# translation of kdenlive.po to Deutsch # Copyright (C) 2008-2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marco Gittler , 2008. # Felix Hammer , 2008. # Thomas Holzmann , 2008. # Simon Eugster , 2009. # Markus Slopianka , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-08 15:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-22 23:10+0100\n" "Last-Translator: Markus Slopianka \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/clipproperties.cpp:463 src/slideshowclip.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 images found" msgstr "%1 Bilder gefunden" #: src/geometryval.cpp:72 msgid "100%" msgstr "100 %" #: src/geometryval.cpp:73 msgid "200%" msgstr "200 %" #: src/geometryval.cpp:71 msgid "50%" msgstr "50 %" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:159 msgid "" "Recordmydesktop utility not found, please install it for " "screen grabs" msgstr "" "Hilfsprogramm Recordmydesktop nicht gefunden, bitte " "installieren Sie es für Bildschirmaufnahmen" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:153 msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "Hilfsprogramm dvdgrab nicht gefunden, bitte installieren " "Sie es für Aufnahmen über Firewire" #: src/dvdwizardvob.cpp:34 src/dvdwizardvob.cpp:35 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "Programm %1 wird für den DVD-Assistenen benötigt." #: src/renderwidget.cpp:1113 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "Rendern von %1 abgestürzt
" #: src/customtrackview.cpp:3014 #, kde-format msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "An Position %1 existiert schon eine Hilfslinie" #: src/profilesdialog.cpp:129 msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Ein Profil mit dem selben Namen existiert bereits in MLT's Standardprofilen. " "Bitte wählen sie einen andere Namen für ihr eigenes Profil." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:193 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:197 msgid "ARTS daemon" msgstr "ARTS-Daemon" #: src/addeffectcommand.cpp:31 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "%1 hinzufügen" #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Add Audio Effect" msgstr "Audioeffekt hinzufügen" #: src/mainwindow.cpp:997 msgid "Add Clip" msgstr "Datei hinzufügen" #: src/mainwindow.cpp:1001 msgid "Add Color Clip" msgstr "Farb-Clip hinzufügen" #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Add Custom Effect" msgstr "Benutzerdefinierten Effekt hinzufügen" #: src/customruler.cpp:65 src/customtrackview.cpp:3028 src/mainwindow.cpp:942 msgid "Add Guide" msgstr "Hilfslinie hinzufügen" #: src/titlewidget.cpp:118 msgid "Add Image" msgstr "Bild hinzufügen" #: src/clipproperties.cpp:271 src/mainwindow.cpp:906 src/mainwindow.cpp:1826 msgid "Add Marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: src/titlewidget.cpp:110 msgid "Add Rectangle" msgstr "Rechteck hinzufügen" #: src/slideshowclip.cpp:31 src/mainwindow.cpp:1005 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Diashow-Clip hinzufügen" #: src/titlewidget.cpp:114 msgid "Add Text" msgstr "Text hinzufügen" #: src/mainwindow.cpp:1009 msgid "Add Title Clip" msgstr "Titel hinzufügen" #: src/mainwindow.cpp:301 msgid "Add Transition" msgstr "Übergang hinzufügen" #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Add Video Effect" msgstr "Videoeffekt hinzufügen" #: src/clipitem.cpp:772 src/clipitem.cpp:779 msgid "Add audio fade" msgstr "Audio-Fading hinzufügen" #: src/addclipcommand.cpp:27 msgid "Add clip" msgstr "Clip hinzufügen" #: src/clipmanager.cpp:207 msgid "Add clips" msgstr "Clips hinzufügen" #: src/addfoldercommand.cpp:27 msgid "Add folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: src/editguidecommand.cpp:25 msgid "Add guide" msgstr "Hilfslinie hinzufügen" #: src/geometryval.cpp:59 src/editkeyframecommand.cpp:29 #: src/complexparameter.cpp:45 msgid "Add keyframe" msgstr "Keyframe hinzufügen" #: src/addmarkercommand.cpp:26 src/clipproperties.cpp:223 msgid "Add marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: src/effectstackview.cpp:45 msgid "Add new effect" msgstr "Neuen Effekt hinzufügen" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:27 msgid "Add timeline clip" msgstr "Zeitleisten-Clip hinzufügen" #: src/addtrackcommand.cpp:27 msgid "Add track" msgstr "Spur hinzufügen" #: src/clipitem.cpp:786 src/clipitem.cpp:789 msgid "Add transition" msgstr "Übergang hinzufügen" #: src/addtransitioncommand.cpp:26 msgid "Add transition to clip" msgstr "Übergang zu Clip hinzufügen" #: src/wizard.cpp:81 msgid "Additional Settings" msgstr "Zusätzliche Einstellungen" #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Lautstärke mit Keyframes abgleichen" #: src/changespeedcommand.cpp:27 msgid "Adjust clip length" msgstr "Cliplänge einstellen" #: rc.cpp:432, no-c-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Größe und Position des Clips anpassen" #: rc.cpp:234, no-c-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Lautstärke ohne Keyframes anpassen" #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Weißabgleich/Farbtemperatur anpassen" #: src/titlewidget.cpp:101 msgid "Align item horizontally" msgstr "Element horizontal ausrichten" #: src/titlewidget.cpp:103 msgid "Align item vertically" msgstr "Element