# translation of kdenlive.po to Dansk # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Mads Bondo Dydensborg , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-25 11:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-12 00:13+0100\n" "Last-Translator: Mads Bondo Dydensborg \n" "Language-Team: Dansk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #, kde-format msgid "%1 images found" msgstr "%1 billeder fundet" msgid "..." msgstr "..." msgid "/" msgstr "/" msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" msgid "0" msgstr "0" msgid "100%" msgstr "100%" msgid "11250" msgstr "11250" msgid "200%" msgstr "200%" msgid "22500" msgstr "22500" msgid "25/1" msgstr "25/1" msgid "32000" msgstr "32000" msgid "320x240" msgstr "320x240" msgid "4/3" msgstr "4/3" msgid "41000" msgstr "41000" msgid "48000" msgstr "48000" msgid "50%" msgstr "50%" msgid "59/54" msgstr "59/54" msgid "720x576" msgstr "720x576" msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " msgid ":::" msgstr ":::" #, kde-format msgid "" "Frame size:%1x%2
Frame rate:%3/%4
Aspect ratio:%5/" "%6
Display ratio:%7/%8" msgstr "" "Framestørrelse:%1x%2
Framerate:%3/%4
Aspektratio:%5/" "%6
Vis ratio:%7/%8" msgid "Recordmydesktop utility not found, please install it for screen grabs" msgstr "Recordmydesktop programmet blev ikke fundet. Installér det venligst for skærmindfangning" msgid "dvgrab utility not found, please install it for firewire capture" msgstr "dvgrab programmet blev ikke fundet. Installér det venligst for firewire indfangning" msgid "
Author: " msgstr "
Forfatter: " #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "Klip %1
er ugyldigt eller manger, hvad ønsker du at gøre?" #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "Klip %1
er ugyldigt, hvad ønsker du at gøre?" #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "Klip %1
er ugyldigt, vil blive fjernet fra projekt." msgid "A" msgstr "A" #, kde-format msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "En hjælpelinie eksisterer allerede på position %1" msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "En profile med samme navn eksisterer allerede i MLT's standard profiler, " "vælg. venligst en anden beskrivelse til din tilpassede profil." msgid "ALSA" msgstr "ALSA" msgid "ARTS daemon" msgstr "ARTS tjeneste" msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Aktiver nedbrydsgenskabelse (automatisk gem)" #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Tilføj %1" msgid "Add Audio Effect" msgstr "Tilføj lydeffekt" msgid "Add Clip" msgstr "Tilføj klip" msgid "Add Color Clip" msgstr "Tilføj farve klip" msgid "Add Custom Effect" msgstr "Tilføj tilpasset effekt" msgid "Add Guide" msgstr "Tilføj hjælpelinie" msgid "Add Image" msgstr "Tilføj billede" msgid "Add Marker" msgstr "Tilføj markør" msgid "Add Rectangle" msgstr "Tilføj rektangel" msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Tilføj slideshow klip" msgid "Add Text" msgstr "Tilføj tekst" msgid "Add Title Clip" msgstr "Tilføj titel klip" msgid "Add Transition" msgstr "Tilføj overgang" msgid "Add Video Effect" msgstr "Tilføj videoeffekt" msgid "Add audio fade" msgstr "Tilføj lyd udfasning" msgid "Add clip" msgstr "Tilføj klip" msgid "Add clips" msgstr "Tilføj klip" msgid "Add folder" msgstr "Tilføj mappe" msgid "Add guide" msgstr "Tilføj hjælpelinie" msgid "Add keyframe" msgstr "Tilføj keyframe" msgid "Add marker" msgstr "Tilføj markør" msgid "Add new effect" msgstr "Tilføj ny effekt" msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Tilføj optagelsestid til indspillet filnavn" msgid "Add space" msgstr "Tilføj tomrum" msgid "Add timeline clip" msgstr "Tilføj tidslinie klip" msgid "Add track" msgstr "Tilføj spor" msgid "Add transition" msgstr "Tilføj overgang" msgid "Add transition to clip" msgstr "Tilføj overgang til klip" msgid "Additional Settings" msgstr "Yderligere indstillinger" msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Juster lydvolumen med keyframes" msgid "Adjust clip length" msgstr "Juster klip længde" msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" msgid "Align item horizontally" msgstr "Juster element horisontalt" msgid "Align item vertically" msgstr "Juster element vertikalt" msgid "Align..." msgstr "Juster..." msgid "All" msgstr "Alle" msgid "All tracks" msgstr "Alle spor" msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Tillad horisontal flytning" msgid "Allow vertical moves" msgstr "Tillad vertikal flytning" msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" msgid "An open source video editor." msgstr "En open source video editor." msgid "Ascii art library" msgstr "Ascii art bibliotek" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Aspektratio:" msgid "Audio" msgstr "Lyd" msgid "Audio channels" msgstr "Lyd kanaler" msgid "Audio clip" msgstr "Lyd klip" msgid "Audio codec" msgstr "Lyd kodning" msgid "Audio device" msgstr "Lydenhed" msgid "Audio device:" msgstr "Lydenhed:" msgid "Audio driver:" msgstr "Lyddrivprogram:" msgid "Audio editing" msgstr "Lydredigering" #, c-format, kde-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Lyd udfasningslængde: %1s" msgid "Audio frequency" msgstr "Lyd frekvens" msgid "Audio index" msgstr "Lydindeks" msgid "Audio track" msgstr "Lydspor" msgid "Audio tracks" msgstr "Lydspor" msgid "Auto" msgstr "Automatisk" msgid "Auto Mask" msgstr "Automaske" msgid "Auto add" msgstr "Autotilføj" msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Autogemte filer findes. Vil du gendanne dem nu?" