# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # REPlI2DeV , 2008. # Jan Drábek , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-20 13:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-04 22:43+0200\n" "Last-Translator: Jan Drábek \n" "Language-Team: American English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/clipproperties.cpp:480 src/slideshowclip.cpp:121 #, kde-format msgid "%1 images found" msgstr "%1 obrázků nalezeno" #: rc.cpp:560 rc.cpp:563 rc.cpp:566 rc.cpp:569 rc.cpp:572 rc.cpp:575 #: rc.cpp:578 rc.cpp:584 rc.cpp:587 rc.cpp:911 rc.cpp:917 rc.cpp:923 #: rc.cpp:929 rc.cpp:938 rc.cpp:1442 rc.cpp:1754 rc.cpp:1757 rc.cpp:1892 #: rc.cpp:1895 rc.cpp:1898 rc.cpp:1901 rc.cpp:1904 rc.cpp:1907 rc.cpp:1910 #: rc.cpp:1916 rc.cpp:1919 rc.cpp:2243 rc.cpp:2249 rc.cpp:2255 rc.cpp:2261 #: rc.cpp:2270 rc.cpp:2774 rc.cpp:3086 rc.cpp:3089 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:746 rc.cpp:752 rc.cpp:758 rc.cpp:2078 rc.cpp:2084 rc.cpp:2090 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:1559 rc.cpp:2891 msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #: rc.cpp:1580 rc.cpp:2912 msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" #: rc.cpp:716 rc.cpp:2048 msgid "0" msgstr "0" #: rc.cpp:656 rc.cpp:1121 rc.cpp:1988 rc.cpp:2453 msgid "1" msgstr "1" #: src/geometryval.cpp:80 msgid "100%" msgstr "100%" #: rc.cpp:1616 rc.cpp:2948 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:1124 rc.cpp:2456 msgid "2" msgstr "2" #: src/geometryval.cpp:81 msgid "200%" msgstr "200%" #: rc.cpp:1613 rc.cpp:2945 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:1280 rc.cpp:1481 rc.cpp:2612 rc.cpp:2813 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:1610 rc.cpp:2942 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:1586 rc.cpp:2918 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: rc.cpp:1292 rc.cpp:1493 rc.cpp:2624 rc.cpp:2825 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:1607 rc.cpp:2939 msgid "41000" msgstr "41000" #: rc.cpp:1604 rc.cpp:2936 msgid "48000" msgstr "48000" #: src/geometryval.cpp:79 msgid "50%" msgstr "50% " #: rc.cpp:1286 rc.cpp:1487 rc.cpp:2618 rc.cpp:2819 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:1274 rc.cpp:1475 rc.cpp:2606 rc.cpp:2807 msgid "720x576" msgstr "720x576 
" #: rc.cpp:518 rc.cpp:524 rc.cpp:530 rc.cpp:536 rc.cpp:842 rc.cpp:1019 #: rc.cpp:1070 rc.cpp:1079 rc.cpp:1205 rc.cpp:1235 rc.cpp:1253 rc.cpp:1262 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1331 rc.cpp:1706 rc.cpp:1850 rc.cpp:1856 rc.cpp:1862 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:2174 rc.cpp:2351 rc.cpp:2402 rc.cpp:2411 rc.cpp:2537 #: rc.cpp:2567 rc.cpp:2585 rc.cpp:2594 rc.cpp:2651 rc.cpp:2663 rc.cpp:3038 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99;" #: rc.cpp:1256 rc.cpp:2588 msgid ":::" msgstr ":::" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:171 msgid "" "Recordmydesktop utility not found, please install it for " "screen grabs" msgstr "" "Program 'Recordmydesktop' nebyl nazelen, nainstalujte jej pokud chcete " "nahrávat dění na obrazovce" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:165 msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "Program dvgrab nebyl nalezen, nainstalujte jej pokud chcete " "nahrávat přes firewire" #: src/dvdwizardvob.cpp:54 src/dvdwizardvob.cpp:55 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "Program %1 je vyžadován pro vytváření DVD menu" #: src/renderwidget.cpp:1233 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "Renderování %1 selhalo
" #: rc.cpp:719 rc.cpp:866 rc.cpp:950 rc.cpp:965 rc.cpp:2051 rc.cpp:2198 #: rc.cpp:2282 rc.cpp:2297 msgid "A" msgstr "A" #: src/customtrackview.cpp:3550 #, kde-format msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "Na pozici %1 již zarážka existuje" #: src/profilesdialog.cpp:141 msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Profil se stejným jménem již existuje ve výchozích MLT profilech. Vymyslete " "prosím jiné jméno." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:208 rc.cpp:1619 rc.cpp:2951 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:212 msgid "ARTS daemon" msgstr "ARTS daemon" #: src/cliptranscode.cpp:90 rc.cpp:899 rc.cpp:2231 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "Zrušit úlohu" #: src/renderwidget.cpp:1266 rc.cpp:1433 rc.cpp:2765 msgid "Abort Job" msgstr "Zrušit úlohu" #: rc.cpp:1175 rc.cpp:2507 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Zapnout automatické ukládání (pro případ pádu)" #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1246 #: src/customtrackview.cpp:1282 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Přidat %1" #: rc.cpp:3158 msgid "Add Audio Effect" msgstr "Přidat audio efekt" #: src/mainwindow.cpp:1082 msgid "Add Clip" msgstr "Přidat klip" #: src/mainwindow.cpp:1086 msgid "Add Color Clip" msgstr "Vytvořit klip barvy" #: rc.cpp:3161 msgid "Add Custom Effect" msgstr "Přidat vlastní efekt" #: src/customtrackview.cpp:3565 src/mainwindow.cpp:1012 src/customruler.cpp:72 msgid "Add Guide" msgstr "Přidat zarážku" #: src/titlewidget.cpp:144 msgid "Add Image" msgstr "Přidat obrázek" #: src/clipproperties.cpp:282 src/mainwindow.cpp:950 src/mainwindow.cpp:2026 msgid "Add Marker" msgstr "Přidat záložku" #: rc.cpp:1148 rc.cpp:2480 #, fuzzy msgid "Add Profile" msgstr "Upravit profil" #: src/titlewidget.cpp:136 msgid "Add Rectangle" msgstr "Přidat obdélník" #: src/mainwindow.cpp:1090 src/slideshowclip.cpp:34 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Vytvořit slideshow" #: src/titlewidget.cpp:140 msgid "Add Text" msgstr "Přidat text" #: src/mainwindow.cpp:1094 msgid "Add Title Clip" msgstr "Vytvořit titulky" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Add Transition" msgstr "Přidat přechod" #: rc.cpp:3155 msgid "Add Video Effect" msgstr "Přidat video efekt" #: src/clipitem.cpp:870 src/clipitem.cpp:877 msgid "Add audio fade" msgstr "Přidat audio zesílení/zeslabení" #: rc.cpp:1214 rc.cpp:2546 #, fuzzy msgid "Add chapter" msgstr "Přidat záložku" #: src/addclipcommand.cpp:33 msgid "Add clip" msgstr "Přidat klip" #: rc.cpp:794 rc.cpp:2126 #, fuzzy msgid "Add clip to project" msgstr "Zobrazit celý projekt" #: src/clipmanager.cpp:234 msgid "Add clips" msgstr "Přidat klipy" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "Přidat složku" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "Přidat zarážku" #: src/geometryval.cpp:67 src/editkeyframecommand.cpp:38 #: src/complexparameter.cpp:44 msgid "Add keyframe" msgstr "Přidat klíčový snímek" #: src/addmarkercommand.cpp:33 src/clipproperties.cpp:230 msgid "Add marker" msgstr "Přidat záložku" #: rc.cpp:1763 rc.cpp:3095 #, fuzzy msgid "Add movie file" msgstr "Přidat video efekt" #: src/dvdwizardmenu.cpp:41 #, fuzzy msgid "Add new button" msgstr "Přidat nový efekt" #: src/effectstackview.cpp:46 msgid "Add new effect" msgstr "Přidat nový efekt" #: src/dvdwizardvob.cpp:91 #, fuzzy msgid "Add new video file" msgstr "Přidat nový efekt" #: rc.cpp:1547 rc.cpp:2879 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Přidat délku nahrávání do jména souboru zaznamenaného videa" #: rc.cpp:533 rc.cpp:1865 msgid "Add space" msgstr "Přidat místo" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:36 msgid "Add timeline clip" msgstr "Přidat klip časové osy" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "Přidat stopu" #: src/clipitem.cpp:884 src/clipitem.cpp:887 msgid "Add transition" msgstr "Přidat přechod" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "Přidat klipu přechod" #: src/wizard.cpp:92 msgid "Additional Settings" msgstr "Další nastavení" #: rc.cpp:443 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Umožňuje upravit hlasitost klipu dle klíčových snímků" #: src/changespeedcommand.cpp:34 msgid "Adjust clip length" msgstr "Upravit délku klipu" #: rc.cpp:291 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Změnit délku a pozici klipu" #: rc.cpp:159 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Nastavit hlasitost audia bez klíčových snímků" #: rc.cpp:132 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Nastavit vyvážení bílé / teploty barev" #: rc.cpp:1127 rc.cpp:2459 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: src/titlewidget.cpp:124 msgid "Align center" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:127 msgid "Align item horizontally" msgstr "Zarovnávat položky vodorovně" #: src/titlewidget.cpp:129 msgid "Align item vertically" msgstr "Zarovnávat položky vertikálně" #: src/titlewidget.cpp:123 msgid "Align left" msgstr "" #: src/titlewidget.cpp:122 msgid "Align right" msgstr "" #: src/geometryval.cpp:85 msgid "Align..." msgstr "Zarovnávat..." #: rc.cpp:1154 rc.cpp:2486 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/projectlist.cpp:598 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: src/projectlist.cpp:597 msgid "All Supported Files" msgstr "Všechny podporované soubory" #: src/spacerdialog.cpp:38 msgid "All tracks" msgstr "Všechny stopy" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Povolit vodorovné přesuny 
" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "Povolit vertikální přesuny" #: src/renderwidget.cpp:662 src/renderwidget.cpp:1347 msgid "Already running" msgstr "" #: rc.cpp:147 rc.cpp:451 msgid "Amplitude" msgstr "Maximální výchylka" #: src/main.cpp:39 msgid "An open source video editor." msgstr "Open source video editor" #: rc.cpp:305 msgid "Animate Rotate X" msgstr "" #: rc.cpp:307 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "" #: rc.cpp:309 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "" #: rc.cpp:315 msgid "Animate Shear X" msgstr "" #: rc.cpp:317 msgid "Animate Shear Y" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:232 msgid "Ascii art library" msgstr "Knihovna pro ASCII umění" #: rc.cpp:1283 rc.cpp:2615 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Poměr stran pixelu:" #: rc.cpp:1043 rc.cpp:1160 rc.cpp:1505 rc.cpp:1775 rc.cpp:2375 rc.cpp:2492 #: rc.cpp:2837 rc.cpp:3107 msgid "Audio" msgstr "Audio 
" #: rc.cpp:662 rc.cpp:1994 msgid "Audio Codecs" msgstr "Audio kodeky" #: src/mainwindow.cpp:970 msgid "Audio Only" msgstr "Pouze audio" #: src/customtrackview.cpp:4477 src/mainwindow.cpp:980 #, fuzzy msgid "Audio and Video" msgstr "Audio index" #: rc.cpp:1598 rc.cpp:2930 msgid "Audio channels" msgstr "Audio kanály" #: src/documentchecker.cpp:71 src/projectitem.cpp:192 msgid "Audio clip" msgstr "Audio klip" #: rc.cpp:1046 rc.cpp:2378 msgid "Audio codec" msgstr "Audio kodek" #: rc.cpp:1565 rc.cpp:2897 msgid "Audio device" msgstr "Audio zařízení" #: rc.cpp:500 rc.cpp:1832 msgid "Audio device:" msgstr "Audio zařízení:" #: rc.cpp:497 rc.cpp:1829 msgid "Audio driver:" msgstr "Audio ovladač:" #: rc.cpp:704 rc.cpp:2036 msgid "Audio editing" msgstr "Editace audia" #: src/clipitem.cpp:871 src/clipitem.cpp:878 #, c-format, kde-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Trvání audo zesílení/zeslabení: %1s" #: rc.cpp:1601 rc.cpp:2933 msgid "Audio frequency" msgstr "Audio frekvence" #: rc.cpp:1139 rc.cpp:2471 msgid "Audio index" msgstr "Audio index" #: src/customtrackview.cpp:4452 src/renderwidget.cpp:947 msgid "Audio only" msgstr "Pouze audio" #: rc.cpp:473 rc.cpp:1805 msgid "Audio track" msgstr "Audio stopa" #: rc.cpp:1301 rc.cpp:1508 rc.cpp:2633 rc.cpp:2840 msgid "Audio tracks" msgstr "Audio stopy" #: src/effectslist.cpp:126 src/effectslist.cpp:137 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/transitionsettings.cpp:56 rc.cpp:1382 rc.cpp:2714 msgid "Auto" msgstr "Automaticky
