr "Umístění histogramu" #: rc.cpp:1469 msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovný" #: rc.cpp:611 msgid "Horizontal center" msgstr "Vodorovné vystředění" #: rc.cpp:36 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Vodorovné rozmazání" #: rc.cpp:64 msgid "Horizontal scatter" msgstr "Vodorovné rozptýlení" #: rc.cpp:3474 #: rc.cpp:5504 msgid "How much to zoom in" msgstr "Jak velké má být přiblížení" #: rc.cpp:512 #: rc.cpp:537 msgid "How often to detect a face. In between checks, it does object motion tracking." msgstr "Jak často rozpoznávat tváře. V čase mezi kontrolami se sleduje pohyb objektu." #: rc.cpp:605 msgid "Hue" msgstr "Barevný tón" #: rc.cpp:601 msgid "Hue shift" msgstr "Posun barevného odstínu" #: rc.cpp:2077 #: rc.cpp:2806 #: rc.cpp:4107 #: rc.cpp:4836 msgid "I" msgstr "I" #: src/dvdwizard.cpp:607 msgid "ISO creation process crashed." msgstr "Vytváření ISO obrazu neočekávaně skončilo." #: rc.cpp:716 msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "Pokud normální ztlumení nevypadá dost přirozeně, zkuste toto." #: rc.cpp:1722 #: rc.cpp:1857 #: rc.cpp:3752 #: rc.cpp:3887 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: src/initeffects.cpp:813 msgid "Image File" msgstr "Soubor obrázku" #: rc.cpp:3214 #: rc.cpp:5244 msgid "Image Type" msgstr "Typ obrázku" #: rc.cpp:1797 #: rc.cpp:3827 msgid "Image background" msgstr "Obrázek na pozadí" #: src/documentchecker.cpp:193 #: src/documentchecker.cpp:272 #: src/projectitem.cpp:184 msgid "Image clip" msgstr "Obrázkový klip" #: src/archivewidget.cpp:68 #: src/projectsettings.cpp:230 #: rc.cpp:3127 #: rc.cpp:5157 msgid "Image clips" msgstr "Obrázek" #: rc.cpp:2494 #: rc.cpp:4524 msgid "Image editing" msgstr "Editace obrázku" #: src/dvdwizard.cpp:698 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Obrázek %1 již existuje. Chcete jej přepsat?" #: rc.cpp:3217 #: rc.cpp:5247 msgid "Image name" msgstr "Jméno obrázku" #: rc.cpp:1659 #: rc.cpp:1929 #: rc.cpp:3689 #: rc.cpp:3959 msgid "Image preview" msgstr "Náhled obrázku" #: rc.cpp:3202 #: rc.cpp:5232 msgid "Image selection method" msgstr "Metoda výběru obrázku" #: rc.cpp:3139 #: rc.cpp:5169 msgid "Image sequence" msgstr "Obrázková sekvence" #: rc.cpp:1725 #: rc.cpp:3755 msgid "Image size" msgstr "Rozlišení" #: rc.cpp:1689 #: rc.cpp:3719 msgid "Image type" msgstr "Typ obrázku" #: rc.cpp:202 msgid "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,Selection on white,Selection on checkers" msgstr "Obrázek,Alfa jako šedá,Šedá + červená,Výběr na černé, Výběr na šedé,Výběr na bílé, Výběr" #: src/projectlist.cpp:1291 msgid "Import image sequence" msgstr "Importovat sekvenci obrázků" #: src/kdenlivedoc.cpp:161 msgid "Importing project effects" msgstr "Importování efektů projektu" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:50 #: rc.cpp:122 msgid "In" msgstr "Začátek" #: src/monitor.cpp:620 msgid "In Point" msgstr "Počáteční bod" #: rc.cpp:1905 #: rc.cpp:3935 msgid "Increases the number of lines in the grid.
After 8 lines it will begin from 0 again." msgstr "Zvýší počet čar v mřížce.
Po 8 čárách se vrátí opět na 0." #: rc.cpp:699 msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Zvýší saturaci světel." #: src/unicodedialog.cpp:45 msgid "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "Pro informace o unicode znacích navštivte http://decodeunicode.org" #: src/recmonitor.cpp:523 #: src/recmonitor.cpp:719 msgid "Initialising..." msgstr "Inicializace..." #: rc.cpp:637 msgid "Input black level" msgstr "Vstupní úroveň černé" #: rc.cpp:1110 msgid "Input gain (dB)" msgstr "Vstupní zesílení (dB)" #: rc.cpp:639 msgid "Input white level" msgstr "Vstupní úroveň bílé" #: src/mainwindow.cpp:1375 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" msgstr "Vložit klip do časové osy (přepisovací režim)" #: src/customtrackview.cpp:5712 msgid "Insert New Track" msgstr "Vložit novou stopu" #: src/mainwindow.cpp:1463 msgid "Insert Space" msgstr "Vložit místo" #: src/mainwindow.cpp:1471 #: src/headertrack.cpp:104 msgid "Insert Track" msgstr "Vložit stopu" #: src/titlewidget.cpp:263 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Vložit znak unicode" #: src/customtrackview.cpp:6397 msgid "Insert clip" msgstr "Vložit klip" #: src/noteswidget.cpp:38 msgid "Insert current timecode" msgstr "Vložit aktuální časový kód" #: src/mainwindow.cpp:945 msgid "Insert mode" msgstr "Vkládací režim" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "Vložit místo" #: src/customtrackview.cpp:5711 #: rc.cpp:1812 #: rc.cpp:3842 msgid "Insert track" msgstr "Vložit stopu" #: src/mainwindow.cpp:1246 msgid "Insert zone in project tree" msgstr "Vložit výběr do struktury projektu" #: src/mainwindow.cpp:1251 msgid "Insert zone in timeline" msgstr "Vložit výběr do časové osy" #: rc.cpp:5603 msgid "Insertion" msgstr "Vložení" #: rc.cpp:3412 #: rc.cpp:5442 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Nainstalovat extra video mimetypy" #: rc.cpp:1613 #: rc.cpp:3643 msgid "Installed modules" msgstr "Nainstalované moduly" #: rc.cpp:46 msgid "Intensity" msgstr "Intenzita" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:732 #: rc.cpp:2293 #: rc.cpp:2721 #: rc.cpp:2974 #: rc.cpp:4323 #: rc.cpp:4751 #: rc.cpp:5004 msgid "Interlaced" msgstr "Prokládané" #: src/projectsettings.cpp:341 msgid "Interlaced (%1 fields per second)" msgstr "Prokládané (%1 půlsnímků za sekundu)" #: rc.cpp:872 msgid "Interlaced black lines" msgstr "Proloží černými čárami" #: rc.cpp:1361 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolace" #: rc.cpp:324 #: rc.cpp:449 msgid "Interpolator" msgstr "Interpolátor" #: rc.cpp:966 msgid "Interval" msgstr "Interval" #: rc.cpp:2630 #: rc.cpp:4660 msgid "Interval Capture" msgstr "Interval zachytávání" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:172 #: rc.cpp:2591 #: rc.cpp:4621 msgid "Interval capture" msgstr "Interval zachytávání" #: rc.cpp:1498 #: rc.cpp:3528 msgid "Intro movie" msgstr "Předfilm" #: src/customtrackview.cpp:3883 #: src/projectlist.cpp:1377 msgid "Invalid clip" msgstr "Neplatný klip" #: src/trackview.cpp:228 msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "Neplatní producer klipu %1\n" #: src/trackview.cpp:596 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "Byl smazán neplatný klip ve stopě %1 na pozici %2\n" #: src/customtrackview.cpp:2260 #: src/customtrackview.cpp:5459 msgid "Invalid transition" msgstr "Neplatný přechod" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:200 #: rc.cpp:72 #: rc.cpp:216 #: rc.cpp:738 #: rc.cpp:1054 #: rc.cpp:1184 #: rc.cpp:1287 msgid "Invert" msgstr "Obrátit" #: src/initeffects.cpp:812 #: src/initeffects.cpp:886 msgctxt "@property: means that the image is inverted" msgid "Invert" msgstr "Obrátit" #: rc.cpp:1056 msgid "Invert colors" msgstr "Obrátí (invertuje) barvy" #: rc.cpp:192 msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Obrátit rotační dosazení" #: rc.cpp:880 msgid "Invert selection" msgstr "Obrátit výběr" #: src/titlewidget.cpp:330 msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "Obrátit osu x a změnit bod 0" #: src/titlewidget.cpp:331 msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Obrátit osu y a změnit bod 0" #: rc.cpp:2023 #: rc.cpp:4053 msgid "Item Properties" msgstr "Vlastnosti položky" #: src/customtrackview.cpp:1360 msgid "Item is locked" msgstr "Položka je uzamčena" #: rc.cpp:2344 #: rc.cpp:4374 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: src/main.cpp:46 msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:38 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:44 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: rc.cpp:2902 #: rc.cpp:4932 msgid "Job Queue" msgstr "Fronta úloh" #: rc.cpp:1947 #: rc.cpp:3977 msgid "Job status" msgstr "Stav úlohy" #: rc.cpp:3418 #: rc.cpp:5448 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Zařízení Jog Shuttle je deaktivováno." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:175 msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" #: rc.cpp:340 msgid "K-Means Clustering" msgstr "Průměrné shlukování" #: src/main.cpp:34 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:1010 #: src/kdenlivedoc.cpp:1013 #: src/kdenlivedoc.cpp:1021 msgid "Keep as placeholder" msgstr "Držet místo" #: rc.cpp:2176 #: rc.cpp:4206 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Zachovat poměr stran" #: rc.cpp:362 msgid "Keep luma" msgstr "Držet lumu" #: rc.cpp:960 msgid "Kernel size" msgstr "Velikost jádra" #: rc.cpp:1277 msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Vektorový rotoskop nastavitelný pomocí klíčových snímků." #: rc.cpp:1136 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Změna výšky tónu (LADSPA)" #: rc.cpp:1060 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Odřezávač (LADSPA)" #: rc.cpp:1098 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Ekvalizér (LADSPA)" #: rc.cpp:1064 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "5 pásmový ekvalizér (LADSPA)" #: rc.cpp:1108 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Omezovač (LADSPA)" #: rc.cpp:1118 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Rozkolísání (LADSPA)" #: rc.cpp:1130 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Změna výšky tónu (LADSPA)" #: rc.cpp:1142 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Změna vzorkování (LADSPA)" #: rc.cpp:1148 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Dozvuk (LADSPA)" #: rc.cpp:1156 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Dozvuk místnosti (LADSPA)" #: rc.cpp:506 msgid "Largest" msgstr "Největší" #: src/mainwindow.cpp:404 msgid "Layout %1" msgstr "Rozložení %1" #: src/mainwindow.cpp:1692 msgid "Layout name:" msgstr "Jméno rozložení:" #: src/mainwindow.cpp:401 msgid "Layouts" msgstr "Rozložení" #: rc.cpp:96 #: rc.cpp:730 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: rc.cpp:12 #: rc.cpp:52 #: rc.cpp:56 msgid "Left,Right" msgstr "Vlevo,Vpravo" #: rc.cpp:792 msgid "Length" msgstr "Délka" #: rc.cpp:607 msgid "Lens Correction" msgstr "Korekce deformace čočkou" #: rc.cpp:621 msgid "LetterB0xed" msgstr "Falešná širokoúhlost (frei0r)" #: rc.cpp:336 msgid "Level of trip" msgstr "Úroveň cesty" #: rc.cpp:629 msgid "Levels" msgstr "Úrovně" #: src/titlewidget.cpp:238 msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Lehké" #: rc.cpp:653 msgid "Light Graffiti" msgstr "Světelné grafiti" #: rc.cpp:655 msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Světelné grafiti.\n" " " #: rc.cpp:1112 msgid "Limit (dB)" msgstr "Limit (dB)" #: rc.cpp:1106 msgid "Limiter" msgstr "Omezovač" #: src/unicodedialog.cpp:128 msgid "" "Line Feed (newline character, \\\\n" ")" msgstr "" "Konec řádku (\\\\n" ")" #: rc.cpp:1887 #: rc.cpp:3917 msgid "Link the handles' position.
Results in a natural spline." msgstr "Propojit pozice úchytů.
