# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # REPlI2DeV , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-06 17:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-11 16:08+0200\n" "Last-Translator: Jan Drábek \n" "Language-Team: NONE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid " Firewire (DV / HDV)" msgstr "Firewire (DV / HDV)" #, kde-format msgid "%1 images found" msgstr "%1 obrázků nalezeno" msgid "..." msgstr "..." msgid "/" msgstr "/" msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" msgid "0" msgstr "0" msgid "100%" msgstr "100%" msgid "200%" msgstr "200%" msgid "25/1" msgstr "25/1" msgid "320x240" msgstr "320x240" msgid "4/3" msgstr "4/3" msgid "50%" msgstr "50% " msgid "59/54" msgstr "59/54" msgid "720x576" msgstr "720x576 
" msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99;" msgid ":::" msgstr ":::" msgid "
Author: " msgstr "
Autor:" #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "Klip %1
není platný, protože byl odebrán z projektu." msgid "A" msgstr "A" msgid "A guide already exists at that position" msgstr "Na této pozici již existuje zarážka " msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Profil se stejným jménem již existuje ve výchozích MLT profilech. Vymyslete " "prosím jiné jméno." msgid "ALSA" msgstr "ALSA" msgid "ARTS daemon" msgstr "ARTS daemon" msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Zapnout automatické ukládání (pro případ pádu)" #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Přidat %1" msgid "Add Audio Effect" msgstr "Přidat audio efekt" msgid "Add Clip" msgstr "Přidat klip" msgid "Add Color Clip" msgstr "Vytvořit klip barvy" msgid "Add Custom Effect" msgstr "Přidat vlastní efekt" msgid "Add Guide" msgstr "Přidat zarážku" msgid "Add Image" msgstr "Přidat obrázek" msgid "Add Marker to Clip" msgstr "Přidat záložku ke klipu" msgid "Add Rectangle" msgstr "Přidat obdélník" msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Vytvořit slideshow" msgid "Add Text" msgstr "Přidat text" msgid "Add Title Clip" msgstr "Vytvořit titulky" msgid "Add Transition" msgstr "Přidat přechod" msgid "Add Video Effect" msgstr "Přidat video efekt" msgid "Add audio fade" msgstr "Přidat audio zesílení/zeslabení" msgid "Add clip" msgstr "Přidat klip" msgid "Add clips" msgstr "Přidat klipy" msgid "Add folder" msgstr "Přidat složku" msgid "Add guide" msgstr "Přidat zarážku" msgid "Add keyframe" msgstr "Přidat klíčový snímek" msgid "Add marker" msgstr "Přidat záložku" msgid "Add new effect" msgstr "Přidat nový efekt" msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Přidat délku nahrávání do jména souboru zaznamenaného videa" msgid "Add timeline clip" msgstr "Přidat klip časové osy" msgid "Add transition" msgstr "Přidat přechod" msgid "Add transition to clip" msgstr "Přidat klipu přechod" msgid "Additional Settings" msgstr "Další nastavení" msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Umožňuje upravit hlasitost klipu dle klíčových snímků" msgid "Adjust clip length" msgstr "Upravit délku klipu" msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" msgid "Align item horizontally" msgstr "Zarovnávat položky vodorovně" msgid "Align item vertically" msgstr "Zarovnávat položky vertikálně" msgid "Align..." msgstr "Zarovnávat..." msgid "All" msgstr "Vše" msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Povolit vodorovné přesuny 
" msgid "Allow vertical moves" msgstr "Povolit vertikální přesuny" msgid "Amplitude" msgstr "Maximální výchylka" msgid "Ascii art library" msgstr "Knihovna pro ASCII umění" msgid "Aspect ratio" msgstr "Poměr stran pixelu" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Poměr stran pixelu:" msgid "Audio" msgstr "Audio 
" msgid "Audio clip" msgstr "Audio klip" msgid "Audio codec" msgstr "Audio kodek" msgid "Audio device:" msgstr "Audio zařízení:" msgid "Audio driver:" msgstr "Audio ovladač:" msgid "Audio editing" msgstr "Editace audia" #, c-format, kde-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Trvání audo zesílení/zeslabení: %1s" msgid "Audio index" msgstr "Audio index" msgid "Audio tracks" msgstr "Audio stopy" msgid "Auto Mask" msgstr "Maska" msgid "Auto add" msgstr "Automaticky přidat do projektu" msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Existují soubory z automatického uložení. Chcete nyní obnovit projekt?" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Automaticky začít nový soubor pro novou scénu" msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Automatické skrolování při přehrávání" msgid "Averaging" msgstr "Průměrování" msgid "Background" msgstr "Pozadí" msgid "BasicOperations" msgstr "Základní operace" msgid "Blue Screen" msgstr "Klíčování" msgid "Blur factor" msgstr "Faktor rozmazání" msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Rozmazání obrazu dle klíčových snímků" msgid "Border color" msgstr "Barva čáry" msgid "Bottom" msgstr "Dolů" msgid "Box Blur" msgstr "Částečné rozmazání" msgid "Brightness" msgstr "Jas" msgid "Button 1" msgstr "Tlačítko 1" msgid "Button 2" msgstr "Tlačítko 2" msgid "Button 3" msgstr "Tlačítko 3 " msgid "Button 4" msgstr "Tlačítko 4" msgid "Button 5" msgstr "Tlačítko 5 " msgid "C" msgstr "C" #, kde-format msgid "" "Cannot access Desktop Search info for %1.\n" "Disabling Desktop Search integration." msgstr "" "Nelze přistupovat k informacím o vyhledávání pro %1.\n" "