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" msgid "Automatic Transition" msgstr "Automatisk overgang" msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Automatisk starte en ny fil ved scene skift" msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Autorulle under afspilning" msgid "Background" msgstr "Baggrund" msgid "BasicOperations" msgstr "Basale operationer" msgid "Black" msgstr "Sort" msgid "Blue Screen" msgstr "Blå skærm" msgid "Blur factor" msgstr "Sløre faktor" msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Sløre billede med keyframes" msgid "Border color" msgstr "Kantfarve" msgid "Bottom" msgstr "Bund" msgid "Box Blur" msgstr "Box sløring" msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" msgid "Buffer" msgstr "Buffer" msgid "Button 1" msgstr "Knap 1" msgid "Button 2" msgstr "Knap 2" msgid "Button 3" msgstr "Knap 3" msgid "Button 4" msgstr "Knap 4" msgid "Button 5" msgstr "Knap 5" msgid "C" msgstr "C" #, kde-format msgid "" "Cannot access Desktop Search info for %1.\n" "Disabling Desktop Search integration." msgstr "" "Kan ikke tilgå skrivebordssøgningsinformation for %1.\n" "Deaktiverer skrivebordssøgningsintegration." msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Kan ikke klippe i en overgang" msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Kan ikke finde klip for at tilføje effekt" msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Kan ikke finde klip for at tilføje markør" msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Kan ikke finde klip at klippe" msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Kan ikke finde klip for at fjerne markør" msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Kan ikke finde klip at splejse" msgid "Cannot find clip with keyframe" msgstr "Kan ikke finde klip med keyframe" msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "Kan ikke finde inigo programmet som er krævet for at generére (del af MLT)" msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path" msgstr "Kan ikke finde MLT profiler, angiv venligst en sti" #, kde-format msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Kan ikke flytte klip fra position: %1, spor %2" #, kde-format msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Kan ikke flytte klip fra tid: %1 på spor %2" #, kde-format msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Kan ikke flytte klip til position %1" #, kde-format msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Kan ikke flytte overgang fra position: %1, spor %2" #, kde-format msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "Kan ikke flytte overgang fra tid: %1 på spor %2" msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Kan ikke indsætte klip det valgte sted" msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Kan ikke indsætte valgt klip" msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Kan ikke indsætte overgang det valgte sted" msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Kan ikke afspille video efter generéring fordi standard videoafspilleren " "ikke er indstillet.\\ Indstil den venligst i Kdenlive indstillingsdialogen." #, kde-format msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Kan ikke læse fra enhed %1\n" "Kontroller venligst drivprogram og adgangsrettigheder." #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Kan ikke skrive til fil %1 " msgid "Capture" msgstr "Indspille" msgid "Capture audio" msgstr "Indfange lyd" msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Indspilning brød sammen, kontroller venligst parametrene" msgid "Capture folder" msgstr "Indspilningsmappe" msgid "Capture format" msgstr "Indspilningsformat" msgid "Capture params" msgstr "Indspilningsparametre" msgid "Captured files" msgstr "Indspillede filer" msgid "Center" msgstr "Center" msgid "Change" msgstr "Ændre" msgid "Change Clip Speed" msgstr "Skift klip hastighed" msgid "Change Track" msgstr "Ændre spor" msgid "Change Track Type" msgstr "Ændre sportype" msgid "Change gamma color value" msgstr "Skift gamma farve værdi" msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Skidt billede lysstyrke med keyframes" msgid "Change track" msgstr "Ændre spor" msgid "Change track type" msgstr "Ændre sportype" msgid "" "Changing the size of video when rendering\n" "is not fully supported, you may have problems\n" "with some effects or title clips, so the export\n" "profiles that resize your video are marked as\n" "experimental" msgstr "" "Ændring af størrelsen på video under generering\n" "er ikke fuldt understøttet. Der kan opstå problemer\n" "med nogle effekter eller tekstklip, så de genererings-\n" "profiler der ændrer størrelsen er markeret som\n" "eksperimentielle" msgid "Channels" msgstr "Kanaler" msgid "Charcoal" msgstr "Kul" msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Kultegning effekt" msgid "CheckBox" msgstr "Afkrydsningsfelt" msgid "Checking system" msgstr "Tjekker system" msgid "Chroma Hold" msgstr "Chroma hold" msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominance U" msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominance V" # Jeg tror det her er det "Clean" ord der står i undo history msgid "Clean" msgstr "Tom" msgid "Clip" msgstr "Klip" msgid "Clip Color" msgstr "Klipfarve" msgid "Clip Monitor" msgstr "Klipmonitor" msgid "Clip Properties" msgstr "Klipegenskaber" #, c-format, kde-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Kliplængde: %1s" msgid "Clip has no markers" msgstr "Klip har ingen markører" msgid "Close the current tab" msgstr "Luk nuværende faneblad" msgid "Co-efficient" msgstr "Koefficient" msgid "Color" msgstr "Farve" msgid "Color Clip" msgstr "Farveklip" msgid "Color clip" msgstr "Farveklip" msgid "Color clips" msgstr "Farveklip" msgid "Color key" msgstr "Farve key" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Configure" msgstr "Indstille" msgid "Connect" msgstr "Forbind" msgid "Copyright (c) 2008 Development team" msgstr "Copyright (c) 2008 udviklingsholdet" msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Kunne ikke oprette video forhåndsvisningsvinduet.