" #: rc.cpp:2 msgid "Auto Mask" msgstr "Automatická maska" #: rc.cpp:479 rc.cpp:1811 msgid "Auto add" msgstr "Automaticky přidat do projektu" #: src/mainwindow.cpp:1382 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Existují soubory z automatického uložení. Chcete nyní obnovit projekt?" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:206 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:223 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/mainwindow.cpp:933 msgid "Automatic Transition" msgstr "Výchozí přechod" #: rc.cpp:1544 rc.cpp:2876 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Automaticky začít nový soubor pro novou scénu" #: rc.cpp:1784 rc.cpp:3116 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Automatické skrolování při přehrávání" #: rc.cpp:659 rc.cpp:1991 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Dostupné kodeky (avformat)" #: src/wizard.cpp:146 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Moduly avformat (FFmpeg)" #: rc.cpp:986 rc.cpp:2318 msgid "Back to menu" msgstr "" #: rc.cpp:596 rc.cpp:989 rc.cpp:992 rc.cpp:1928 rc.cpp:2321 rc.cpp:2324 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: rc.cpp:581 rc.cpp:1913 msgid "BasicOperations" msgstr "Základní operace" #: src/transitionsettings.cpp:60 msgid "Black" msgstr "Černá" #: rc.cpp:54 msgid "Blue Screen" msgstr "Klíčování" #: rc.cpp:16 msgid "Blur factor" msgstr "Faktor rozmazání" #: rc.cpp:14 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Rozmazání obrazu dle klíčových snímků" #: rc.cpp:551 rc.cpp:1883 msgid "Border color" msgstr "Barva čáry" #: src/geometryval.cpp:93 rc.cpp:70 msgid "Bottom" msgstr "Dolů" #: rc.cpp:12 msgid "Box Blur" msgstr "Částečné rozmazání" #: rc.cpp:22 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Kontrast (pomocí klíčových snímků)" #: src/trackview.cpp:475 #, fuzzy, kde-format msgid "Broken clip producer %1" msgstr "%1 je pokažen" #: rc.cpp:1622 rc.cpp:1631 rc.cpp:2954 rc.cpp:2963 msgid "Buffer" msgstr "Zásobník" #: src/main.cpp:45 msgid "Bug fixing etc." msgstr "" #: rc.cpp:890 rc.cpp:2222 #, fuzzy msgid "Burn" msgstr "Zásobník" #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "" #: rc.cpp:971 rc.cpp:2303 msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #: rc.cpp:815 rc.cpp:2147 msgid "Button 1" msgstr "Tlačítko 1" #: rc.cpp:818 rc.cpp:2150 msgid "Button 2" msgstr "Tlačítko 2" #: rc.cpp:821 rc.cpp:2153 msgid "Button 3" msgstr "Tlačítko 3 " #: rc.cpp:824 rc.cpp:2156 msgid "Button 4" msgstr "Tlačítko 4" #: rc.cpp:827 rc.cpp:2159 msgid "Button 5" msgstr "Tlačítko 5 " #: rc.cpp:983 rc.cpp:2315 msgid "Button colors" msgstr "Tlačítko barvy" #: rc.cpp:767 rc.cpp:2099 msgid "C" msgstr "C" #: src/customtrackview.cpp:840 src/customtrackview.cpp:869 #: src/customtrackview.cpp:1527 src/customtrackview.cpp:1552 #: src/customtrackview.cpp:1578 src/customtrackview.cpp:1602 #: src/customtrackview.cpp:1699 src/customtrackview.cpp:2916 msgid "Cannot add transition" msgstr "Nelze provést přidat přechod" #: src/customtrackview.cpp:4433 src/customtrackview.cpp:4458 #: src/customtrackview.cpp:4483 msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "Nelze změnit seskupené klipy" #: src/customtrackview.cpp:740 src/customtrackview.cpp:2807 msgid "Cannot cut a clip in a group" msgstr "Nelze rozddělit klip v rámci seskupení." #: src/customtrackview.cpp:735 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Nelze provést rozdělit na přechodu" #: src/customtrackview.cpp:2785 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Nelze najít klip pro změnu rychlosti" #: src/customtrackview.cpp:1220 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Efekt není kam přidat" #: src/mainwindow.cpp:2021 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Nelze přidat záložku neznámému klipu" #: src/customtrackview.cpp:1409 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Nelze najít klip k rozdělení" #: src/mainwindow.cpp:2050 src/mainwindow.cpp:2079 src/mainwindow.cpp:2103 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Nelze najít záložku ke smazání" #: src/customtrackview.cpp:1456 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Není co spojovat" #: src/customtrackview.cpp:1073 msgid "Cannot find clip with keyframe" msgstr "Neexistuje klip s klíčovým snímek " #: src/mainwindow.cpp:1492 src/mainwindow.cpp:1617 #, fuzzy msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Nelze najít program inigo (součást MLT), který je vyžadován pro renderování." #: src/mainwindow.cpp:1477 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path" msgstr "Nelze najít profily MLT, vyplňte prosím správnou cestu" #: src/customtrackview.cpp:2058 #, kde-format msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Nelze přesunout klip na pozici %1 ve stopě %2" #: src/customtrackview.cpp:3054 src/customtrackview.cpp:3228 #, kde-format msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Nelze přesunout klip v čase: %1 ve stopě %2 " #: src/customtrackview.cpp:2337 src/customtrackview.cpp:3090 #, kde-format msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Nelze přesunout klip na pozici %1" #: src/customtrackview.cpp:2345 msgid "Cannot move transition" msgstr "Nelze provést přesunout přechod" #: src/customtrackview.cpp:2068 #, kde-format msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Nelze přesunout přechod na pozici %1 ve stopě %2" #: src/customtrackview.cpp:3190 #, kde-format msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "Nelze přesunout přechod v čase: %1 ve stopě %2" #: src/customtrackview.cpp:3880 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Nelze vložit klip na vybrané místo" #: src/customtrackview.cpp:3851 src/customtrackview.cpp:3863 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Nelze vložit vybrané klipy" #: src/customtrackview.cpp:3891 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Nelze vložit přechod na vybrané místo" #: src/mainwindow.cpp:1614 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Nelze přehrát video po dokončení renderování, protože výchozí video " "přehrávač není nastaven.\n" "
Prosím určete jej v dialogu Nastavení" #: src/recmonitor.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Nelze číst ze zařízení %1\n" "
Prosím zkontrolujte ovladače a přístupová práva." #: src/customtrackview.cpp:2487 src/customtrackview.cpp:2549 msgid "Cannot resize transition" msgstr "Nelze změnit velikost přechodu" #: src/customtrackview.cpp:4338 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "Nelze rozdělit audio seskupených klipů" #: src/titlewidget.cpp:765 src/profilesdialog.cpp:166 #: src/profilesdialog.cpp:172 src/mainwindow.cpp:1650 src/mainwindow.cpp:1660 #: src/kdenlivedoc.cpp:494 src/kdenlivedoc.cpp:500 src/renderwidget.cpp:350 #: src/renderwidget.cpp:450 src/renderwidget.cpp:456 src/renderwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Nelze zapisovat do soboru %1" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:74 msgid "Capture" msgstr "Nahrávání" #: rc.cpp:1595 rc.cpp:2927 msgid "Capture audio" msgstr "Nahrávat audio" #: src/recmonitor.cpp:564 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Nahrávání selhalo, zkontrolujte prosím vaše parametry" #: rc.cpp:692 rc.cpp:2024 msgid "Capture folder" msgstr "Složka pro nahrávání" #: rc.cpp:1529 rc.cpp:2861 msgid "Capture format" msgstr "Formát nahrávání" #: rc.cpp:1568 rc.cpp:2900 msgid "Capture params" msgstr "Parametry nahrávání" #: rc.cpp:845 rc.cpp:2177 msgid "Captured files" msgstr "Nahrané soubory" #: src/geometryval.cpp:87 msgid "Center" msgstr "Vystředit" #: rc.cpp:333 msgid "Center Frequency" msgstr "Středová frekvence" #: rc.cpp:701 rc.cpp:707 rc.cpp:713 rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 rc.cpp:2045 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: src/mainwindow.cpp:924 msgid "Change Clip Speed" msgstr "Změnit rychlost klipu" #: src/mainwindow.cpp:1008 msgid "Change Track" msgstr "Změnit stopu" #: src/customtrackview.cpp:4159 src/headertrack.cpp:76 msgid "Change Track Type" msgstr "Změnit typ stopy" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 msgid "Change clip type" msgstr "Změnit typ klipu" #: rc.cpp:165 msgid "Change gamma color value" msgstr "Umožňuje změnit hodnotu gamy" #: rc.cpp:24 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Umožňuje změnit jas dle klíčových snímků" #: src/customtrackview.cpp:4155 msgid "Change track" msgstr "Změnit stopu" #: src/changetrackcommand.cpp:33 msgid "Change track type" msgstr "Změnit typ stopy" #: rc.cpp:1049 rc.cpp:2381 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: src/dvdwizardchapters.cpp:235 #, kde-format msgid "Chapter %1" msgstr "" #: rc.cpp:32 msgid "Charcoal" msgstr "Kresba uhlem" #: rc.cpp:34 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve formě kresby uhlem" #: rc.cpp:1679 rc.cpp:3011 msgid "CheckBox" msgstr "Přepínač" #: src/wizard.cpp:55 msgid "Checking MLT engine" msgstr "Ověřování MLT" #: src/wizard.cpp:106 msgid "Checking system" msgstr "Ověřuje se stav systému" #: rc.cpp:46 msgid "Chroma Hold" msgstr "Zvýraznění" #: rc.cpp:325 msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominance U" #: rc.cpp:327 msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominance V" #: src/mainwindow.cpp:202 msgid "Clean" msgstr "Vyčistit" #: rc.cpp:1445 rc.cpp:2777 #, fuzzy msgid "Clean Up" msgstr "Vyčistit" #: rc.cpp:3140 msgid "Clip" msgstr "Klip" #: src/kdenlivedoc.cpp:823 src/kdenlivedoc.cpp:831 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "Klip %1
není platný nebo zcela chybí, co chcete udělat?" #: src/kdenlivedoc.cpp:820 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "Klip %1
není platný, co chcete udělat?" #: src/projectlist.cpp:630 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "Klip %1
není platný, bude odebrán z projektu." #: src/projectlist.cpp:632 #, fuzzy, kde-format msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "Klip %1
není platný, bude odebrán z projektu." #: rc.cpp:1229 rc.cpp:2561 msgid "Clip Color" msgstr "Barva klipu" #: src/mainwindow.cpp:176 msgid "Clip Monitor" msgstr "Monitor klipu" #: src/mainwindow.cpp:1102 rc.cpp:1004 rc.cpp:2336 msgid "Clip Properties" msgstr "Vlastnosti klipu" #: src/clipitem.cpp:881 #, c-format, kde-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Trvání klipu: %1s" #: src/customtrackview.cpp:3482 msgid "Clip has no markers" msgstr "Klip nemá žádné záložky" #: src/documentchecker.cpp:103 #, fuzzy msgid "Clips folder" msgstr "Barva klipu" #: src/cliptranscode.cpp:111 rc.cpp:1421 rc.cpp:1436 rc.cpp:1457 rc.cpp:2753 #: rc.cpp:2768 rc.cpp:2789 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: rc.cpp:797 rc.cpp:2129 #, fuzzy msgid "Close after transcode" msgstr "Po dokončení přehrát výsledný soubor" #: src/mainwindow.cpp:132 msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít aktuální list" #: rc.cpp:217 msgid "Co-efficient" msgstr "Součinitel" #: rc.cpp:995 rc.cpp:1055 rc.cpp:1058 rc.cpp:2327 rc.cpp:2387 rc.cpp:2390 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/projectlist.cpp:649 msgid "Color Clip" msgstr "Klip barvy" #: rc.cpp:138 msgid "Color Distance" msgstr "Barevná odchylka" #: src/projectitem.cpp:201 msgid "Color clip" msgstr "Klip barvy" #: rc.cpp:1250 rc.cpp:2582 msgid "Color clips" msgstr "Klipy barev" #: rc.cpp:50 rc.cpp:58 msgid "Color key" msgstr "Barevný klíč" #: rc.cpp:1106 rc.cpp:1709 rc.cpp:2438 rc.cpp:3041 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: src/recmonitor.cpp:84 msgid "Configure" msgstr "Konfigurovat" #: src/recmonitor.cpp:63 src/recmonitor.cpp:552 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: rc.cpp:30 msgid "Copy the left channel to the right" msgstr "Zkopírovat levý kanál do pravého" #: src/main.cpp:41 #, fuzzy msgid "Copyright (c) 2009 Development team" msgstr "Copyright (c) 2008 Vývojový tým" #: src/renderer.cpp:1039 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Nelze vytvořit okno pro náhled videa.\n" "