Možnost integrace hledání bude zakázána." msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected" msgstr "Nelze přidat záložku, pokud je vybrán více než jeden klip." msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Nelze provést rozdělit na přechodu" msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected" msgstr "Nelze smazat záložku pokud je vybrán více než jeden klip" msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected" msgstr "Nelze editovat záložku pokud je vybrán více než jeden klip" msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Efekt není kam přidat" msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Není co rozdělit" msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Není co spojovat" msgid "Cannot find clip with keyframe" msgstr "Neexistuje klip s klíčovým snímek " msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Nelze najít program inigo (součást MLT), který je vyžadován pro renderování." msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path" msgstr "Nelze najít profily MLT, vyplňte prosím správnou cestu" #, kde-format msgid "Cannot move clip at time: %1s on track %2" msgstr "Nelze přesunout klip v čase: %1 ve stopě %2" #, c-format, kde-format msgid "Cannot move clip to position %1seconds" msgstr "Nelze přesunout klip na pozici %1seconds" #, kde-format msgid "Cannot move transition at time: %1s on track %2" msgstr "Nelze přesunout přechod v čase: %1s on track %2" msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Nelze vložit klip na vybrané místo" msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Nelze vložit vybrané klipy" msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Nelze vložit přechod na vybrané místo" msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Nelze přehrát video po dokončení renderování, protože výchozí video " "přehrávač není nastaven.\n" "
Prosím určete jej v dialogu Nastavení" #, kde-format msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Nelze číst ze zařízení %1\n" "
Prosím zkontrolujte ovladače a přístupová práva." #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Nelze zapisovat do soboru %1" msgid "Capture" msgstr "Nahrávání" msgid "Capture audio" msgstr "Nahrávat audio" msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Nahrávání selhalo, zkontrolujte prosím vaše parametry" msgid "Capture folder" msgstr "Složka pro nahrávání" msgid "Capture format" msgstr "Formát nahrávání" msgid "Capture params" msgstr "Parametry nahrávání" msgid "Captured files" msgstr "Nahrané soubory" msgid "Capturing..." msgstr "Nahrávám..." msgid "Center" msgstr "Vystředit" msgid "Change" msgstr "Změnit" msgid "Change Clip Speed" msgstr "Změnit rychlost klipu" msgid "Change gamma color value" msgstr "Umožňuje změnit hodnotu gamy" msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Umožňuje změnit jas dle klíčových snímků" msgid "Channels" msgstr "Kanály" msgid "Charcoal" msgstr "Kresba uhlem" msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve formě kresby uhlem" msgid "CheckBox" msgstr "Přepínač" msgid "Chroma Hold" msgstr "Zvýraznění" msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominance U" msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominance V" msgid "Clean" msgstr "Vyčistit" msgid "Clip Color" msgstr "Barva klipu" msgid "Clip Monitor" msgstr "Monitor klipu" msgid "Clip Properties" msgstr "Vlastnosti klipu" #, c-format, kde-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Trvání klipu: %1s" msgid "Clip has no markers" msgstr "Klip nemá žádné záložky" msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít aktuální list" msgid "Co-efficient" msgstr "Součinitel" msgid "Color" msgstr "Barva" msgid "Color Clip" msgstr "Klip barvy" msgid "Color clip" msgstr "Klip barvy" msgid "Color clips" msgstr "Klipy barev" msgid "Color key" msgstr "Barevný klíč" msgid "Comment" msgstr "Komentář" msgid "Configure" msgstr "Konfigurovat" msgid "Connect" msgstr "Připojit" msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Nelze vytvořit okno pro náhled videa.\n" "
Něco je v nepořádku s vaší instalací Kdenlive nebo vašimi ovladači, napravte " "to prosím." msgid "Crackle" msgstr "Praskání v obraze" msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Obnovení po pádu (automatické ukládání)" msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit složku" msgid "Create new profile" msgstr "Vytvořit nový profil" #, kde-format msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Vytvářím miniaturu pro %1" #, c-format, kde-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "Ořezat od začátku: %1s" msgid "Crop start" msgstr "Začátek ořezání" msgid "Crossfade" msgstr "Prolínačka" msgid "Custom" msgstr "Vlastní" msgid "Cut" msgstr "Rozdělit" msgid "Cut Clip" msgstr "Rozdělit klip" msgid "D" msgstr "D" msgid "DV" msgstr "DV" msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI typ 1" msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI typ 2" msgid "DV Raw" msgstr "DV raw" msgid "Damping" msgstr "Útlum" msgid "Debug" msgstr "Ladit" msgid "Decay" msgstr "Zchátrání" msgid "Declipper" msgstr "Declipper" msgid "Decoding threads" msgstr "Dekodovací vlákna" msgid "Default" msgstr "Výchozí" msgid "Default Durations" msgstr "Výchozí délka trvání" msgid "Default Profile" msgstr "Výchozí profil" msgid "Default apps" msgstr "Výchozí aplikace" msgid "Default capture device" msgstr "Výchozí zařízení pro nahrávání" msgid "Default folders" msgstr "Výchozí složky" msgid "Delay" msgstr "Prodleva" msgid "Delay (s/10)" msgstr "Prodleva (s/10)" #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Smazat %1" msgid "Delete All Guides" msgstr "Smazat všechny zarážky" msgid "Delete All Markers from Clip" msgstr "Smazat všechny záložky z klipu" msgid "Delete Clip" msgstr "Smazat" msgid "Delete Folder" msgstr "Smazat složku" msgid "Delete Guide" msgstr "Smazat zarážku" msgid "Delete Marker from Clip" msgstr "Smazat záložku z klipu" msgid "Delete Selected Item" msgstr "Smazat vybranou položku" msgid "Delete clip" msgstr "Smazat klip" msgid "Delete current file" msgstr "Smazat současný soubor" msgid "Delete effect" msgstr "Smazat efekt" msgid "Delete folder" msgstr "Smazat složku" #, kde-format msgid "" "Delete folder %2 ?