vertikal ausrichten" #: src/geometryval.cpp:76 msgid "Align..." msgstr "Ausrichten …" #: src/spacerdialog.cpp:35 msgid "All tracks" msgstr "Alle Spuren" #: src/complexparameter.cpp:37 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Horizontales Verschieben erlauben" #: src/complexparameter.cpp:39 msgid "Allow vertical moves" msgstr "Vertikales Verschieben erlauben" #: rc.cpp:216 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: src/main.cpp:36 msgid "An open source video editor." msgstr "Ein OpenSource-Videoschnittprogramm" #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "Animiere x-Rotation" #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Animiere y-Rotation" #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Animiere z-Rotation" #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Animate Shear X" msgstr "Animiere x-Scherung" #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "Animiere y-Scherung" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:217 msgid "Ascii art library" msgstr "Ascii-Art-Bibliothek" #: src/projectitem.cpp:167 msgid "Audio clip" msgstr "Audio-Clip" #: src/clipitem.cpp:773 src/clipitem.cpp:780 #, c-format, kde-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Audio-Fading Dauer: %1 s" #: src/renderwidget.cpp:843 msgid "Audio only" msgstr "Nur Audio" #: src/effectslist.cpp:118 src/effectslist.cpp:128 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/transitionsettings.cpp:51 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Auto Mask" msgstr "Automatisches Maskieren" #: src/mainwindow.cpp:1271 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "" "Eine automatisch gespeicherte Datei existiert. Möchten Sie diese Datei jetzt " "wiederherstellen?" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:191 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:208 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/mainwindow.cpp:898 msgid "Automatic Transition" msgstr "Automatischer Übergang" #: src/wizard.cpp:135 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Avformat-Modul (FFmpeg)" #: src/transitionsettings.cpp:55 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Blue Screen" msgstr "Blauer Bildschirm" #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Blur factor" msgstr "Unschärfe Faktor" #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Bild mit Keyframes unschärfen" #: src/trackview.cpp:617 #, kde-format msgid "Boken clip producer %1" msgstr "Kaputter Cliphersteller %1" #: src/geometryval.cpp:84 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Box Blur" msgstr "Kasten-Unschärfe" #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "" #: src/customtrackview.cpp:745 src/customtrackview.cpp:774 #: src/customtrackview.cpp:1296 src/customtrackview.cpp:1321 #: src/customtrackview.cpp:1347 src/customtrackview.cpp:1369 #: src/customtrackview.cpp:1456 src/customtrackview.cpp:2445 msgid "Cannot add transition" msgstr "Kann Übergang nicht hinzufügen" #: src/customtrackview.cpp:654 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Ein Szenenübergang kann nicht geschnittten werden" #: src/customtrackview.cpp:2397 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Keinen Clip für Geschwindigkeitsänderung gefunden" #: src/customtrackview.cpp:1061 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Keinen Clip gefunden um den Effekt hinzuzufügen" #: src/mainwindow.cpp:1821 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Keinen Clip gefunden, um den Marker hinzuzufügen" #: src/customtrackview.cpp:1193 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Keinen Clip gefunden um zu schneiden" #: src/mainwindow.cpp:1849 src/mainwindow.cpp:1877 src/mainwindow.cpp:1900 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Keinen Clip gefunden, um den Marker entfernen zu können" #: src/customtrackview.cpp:1228 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Keinen Clip gefunden um Schnitt rückgängig zu machen" #: src/customtrackview.cpp:938 msgid "Cannot find clip with keyframe" msgstr "Keinen Clip mit Keyframe gefunden" #: src/mainwindow.cpp:1378 src/mainwindow.cpp:1488 msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Kann die Anwendung inigo (Bestandteil von Mlt) nicht finden die zum Rendern " "benutzt wird" #: src/mainwindow.cpp:1363 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path" msgstr "Kann Mlt-Profile nicht finden, bitte geben Sie den Pfad an" #: src/customtrackview.cpp:1786 #, kde-format msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Kann Clip bei Position %1, Spur %2 nicht verschieben." #: src/customtrackview.cpp:2564 src/customtrackview.cpp:2715 #, kde-format msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Kann Clip bei Zeitpunkt %1 auf Spur %2 nicht bewegen" #: src/customtrackview.cpp:2023 src/customtrackview.cpp:2594 #, kde-format msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Kann Clip nicht an die Position %1 bewegen" #: src/customtrackview.cpp:2030 msgid "Cannot move transition" msgstr "Kann Übergang nicht bewegen" #: src/customtrackview.cpp:1796 #, kde-format msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Kann Szenenübergang bei Position %1, Spur %2 nicht bewegen" #: src/customtrackview.cpp:2679 #, kde-format msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "Kann Szeneübergang bei Zeitpunkt %1 auf Spur %2 nicht bewegen" #: src/customtrackview.cpp:3316 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Clip kann am gewählten Ort nicht eingefügt werden" #: src/customtrackview.cpp:3287 src/customtrackview.cpp:3299 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Kann gewählte Clips nicht einfügen" #: src/customtrackview.cpp:3327 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Kann Übergang nicht am gewählten Ort einfügen" #: src/mainwindow.cpp:1485 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Video kann nach dem Rendern nicht abgespielt werden, da keine Standard " "Videoplayer Programm angegeben wurde.