Něco je v nepořádku s vaší instalací Kdenlive nebo vašimi ovladači, napravte " "to prosím." #: rc.cpp:259 msgid "Crackle" msgstr "Praskání v obraze" #: rc.cpp:1241 rc.cpp:2573 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Obnovení po pádu (automatické ukládání)" #: src/dvdwizard.cpp:62 msgid "Create DVD Menu" msgstr "Vytvořit DVD menu" #: src/mainwindow.cpp:1098 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit složku" #: rc.cpp:893 rc.cpp:2225 #, fuzzy msgid "Create ISO image" msgstr "Obraz DVD" #: src/renderwidget.cpp:590 msgid "Create Render Script" msgstr "Vytvořit dávkový soubor" #: rc.cpp:962 rc.cpp:2294 msgid "Create basic menu" msgstr "Vytvořit základní menu" #: rc.cpp:1427 rc.cpp:2759 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "" #: src/profilesdialog.cpp:46 src/renderwidget.cpp:72 msgid "Create new profile" msgstr "Vytvořit nový profil" #: src/dvdwizard.cpp:66 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Vytváření obrazu DVD" #: rc.cpp:878 rc.cpp:2210 msgid "Creating dvd structure" msgstr "Vytváření struktury DVD" #: rc.cpp:881 rc.cpp:2213 msgid "Creating iso file" msgstr "Vytvořit ISO obraz" #: rc.cpp:872 rc.cpp:2204 msgid "Creating menu background" msgstr "Vytváření pozadí menu" #: rc.cpp:869 rc.cpp:2201 msgid "Creating menu images" msgstr "Vytváření obrázků menu" #: rc.cpp:875 rc.cpp:2207 msgid "Creating menu movie" msgstr "Vytváření menu filmu" #: src/kthumb.cpp:493 src/kthumb.cpp:498 #, kde-format msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Vytváření miniatury pro %1" #: rc.cpp:62 msgid "Crop" msgstr "Odřezat" #: src/clipitem.cpp:874 #, c-format, kde-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "Ořezat od začátku: %1s" #: rc.cpp:521 rc.cpp:1853 msgid "Crop start" msgstr "Začátek ořezání" #: rc.cpp:1076 rc.cpp:1328 rc.cpp:2408 rc.cpp:2660 msgid "Crossfade" msgstr "Prolínačka" #: src/geometryval.cpp:82 src/renderwidget.cpp:280 src/renderwidget.cpp:311 #: src/renderwidget.cpp:382 src/renderwidget.cpp:418 src/renderwidget.cpp:1015 #: src/renderwidget.cpp:1050 src/renderwidget.cpp:1129 rc.cpp:1163 rc.cpp:2495 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 msgid "Cut" msgstr "Rozdělit" #: src/mainwindow.cpp:945 msgid "Cut Clip" msgstr "Rozdělit klip" #: rc.cpp:773 rc.cpp:953 rc.cpp:968 rc.cpp:1115 rc.cpp:1196 rc.cpp:1376 #: rc.cpp:2105 rc.cpp:2285 rc.cpp:2300 rc.cpp:2447 rc.cpp:2528 rc.cpp:2708 msgid "D" msgstr "D" #: rc.cpp:1688 rc.cpp:3020 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:1535 rc.cpp:2867 msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI typ 1" #: rc.cpp:1538 rc.cpp:2870 msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI typ 2" #: rc.cpp:1532 rc.cpp:2864 msgid "DV Raw" msgstr "DV raw" #: src/wizard.cpp:262 msgid "DV module (libdv)" msgstr "Modul DV (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:946 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dvdwizard.cpp:56 msgid "DVD Chapters" msgstr "" #: rc.cpp:905 rc.cpp:2237 msgid "DVD ISO image" msgstr "Obraz DVD" #: src/dvdwizard.cpp:537 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "ISO obraz DVD %1 byl úspěšně vytvořen." #: src/dvdwizard.cpp:525 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "DVD ISO obraz je pokažený" #: src/mainwindow.cpp:841 msgid "DVD Wizard" msgstr "Průvodce DVD" #: rc.cpp:1760 rc.cpp:3092 #, fuzzy msgid "DVD format" msgstr "Obrázek DVD" #: src/dvdwizard.cpp:466 msgid "DVD structure broken" msgstr "Struktura DVD je pokažená" #: rc.cpp:237 rc.cpp:247 msgid "Damping" msgstr "Útlum" #: rc.cpp:8 msgid "Debug" msgstr "Ladit" #: rc.cpp:355 rc.cpp:367 rc.cpp:387 msgid "Decay" msgstr "Zchátrání" #: rc.cpp:177 msgid "Declipper" msgstr "Declipper" #: rc.cpp:1133 rc.cpp:2465 msgid "Decoding threads" msgstr "Dekodovací vlákna" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: rc.cpp:1247 rc.cpp:2579 msgid "Default Durations" msgstr "Výchozí délka trvání" #: rc.cpp:1265 rc.cpp:2597 msgid "Default Profile" msgstr "Výchozí profil" #: rc.cpp:695 rc.cpp:2027 msgid "Default apps" msgstr "Výchozí aplikace" #: rc.cpp:1514 rc.cpp:2846 msgid "Default capture device" msgstr "Výchozí zařízení pro nahrávání" #: rc.cpp:1166 rc.cpp:2498 msgid "Default folder for project files" msgstr "Výchozí složka pro projekty Kdenlive" #: rc.cpp:683 rc.cpp:2015 msgid "Default folders" msgstr "Výchozí složky" #: rc.cpp:353 rc.cpp:365 rc.cpp:385 rc.cpp:407 msgid "Delay" msgstr "Prodleva" #: rc.cpp:245 msgid "Delay (s/10)" msgstr "Prodleva (s/10)" #: src/addeffectcommand.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Smazat %1" #: src/mainwindow.cpp:1024 src/customruler.cpp:78 msgid "Delete All Guides" msgstr "Smazat všechny zarážky" #: src/mainwindow.cpp:958 msgid "Delete All Markers" msgstr "Smazat všechny záložky" #: src/mainwindow.cpp:1114 src/projectlist.cpp:361 msgid "Delete Clip" msgstr "Smazat" #: src/projectlist.cpp:364 src/projectlist.cpp:452 msgid "Delete Folder" msgstr "Smazat složku" #: src/customtrackview.cpp:177 src/mainwindow.cpp:1016 src/customruler.cpp:76 msgid "Delete Guide" msgstr "Smazat zarážku" #: src/mainwindow.cpp:954 msgid "Delete Marker" msgstr "Smazat záložku" #: rc.cpp:1151 rc.cpp:2483 #, fuzzy msgid "Delete Profile" msgstr "Smazat profil" #: rc.cpp:1454 rc.cpp:2786 msgid "Delete Script" msgstr "Smazat dávku" #: src/mainwindow.cpp:919 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Smazat vybranou položku" #: src/headertrack.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1004 msgid "Delete Track" msgstr "Smazat stopu" #: src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgstr "Smazat klip" #: src/dvdwizardmenu.cpp:42 #, fuzzy msgid "Delete current button" msgstr "Smazat současný soubor" #: rc.cpp:854 rc.cpp:2186 msgid "Delete current file" msgstr "Smazat současný soubor" #: src/effectslistview.cpp:49 src/effectstackview.cpp:52 msgid "Delete effect" msgstr "Smazat efekt" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat složku" #: src/projectlist.cpp:364 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that folder" msgstr "" "Opravdu smazat složku %2?
Smazání složky odeberete z projektu %1 " "klipů obsažených v této složce." #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "Smazat zarážku" #: src/geometryval.cpp:69 src/editkeyframecommand.cpp:37 msgid "Delete keyframe" msgstr "Smazat klíčový snímek" #: src/addmarkercommand.cpp:32 src/clipproperties.cpp:234 msgid "Delete marker" msgstr "Smazat záložku" #: src/profilesdialog.cpp:42 src/renderwidget.cpp:64 msgid "Delete profile" msgstr "Smazat profil" #: src/customtrackview.cpp:2702 msgid "Delete selected items" msgstr "Smazat vybrané položky" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:37 msgid "Delete timeline clip" msgstr "Smazat klip časové osy" #: src/customtrackview.cpp:2094 msgid "Delete timeline clips" msgstr "Smazat klipy časové osy" #: src/addtrackcommand.cpp:34 msgid "Delete track" msgstr "Smazat stopu" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "Smazat přechod z klipu" #: rc.cpp:207 msgid "Depth" msgstr "Hloubka" #: src/projectlistview.cpp:46 rc.cpp:734 rc.cpp:1013 rc.cpp:2066 rc.cpp:2345 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/mainwindow.cpp:2517 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: rc.cpp:671 rc.cpp:2003 msgid "Desktop search integration" msgstr "Integrace s vyhledáváním" #: rc.cpp:782 rc.cpp:1352 rc.cpp:1664 rc.cpp:2114 rc.cpp:2684 rc.cpp:2996 msgid "Destination" msgstr "Typ renderování" #: rc.cpp:812 rc.cpp:2144 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: rc.cpp:809 rc.cpp:2141 msgid "Device configuration" msgstr "Konfigurace zařízení" #: rc.cpp:458 rc.cpp:776 rc.cpp:1223 rc.cpp:1346 rc.cpp:1790 rc.cpp:2108 #: rc.cpp:2555 rc.cpp:2678 msgid "Dialog" msgstr "Dialogové okno" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:229 msgid "Direct FB" msgstr "Direct FB" #: rc.cpp:171 msgid "Discard color information" msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve stupních šedi" #: src/recmonitor.cpp:227 msgid "Disonnect" msgstr "Odppojit" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:57 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: rc.cpp:755 rc.cpp:2087 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Poměr stran" #: src/wizard.cpp:427 rc.cpp:1490 rc.cpp:2822 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Poměr stran:" #: rc.cpp:1781 rc.cpp:3113 msgid "Display clip markers comments" msgstr "Zobrazit komentáře záložek" #: rc.cpp:1289 rc.cpp:2621 msgid "Display ratio:" msgstr "Poměr stran:" #: rc.cpp:143 msgid "Distort0r" msgstr "Deformace" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:101 msgid "Do nothing" msgstr "Nedělat nic" #: src/kdenlivedoc.cpp:112 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "Výchozí složka projektu je neplatná, bude použita výchozí: %1" #: src/main.cpp:55 msgid "Document to open" msgstr "Dokument k otevření" #: src/mainwindow.cpp:1384 msgid "Don't recover" msgstr "Neobnovovat" #: src/mainwindow.cpp:804 msgid "Download New Lumas..." msgstr "Stáhnout nové luma přechody" #: src/mainwindow.cpp:808 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "Stáhnout nové projektové profily" #: src/mainwindow.cpp:806 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Stáhnout nové renderovací profily" #: rc.cpp:509 rc.cpp:1841 msgid "Drop B frames on H.264 clips" msgstr "Zahazovat B snímky u H.264 klipů" #: rc.cpp:78 rc.cpp:91 rc.cpp:101 rc.cpp:112 rc.cpp:512 rc.cpp:527 rc.cpp:542 #: rc.cpp:1016 rc.cpp:1232 rc.cpp:1748 rc.cpp:1844 rc.cpp:1859 rc.cpp:1874 #: rc.cpp:2348 rc.cpp:2564 rc.cpp:3080 msgid "Duration" msgstr "Trvání" #: src/wizard.cpp:317 msgid "Dvdauthor" msgstr "Dvdauthor" #: src/wizard.cpp:311 msgid "Dvgrab" msgstr "Dvgrab" #: rc.cpp:1187 rc.cpp:2519 msgid "Dw" msgstr "Dw" #: rc.cpp:1112 rc.cpp:1193 rc.cpp:1370 rc.cpp:2444 rc.cpp:2525 rc.cpp:2702 msgid "E" msgstr "E" #: src/main.cpp:49 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "repli2dev@gmail.com" #: src/mainwindow.cpp:1108 msgid "Edit Clip" msgstr "Vlastnosti" #: src/customtrackview.cpp:2766 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Upravit rychlost klipu" #: src/customtrackview.cpp:181 src/customtrackview.cpp:3591 #: src/customtrackview.cpp:3603 src/mainwindow.cpp:1020 src/customruler.cpp:74 msgid "Edit Guide" msgstr "Upravit zarážku" #: rc.cpp:1199 rc.cpp:2531 msgid "Edit Keyframe" msgstr "Upravit klíčový snímek" #: src/clipproperties.cpp:294 src/mainwindow.cpp:962 src/mainwindow.cpp:2115 msgid "Edit Marker" msgstr "Upravit záložku" #: src/renderwidget.cpp:389 msgid "Edit Profile" msgstr "Upravit profil" #: src/customtrackview.cpp:1040 src/editclipcommand.cpp:33 msgid "Edit clip" msgstr "Upravit klip" #: src/editeffectcommand.cpp:40 #, kde-format msgid "Edit effect %1" msgstr "Upravit efekt %1" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "Upravit zarážku" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 msgid "Edit keyframe" msgstr "Upravit klíčový snímek" #: src/addmarkercommand.cpp:34 src/clipproperties.cpp:232 msgid "Edit marker" msgstr "Upravit záložku" #: src/renderwidget.cpp:68 msgid "Edit profile" msgstr "Upravit profil" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Edit transition %1" msgstr "Upravit přechod %1" #: src/trackview.cpp:537 #, kde-format msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "" "Efekt %1:%2 nebyl v MLT nalezen, a proto byl odstraněn z aktuálního " "projektu\n" #: src/mainwindow.cpp:151 msgid "Effect List" msgstr "List efektů" #: src/mainwindow.cpp:159 msgid "Effect Stack" msgstr "Pořadí efektů" #: src/customtrackview.cpp:1252 src/customtrackview.cpp:1295 msgid "Effect already present in clip" msgstr "Stejný efekt už u klipu existuje" #: rc.cpp:803 rc.cpp:2135 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Povolit zařízení JogShuttle" #: src/recmonitor.cpp:413 msgid "Encoding captured video..." msgstr "Překódovávám nahrané video" #: rc.cpp:1571 rc.cpp:2903 msgid "Encoding params" msgstr "Parametry překódování" #: src/renderwidget.cpp:241 rc.cpp:84 rc.cpp:118 rc.cpp:1718 rc.cpp:3050 msgid "End" msgstr "Konec" #: rc.cpp:95 rc.cpp:106 msgid "End Gain" msgstr "Konec zesílení" #: rc.cpp:614 rc.cpp:1946 msgid "EndViewport" msgstr "Konec záběru" #: src/documentchecker.cpp:161 msgid "Enter new location for file" msgstr "" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:70 msgid "Environment" msgstr "Prostředí" #: rc.cpp:181 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: rc.cpp:1439 rc.cpp:2771 msgid "Error Log" msgstr "Log pro chybová hlášení" #: src/customtrackview.cpp:1461 src/customtrackview.cpp:2383 #: src/customtrackview.cpp:2669 #, kde-format msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Nelze smazat klip na %1 ve stopě %2" #: src/wizard.cpp:139 #, fuzzy msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" msgstr "Chyba při startování iniga (MLT přehráváče pro příkazovou řádku)" #: src/wizard.cpp:486 #, fuzzy msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." msgstr "Chyba při startování iniga (MLT přehráváče pro příkazovou řádku)." #: src/customtrackview.cpp:1484 src/customtrackview.cpp:2480 #: src/customtrackview.cpp:2542 src/customtrackview.cpp:3246 #: src/customtrackview.cpp:3254 msgid "Error when resizing clip" msgstr "Chyba při změně délky klipu." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:211 msgid "Esound daemon" msgstr "Démon Esound" #: src/renderwidget.cpp:1197 #, kde-format msgid "Estimated time %1" msgstr "Odhadovaný čas %1" #: rc.cpp:1391 rc.cpp:2723 msgid "Export audio" msgstr "Exportovat audio" #: rc.cpp:1673 rc.cpp:3005 msgid "Extension" msgstr "Přípona" #: rc.cpp:3122 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra nástrojová lišta" #: src/monitor.cpp:172 msgid "Extract frame" msgstr "Uložit aktuální snímek" #: src/wizard.cpp:297 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg & ffplay" #: rc.cpp:785 rc.cpp:1145 rc.cpp:2117 rc.cpp:2477 #, fuzzy msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Parametry" #: rc.cpp:413 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: rc.cpp:74 msgid "Fade from Black" msgstr "Roztmívačka z černé" #: rc.cpp:86 msgid "Fade in" msgstr "Roztmívačka" #: rc.cpp:88 rc.cpp:99 msgid "Fade in audio track" msgstr "Postupně zesílí nebo zeslabí audio stopu." #: rc.cpp:97 msgid "Fade out" msgstr "Stmívačka" #: rc.cpp:108 msgid "Fade to Black" msgstr "Stmívačka do černé" #: rc.cpp:76 msgid "Fade video from black" msgstr "Stmívačka videa z černé" #: rc.cpp:110 msgid "Fade video to black" msgstr "Stmívačka vida do černé" #: src/wizard.cpp:494 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatální chyba" #: rc.cpp:209 msgid "Feedback" msgstr "Zpětná vazba" #: src/renderwidget.cpp:153 rc.cpp:1745 rc.cpp:3077 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/cliptranscode.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Soubor již existuje.\n" "