This will also remove the %1 clips in that " "folder" msgstr "" "Opravdu smazat složku %2?
Smazání složky odeberete z projektu %1 " "klipů obsažených v této složce." msgid "Delete guide" msgstr "Smazat zarážku" msgid "Delete keyframe" msgstr "Smazat klíčový snímek" msgid "Delete marker" msgstr "Smazat záložku" msgid "Delete profile" msgstr "Smazat profil" msgid "Delete selected items" msgstr "Smazat vybrané položky" msgid "Delete timeline clip" msgstr "Smazat klip časové osy" msgid "Delete track" msgstr "Smazat stopu" msgid "Delete transition from clip" msgstr "Smazat přechod z klipu" msgid "Depth" msgstr "Hloubka" msgid "Description" msgstr "Popis" msgid "Description:" msgstr "Popis:" msgid "Desktop search integration" msgstr "Integrace s vyhledáváním" msgid "Device" msgstr "Zařízení" msgid "Device configuration" msgstr "Konfigurace zařízení" msgid "Dialog" msgstr "Dialogové okno" msgid "Direct FB" msgstr "Direct FB" msgid "Discard color information" msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve stupních šedi" msgid "Disonnect" msgstr "Odppojit" msgid "Display" msgstr "Zobrazit" msgid "Display clip markers comments" msgstr "Zobrazit komentáře záložek" msgid "Display ratio" msgstr "Poměr stran:" msgid "Display ratio:" msgstr "Poměr stran:" msgid "Do nothing" msgstr "Nedělat nic" msgid "Don't recover" msgstr "Neobnovovat" msgid "Duration" msgstr "Trvání" msgid "Dw" msgstr "Dw" msgid "E" msgstr "E" msgid "Edit Clip" msgstr "Vlastnosti" msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Upravit rychlost klipu" msgid "Edit Guide" msgstr "Upravit zarážku" msgid "Edit Keyframe" msgstr "Upravit klíčový snímek" msgid "Edit Marker" msgstr "Upravit záložku" msgid "Edit clip" msgstr "Upravit klip" #, kde-format msgid "Edit effect %1" msgstr "Upravit efekt %1" msgid "Edit guide" msgstr "Upravit zarážku" msgid "Edit keyframe" msgstr "Upravit klíčový snímek" msgid "Edit marker" msgstr "Upravit záložku" msgid "Edit profile" msgstr "Upravit profil" #, kde-format msgid "Edit transition %1" msgstr "Upravit přechod %1" #, kde-format msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "" "Efekt %1:%2 nebyl v MLT nalezen, a proto byl odstraněn z aktuálního " "projektu\n" msgid "Effect List" msgstr "List efektů" msgid "Effect Stack" msgstr "Pořadí efektů" msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Povolit zařízení JogShuttle" msgid "Encoding" msgstr "Překódování" msgid "Encoding parameters" msgstr "Parametry překódování" msgid "End" msgstr "Konec" msgid "End Gain" msgstr "Konec zesílení" msgid "EndViewport" msgstr "Konec záběru" msgid "Environment" msgstr "Prostředí" msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)" msgstr "Chyba při startování iniga (MLT přehráváče pro příkazovou řádku)" msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)." msgstr "Chyba při startování iniga (MLT přehráváče pro příkazovou řádku)." msgid "Error when resizing clip" msgstr "Chyba při změně délky klipu." msgid "Esound daemon" msgstr "Démon Esound" msgid "Extension" msgstr "Přípona" msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra nástrojová lišta" msgid "Extract frame" msgstr "Uložit aktuální snímek" msgid "Fade in" msgstr "Roztmívačka" msgid "Fade in audio track" msgstr "Postupně zesílí nebo zeslabí audio stopu." msgid "Fade out" msgstr "Stmívačka" msgid "Fatal Error" msgstr "Fatální chyba" msgid "Feedback" msgstr "Zpětná vazba" #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Soubor %1 není projektem Kdenlive." msgid "File Recovery" msgstr "Automatické obnovení" msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Soubor již existuje.\n" "
Chcete jej přepsat?" msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?" msgstr "Soubor již existuje. Chcete jej přepsat?" msgid "File extension" msgstr "Koncovka souboru" msgid "File name" msgstr "Jméno souboru" msgid "File size" msgstr "Velikost souboru" msgid "Filename" msgstr "Jméno souboru" msgid "Fill color" msgstr "Vyplnit barvou" msgid "Find" msgstr "Najít" msgid "Find Next" msgstr "Najít další" msgid "Find stopped" msgstr "Hledání dokončeno" msgid "Firewire" msgstr "Firewire" msgid "Firewire / dvgrab" msgstr "Firewire / dvgrab" msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Firewire není ve vašem systému povolen.\n" "