Výsledkem je přirozený splajn." #: rc.cpp:2579 #: rc.cpp:4609 msgid "Live view" msgstr "Živý náhled" #: rc.cpp:1100 msgid "Lo gain" msgstr "Nizké zesílení" #: src/dvdwizard.cpp:104 msgid "Load" msgstr "Načíst" #: src/titlewidget.cpp:687 msgid "Load Image" msgstr "Načíst obrázek" #: src/mainwindow.cpp:402 msgid "Load Layout" msgstr "Načíst rozložení" #: src/titlewidget.cpp:1750 msgid "Load Title" msgstr "Načíst titulky" #: src/kdenlivedoc.cpp:151 #: src/projectlist.cpp:1020 msgid "Loading" msgstr "Načítání" #: src/projectlist.cpp:1744 msgid "Loading clips" msgstr "Načítání klipů" #: src/mainwindow.cpp:2034 #: src/mainwindow.cpp:2046 #: src/kdenlivedoc.cpp:207 msgid "Loading project" msgstr "Načítání projektu" #: src/projectlist.cpp:1610 msgid "Loading thumbnails" msgstr "Načítání miniatur" #: src/headertrack.cpp:66 #: src/locktrackcommand.cpp:31 msgid "Lock track" msgstr "Uzamknout stopu" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Locked" msgstr "Uzamčeno" #: rc.cpp:3070 #: rc.cpp:5100 msgid "Log" msgstr "Záznam" #: src/kdenlivedoc.cpp:1015 #: src/kdenlivedoc.cpp:1023 msgid "Looking for %1" msgstr "Probíhá hledání po %1" #: rc.cpp:1698 #: rc.cpp:1863 #: rc.cpp:2624 #: rc.cpp:3226 #: rc.cpp:3728 #: rc.cpp:3893 #: rc.cpp:4654 #: rc.cpp:5256 msgid "Loop" msgstr "Smyčka" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Loop Zone" msgstr "Smyčka" #: src/mainwindow.cpp:1207 msgid "Loop selected clip" msgstr "Zacyklit vybraný klip" #: src/renderwidget.cpp:1286 msgid "Lossless / HQ" msgstr "Bezztrátový / HQ" #: rc.cpp:679 msgid "Lower Overexposure" msgstr "Nižší přeexponování" #: src/titlewidget.cpp:275 msgid "Lower object" msgstr "Odsunout dál" #: src/titlewidget.cpp:290 msgid "Lower object to bottom" msgstr "Odsunout do pozadí" #: src/colorplaneexport.cpp:244 #: src/colorplaneexport.cpp:272 msgid "Luma" msgstr "Luma" #: src/documentchecker.cpp:168 msgid "Luma file" msgstr "Luma soubor" #: src/archivewidget.cpp:84 msgid "Luma files" msgstr "Luma soubory" #: rc.cpp:286 #: rc.cpp:368 #: rc.cpp:392 msgid "Luma formula" msgstr "Vzorec luma" #: src/colorscopes/histogram.cpp:37 #: src/colorscopes/waveform.cpp:47 msgid "Luma mode" msgstr "Režim luma" #: rc.cpp:2434 #: rc.cpp:4464 msgid "Luma value" msgstr "Hodnota luma" #: rc.cpp:722 msgid "Luminance" msgstr "Svítivost" #: rc.cpp:2512 #: rc.cpp:4542 msgid "M" msgstr "M" #: src/main.cpp:38 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer" msgstr "Práce na MLT, portování na KDE SC 4, hlavní vývojář a údržbář" #: rc.cpp:2461 #: rc.cpp:4491 msgid "MLT environment" msgstr "Prostředí MLT" #: rc.cpp:2464 #: rc.cpp:4494 msgid "MLT profiles folder" msgstr "Složka s profily MLT" #: src/main.cpp:39 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "Práce na MLT přechodech, efektech, časové ose a audio miniaturách" #: src/wizard.cpp:272 msgid "MLT version: %1" msgstr "Verze MLT: %1" #: src/wizard.cpp:285 msgid "MLT video backend!" msgstr "MLT video rozhraní!" #: rc.cpp:1417 msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Rychlejší nebo pomalejší přehrávání klipů" #: rc.cpp:76 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve stupních šedi, vyjma vybrané barvy." #: rc.cpp:1437 msgid "Make monochrome clip" msgstr "Zobrazit klip černobíle (pouze černá nebo bílá)." #: rc.cpp:84 msgid "Make selected color transparent" msgstr "Nastaví, která barva bude průhledná - lze použít pro klíčování scén" #: rc.cpp:1465 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Vytvoření efektu vln dle klíčových snímků" #: rc.cpp:712 msgid "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and paint the light mask over a completely different video." msgstr "Učiní pozadí průhledným, což umožní použít kompozitní efekty a nakreslení světelné masky přes úplně jiné video." #: src/encodingprofilesdialog.cpp:39 msgid "Manage Encoding Profiles" msgstr "Spravovat kódovací profily" #: src/mainwindow.cpp:1151 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Spravovat projektové profily" #: rc.cpp:455 msgid "Manual Aspect" msgstr "Ruční poměr stran" #: rc.cpp:445 msgid "Manual Scale" msgstr "Ruční měřítko" #: rc.cpp:996 msgid "Map black to" msgstr "Namapuj černou barvu na " #: rc.cpp:998 msgid "Map white to" msgstr "Namapuj bílou na" #: rc.cpp:994 msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Namapuje světlost zdrojového obrazu do prostřed dvou vybraných barev" #: src/main.cpp:39 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/mainwindow.cpp:2754 #: src/definitions.h:159 #: src/clipproperties.cpp:675 #: src/docclipbase.cpp:348 #: rc.cpp:1923 #: rc.cpp:3953 msgid "Marker" msgstr "Záložka" #: rc.cpp:798 msgid "Marker 1" msgstr "První zarážka" #: rc.cpp:800 msgid "Marker 2" msgstr "Druhá zarážka" #: rc.cpp:1731 #: rc.cpp:3761 #: rc.cpp:5594 msgid "Markers" msgstr "Záložky" #: rc.cpp:726 msgid "Mask0Mate" msgstr "Čtvercová alfa maska (frei0r)" #: rc.cpp:230 #: rc.cpp:258 msgid "Max" msgstr "Max" #: rc.cpp:1303 msgid "Max darker" msgstr "Maximální ztmavení" #: rc.cpp:1305 msgid "Max lighter" msgstr "Maximální zesvětlení" #: rc.cpp:1301 msgid "Max number of lines" msgstr "Maximální počet čar" #: rc.cpp:112 msgid "Maximal Diameter" msgstr "Maximální průměr" #: rc.cpp:114 msgid "Maximal number of dust" msgstr "Maximální počet prachových částic" #: rc.cpp:1198 msgid "Maximum gain" msgstr "Maximální zesílení" #: rc.cpp:762 msgid "Measure video values" msgstr "Měří hodnoty videa" #: rc.cpp:766 msgid "Measurement" msgstr "Měření" #: src/renderwidget.cpp:1285 msgid "Media players" msgstr "Multimediální přehráváče" #: src/wizard.cpp:257 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: rc.cpp:2467 #: rc.cpp:4497 msgid "Melt path" msgstr "Cesta k melt" #: rc.cpp:3082 #: rc.cpp:5112 msgid "Menu File" msgstr "Menu Soubor" #: src/dvdwizard.cpp:360 msgid "Menu job timed out" msgstr "Vytváření menu se nezdařilo" #: rc.cpp:1749 #: rc.cpp:3779 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: rc.cpp:1102 msgid "Mid gain" msgstr "Středně zesílit" #: rc.cpp:3205 #: rc.cpp:5235 msgid "Mimetype" msgstr "Typ souboru" #: rc.cpp:228 #: rc.cpp:256 msgid "Min" msgstr "Min" #: rc.cpp:500 #: rc.cpp:529 msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Minimální počet obdélníků pro rozhodnutí o objektu." #: src/unicodedialog.cpp:164 msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Znak pro mínus" #: rc.cpp:1178 msgid "Mirror" msgstr "Zrcadlo" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:152 msgid "Mirror display" msgstr "Zrcadlit zobrazení" #: rc.cpp:1182 msgid "Mirroring direction" msgstr "Osa zrcadlení" #: src/effectslistwidget.cpp:103 #: src/effectslistwidget.cpp:124 #: src/effectslistwidget.cpp:126 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:62 msgid "Misc" msgstr "Obecné" #: src/monitor.cpp:114 #: src/geometryval.cpp:84 msgid "Misc..." msgstr "Obecné..." #: src/projectitem.cpp:169 msgid "Missing" msgstr "Chybí" #: src/kdenlivedoc.cpp:797 #: src/kdenlivedoc.cpp:813 #: src/kdenlivedoc.cpp:828 msgid "Missing Profile" msgstr "Chybějící profil" #: src/dvdwizardmenu.cpp:170 msgid "Missing background image" msgstr "Chybí obrázek pozadí." #: src/renderer.cpp:280 #: src/docclipbase.cpp:437 #: src/docclipbase.cpp:630 msgid "Missing clip" msgstr "Chybějící klip" #: src/documentchecker.cpp:230 msgid "Missing item" msgstr "Chybějící položka" #: src/documentchecker.cpp:246 msgid "Missing proxies will be recreated after opening." msgstr "Chybějící zástupné klipy budou znovu vytvořeny po otevření." #: src/documentchecker.cpp:300 msgid "Missing proxy" msgstr "Chybějící zástupný klip" #: src/initeffects.cpp:859 #: rc.cpp:70 msgid "Mix" msgstr "Smíchat" #: src/renderwidget.cpp:1287 msgid "Mobile devices" msgstr "Mobilní zařízení" #: rc.cpp:1281 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: src/colorplaneexport.cpp:34 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:59 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65 msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "Upravený YUV (sytost barvy)" #: rc.cpp:5615 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: src/audiosignal.cpp:45 msgid "Monitor audio signal" msgstr "Monitorovat audio signál" #: rc.cpp:1984 #: rc.cpp:4014 msgid "Monitor background color:" msgstr "Barva pozadí monitoru:" #: src/monitor.cpp:290 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "Informace zobrazované v monitoru" #: rc.cpp:48 msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono na stereo" #: rc.cpp:1489 msgid "Motion" msgstr "Pohyb" #: src/tracksconfigdialog.cpp:98 msgid "Move Track downwards" msgstr "Přesunout stopu dolů" #: src/tracksconfigdialog.cpp:94 msgid "Move Track upwards" msgstr "Přesunout stopu nahoru" #: src/moveclipcommand.cpp:33 #: src/customtrackview.cpp:3271 msgid "Move clip" msgstr "Přesunout klip" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "Přesunout efekt" #: src/effectstackview.cpp:68 msgid "Move effect down" msgstr "Přesunout klip níže" #: src/effectstackview.cpp:66 msgid "Move effect up" msgstr "Přesunout klip výše" #: src/movegroupcommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:3427 msgid "Move group" msgstr "Přesunout skupinu" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "Přesunout zarážku" #: src/customtrackview.cpp:648 msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new one." msgstr "Přesuňte klíčový snímek nad nebo pod klip k jeho odstranění, klikněte dvakrát pro přidání nového." #: rc.cpp:1425 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Přesune levý kanál do pravého a pravý do levého." #: src/movetransitioncommand.cpp:30 #: src/customtrackview.cpp:3400 msgid "Move transition" msgstr "Přesunout přechod" #: rc.cpp:1210 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Posunuje snímky nahoru a dolů spolu s náhodnou změnou jasu" #: rc.cpp:3451 #: rc.cpp:5481 msgid "Movie file" msgstr "Filmový soubor" #: rc.cpp:1186 msgid "Mute" msgstr "Umlčení" #: rc.cpp:1188 msgid "Mute clip" msgstr "Umlčí audio stopu klipu" #: src/headertrack.cpp:64 msgid "Mute track" msgstr "Ztlumit stopu" #: src/documentchecker.cpp:184 #: src/documentchecker.cpp:263 #: src/projectitem.cpp:175 msgid "Mute video clip" msgstr "Umlčet video klip" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Muted" msgstr "Umlčeno" #: rc.cpp:1740 #: rc.cpp:2083 #: rc.cpp:2518 #: rc.cpp:3770 #: rc.cpp:4113 #: rc.cpp:4548 msgid "N" msgstr "N" #: src/main.cpp:49 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Jan Drábek" #: rc.cpp:208 msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "Žádná operace,Okrájet,Zmenšit tvrdě, Zmenšit měkce, Zvětšit tvrdě, Zvětšit měkce,Práh" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:778 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 #: rc.cpp:3199 #: rc.cpp:3331 #: rc.cpp:3489 #: rc.cpp:5229 #: rc.cpp:5361 #: rc.cpp:5519 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/effectstackview.cpp:129 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Jméno pro uložený efekt:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:365 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:1020 msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Efekt viněty pomocí přirozené čočky" #: rc.cpp:322 #: rc.cpp:447 msgid "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,Lanczos" msgstr "Nejbližší soused,Bilineární,Bikubický vyhlazený,Bikubický ostrý,Splajn 4x4,Splajn 6x6,Lanczos" #: rc.cpp:498 #: rc.cpp:527 msgid "Neighbors" msgstr "Sousedé" #: rc.cpp:742 msgid "Nervous" msgstr "Nervozita" #: rc.cpp:268 msgid "Neutral Color" msgstr "Neutrální barva" #: src/customtrackview.cpp:3849 msgid "New speed (percents)" msgstr "Nová rychlost (v procentech)" #: src/unicodedialog.cpp:47 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Další znak unicode (šipka dolů)" #: rc.cpp:422 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Oprava videa z Nikonu D90" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:192 msgid "No Effect" msgstr "Žádný efekt" #: src/titlewidget.cpp:256 msgid "No alignment" msgstr "Žádné zarovnání" #: src/dvdwizard.cpp:98 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Nebyl nalezen žádný vypalovací program (K3b, Brasero)" #: src/dvdwizardmenu.cpp:162 msgid "No button in menu" msgstr "V menu nejsou žádná tlačítka" #: src/customtrackview.cpp:4073 #: src/customtrackview.cpp:5393 msgid "No clip copied" msgstr "Nebyl zkopírován žádný klip" #: src/mainwindow.cpp:3779 msgid "No clip to transcode" msgstr "Žádný klip k překódování" #: src/wizard.cpp:190 msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "Nebylo nalezeno žádné zařízení, připojte webovou kamerku a klikněte na obnovit." #: src/customtrackview.cpp:5958 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "Není dostatek místa k vložení audia z klipu" #: src/customtrackview.cpp:5019 #: src/customtrackview.cpp:5071 #: src/customtrackview.cpp:5109 msgid "No guide at cursor time" msgstr "Na pozici kurzoru neexistuje zarážka" #: src/clipproperties.cpp:974 #: rc.cpp:1713 #: rc.cpp:3244 #: rc.cpp:3743 #: rc.cpp:5274 msgid "No image found" msgstr "Nebyl nalezen žádný obrázek" #: src/mainwindow.cpp:2784 #: src/mainwindow.cpp:2834 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Na pozici kurzoru neexistuje žádná zarážka" #: src/dvdwizardmenu.cpp:182 msgid "No menu entry for %1" msgstr "Neexistuje menu" #: rc.cpp:2428 #: rc.cpp:4458 msgid "No preview" msgstr "Žádný náhled" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:558 msgid "No previous frame found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné předchozí snímky" #: src/unicodedialog.cpp:132 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Nezalomitelná mezera. &nbsp; v HTML. " #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75 #: rc.cpp:1044 msgid "Noise" msgstr "Šum" #: rc.cpp:431 msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Úprava zobrazení jiných než rectilineárních objektivů, například rybího oka." #: rc.cpp:483 msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Nehranový zmenšovací násobitel jasu" #: src/slideshowclip.cpp:62 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:63 #: src/titlewidget.cpp:181 #: src/titlewidget.cpp:576 #: src/clipproperties.cpp:300 #: src/initeffects.cpp:68 #: src/initeffects.cpp:713 msgid "None" msgstr "Žádný" #: rc.cpp:714 msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Nelineární ztlumení" #: src/dragvalue.cpp:111 msgid "Nonlinear scale" msgstr "Nelineární měřítko" #: rc.cpp:1800 #: rc.cpp:3830 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: src/titlewidget.cpp:239 msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Normální" #: src/mainwindow.cpp:933 msgid "Normal mode" msgstr "Normální režim" #: src/dragvalue.cpp:109 msgid "Normal scale" msgstr "Normální měřítko" #: rc.cpp:1192 msgid "Normalise" msgstr "Normalizace" #: rc.cpp:3025 #: rc.cpp:5055 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Normalizovat audio pro miniatury" #: src/recmonitor.cpp:784 #: rc.cpp:2404 #: rc.cpp:4434 msgid "Not connected" msgstr "Nepřipojeno" #: src/archivewidget.cpp:351 msgid "Not enough space on drive, free space: %1" msgstr "Nedostatek místa na zařízení, volné místo: %1" #: src/mainwindow.cpp:3407 msgid "Not found: %1" msgstr "Nenalezeno: %1" #: src/customtrackview.cpp:4521 #: src/customtrackview.cpp:4614 msgid "Not possible to resize" msgstr "Nelze změnit velikost" #: rc.cpp:2636 #: rc.cpp:4666 msgid "Notify before capture" msgstr "Upozornit před nahráváním" #: rc.cpp:394 msgid "Number of curve points" msgstr "Počt bodů křivky" #: rc.cpp:2627 #: rc.cpp:4657 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" msgstr "Počet snímků k přehrání (použijte 0 pro přehrání všech snímků)" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:343 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:346 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS s DMA přístupem" #: rc.cpp:30 #: rc.cpp:1202 msgid "Obscure" msgstr "Utajení identity" #: rc.cpp:2134 #: rc.cpp:2368 #: rc.cpp:4164 #: rc.cpp:4398 msgid "Offset" msgstr "Posunutí" #: rc.cpp:939 msgid "Offset Alpha" msgstr "Posun alfa kanálu" #: rc.cpp:937 msgid "Offset Blue" msgstr "Posun modré" #: rc.cpp:935 msgid "Offset Green" msgstr "Posun zelené" #: rc.cpp:931 msgid "Offset Red" msgstr "Posun červené" #: rc.cpp:1245 msgid "Offset X" msgstr "Posun X" #: rc.cpp:1247 msgid "Offset Y" msgstr "Posun Y" #: src/customtrackview.cpp:414 #: src/customtrackview.cpp:426 msgid "Offset:" msgstr "Ofset:" #: rc.cpp:1208 msgid "Oldfilm" msgstr "Starý film" #: src/geometrywidget.cpp:177 #: rc.cpp:2527 #: rc.cpp:4557 msgid "Opacity" msgstr "Neprůhlednost" #: src/archivewidget.cpp:195 msgid "Open Archived Project" msgstr "Otevřít archivovaný projekt" #: src/kdenlivedoc.cpp:105 #: src/kdenlivedoc.cpp:121 #: src/kdenlivedoc.cpp:134 msgid "Open Backup" msgstr "Otevřít zálohu" #: src/mainwindow.cpp:1168 msgid "Open Backup File" msgstr "Otevřít záložní soubor" #: src/titlewidget.cpp:394 msgid "Open Document" msgstr "Otevřít dokument" #: rc.cpp:2845 #: rc.cpp:4875 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Otevřít průvodce DVD po skončení renderování" #: src/unicodedialog.cpp:166 msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Znak znázornění mezery" #: rc.cpp:2851 #: rc.cpp:4881 msgid "Open browser window after export" msgstr "Otevřít prohlížeč po skončení renderování" #: rc.cpp:3109 #: rc.cpp:5139 msgid "Open last project on startup" msgstr "Po spouštění načíst poslední otevřený projekt" #: rc.cpp:3115 #: rc.cpp:5145 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Otevírat projekty v novém listu" #: src/archivewidget.cpp:218 msgid "Opening archive..." msgstr "Otevírání archivu..." #: src/mainwindow.cpp:2017 msgid "Opening file %1" msgstr "Otevírání souboru %1" #: rc.cpp:210 #: rc.cpp:234 #: rc.cpp:262 #: rc.cpp:902 msgid "Operation" msgstr "Operace" #: rc.cpp:3525 #: rc.cpp:5555 msgid "Options" msgstr "Volby" #: rc.cpp:2552 #: rc.cpp:4582 msgid "Original" msgstr "Původní" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61 msgid "Original Color" msgstr "Původní barva" #: src/main.cpp:46 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Autor verze pro KDE 3. (již neaktivní)" #: src/monitoreditwidget.cpp:61 msgid "Original size" msgstr "Původní velikost" #: src/titlewidget.cpp:337 msgid "Original size (1:1)" msgstr "Reálná velikost (1:1)" #: src/archivewidget.cpp:80 #: src/projectsettings.cpp:239 msgid "Other clips" msgstr "Ostatní klipy" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:52 #: rc.cpp:156 msgid "Out" msgstr "Konec" #: src/monitor.cpp:622 msgid "Out Point" msgstr "Koncový bod" #: rc.cpp:2044 #: rc.cpp:4074 msgid "Outline" msgstr "Obrysová čára" #: src/titlewidget.cpp:93 msgid "Outline color opacity" msgstr "Neprůhlednost obrysové čáry" #: src/titlewidget.cpp:99 msgid "Outline width" msgstr "Šířka obrysové čáry" #: rc.cpp:1990 #: rc.cpp:4020 msgid "Output device" msgstr "Výstupní zařízení" #: rc.cpp:2803 #: rc.cpp:4833 msgid "Output file" msgstr "Výstupní soubor" #: src/renderwidget.cpp:717 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Výstupní soubor již existuje. Chcete jej přepsat?" #: src/initeffects.cpp:821 #: src/initeffects.cpp:866 msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Nad, A zároveň, Nebo, Výlučné nebo" #: rc.cpp:952 msgid "Overall Saturation" msgstr "Celková saturace" #: rc.cpp:2887 #: rc.cpp:4917 msgid "Overlay" msgstr "Překrytí" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:190 msgid "Overlay effect" msgstr "Efekt překrytí" #: rc.cpp:1429 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "Zvýší sytost barev videa, tak jako při použití starých Technicolor filmů" #: src/mainwindow.cpp:939 msgid "Overwrite mode" msgstr "Přepisovací režim" #: rc.cpp:2515 #: rc.cpp:4545 msgid "P" msgstr "P" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: rc.cpp:1635 #: rc.cpp:3010 #: rc.cpp:3271 #: rc.cpp:3665 #: rc.cpp:5040 #: rc.cpp:5301 msgid "Paint mode" msgstr "Vykreslovací režim" #: src/slideshowclip.cpp:63 #: src/clipproperties.cpp:301 #: rc.cpp:8 #: rc.cpp:16 msgid "Pan" msgstr "Rozprostření" #: rc.cpp:1229 #: rc.cpp:1273 msgid "Pan and Zoom" msgstr "Roztažení a přiblížení" #: src/slideshowclip.cpp:65 #: src/clipproperties.cpp:303 msgid "Pan and zoom" msgstr "Roztažení a přiblížení" #: src/slideshowclip.cpp:66 #: src/clipproperties.cpp:304 msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "Roztažení a přiblížení, dolní propust" #: src/slideshowclip.cpp:64 #: src/clipproperties.cpp:302 msgid "Pan, low-pass" msgstr "Roztažení, dolní propust" #: rc.cpp:1806 #: rc.cpp:3836 msgid "Param" msgstr "Parametr" #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "Informace o parametrech" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:778 #: rc.cpp:3103 #: rc.cpp:5133 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: src/encodingprofilesdialog.cpp:129 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:161 msgid "Parameters:" msgstr "Parametry:" #: src/mainwindow.cpp:1499 msgid "Paste Effects" msgstr "Vložit efekty" #: rc.cpp:1641 #: rc.cpp:3181 #: rc.cpp:3671 #: rc.cpp:5211 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/mainwindow.cpp:1193 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: rc.cpp:812 msgid "Pb trace" msgstr "Vykreslit azurovou" #: rc.cpp:1359 msgid "Phase" msgstr "Fáze" #: rc.cpp:1014 msgid "Phase Increment" msgstr "Přírůstek v jedné fázi" #: rc.cpp:1116 msgid "Phaser" msgstr "Rozkmitání" #: src/colorpickerwidget.cpp:69 msgid "Pick a color on the screen" msgstr "Vybrání barvy z obrazovky" #: rc.cpp:1128 msgid "Pitch Scaler" msgstr "Změna výšky tónu" #: rc.cpp:1134 msgid "Pitch Shift" msgstr "Změna výšky a posun tónu" #: src/wizard.cpp:369 msgid "Pixbuf module" msgstr "Modul pixbuf" #: src/clipproperties.cpp:407 #: rc.cpp:1546 #: rc.cpp:3576 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Poměr stran pixelu" #: src/wizard.cpp:579 #: rc.cpp:2278 #: rc.cpp:2706 #: rc.cpp:4308 #: rc.cpp:4736 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Poměr stran pixelu:" #: src/clipproperties.cpp:410 msgid "Pixel format" msgstr "Formát pixelu" #: src/dragvalue.cpp:110 msgid "Pixel scale" msgstr "Pixelové měřítko" #: rc.cpp:752 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelizovat" #: rc.cpp:754 msgid "Pixelize input image." msgstr "Pixelizuje (rozčtverečkuje) vstupní obraz." #: rc.cpp:2791 #: rc.cpp:4821 msgid "Plain text export" msgstr "Exportovat v čistém textu" #: rc.cpp:469 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: src/recmonitor.cpp:88 #: src/mainwindow.cpp:1185 #: src/monitor.cpp:99 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: src/dvdwizardmenu.cpp:305 msgid "Play All" msgstr "Přehrát vše" #: src/mainwindow.cpp:1197 msgid "Play Zone" msgstr "Přehrát výběr" #: rc.cpp:2854 #: rc.cpp:4884 msgid "Play after render" msgstr "Po dokončení přehrát výsledný soubor" #: src/monitor.cpp:98 msgid "Play..." msgstr "Přehrát..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:184 #: rc.cpp:2621 #: rc.cpp:4651 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:503 msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)" msgstr "Přehrávám %1x%2 (%3 fps)" #: src/documentchecker.cpp:190 #: src/documentchecker.cpp:269 #: src/projectitem.cpp:197 msgid "Playlist clip" msgstr "Seznam skladeb (souborů)" #: src/main.cpp:48 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "Chyby prosím hlašte na http://kdenlive.org/mantis" #: src/main.cpp:48 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "Chyby prosím hlašte na http://kdenlive.org/mantis" #: src/projectlist.cpp:371 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "Nastavte prosím výchozí aplikaci pro otevírání audio souborů v dialogu Nastavení" #: src/projectlist.cpp:365 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "Nastavte prosím výchozí aplikaci pro otevírání obrázků v dialogu Nastavení" #: rc.cpp:3253 #: rc.cpp:5283 msgid "Please set your default video profile" msgstr "Nastavte prosím výchozí profil videa" #: src/wizard.cpp:281 msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3" msgstr "Nainstalujte prosím MLT verze %1.%2.%3" #: src/recmonitor.cpp:297 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Prosím připojte nyní vaši kameru a stiskněte tlačítko připojit\n" "\n" "k iniciaci spojení. Soubory budou uloženy do:\n" "\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:262 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press play button\n" "to start preview.\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Prosím připojte vaši kameru\n" "stiskněte tlačítko přehrát\n" "pro náhled.\n" "Soubory budou uloženy v:\n" "%1" #: rc.cpp:396 msgid "Point 1 input value" msgstr "Bod 1 vstupní hodnota" #: rc.cpp:398 msgid "Point 1 output value" msgstr "Bod 1 výstupní hodnota" #: rc.cpp:400 msgid "Point 2 input value" msgstr "Bod 2 vstupní hodnota" #: rc.cpp:402 msgid "Point 2 output value" msgstr "Bod 2 výstupní hodnota" #: rc.cpp:404 msgid "Point 3 input value" msgstr "Bod 3 vstupní hodnota" #: rc.cpp:406 msgid "Point 3 output value" msgstr "Bod 3 výstupní hodnota" #: rc.cpp:408 msgid "Point 4 input value" msgstr "Bod 4 vstupní hodnota" #: rc.cpp:410 msgid "Point 4 output value" msgstr "Bod 4 výstupní hodnota" #: rc.cpp:412 msgid "Point 5 input value" msgstr "Bod 5 vstupní hodnota" #: rc.cpp:414 msgid "Point 5 output value" msgstr "Bod 5 výstupní hodnota" #: rc.cpp:2347 #: rc.cpp:4377 msgid "Ports:" msgstr "Porty:" #: rc.cpp:2530 #: rc.cpp:4560 msgid "Pos" msgstr "Poz" #: src/keyframeedit.cpp:53 #: rc.cpp:222 #: rc.cpp:1586 #: rc.cpp:1932 #: rc.cpp:3322 #: rc.cpp:3616 #: rc.cpp:3962 #: rc.cpp:5352 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: rc.cpp:244 msgid "Position X" msgstr "Pozice X" #: rc.cpp:246 msgid "Position Y" msgstr "Pozice Y" #: src/customruler.cpp:219 #: src/customruler.cpp:220 #: src/smallruler.cpp:126 msgid "Position: %1" msgstr "Pozice: %1" #: rc.cpp:950 msgid "Power Alpha" msgstr "Síla alfa" #: rc.cpp:948 msgid "Power Blue" msgstr "Síla modré" #: rc.cpp:946 msgid "Power Green" msgstr "Síla zelené" #: rc.cpp:941 msgid "Power Red" msgstr "Síla červené" #: rc.cpp:810 msgid "Pr trace" msgstr "Vykreslit purpurovou" #: rc.cpp:1403 msgid "Pre-delay" msgstr "Předzpoždění" #: src/renderwidget.cpp:108 #: rc.cpp:2062 #: rc.cpp:4092 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Zachovat poměr stran" #: src/recmonitor.cpp:334 msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Kliknutím na tlačítko přehrát nebo nahrávat\n" "
zahájíte nahrávání videa.\n" "
Soubory budou uloženy do:\n" "
%1" #: src/recmonitor.cpp:245 #: src/recmonitor.cpp:789 msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Kliknutím na tlačítko nahrávat pro začátek nahrávání obrazovky\n" "
Soubory budou uloženy do:\n" "
%1" #: rc.cpp:3076 #: rc.cpp:5106 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: rc.cpp:2600 #: rc.cpp:4630 msgid "Preview sequence" msgstr "Náhled sekvence" #: rc.cpp:1977 #: rc.cpp:4007 msgid "Preview volume:" msgstr "Hlasitost náhledu:" #: src/unicodedialog.cpp:46 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Předchozí znak unicode (šipka nahoru)" #: rc.cpp:832 msgid "Primaries" msgstr "Základní" #: src/customtrackview.cpp:1602 #: src/customtrackview.cpp:1622 #: src/customtrackview.cpp:1636 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Při přidávání efektu do klipu nastala chyba" #: src/customtrackview.cpp:1595 #: src/customtrackview.cpp:1649 #: src/customtrackview.cpp:1667 msgid "Problem deleting effect" msgstr "Problém při mazání efektu" #: src/customtrackview.cpp:1871 #: src/customtrackview.cpp:1890 #: src/customtrackview.cpp:1943 #: src/customtrackview.cpp:4726 #: src/customtrackview.cpp:4747 #: src/customtrackview.cpp:4773 #: src/customtrackview.cpp:4794 msgid "Problem editing effect" msgstr "Problém při editaci efektu" #: rc.cpp:2470 #: rc.cpp:4500 msgid "Processing threads" msgstr "Počet vláken" #: rc.cpp:1528 #: rc.cpp:1959 #: rc.cpp:2691 #: rc.cpp:2947 #: rc.cpp:3558 #: rc.cpp:3989 #: rc.cpp:4721 #: rc.cpp:4977 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/renderwidget.cpp:427 #: src/renderwidget.cpp:544 msgid "Profile already exists" msgstr "Profil již existuje" #: rc.cpp:3097 #: rc.cpp:5127 msgid "Profile name" msgstr "Jméno profilu" #: src/encodingprofilesdialog.cpp:126 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:158 msgid "Profile name:" msgstr "Jméno profilu:" #: rc.cpp:1525 #: rc.cpp:3555 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: src/renderwidget.cpp:190 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:734 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:871 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:901 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:917 #: src/projectsettings.cpp:344 #: rc.cpp:1568 #: rc.cpp:3598 msgid "Progressive" msgstr "Progresivní" #: rc.cpp:5573 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:71 msgid "Project Defaults" msgstr "Výchozí nastavení projektu" #: rc.cpp:2760 #: rc.cpp:4790 msgid "Project Files" msgstr "Projektové soubory" #: src/kdenlivedoc.cpp:1564 #: src/kdenlivedoc.cpp:1578 #: rc.cpp:3391 #: rc.cpp:5421 msgid "Project Folder" msgstr "Složka projektu" #: src/mainwindow.cpp:205 msgid "Project Monitor" msgstr "Monitor projektu" #: src/mainwindow.cpp:220 msgid "Project Notes" msgstr "Poznámky k projektu" #: src/mainwindow.cpp:1164 #: rc.cpp:2679 #: rc.cpp:4709 msgid "Project Settings" msgstr "Vlastnosti projektu" #: src/mainwindow.cpp:193 msgid "Project Tree" msgstr "Struktura projektu" #: src/kdenlivedoc.cpp:283 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" msgstr "Projektový adresář %1 neexistuje. Chcete jej vytvořit?" #: rc.cpp:2784 #: rc.cpp:4814 msgid "Project files" msgstr "Projektové soubory" #: rc.cpp:2479 #: rc.cpp:2685 #: rc.cpp:4509 #: rc.cpp:4715 msgid "Project folder" msgstr "Složka projektu" #: src/projectsettings.cpp:509 msgid "Project folder: %1" msgstr "Složka projektu: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:813 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" msgstr "Profil projektu nebyl nalezen, nahrazuji %1, který existuje." #: src/kdenlivedoc.cpp:828 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." msgstr "Profil projektu nebyl nalezen a bude nyní přidán no systému." #: src/kdenlivedoc.cpp:797 msgid "Project profile was not found, using default profile." msgstr "Profil projektu nebyl nalezen, používám výchozí profil" #: src/projectsettings.cpp:510 msgid "Project profile: %1" msgstr "Profil projektu: %1" #: src/archivewidget.cpp:481 #: src/archivewidget.cpp:671 msgid "Project was successfully archived." msgstr "Projekt byl úspěšně archivován." #: rc.cpp:1531 #: rc.cpp:3561 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/projectlist.h:114 msgid "Proxy" msgstr "Zástupný klip" #: src/mainwindow.cpp:1593 msgid "Proxy Clip" msgstr "Zástupný klip" #: src/documentchecker.cpp:295 msgid "Proxy clip" msgstr "Zástupný klip" #: src/projectlist.cpp:1391 msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)." msgstr "Zástupný klip je nepoužitelný (délka je odlišná od původního)." #: src/clipproperties.cpp:220 msgid "Proxy clip: %1" msgstr "Zástupný klip: %1" #: src/archivewidget.cpp:89 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:40 #: rc.cpp:2739 #: rc.cpp:2778 #: rc.cpp:2983 #: rc.cpp:4769 #: rc.cpp:4808 #: rc.cpp:5013 msgid "Proxy clips" msgstr "Zástupné klipy" #: src/projectlist.h:128 msgid "Proxy crashed" msgstr "Použití/vytváření zástupného klipu selhalo" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:345 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/unicodedialog.cpp:154 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "Anglický apostrof, v angličtině by měl být používán místo U+0027" #: src/unicodedialog.cpp:148 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character." msgstr "Mezera se stejnou šířkou jako má interpunkční znaménko" #: src/wizard.cpp:364 msgid "QImage module" msgstr "Modul QImage" #: rc.cpp:2380 #: rc.cpp:4410 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: src/unicodedialog.cpp:168 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "Čtvrťová nota" #: rc.cpp:2422 #: rc.cpp:4452 msgid "Quick preview" msgstr "Rychlý náhled" #: rc.cpp:352 #: rc.cpp:2080 #: rc.cpp:2440 #: rc.cpp:4110 #: rc.cpp:4470 msgid "R" msgstr "Červená" #: rc.cpp:802 msgid "R trace" msgstr "Vykreslit červenou" #: rc.cpp:794 msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/mainwindow.cpp:272 #: rc.cpp:840 #: rc.cpp:1632 #: rc.cpp:3662 msgid "RGB Parade" msgstr "RGB přehlídka" #: rc.cpp:348 msgid "RGB adjustment" msgstr "Přizpůsobení RGB" #: src/colorplaneexport.cpp:36 msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "RGB rovinna, pričemž jedna složka je nastavitelná" #: rc.cpp:2452 #: rc.cpp:4482 msgid "RGB summed up" msgstr "Celkové RGB" #: rc.cpp:888 msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB,ABI,HCI" #: rc.cpp:280 msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" #: rc.cpp:764 msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" #: rc.cpp:1170 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rc.cpp:2125 #: rc.cpp:2128 #: rc.cpp:4155 #: rc.cpp:4158 msgid "Radius" msgstr "Poloměr" #: src/titlewidget.cpp:269 msgid "Raise object" msgstr "Přenést blíž" #: src/titlewidget.cpp:283 msgid "Raise object to top" msgstr "Přesunout do popředí" #: rc.cpp:1144 msgid "Rate" msgstr "Rychlost" #: rc.cpp:1120 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Rychlost (Hz)" #: rc.cpp:1140 msgid "Rate Scaler" msgstr "Škálování rychlosti" #: src/projectlistview.cpp:50 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: src/main.cpp:45 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/razorclipcommand.cpp:33 msgid "Razor clip" msgstr "Rozdělit klip" #: src/mainwindow.cpp:970 msgid "Razor tool" msgstr "Nástroj střihu" #: src/mainwindow.cpp:3396 msgid "Reached end of project" msgstr "Dosažen konec projektu" #: src/documentvalidator.cpp:64 msgid "Read only project" msgstr "Pouze přečíst projekt" #: src/archivewidget.cpp:243 msgid "Ready" msgstr "Připraven" #: src/monitor.cpp:295 msgid "Real time (drop frames)" msgstr "V reálném čase (může zahazovat snímky)" #: src/abstractscopewidget.cpp:81 msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "V reálném čase (se ztrátou přesnosti)" #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30 msgid "Rebuild Group" msgstr "Znovusestavit skupinu" #: src/colorscopes/histogram.cpp:27 #: src/colorscopes/waveform.cpp:40 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: rc.cpp:284 #: rc.cpp:366 #: rc.cpp:390 msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601,Rec. 709" #: src/colorscopes/histogram.cpp:29 #: src/colorscopes/waveform.cpp:42 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: rc.cpp:510 #: rc.cpp:535 msgid "Recheck" msgstr "Znovu zkontrolovat" #: src/recmonitor.cpp:97 msgid "Record" msgstr "Nahrávat" #: src/mainwindow.cpp:211 msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor nahrávání" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:296 msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "Recordmydesktop nalezen v %1" #: src/recmonitor.cpp:242 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "Program 'Recordmydesktop' nebyl nalezen,\n" "nainstalujte jej pokud chcete nahrávat dějí na obrazovce." #: src/mainwindow.cpp:2006 msgid "Recover" msgstr "Obnovit" #: rc.cpp:1233 msgid "Rectangle" msgstr "Obdélník" #: rc.cpp:240 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Obdélník, elipsa, trojúhelník, diamant" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:79 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:66 msgid "Rectangular window" msgstr "Obdélníkové okno" #: src/colorplaneexport.cpp:241 #: src/colorplaneexport.cpp:269 msgid "Red" msgstr "Červená" #: rc.cpp:386 #: rc.cpp:633 msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Červené, Zelená, Modra, Luma" #: rc.cpp:1433 msgid "Red/Green axis" msgstr "Osa černé/zelené" #: rc.cpp:834 msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Zredukovat barvy obrázku na základní barvy" #: rc.cpp:1351 msgid "Regeneration" msgstr "Obnovení" #: src/initeffects.cpp:862 #: rc.cpp:1206 msgid "Region" msgstr "Region" #: rc.cpp:2356 #: rc.cpp:4386 msgid "Region capture" msgstr "Nahrávat část obrazovky" #: rc.cpp:1114 msgid "Release time (s)" msgstr "Čas uvolnění (s)" #: src/mainwindow.cpp:1587 msgid "Reload Clip" msgstr "Znovu načíst klip" #: src/renderwidget.cpp:1649 msgid "Remove Job" msgstr "Smazat úlohu" #: src/projectlist.cpp:2509 msgid "Remove Proxy" msgstr "Odstranit zástupný klip" #: src/mainwindow.cpp:1467 #: src/customtrackview.cpp:2907 msgid "Remove Space" msgstr "Smazat místo" #: rc.cpp:3457 #: rc.cpp:5487 msgid "Remove chapter" msgstr "Smazat kapitolu" #: src/documentchecker.cpp:708 msgid "Remove clips" msgstr "Smazat klipy" #: rc.cpp:1522 #: rc.cpp:3552 msgid "Remove file" msgstr "Smazat soubor" #: src/projectlist.cpp:2461 msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "Odstranit zástupný klip" msgstr[1] "Odstranit zástupné klipy" msgstr[2] "Odstranit zástupné klipy" #: rc.cpp:3190 #: rc.cpp:5220 msgid "Remove selected clips" msgstr "Smazat vybrané klipy" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "Smazat místo" #: src/trackview.cpp:325 msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Byl smazán neplatný přechod %1" #: src/trackview.cpp:398 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" msgstr "Byl smazán neplatný přechod: (%1, %2, %3)" #: src/trackview.cpp:411 msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)" msgstr "Byl smazán překrývající se přechod: (%1, %2, %3)" #: rc.cpp:424 msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Odstraní schodové poskakování z 720p videí natočených Nikonem D90 \n" " \n" " " #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/mainwindow.cpp:1172 msgid "Render" msgstr "Renderovat" #: rc.cpp:2797 #: rc.cpp:4827 msgid "Render Project" msgstr "Renderovat projekt" #: rc.cpp:2872 #: rc.cpp:4902 msgid "Render to File" msgstr "Renderovat" #: rc.cpp:2881 #: rc.cpp:4911 msgid "Render using proxy clips" msgstr "Renderovat s použitím zástupných klipů" #: src/renderwidget.cpp:74 msgid "Rendering" msgstr "Renderování" #: src/renderwidget.cpp:962 msgid "Rendering %1 started" msgstr "Renderování %1 začalo" #: src/renderwidget.cpp:1610 msgid "Rendering aborted" msgstr "Renderování přerušeno" #: src/renderwidget.cpp:959 #: src/renderwidget.cpp:967 #: src/renderwidget.cpp:1601 msgid "Rendering crashed" msgstr "Renderování selhalo" #: src/renderwidget.cpp:1590 msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Renderování bylo dokončeno za %1" #: src/dvdwizard.cpp:257 msgid "Rendering job timed out" msgstr "Renderování úlohy se nezdařilo" #: src/main.cpp:44 msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Úprava renderovacích profilů" #: src/trackview.cpp:628 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "Byl nahrazen špatný %1 za %2" #: src/colorpickerwidget.cpp:114 #: src/colorpickerwidget.cpp:139 msgid "Requesting color information..." msgstr "Zjišťuje se barevná informace..." #: src/wizard.cpp:304 msgid "Required for Kdenlive" msgstr "Potřebné pro Kdenlive" #: src/wizard.cpp:426 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "Vyžadováno pro vytváření DVD" #: src/wizard.cpp:433 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "Vyžadováno pro vytváření DVD ISO obrazů" #: src/wizard.cpp:419 msgid "Required for firewire capture" msgstr "Vyžadováno pro nahrávání přes firewire" #: src/wizard.cpp:258 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Vyžadováno pro renderování (součást MLT)" #: src/wizard.cpp:413 msgid "Required for screen capture" msgstr "Vyžadováno pro nahrávání obrazovky" #: src/wizard.cpp:404 msgid "Required for webcam capture" msgstr "Vyžadováno pro nahrávání přes webovou kamerku" #: src/wizard.cpp:443 msgid "Required to preview your DVD" msgstr "Vyžadováno pro náhled vašeho DVD" #: src/wizard.cpp:354 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "Vyžadováno pro práci s DV soubory, pokud není nainstalován modul pro avformat" #: src/wizard.cpp:365 #: src/wizard.cpp:370 msgid "Required to work with images" msgstr "Vyžadováno pro práci s obrázky" #: src/wizard.cpp:385 msgid "Required to work with titles" msgstr "Vyžadováno pro práci s titulky" #: src/wizard.cpp:318 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "Vyžadováno pro práci s různými video formáty (hdv, mpeg, flash, ...)" #: rc.cpp:2836 #: rc.cpp:4866 msgid "Rescale" msgstr "Přeškálování" #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 #: src/geometryval.cpp:94 #: rc.cpp:718 msgid "Reset" msgstr "Obnovit původní" #: src/effectstackview.cpp:74 msgid "Reset effect" msgstr "Restartovat efekt" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:60 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:44 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" msgstr "Vrať maximální frekvenci na vzorkovací frekvenci" #: rc.cpp:3373 #: rc.cpp:5403 msgid "Reset the parameters to their default values" msgstr "Vrátit parametry na výchozí hodnoty" #: rc.cpp:1911 #: rc.cpp:3941 msgid "Reset the selected spline" msgstr "Vrátit vybraný splajn na výchozí hodnoty" #: src/dragvalue.cpp:120 msgid "Reset value" msgstr "Vrátit na výchozí hodnotu" #: rc.cpp:720 msgid "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "Obnoví světelnou masku a pozadí. Toto je nezbytné například když aplikujete tento efekt na klip v časové ose a potí se přesunete s kurzorem časové osy z venku klipu do jeho prostředku. Efekt chápe tento snímek z prostředku jako první snímek a používá ho jako pozadí. Pro správné přizpůsobení prahu musíte přesunout kurzor časové osy na začátek klipu. Poté zaškrtnout zaškrtávací pole Obnovit a poté jej odškrtnout." #: rc.cpp:2161 #: rc.cpp:4191 msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #: src/monitor.cpp:126 msgid "Resize (100%)" msgstr "Změnit velikost (100%) " #: src/monitor.cpp:127 msgid "Resize (50%)" msgstr "Změnit velikost (50%)" #: src/mainwindow.cpp:1260 msgid "Resize Item End" msgstr "Nastavit konec položky" #: src/mainwindow.cpp:1255 msgid "Resize Item Start" msgstr "Nastavit začátek položky" #: src/resizeclipcommand.cpp:34 msgid "Resize clip" msgstr "Změnit délku klipu" #: src/customtrackview.cpp:4634 msgid "Resize clip end" msgstr "Změnit konec klipu" #: src/customtrackview.cpp:4533 msgid "Resize clip start" msgstr "Změnit začátek klipu" #: src/customtrackview.cpp:3532 #: src/customtrackview.cpp:3556 msgid "Resize group" msgstr "Změnit délku skupiny" #: src/customtrackview.cpp:4678 msgid "Resize transition end" msgstr "Změnit velikost konce přechodu" #: rc.cpp:2545 #: rc.cpp:4575 msgid "Resize:" msgstr "Změnit:" #: rc.cpp:3478 #: rc.cpp:5508 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: src/databackup/backupwidget.cpp:31 msgid "Restore Backup File" msgstr "Obnovit záložní soubor" #: rc.cpp:1146 msgid "Reverb" msgstr "Dozvuk" #: rc.cpp:1150 msgid "Reverb time" msgstr "Délka dozvuku" #: rc.cpp:1395 msgid "Reverberance" msgstr "Dozvuk (ozvěna)" #: src/initeffects.cpp:891 msgid "Reverse" msgstr "Obrátit směr" #: src/initeffects.cpp:814 msgid "Reverse Transition" msgstr "Obrátit směr přechodu" #: src/mainwindow.cpp:3973 msgid "Revert to last saved version" msgstr "Navrátit se k poslední uložené verzi" #: src/recmonitor.cpp:85 #: src/mainwindow.cpp:1265 #: src/monitor.cpp:94 msgid "Rewind" msgstr "Přetáčet vzad" #: src/mainwindow.cpp:1270 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Přetočit zpět o 1 snímek" #: src/mainwindow.cpp:1275 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Přetočit