\n" "Bitte richten Sie dieses im Kdenlive Einstellungsdialog ein." #: src/recmonitor.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Von Gerät %1 kann nicht gelesen werden\n" "Bitte überprüfen Sie Treiber und Zugriffsrechte" #: src/customtrackview.cpp:2154 src/customtrackview.cpp:2206 msgid "Cannot resize transition" msgstr "Kann Größe des Übergangs nicht ändern" #: src/profilesdialog.cpp:153 src/kdenlivedoc.cpp:980 src/mainwindow.cpp:1521 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Kann nicht in Datei %1 schreiben" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:70 msgid "Capture" msgstr "Aufnahme" #: src/recmonitor.cpp:539 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Aufnahme abgebrochen, bitte überprüfen Sie die Einstellungen" #: src/geometryval.cpp:78 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Center Frequency" msgstr "Mittenfrequenz" #: src/mainwindow.cpp:889 msgid "Change Clip Speed" msgstr "Clip-Geschwindigkeit ändern" #: src/mainwindow.cpp:938 msgid "Change Track" msgstr "Spur ändern" #: src/headertrack.cpp:73 src/customtrackview.cpp:3584 msgid "Change Track Type" msgstr "Spurtyp ändern" #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Gamma Farbwert ändern" #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Bild-Helligkeit mit Keyframes ändern" #: src/customtrackview.cpp:3580 msgid "Change track" msgstr "Spur Ändern" #: src/changetrackcommand.cpp:27 msgid "Change track type" msgstr "Spurtyp ändern" #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Charcoal" msgstr "Kohlefilter" #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Charcoal-Zeichnung-Effekt" #: src/wizard.cpp:47 msgid "Checking MLT engine" msgstr "Prüfe MLT-Engine" #: src/wizard.cpp:95 msgid "Checking system" msgstr "Prüfe System" #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Chroma Hold" msgstr "" #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominanz U" #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominanz V" #: src/mainwindow.cpp:198 msgid "Clean" msgstr "Aufräumen" #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Clip" msgstr "Clip" #: src/kdenlivedoc.cpp:1300 src/kdenlivedoc.cpp:1308 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "Clip %1
ist ungültig oder fehlt, was wollen Sie tun?" #: src/kdenlivedoc.cpp:1297 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "Clip %1
ist ungültig, was wollen Sie tun?" #: src/projectlist.cpp:566 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "Clip %1
ist ungültig und wird aus dem Projekt entfernt." #: src/mainwindow.cpp:172 msgid "Clip Monitor" msgstr "Clip-Monitor" #: src/mainwindow.cpp:1017 msgid "Clip Properties" msgstr "Clipeigenschaften" #: src/clipitem.cpp:783 #, c-format, kde-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Cliplänge: %1 s" #: src/customtrackview.cpp:2959 msgid "Clip has no markers" msgstr "Clip hat keine Marker" #: src/mainwindow.cpp:129 msgid "Close the current tab" msgstr "Aktuellen Tab schließen" #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Co-efficient" msgstr "Koeffizient" #: src/projectlist.cpp:580 msgid "Color Clip" msgstr "Farb-Clip" #: rc.cpp:203, no-c-format msgid "Color Distance" msgstr "Farbdistanz" #: src/projectitem.cpp:176 msgid "Color clip" msgstr "Farb-Clip" #: rc.cpp:75 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Color key" msgstr "Farbschlüssel" #: src/recmonitor.cpp:78 msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: src/recmonitor.cpp:57 src/recmonitor.cpp:527 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Copy the left channel to the right" msgstr "Linken Kanal nach rechts kopieren" #: src/main.cpp:38 msgid "Copyright (c) 2008 Development team" msgstr "Copyright © 2008–2009 Entwicker-Team" #: src/renderer.cpp:986 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Kann Video-Vorschau Fenster nicht erstellen.