Nainstalujte prosím Libiec61883 a rekompilujte Kdenlive" msgid "Fit zoom to project" msgstr "Zobrazit celý projekt" msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Otáčení obrazu ve všech směrech možných směrech" msgid "Folder" msgstr "Složka" msgid "Force aspect ratio" msgstr "Vynutit poměr stran pixelu" msgid "Form" msgstr "Formulář" msgid "Format" msgstr "Formát" msgid "Forward" msgstr "Přetáčet vpřed" msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Přetočit o 1 snímek vpřed" msgid "Forward 1 frame" msgstr "Přetočit o 1 snímek vpřed" #, kde-format msgid "Found : %1" msgstr "Nalezen: %1" msgid "Frame Duration" msgstr "Trvání snímku" msgid "Frame duration" msgstr "Trvání snímku" msgid "Frame rate" msgstr "Snímků za sekundu" msgid "Frame rate:" msgstr "Snímků za sekundu:" msgid "Frame size" msgstr "Rozlišení" msgid "Framebuffer console" msgstr "Framebuffer konzole" msgid "Frames" msgstr "Snímky" msgid "Freeze" msgstr "Zamrznutí" msgid "Freeze After" msgstr "Zamrznutí po" msgid "Freeze Before" msgstr "Zamrznutí před" msgid "Freeze at" msgstr "Zamrznutí na" msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Zamrznout video na vybraném snímku" msgid "Frequency" msgstr "Frekvence" msgid "From" msgstr "Od" msgid "Full project" msgstr "Celý projekt" msgid "Full screen capture" msgstr "Nahrávání celé obrazovky" msgid "Gain" msgstr "Zesílení" msgid "Gain in" msgstr "Začátek zesílení" msgid "Gain out" msgstr "Konec zesílení" msgid "Gamma" msgstr "Gama" msgid "General graphics interface" msgstr "Hlavní grafické rozhraní" msgid "Geometry" msgstr "Rozvržení" msgid "Go To" msgstr "Jít na" msgid "Go to Clip End" msgstr "Jít na konec klipu" msgid "Go to Clip Start" msgstr "Jít na začátek klipu" msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Jít na další bod přichycení" msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Jít na předchozí bod přichycení" msgid "Go to Project End" msgstr "Jít na konec projektu" msgid "Go to Project Start" msgstr "Jít na začátek projektu" msgid "Go to next keyframe" msgstr "Jít na další klíčový snímek" msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Jít na předchozí klíčový snímek" msgid "Go to..." msgstr "Jít na..." msgid "GraphView" msgstr "Graf" msgid "Greyscale" msgstr "Stupně šedi" msgid "Group" msgstr "Skupina" msgid "GroupBox" msgstr "Seskupovací box" msgid "Guide" msgstr "Zarážka" msgid "Guide zone" msgstr "Dle zarážek" msgid "Guides" msgstr "Zarážky" msgid "H" msgstr "H" msgid "HDV" msgstr "HDV" msgid "Height" msgstr "Výška" msgid "Hi gain" msgstr "Vysoké zesílení" msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Umožní vám skrýt část klipu - rozpixelizovat obraz." msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Umožní skrýt vybraný výřez obrazu, včetně jeho následujícího pohybu." msgid "Hor. Center" msgstr "Vystředit vodorovně" msgid "Horizontal factor" msgstr "Vodorovný faktor" msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Vodorovné rozmnožení" msgid "Horizontal scatter" msgstr "Vodorovné rozptýlení" msgid "Image" msgstr "Obrázek" msgid "Image Type" msgstr "Typ obrázku" msgid "Image clip" msgstr "Obrázkový klip" msgid "Image clips" msgstr "Obrázkové klipy" msgid "Image editing" msgstr "Editace obrázku" msgid "Image preview" msgstr "Náhled obrázku" msgid "Image size" msgstr "Rozlišení" msgid "Image type" msgstr "Typ obrázku" msgid "Inigo path" msgstr "Cesta k inigu" msgid "Initialising..." msgstr "Inicializace..." msgid "Input gain (db)" msgstr "Vstupní zesílení (dB)" msgid "Insert track" msgstr "Vložit stopu" msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Nainstalovat extra video mimetypy" msgid "Intensity" msgstr "Intenzita" msgid "Interlaced" msgstr "Prokládané" msgid "Invert" msgstr "Invertovat" msgid "Invert colors" msgstr "Invertuje barvy" msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" msgid "Keyframe" msgstr "Klíčový snímek" msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Změna výšky tónu (LADSPA)" msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Odřezávač (LADSPA)" msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Ekvalizér (LADSPA)" msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Omezovač (LADSPA)" msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Fázovač (LADSPA)" msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Změna výšky tónu (LADSPA)" msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Změna poměru (LADSPA)" msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Dozvuk (LADSPA)" msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Dozvuk