Chcete jej přepsat?" #: src/kdenlivedoc.cpp:211 src/kdenlivedoc.cpp:219 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Soubor %1 není projektem Kdenlive." #: src/mainwindow.cpp:1383 msgid "File Recovery" msgstr "Automatické obnovení" #: src/mainwindow.cpp:1320 src/effectstackview.cpp:94 src/monitor.cpp:427 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Soubor již existuje.\n" "
Chcete jej přepsat?" #: rc.cpp:848 rc.cpp:2180 msgid "File name" msgstr "Jméno souboru" #: src/kdenlivedoc.cpp:820 src/kdenlivedoc.cpp:823 src/kdenlivedoc.cpp:831 msgid "File not found" msgstr "Soubor nebyl nalezen" #: src/renderwidget.cpp:945 msgid "File rendering" msgstr "Do souboru" #: rc.cpp:1025 rc.cpp:2357 msgid "File size" msgstr "Velikost souboru" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Filename" msgstr "Jméno souboru" #: rc.cpp:548 rc.cpp:1880 msgid "Fill color" msgstr "Vyplnit barvou" #: src/mainwindow.cpp:789 msgid "Find" msgstr "Najít" #: src/mainwindow.cpp:794 msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #: src/mainwindow.cpp:2437 msgid "Find stopped" msgstr "Hledání dokončeno" #: rc.cpp:482 rc.cpp:1517 rc.cpp:1526 rc.cpp:1814 rc.cpp:2849 rc.cpp:2858 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/renderer.cpp:1280 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Firewire není ve vašem systému povolen.\n" "
Nainstalujte prosím Libiec61883 a rekompilujte Kdenlive" #: src/mainwindow.cpp:687 msgid "Fit zoom to project" msgstr "Zobrazit celý projekt" #: rc.cpp:265 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Otáčení obrazu ve všech směrech možných směrech" #: src/projectitem.cpp:47 src/projectlist.cpp:408 src/projectlist.cpp:474 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:2645 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/dvdwizard.cpp:581 #, fuzzy, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Složka %1 již existuje. Chcete ji přepsat?" #: rc.cpp:1640 rc.cpp:2972 msgid "Follow mouse" msgstr "Následovat myš" #: rc.cpp:980 rc.cpp:2312 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: rc.cpp:1388 rc.cpp:2720 msgid "Force Interlaced" msgstr "Vynutit prokládáný obraz" #: rc.cpp:1385 rc.cpp:2717 msgid "Force Progressive" msgstr "Vynutit progresivní obraz" #: rc.cpp:1130 rc.cpp:2462 msgid "Force pixel aspect ratio" msgstr "Vynutit poměr stran pixelu" #: rc.cpp:1361 rc.cpp:1553 rc.cpp:1562 rc.cpp:2693 rc.cpp:2885 rc.cpp:2894 msgid "Format" msgstr "Formát" #: rc.cpp:668 rc.cpp:2000 msgid "Formats" msgstr "Formáty" #: src/mainwindow.cpp:879 src/recmonitor.cpp:75 src/monitor.cpp:88 msgid "Forward" msgstr "Přetáčet vpřed" #: src/mainwindow.cpp:904 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Přetočit o 1 snímek vpřed" #: src/mainwindow.cpp:909 msgid "Forward 1 Second" msgstr "Přetočit o 1 sekundu vpřed" #: src/monitor.cpp:87 msgid "Forward 1 frame" msgstr "Přetočit o 1 snímek vpřed" #: src/mainwindow.cpp:2414 src/mainwindow.cpp:2425 #, fuzzy, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "Nalezen: %1" #: rc.cpp:1316 rc.cpp:2648 msgid "Frame Duration" msgstr "Trvání snímku" #: rc.cpp:1067 rc.cpp:2399 msgid "Frame duration" msgstr "Trvání snímku" #: rc.cpp:743 rc.cpp:1037 rc.cpp:1589 rc.cpp:1652 rc.cpp:2075 rc.cpp:2369 #: rc.cpp:2921 rc.cpp:2984 msgid "Frame rate" msgstr "Snímků za sekundu" #: src/wizard.cpp:427 rc.cpp:1277 rc.cpp:1478 rc.cpp:2609 rc.cpp:2810 msgid "Frame rate:" msgstr "Snímků za sekundu:" #: rc.cpp:1034 rc.cpp:2366 msgid "Frame size" msgstr "Rozlišení" #: src/wizard.cpp:427 msgid "Frame size:" msgstr "Velikost snímku" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:228 msgid "Framebuffer console" msgstr "Framebuffer konzole" #: src/mainwindow.cpp:629 msgid "Frames" msgstr "Snímky" #: rc.cpp:120 msgid "Freeze" msgstr "Zamrznutí" #: rc.cpp:128 msgid "Freeze After" msgstr "Zamrznutí po" #: rc.cpp:126 msgid "Freeze Before" msgstr "Zamrznutí před" #: rc.cpp:124 msgid "Freeze at" msgstr "Zamrznutí na" #: rc.cpp:122 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Zamrznout video na vybraném snímku" #: rc.cpp:149 rc.cpp:343 rc.cpp:1052 rc.cpp:2384 msgid "Frequency" msgstr "Frekvence" #: rc.cpp:1415 rc.cpp:2747 msgid "From" msgstr "Od" #: rc.cpp:1406 rc.cpp:2738 msgid "Full project" msgstr "Celý projekt" #: rc.cpp:1634 rc.cpp:2966 msgid "Full screen capture" msgstr "Nahrávání celé obrazovky" #: rc.cpp:1655 rc.cpp:2987 msgid "Full shots" msgstr "" #: rc.cpp:157 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:341 rc.cpp:375 rc.cpp:445 msgid "Gain" msgstr "Zesílení" #: rc.cpp:349 rc.cpp:361 rc.cpp:381 msgid "Gain In" msgstr "Zesílení" #: rc.cpp:351 rc.cpp:363 rc.cpp:383 msgid "Gain Out" msgstr "Zeslabení" #: rc.cpp:161 msgid "Gain as Percentage" msgstr "Zvýšení v procentech" #: rc.cpp:403 msgid "Gain out" msgstr "Konec zesílení" #: rc.cpp:163 rc.cpp:167 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:231 msgid "General graphics interface" msgstr "Hlavní grafické rozhraní" #: src/renderwidget.cpp:88 msgid "Generate Script" msgstr "Vygenerovat dávku" #: rc.cpp:3131 msgid "Generators" msgstr "Generovat" #: rc.cpp:6 msgid "Geometry" msgstr "Rozvržení" #: rc.cpp:3167 msgid "Go To" msgstr "Jít na" #: src/mainwindow.cpp:889 msgid "Go to Clip End" msgstr "Jít na konec klipu" #: src/mainwindow.cpp:884 msgid "Go to Clip Start" msgstr "Jít na začátek klipu" #: src/mainwindow.cpp:914 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Jít na další bod přichycení" #: src/mainwindow.cpp:874 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Jít na předchozí bod přichycení" #: src/mainwindow.cpp:899 msgid "Go to Project End" msgstr "Jít na konec projektu" #: src/mainwindow.cpp:894 msgid "Go to Project Start" msgstr "Jít na začátek projektu" #: src/geometryval.cpp:63 msgid "Go to next keyframe" msgstr "Jít na další klíčový snímek" #: src/geometryval.cpp:65 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Jít na předchozí klíčový snímek" #: rc.cpp:932 rc.cpp:2264 msgid "GraphView" msgstr "Graf" #: rc.cpp:136 msgid "Green Tint" msgstr "" #: rc.cpp:169 msgid "Greyscale" msgstr "Stupně šedi" #: rc.cpp:1667 rc.cpp:2999 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/mainwindow.cpp:936 msgid "Group Clips" msgstr "Seskupit klipy" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "Seskupit klipy" #: rc.cpp:830 rc.cpp:2162 msgid "GroupBox" msgstr "Seskupovací box" #: src/customtrackview.cpp:3564 msgid "Guide" msgstr "Zarážka" #: rc.cpp:1412 rc.cpp:2744 msgid "Guide zone" msgstr "Dle zarážek" #: rc.cpp:3149 msgid "Guides" msgstr "Zarážky" #: rc.cpp:647 rc.cpp:1979 msgid "H" msgstr "H" #: rc.cpp:1541 rc.cpp:1691 rc.cpp:2873 rc.cpp:3023 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: rc.cpp:189 msgid "Hi gain" msgstr "Vysoké zesílení" #: rc.cpp:285 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Umožní vám skrýt část klipu - rozpixelizovat obraz." #: rc.cpp:4 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Umožní skrýt vybraný výřez obrazu, včetně jeho následujícího pohybu." #: rc.cpp:1643 rc.cpp:2975 msgid "Hide frame" msgstr "Skrýt snímek" #: src/headertrack.cpp:42 msgid "Hide track" msgstr "Schovat stopu" #: src/geometryval.cpp:88 msgid "Hor. Center" msgstr "Vystředit vodorovně" #: rc.cpp:453 msgid "Horizontal factor" msgstr "Vodorovný faktor" #: rc.cpp:18 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Vodorovné rozmnožení" #: rc.cpp:36 msgid "Horizontal scatter" msgstr "Vodorovné rozptýlení" #: rc.cpp:1358 rc.cpp:2690 msgid "I" msgstr "I" #: rc.cpp:998 rc.cpp:1091 rc.cpp:2330 rc.cpp:2423 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: rc.cpp:1322 rc.cpp:2654 msgid "Image Type" msgstr "Typ obrázku" #: src/documentchecker.cpp:77 src/projectitem.cpp:204 msgid "Image clip" msgstr "Obrázkový klip" #: rc.cpp:1259 rc.cpp:2591 msgid "Image clips" msgstr "Obrázek" #: rc.cpp:698 rc.cpp:2030 msgid "Image editing" msgstr "Editace obrázku" #: src/dvdwizard.cpp:583 #, fuzzy, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Soubor již existuje.Chcete jej přepsat?" #: rc.cpp:1007 rc.cpp:1700 rc.cpp:2339 rc.cpp:3032 msgid "Image preview" msgstr "Náhled obrázku" #: rc.cpp:1094 rc.cpp:1583 rc.cpp:2426 rc.cpp:2915 msgid "Image size" msgstr "Rozlišení" #: rc.cpp:1064 rc.cpp:2396 msgid "Image type" msgstr "Typ obrázku" #: rc.cpp:80 #, fuzzy msgid "In" msgstr "I" #: src/monitor.cpp:469 msgid "In Point" msgstr "Počáteční bod" #: src/recmonitor.cpp:384 src/recmonitor.cpp:505 msgid "Initialising..." msgstr "Inicializace..." #: rc.cpp:195 msgid "Input gain (dB)" msgstr "Vstupní zesílení (dB)" #: src/mainwindow.cpp:992 msgid "Insert Space" msgstr "Vložit místo" #: src/customtrackview.cpp:4112 src/headertrack.cpp:68 src/mainwindow.cpp:1000 msgid "Insert Track" msgstr "Vložit stopu" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "Vložit místo" #: rc.cpp:461 rc.cpp:1793 msgid "Insert track" msgstr "Vložit stopu" #: rc.cpp:1178 rc.cpp:2510 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Nainstalovat extra video mimetypy" #: rc.cpp:653 rc.cpp:1985 msgid "Installed modules" msgstr "Nainstalované moduly" #: rc.cpp:26 msgid "Intensity" msgstr "Intenzita" #: src/projectsettings.cpp:75 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:464 rc.cpp:1295 #: rc.cpp:1496 rc.cpp:2627 rc.cpp:2828 msgid "Interlaced" msgstr "Prokládané" #: rc.cpp:1742 rc.cpp:3074 msgid "Intro movie" msgstr "Předfilm" #: src/customtrackview.cpp:3987 src/customtrackview.cpp:3992 #: src/customtrackview.cpp:4012 src/customtrackview.cpp:4017 msgid "Invalid action" msgstr "Neplatná akce" #: src/customtrackview.cpp:2796 src/projectlist.cpp:632 msgid "Invalid clip" msgstr "Neplatný klip" #: src/trackview.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "Neplatní producer klipu %1\n" #: src/trackview.cpp:440 #, kde-format msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "Byl odebrán neplatný klip ve stopě %1 na pozici %2\n" #: src/customtrackview.cpp:1586 src/customtrackview.cpp:3889 msgid "Invalid transition" msgstr "Neplatný přechod" #: rc.cpp:44 rc.cpp:173 rc.cpp:269 msgid "Invert" msgstr "Invertovat" #: rc.cpp:175 msgid "Invert colors" msgstr "Invertuje barvy" #: rc.cpp:1625 rc.cpp:2957 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: src/main.cpp:46 msgid "Jason Wood" msgstr "" #: src/main.cpp:42 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:44 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "" #: rc.cpp:1430 rc.cpp:2762 msgid "Job Queue" msgstr "" #: rc.cpp:788 rc.cpp:2120 #, fuzzy msgid "Job status" msgstr "Začátek ořezání" #: rc.cpp:806 rc.cpp:2138 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Zařízení Jog Shuttle je deaktivováno." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:88 msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" #: src/main.cpp:38 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:820 src/kdenlivedoc.cpp:823 src/kdenlivedoc.cpp:831 msgid "Keep as placeholder" msgstr "Držet místo" #: rc.cpp:155 msgid "Kernel size" msgstr "Velikost jádra" #: rc.cpp:221 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Změna výšky tónu (LADSPA)" #: rc.cpp:179 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Odřezávač (LADSPA)" #: rc.cpp:183 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Ekvalizér (LADSPA)" #: rc.cpp:193 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Omezovač (LADSPA)" #: rc.cpp:203 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Fázovač (LADSPA)" #: rc.cpp:215 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Změna výšky tónu (LADSPA)" #: rc.cpp:227 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Změna poměru (LADSPA)" #: rc.cpp:233 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Dozvuk (LADSPA)" #: rc.cpp:241 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Dozvuk místnosti (LADSPA)" #: src/geometryval.cpp:91 rc.cpp:68 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: rc.cpp:197 msgid "Limit (dB)" msgstr "Limit (dB)" #: rc.cpp:191 msgid "Limiter" msgstr "Omezovač" #: rc.cpp:185 msgid "Lo gain" msgstr "Nizké zesílení" #: src/titlewidget.cpp:297 msgid "Load Image" msgstr "Načíst obrázek" #: src/titlewidget.cpp:749 msgid "Load Title" msgstr "Načíst titulky" #: src/kdenlivedoc.cpp:155 msgid "Loading project clips" msgstr "Načítání klipů projektu" #: src/headertrack.cpp:46 src/locktrackcommand.cpp:31 msgid "Lock track" msgstr "Zamčít stopu" #: src/kdenlivedoc.cpp:825 src/kdenlivedoc.cpp:833 #, kde-format msgid "Looking for %1" msgstr "Probíhá hledání po %1" #: rc.cpp:1073 rc.cpp:1325 rc.cpp:2405 rc.cpp:2657 msgid "Loop" msgstr "Smyčka" #: src/mainwindow.cpp:836 msgid "Loop Zone" msgstr "Smyčka" #: src/renderwidget.cpp:950 msgid "Lossless / HQ" msgstr "Bezztrátový / HQ" #: rc.cpp:1334 rc.cpp:2666 msgid "Luma File" msgstr "Luma soubor" #: rc.cpp:1082 rc.cpp:2414 msgid "Luma file" msgstr "Luma soubor" #: rc.cpp:941 rc.cpp:2273 msgid "M" msgstr "M" #: src/main.cpp:43 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" msgstr "Propojení s MLT, přechody, efekty, časová osa" #: rc.cpp:674 rc.cpp:2006 msgid "MLT environment" msgstr "Prostředí MLT" #: src/main.cpp:42 #, fuzzy msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer" msgstr "Práce na MLT, KDE4 verzi, hlavní vývojář" #: rc.cpp:677 rc.cpp:2009 msgid "MLT profiles folder" msgstr "Složka s profily MLT" #: src/wizard.cpp:192 msgid "MLT version is correct" msgstr "Verze MLT je v pořádku" #: src/wizard.cpp:186 #, kde-format msgid "MLT version: %1" msgstr "Verze MLT: %1" #: src/wizard.cpp:491 msgid "" "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not " "work until this issue is fixed." msgstr "" "Modul SDL z MLT nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím vaši instalaci MTL. " "Kdenlive nemůže pracovat dokud toto nebude opraveno." #: rc.cpp:425 msgid "Make clip play faster slowly" msgstr "Zpomalit zrychlený klip" #: rc.cpp:48 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve stupních šedi, vyjma vybrané barvy." #: rc.cpp:435 msgid "Make monochrome clip" msgstr "Zobrazit klip černobíle (pouze černá nebo bílá)." #: rc.cpp:56 msgid "Make selected color transparent" msgstr "Tento efekt umožňuje zprůhlednit vybranou barvu." #: rc.cpp:449 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Vytvoření efektu vln dle klíčových snímků" #: src/mainwindow.cpp:800 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Spravovat projektové profily" #: src/main.cpp:43 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/docclipbase.cpp:341 src/clipproperties.cpp:281 src/mainwindow.cpp:2025 #: src/definitions.h:142 rc.cpp:1697 rc.cpp:3029 msgid "Marker" msgstr "Záložka" #: rc.cpp:1100 rc.cpp:2432 rc.cpp:3143 msgid "Markers" msgstr "Záložky" #: src/renderwidget.cpp:949 msgid "Media players" msgstr "Multimediální přehráváče" #: src/wizard.cpp:129 msgid "Melt" msgstr "" #: rc.cpp:680 rc.cpp:2012 msgid "Melt path" msgstr "" #: src/dvdwizard.cpp:309 msgid "Menu job timed out" msgstr "" #: rc.cpp:1118 rc.cpp:2450 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: rc.cpp:187 msgid "Mid gain" msgstr "Středně zesílit" #: rc.cpp:263 msgid "Mirror" msgstr "Zrcadlo" #: rc.cpp:267 msgid "Mirroring direction" msgstr "Osa zrcadlení" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:50 msgid "Misc" msgstr "Ostatní" #: src/geometryval.cpp:71 src/monitor.cpp:94 msgid "Misc..." msgstr "Ostatní..." #: rc.cpp:1724 rc.cpp:3056 #, fuzzy msgid "Missing clips" msgstr "Odseskupit klipy" #: rc.cpp:42 msgid "Mix" msgstr "Smíchat" #: src/wizard.cpp:323 msgid "Mkisofs" msgstr "Mkisofs" #: src/renderwidget.cpp:951 msgid "Mobile devices" msgstr "Mobilní zařízení" #: rc.cpp:3164 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: rc.cpp:506 rc.cpp:1838 msgid "Monitor Preview Speedup Settings" msgstr "Nastavení pro zrychlení náhledového monitoru" #: rc.cpp:503 rc.cpp:1835 msgid "Monitor background color (requires restart)" msgstr "Barva pozadí monitoru (vyžaduje restart)" #: src/monitor.cpp:184 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "Informace zobrazované v monitoru" #: rc.cpp:28 msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono na stereo" #: src/customtrackview.cpp:2263 src/moveclipcommand.cpp:33 msgid "Move clip" msgstr "Přesunout klip" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "Přesunout efekt" #: src/effectstackview.cpp:50 msgid "Move effect down" msgstr "Přesunout klip níže" #: src/effectstackview.cpp:48 msgid "Move effect up" msgstr "Přesunout klip výše" #: src/movegroupcommand.cpp:35 msgid "Move group" msgstr "Přesunout skupinu" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "Přesunout zarážku" #: src/movetransitioncommand.cpp:30 msgid "Move transition" msgstr "Přesunout přechod" #: rc.cpp:1211 rc.cpp:2543 #, fuzzy msgid "Movie file" msgstr "Přesunout zarážku" #: rc.cpp:271 msgid "Mute" msgstr "Umlčet" #: rc.cpp:273 msgid "Mute clip" msgstr "Umlčí audio stopu klipu" #: src/headertrack.cpp:44 msgid "Mute track" msgstr "Ztlumit stopu" #: src/documentchecker.cpp:68 src/projectitem.cpp:195 msgid "Mute video clip" msgstr "Umlčet video klip" #: rc.cpp:947 rc.cpp:1109 rc.cpp:1181 rc.cpp:2279 rc.cpp:2441 rc.cpp:2513 msgid "N" msgstr "N" #: src/main.cpp:49 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Jan Drábek" #: rc.cpp:1367 rc.cpp:2699 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/dvdwizardvob.cpp:59 #, fuzzy msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC" #: src/dvdwizardvob.cpp:59 #, fuzzy msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:511 rc.cpp:1142 rc.cpp:1226 rc.cpp:1310 #: rc.cpp:2474 rc.cpp:2558 rc.cpp:2642 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/effectstackview.cpp:90 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Jméno pro uložený efekt:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:227 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:134 msgid "Neutral Color" msgstr "Neutrální barva" #: src/customtrackview.cpp:2766 msgid "New speed (percents)" msgstr "Nová rychlost (v procentech)" #: src/titlewidget.cpp:121 msgid "No alignment" msgstr "" #: src/dvdwizard.cpp:98 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:2897 src/customtrackview.cpp:3844 msgid "No clip copied" msgstr "Nebyl zkopírován žádný klip" #: src/customtrackview.cpp:4370 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "Není dostatek místa k vložení audia z klipu" #: src/customtrackview.cpp:3540 src/customtrackview.cpp:3586 #: src/customtrackview.cpp:3624 msgid "No guide at cursor time" msgstr "Na pozici kurzoru neexistuje zarážka" #: rc.cpp:1085 rc.cpp:1340 rc.cpp:2417 rc.cpp:2672 msgid "No image found" msgstr "Nebyl nalezen žádný obrázek" #: src/mainwindow.cpp:2057 src/mainwindow.cpp:2110 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Na pozici kurzoru neexistuje žádná zarážka" #: src/initeffects.cpp:70 src/initeffects.cpp:633 msgid "None" msgstr "Žádný" #: rc.cpp:277 msgid "Normalise" msgstr "Normalizovat" #: rc.cpp:1778 rc.cpp:3110 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Normalizovat audio pro miniatury" #: rc.cpp:279 msgid "Normalise audio volume" msgstr "Normalizuje hlasitost audia" #: src/recmonitor.cpp:566 rc.cpp:476 rc.cpp:1808 msgid "Not connected" msgstr "Nepřipojeno" #: src/mainwindow.cpp:2428 #, fuzzy, kde-format msgid "Not found: %1" msgstr "Nenalezeno: %1" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:207 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:210 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS s DMA přístupem" #: rc.cpp:10 rc.cpp:283 msgid "Obscure" msgstr "Utajení identity" #: rc.cpp:1646 rc.cpp:2978 msgid "Offset" msgstr "Posunutí" #: rc.cpp:959 rc.cpp:2291 msgid "Opacity" msgstr "Neprůhlednost" #: src/titlewidget.cpp:152 msgid "Open Document" msgstr "Otevřít dokument" #: rc.cpp:1424 rc.cpp:2756 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Otevřít průvodce DVD po skončení renderování" #: rc.cpp:1400 rc.cpp:2732 msgid "Open browser window after export" msgstr "Otevřít prohlížeč po skončení renderování" #: rc.cpp:1238 rc.cpp:2570 msgid "Open last project on startup" msgstr "Při spouštění načíst poslední otevřený projekt" #: rc.cpp:1244 rc.cpp:2576 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Otevírat projekty v novém listu" #: src/main.cpp:46 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "" #: rc.cpp:114 msgid "Out" msgstr "Konec" #: src/monitor.cpp:470 msgid "Out Point" msgstr "Koncový bod" #: rc.cpp:1355 rc.cpp:2687 msgid "Output file" msgstr "Výstupní soubor" #: src/renderwidget.cpp:575 #, fuzzy msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Výstupní soubor již existuje. Chcete jej přepsat?" #: rc.cpp:944 rc.cpp:2276 msgid "P" msgstr "P" #: rc.cpp:1364 rc.cpp:2696 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/dvdwizardvob.cpp:59 msgid "PAL 16:9" msgstr "" #: src/dvdwizardvob.cpp:59 #, fuzzy msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL" #: rc.cpp:289 rc.cpp:319 msgid "Pan and Zoom" msgstr "Roztáhnout a přiblížit" #: rc.cpp:1343 rc.cpp:2675 msgid "Param" msgstr "Parametr" #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "Informace o parametrech" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:511 rc.cpp:1676 rc.cpp:3008 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: src/mainwindow.cpp:1028 msgid "Paste Effects" msgstr "Vložit efekty" #: rc.cpp:1010 rc.cpp:1730 rc.cpp:2342 rc.cpp:3062 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: rc.cpp:201 msgid "Phaser" msgstr "Fázovač" #: rc.cpp:213 msgid "Pitch Scaler" msgstr "Změna výšky tónu" #: rc.cpp:219 msgid "Pitch Shift" msgstr "Změna výšky a posun tónu" #: src/wizard.cpp:277 msgid "Pixbuf module" msgstr "Modul pixbuf" #: rc.cpp:749 rc.cpp:1040 rc.cpp:2081 rc.cpp:2372 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Poměr stran pixelu" #: src/wizard.cpp:427 rc.cpp:1484 rc.cpp:2816 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Poměr stran pixelu:" #: rc.cpp:145 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: src/dvdwizardmenu.cpp:31 src/mainwindow.cpp:823 src/recmonitor.cpp:69 #: src/monitor.cpp:79 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:102 msgid "Play / Pause" msgstr "Přehrát / Pozastavit" #: src/dvdwizardmenu.cpp:283 msgid "Play All" msgstr "Přehrát vše" #: src/mainwindow.cpp:831 msgid "Play Zone" msgstr "Přehrát výběr" #: rc.cpp:1403 rc.cpp:2735 msgid "Play after render" msgstr "Po dokončení přehrát výsledný soubor" #: src/monitor.cpp:78 msgid "Play..." msgstr "Přehrát..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:92 msgid "Playback" msgstr "Playback" #: src/documentchecker.cpp:74 src/projectitem.cpp:216 msgid "Playlist clip" msgstr "Klip playlistu" #: src/main.cpp:48 msgid "" "Please report bugs to http://kdenlive." "org/mantis" msgstr "" "Chyby prosím hlašte na http://" "kdenlive.org/mantis" #: src/main.cpp:48 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "Chyby prosím hlašte na http://kdenlive.org/mantis" #: src/projectlist.cpp:200 msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Nastavte prosím výchozí aplikaci pro otevírání audio souborů v dialogu " "Nastavení" #: src/projectlist.cpp:196 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Nastavte prosím výchozí aplikaci pro otevírání obrázků v dialogu Nastavení" #: rc.cpp:1682 rc.cpp:3014 msgid "Please set your default video profile" msgstr "Nastavte prosím výchozí profil videa" #: src/wizard.cpp:189 msgid "Please upgrade to the latest MLT version" msgstr "Upgradujte prosím na nejnovější verzi MLT" #: src/recmonitor.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Prosím připojte vaši kameru a stiskněte tlačítko připojit\n" "