\n" "Der er noget galt med din installation af Kdenlive, eller dine " "drivprogramindstillinger, vær venligt at ordne det." msgid "Crackle" msgstr "Brud" msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Nedbrudsgendannelse (automatisk sikkerhedskopi)" msgid "Create Folder" msgstr "Opret mappe" msgid "Create new profile" msgstr "Opret ny profil" #, kde-format msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Opretter miniaturer for %1" #, c-format, kde-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "Beskære fra start: %1s" msgid "Crop start" msgstr "Beskær start" msgid "Crossfade" msgstr "Krydsovergang" msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" msgid "Cut" msgstr "Klip" msgid "Cut Clip" msgstr "Klip klip" msgid "D" msgstr "D" msgid "DV" msgstr "DV" msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI type 1" msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI type 2" msgid "DV Raw" msgstr "DV Raw" msgid "Damping" msgstr "Dæmpning" msgid "Debug" msgstr "Fejlsøge" msgid "Decay" msgstr "Henfald" msgid "Declipper" msgstr "Deklipper" msgid "Decoding threads" msgstr "Afkoder tråde" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Default Durations" msgstr "Standard længde" msgid "Default Profile" msgstr "Standard profil" msgid "Default apps" msgstr "Standard programmer" msgid "Default capture device" msgstr "Standard indspilningsenhed" msgid "Default folder for project files" msgstr "Standard mappe til projekt filer" msgid "Default folders" msgstr "Standard mapper" msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" msgid "Delay (s/10)" msgstr "Forsinkelse (s/10)" #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Slet %1" msgid "Delete All Guides" msgstr "Slet alle hjælpelinier" msgid "Delete All Markers" msgstr "Slet alle markører" msgid "Delete Clip" msgstr "Slet klip" msgid "Delete Folder" msgstr "Slet mappe" msgid "Delete Guide" msgstr "Slet hjælpelinie" msgid "Delete Marker" msgstr "Slet markør" msgid "Delete Selected Item" msgstr "Slet valgt element" msgid "Delete Track" msgstr "Slet spor" msgid "Delete clip" msgstr "Slep klip" msgid "Delete current file" msgstr "Slet nuværende fil" msgid "Delete effect" msgstr "Slet effekt" msgid "Delete folder" msgstr "Slet mappe" #, kde-format msgid "" "Delete folder %2 ?
This will also remove the %1 clips in that " "folder" msgstr "Slet mappe %2 ?
Dette vil også fjerne de %1 i mappen" msgid "Delete guide" msgstr "Slet hjælpelinie" msgid "Delete keyframe" msgstr "Slet keyframe" msgid "Delete marker" msgstr "Slet markør" msgid "Delete profile" msgstr "Slet profil" msgid "Delete selected items" msgstr "Slet valgt element" msgid "Delete timeline clip" msgstr "Slet tidslinie klip" msgid "Delete track" msgstr "Slet spor" msgid "Delete transition from clip" msgstr "Slet overgang fra klip" msgid "Depth" msgstr "Dybde" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" msgid "Desktop search integration" msgstr "Skrivebordssøgeintegration" msgid "Device" msgstr "Enhed" msgid "Device configuration" msgstr "Enhedsindstilling" msgid "Dialog" msgstr "Dialog" msgid "Direct FB" msgstr "Direkte FB" msgid "Discard color information" msgstr "Kasser farveinformation" msgid "Disonnect" msgstr "Afbryd" msgid "Display" msgstr "Vis" msgid "Display aspect ratio" msgstr "Skærm aspektratio" msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Skærm aspektratio:" msgid "Display clip markers comments" msgstr "Vis klipmarkørkommentarer" msgid "Display ratio:" msgstr "Vis ratio:" msgid "Distort0r" msgstr "Distort0r" msgid "Do nothing" msgstr "Gør ingenting" msgid "Document to open" msgstr "Dokument at åbne" msgid "Don't recover" msgstr "Gendan ikke" msgid "Download New Lumas..." msgstr "Hent nye lumaer..." msgid "Duration" msgstr "Længde" msgid "Dvgrab" msgstr "Dvgrab" msgid "Dw" msgstr "Dw" msgid "E" msgstr "E" msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "mads@dydensborg.dk" msgid "Edit Clip" msgstr "Rediger klip" msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Rediger kliphastighed" msgid "Edit Guide" msgstr "Rediger hjælpelinie" msgid "Edit Keyframe" msgstr "Rediger keyframe" msgid "Edit Marker" msgstr "Rediger markør" msgid "Edit clip" msgstr "Rediger klip" #, kde-format msgid "Edit effect %1" msgstr "Rediger effekt %1" msgid "Edit guide" msgstr "Rediger hjælpelinie" msgid "Edit keyframe" msgstr "Rediger keyframe" msgid "Edit marker" msgstr "Rediger markør" msgid "Edit profile" msgstr "Rediger profil" #, kde-format msgid "Edit transition %1" msgstr "Rediger overgang %1" #, kde-format msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "Effekt %1:%2 ikke fundet i MLT, den blev fjernet fra dette projekt\n" msgid "Effect List" msgstr "Effektliste" msgid "Effect Stack" msgstr "Effektstak" msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Aktiver Jog Shuttle enhed" msgid "Encoding captured video..." msgstr "Indkoder indfanget video..." msgid "Encoding params" msgstr "Indkodningsarametre" msgid "End" msgstr "Slut" msgid "End Gain" msgstr "Slut gain" msgid "EndViewport" msgstr "EndViewport" msgid "Environment" msgstr "Omgivelser" msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #, kde-format msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Fejl ved sletning af clip fra %1 på spor %2" msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)" msgstr "Fejl ved start af MLT's kommandolinieafspiller (inigo)" msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)." msgstr "Fejl ved start af MLT's command line player (inigo)" msgid "Error when resizing clip" msgstr "Fejl ved størrelsesændring af klip" msgid "Esound daemon" msgstr "Esound server" msgid "Extension" msgstr "Endelse" msgid "Extra Toolbar" msgstr "Ekstra værktøjslinie" msgid "Extract frame" msgstr "Udtræk frame" msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg & ffplay" msgid "Fade in" msgstr "Indfasning" msgid "Fade in audio track" msgstr "Indfas lydspor" msgid "Fade out" msgstr "Udfasning" msgid "Fatal Error" msgstr "Fatal fejl" msgid "Feedback" msgstr "Tilbagemelding" #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Fil %1 er ikke en Kdenlive project fil" msgid "File Recovery" msgstr "Fil gendannelse" msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Filen eksisterer allerede.\n" "Vil du overskrive den?" msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?" msgstr "Filen eksisterer allerede. Vil du overskrive den?" msgid "File name" msgstr "Filnavn" msgid "File not found" msgstr "Fil ikke fundet" msgid "File size" msgstr "Filstørrelse" msgid "Filename" msgstr "Filnavn" msgid "Fill color" msgstr "Udfyldsfarve" msgid "Find" msgstr "Find" msgid "Find Next" msgstr "Find næste" msgid "Find stopped" msgstr "Find stoppet" msgid "Firewire" msgstr "Firewire" msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Firewire er ikke aktiveret på systemet.\n" " Installer venligst Libiec61883 og genoversæt Kdenlive" msgid "Fit zoom to project" msgstr "Zoom til projekt" msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Flip billede i vilkårlig retning" msgid "Folder" msgstr "Mappe" msgid "Follow mouse" msgstr "Følg musen" msgid "Force pixel aspect ratio" msgstr "Tving pixel aspekratio" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Forward" msgstr "Fremad" msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Fremad 1 frame" msgid "Forward 1 Second" msgstr "Fremad 1 sekund" msgid "Forward 1 frame" msgstr "Fremad 1 frame" #, kde-format msgid "Found : %1" msgstr "Fandt : %1" msgid "Frame Duration" msgstr "Framevarighed" msgid "Frame duration" msgstr "Framevarighed" msgid "Frame rate" msgstr "Framerate" msgid "Frame rate:" msgstr "Framerate:" msgid "Frame size" msgstr "Framestørrelse" msgid "Framebuffer console" msgstr "Framebuffer konsol" msgid "Frames" msgstr "Frames" msgid "Freeze" msgstr "Frys" msgid "Freeze After" msgstr "Frys efter" msgid "Freeze Before" msgstr "Frys før" msgid "Freeze at" msgstr "Frys på" msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Frys video på en valgt frame" msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" msgid "From" msgstr "Fra" msgid "Full project" msgstr "Fuldt projekt" msgid "Full screen capture" msgstr "Fuldskærmsindfangning" msgid "Full shots" msgstr "Fuldt skud" msgid "Gain" msgstr "Gain" msgid "Gain in" msgstr "Gain ind" msgid "Gain out" msgstr "Gain ud" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" msgid "General graphics interface" msgstr "General graphics interface" msgid "Geometry" msgstr "Geometri" msgid "Go To" msgstr "Gå til" msgid "Go to Clip End" msgstr "Gå til klip slut" msgid "Go to Clip Start" msgstr "Gå til klip start" msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Gå til næste magnetpunkt" msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Gå til forrige magnetpunkt" msgid "Go to Project End" msgstr "Gå til projekt slut" msgid "Go to Project Start" msgstr "Gå til project start" msgid "Go to next keyframe" msgstr "Gå til næste keyframe" msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Gå til forrige keyframe" msgid "GraphView" msgstr "GraphView" msgid "Greyscale" msgstr "Gråskala" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "GroupBox" msgstr "Gruppefelt" msgid "Guide" msgstr "Hjælpelinie" msgid "Guide zone" msgstr "Hjælpelinie zone" msgid "Guides" msgstr "Hjælpelinier" msgid "H" msgstr "H" msgid "HDV" msgstr "HDV" msgid "Hi gain" msgstr "Høj gain" msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Skjul et område af klippet" msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Skjul en valgt zone og følg dens bevægelser" msgid "Hide frame" msgstr "Skjul ramme" msgid "Hor. Center" msgstr "Hor. centrér" msgid "Horizontal factor" msgstr "Horisontal faktor" msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Horisontal multiplikator" msgid "Horizontal scatter" msgstr "Horisontal spreder" msgid "I" msgstr "I" msgid "Image" msgstr "Billede" msgid "Image Type" msgstr "Billedetype" msgid "Image clip" msgstr "Billedeklip" msgid "Image clips" msgstr "Billedeklip" msgid "Image editing" msgstr "Billederedigering" msgid "Image preview" msgstr "Billedeforhåndsvisning" msgid "Image size" msgstr "Billedestørrelse" msgid "Image type" msgstr "Billedetype" msgid "In Point" msgstr "Indpunkt" msgid "Inigo" msgstr "Inigo" msgid "Inigo path" msgstr "Inigo sti" msgid "Initialising..." msgstr "Initialiserer..." msgid "Input gain (db)" msgstr "Input gain (db)" msgid "Insert Space" msgstr "Indsæt tomrum" msgid "Insert Track" msgstr "Indsæt spor" msgid "Insert space" msgstr "Indsæt tomrum" msgid "Insert track" msgstr "Indsæt spor" msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Installer ekstra video