\n" "Es stimmt etwas mit Ihrer Kdenlive-Installation oder den Treiber-" "Einstellungen nicht. Bitte beheben Sie dieses Problem." #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Crackle" msgstr "Knistern" #: src/dvdwizard.cpp:48 msgid "Create DVD Menu" msgstr "DVD-Menu erstellen" #: src/mainwindow.cpp:1013 msgid "Create Folder" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: src/renderwidget.cpp:543 msgid "Create Render Script" msgstr "Render-Script erstellen" #: src/profilesdialog.cpp:42 src/renderwidget.cpp:63 msgid "Create new profile" msgstr "Neues Profil erstellen" #: src/dvdwizard.cpp:62 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Erstelle DVD-Image" #: src/kthumb.cpp:468 src/kthumb.cpp:472 #, kde-format msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Erstelle Thumbnail für %1" #: rc.cpp:93, no-c-format msgid "Crop" msgstr "Zuschneiden" #: src/clipitem.cpp:776 #, c-format, kde-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "Vom Beginn %1sec abscheiden" #: src/renderwidget.cpp:252 src/renderwidget.cpp:283 src/renderwidget.cpp:347 #: src/renderwidget.cpp:383 src/renderwidget.cpp:910 src/renderwidget.cpp:945 #: src/renderwidget.cpp:1024 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:93 msgid "Cut" msgstr "Schnitt" #: src/mainwindow.cpp:901 msgid "Cut Clip" msgstr "Clip schneiden" #: src/wizard.cpp:240 msgid "DV module (libdv)" msgstr "DV-Modul (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:842 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dvdwizard.cpp:53 msgid "DVD Image" msgstr "DVD-Image" #: src/dvdwizard.cpp:428 #, kde-format msgid "DVD iso image %1 successfully created." msgstr "DVD-ISO-Image %1 erfolgreich erstellt." #: rc.cpp:351 rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Damping" msgstr "Dämpfung" #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Fehlersuche" #: rc.cpp:528 rc.cpp:546 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Decay" msgstr "Abfall" #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Declipper" msgstr "Declipper" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221 msgid "Default" msgstr "Standard" #: rc.cpp:525 rc.cpp:543 rc.cpp:573 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Verzögerung (sek/10)" #: src/addeffectcommand.cpp:32 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Lösche %1" #: src/customruler.cpp:71 src/mainwindow.cpp:954 msgid "Delete All Guides" msgstr "Alle Hilfslinien löschen" #: src/mainwindow.cpp:914 msgid "Delete All Markers" msgstr "Alle Marker löschen" #: src/projectlist.cpp:330 src/mainwindow.cpp:1029 msgid "Delete Clip" msgstr "Clip löschen" #: src/projectlist.cpp:333 src/projectlist.cpp:415 msgid "Delete Folder" msgstr "Verzeichnis löschen" #: src/customruler.cpp:69 src/mainwindow.cpp:946 msgid "Delete Guide" msgstr "Hilfslinie löschen" #: src/mainwindow.cpp:910 msgid "Delete Marker" msgstr "Marker löschen" #: src/mainwindow.cpp:884 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Gewähltes Element löschen" #: src/headertrack.cpp:69 src/mainwindow.cpp:934 msgid "Delete Track" msgstr "Spur löschen" #: src/addclipcommand.cpp:28 msgid "Delete clip" msgstr "Clip löschen" #: src/effectslistview.cpp:48 src/effectstackview.cpp:51 msgid "Delete effect" msgstr "Effekt löschen" #: src/addfoldercommand.cpp:28 msgid "Delete folder" msgstr "Verzeichnis löschen" #: src/projectlist.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Delete folder %2 ?
This will also remove the %1 clips in that " "folder" msgstr "" "Verzeichnis %2 löschen? Dadurch werden auch die %1 Clips in diesem " "Ordner gelöscht" #: src/editguidecommand.cpp:27 msgid "Delete guide" msgstr "Hilfslinie löschen" #: src/geometryval.cpp:61 src/editkeyframecommand.cpp:28 msgid "Delete keyframe" msgstr "Keyframe löschen" #: src/addmarkercommand.cpp:25 src/clipproperties.cpp:227 msgid "Delete marker" msgstr "Marker löschen" #: src/profilesdialog.cpp:38 src/renderwidget.cpp:55 msgid "Delete profile" msgstr "Profil löschen" #: src/customtrackview.cpp:2343 msgid "Delete selected items" msgstr "Ausgewähltes Element löschen" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:28 msgid "Delete timeline clip" msgstr "Datei aus Zeitleiste entfernen" #: src/customtrackview.cpp:1809 msgid "Delete timeline clips" msgstr "Zeitleisten-Clips löschen" #: src/addtrackcommand.cpp:28 msgid "Delete track" msgstr "Spur löschen" #: src/addtransitioncommand.cpp:25 msgid "Delete transition from clip" msgstr "Übergang von Datei löschen" #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Depth" msgstr "Fülle" #: src/projectlistview.cpp:44 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/mainwindow.cpp:2260 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214 msgid "Direct FB" msgstr "Direct FB" #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Discard color information" msgstr "Farbinformationen verwerfen" #: src/recmonitor.cpp:208 msgid "Disonnect" msgstr "Trennen" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:53 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/wizard.cpp:402 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):" #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Distort0r" msgstr "Distort0r" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:91 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts unternehmen" #: src/kdenlivedoc.cpp:83 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "" "Dokument-Projektordner ist ungültig, setze ihn auf den Standardordner: %1" #: src/main.cpp:49 msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: src/mainwindow.cpp:1273 msgid "Don't recover" msgstr "Nicht wiederherstellen" #: src/mainwindow.cpp:773 msgid "Download New Lumas..." msgstr "Neue Lumas herunterladen …" #: src/mainwindow.cpp:777 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "Neue Projektprofile herunterladen …" #: src/mainwindow.cpp:775 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Neue Render-Profile