k iniciaci připojení. Soubory budou uloženy do:\n" "
%1" #: rc.cpp:1628 rc.cpp:2960 msgid "Ports:" msgstr "Porty:" #: rc.cpp:956 rc.cpp:2288 msgid "Pos" msgstr "Poz" #: rc.cpp:515 rc.cpp:839 rc.cpp:1202 rc.cpp:1703 rc.cpp:1847 rc.cpp:2171 #: rc.cpp:2534 rc.cpp:3035 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: src/recmonitor.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Kliknutím na tlačítko přehrát nebo nahrávat\n" "
zahájíte nahrávání videa.\n" "
Soubory budou uloženy do:\n" "
%1" #: src/recmonitor.cpp:159 src/recmonitor.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Kliknutím na tlačítko nahrávat pro začátek nahrávání obrazovky\n" "
Soubory budou uloženy do:\n" "
%1" #: rc.cpp:887 rc.cpp:2219 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Zařízení" #: src/customtrackview.cpp:1209 src/customtrackview.cpp:1218 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Při přidávání efektu do klipu nastala chyba" #: src/customtrackview.cpp:1202 src/customtrackview.cpp:1228 #: src/customtrackview.cpp:1342 msgid "Problem deleting effect" msgstr "Problém při mazání efektu" #: src/customtrackview.cpp:1344 src/customtrackview.cpp:3289 #: src/customtrackview.cpp:3306 src/customtrackview.cpp:3328 #: src/customtrackview.cpp:3345 msgid "Problem editing effect" msgstr "Problém při editaci efektu" #: rc.cpp:728 rc.cpp:800 rc.cpp:1268 rc.cpp:1469 rc.cpp:2060 rc.cpp:2132 #: rc.cpp:2600 rc.cpp:2801 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/renderwidget.cpp:322 src/renderwidget.cpp:429 msgid "Profile already exists" msgstr "Profil již existuje" #: rc.cpp:1670 rc.cpp:3002 msgid "Profile name" msgstr "Jméno profilu" #: rc.cpp:725 rc.cpp:2057 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: src/renderwidget.cpp:153 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: src/projectsettings.cpp:76 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:465 rc.cpp:761 #: rc.cpp:2093 msgid "Progressive" msgstr "Progresivní" #: rc.cpp:3125 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/mainwindow.cpp:183 msgid "Project Monitor" msgstr "Monitor projektu" #: src/mainwindow.cpp:814 rc.cpp:1460 rc.cpp:2792 msgid "Project Settings" msgstr "Vlastnosti projektu" #: src/mainwindow.cpp:145 msgid "Project Tree" msgstr "Str&uktura projektu" #: rc.cpp:686 rc.cpp:1463 rc.cpp:2018 rc.cpp:2795 msgid "Project folder" msgstr "Složka projektu" #: rc.cpp:731 rc.cpp:2063 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/wizard.cpp:272 msgid "QImage module" msgstr "Modul QImage" #: rc.cpp:1190 rc.cpp:2522 msgid "R" msgstr "R" #: rc.cpp:255 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rc.cpp:229 msgid "Rate" msgstr "Rychlost" #: rc.cpp:205 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Rychlost (Hz)" #: rc.cpp:225 msgid "Rate Scaler" msgstr "Škálování rychlosti" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: src/main.cpp:45 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "" #: src/razorclipcommand.cpp:32 msgid "Razor clip" msgstr "Rozdělit klip" #: src/mainwindow.cpp:654 msgid "Razor tool" msgstr "Nástroj střihu" #: src/mainwindow.cpp:2416 msgid "Reached end of project" msgstr "Dosažen konec projektu" #: src/recmonitor.cpp:78 msgid "Record" msgstr "Nahrávat" #: src/mainwindow.cpp:189 msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor nahrávání" #: src/wizard.cpp:305 msgid "Recordmydesktop" msgstr "Recordmydesktop" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "Recordmydesktop nalezen v: %1" #: src/recmonitor.cpp:156 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "Program 'Recordmydesktop' nebyl nalezen,\n" "nainstalujte jej pokud chcete nahrávat dějí na obrazovce." #: src/mainwindow.cpp:1384 msgid "Recover" msgstr "Obnovit" #: rc.cpp:293 msgid "Rectangle" msgstr "Obdélník" #: rc.cpp:287 msgid "Region" msgstr "Region" #: rc.cpp:1637 rc.cpp:2969 msgid "Region capture" msgstr "Oblast nahrávání" #: rc.cpp:199 msgid "Release time (s)" msgstr "Čas uvolnění (s)" #: src/mainwindow.cpp:1120 msgid "Reload Clip" msgstr "Znovu načíst klip" #: src/renderwidget.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Remove Job" msgstr "Odebrat místo" #: src/customtrackview.cpp:1942 src/mainwindow.cpp:996 msgid "Remove Space" msgstr "Odebrat místo" #: src/customtrackview.cpp:4140 msgid "Remove Track" msgstr "Smazat stopu" #: rc.cpp:1217 rc.cpp:2549 #, fuzzy msgid "Remove chapter" msgstr "Odebrat místo" #: src/documentchecker.cpp:258 #, fuzzy msgid "Remove clips" msgstr "Přesunout klip" #: rc.cpp:1766 rc.cpp:3098 #, fuzzy msgid "Remove file" msgstr "Odebrat místo" #: rc.cpp:1739 rc.cpp:3071 #, fuzzy msgid "Remove selected clips" msgstr "Nelze vložit vybrané klipy" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "Odebrat místo" #: src/trackview.cpp:324 #, kde-format msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Byl odebrán neplatný přechod %1" #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/mainwindow.cpp:818 src/renderwidget.cpp:226 msgid "Render" msgstr "Renderovat" #: rc.cpp:1349 rc.cpp:2681 msgid "Render Project" msgstr "Renderovat projekt" #: src/renderwidget.cpp:86 msgid "Render to File" msgstr "Renderovat" #: src/renderwidget.cpp:62 msgid "Rendering" msgstr "Renderování" #: renderer/renderjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Rendering %1" msgstr "Probíhá renderování %1" #: src/mainwindow.cpp:1645 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Renverování %1 začalo" #: src/renderwidget.cpp:1239 msgid "Rendering aborted" msgstr "Renderování přerušeno" #: src/renderwidget.cpp:1230 msgid "Rendering crashed" msgstr "Renderování selhalo" #: src/renderwidget.cpp:1219 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Renderování bylo dokončeno za %1" #: src/dvdwizard.cpp:225 msgid "Rendering job timed out" msgstr "Renderování úlohy vypršelo" #: renderer/renderjob.cpp:258 #, kde-format msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." msgstr "" "Renderování %1 bylo zrušeno, výsledné video bude pravděpodobně poškozeno." #: renderer/renderjob.cpp:280 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "Renderování %1 bylo dokončeno za %2" #: src/main.cpp:44 msgid "Rendering profiles customisation" msgstr "" #: src/trackview.cpp:478 #, kde-format msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "Byl nahrazen špatný %1 za %2" #: src/wizard.cpp:318 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "Vyžadováno pro vytváření DVD" #: src/wizard.cpp:324 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "Vyžadováno pro vytváření DVD ISO obrazů" #: src/wizard.cpp:312 msgid "Required for firewire capture" msgstr "Vyžadováno pro nahrávání přes firewire" #: src/wizard.cpp:130 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Vyžadováno pro renderování (součást MLT)" #: src/wizard.cpp:306 msgid "Required for screen capture" msgstr "Vyžadováno pro nahrávání obrazovky" #: src/wizard.cpp:298 msgid "Required for webcam capture" msgstr "Vyžadováno pro nahrávání přes webovou kamerku" #: src/wizard.cpp:263 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "" "Vyžadováno pro práci s DV soubory, pokud není nainstalován modul pro avformat" #: src/wizard.cpp:273 src/wizard.cpp:278 msgid "Required to work with images" msgstr "Vyžadováno pro práci s obrázky" #: src/wizard.cpp:147 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "Vyžadováno pro práci s různými video formáty (hdv, mpeg, flash, ...)" #: rc.cpp:1394 rc.cpp:2726 msgid "Rescale" msgstr "Přeškálování" #: src/effectstackview.cpp:56 msgid "Reset effect" msgstr "Restartovat efekt" #: src/monitor.cpp:99 msgid "Resize (100%)" msgstr "Změnit velikost (100%) " #: src/monitor.cpp:100 msgid "Resize (50%)" msgstr "Změnit velikost (50%)" #: src/customtrackview.cpp:2453 src/customtrackview.cpp:2514 #: src/resizeclipcommand.cpp:33 msgid "Resize clip" msgstr "Změnit délku klipu" #: src/geometryval.cpp:77 src/geometryval.cpp:255 msgid "Resize..." msgstr "Změnit velikost" #: rc.cpp:231 msgid "Reverb" msgstr "Dozvuk" #: rc.cpp:405 msgid "Reverb Time" msgstr "Délka dozvuku" #: rc.cpp:235 msgid "Reverb time" msgstr "Délka dozvuku" #: rc.cpp:431 msgid "Reverse playing" msgstr "Přehrát po zpátku" #: src/mainwindow.cpp:859 src/recmonitor.cpp:66 src/monitor.cpp:74 msgid "Rewind" msgstr "Přetáčet vzad" #: src/mainwindow.cpp:864 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Přetočit zpět o 1 snímek" #: src/mainwindow.cpp:869 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Přetočit zpět o 1 sekundu" #: src/monitor.cpp:75 msgid "Rewind 1 frame" msgstr "Přetočit zpět o 1 snímek" #: src/geometryval.cpp:90 rc.cpp:72 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: rc.cpp:239 msgid "Room Reverb" msgstr "Ozvěna místnosti" #: rc.cpp:243 msgid "Room size (m)" msgstr "Velikost místnosti (m)" #: rc.cpp:299 msgid "Rotate X" msgstr "Otočení X" #: rc.cpp:301 msgid "Rotate Y" msgstr "Rotate Y" #: rc.cpp:303 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotate Z" #: rc.cpp:295 msgid "Rotate and Shear" msgstr "Otáčet a zkosit" #: rc.cpp:297 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Umožní vám otočit klip ve třech osách (x,y,z)" #: rc.cpp:593 rc.cpp:1925 msgid "Rotate:" msgstr "Otočení:" #: src/mainwindow.cpp:810 msgid "Run Config Wizard" msgstr "Spustit konfiguračního průvodce" #: rc.cpp:770 rc.cpp:1373 rc.cpp:2102 rc.cpp:2705 msgid "S" msgstr "S" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:230 msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" #: src/titlewidget.cpp:156 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: src/dvdwizard.cpp:606 #, fuzzy msgid "Save DVD Project" msgstr "Uložit profil" #: src/effectstackview.cpp:90 msgid "Save Effect" msgstr "Uložit efekt" #: rc.cpp:1661 rc.cpp:2993 msgid "Save Profile" msgstr "Uložit profil" #: src/titlewidget.cpp:762 msgid "Save Title" msgstr "Uložit titulky" #: src/mainwindow.cpp:389 src/mainwindow.cpp:1257 #, fuzzy msgid "Save changes to document?" msgstr "Uložit změny v dokumentu?" #: src/mainwindow.cpp:2511 msgid "Save clip zone as:" msgstr "Uložit výběr klipu jako:" #: src/effectstackview.cpp:54 msgid "Save effect" msgstr "Uložit efekt" #: src/profilesdialog.cpp:44 msgid "Save profile" msgstr "Uložit profil" #: rc.cpp:896 rc.cpp:2228 #, fuzzy msgid "Save project" msgstr "Uložit profil" #: src/monitor.cpp:170 msgid "Save zone" msgstr "Uložit výběr" #: src/geometryval.cpp:255 rc.cpp:40 msgid "Scale" msgstr "Měřítko" #: rc.cpp:1379 rc.cpp:2711 msgid "Scanning" msgstr "Řádkování" #: rc.cpp:1523 rc.cpp:1592 rc.cpp:2855 rc.cpp:2924 msgid "Screen Grab" msgstr "Zachytit obrazovku" #: rc.cpp:488 rc.cpp:1820 msgid "Screen grab" msgstr "Zachytit obrazovku" #: src/renderwidget.cpp:168 msgid "Script Files" msgstr "Dávkové soubory" #: src/renderwidget.cpp:595 #, fuzzy msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor s dávkou již existuje. Chcete jej přepsat?" #: src/renderwidget.cpp:590 #, kde-format msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "Jméno dávky (bude uložena do: %1)" #: rc.cpp:1448 rc.cpp:2780 msgid "Scripts" msgstr "Dávky" #: src/kdenlivedoc.cpp:820 msgid "Search automatically" msgstr "Vyhledat automaticky" #: src/kdenlivedoc.cpp:823 src/kdenlivedoc.cpp:831 msgid "Search manually" msgstr "Vyhledat ručně" #: rc.cpp:1733 rc.cpp:3065 #, fuzzy msgid "Search recursively" msgstr "Vyhledat ručně" #: src/dvdwizard.cpp:50 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Vyberte soubory pro Vaše DVD" #: src/customtrackview.cpp:3778 msgid "Select a clip before copying" msgstr "Před kopírování vyberte klip" #: src/customtrackview.cpp:1288 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Před aplikováním efektu vyberte klip" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Vyberte