mimetyper" msgid "Intensity" msgstr "Intensitet" msgid "Interlaced" msgstr "Interlaced" msgid "Invalid action" msgstr "Ugyldig handling" msgid "Invert" msgstr "Invertér" msgid "Invert colors" msgstr "Invertér farver" msgid "Jack" msgstr "Jack" msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Jog Shuttle deaktiveret." msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" msgid "Keep as placeholder" msgstr "Behold som pladsholder" msgid "Kernel size" msgstr "Kernestørrelse" msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "LADSPA ændre pitch lydeffekt" msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "LADSPA declipper lydeffekt" msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "LADSPA equalizer lydeffekt" msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "LADSPA limiter lydeffekt" msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "LADSPA phaser lydeffekt" msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA pitch scale lydeffekt" msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA rate scale lydeffekt" msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "LADSPA reverb lydeffekt " msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA room reverb lydeffekt" msgid "Left" msgstr "Venstre " msgid "Limit (db)" msgstr "Limit (db)" msgid "Limiter" msgstr "Limiter" msgid "Lo gain" msgstr "Lav gain" msgid "Load Image" msgstr "Indlæs billede" msgid "Load Title" msgstr "Indlæs titel" msgid "Loading playlist..." msgstr "Indlæser spilleliste..." msgid "Loading project clips" msgstr "Indlæser projekt klip" #, kde-format msgid "Looking for %1" msgstr "Kigger efter %1" msgid "Loop" msgstr "Loop" msgid "Loop Zone" msgstr "Loop zone" msgid "Luma File" msgstr "Luma fil" msgid "Luma file" msgstr "Luma fil" msgid "M" msgstr "M" msgid "" "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not " "work until this issue is fixed." msgstr "" "MLT's SDL modul blev ikke fundet. Vær venlig at kontrollere din MLT " "installation. Kdenlive kan ikke virke før dette problem er ordnet." msgid "" "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and MLT " "install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." msgstr "" "MLT's avformat (FFMPEG) modul blev ikke fundet. Vær venlig at kontrollere " "din MLT installation. Kdenlive kan ikke virke før dette problem er ordnet." msgid "Make clip play faster slowly" msgstr "Forøg langsomt afspilningshastighed af klip" msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Omdan billede til gråtoner, undtagen valgt farve." msgid "Make monochrome clip" msgstr "Omdan klip til monokrom" msgid "Make selected color transparent" msgstr "Gør valgt farve gennemsigtig" msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Dan bølger på klip med keyframes" msgid "Manage Profiles" msgstr "Håndtér profiler" msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" msgid "Marker" msgstr "Markør" msgid "Markers" msgstr "Markører" msgid "Mid gain" msgstr "Mellem gain" msgid "Mirror" msgstr "Spejl" msgid "Mirroring direction" msgstr "Spejlretning" msgid "Misc" msgstr "Diverse" msgid "Misc..." msgstr "Diverse..." msgid "Mix" msgstr "Blanding" msgid "Mlt Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" msgstr "Mlt forbindelse, overgange, effekter og tidslinieudvikler" msgid "Mlt environment" msgstr "Mlt omgivelser" msgid "Mlt porting, KDE4 porting, Main developer" msgstr "Mlt portering, KDE4 portering, hovedudiklver" msgid "Mlt profiles folder" msgstr "Mlt profil folder" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" msgid "Move clip" msgstr "Flyt klip" msgid "Move effect" msgstr "Flyt effekt" msgid "Move effect down" msgstr "Flyt effekt ned" msgid "Move effect up" msgstr "Flyt effekt op" msgid "Move group" msgstr "Flyt gruppe" msgid "Move guide" msgstr "Flyt hjælpelinie" msgid "Move transition" msgstr "Flyt overgang" msgid "Mute" msgstr "Uden lyd" msgid "Mute clip" msgstr "Afbryd lyd på klip" msgid "Mute video clip" msgstr "Afbryd lyd på video klip" msgid "N" msgstr "N" msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Mads Bondo Dydensborg" msgid "NTSC" msgstr "NTSC" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "Name for saved effect: " msgstr "Navn til gemt effekt: " msgid "Nano X" msgstr "Nano X" msgid "New speed (percents)" msgstr "Ny hastighed (procent)" msgid "No clip copied" msgstr "Intet klip kopieret" msgid "No guide at cursor time" msgstr "Ingen hjælpelinie ved pegertid" msgid "No image found" msgstr "Intet billede fundet" msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Ingen markør fundet ved pegertid" msgid "Normalise" msgstr "Normaliser" msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Normaliser lyd for miniaturer" msgid "Normalise audio volume" msgstr "Normalise lydstyrke" msgid "Not connected" msgstr "Ikke forbundet" #, kde-format msgid "Not found : %1" msgstr "Ikke fundet : %1" msgid "OSS" msgstr "OSS" msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS med DMA adgang" msgid "Obscure" msgstr "Obskur" msgid "Offset" msgstr "Offset" msgid "Opacity" msgstr "Uigennemsigtighed" msgid "Open Document" msgstr "Åben dokument" msgid "Open last project on startup" msgstr "Åben sidste projekt ved start" msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Åben projekter i nye faneblade" msgid "Out Point" msgstr "Udpunkt" msgid "Output file" msgstr "Uddatafil" msgid "P" msgstr "P" msgid "PAL" msgstr "PAL" msgid "Param" msgstr "Parameter" msgid "Parameter info" msgstr "Parameterinformation" msgid "Parameters" msgstr "Parametre" msgid "Paste Effects" msgstr "Indsæt