zpět o 1 sekundu" #: rc.cpp:100 #: rc.cpp:732 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: rc.cpp:1154 msgid "Room Reverb" msgstr "Ozvěna místnosti" #: rc.cpp:1399 msgid "Room scale" msgstr "Velikost místnosti" #: rc.cpp:1158 msgid "Room size (m)" msgstr "Velikost místnosti (m)" #: rc.cpp:1235 msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Rotace (pomocí klíčových snímků)" #: src/initeffects.cpp:849 #: src/geometrywidget.cpp:182 #: rc.cpp:1239 #: rc.cpp:1253 msgid "Rotate X" msgstr "Otočení X" #: rc.cpp:2095 #: rc.cpp:4125 msgid "Rotate X:" msgstr "Otočení X:" #: src/initeffects.cpp:850 #: src/geometrywidget.cpp:185 #: rc.cpp:1241 #: rc.cpp:1255 msgid "Rotate Y" msgstr "Otočení Y" #: rc.cpp:2098 #: rc.cpp:4128 msgid "Rotate Y:" msgstr "Otočení Y:" #: src/initeffects.cpp:851 #: src/geometrywidget.cpp:188 #: rc.cpp:1243 #: rc.cpp:1257 msgid "Rotate Z" msgstr "Otočení Z" #: rc.cpp:2101 #: rc.cpp:4131 msgid "Rotate Z:" msgstr "Otočení Z:" #: rc.cpp:1249 msgid "Rotate and Shear" msgstr "Otočení a zkosení" #: rc.cpp:1237 #: rc.cpp:1251 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Umožní vám různě otáčet a zkosit klip" #: src/titlewidget.cpp:111 msgid "Rotation around the X axis" msgstr "Otočení okolo osy X" #: src/titlewidget.cpp:117 msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "Otočení okolo osy Y" #: src/titlewidget.cpp:123 msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "Otočení podle osy Z" #: rc.cpp:1275 msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoskopie" #: src/mainwindow.cpp:1160 msgid "Run Config Wizard" msgstr "Spustit konfiguračního průvodce" #: rc.cpp:1577 #: rc.cpp:2815 #: rc.cpp:3607 #: rc.cpp:4845 msgid "S" msgstr "S" #: src/wizard.cpp:303 msgid "SDL module" msgstr "Modul SDL" #: rc.cpp:916 msgid "SOP/Sat" msgstr "Sklon, posun, síla, saturace barev" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:368 msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" #: rc.cpp:697 #: rc.cpp:844 #: rc.cpp:848 msgid "Saturation" msgstr "Saturace" #: src/dvdwizard.cpp:105 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/titlewidget.cpp:399 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: src/mainwindow.cpp:408 msgid "Save As Layout %1" msgstr "Uložit jako rozložení %1" #: src/dvdwizard.cpp:719 msgid "Save DVD Project" msgstr "Uložit projekt DVD" #: src/effectstackview.cpp:129 msgid "Save Effect" msgstr "Uložit efekt" #: src/mainwindow.cpp:1692 msgid "Save Layout" msgstr "Uložit rozložení" #: rc.cpp:5624 msgid "Save Layout As" msgstr "Uložit rozložení jako" #: rc.cpp:3088 #: rc.cpp:5118 msgid "Save Profile" msgstr "Uložit profil" #: src/mainwindow.cpp:3182 msgid "Save Title" msgstr "Uložit titulky" #: src/mainwindow.cpp:1666 msgid "Save as %1" msgstr "Uložit jako %1" #: src/mainwindow.cpp:659 #: src/mainwindow.cpp:1853 msgid "Save changes to document?" msgstr "Uložit změny v dokumentu?" #: src/mainwindow.cpp:3557 msgid "Save clip zone as:" msgstr "Uložit výběr klipu jako:" #: src/effectstackview.cpp:72 msgid "Save effect" msgstr "Uložit efekt" #: src/mainwindow.cpp:3182 msgid "Save in project only" msgstr "Uložit pouze v tomto projektu" #: src/profilesdialog.cpp:52 #: src/profilesdialog.cpp:95 msgid "Save profile" msgstr "Uložit profil" #: rc.cpp:5561 msgid "Save to" msgstr "Uložit do" #: src/mainwindow.cpp:3182 msgid "Save to title file" msgstr "Uložit do titulků" #: src/monitor.cpp:276 msgid "Save zone" msgstr "Uložit výběr" #: rc.cpp:68 msgid "Scale" msgstr "Měřítko" #: rc.cpp:862 msgid "Scale X" msgstr "Měřítko dle X" #: rc.cpp:864 msgid "Scale Y" msgstr "Měřítko dle Y" #: rc.cpp:850 msgid "Scale and Tilt" msgstr "Změna velikosti a náklonu" #: rc.cpp:852 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Změna velikosti, naklánění a ořezávání obrázku" #: src/colorplaneexport.cpp:208 #: src/dragvalue.cpp:108 #: rc.cpp:443 #: rc.cpp:3471 #: rc.cpp:5501 msgid "Scaling" msgstr "Změna měřítka" #: rc.cpp:2821 #: rc.cpp:4851 msgid "Scanning" msgstr "Řádkování" #: rc.cpp:1295 msgid "Scratchlines" msgstr "Výpadky" #: rc.cpp:1297 msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Výpadky jednotlivých sloupců obrazu" #: rc.cpp:2311 #: rc.cpp:4341 msgid "Screen Grab" msgstr "Zachycení obrazovky" #: rc.cpp:2218 #: rc.cpp:2416 #: rc.cpp:4248 #: rc.cpp:4446 msgid "Screen grab" msgstr "Zachycení obrazovky" #: src/renderwidget.cpp:204 msgid "Script Files" msgstr "Dávkové soubory" #: src/renderwidget.cpp:1712 #: src/renderwidget.cpp:1716 msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "Skript obsahuje špatný příkaz: %1" #: src/mainwindow.cpp:3821 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor s dávkou již existuje. Chcete jej přepsat?" #: src/mainwindow.cpp:3816 msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "Jméno dávky (bude uložena do: %1)" #: rc.cpp:2926 #: rc.cpp:4956 msgid "Scripts" msgstr "Dávky" #: src/kdenlivedoc.cpp:1010 msgid "Search automatically" msgstr "Vyhledat automaticky" #: src/effectslistview.cpp:44 msgid "Search in the effect list" msgstr "Vyhledávat v seznamu efektů" #: src/kdenlivedoc.cpp:1013 #: src/kdenlivedoc.cpp:1021 msgid "Search manually" msgstr "Vyhledat ručně" #: rc.cpp:3184 #: rc.cpp:5214 msgid "Search recursively" msgstr "Vyhledat rekurzivně" #: rc.cpp:493 #: rc.cpp:522 msgid "Search scale" msgstr "Míra prohledávání" #: rc.cpp:3379 #: rc.cpp:5409 msgid "Seek to active keyframe" msgstr "Synchronně posouvat kurzor časové osy" #: src/mainwindow.cpp:1380 msgid "Select Clip" msgstr "Vybrat klip" #: src/dvdwizard.cpp:50 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Vyberte soubory pro Vaše DVD" #: src/mainwindow.cpp:1395 msgid "Select Transition" msgstr "Vybrat přechod" #: src/customtrackview.cpp:5295 msgid "Select a clip before copying" msgstr "Před kopírování vyberte klip" #: src/customtrackview.cpp:1738 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Před aplikováním efektu vyberte klip" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit." msgstr "Vyberte oblast za použití myši, k zachycení obrazovky stiskněte klávesu Enter pro přerušení Esc." #: src/titlewidget.cpp:341 msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: src/titlewidget.cpp:339 msgid "Select background color" msgstr "Vybrat barvu pozadí" #: src/titlewidget.cpp:333 msgid "Select border color" msgstr "Vybrat barvu čáry" #: rc.cpp:3283 #: rc.cpp:5313 msgid "Select capture format" msgstr "Vyberte formát nahrávání" #: src/customtrackview.cpp:3837 msgid "Select clip to change speed" msgstr "Vyberte prosím klip ke změně rychlosti" #: src/customtrackview.cpp:2285 #: src/customtrackview.cpp:3766 msgid "Select clip to delete" msgstr "Vyberte prosím klip, který chcete odstranit" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 msgid "Select default audio editor" msgstr "Vyberte prosím výchozí audio editor" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:501 msgid "Select default image editor" msgstr "Vyberte prosím výchozí editor obrázků " #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:479 msgid "Select default video player" msgstr "Vyberte prosím výchozí video přehrávač" #: src/titlewidget.cpp:332 msgid "Select fill color" msgstr "Vybrat barvu výplně" #: src/titlewidget.cpp:344 msgid "Select image items in current selection" msgstr "Vybrat obrázky v současném výběru" #: src/titlewidget.cpp:343 msgid "Select rect items in current selection" msgstr "Vybrat obdélníky v současném výběru" #: src/titlewidget.cpp:342 msgid "Select text items in current selection" msgstr "Vybrat textové objekty v současném výběru" #: src/wizard.cpp:177 msgid "Select your default video4linux device" msgstr "Vyberte prosím výchozí video4linux zařízení" #: rc.cpp:2860 #: rc.cpp:4890 msgid "Selected zone" msgstr "Vyběr" #: rc.cpp:5600 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: src/titlewidget.cpp:371 msgid "Selection Tool" msgstr "Nástroj výběru" #: rc.cpp:890 msgid "Selection subspace" msgstr "Subprostorový výběr" #: src/mainwindow.cpp:964 msgid "Selection tool" msgstr "Nástroj výběru" #: rc.cpp:2068 #: rc.cpp:4098 msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "Vybere všechny položky na plátně." #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:147 msgid "Send frames to color scopes" msgstr "Poslat snímek do analyzátorů barvy" #: rc.cpp:674 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: rc.cpp:1307 msgid "Sepia" msgstr "Sépiový nádech" #: rc.cpp:2606 #: rc.cpp:2609 #: rc.cpp:4636 #: rc.cpp:4639 msgid "Sequence name" msgstr "Jméno sekvence" #: src/projectlist.cpp:2149 msgid "Sequence not found" msgstr "Sekvence nebyla nalezena" #: src/mainwindow.cpp:1226 msgid "Set Zone In" msgstr "Nastavit začátek výběru" #: src/mainwindow.cpp:1231 msgid "Set Zone Out" msgstr "Nastavit konec výběru" #: src/monitor.cpp:286 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Nastavit aktuální obrázek jako miniaturu" #: rc.cpp:549 msgid "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "Nastavit alfa kanál útvaru na procento z plné neprůhlednosti." #: src/main.cpp:55 msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Nastavení cesty k prostředí MLT" #: rc.cpp:573 msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Nastavit barvu útvaru u páté detekované tváře." #: rc.cpp:557 msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Nastavit barvu útvaru u první detekované tváře." #: rc.cpp:569 msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Nastavit barvu útvaru u čtvrté detekované tváře." #: rc.cpp:561 msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Nastavit barvu útvaru u druhé detekované tváře." #: rc.cpp:565 msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Nastavit barvu útvaru u třetí detekované tváře." #: src/monitor.cpp:89 msgid "Set zone end" msgstr "Nastavit konec výběru" #: src/monitor.cpp:88 msgid "Set zone start" msgstr "Nastavit začátek výběru" #: rc.cpp:2682 #: rc.cpp:4712 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: rc.cpp:242 #: rc.cpp:541 #: rc.cpp:1357 msgid "Shape" msgstr "Tvar" #: rc.cpp:904 msgid "Sharpen" msgstr "Zostřit" #: rc.cpp:1265 msgid "Shear X" msgstr "Zkosení X" #: rc.cpp:1267 msgid "Shear Y" msgstr "Zkosení Y" #: rc.cpp:1138 #: rc.cpp:1387 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/mainwindow.cpp:3353 msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to selection" msgstr "K výběru více položek pomocí obdélníku držte Shift, pro výběr více položek pouhým klikáním držte Ctrl." #: rc.cpp:603 msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Umožní posunout jas zdrojového obrazu." #: src/dragvalue.cpp:125 msgid "Show %1 in timeline" msgstr "Zobrazit %1 v časové ose" #: rc.cpp:3265 #: rc.cpp:5295 msgid "Show All" msgstr "Zobrazit vše" #: src/mainwindow.cpp:1504 msgid "Show Timeline" msgstr "Zobrazit časovou osu" #: src/mainwindow.cpp:1510 msgid "Show Title Bars" msgstr "Zobrazit hlavičkové sloupce" #: src/cornerswidget.cpp:54 msgid "Show additional controls" msgstr "Zobrazit další nastavení" #: src/effectstackview.cpp:77 msgid "Show additional information for the parameters" msgstr "Zobrazit další informace o parametrech" #: rc.cpp:778 msgid "Show alpha" msgstr "Zobrazit alfa kanál" #: src/mainwindow.cpp:1076 #: rc.cpp:3406 #: rc.cpp:5436 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Zobrazovat audio miniatury" #: rc.cpp:2020 #: rc.cpp:4050 msgid "Show background" msgstr "Zobrazovat pozadí" #: rc.cpp:706 msgid "Show background difference statistics" msgstr "Zobrazit statistiku odlišností pozadí" #: rc.cpp:708 msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Zobrazit statistiku odlišností pozadí" #: rc.cpp:1893 #: rc.cpp:3923 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." msgstr "Zobrazit pozadí indikující změnu způsobenou úpravou křivky." #: rc.cpp:701 msgid "Show brightness statistics" msgstr "Zobrazit statistiku jasu" #: rc.cpp:514 msgid "Show ellipse" msgstr "Zobrazit elipsu" #: rc.cpp:416 msgid "Show graph in picture" msgstr "Zobrazit graf v obrázku" #: rc.cpp:1917 #: rc.cpp:3947 msgid "Show handles for all points or only for the selected one" msgstr "Zobrazit úchyty pro všechny body nebo pouze pro vybrané" #: rc.cpp:647 msgid "Show histogram" msgstr "Zobrazit histogram" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na časové ose" #: src/mainwindow.cpp:424 msgid "Show last frame over video" msgstr "Zobrazit poslední snímek přes video" #: src/mainwindow.cpp:1082 msgid "Show markers comments" msgstr "Zobrazovat komentáře záložek" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:63 msgid "Show maximum" msgstr "Zobrazit maximum" #: src/geometrywidget.cpp:58 msgid "Show previous keyframe" msgstr "Zobrazit předchozí klíčový snímek" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:221 msgid "Show sequence thumbnails" msgstr "Zobrazit sekvenční miniatury" #: rc.cpp:3241 #: rc.cpp:5271 msgid "Show thumbnails" msgstr "Zobrazit miniatury" #: src/mainwindow.cpp:1070 #: rc.cpp:3403 #: rc.cpp:5433 msgid "Show video thumbnails" msgstr "Zobrazovat video miniatury" #: src/monitoreditwidget.cpp:50 msgid "Show/Hide edit mode" msgstr "Zobrazit/Skrýt režim úprav" #: src/geometryval.cpp:88 msgid "Show/Hide options" msgstr "Zobrazit/Skrýt možnosti" #: src/effectslistview.cpp:46 msgid "Show/Hide the effect description" msgstr "Zobrazit/Skrýt" #: src/cornerswidget.cpp:56 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners" msgstr "Zobrazit/Skrýt čáry spojující rohy" #: src/databackup/backupwidget.cpp:37 msgid "Showing all backup files in folder" msgstr "Všechny záložní soubory ve složce" #: src/databackup/backupwidget.cpp:41 msgid "Showing backup files for %1" msgstr "Záložní soubory pro %1" #: rc.cpp:214 msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Množstevní nárůst/zmenšení" #: rc.cpp:2920 #: rc.cpp:4950 msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Vypnout počítač po dokončení renderování" #: src/main.cpp:41 msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: rc.cpp:350 msgid "Simple color adjustment" msgstr "Jednoduché přizpůsobení barev" #: rc.cpp:1166 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simulovat audio přehrávač vinyl - LADSPA audio efekty" #: src/unicodedialog.cpp:144 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "1/6 mezera šířky m." #: src/unicodedialog.cpp:172 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "Šestnáctinová nota. O polovinu kratší než osminová nota (U+266a)." #: src/geometrywidget.cpp:174 #: rc.cpp:910 #: rc.cpp:1507 #: rc.cpp:1558 #: rc.cpp:2371 #: rc.cpp:3358 #: rc.cpp:3537 #: rc.cpp:3588 #: rc.cpp:4401 #: rc.cpp:5388 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: rc.cpp:248 msgid "Size X" msgstr "Velikost X" #: rc.cpp:250 msgid "Size Y" msgstr "Velikost Y" #: rc.cpp:1653 #: rc.cpp:2266 #: rc.cpp:2694 #: rc.cpp:2950 #: rc.cpp:3683 #: rc.cpp:4296 #: rc.cpp:4724 #: rc.cpp:4980 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/initeffects.cpp:886 msgid "Slide" msgstr "Sklouznutí" #: src/initeffects.cpp:886 msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Sklouznutí z jednoho obrázku na" #: rc.cpp:1686 #: rc.cpp:3716 msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow" #: src/slideshowclip.cpp:39 #: rc.cpp:3196 #: rc.cpp:5226 msgid "Slideshow Clip" msgstr "Slideshow" #: src/documentchecker.cpp:196 #: src/documentchecker.cpp:275 #: src/projectitem.cpp:191 msgid "Slideshow clip" msgstr "Slideshow" #: src/archivewidget.cpp:72 #: src/projectsettings.cpp:233 msgid "Slideshow clips" msgstr "Klipy slideshow" #: rc.cpp:929 msgid "Slope Alpha" msgstr "Sklon alfa kanálu" #: rc.cpp:927 msgid "Slope Blue" msgstr "Sklon modré" #: rc.cpp:925 msgid "Slope Green" msgstr "Sklon zelené" #: rc.cpp:920 msgid "Slope Red" msgstr "Sklon červené" #: src/trackview.cpp:74 msgid "Smaller tracks" msgstr "Menší stopy" #: rc.cpp:502 #: rc.cpp:531 msgid "Smallest" msgstr "Nejmenší" #: src/mainwindow.cpp:1088 msgid "Snap" msgstr "Přichytávat" #: rc.cpp:912 msgid "Sobel" msgstr "Rozpoznání hran (Sobel)" #: rc.cpp:914 msgid "Sobel filter" msgstr "Filtr pro rozpoznání hran (Sobel)" #: src/initeffects.cpp:811 #: rc.cpp:1026 #: rc.cpp:1710 #: rc.cpp:3238 #: rc.cpp:3740 #: rc.cpp:5268 msgid "Softness" msgstr "Jemnost" #: src/documentvalidator.cpp:742 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "Některé z vašich textových klipů byly uloženy s velikostí, které se na různých monitorech zobrazí různě. Chcete je převést do velikosti v pixelech (doporučujeme provést tento krok na počítači, kde byly klipy vytvořeny, jinak je zřejmě budete muset všechny ručně upravit)?" #: src/titledocument.cpp:356 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "Některé z vašich textových klipů byly uloženy s velikostí, které se na různých monitorech zobrazí různě. Chcete je převést do velikosti v pixelech?" #: rc.cpp:964 msgid "Something videowall-ish" msgstr "Naprosto šíleně k ničemu ;-)" #: rc.cpp:1938 #: rc.cpp:3968 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: rc.cpp:374 msgid "Source Color" msgstr "Původní barva" #: rc.cpp:984 msgid "Source image on left side" msgstr "Zdrojový obraz na levé straně" # Nastavení hlavního frekvenčního pásma #: rc.cpp:1315 msgid "Sox Band" msgstr "Frekvenční pásmo (Sox)" #: rc.cpp:1323 msgid "Sox Bass" msgstr "Zesílení basů (Sox)" #: rc.cpp:1331 msgid "Sox Echo" msgstr "Ozvěna (Sox)" #: rc.cpp:1343 msgid "Sox Flanger" msgstr "Flanger (Sox)" #: rc.cpp:1363 msgid "Sox Gain" msgstr "Zesílení (Sox)" #: rc.cpp:1369 msgid "Sox Phaser" msgstr "Rozkmitání (Sox)" #: rc.cpp:1383 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Posun výšky audia (Sox)" #: rc.cpp:1391 msgid "Sox Reverb" msgstr "Ozvěna (Sox)" #: rc.cpp:1407 msgid "Sox Stretch" msgstr "Natažení (Sox)" #: rc.cpp:1317 msgid "Sox band audio effect" msgstr "Nastavení středové frekvence a šířky - lze vytvořit efekt vzdáleně hrajícího rádia, či postaršího rádia." #: rc.cpp:1325 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Přidá zesílení basům o vybrané frekvenci." #: rc.cpp:1385 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Plynulé zvýšení frekvence audia (mluveného hlasu)" #: rc.cpp:1333 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Nastavitelné zpoždění opakování zvuku - tedy lidově řečeno ozvěny" #: rc.cpp:1345 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Proměnné zpoždění a změna výšky tónu zvuku." #: rc.cpp:1365 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Efekt změny hlasitosti audia" #: rc.cpp:1371 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Rozkmitá audio stopu dle nastavení" #: rc.cpp:1393 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Vytvoří ozvěnu zvuku." #: rc.cpp:1409 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Natáhne audio, z původního nechá pouze určitá okna" #: rc.cpp:5609 msgid "Space" msgstr "Místo" #: src/mainwindow.cpp:976 msgid "Spacer tool" msgstr "Nástroj pro práci s místem" #: rc.cpp:593 msgid "Spatial" msgstr "Prostorový" #: src/mainwindow.cpp:310 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: rc.cpp:1355 #: rc.cpp:1381 #: rc.cpp:1415 #: rc.cpp:1419 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: src/mainwindow.cpp:1437 msgid "Split Audio" msgstr "Oddělit audio" #: src/splitaudiocommand.cpp:32 #: src/customtrackview.cpp:5912 msgid "Split audio" msgstr "Rozdělit audio" #: src/mainwindow.cpp:1064 msgid "Split audio and video automatically" msgstr "Rozdělovat audio a video automaticky" #: rc.cpp:982 msgid "Split screen preview" msgstr "Rozdělit obrazovku náhledu" #: src/monitor.cpp:282 msgid "Split view" msgstr "Rozdělit pohled" #: rc.cpp:1126 msgid "Spread" msgstr "Rozšíření" #: rc.cpp:956 msgid "Square Blur" msgstr "Čtvercové rozmazání" #: rc.cpp:451 msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Čtverec, PAL DV, NTSC DV, HDV, Ručně" #: src/unicodedialog.cpp:130 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)" msgstr "Standardní znak pro mezeru" #: src/mainwindow.cpp:3867 #: src/titlewidget.cpp:2061 #: rc.cpp:124 #: rc.cpp:158 #: rc.cpp:1950 #: rc.cpp:3498 #: rc.cpp:3980 #: rc.cpp:5528 msgid "Start" msgstr "Start" #: rc.cpp:135 #: rc.cpp:146 msgid "Start Gain" msgstr "Začátek zesílení" #: rc.cpp:2923 #: rc.cpp:4953 msgid "Start Job" msgstr "Zahájit úlohu" #: rc.cpp:2929 #: rc.cpp:4959 msgid "Start Script" msgstr "Zahájit dávku" #: rc.cpp:2143 #: rc.cpp:4173 msgid "Start at" msgstr "Uvodní zpoždění" #: src/mainwindow.cpp:636 msgid "Start them now" msgstr "Začít nyní" #: src/mainwindow.cpp:3386 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Vyhledává text zatímco vy píšete" #: rc.cpp:3073 #: rc.cpp:5103 msgid "Status" msgstr "Stav" #: rc.cpp:1401 msgid "Stereo depth" msgstr "Hloubka sterea" #: src/recmonitor.cpp:91 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: src/archivewidget.cpp:263 msgid "Stop Archiving" msgstr "Zastavit archivování" #: src/mainwindow.cpp:417 msgid "Stop Motion" msgstr "Stop Motion" #: src/mainwindow.cpp:1600 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:159 msgid "Stop Motion Capture" msgstr "Stop Motion nahrávání" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:518 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: rc.cpp:690 msgid "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the light mask directly over the background, without the painting person in the image if the video starts with a «clean» background image. (See the α parameter.)" msgstr "Síla (vypočítaného) pozadí. Nastavením na 100 se bude světelná maska kreslit rovnou přes pozadí, bez malující obsy v obraze pokud video začíná s «čistým» pozadím. (Podívejte se na parametr α.)" #: rc.cpp:314 msgid "Stretch X" msgstr "Natažení X" #: rc.cpp:316 msgid "Stretch Y" msgstr "Natažení Y" #: rc.cpp:1421 msgid "Stroboscope" msgstr "Stroboskop" #: rc.cpp:543 msgid "Stroke width" msgstr "Šířka čáry" #: rc.cpp:894 msgid "Subspace shape" msgstr "Subprostorové útvar" #: rc.cpp:2455 #: rc.cpp:4485 msgid "Sum" msgstr "Celkem" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:261 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:304 msgid "Supported capture modes:\n" msgstr "Podporované režimy nahrávání:\n" #: rc.cpp:1172 msgid "Surface warping" msgstr "Surface warping" #: rc.cpp:1423 msgid "Swap channels" msgstr "Prohodit kanály" #: src/mainwindow.cpp:421 msgid "Switch live / captured frame" msgstr "Přepnout mezi zachycenými a živými snímky" #: src/mainwindow.cpp:1236 msgid "Switch monitor" msgstr "Přepnout monitor" #: src/mainwindow.cpp:1241 msgid "Switch monitor fullscreen" msgstr "Přepnout monitor na celou obrazovku" #: src/geometryval.cpp:96 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Sychronizovat kurzor časové osy" #: src/geometrywidget.cpp:82 msgid "Synchronize with timeline cursor" msgstr "Sychronizovat s kurzorem časové osy" #: rc.cpp:2074 #: rc.cpp:4104 msgid "T" msgstr "T" #: src/customtrackview.cpp:6383 msgid "TRACTOR" msgstr "Nastal problém s časovou osou." #: rc.cpp:1836 #: rc.cpp:3866 msgid "Target" msgstr "Cíl" #: rc.cpp:1427 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: rc.cpp:962 msgid "TehRoxx0r" msgstr "Zmnožení jednoho obrazu (frei0r)" #: rc.cpp:3169 #: rc.cpp:5199 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: src/projectitem.cpp:187 msgid "Template text clip" msgstr "Šablona textového klipu" #: src/kdenlivedoc.cpp:1233 msgid "Template title clip" msgstr "Šablona titulků" #: rc.cpp:2065 #: rc.cpp:4095 msgid "Template:" msgstr "Šablona:" #: rc.cpp:597 msgid "Temporal" msgstr "Časový" #: rc.cpp:3043 #: rc.cpp:5073 msgid "Temporary data folder" msgstr "Složka pro dočasná data" #: rc.cpp:2482 #: rc.cpp:4512 msgid "Temporary files" msgstr "Dočasné soubory" #: rc.cpp:1833 #: rc.cpp:3172 #: rc.cpp:3863 #: rc.cpp:5202 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/titledocument.cpp:356 msgid "Text Clips Updated" msgstr "Textové klipy byly aktualizovány" #: src/projectitem.cpp:188 msgid "Text clip" msgstr "Textový klip" #: src/archivewidget.cpp:76 #: src/projectsettings.cpp:236 msgid "Text clips" msgstr "Textových klipů" #: rc.cpp:2938 #: rc.cpp:3106 #: rc.cpp:4968 #: rc.cpp:5136 msgid "TextLabel" msgstr "Textová popiska" #: src/colorplaneexport.cpp:220 msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "Hodnota Y udává jasnost barev." #: src/profilesdialog.cpp:163 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Profil byl změněn, chcete jej uložit?" #: src/renderwidget.cpp:690 #: src/kdenlivedoc.cpp:288 msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "Složka %1 nemůže být vytvořena.\n" "Ujistěte se, že máte dostatečná oprávnění." #: src/documentvalidator.cpp:64 msgid "The document you are opening uses a different locale (%1) than your system. You can only open and render it, no editing is supported unless you change your system's locale." msgstr "Dokument, který otevíráte používá jiný jazyk než jaký je nastaven ve vašem systému. Můžete jej otevřít a vyrenderovat, editace je možná pouze se změnou systémového jazyka." #: src/kdenlivedoc.cpp:1538 msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "Následující efekty byly importovány z projektu:" #: rc.cpp:508 msgid "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square window)." msgstr "Největší velikost tváře v pixelech - jak výška tak šířka (čtvercové okno)" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:92 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:71 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." msgstr "Maximální velikost okna je omezena množstvím vzorků za snímek." #: rc.cpp:504 #: rc.cpp:533 msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Minimální velikost okna v pixelech." #: rc.cpp:954 msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "Celkové nasycení barev bude upraven v posledním kroku tohoto filtru." #: src/mainwindow.cpp:661 #: src/mainwindow.cpp:1855 msgid "" "The project \"%1\" has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Projekt \"%1\" byl změněn.\n" "Chcete uložit změny?" #: src/documentchecker.cpp:242 msgid "The project file contains clips with duration mismatch" msgstr "Projekt obsahuje klipy s neplatnou délkou trvání" #: src/documentchecker.cpp:238 msgid "The project file contains missing clips or files" msgstr "Projekt obsahuje chybějící klipy nebo soubory" #: src/documentchecker.cpp:235 msgid "The project file contains missing clips or files and clip duration mismatch" msgstr "Projektový soubor obsahuje chybějící klipy nebo soubory a neplatné délky trvání klipů" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:94 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:73 msgid "The rectangular window function is good for signals with equal signal strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on Wikipedia." msgstr "Funkce čtvercového okna je dobrá pro signály se stejnou sílou (úzké vrcholy), ale vytváří více skvrn. Pro více informací se podívejte na heslo Window function na anglické Wikipedii." #: rc.cpp:496 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% on each pass." msgstr "Faktor měřítka vyhledávacího okna. Například 120 = 1.20 = zvětšení o 20% při každém průchodu" #: rc.cpp:5627 msgid "Themes" msgstr "Barevná témata" #: src/renderwidget.cpp:889 #: src/renderwidget.cpp:1761 msgid "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if you want to overwrite it..." msgstr "Již existuje úloha, která zapisuje do souboru:
%1
Jestliže chcete soubor přepsat, musíte nejprve ukončit právě běžící úlohu." #: src/renderer.cpp:1511 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Neexistuje klip, ze kterého by šel vyexportovat snímek." #: src/archivewidget.cpp:484 #: src/archivewidget.cpp:674 msgid "There was an error processing project file" msgstr "Nastala chyba při zpracování projektového souboru" #: src/archivewidget.cpp:490 msgid "There was an error while copying the files: %1" msgstr "Nastala chyba při kopírování souborů %1" #: src/unicodedialog.cpp:150 msgid "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "Tenká mezera, &thinsp; v HTML." #: src/unicodedialog.cpp:174 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "Dvaatřicetinová nota. O polovinu kratší než šestnáctinová nota (U+266b)." #: src/wizard.cpp:64 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..." msgstr "Poprvé jste spustili program Kdenlive a tento jednoduchý průvodce s vámi projde základní nastavení předtím, než se pustíte do střihu." #: src/renderwidget.cpp:427 #: src/renderwidget.cpp:544 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it." msgstr "Jméno profilu již existuje. Změňte jej, pokud nechcete profil přepsat." #: src/documentvalidator.cpp:194 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "Tento typ projektu není podporován (verze %1) a nemůže být načten." #: src/documentvalidator.cpp:187 msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Tento typ projektu není podporován (verze %1) a nemůže být načten.\n" "Zvažte prosím upgrade na nejnovější verzi," #: src/renderwidget.cpp:1165 msgid "This render profile uses a 'profile' parameter.
Unless you know what you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." msgstr "Tento renderovací profil používá parametr 'profile'.