oblast za použití myši, k zachycení obrazovky stiskněte klávesu " "Enter pro přerušení Esc." #: src/customtrackview.cpp:2754 msgid "Select clip to change speed" msgstr "Vyberte prosím klip ke změně rychlosti" #: src/customtrackview.cpp:1611 src/customtrackview.cpp:2697 msgid "Select clip to delete" msgstr "Vyberte prosím klip, který chcete odstranit" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:332 msgid "Select default audio editor" msgstr "Vyberte prosím výchozí audio editor" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:343 msgid "Select default image editor" msgstr "Vyberte prosím výchozí editor obrázků " #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:321 msgid "Select default video player" msgstr "Vyberte prosím výchozí video přehrávač" #: rc.cpp:1409 rc.cpp:2741 msgid "Selected zone" msgstr "Vyběr" #: src/titlewidget.cpp:148 msgid "Selection Tool" msgstr "Nástroj výběru" #: src/mainwindow.cpp:649 msgid "Selection tool" msgstr "Nástroj výběru" #: rc.cpp:321 msgid "Sepia" msgstr "Sépiový nádech" #: src/mainwindow.cpp:850 msgid "Set In Point" msgstr "Nastavit počáteční bod" #: src/mainwindow.cpp:855 msgid "Set Out Point" msgstr "Nastavit koncový bod" #: src/monitor.cpp:180 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Nastavit aktuální obrázek jako miniaturu" #: src/main.cpp:54 msgid "Set the path for MLT environnement" msgstr "Nastavení cesty k MLT" #: src/monitor.cpp:71 msgid "Set zone end" msgstr "Nastavit konec výběru" #: src/monitor.cpp:70 msgid "Set zone start" msgstr "Nastavit začátek výběru" #: rc.cpp:311 msgid "Shear X" msgstr "Zkosení X" #: rc.cpp:313 msgid "Shear Y" msgstr "Zkosení Y" #: rc.cpp:223 rc.cpp:395 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: rc.cpp:1694 rc.cpp:3026 msgid "Show All" msgstr "Zobrazit vše" #: src/mainwindow.cpp:1033 msgid "Show Timeline" msgstr "Zobrazit časovou osu" #: src/mainwindow.cpp:722 rc.cpp:1172 rc.cpp:2504 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Zobrazovat audio miniatury" #: rc.cpp:635 rc.cpp:1967 msgid "Show background" msgstr "Zobrazovat pozadí" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na časové ose" #: src/mainwindow.cpp:728 msgid "Show markers comments" msgstr "Zobrazovat komentáře záložek" #: src/mainwindow.cpp:716 rc.cpp:1169 rc.cpp:2501 msgid "Show video thumbnails" msgstr "Zobrazovat video miniatury" #: rc.cpp:251 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simulovat audio přehrávač vinyl - LADSPA audio efekty" #: rc.cpp:557 rc.cpp:737 rc.cpp:851 rc.cpp:1649 rc.cpp:1751 rc.cpp:1889 #: rc.cpp:2069 rc.cpp:2183 rc.cpp:2981 rc.cpp:3083 msgid "Size" msgstr "Rozlišení" #: rc.cpp:611 rc.cpp:623 rc.cpp:1022 rc.cpp:1271 rc.cpp:1472 rc.cpp:1943 #: rc.cpp:1955 rc.cpp:2354 rc.cpp:2603 rc.cpp:2804 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: rc.cpp:1061 rc.cpp:2393 msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow" #: src/slideshowclip.cpp:36 rc.cpp:1307 rc.cpp:2639 msgid "Slideshow Clip" msgstr "Slideshow" #: src/documentchecker.cpp:80 src/projectitem.cpp:210 msgid "Slideshow clip" msgstr "Slideshow" #: src/mainwindow.cpp:734 msgid "Snap" msgstr "Přichytávat" #: rc.cpp:1088 rc.cpp:1337 rc.cpp:2420 rc.cpp:2669 msgid "Softness" msgstr "Jemnost" #: rc.cpp:779 rc.cpp:2111 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Původní barva" #: rc.cpp:141 msgid "Source Color" msgstr "Původní barva" #: rc.cpp:329 msgid "Sox Band" msgstr "Band (Sox)" #: rc.cpp:337 msgid "Sox Bass" msgstr "Basy (Sox)" #: rc.cpp:345 msgid "Sox Echo" msgstr "Ozvěna (Sox)" #: rc.cpp:357 msgid "Sox Flanger" msgstr "Flanger (Sox)" #: rc.cpp:371 msgid "Sox Gain" msgstr "Zesílení (Sox)" #: rc.cpp:377 msgid "Sox Phaser" msgstr "Fázovač (Sox)" #: rc.cpp:391 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Ohýbání zvuku (Sox)" #: rc.cpp:399 msgid "Sox Reverb" msgstr "Dozvuk (Sox)" #: rc.cpp:409 msgid "Sox Stretch" msgstr "Hluk (Sox)" #: rc.cpp:417 msgid "Sox Vibro" msgstr "Vibro (Sox)" #: rc.cpp:331 msgid "Sox band audio effect" msgstr "" #: rc.cpp:339 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Efekt pro přidání basů" #: rc.cpp:393 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Plynulá (spojitá) změna frekvence zvuku." #: rc.cpp:347 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Efekt zpožděného opakování zvuku - vytvoří ozvěnu." #: rc.cpp:359 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Proměnné zpoždění a změna výšky tónu zvuku." #: rc.cpp:373 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Efekt změny hlasitosti audia" #: rc.cpp:379 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Efekt fázovače" #: rc.cpp:401 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Vytvoří dojem odrazu zvuku." #: rc.cpp:411 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Efekt natažení zvuku" #: rc.cpp:419 msgid "Sox vibro audio effect" msgstr "Audio efekt vibro (Sox)" #: rc.cpp:3152 msgid "Space" msgstr "Místo" #: src/mainwindow.cpp:659 msgid "Spacer tool" msgstr "Nástroj pro práci s místem" #: rc.cpp:369 rc.cpp:389 rc.cpp:421 rc.cpp:423 rc.cpp:427 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: src/mainwindow.cpp:966 msgid "Split Audio" msgstr "Oddělit audio" #: src/customtrackview.cpp:4332 src/splitaudiocommand.cpp:32 msgid "Split audio" msgstr "Rozdělit audio" #: src/monitor.cpp:176 msgid "Split view" msgstr "Rozdělit pohled" #: rc.cpp:211 msgid "Spread" msgstr "Rozšíření" #: rc.cpp:151 msgid "Square Blur" msgstr "Čtvercové rozmazání" #: src/mainwindow.cpp:1697 rc.cpp:82 rc.cpp:116 rc.cpp:791 rc.cpp:1712 #: rc.cpp:2123 rc.cpp:3044 msgid "Start" msgstr "Start" #: rc.cpp:93 rc.cpp:104 msgid "Start Gain" msgstr "Začátek zesílení" #: src/renderwidget.cpp:85 msgid "Start Rendering" msgstr "Začít renderovat" #: rc.cpp:1451 rc.cpp:2783 msgid "Start Script" msgstr "Zahájit dávku" #: rc.cpp:599 rc.cpp:1931 msgid "Start-/EndViewport" msgstr "Začátek/Konec záběru" #: rc.cpp:602 rc.cpp:1934 msgid "StartViewport" msgstr "Začátek záběru" #: src/mainwindow.cpp:2406 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Vyhledává text zatímco vy píšete" #: rc.cpp:884 rc.cpp:2216 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Start" #: src/recmonitor.cpp:72 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: rc.cpp:429 msgid "Stroboscope" msgstr "Stroboskop" #: rc.cpp:257 msgid "Surface warping" msgstr "Surface warping" #: src/geometryval.cpp:96 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Sychronizovat kurzor časové osy" #: rc.cpp:977 rc.cpp:2309 msgid "Target" msgstr "Cíl" #: rc.cpp:902 rc.cpp:2234 msgid "Temporary data folder" msgstr "Složka pro dočasná data" #: rc.cpp:689 rc.cpp:2021 msgid "Temporary files" msgstr "Dočasné soubory" #: rc.cpp:974 rc.cpp:2306 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/projectitem.cpp:207 msgid "Text clip" msgstr "Textový klip" #: rc.cpp:1658 rc.cpp:2990 msgid "TextLabel" msgstr "Textová popiska" #: src/profilesdialog.cpp:114 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Profil byl změněn, chcete jej uložit?" #: src/renderwidget.cpp:662 src/renderwidget.cpp:1347 #, kde-format msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if you " "want to overwrite it..." msgstr "" #: src/renderer.cpp:1287 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Neexistuje klip, ze kterého by šel vyexportovat snímek." #: src/wizard.cpp:47 msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Poprvé jste spustili program Kdenlive a tento jednoduchý průvodce s vámi " "projde základní nastavení předtím, než se pustíte do střihu." #: src/renderwidget.cpp:322 src/renderwidget.cpp:429 msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "Jméno profilu již existuje. Změňte jej, pokud nechcete profil přepsat." #: src/documentconvert.cpp:51 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "Tento typ projektu není podporován (verze %1) a nemůže být načten." #: src/documentconvert.cpp:45 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading you Kdenlive version." msgstr "" "Tento typ projektu není podporován (verze %1) a nemůže být načten.\n" "Zvažte prosím upgrade na nejnovější verzi." #: src/documentchecker.cpp:258 msgid "This will remove the selected clips from this project" msgstr "" #: rc.cpp:433 msgid "Threshold" msgstr "Černobílý" #: rc.cpp:437 msgid "Threshold value" msgstr "Práh" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: rc.cpp:1769 rc.cpp:3101 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: rc.cpp:1499 rc.cpp:2831 msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniatury:" #: rc.cpp:1103 rc.cpp:2435 msgid "Time" msgstr "Čas" #: rc.cpp:397 msgid "Time window (ms)" msgstr "Časové okno (ms)" #: rc.cpp:1397 rc.cpp:2729 msgid "Timecode overlay" msgstr "Přepis časové značky" #: rc.cpp:3146 msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #: rc.cpp:545 rc.cpp:1877 msgid "Title Clip" msgstr "Titulky" #: rc.cpp:857 rc.cpp:2189 msgid "Toggle selection" msgstr "Ohnout výběr" #: rc.cpp:3137 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: src/geometryval.cpp:92 rc.cpp:66 msgid "Top" msgstr "Nahoru" #: src/customtrackview.cpp:1942 src/customtrackview.cpp:4140 rc.cpp:539 #: rc.cpp:1871 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: rc.cpp:1787 rc.cpp:3119 msgid "Track height" msgstr "Výška stopy" #: rc.cpp:3134 msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:96 rc.cpp:3128 #, fuzzy msgid "Transcode" msgstr "Přechod" #: src/cliptranscode.cpp:34 src/mainwindow.cpp:845 msgid "Transcode Clip" msgstr "" #: src/cliptranscode.cpp:119 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "" #: src/cliptranscode.cpp:115 #, fuzzy msgid "Transcoding finished." msgstr "Renderování bylo dokončeno za %1" #: src/mainwindow.cpp:165 msgid "Transition" msgstr "Přechod" #: rc.cpp:1715 rc.cpp:1721 rc.cpp:3047 rc.cpp:3053 msgid "Transparency" msgstr "Neprůhlednost" #: rc.cpp:1097 rc.cpp:2429 msgid "Transparent background" msgstr "Průhledné pozadí" #: rc.cpp:64 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "" #: rc.cpp:323 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Změní barvy klipu na sépiové" #: rc.cpp:833 rc.cpp:1727 rc.cpp:2165 rc.cpp:3059 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/documentconvert.cpp:45 src/documentconvert.cpp:51 msgid "Unable to open project" msgstr "Nelze otevřít projekt" #: src/renderwidget.cpp:343 src/renderwidget.cpp:510 src/renderwidget.cpp:1029 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Nelze zapisovat do souboru %1" #: src/mainwindow.cpp:198 msgid "Undo History" msgstr "Historie akcí" #: src/mainwindow.cpp:940 msgid "Ungroup Clips" msgstr "Odseskupit" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "Odseskupit klipy" #: src/projectitem.cpp:219 msgid "Unknown clip" msgstr "Neznámý klip" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "Odemčít stopu" #: src/renderwidget.cpp:847 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Nepodporovaný audio kodek: %1" #: src/renderwidget.cpp:862 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Nepodporovaný video kodek: %1" #: src/renderwidget.cpp:832 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Nepodporovaný formát videa: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:770 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" #: rc.cpp:1184 rc.cpp:2516 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: rc.cpp:1304 rc.cpp:2636 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Použít sledování úloh KDE" #: rc.cpp:764 rc.cpp:2096 msgid "Use as default" msgstr "Použít jako výchozí" #: rc.cpp:1736 rc.cpp:3068 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "" #: rc.cpp:439 msgid "Use transparency" msgstr "Použít průhlednost" #: rc.cpp:626 rc.cpp:629 rc.cpp:722 rc.cpp:860 rc.cpp:863 rc.cpp:1958 #: rc.cpp:1961 rc.cpp:2054 rc.cpp:2192 rc.cpp:2195 msgid "V" msgstr "V" #: rc.cpp:1208 rc.cpp:2540 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: rc.cpp:153 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Variabliní velikost čtvercového rozmazání (frei0r)" #: rc.cpp:52 rc.cpp:60 msgid "Variance" msgstr "Odchylka" #: src/geometryval.cpp:89 msgid "Vert. Center" msgstr "Vertikální vystředění" #: rc.cpp:455 msgid "Vertical factor" msgstr "Vertikální faktor" #: rc.cpp:20 