místnosti (LADSPA)" msgid "Left" msgstr "Vlevo" msgid "Limit (db)" msgstr "Limit (dB)" msgid "Limiter" msgstr "Omezovač" msgid "Lo gain" msgstr "Nizké zesílení" msgid "Load Image" msgstr "Načíst obrázek" msgid "Load Title" msgstr "Načíst titulky" msgid "Loading playlist..." msgstr "Načítání playlistu..." msgid "Loading project clips" msgstr "Načítání klipů projektu" msgid "Loop" msgstr "Smyčka" msgid "Loop Section" msgstr "Přehrát ve smyčce" msgid "Luma File" msgstr "Luma soubor" msgid "Luma file" msgstr "Luma soubor" msgid "M" msgstr "M" msgid "" "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not " "work until this issue is fixed." msgstr "" "Modul SDL z MLT nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím vaši instalaci MTL. " "Kdenlive nemůže pracovat dokud toto nebude opraveno." msgid "" "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and MLT " "install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." msgstr "" "Modul pro avformat (FFMPEG) z MLT nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím vaši " "instalaci FFMPEG a MLT. Kdenlive nemůže pracovat dokud toto nebude opraveno." msgid "Make clip play faster slowly" msgstr "Zpomalit zrychlený klip" msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve stupních šedi, vyjma vybrané barvy." msgid "Make monochrome clip" msgstr "Zobrazit klip černobíle (pouze černá nebo bílá)." msgid "Make selected color transparent" msgstr "Tento efekt umožňuje zprůhlednit vybranou barvu." msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Vytvoření efektu vln dle klíčových snímků" msgid "Manage Profiles" msgstr "Spravovat profily" msgid "Marker" msgstr "Záložka" msgid "Markers" msgstr "Záložky" msgid "Mid gain" msgstr "Středně zesílit" msgid "Mirror" msgstr "Zrcadlo" msgid "Mirroring direction" msgstr "Osa zrcadlení" msgid "Misc" msgstr "Ostaní" msgid "Misc..." msgstr "Ostatní..." msgid "Mix" msgstr "Smíchat" msgid "Mlt environment" msgstr "Prostředí MLT" msgid "Mlt profiles folder" msgstr "Složka s MLT profily" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" msgid "Move clip" msgstr "Přesunout klip" msgid "Move effect" msgstr "Přesunout efekt" msgid "Move effect down" msgstr "Přesunout klip níže" msgid "Move effect up" msgstr "Přesunout klip výše" msgid "Move guide" msgstr "Přesunout zarážku" msgid "Move transition" msgstr "Přesunout přechod" msgid "Mute" msgstr "Umlčet" msgid "Mute clip" msgstr "Umlčí audio stopu klipu" msgid "Mute video clip" msgstr "Umlčet video klip" msgid "N" msgstr "N" msgid "NTSC" msgstr "NTSC" msgid "Name" msgstr "Jméno" msgid "Name for saved effect: " msgstr "Jméno pro uložený efekt:" msgid "Nano X" msgstr "Nano X" msgid "New speed (percents)" msgstr "Nová rychlost (v procentech)" msgid "No clip at cursor time" msgstr "Na pozici kurzoru se nenachází žádný klip" msgid "No clip copied" msgstr "Nebyl zkopírován žádný klip" msgid "No clip selected" msgstr "Nebyl vybrán žádný klip" msgid "No guide at cursor time" msgstr "Na pozici kurzoru neexistuje zarážka" msgid "No image found" msgstr "Nebyl nalezen žádný obrázek" msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Na pozici kurzoru neexistuje žádná zarážka" msgid "No selected clip at cursor time" msgstr "Na pozici kurzoru není vybrán žádný klip" msgid "Normalise" msgstr "Normalizovat" msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Normalizovat audio pro miniatury" msgid "Normalise audio volume" msgstr "Normalizuje hlasitost audia" msgid "Not connected" msgstr "Nepřipojeno" #, kde-format msgid "Not found : %1" msgstr "Nenalezeno: %1" msgid "OSS" msgstr "OSS" msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS s DMA přístupem" msgid "Obscure" msgstr "Utajení identity" msgid "Opacity" msgstr "Průhlednost" msgid "Open Document" msgstr "Otevřít dokument" msgid "Open last project on startup" msgstr "Při spouštění načíst poslední otevřený projekt" msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Otevírat projekty v novém listu" msgid "Output file" msgstr "Výstupní soubor" msgid "P" msgstr "P" msgid "PAL" msgstr "PAL" msgid "Param" msgstr "Parametr" msgid "Parameter info" msgstr "Informace o parametrech" msgid "Parameters" msgstr "Parametry" msgid "Paste Effects" msgstr "Vložit efekty" msgid "Path" msgstr "Cesta" msgid "Phaser" msgstr "Fázovač" msgid "Pitch Scaler" msgstr "Změna výšky tónu" msgid "Pitch Shift" msgstr "Změna výšky a posun tónu" msgid "Play" msgstr "Přehrát" msgid "Play / Pause" msgstr "Přehrát / Pozastavit" msgid "Play Section" msgstr "Přehrát výběr" msgid "Play after render" msgstr "Po dokončení přehrát výsledný soubor" msgid "Play..." msgstr "Přehrát..." msgid "Playback" msgstr "Playback" msgid "Playback params" msgstr "Parametry playbacku" msgid "Playlist clip" msgstr "Klip playlistu" msgid "Please set your default video format" msgstr "Nastavte prosím výchozí formát vida" #, kde-format msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Prosím připojte vaši kameru a stiskněte tlačítko připojit\n" "