herunterladen …" #: rc.cpp:117 rc.cpp:132 rc.cpp:151 rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: src/mainwindow.cpp:810 msgid "Dvd Wizard" msgstr "DVD-Assistent" #: src/wizard.cpp:296 msgid "Dvdauthor" msgstr "Dvdauthor" #: src/wizard.cpp:290 msgid "Dvgrab" msgstr "Dvgrab" #: src/main.cpp:43 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "g.marco@freenet.de, f.hammer@gmx.de, holzi1@gmx.at, simon.eu@gmail.com" #: src/mainwindow.cpp:1023 msgid "Edit Clip" msgstr "Clip bearbeiten" #: src/customtrackview.cpp:2379 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Clipgeschwindigkeit bearbeiten" #: src/customruler.cpp:67 src/customtrackview.cpp:3050 src/mainwindow.cpp:950 msgid "Edit Guide" msgstr "Hilfslinie bearbeiten" #: src/clipproperties.cpp:282 src/mainwindow.cpp:918 src/mainwindow.cpp:1912 msgid "Edit Marker" msgstr "Marker bearbeiten" #: src/renderwidget.cpp:354 msgid "Edit Profile" msgstr "Profil bearbeiten" #: src/editclipcommand.cpp:26 src/customtrackview.cpp:906 msgid "Edit clip" msgstr "Clip bearbeiten" #: src/editeffectcommand.cpp:33 #, kde-format msgid "Edit effect %1" msgstr "Effekt %1 bearbeiten" #: src/editguidecommand.cpp:26 msgid "Edit guide" msgstr "Hilfslinie bearbeiten" #: src/editkeyframecommand.cpp:27 msgid "Edit keyframe" msgstr "Keyframe bearbeiten" #: src/addmarkercommand.cpp:27 src/clipproperties.cpp:225 msgid "Edit marker" msgstr "Marker bearbeiten" #: src/renderwidget.cpp:59 msgid "Edit profile" msgstr "Profil bearbeiten" #: src/edittransitioncommand.cpp:30 #, kde-format msgid "Edit transition %1" msgstr "Übergang bearbeiten %1" #: src/trackview.cpp:472 #, kde-format msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "" "Effekt %1:%2 wurde in MLT nicht gefunden und wurde aus diesem Projekt " "entfernt\n" #: src/mainwindow.cpp:147 msgid "Effect List" msgstr "Effektliste" #: src/mainwindow.cpp:155 msgid "Effect Stack" msgstr "Effektmagazin" #: src/customtrackview.cpp:1091 msgid "Effect already present in clip" msgstr "Effekt schon im Clip vorhanden" #: src/recmonitor.cpp:389 msgid "Encoding captured video..." msgstr "Codiere aufgenommenes Video …" #: src/renderwidget.cpp:216 rc.cpp:123 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "End" msgstr "Ende" #: rc.cpp:157 rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "End Gain" msgstr "Endverstärkung" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:66 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: src/customtrackview.cpp:1233 src/customtrackview.cpp:2059 #: src/customtrackview.cpp:2314 #, kde-format msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Fehler beim Entfernen von Clip %1 auf Spur %2" #: src/wizard.cpp:128 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)" msgstr "Fehler beim Starten von MLT's Kommandozeilen-Abspieler (inigo)" #: src/wizard.cpp:458 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)." msgstr "Fehler beim Starten von MLT's Kommandozeilen-Abspieler (inigo)" #: src/customtrackview.cpp:1255 src/customtrackview.cpp:2147 #: src/customtrackview.cpp:2199 src/customtrackview.cpp:2733 #: src/customtrackview.cpp:2741 msgid "Error when resizing clip" msgstr "Fehler bei Größenänderung des Clips" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:196 msgid "Esound daemon" msgstr "Esound-Daemon" #: src/renderwidget.cpp:1082 #, kde-format msgid "Estimated time %1" msgstr "Geschätzte Zeit: %1" #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra Werkzeugleiste" #: src/monitor.cpp:162 msgid "Extract frame" msgstr "Frame speichern" #: src/wizard.cpp:276 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg & ffplay" #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Fade from Black" msgstr "Fading von Schwarz" #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Fade in" msgstr "Einblenden" #: rc.cpp:147 rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Audiospur einblenden" #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Fade out" msgstr "Ausblenden" #: rc.cpp:126, no-c-format msgid "Fade to Black" msgstr "Fading nach Schwarz" #: rc.cpp:114, no-c-format msgid "Fade video from black" msgstr "Video von Schwarz faden" #: rc.cpp:129, no-c-format msgid "Fade video to black" msgstr "Video nach Schwarz faden" #: src/wizard.cpp:466 msgid "Fatal Error" msgstr "Schwerer Fehler" #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldung" #: src/renderwidget.cpp:139 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/kdenlivedoc.cpp:181 src/kdenlivedoc.cpp:190 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Datei %1 ist keine Kdenlive Projektdatei." #: src/mainwindow.cpp:1272 msgid "File Recovery" msgstr "Datei-Wiederherstellung" #: src/monitor.cpp:393 src/mainwindow.cpp:1213 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Datei existiert bereits.\n" "Wollen Sie die Datei überschreiben?" #: src/effectstackview.cpp:90 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Datei existiert bereits.