effekt" msgid "Path" msgstr "Sti" msgid "Phaser" msgstr "Phaser" msgid "Pitch Scaler" msgstr "Pitch skaler" msgid "Pitch Shift" msgstr "Pitch shift" msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Pixel aspetkratio" msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Pixel aspektratio:" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" msgid "Play" msgstr "Afspil" msgid "Play / Pause" msgstr "Spil / Pause" msgid "Play Zone" msgstr "Afspil zone" msgid "Play after render" msgstr "Afspil efter generéring" msgid "Play..." msgstr "Afspil..." msgid "Playback" msgstr "Afspilning" msgid "Playlist clip" msgstr "Spilleliste klip" msgid "" "Please report bugs to http://kdenlive." "org/mantis" msgstr "" "Rapportér venligst fejl til http://" "kdenlive.org/mantis" msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "Rapportér venligst fejl til http://kdenlive.org/mantis" msgid "Please set your default video profile" msgstr "Vær venlig at indstille standard video profil" #, kde-format msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Indsæt dit videokamera og\n" "tryk forbind knappen\n" "for at initialisere forbindelsen\n" "Filer bliver gemt in:\n" "%1" msgid "Ports:" msgstr "Porte:" msgid "Pos" msgstr "Pos" msgid "Position" msgstr "Position" #, kde-format msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Tryk afspil eller optag knappen\n" "for at start videoindfangning\n" "Filer bliver gemt i:\n" "%1" #, kde-format msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Tryk optag knappen\n" "for at starte skærm indfangning\n" "Filer bliver gemt i:\n" "%1" msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Problem opstået da effekt skulle tilføjes til klip" msgid "Problem deleting effect" msgstr "Problem opstået da effekt skulle slettes" msgid "Problem editing effect" msgstr "Prolem opstået da effekt skulle redigeres" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Profile name" msgstr "Profilnavn" msgid "Profiles" msgstr "Profiler" msgid "Progressive" msgstr "Progressiv" msgid "Project" msgstr "Projekt" msgid "Project Monitor" msgstr "Projektmonitor" msgid "Project Settings" msgstr "Projektindstillinger" msgid "Project Tree" msgstr "Projekttræ" msgid "Project folder" msgstr "Projektmappe" msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" msgid "R" msgstr "R" msgid "RPM" msgstr "RPM" msgid "Rate" msgstr "Rate" msgid "Rate (Hz)" msgstr "Rate (Hz)" msgid "Rate Scaler" msgstr "Rate skaler" msgid "Rating" msgstr "Scoring" msgid "Razor clip" msgstr "Skær klip" msgid "Razor tool" msgstr "Skæreværktøj" msgid "Reached end of project" msgstr "Nået til slutningen af projekt" msgid "Record" msgstr "Optag" msgid "Record Monitor" msgstr "Optagmonitor" msgid "Recordmydesktop" msgstr "Recordmydesktop" #, kde-format msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "Recordmydesktop fundet: %1" msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "Recordmydesktop program ikke fundet,\n" " venligst installér det for skærmindfangning" msgid "Recover" msgstr "Gendan" msgid "Region" msgstr "Region" msgid "Region capture" msgstr "Delområdeindfangning" msgid "Release time (s)" msgstr "Udgivelsestidspunkt (s)" msgid "Remaining time" msgstr "Tilbageværende tid" msgid "Remove Space" msgstr "Fjern tomrum" msgid "Remove Track" msgstr "Fjern spor" msgid "Remove space" msgstr "Fjern spor" msgid "Rename folder" msgstr "Omdøb mappe" msgid "Render" msgstr "Generér" msgid "Rendering" msgstr "Generéring" #, kde-format msgid "Rendering %1" msgstr "Generérer %1" #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Generéring %1 begyndt" msgid "Rendering Crashed" msgstr "Generéring brudt sammen" #, kde-format msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." msgstr "Generering af %1 afbrudt, resultatvideoen er formentlig defekt." #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed" msgstr "Generéring af %1 brød sammen" #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "Generéring af %1 afsluttede i %2" msgid "Rendering to" msgstr "Generérer til" msgid "Required for firewire capture" msgstr "Krævet for firewire indfangning" msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Krævet for at generére (del af MLT)" msgid "Required for screen capture" msgstr "Krævet for skærmindfangning" msgid "Required for webcam capture" msgstr "Krævet for indfangning fra webcams" msgid "Reset effect" msgstr "Nulstil effekt" msgid "Resize (100%)" msgstr "Størrelsesændring (100%)" msgid "Resize (50%)" msgstr "Størrelsesændring (50%)" msgid "Resize clip" msgstr "Størrelsesændring af klip" msgid "Resize..." msgstr "Størrelsesændring..." msgid "Reverb" msgstr "Reverb" msgid "Reverb Time" msgstr "Reverb tid" msgid "Reverb time" msgstr "Reverb tid" msgid "Reverse playing" msgstr "Baglæns afsplining" msgid "Rewind" msgstr "Tilbage" msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Tilbage 1 frame" msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Tilbage 1 sekund" msgid "Rewind 1 frame" msgstr "Tilbage 1 frame" msgid "Right" msgstr "Højre" msgid "Room Reverb" msgstr "Room reverb" msgid "Room size (m)" msgstr "Room størrelse (m) " msgid "Rotate" msgstr "Rotér" msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Rotér klip i vilkårlig af 3 retninger" msgid "Rotate:" msgstr "Roter:" msgid "Rotation x" msgstr "Rotation x" msgid "Rotation y" msgstr "Rotation y" msgid "Rotation z" msgstr "Rotation z" msgid "Run Config Wizard" msgstr "Kør opsætningsguide" msgid "S" msgstr "S" msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" msgid "Save As" msgstr "Gem som" msgid "Save Effect" msgstr "Gem effekt" msgid "Save Profile" msgstr "Gem profil" msgid "Save Title" msgstr "Gem titel" msgid "Save changes to document ?" msgstr "Gem ændringer til dokument ?" msgid "Save clip zone as:" msgstr "Gem klipzone som:" msgid "Save effect" msgstr "Gem effekt" msgid "Save profile" msgstr "Gem profil" msgid "Save zone" msgstr "Gem zone" msgid "Scale" msgstr "Skalér" msgid "Screen Grab" msgstr "Skærmindfangning" msgid "Screen grab" msgstr "Skærmindfangning" msgid "Search automatically" msgstr "Søg automatisk" msgid "Search manually" msgstr "Søg manuelt" msgid "Select a clip before copying" msgstr "Vælg et klip før kopiér" msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Vælg et klip hvis du vil anvende en effekt" msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Vælg en region med musen. For at tage et øjebliksbillede, tryk på Enter " "tasten. Press Esc for at afbryde." msgid "Select clip to change speed" msgstr "Vælg klip for at vælge hastighedhastighed" msgid "Select clip to delete" msgstr "Vælg klip at slette" # Er der tale om et program her, eller hvad? msgid "Select default audio editor" msgstr "Vælg standard lydredigeringsprogram" msgid "Select default image editor" msgstr "Vælg standard billedredigeringsprogram" msgid "Select default video player" msgstr "Vælg standard videoafspilningsprogram" msgid "Selected zone" msgstr "Valgt zone" msgid "Selection Tool" msgstr "Udvælgelsesværktøj" msgid "Selection tool" msgstr "Udvælgelsesværktøj" msgid "Sepia" msgstr "Sepia" msgid "Set In Point" msgstr "Sæt indpunkt" msgid "Set Out Point" msgstr "Sæt udpunkt" msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Sæt nuværende billede som miniature" msgid "Set the path for MLT environnement" msgstr "Sæt stien til MLT" msgid "Set zone end" msgstr "Sæt zone slut" msgid "Set zone start" msgstr "Sæt zone start" msgid "Shift" msgstr "Skift" msgid "Show All" msgstr "Vis all" msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Vis lydminiaturer" msgid "Show background" msgstr "Vis baggrund" msgid "Show crash log" msgstr "Vis nedbrudslog" msgid "Show experimental formats" msgstr "Vis eksperimentielle profiler" msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Vis keyframes i tidslinie" msgid "Show markers comments" msgstr "Vis markørkommentarer" msgid "Show video thumbnails" msgstr "Vis videominiaturer" msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simulerer en gramofonpladeafspiller - LADSPA lydeffekt" msgid "Size" msgstr "Størrelse" msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow" msgid "Slideshow Clip" msgstr "Slideshow klip" msgid "Slideshow clip" msgstr "Slideshow klip" msgid "Snap" msgstr "Snap" msgid "Softness" msgstr "Softness" msgid "Sox Echo" msgstr "Sox echo" msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox flanger" msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Sox pitch shift" msgid "Sox Reverb" msgstr "Sox reverb" msgid "Sox Vibro" msgstr "Sox vibro" msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Sox skift pitch lydeffekt" msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Sox echo lydeffekt" msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Sox flanger lydeffekt" msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Sox reverb lydeffekt" msgid "Sox vibro audio effect" msgstr "Sox vibro lydeffekt" msgid "Space" msgstr "Tomrum" msgid "Spacer tool" msgstr "Tomrumsværktøj" msgid "Speed" msgstr "Hastighed" msgid "Split view" msgstr "Split visning" msgid "Spread" msgstr "Spred" msgid "Square Blur" msgstr "Firkantet sløring" msgid "Start" msgstr "Start" msgid "Start Gain" msgstr "Start gain" msgid "Start Rendering" msgstr "Start generéring" msgid "Start-/EndViewport" msgstr "Start-/slut visning" msgid "StartViewport" msgstr "StartViewport" msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Starter -- find tekst som du skriver" msgid "Stop" msgstr "Stop" msgid "Stroboscope" msgstr "Stroboskop" msgid "Surface warping" msgstr "Overflade warpning" msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Synkroniser tidslinie peger" msgid "Temporary files" msgstr "Midlertidige filer" msgid "Text clip" msgstr "Tekstklip" msgid "TextLabel" msgstr "Tekstlabel" msgid "The custom profile was modified, do you want to save it ?" msgstr "Den tilpassede profil blev ændret. Ønsker du at gemme den?" msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Der er ikke noget klip, kan ikke udtrække frame." msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Dette er første gang du kører Kdenlive. Denne assistent lader dig justere " "nogle basale indstillinger. Du vil være klar til at redigere din først file " "i løbet af få sekunder..." msgid "This project type is unsupported and can't be loaded." msgstr "Denne projekttype er ikke understøttet og kan ikke indlæses." msgid "Threshold" msgstr "Grænse" msgid "Threshold value" msgstr "Grænseværdi" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniature" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturer" msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniaturer:" msgid "Time" msgstr "Tid" msgid "Time window (ms)" msgstr "Tidsvindue (ms)" msgid "Timecode overlay" msgstr "Tidskode overlægning" msgid "Timeline" msgstr "Tidslinie" msgid "Title Clip" msgstr "Titelklip" msgid "Toggle selection" msgstr "Skift valg" msgid "Tool" msgstr "Værktøj" msgid "Top" msgstr "Top" msgid "Track" msgstr "Spor" msgid "Track height" msgstr "Sporhøjde" msgid "Tracks" msgstr "Spor" msgid "Transition" msgstr "Overgang" msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" msgid "Transparent background" msgstr "Gennemsigtig baggrund" msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Ændre klipfarver til sepia" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Unable to open project" msgstr "Ude af stand til at åbne projekt" #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Kunne ikke skrive til fil %1" msgid "Undo History" msgstr "Genskab historie" msgid "Unknown clip" msgstr "Ukendt klip" msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" msgid "Up" msgstr "Op" msgid "Use as default" msgstr "Brug som standard" msgid "Use transparency" msgstr "Brug gennemsigtighed" msgid "V" msgstr "V" msgid "Value" msgstr "Værdi" msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Variabelstørrelse firkantet sløring (frei0r.squareblur)" msgid "Variance" msgstr "Varians" msgid "Vert. Center" msgstr "Vert. center" msgid "Vertical factor" msgstr "Vertikal faktor" msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Vertikal multiplikator" msgid "Vertical scatter" msgstr "Vertikal spreder" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Video Profile" msgstr "Videoprofil" msgid "Video Resolution" msgstr "Videoopløsning" msgid "Video Standard" msgstr "Videostandard" msgid "Video clip" msgstr "Videoklip" msgid "Video codec" msgstr "Videoindkodning" msgid "Video device" msgstr "Videoenhed" msgid "Video driver:" msgstr "Videodrivprogram" msgid "Video index" msgstr "Videoindex" msgid "Video player" msgstr "Videoafspiller" msgid "Video track" msgstr "Videospor" msgid "Video tracks" msgstr "Videospor" msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" msgid "View" msgstr "Vis" msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" msgid "Virtual clip" msgstr "Virtuelt klip" msgid "Volume" msgstr "Lydsstyrke" msgid "W" msgstr "W" msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Advarsel: Ændringer af drivprogrammer og enheder kan gøre Kdenlive ustabil. " "Foretag kun ændringer, hvis du ved hvad du gør." msgid "Wave" msgstr "Bølge" msgid "Wear" msgstr "Wear" msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" msgid "Width" msgstr "Bredde" msgid "X" msgstr "X" msgid "X11" msgstr "X11" msgid "X:" msgstr "X:" msgid "XFREE86 DGA 2.0" msgstr "XFREE86 DGA 2.0" msgid "XVideo" msgstr "XVideo" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Y:" msgstr "Y:" msgid "Year" msgstr "År" #, kde-format msgid "" "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " "from %1 to the new folder %2 ?" msgstr "" "Du har ændret projektmappen. Ønsker du at kopiere de mellemlagrede datat " "fra %1 til den nye mappe %2 ?" #, kde-format msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)" msgstr "Du skal være i et tomrum for at fjerne tomrum (tid=%1, spor:%2)" msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Du skal kopiere præcist et klip før du indsætter effekter" msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Du skal vælge et klip for denne handling" msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Du skal vælge en overgang for denne handling" msgid "Z-Index:" msgstr "Z-index:" msgid "Zoom In" msgstr "Zoom in" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" msgid "after" msgstr "efter" msgid "before" msgstr "før" msgid "create new points" msgstr "opret nye punkter" msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "dvgrab programmet ikke fundet,\n" " installér det venligst for firewire indfangning" #, kde-format msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "dvgrab version %1 i %2" msgid "effect" msgstr "effekt" msgid "frames" msgstr "frames" msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "tt:mm:ss::ff" msgid "hour" msgstr "time" msgid "import" msgstr "importér" msgid "min." msgstr "min." msgid "move on X axis" msgstr "flyt på X akse" msgid "move on Y axis" msgstr "flyt på Y akse" msgid "oss" msgstr "oss" msgid "parameter description" msgstr "parameterbeskrivelse" msgid "sec." msgstr "sek." msgid "seconds" msgstr "sekunder" msgid "to" msgstr "til" msgid "update values in timeline" msgstr "opdater værder på tidslinie" msgid "video4linux2" msgstr "video4linux2" msgid "with track" msgstr "med spor" msgid "x" msgstr "x" msgid "x1" msgstr "x1" msgid "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "din MLT installation kan ikke findes. Installér MLT og genstart Kdenlive.\n" #~ msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "Kan ikke tilføje markør, hvis mere end et klip er valgt" #~ msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "Kan ikke slette en markør, hvis mere end et klip er valgt" #~ msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "Kan ikke redigere markør, hvis mere end et klip er valgt" #~ msgid "Capturing..." #~ msgstr "Indspiller..." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Indkodning" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Filendelse" #~ msgid "Firewire / dvgrab" #~ msgstr "Firewire / dvgrab" #~ msgid "No clip at cursor time" #~ msgstr "Intet klip ved pegertid" #~ msgid "No clip selected" #~ msgstr "Intet klip valgt" #~ msgid "No selected clip at cursor time" #~ msgstr "Intet valgt klip ved pegertid" #~ msgid "Playback params" #~ msgstr "Afspilningsparametre" #~ msgid "Screen Grab / FFmpeg" #~ msgstr "Skærmindfangning / FFmpeg" #~ msgid "Select region..." #~ msgstr "Vælg region..." #~ msgid "Transition type" #~ msgstr "Overgangstype" #~ msgid "Video capture params" #~ msgstr "Videoindspilningsparametre" #~ msgid "Video4Linux / FFmpeg" #~ msgstr "Video4Linux / FFmpeg" #~ msgid "ogg" #~ msgstr "ogg"