k iniciaci připojení. Soubory budou uloženy do:\n" "
%1" msgid "Pos" msgstr "Poz" msgid "Position" msgstr "Pozice" #, kde-format msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Kliknutím na tlačítko přehrát nebo nahrávat\n" "
zahájíte nahrávání videa.\n" "
Soubory budou uloženy do:\n" "
%1" #, kde-format msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Kliknutím na tlačítko nahrávat pro začátek nahrávání obrazovky\n" "
Soubory budou uloženy do:\n" "
%1" msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Při přidávání efektu do klipu nastala chyba" msgid "Problem deleting effect" msgstr "Problém při mazání efektu" msgid "Problem editing effect" msgstr "Problém při editaci efektu" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Profile name" msgstr "Jméno profilu" msgid "Profiles" msgstr "Profily" msgid "Progressive" msgstr "Progresivní" msgid "Project" msgstr "Projekt" msgid "Project Monitor" msgstr "Monitor projektu" msgid "Project Settings" msgstr "Vlastnosti projektu" msgid "Project Tree" msgstr "Str&uktura projektu" msgid "Project folder" msgstr "Složka projektu" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" msgid "R" msgstr "R" msgid "RPM" msgstr "RPM" msgid "Rate" msgstr "Rychlost" msgid "Rate (Hz)" msgstr "Rychlost (Hz)" msgid "Rate Scaler" msgstr "Škálování rychlosti" msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" msgid "Razor clip" msgstr "Rozdělit klip" msgid "Razor tool" msgstr "Nástroj střihu" msgid "Reached end of project" msgstr "Dosažen konec projektu" msgid "Record" msgstr "Nahrávat" msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor nahrávání" msgid "Recover" msgstr "Obnovit" msgid "Region" msgstr "Region" msgid "Release time (s)" msgstr "Čas uvolnění (s)" msgid "Rename folder" msgstr "Přejmenovat složku" msgid "Render" msgstr "Renderovat" msgid "Rendering" msgstr "Renderování" #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Renverování %1 začalo" msgid "Reset effect" msgstr "Restartovat efekt" msgid "Resize (100%)" msgstr "Změnit velikost (100%) " msgid "Resize (50%)" msgstr "Změnit velikost (50%)" msgid "Resize clip" msgstr "Změnit délku klipu" msgid "Resize..." msgstr "Změnit velikost" msgid "Reverb" msgstr "Dozvuk" msgid "Reverb Time" msgstr "Délka dozvuku" msgid "Reverb time" msgstr "Délka dozvuku" msgid "Reverse playing" msgstr "Přehrát po zpátku" msgid "Rewind" msgstr "Přetáčet vzad" msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Přetočit zpět o 1 snímek" msgid "Rewind 1 frame" msgstr "Přetočit zpět o 1 snímek" msgid "Right" msgstr "Vpravo" msgid "Room Reverb" msgstr "Ozvěna místnosti" msgid "Room size (m)" msgstr "Velikost místnosti (m)" msgid "Rotate" msgstr "Otočení" msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Umožní vám otočit klip ve třech osách (x,y,z)" msgid "Rotate:" msgstr "Otočení:" msgid "Rotation x" msgstr "Rotace osy x" msgid "Rotation y" msgstr "Rotace osy y" msgid "Rotation z" msgstr "Rotace osy z" msgid "S" msgstr "S" msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" msgid "Save Effect" msgstr "Uložit efekt" msgid "Save Profile" msgstr "Uložit profil" msgid "Save Title" msgstr "Uložit titulky" msgid "Save changes to document ?" msgstr "Uložit změny v dokumentu?" msgid "Save clip zone as:" msgstr "Uložit výběr klipu jako:" msgid "Save effect" msgstr "Uložit efekt" msgid "Save profile" msgstr "Uložit profil" msgid "Save zone" msgstr "Uložit výběr" msgid "Scale" msgstr "Měřítko" msgid "Screen Grab" msgstr "Zachytit obrazovku" msgid "Screen Grab / FFmpeg" msgstr "Zachytit obrazovku / FFmpeg" msgid "Screen grab" msgstr "Zachytit obrazovku" msgid "Select a clip before copying" msgstr "Před kopírování vyberte klip" msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Před aplikováním efektu vyberte klip" msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Vyberte