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Vertikální rozmnožení" #: rc.cpp:38 msgid "Vertical scatter" msgstr "Vertikální rozptýlení" #: rc.cpp:1001 rc.cpp:1028 rc.cpp:1157 rc.cpp:1502 rc.cpp:1772 rc.cpp:2333 #: rc.cpp:2360 rc.cpp:2489 rc.cpp:2834 rc.cpp:3104 msgid "Video" msgstr "Video" #: rc.cpp:665 rc.cpp:1997 msgid "Video Codecs" msgstr "Video kodeky" #: src/mainwindow.cpp:975 msgid "Video Only" msgstr "Pouze video" #: rc.cpp:1466 rc.cpp:2798 msgid "Video Profile" msgstr "Video" #: rc.cpp:1685 rc.cpp:3017 msgid "Video Resolution" msgstr "Rozlišení videa" #: src/wizard.cpp:63 msgid "Video Standard" msgstr "Standard videa" #: src/documentchecker.cpp:65 src/documentchecker.cpp:83 #: src/projectitem.cpp:198 msgid "Video clip" msgstr "Video klip" #: rc.cpp:1031 rc.cpp:2363 msgid "Video codec" msgstr "Video kodek" #: rc.cpp:1556 rc.cpp:2888 msgid "Video device" msgstr "Video zařízení" #: rc.cpp:494 rc.cpp:1826 msgid "Video driver:" msgstr "Video ovladač:" #: rc.cpp:1136 rc.cpp:2468 msgid "Video index" msgstr "Video index" #: src/customtrackview.cpp:4427 msgid "Video only" msgstr "Pouze video" #: rc.cpp:710 rc.cpp:2042 msgid "Video player" msgstr "Video přehráváč" #: rc.cpp:470 rc.cpp:1802 msgid "Video track" msgstr "Video stopa" #: rc.cpp:1298 rc.cpp:1511 rc.cpp:2630 rc.cpp:2843 msgid "Video tracks" msgstr "Video stopy" #: rc.cpp:485 rc.cpp:1520 rc.cpp:1550 rc.cpp:1817 rc.cpp:2852 rc.cpp:2882 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: rc.cpp:3170 msgid "View" msgstr "Pohled" #: rc.cpp:249 msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" #: src/projectitem.cpp:213 msgid "Virtual clip" msgstr "Virtuální klip" #: rc.cpp:441 #, fuzzy msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Hlasitost (pomocí klíčových snímků)" #: rc.cpp:644 rc.cpp:1976 msgid "W" msgstr "W" #: src/renderwidget.cpp:669 src/renderwidget.cpp:1184 #: src/renderwidget.cpp:1353 #, fuzzy msgid "Waiting..." msgstr "Nahrávám..." #: rc.cpp:491 rc.cpp:1823 msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Varování: změna ovladače nebo zařízení může způsobit, že se Kdenlive bude " "chovat nestabilně. Měňte tato nastavení pouze pokud dobře víte co děláte." #: rc.cpp:447 msgid "Wave" msgstr "Vlny" #: rc.cpp:261 msgid "Wear" msgstr "Opotřebení" #: src/renderwidget.cpp:948 msgid "Web sites" msgstr "Webová stránka" #: src/wizard.cpp:42 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: rc.cpp:130 msgid "White Balance" msgstr "Vyvážení bílé" #: rc.cpp:335 rc.cpp:554 rc.cpp:1886 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: rc.cpp:415 msgid "Window" msgstr "Okno" #: rc.cpp:638 rc.cpp:1970 msgid "X" msgstr "X" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:225 msgid "X11" msgstr "X11" #: rc.cpp:605 rc.cpp:617 rc.cpp:1937 rc.cpp:1949 msgid "X:" msgstr "X:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFree86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:224 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: rc.cpp:641 rc.cpp:1973 msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:608 rc.cpp:620 rc.cpp:1940 rc.cpp:1952 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: rc.cpp:253 msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/kdenlivedoc.cpp:526 #, kde-format msgid "" "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " "from %1 to the new folder %2?" msgstr "" "Změnili jste složku projektu. Chcete nakopírovat data z keše z %1 do nově " "vytvořené složky %2?" #: src/customtrackview.cpp:1950 #, kde-format msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "" "K odebrání volného místa musíte být v prázdném prostoru (nyní jste v čase %1 " "ve stopě %2)" #: src/customtrackview.cpp:1956 #, kde-format msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)" msgstr "" "K odebrání volného místa musíte být v prázdném prostoru (nyní jste v čase %1 " "ve stopě %2)" #: src/customtrackview.cpp:3900 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Nebyl zkopírován efekt, který by šel vložit." #: src/customtrackview.cpp:3979 src/customtrackview.cpp:4004 #: src/customtrackview.cpp:4328 src/customtrackview.cpp:4423 #: src/customtrackview.cpp:4448 src/customtrackview.cpp:4473 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Pro tuto akci musíte vybrat jeden klip" #: src/customtrackview.cpp:4225 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Pro tuto akci musíte vybrat právě jeden přechod" #: src/dvdwizard.cpp:558 #, kde-format msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "" #: src/wizard.cpp:45 msgid "" "Your Kdenlive version was upgraded. Please take some time to review the " "basic settings" msgstr "" "Kdenlive bylo upgradováno. Věnujte chvilku času na zkontrolování základního " "nastavení" #: rc.cpp:650 rc.cpp:1982 msgid "Z-Index:" msgstr "Z-Index:" #: src/mainwindow.cpp:779 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: src/mainwindow.cpp:784 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: rc.cpp:590 rc.cpp:1922 msgid "Zoom:" msgstr "Přiblížení:" #: rc.cpp:467 rc.cpp:1799 msgid "after" msgstr "za" #: rc.cpp:464 rc.cpp:1796 msgid "before" msgstr "před" #: rc.cpp:926 rc.cpp:2258 msgid "create new points" msgstr "Vytvořit nové body" #: src/dvdwizardvob.cpp:54 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/recmonitor.cpp:181 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "Program 'dvgrab' nebyl nalezen,\n" "nainstalujte jej pokud chcete nahrávat přes firewire" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "verze dvgrabu %1 %2" #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/editeffectcommand.cpp:39 #: src/customtrackview.cpp:1245 src/customtrackview.cpp:1281 #: src/edittransitioncommand.cpp:35 msgid "effect" msgstr "efekty" #: src/timecode.cpp:158 msgid "frames" msgstr "snímky" #: src/mainwindow.cpp:628 msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "hh:mm:ss:ff" #: src/timecode.cpp:137 msgid "hour" msgstr "hodina" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "importovat" #: src/timecode.cpp:145 msgid "min." msgstr "min." #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: rc.cpp:908 rc.cpp:2240 msgid "move on X axis" msgstr "přesunout po ose X" #: rc.cpp:914 rc.cpp:2246 msgid "move on Y axis" msgstr "přesunout po ose Y" #: rc.cpp:1574 rc.cpp:2906 msgid "oss" msgstr "oss" #: rc.cpp:935 rc.cpp:2267 msgid "parameter description" msgstr "Popis parametrů" #: rc.cpp:1220 rc.cpp:2552 #, fuzzy msgid "save" msgstr "Vlny" #: src/renderwidget.cpp:585 src/renderwidget.cpp:588 msgid "script" msgstr "dávka" #: src/timecode.cpp:153 msgid "sec." msgstr "sec." #: src/abstractclipitem.cpp:318 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: rc.cpp:1418 rc.cpp:2750 msgid "to" msgstr "do" #: rc.cpp:920 rc.cpp:2252 msgid "update values in timeline" msgstr "aktualizovat hodnoty na časové ose" #: rc.cpp:1577 rc.cpp:2909 msgid "video4linux2" msgstr "video4linux2" #: rc.cpp:836 rc.cpp:2168 msgid "with track" msgstr "se stopou" #: rc.cpp:740 rc.cpp:2072 msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:632 rc.cpp:1964 msgid "x1" msgstr "x1" #: src/wizard.cpp:471 msgid "" "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Instalace MLT nebyla nalezena, nainstalujte prosím MLT a restartujte " "Kdenlive.\n" #~ msgid "Current jobs" #~ msgstr "Aktuální úlohy" #~ msgid "DVD Files" #~ msgstr "Soubory DVD" #~ msgid "" #~ "File already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it ?" #~ msgstr "" #~ "Soubor již existuje.\n" #~ "
Chcete jej přepsat?" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulář" #~ msgid "Inigo" #~ msgstr "Inigo" #~ msgid "Inigo path" #~ msgstr "Cesta k inigu" #~ msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Klip %1
není platný nebo zcela chybí, jak chcete udělat?" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Jas" #~ msgid "" #~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n" #~ "Disabling Desktop Search integration." #~ msgstr "" #~ "Nelze přistupovat k informacím o vyhledávání pro %1.\n" #~ "
Možnost integrace hledání bude zakázána." #~ msgid "Dvd iso image" #~ msgstr "ISO obraz DVD" #~ msgid "Remaining time" #~ msgstr "Zbývající čas" #~ msgid "Rotation x" #~ msgstr "Rotace osy x" #~ msgid "Rotation y" #~ msgstr "Rotace osy y" #~ msgid "Rotation z" #~ msgstr "Rotace osy z" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Hlasitost" #~ msgid "" #~ "Frame size:%1x%2
Frame rate:%3/%4
Aspect ratio:" #~ "%5/%6
Display ratio:%7/%8" #~ msgstr "" #~ "Velikost snímku%1x%2
Snímků za sekundu:%3/%4
Poměr " #~ "stran pixelu:%5/%6
Poměr stran:%7/%8" #~ msgid "
Author: " #~ msgstr "
Autor:" #~ msgid "" #~ "Changing the size of video when rendering\n" #~ "is not fully supported, you may have problems\n" #~ "with some effects or title clips, so the export\n" #~ "profiles that resize your video are marked as\n" #~ "experimental" #~ msgstr "" #~ "Změna rozlišení videa při renderování\n" #~ "není plně podporovaná, můžou se vyskytnout\n" #~ "problémy v závisloti na použitých efektech\n" #~ "titulcích apod. Proto jsou profily, které\n" #~ "provádějí změnu rozlišení jsou označeny\n" #~ "jako experimentální." #~ msgid "Loading playlist..." #~ msgstr "Načítání playlistu..." #~ msgid "" #~ "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and " #~ "MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." #~ msgstr "" #~ "Modul pro avformat (FFMPEG) z MLT nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím vaši " #~ "instalaci FFMPEG a MLT. Kdenlive nemůže pracovat dokud toto nebude " #~ "opraveno." #~ msgid "Show crash log" #~ msgstr "Zobrazit log selhání" #~ msgid "Show experimental formats" #~ msgstr "Zobrazovat experimentální formáty" #~ msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "Nelze přidat záložku, pokud je vybrán více než jeden klip." #~ msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "Nelze smazat záložku pokud je vybrán více než jeden klip" #~ msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "Nelze editovat záložku pokud je vybrán více než jeden klip" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Překódování" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Koncovka souboru" #~ msgid "Firewire / dvgrab" #~ msgstr "Firewire / dvgrab" #~ msgid "No clip at cursor time" #~ msgstr "Na pozici kurzoru se nenachází žádný klip" #~ msgid "No clip selected" #~ msgstr "Nebyl vybrán žádný klip" #~ msgid "No selected clip at cursor time" #~ msgstr "Na pozici kurzoru není vybrán žádný klip" #~ msgid "Playback params" #~ msgstr "Parametry playbacku" #~ msgid "Screen Grab / FFmpeg" #~ msgstr "Zachytit obrazovku / FFmpeg" #~ msgid "Select region..." #~ msgstr "Vyberte prosím oblast" #~ msgid "Transition type" #~ msgstr "Typ přechodu" #~ msgid "Video capture params" #~ msgstr "Parametry pro nahrávání videa" #~ msgid "Video4Linux / FFmpeg" #~ msgstr "Video4Linux / FFmpeg" #~ msgid "ogg" #~ msgstr "ogg" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Výstupní formát" #~ msgid "Averaging" #~ msgstr "Průměrování" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Výška" #~ msgid " Firewire (DV / HDV)" #~ msgstr "Firewire (DV / HDV)" #~ msgid "Add Marker to Clip" #~ msgstr "Přidat záložku ke klipu" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Poměr stran pixelu" #~ msgid "Delete Marker from Clip" #~ msgstr "Smazat záložku z klipu" # Not present strings in kdenlive.pot #~ msgid "Dust" #~ msgstr "Prach" #~ msgid "Go to..." #~ msgstr "Jít na..." #~ msgid "Grain" #~ msgstr "Šum" #~ msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" #~ msgstr "" #~ "Vytvoří efekt starého filmu (nahodilé změny kontrastu a pohybu obrazu)" #~ msgid "No Custom Effects" #~ msgstr "Nemáte žádné vlastní efekty" #~ msgid "Oldfilm" #~ msgstr "Starý film" #~ msgid "Oversaturate the Color in Video, like in old Technicolor movies" #~ msgstr "" #~ "Obraz bude vypadat jako po použití Technicolor filmů (zvýšení saturace)" #~ msgid "Scratchlines" #~ msgstr "Výpadky" #~ msgid "Scratchlines over the Picture" #~ msgstr "Přidá umělé výpadky obrazu" #~ msgid "Video4Linux (webcam)" #~ msgstr "Video4Linux (webcam) 
" #~ msgid "Vignette efekt" #~ msgstr "Přidá kolem vybrané oblasti plynulý přechod do černé barvy" #~ msgid "Zone end" #~ msgstr "Konec výběru" #~ msgid "Zone start" #~ msgstr "Začátek výběru"