Pokud si nejste jisti co děláte, změňte jej na 'mlt_profile'." #: src/titledocument.cpp:308 msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "Tyto titulky byly vytvořeny s jinou velikostí snímku." #: src/mainwindow.cpp:3973 msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure you want to continue?" msgstr "Tato akce zahodí veškeré změny, které jste provedli od posledního uložení projektu. Opravdu chcete pokračovat?" #: src/mainwindow.cpp:2358 #: src/projectsettings.cpp:169 msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "Tímto smažete z vašeho projektu všechny nepoužívané klipy." #: src/projectsettings.cpp:174 msgid "" "This will remove the following files from your hard drive.\n" "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Tato akce smaže následující soubory z vašeho pevného disku.\n" "Tato akce nemůže být vráce, použijte ji pouze tehdy, pokud víte co děláte.\n" "Opravdu chcete pokračovat?" #: src/documentchecker.cpp:708 msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Toto odstraní vybraný klip z tohoto projektu" msgstr[1] "Toto odstraní vybrané klipy z tohoto projektu" msgstr[2] "Toto odstraní vybrané klipy z tohoto projektu" #: src/unicodedialog.cpp:140 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "1/3 mezera šířky m" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:202 #: rc.cpp:212 #: rc.cpp:990 #: rc.cpp:1435 msgid "Threshold" msgstr "Černobíle" #: rc.cpp:1439 msgid "Threshold value" msgstr "Práh" #: rc.cpp:986 msgid "Threshold0r" msgstr "Práh (frei0r)" #: rc.cpp:988 msgid "Thresholds a source image" msgstr "Zdrojový obraz bude převeden na černobílý" #: rc.cpp:3016 #: rc.cpp:5046 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: rc.cpp:2772 #: rc.cpp:4802 msgid "Thumbnails cache:" msgstr "Vyrovnávací paměť miniatur:" #: rc.cpp:2730 #: rc.cpp:4760 msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniatury:" #: src/main.cpp:42 msgid "Till Theato" msgstr "Till Theato" #: rc.cpp:226 #: rc.cpp:252 #: rc.cpp:790 msgid "Tilt" msgstr "Naklonění" #: rc.cpp:866 msgid "Tilt X" msgstr "Naklonění X" #: rc.cpp:868 msgid "Tilt Y" msgstr "Naklonění Y" #: rc.cpp:1734 #: rc.cpp:3764 msgid "Time" msgstr "Čas" #: rc.cpp:1389 msgid "Time window (ms)" msgstr "Časové okno (ms)" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:79 #: rc.cpp:5597 msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #: src/mainwindow.cpp:3598 msgid "Timeout while creating xml output" msgstr "Vypršel časový limit při vytváření výstupu v xml." #: rc.cpp:992 msgid "Tint" msgstr "Tónování" #: rc.cpp:1000 msgid "Tint amount" msgstr "Síla tónování" #: src/titlewidget.cpp:530 msgid "Title" msgstr "Titulky" #: rc.cpp:1993 #: rc.cpp:4023 msgid "Title Clip" msgstr "Titulky" #: src/documentchecker.cpp:202 msgid "Title Font" msgstr "Písmo titulků" #: src/documentchecker.cpp:199 msgid "Title Image" msgstr "Obrázek titulků" #: src/titledocument.cpp:308 msgid "Title Profile" msgstr "Profil titulků" #: src/kdenlivedoc.cpp:1216 msgid "Title clip" msgstr "Titulky" #: rc.cpp:3133 #: rc.cpp:5163 msgid "Title clips" msgstr "Klipy titulků" #: src/wizard.cpp:384 msgid "Title module" msgstr "Titulkovač" #: rc.cpp:58 msgid "To" msgstr "Do" #: rc.cpp:3364 #: rc.cpp:5394 msgid "Toggle selection" msgstr "Ohnout výběr" #: rc.cpp:5588 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: rc.cpp:94 #: rc.cpp:734 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: rc.cpp:418 #: rc.cpp:649 msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Vlevo nahoře,Vpravo nahoře,Vlevo dole, Vpravo dole" #: src/clipproperties.cpp:121 msgid "Top first" msgstr "Lichý první" #: src/projectsettings.cpp:511 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." msgstr "Celkem klipů: %1 (%2 použitých v časové ose)." #: src/customtrackview.cpp:2907 #: rc.cpp:1289 #: rc.cpp:2676 #: rc.cpp:4706 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: rc.cpp:3034 #: rc.cpp:5064 msgid "Track height" msgstr "Výška stopy" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:61 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:47 msgid "Track mouse" msgstr "Sledovat kurzor" #: rc.cpp:5582 msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:188 #: rc.cpp:5576 msgid "Transcode" msgstr "Překódovat" #: src/cliptranscode.cpp:35 msgid "Transcode Clip" msgstr "Překódovat klip" #: src/mainwindow.cpp:1216 msgid "Transcode Clips" msgstr "Překódovat klipy" #: src/cliptranscode.cpp:165 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "Překódování selhalo!" #: src/cliptranscode.cpp:149 msgid "Transcoding finished." msgstr "Překódování dokončeno." #: src/mainwindow.cpp:239 msgid "Transition" msgstr "Přechod" #: src/trackview.cpp:305 #: src/trackview.cpp:313 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" msgstr "Přechod %1 měl nastavenu neplatnou stopu: %2 > %3" #: rc.cpp:224 #: rc.cpp:254 msgid "Transition width" msgstr "Šířka přechodu" #: src/mainwindow.cpp:1622 msgid "Transitions" msgstr "Přechody" #: rc.cpp:627 #: rc.cpp:3501 #: rc.cpp:3507 #: rc.cpp:5531 #: rc.cpp:5537 msgid "Transparency" msgstr "Neprůhlednost" #: src/initeffects.cpp:864 msgid "Transparency clip" msgstr "Průsvitný klip" #: rc.cpp:1803 #: rc.cpp:3833 msgid "Transparent" msgstr "Průhledné" #: rc.cpp:326 #: rc.cpp:710 msgid "Transparent Background" msgstr "Průhledné pozadí" #: rc.cpp:1728 #: rc.cpp:3758 msgid "Transparent background" msgstr "Průhledné pozadí" #: src/projectlist.cpp:1293 msgid "Transparent background for images" msgstr "Průhledné pozadí pro obrázky" #: rc.cpp:3166 #: rc.cpp:5196 msgid "Transparent background for imported images" msgstr "Průhledné pozadí pro importované obrázky" #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:80 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:67 msgid "Triangular window" msgstr "Trojúhelníkové okno" #: rc.cpp:92 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Ořezání hran klipu" #: rc.cpp:1881 #: rc.cpp:3911 msgid "True FFT size:" msgstr "Skutečná velikost TTF" #: rc.cpp:3397 #: rc.cpp:5427 msgid "True FFT size: " msgstr "Skutečná velikost TTF:" #: rc.cpp:1309 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Změní barvy klipu na sépiové" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 #: rc.cpp:439 #: rc.cpp:1598 #: rc.cpp:3178 #: rc.cpp:3628 #: rc.cpp:5208 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/titlewidget.cpp:182 msgid "Typewriter" msgstr "Psací stroj" #: src/colorplaneexport.cpp:232 msgid "UV angle" msgstr "Úhel UV" #: src/documentvalidator.cpp:187 #: src/documentvalidator.cpp:194 msgid "Unable to open project" msgstr "Nelze otevřít projekt" #: src/renderwidget.cpp:442 #: src/renderwidget.cpp:625 #: src/renderwidget.cpp:1373 msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Nelze zapisovat do souboru %1" #: src/mainwindow.cpp:350 msgid "Undo History" msgstr "Historie akcí" #: rc.cpp:1227 msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Délka trvání nehladkosti vývoje" #: rc.cpp:1225 msgid "Unevendevelop down" msgstr "Snížení nehladkosti vývoje" #: rc.cpp:1223 msgid "Unevendevelop up" msgstr "Zvýšení nehladkosti vývoje" #: src/mainwindow.cpp:1357 msgid "Ungroup Clips" msgstr "Odseskupit klipy" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "Odseskupit klipy" #: src/profilesdialog.cpp:614 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/projectitem.cpp:200 msgid "Unknown clip" msgstr "Neznámý klip" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "Odemčít stopu" #: src/colorscopes/histogram.cpp:24 msgid "Unscaled" msgstr "Neškálovat" #: src/titlewidget.cpp:345 msgid "Unselect all" msgstr "Odvybrat vše" #: rc.cpp:906 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Rozostření (port z Mplayeru)" #: src/renderwidget.cpp:1139 msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Nepodporovaný audio kodek: %1" #: src/renderwidget.cpp:1156 msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Nepodporovaný video kodek: %1" #: src/renderwidget.cpp:1123 msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Nepodporovaný formát videa: %1" #: src/archivewidget.cpp:169 #: src/kdenlivedoc.cpp:981 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" #: rc.cpp:2766 #: rc.cpp:4796 msgid "Unused clips:" msgstr "Nepoužívané klipy:" #: src/documentvalidator.cpp:742 msgid "Update Text Clips" msgstr "Aktualizovat textové klipy" #: src/monitoreditwidget.cpp:55 msgid "Update parameters while monitor scene changes" msgstr "Aktualizovat parametry při změně scény v monitoru" #: src/projectlist.cpp:1802 msgid "Update profile" msgstr "Aktualizovat profil" #: src/projectlist.cpp:2387 msgid "Update proxy settings" msgstr "Upravit nastavení zástupných klipů" #: src/customtrackview.cpp:625 #: src/customtrackview.cpp:631 msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will be resized at once." msgstr "Použijte Ctrl ke změně velikosti aktuální položky, v opačném případě by jste zvětšili všechny položky zaráz." #: rc.cpp:3148 #: rc.cpp:5178 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Použít sledování úloh KDE" #: rc.cpp:1965 #: rc.cpp:3995 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)" msgstr "Používat OpenGL pro zobrazování videa (pro použití restartujte Kdenlive)" #: src/initeffects.cpp:863 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Použít alfa kanál jiného klipu pro vytvoření přechodu." #: rc.cpp:1571 #: rc.cpp:3601 msgid "Use as default" msgstr "Použít jako výchozí" #: rc.cpp:1987 #: rc.cpp:4017 msgid "Use external display (Blackmagic card)" msgstr "Použít externí displej (pouze pro karty od Blackmagic)" #: rc.cpp:3151 #: rc.cpp:5181 msgid "Use on-monitor effects" msgstr "Používat efekty v monitoru" #: rc.cpp:3187 #: rc.cpp:5217 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Použít dočasné zástupce pro chybějící klipy" #: rc.cpp:2488 #: rc.cpp:4518 msgid "Use project folder" msgstr "Použít složku projektu" #: rc.cpp:106 msgid "Use project resolution" msgstr "Použít rozlišení z projektu" #: rc.cpp:1441 msgid "Use transparency" msgstr "Použít průhlednost" #: rc.cpp:2011 #: rc.cpp:2014 #: rc.cpp:3442 #: rc.cpp:3445 #: rc.cpp:4041 #: rc.cpp:4044 #: rc.cpp:5472 #: rc.cpp:5475 msgid "V" msgstr "V" #: src/kdenlivedoc.cpp:127 msgid "Validating" msgstr "Validování" #: rc.cpp:3328 #: rc.cpp:5358 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: rc.cpp:958 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Variabliní velikost čtvercového rozmazání (frei0r)" #: rc.cpp:80 #: rc.cpp:88 msgid "Variance" msgstr "Odchylka" #: rc.cpp:3466 #: rc.cpp:5496 msgid "Variant" msgstr "Varianta" #: src/mainwindow.cpp:252 #: rc.cpp:1006 msgid "Vectorscope" msgstr "Vektorskop" #: rc.cpp:1471 msgid "Vertical" msgstr "Vertikálně" #: rc.cpp:613 msgid "Vertical center" msgstr "Vertikální vystředění" #: rc.cpp:38 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Vertikální rozmazání" #: rc.cpp:66 msgid "Vertical scatter" msgstr "Vertikální rozptýlení" #: rc.cpp:1010 msgid "Vertigo" msgstr "Vertigo" #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 #: src/tracksconfigdialog.cpp:142 #: rc.cpp:1662 #: rc.cpp:1860 #: rc.cpp:2182 #: rc.cpp:2733 #: rc.cpp:3019 #: rc.cpp:3692 #: rc.cpp:3890 #: rc.cpp:4212 #: rc.cpp:4763 #: rc.cpp:5049 msgid "Video" msgstr "Video" #: rc.cpp:1626 #: rc.cpp:3656 msgid "Video Codecs" msgstr "Video kodeky" #: src/mainwindow.cpp:1446 msgid "Video Only" msgstr "Pouze video" #: rc.cpp:2688 #: rc.cpp:4718 msgid "Video Profile" msgstr "Video" #: rc.cpp:3256 #: rc.cpp:5286 msgid "Video Resolution" msgstr "Rozlišení videa" #: src/wizard.cpp:86 msgid "Video Standard" msgstr "Standard videa" #: src/documentchecker.cpp:181 #: src/documentchecker.cpp:205 #: src/documentchecker.cpp:260 #: src/documentchecker.cpp:278 #: src/projectitem.cpp:178 msgid "Video clip" msgstr "Video klip" #: src/archivewidget.cpp:60 #: src/projectsettings.cpp:224 msgid "Video clips" msgstr "Video klipy" #: src/clipproperties.cpp:397 msgid "Video codec" msgstr "Video kodek" #: rc.cpp:459 msgid "Video delay" msgstr "Zpoždění videa" #: rc.cpp:2260 #: rc.cpp:4290 msgid "Video device" msgstr "Video zařízení" #: rc.cpp:1968 #: rc.cpp:3998 msgid "Video driver:" msgstr "Video ovladač:" #: rc.cpp:1767 #: rc.cpp:3797 msgid "Video index" msgstr "Video index" #: src/customtrackview.cpp:6018 msgid "Video only" msgstr "Pouze video" #: rc.cpp:2506 #: rc.cpp:4536 msgid "Video player" msgstr "Video přehráváč" #: rc.cpp:1821 #: rc.cpp:3851 msgid "Video track" msgstr "Video stopa" #: rc.cpp:2724 #: rc.cpp:2977 #: rc.cpp:4754 #: rc.cpp:5007 msgid "Video tracks" msgstr "Video stopy" #: src/renderwidget.cpp:923 msgid "Video without audio track" msgstr "Video bez audio stopy" #: rc.cpp:2215 #: rc.cpp:2254 #: rc.cpp:2413 #: rc.cpp:4245 #: rc.cpp:4284 #: rc.cpp:4443 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: src/encodingprofilesdialog.cpp:41 msgid "Video4Linux capture" msgstr "Nahrávání via video4Linux" #: rc.cpp:5621 msgid "View" msgstr "Pohled" #: rc.cpp:1018 msgid "Vignette" msgstr "Viněta" #: rc.cpp:1443 msgid "Vignette Effect" msgstr "Viněta" #: rc.cpp:1164 msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" #: src/projectitem.cpp:194 msgid "Virtual clip" msgstr "Virtuální klip" #: rc.cpp:1457 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Hlasitost (pomocí klíčových snímků)" #: rc.cpp:2002 #: rc.cpp:4032 msgid "W" msgstr "W" #: src/geometrywidget.cpp:101 msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "Š" #: src/customtrackview.cpp:4080 msgid "Waiting for clip..." msgstr "Čeká se na klip..." #: src/projectlist.h:124 msgid "Waiting proxy ..." msgstr "Čeká se na zástupný klip..." #: src/renderwidget.cpp:898 #: src/renderwidget.cpp:1555 #: src/renderwidget.cpp:1769 msgid "Waiting..." msgstr "Čeká se..." #: rc.cpp:1962 #: rc.cpp:3992 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do." msgstr "Varování: změna ovladače nebo zařízení může způsobit, že se Kdenlive bude chovat nestabilně. Měňte tato nastavení pouze pokud dobře víte co děláte." #: rc.cpp:1463 msgid "Wave" msgstr "Vlny" #: src/mainwindow.cpp:262 msgid "Waveform" msgstr "Časový průběh signálu" #: rc.cpp:1176 msgid "Wear" msgstr "Opotřebení" #: src/renderwidget.cpp:1284 msgid "Web sites" msgstr "Webová stránka" #: src/wizard.cpp:138 msgid "Webcam" msgstr "Webová kamerka" #: rc.cpp:346 msgid "Weight on distance" msgstr "Váha vzdálenosti" #: src/wizard.cpp:59 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: rc.cpp:1405 msgid "Wet gain" msgstr "Vlhké zesílení" #: src/colorscopes/waveform.cpp:36 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:26 msgid "White" msgstr "Bílá" #: rc.cpp:264 msgid "White Balance" msgstr "Vyvážení bílé" #: rc.cpp:980 msgid "White color" msgstr "Bílá" #: rc.cpp:645 msgid "White output" msgstr "Bílá na výstupu" #: rc.cpp:1321 #: rc.cpp:1353 #: rc.cpp:2032 #: rc.cpp:2539 #: rc.cpp:4062 #: rc.cpp:4569 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: rc.cpp:1299 msgid "Width of line" msgstr "Šírka čáry" #: src/colorpickerwidget.cpp:80 msgid "Width of square to pick color from:" msgstr "Šířka čtverce, ze které chcete vybrat barvu:" #: rc.cpp:1200 #: rc.cpp:1413 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/initeffects.cpp:808 #: rc.cpp:1707 #: rc.cpp:3235 #: rc.cpp:3737 #: rc.cpp:5265 msgid "Wipe" msgstr "Postupné zmizení" #: src/initeffects.cpp:825 #: src/initeffects.cpp:870 msgid "Wipe File" msgstr "Šablona setření" #: src/initeffects.cpp:827 #: src/initeffects.cpp:872 msgid "Wipe Invert" msgstr "Obrátit" #: src/initeffects.cpp:826 #: src/initeffects.cpp:871 msgid "Wipe Softness" msgstr "Jemnost setření" #: rc.cpp:232 #: rc.cpp:260 #: rc.cpp:900 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Zápis při vyčištění,Maximum,Minimum,Součet, Rozdíl" #: rc.cpp:328 #: rc.cpp:1283 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Zápis při vyčištění,Maximum,Minimum,Součet,Rozdíl" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:54 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:58 #: rc.cpp:768 #: rc.cpp:786 #: rc.cpp:2533 #: rc.cpp:4563 msgid "X" msgstr "X" #: src/geometrywidget.cpp:95 msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: rc.cpp:579 msgid "X axis" msgstr "Osa X" #: rc.cpp:176 msgid "X axis rotation" msgstr "Rotace v ose X" #: rc.cpp:182 msgid "X axis rotation rate" msgstr "Faktor rotace v ose X" #: rc.cpp:772 msgid "X size" msgstr "Velikost X" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:363 msgid "X11" msgstr "X11" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:364 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFree86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:362 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:56 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:60 #: rc.cpp:770 #: rc.cpp:788 #: rc.cpp:2437 #: rc.cpp:2536 #: rc.cpp:4467 #: rc.cpp:4566 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/geometrywidget.cpp:98 msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:581 msgid "Y axis" msgstr "Osa Y" #: rc.cpp:178 msgid "Y axis rotation" msgstr "Rotace v ose Y" #: rc.cpp:184 msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Faktor rotace v ose Y" #: rc.cpp:774 msgid "Y size" msgstr "Velikost Y" #: rc.cpp:808 msgid "Y trace" msgstr "Vykreslit žlutou" #: src/colorplaneexport.cpp:219 msgid "Y value" msgstr "Hodnota Y" #: rc.cpp:1212 msgid "Y-Delta" msgstr "Y-Delta" #: src/colorplaneexport.cpp:35 msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "YCbCr CbCr rovinna" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:105 msgid "YPbPr" msgstr "YPbPr" #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:64 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107 msgid "YUV" msgstr "YUV" #: src/colorplaneexport.cpp:32 msgid "YUV UV plane" msgstr "YUV UV rovinna" #: src/colorplaneexport.cpp:33 msgid "YUV Y plane" msgstr "YUV Y rovinna" #: rc.cpp:1168 msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/colorscopes/waveform.cpp:35 msgid "Yellow" msgstr "Žlutá" #: src/mainwindow.cpp:3182 msgid "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "Editujete externí titulkový klip (%1). Chcete uložit změny do titulků (promítne se ve všech projektech) nebo uložit pouze pro tento projekt?" #: src/mainwindow.cpp:636 msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "Ve frontě úloh čeká 1 úloha.\n" "Co s ní chcete provést?" msgstr[1] "" "Ve frontě úloh čeká %1 úlohy.\n" "Co s nimi chcete provést?" msgstr[2] "" "Ve frontě úloh čeká %1 úloh.\n" "Co s nimi chcete provést?" #: src/kdenlivedoc.cpp:742 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?" msgstr "Změnili jste složku projektu. Chcete nakopírovat data z keše z %1 do nově vytvořené složky %2?" #: src/mainwindow.cpp:2235 msgid "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy clips for this project?" msgstr "Změnili jste parametry zástupných klipů. Chcete znovu vytvořit zástupné klipy pro všechny klipy v tomto projektu?" #: src/customtrackview.cpp:2921 #: src/customtrackview.cpp:2927 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "Ke smazání volného místa musíte být v prázdném prostoru (nyní jste v čase %1 ve stopě %2)" #: src/customtrackview.cpp:5471 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Nebyl zkopírován efekt, který by mohl být vložen" #: src/customtrackview.cpp:5908 msgid "You must select at least one clip for this action" msgstr "Pro tuto akci musíte vybrat alespoň jeden klip" #: src/customtrackview.cpp:5608 #: src/customtrackview.cpp:5622 #: src/customtrackview.cpp:6014 #: src/customtrackview.cpp:6039 #: src/customtrackview.cpp:6064 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Pro tuto akci musíte vybrat jeden klip" #: src/customtrackview.cpp:5805 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Pro tuto akci musíte vybrat právě jeden přechod" #: src/dvdwizard.cpp:673 msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "Pro provedení této akce potřebujete program %1." #: src/recmonitor.cpp:202 msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your changes" msgstr "Pro provedení změn musíte zařízení v nahrávacím monitoru odpojit a znovu připojit." #: src/recmonitor.cpp:203 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" msgstr "Pro provedení změn je potřeba zastavit nahrávání" #: src/wizard.cpp:62 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings" msgstr "Kdenlive bylo upgradováno na verzi %1. Věnujte chvilku času zkontrolování základního nastavení" #: src/wizard.cpp:624 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "Instalace MLT nebyla nalezena, nainstalujte prosím MLT a restartujte Kdenlive.\n" #: src/wizard.cpp:275 msgid "Your MLT version is unsupported!!!" msgstr "Vaše verze MLT není podporovaná!!!" #: src/projectlist.cpp:1788 msgid "" "Your clip does not match current project's profile.\n" "Do you want to change the project profile?\n" "\n" "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)" msgstr "" "Váš klip neodpovídá současnému projektovému profilu.\n" "Chcete změnit profil projektu?\n" "\n" "Následující profily odpovídají vašemu klupu (velikost: %1, fps: %2)" #: src/projectlist.cpp:1813 msgid "" "Your clip does not match current project's profile.\n" "No existing profile found to match the clip's properties.\n" "Clip size: %1\n" "Fps: %2\n" msgstr "" "Váš klip neodpovídá současnému projektovému profilu.\n" "Nebyl nalezen žádný vhodný profil.\n" "Velikost klipu: %1\n" "Snímků za sekundu: %2\n" #: src/trackview.cpp:454 msgid "" "Your project file was modified by Kdenlive.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Váš projektový soubor byl upraven.\n" "Aby se předešlo ztrátě dat, byl vytvořen záložní soubor se jménem: %1." #: src/trackview.cpp:458 msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but it was not possible to create a backup copy." msgstr "Váš projektový soubor byl převeden na nejnovější verzi Kdenlive projektu, nepodařilo se však vytvořit záložní kopii." #: src/trackview.cpp:452 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Váš projektový soubor byl převeden na nejnovější verzi Kdenlive projektu.\n" "Aby se předešlo ztrátě dat, byl vytvořen záložní soubor se jménem: %1." #: src/kdenlivedoc.cpp:818 msgid "" "Your project uses an unknown profile.\n" "It uses an existing profile name: %1.\n" "Please choose a new name to save it" msgstr "" "Váš projekt používá neznámý profil.\n" "Používá existující profil: %1.\n" "Vyberte prosím nový název." #: src/renderer.cpp:218 msgid "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. Please see supported profiles below. Switching to normal video display." msgstr "Profil vašeho projektu %1 není kompatibilní s výstupem přes kartu BlackMagic. Prosím, podívejte se níže na podporované profily. Proběhne přepnutí do normálního video režimu." #: rc.cpp:180 msgid "Z axis rotation" msgstr "Rotace v ose Z" #: rc.cpp:186 msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Faktor rotace v ose Z" #: rc.cpp:2008 #: rc.cpp:4038 msgid "Z-Index:" msgstr "Z-Index:" #: src/customruler.cpp:215 #: src/customruler.cpp:216 #: src/smallruler.cpp:125 msgid "Zone duration: %1" msgstr "Trvání výběru: %1" #: src/customruler.cpp:211 #: src/customruler.cpp:212 #: src/smallruler.cpp:123 msgid "Zone end: %1" msgstr "Konec výběru: %1" #: src/customruler.cpp:207 #: src/customruler.cpp:208 #: src/smallruler.cpp:121 msgid "Zone start: %1" msgstr "Začátek výběru: %1" #: src/slideshowclip.cpp:67 #: src/titlewidget.cpp:336 #: src/clipproperties.cpp:305 msgid "Zoom" msgstr "Přiblížení" #: src/mainwindow.cpp:1036 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: src/mainwindow.cpp:3085 msgid "Zoom Level: %1/13" msgstr "Úroveň přiblížení %1/13" #: src/mainwindow.cpp:1023 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: rc.cpp:1016 msgid "Zoom Rate" msgstr "Úroveň přiblížení" #: rc.cpp:3037 #: rc.cpp:5067 msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "Měnit přiblížení vertikálním tažením v hlavičce časové osy" #: src/slideshowclip.cpp:68 #: src/clipproperties.cpp:306 msgid "Zoom, low-pass" msgstr "Přiblížení, dolní propust" #: rc.cpp:2092 #: rc.cpp:4122 msgid "Zoom:" msgstr "Přiblížení:" #: src/titlewidget.cpp:1355 msgid "\\u2212X" msgstr "\\u2212X" #: src/titlewidget.cpp:1380 msgid "\\u2212Y" msgstr "\\u2212Y" #: rc.cpp:1818 #: rc.cpp:3848 msgid "after" msgstr "za" #: rc.cpp:1815 #: rc.cpp:3845 msgid "before" msgstr "před" #: rc.cpp:539 msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "kruh, elipsa, čtverec, náhodný" #: rc.cpp:3304 #: rc.cpp:5334 msgid "create new points" msgstr "Vytvořit nové body" #: rc.cpp:457 msgid "delay0r" msgstr "Zpoždění (frei0r)" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 #: src/wizard.cpp:425 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/wizard.cpp:418 msgid "dvgrab" msgstr "dvgrab" #: rc.cpp:2251 #: rc.cpp:4281 msgid "dvgrab additional parameters" msgstr "dodatečné parametry pro dvgrab" #: src/recmonitor.cpp:274 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "Program 'dvgrab' nebyl nalezen,\n" "nainstalujte jej pokud chcete nahrávat přes firewire" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:286 msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "verze dvgrabu %1 %2" #: src/addeffectcommand.cpp:37 #: src/edittransitioncommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:1684 #: src/customtrackview.cpp:1731 #: src/customtrackview.cpp:1833 #: src/editeffectcommand.cpp:39 msgid "effect" msgstr "efekty" #: src/customtrackview.cpp:6383 msgid "error" msgstr "chyba" #: src/blackmagic/devices.cpp:98 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/timecode.cpp:292 msgid "frames" msgstr "snímky" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/wizard.cpp:432 msgid "genisoimage or mkisofs" msgstr "genisoimage nebo mkisofs" #: src/slideshowclip.cpp:77 #: src/mainwindow.cpp:911 #: src/clipproperties.cpp:326 #: rc.cpp:2890 #: rc.cpp:4920 msgid "hh:mm:ss:ff" msgstr "hh:mm:ss:ff" #: src/timecode.cpp:271 msgid "hour" msgstr "hodina" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "importovat" #: src/mainwindow.cpp:977 msgctxt "Spacer tool shortcut" msgid "m" msgstr "m" #: src/timecode.cpp:279 msgid "min." msgstr "min." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: rc.cpp:3286 #: rc.cpp:5316 msgid "move on X axis" msgstr "přesunout po ose X" #: rc.cpp:3292 #: rc.cpp:5322 msgid "move on Y axis" msgstr "přesunout po ose Y" #: src/mainwindow.cpp:934 msgctxt "Normal editing" msgid "n" msgstr "n" #: rc.cpp:746 msgid "nosync0r" msgstr "Vertikální posun (frei0r)" #: rc.cpp:1455 msgid "opacity" msgstr "neprůhlednost" #: rc.cpp:3313 #: rc.cpp:5343 msgid "parameter description" msgstr "Popis parametrů" #: rc.cpp:2745 #: rc.cpp:2751 #: rc.cpp:2989 #: rc.cpp:2995 #: rc.cpp:4775 #: rc.cpp:4781 #: rc.cpp:5019 #: rc.cpp:5025 msgid "pixels" msgstr "pixelů" #: rc.cpp:760 msgid "pr0be" msgstr "Statistika kanálů (frei0r)" #: rc.cpp:782 msgid "pr0file" msgstr "2D oscilokop" #: rc.cpp:1449 msgid "radius" msgstr "poloměr" #: src/wizard.cpp:412 msgid "recordmydesktop" msgstr "recordmydesktop" #: src/mainwindow.cpp:965 msgctxt "Selection tool shortcut" msgid "s" msgstr "s" #: rc.cpp:870 msgid "scanline0r" msgstr "Vynechání řádků (frei0r)" #: src/renderwidget.cpp:1917 msgid "script" msgstr "dávka" #: src/timecode.cpp:287 msgid "sec." msgstr "sec." #: src/abstractclipitem.cpp:354 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: rc.cpp:1447 msgid "smooth" msgstr "jemně" #: rc.cpp:968 msgid "threelay0r" msgstr "Černo-šedo-bíle (frei0r)" #: rc.cpp:2869 #: rc.cpp:4899 msgid "to" msgstr "do" #: rc.cpp:1002 msgid "twolay0r" msgstr "Černobíle (frei0r)" #: src/renderwidget.cpp:1188 msgid "untitled" msgstr "nepojmenovaný" #: rc.cpp:3298 #: rc.cpp:5328 msgid "update values in timeline" msgstr "aktualizovat hodnoty na časové ose" #: rc.cpp:1601 #: rc.cpp:3631 msgid "with track" msgstr "se stopou" #: rc.cpp:1451 #: rc.cpp:1537 #: rc.cpp:2839 #: rc.cpp:3567 #: rc.cpp:4869 msgid "x" msgstr "x" #: src/mainwindow.cpp:971 msgctxt "Razor tool shortcut" msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:2017 #: rc.cpp:4047 msgid "x1" msgstr "x1" #: src/wizard.cpp:442 msgid "xine" msgstr "xine" #: rc.cpp:1453 msgid "y" msgstr "y" #: rc.cpp:692 msgid "α" msgstr "α" #~ msgid "(notr)" #~ msgstr "(nepř)" #~ msgid "(notranslate) % display" #~ msgstr "(nepřeloženo) % displej" #~ msgid "Bézier Spline Widget" #~ msgstr "Nastavení beziérových splajnů" #~ msgid "Curve Widget" #~ msgstr "Křivky" #~ msgid "Rotoscopy Spline" #~ msgstr "Splajn pro rotoskopii" #~ msgid "Audio device" #~ msgstr "Audio zařízení" #~ msgid "Capacities" #~ msgstr "Kapacity" #~ msgid "Capture failed" #~ msgstr "Nahrávání selhalo" #~ msgid "Capture params" #~ msgstr "Parametry nahrávání" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Kodek" #~ msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = " #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se získat výstupní iterátor pro video zobrazovací režim - " #~ "výsledek = " #~ msgid "Could not open audio output file %1" #~ msgstr "Nelze otevřít výstupní audio soubor %1" #~ msgid "Could not open video output file %1" #~ msgstr "Nelze otevřít výstupní video soubor %1" #~ msgid "Crop & scale" #~ msgstr "Ořezání a změna velikosti" #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "ZJméno zařízení" #~ msgid "Encoding params" #~ msgstr "Parametry překódování" #~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" #~ msgstr "Chyba při spouštění MLT přehrávače pro příkazovou řádku (melt)" #~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." #~ msgstr "Chyba při spouštění MLT přehrávače pro příkazovou řádku (melt)." #~ msgid "FFmpeg video transcoding parameters" #~ msgstr "FFmpeg parametry pro překódování videa" #~ msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?" #~ msgstr "Nepodařilo se otevřít video vstup. Nepoužívá vstup jiná aplikace?" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formát" #~ msgid "Frame (%1) - No input signal" #~ msgstr "Snímek (%1) - žádný vstupní signál" #~ msgid "Invalid mode %1 specified" #~ msgstr "Byl vybrán neplatný mód %1" #~ msgid "MLT version is correct" #~ msgstr "Verze MLT je v pořádku" #~ msgid "" #~ "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will " #~ "not work until this issue is fixed." #~ msgstr "" #~ "Modul SDL z MLT nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím vaši instalaci MLT. " #~ "Kdenlive nemůže pracovat dokud toto nebude opraveno." #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "No DeckLink PCI cards found." #~ msgstr "Nebyly nalezeny žádné karty DeckLink připojené přes PCI." #~ msgid "No video mode specified" #~ msgstr "Nebyl vybrán video režim." #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "Select device in list" #~ msgstr "Vyberte zařízení ze seznamu" #~ msgid "The display mode %1 is not supported with 3D" #~ msgstr "Režim zobrazení %1 není v 3D podporování." #~ msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format" #~ msgstr "Režim zobrazení %1 není s vybraným formátem pixelů podporován." #~ msgid "This application requires the DeckLink drivers installed." #~ msgstr "Tato aplikace vyžaduje nainstalované ovladače DeckLink." #~ msgid "avi" #~ msgstr "avi"