oblast za použití myši, k zachycení obrazovky stiskněte klávesu " "Enter pro přerušení Esc." msgid "Select clip to change speed" msgstr "Vyberte prosím klip ke změně rychlosti" msgid "Select clip to delete" msgstr "Vyberte prosím klip, který chcete odstranit" msgid "Select default audio editor" msgstr "Vyberte prosím výchozí audio editor" msgid "Select default image editor" msgstr "Vyberte prosím výchozí editor obrázků " msgid "Select default video player" msgstr "Vyberte prosím výchozí video přehrávač" msgid "Select region..." msgstr "Vyberte prosím oblast" msgid "Selected zone" msgstr "Vyběr" msgid "Selection Tool" msgstr "Nástroj výběru" msgid "Selection tool" msgstr "Nástroj výběru" msgid "Sepia" msgstr "Sépiový nádech" msgid "Set In Point" msgstr "Nastavit počáteční bod" msgid "Set Out Point" msgstr "Nastavit konečný bod" msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Nastavit aktuální obrázek jako miniaturu" msgid "Set zone end" msgstr "Nastavit konec výběru" msgid "Set zone start" msgstr "Nastavit začátek výběru" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Zobrazovat audio miniatury" msgid "Show background" msgstr "Zobrazovat pozadí" msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na časové ose" msgid "Show markers comments" msgstr "Zobrazovat komentáře záložek" msgid "Show video thumbnails" msgstr "Zobrazovat video miniatury" msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simulovat audio přehrávač vinyl - LADSPA audio efekty" msgid "Size" msgstr "Rozlišení" msgid "Size:" msgstr "Velikost:" msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow" msgid "Slideshow Clip" msgstr "Slideshow" msgid "Slideshow clip" msgstr "Slideshow" msgid "Snap" msgstr "Přichytávat" msgid "Softness" msgstr "Jemnost" msgid "Sox Echo" msgstr "Ozvěna (Sox)" msgid "Sox Flanger" msgstr "Flanger (Sox)" msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Pitch Shift (Sox)" msgid "Sox Reverb" msgstr "Dozvuk (Sox)" msgid "Sox Vibro" msgstr "Vibro (Sox)" msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Audio efekt změny výšky tónu (Sox)" msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Audio efekt ozvěny (Sox)" msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Audio efekt flanger (Sox)" msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Audio efekt dozvuku (Sox)" msgid "Sox vibro audio effect" msgstr "Audio efekt vibro (Sox)" msgid "Speed" msgstr "Rychlost" msgid "Split view" msgstr "Rozdělit pohled" msgid "Spread" msgstr "Rozšíření" msgid "Start" msgstr "Start" msgid "Start Gain" msgstr "Začátek zesílení" msgid "Start-/EndViewport" msgstr "Začátek/Konec záběru" msgid "StartViewport" msgstr "Začátek záběru" msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Vyhledává text zatímco vy píšete" msgid "Stop" msgstr "Zastavit" msgid "Stroboscope" msgstr "Stroboskop" msgid "Surface warping" msgstr "" msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Sychronizovat kurzor časové osy" msgid "Templates" msgstr "Výstupní formát" msgid "Temporary files" msgstr "Dočasné soubory" msgid "Text clip" msgstr "Textový klip" msgid "TextLabel" msgstr "Textová popiska" msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Neexistuje klip, ze kterého by šel vyexportovat snímek." msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Poprvé jste spustili program Kdenlive a tento jednoduchý průvodce s vámi " "projde základní nastavení předtím, než se pustíte do střihu." msgid "Threshold" msgstr "Černobílý" msgid "Threshold value" msgstr "Práh" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniatury:" msgid "Time" msgstr "Čas" msgid "Time window (ms)" msgstr "Časové okno (ms)" msgid "Timecode overlay" msgstr "Přepis časové značky" msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" msgid "Title Clip" msgstr "Titulky" msgid "Toggle selection" msgstr "Ohnout výběr" msgid "Tool" msgstr "Nástroj" msgid "Top" msgstr "Nahoru" msgid "Track height" msgstr "Výška stopy" msgid "Transition" msgstr "Přechod" msgid "Transition type" msgstr "Typ přechodu" msgid "Transparency" msgstr "Průhlednost" msgid "Transparent background" msgstr "Průhledné pozadí" msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Změní barvy klipu na sépiové" #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Nelze zapisovat do souboru %1" msgid "Undo History" msgstr "Historie akcí" msgid "Unknown clip" msgstr "Neznámý klip" msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" msgid "Up" msgstr "Nahoru" msgid "Use as default" msgstr "Použít jako výchozí" msgid "Use transparency" msgstr "Použít průhlednost" msgid "V" msgstr "V" msgid "Value" msgstr "Hodnota" msgid "Variance" msgstr "Odchylka" msgid "Vert. Center" msgstr "Vertikální vystředění" msgid "Vertical factor" msgstr "Vertikální faktor" msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Vertikální rozmnožení" msgid "Vertical scatter" msgstr "Vertikální rozptýlení" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Video Profile" msgstr "Video" msgid "Video Resolution" msgstr "Rozlišení videa" msgid "Video Standard" msgstr "Standard videa" msgid "Video capture params" msgstr "Parametry pro nahrávání videa" msgid "Video clip" msgstr "Video klip" msgid "Video codec" msgstr "Video kodek" msgid "Video driver:" msgstr "Video ovladač:" msgid "Video index" msgstr "Video index" msgid "Video player" msgstr "Video přehráváč" msgid "Video tracks" msgstr "Video stopy" msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" msgid "Video4Linux (webcam)" msgstr "Video4Linux (webcam) 
" msgid "Video4Linux2 / FFmpeg" msgstr "Video4Linux2 / FFmpeg" msgid "View" msgstr "Pohled" msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" msgid "Virtual clip" msgstr "Virtuální klip" msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" msgid "W" msgstr "W" msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Varování: změna ovladače nebo zařízení může způsobit, že se Kdenlive bude " "chovat nestabilně. Měňte tato nastavení pouze pokud dobře víte co děláte." msgid "Wave" msgstr "Vlny" msgid "Wear" msgstr "Opotřebení" msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" msgid "Width" msgstr "Šířka" msgid "X" msgstr "X" msgid "X11" msgstr "X11" msgid "X:" msgstr "X:" msgid "XFREE86 DGA 2.0" msgstr "XFREE86 DGA 2.0" msgid "XVideo" msgstr "XVideo" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Y:" msgstr "Y:" msgid "Year" msgstr "Rok" msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Nebyl zkopírován efekt, který by šel vložit." msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Pro tuto akci musíte vybrat jeden klip" msgid "Z-Index:" msgstr "Z-Index:" msgid "Zone end" msgstr "Konec výběru" msgid "Zone start" msgstr "Začátek výběru" msgid "Zoom:" msgstr "Přiblížení:" msgid "create new points" msgstr "Vytvořit nové body" msgid "effect" msgstr "efekty" msgid "frames" msgstr "snímky" msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "hh:mm:ss:ff" msgid "hour" msgstr "hodina" msgid "import" msgstr "importovat" msgid "min." msgstr "min." msgid "move on X axis" msgstr "přesunout po ose X" msgid "move on Y axis" msgstr "přesunout po ose Y" msgid "ogg" msgstr "ogg" msgid "oss" msgstr "oss" msgid "parameter description" msgstr "Popis parametrů" msgid "sec." msgstr "sec." msgid "seconds" msgstr "sekundy" msgid "to" msgstr "do" msgid "update values in timeline" msgstr "aktualizovat hodnoty na časové ose" msgid "video4linux2" msgstr "video4linux2" msgid "x" msgstr "x" msgid "x1" msgstr "x1" msgid "" "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Instalace MLT nebyla nalezena, nainstalujte prosím MLT a restartujte " "Kdenlive.\n" #~ msgid "An open source video editor." #~ msgstr "Open source video editor" #~ msgid "Copyright (c) 2008 Development team" #~ msgstr "Copyright (c) 2008 Vývojový tým" # Not present strings in kdenlive.pot #~ msgid "Dust" #~ msgstr "Prach" #~ msgid "Grain" #~ msgstr "Šum" #~ msgid "Grain over the image" #~ msgstr "Přidá do obrazu šum" #~ msgid "Mlt porting, KDE4 porting, Main developer" #~ msgstr "Práce na MLT, KDE4 verzi, hlavní vývojář" #~ msgid "MltConnection, Transition, Effect, Timeline Developer" #~ msgstr "Propojení s MLT, přechody, efekty, časová osa" #~ msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" #~ msgstr "" #~ "Vytvoří efekt starého filmu (nahodilé změny kontrastu a pohybu obrazu)" #~ msgid "No Custom Effects" #~ msgstr "Nemáte žádné vlastní efekty" #~ msgid "Oldfilm" #~ msgstr "Starý film" #~ msgid "Oversaturate the Color in Video, like in old Technicolor movies" #~ msgstr "" #~ "Obraz bude vypadat jako po použití Technicolor filmů (zvýšení saturace)" #~ msgid "Scratchlines" #~ msgstr "Výpadky" #~ msgid "Scratchlines over the Picture" #~ msgstr "Přidá umělé výpadky obrazu" #~ msgid "Vignette efekt" #~ msgstr "Přidá kolem vybrané oblasti plynulý přechod do černé barvy"