\n" "Wollen Sie sie überschreiben?" #: src/kdenlivedoc.cpp:1297 src/kdenlivedoc.cpp:1300 src/kdenlivedoc.cpp:1308 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: src/renderwidget.cpp:841 msgid "File rendering" msgstr "Datei-Rendern" #: src/projectlistview.cpp:44 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/mainwindow.cpp:758 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/mainwindow.cpp:763 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: src/mainwindow.cpp:2184 msgid "Find stopped" msgstr "Suche angehalten" #: src/renderer.cpp:1206 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Firewire ist auf Ihrem System nicht aktiviert.\n" "Bitte installieren Sie Libiec61883 und kompilieren Sie Kdenlive neu" #: src/mainwindow.cpp:656 msgid "Fit zoom to project" msgstr "Ganzes Projekt in Zeitleiste anzeigen" #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Bild in beliebige Richtung drehen" #: src/projectitem.cpp:42 src/projectlist.cpp:373 src/projectlist.cpp:436 msgid "Folder" msgstr "Verzeichnis" #: src/dvdwizard.cpp:88, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite ?
" msgstr "" "Verzeichnis %1 existiert bereits.\n" "Überschreiben?" #: src/monitor.cpp:77 src/recmonitor.cpp:69 src/mainwindow.cpp:844 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: src/mainwindow.cpp:869 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "1 Bild Vorwärts " #: src/mainwindow.cpp:874 msgid "Forward 1 Second" msgstr "1 Sekunde Vorwärts" #: src/monitor.cpp:76 msgid "Forward 1 frame" msgstr "Ein Bild vorwärts" #: src/mainwindow.cpp:2163 src/mainwindow.cpp:2173 #, kde-format msgid "Found : %1" msgstr "Gefunden: %1" #: src/wizard.cpp:402 msgid "Frame rate:" msgstr "Bildwiederholfrequenz:" #: src/wizard.cpp:402 msgid "Frame size:" msgstr "Framegröße:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:213 msgid "Framebuffer console" msgstr "Framepuffer Konsole" #: src/mainwindow.cpp:598 msgid "Frames" msgstr "Bilder" #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Freeze After" msgstr "Anschließend Einfrieren" #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Freeze Before" msgstr "Vorher Einfrieren" #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Freeze at" msgstr "Einfrieren an" #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Video an einem ausgewählten Bild einfrieren" #: rc.cpp:219 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: rc.cpp:231 rc.cpp:408 rc.cpp:417 rc.cpp:507 rc.cpp:558 rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Gain" msgstr "Verstärkung" #: rc.cpp:519 rc.cpp:537 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Gain In" msgstr "Eingangsverstärkung" #: rc.cpp:522 rc.cpp:540 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Gain Out" msgstr "Ausgangsverstärkung" #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Gain as Percentage" msgstr "Verstärkung in Prozent" #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Gain out" msgstr "Ausgangsverstärkung" #: rc.cpp:240 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:216 msgid "General graphics interface" msgstr "Standard-Grafikschnittstelle" #: src/renderwidget.cpp:78 msgid "Generate Script" msgstr "Skript generieren" #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "Generators" msgstr "Generatoren" #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Go To" msgstr "Gehe zu" #: src/mainwindow.cpp:854 msgid "Go to Clip End" msgstr "Gehe zum Ende des Clips" #: src/mainwindow.cpp:849 msgid "Go to Clip Start" msgstr "Gehe zum Anfang des Clips" #: src/mainwindow.cpp:879 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Gehe zum nächsten Einrastpunkt" #: src/mainwindow.cpp:839 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Gehe zum vorherigen Einrastpunkt" #: src/mainwindow.cpp:864 msgid "Go to Project End" msgstr "Gehe zum Ende des Projekts" #: src/mainwindow.cpp:859 msgid "Go to Project Start" msgstr "Gehe zum Anfang des Projekts" #: src/geometryval.cpp:55 msgid "Go to next keyframe" msgstr "Gehe zum nächsten Keyframe" #: src/geometryval.cpp:57 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Gehe zum vorherigen Keyframe" #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Green Tint" msgstr "Grünstich" #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Greyscale" msgstr "Graustufen" #: src/customtrackview.cpp:3027 msgid "Guide" msgstr "Hilfslinie" #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Guides" msgstr "Hilfslinien" #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Hi gain" msgstr "Hi Verstärkung" #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Bereich des Clips verstecken" #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Verstecke den ausgewählten Bereich und folge der Bewegung" #: src/headertrack.cpp:39 msgid "Hide track" msgstr "Spur verbergen" #: src/geometryval.cpp:79 msgid "Hor. Center" msgstr "Hor. Mitte" #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Horizontal factor" msgstr "Horizontal-Faktor" #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Horizontal-Multiplikator" #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Horizontale Streuung" #: src/projectitem.cpp:179 msgid "Image clip" msgstr "Bild-Clip" #: src/dvdwizard.cpp:90, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite ?" msgstr "Imagedatei %1 existiert bereits. Überschreiben?" #: src/monitor.cpp:423 msgid "In Point" msgstr "Eingangspunkt" #: src/wizard.cpp:118 msgid "Inigo" msgstr "Inigo" #: src/recmonitor.cpp:361 src/recmonitor.cpp:481 msgid "Initialising..." msgstr "Initialisiere..." #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Eingangsverstärkung (dB)" #: src/mainwindow.cpp:922 msgid "Insert Space" msgstr "Abstand einfügen" #: src/headertrack.cpp:65 src/customtrackview.cpp:3539 src/mainwindow.cpp:930 msgid "Insert Track" msgstr "Spur einfügen" #: src/insertspacecommand.cpp:28 msgid "Insert space" msgstr "Abstand einfügen" #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Intensität" #: src/projectsettings.cpp:72 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:423 msgid "Interlaced" msgstr "Interlaced" #: src/customtrackview.cpp:3418 src/customtrackview.cpp:3423 #: src/customtrackview.cpp:3442 src/customtrackview.cpp:3447 msgid "Invalid action" msgstr "Ungültige Aktion" #: src/customtrackview.cpp:2408 msgid "Invalid clip" msgstr "Ungültiger Clip" #: src/trackview.cpp:154, kde-format msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "Kaputter Cliphersteller %1\n" #: src/trackview.cpp:408 #, kde-format msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "Ungültiger Clip von Spur %1 bei %2 entfernt\n" #: src/customtrackview.cpp:1354 src/customtrackview.cpp:3325 msgid "Invalid transition" msgstr "Ungültiger Übergang" #: rc.cpp:66 rc.cpp:255 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Invert colors" msgstr "Farben invertieren" #: src/main.cpp:39 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:84 msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" #: src/main.cpp:35 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:1297 src/kdenlivedoc.cpp:1300 src/kdenlivedoc.cpp:1308 msgid "Keep as placeholder" msgstr "Behalte als Platzhalter" #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Kernel size" msgstr "Korngröße" #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "LADSPA Tonhöhen-Änderung Audioeffekt" #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "LADSPA Knistern-Entfernung Audioeffekt" #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "LADSPA Equalizer Audioeffekt" #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "LADSPA Limiter Audioeffekt" #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "LADSPA Phaser Audioeffekt" #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA Tönhöhen-Skalierung Audioeffekt" #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA Frequenz-Skalierung Audioeffekt" #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "LADSPA Hall Audioeffekt" #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA Raum Hall Audioeffekt" #: src/geometryval.cpp:82 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Links" #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Limitieren (dB)" #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Limiter" msgstr "Limiter" #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Lo gain" msgstr "Lo Verstärkung" #: src/titlewidget.cpp:263 msgid "Load Image" msgstr "Bild laden" #: src/titlewidget.cpp:656 msgid "Load Title" msgstr "Titel laden" #: src/kdenlivedoc.cpp:125 msgid "Loading project clips" msgstr "Lade Clips des Projekts" #: src/locktrackcommand.cpp:26 src/headertrack.cpp:43 msgid "Lock track" msgstr "Spur sperren" #: src/kdenlivedoc.cpp:1302 src/kdenlivedoc.cpp:1310 #, kde-format msgid "Looking for %1" msgstr "Suche %1" #: src/mainwindow.cpp:805 msgid "Loop Zone" msgstr "Bereich wiederholen (Schleife)" #: src/renderwidget.cpp:846 msgid "Lossless / HQ" msgstr "Verlustfrei/HQ" #: src/main.cpp:40 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" msgstr "MLT-Verbindung, Übergang, Effekt, Zeitleisten-Entwickler" #: src/main.cpp:39 msgid "MLT porting, KDE4 porting, Main developer" msgstr "MLT-Portierung, KDE4-Portierung, Hauptentwickler" #: src/wizard.cpp:463 msgid "" "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not " "work until this issue is fixed." msgstr "" "MLTs SDL-Modul wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre MLT-" "Installation. Kdenlive wird nicht funktionieren bis das Problem behoben ist." #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Make clip play faster slowly" msgstr "Lasse Clip allmählich schneller werden" #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Verwandelt das Bild, außer der gewählten Farbe, in ein Graustufenbild" #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Macht den Clip einfärbig" #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Macht die ausgewähte Farbe transparent" #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Macht Wellen mit Keyframes auf den Clip" #: src/mainwindow.cpp:769 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Projektprofile verwalten" #: src/main.cpp:40 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/clipproperties.cpp:270 src/definitions.h:139 src/docclipbase.cpp:326 #: src/mainwindow.cpp:1825 msgid "Marker" msgstr "Markierungen" #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Markers" msgstr "Marker" #: src/renderwidget.cpp:845 msgid "Media players" msgstr "Medienplayer" #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Mid gain" msgstr "Mid-Verstärkung" #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Mirror" msgstr "Spiegel" #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Spiegelungsrichtung" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:46 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: src/monitor.cpp:82 src/geometryval.cpp:63 msgid "Misc..." msgstr "Verschiedenes …" #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Mix" msgstr "Mix" #: src/wizard.cpp:302 msgid "Mkisofs" msgstr "Mkisofs" #: src/renderwidget.cpp:847 msgid "Mobile devices" msgstr "Mobile Geräte" #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono nach Stereo" #: src/moveclipcommand.cpp:27 src/customtrackview.cpp:1951 #: src/movegroupcommand.cpp:27 msgid "Move clip" msgstr "Clip verschieben" #: src/moveeffectcommand.cpp:32 msgid "Move effect" msgstr "Effekt verschieben" #: src/effectstackview.cpp:49 msgid "Move effect down" msgstr "Effekt nach oben" #: src/effectstackview.cpp:47 msgid "Move effect up" msgstr "Effekt nach unten" #: src/customtrackview.cpp:2051 msgid "Move group" msgstr "Gruppe verschieben" #: src/editguidecommand.cpp:28 msgid "Move guide" msgstr "Hilfslinie verschieben" #: src/movetransitioncommand.cpp:24 msgid "Move transition" msgstr "Übergang verschieben" #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Mute clip" msgstr "Clip stumm schalten" #: src/headertrack.cpp:41 msgid "Mute track" msgstr "Spur stumm schalten" #: src/projectitem.cpp:170 msgid "Mute video clip" msgstr "Video stumm schalten" #: src/main.cpp:43 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Marco Glitter, Felix Hammer, Thomas Holzmann" #: src/dvdwizardmenu.cpp:41 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/effectstackview.cpp:86 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Name für gespeicherten Effekt:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:212 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:197, no-c-format msgid "Neutral Color" msgstr "Neutrale Farbe" #: src/customtrackview.cpp:2379 msgid "New speed (percents)" msgstr "Neue Geschwindigkeit (Prozent)" #: src/customtrackview.cpp:2428 src/customtrackview.cpp:3280 msgid "No clip copied" msgstr "Kein Clip kopiert" #: src/customtrackview.cpp:3005 src/customtrackview.cpp:3046 #: src/customtrackview.cpp:3069 msgid "No guide at cursor time" msgstr "Keine Hilfslinie an Cursorposition vorhanden" #: src/mainwindow.cpp:1856 src/mainwindow.cpp:1907 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Kein Marker an Cursorposition vorhanden" #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Normalise" msgstr "Normalisieren" #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Normalise audio volume" msgstr "Normalisiere Lautstärke" #: src/recmonitor.cpp:541 msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #: src/mainwindow.cpp:2176 #, kde-format msgid "Not found : %1" msgstr "Nicht gefunden: %1" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:192 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:195 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS mit DMA-Zugriff" #: rc.cpp:15 rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Obscure" msgstr "Verpixeln" #: src/titlewidget.cpp:126 msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: rc.cpp:135, no-c-format msgid "Out" msgstr "Ausgang" #: src/monitor.cpp:424 msgid "Out Point" msgstr "Ausgangspunkt" #: src/renderwidget.cpp:528 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it ?" msgstr "Ausgabedatei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: src/dvdwizardmenu.cpp:41 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: rc.cpp:429 rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Verschieben und Zoomen" #: src/complexparameter.cpp:43 msgid "Parameter info" msgstr "Parameterinfo" #: src/mainwindow.cpp:958 msgid "Paste Effects" msgstr "Effekte einfügen" #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Tonhöhe skalieren" #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Tonhöhe ändern" #: src/wizard.cpp:255 msgid "Pixbuf module" msgstr "Pixbuf-Modul" #: src/wizard.cpp:402 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Pixel-Seitenverhältnis (PAR):" #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: src/monitor.cpp:68 src/dvdwizardmenu.cpp:27 src/recmonitor.cpp:63 #: src/mainwindow.cpp:792 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:92 msgid "Play / Pause" msgstr "Wiedergabe / Pause" #: src/dvdwizardmenu.cpp:248 msgid "Play All" msgstr "Alles abspielen" #: src/mainwindow.cpp:800 msgid "Play Zone" msgstr "Bereich abspielen" #: src/monitor.cpp:67 msgid "Play..." msgstr "Wiedergabe …" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:88 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: src/projectitem.cpp:191 msgid "Playlist clip" msgstr "Medium abspielen" #: src/main.cpp:42 msgid "" "Please report bugs to http://kdenlive." "org/mantis" msgstr "" "Fehler bitte bei http://kdenlive.org/" "mantis melden." #: src/main.cpp:42 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "Fehler bitte bei http://kdenlive.org/mantis melden" #: src/projectlist.cpp:178 msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Bitte wählen Sie im Einstellungen-Dialog ein Standardprogramm zum Öffnen von " "Audiodateien." #: src/projectlist.cpp:174 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Bitte wählen Sie im Einstellungen-Dialog ein Standardprogramm zum Öffnen von " "Bildern." #: src/recmonitor.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Schließen Sie Ihren Camcorder an\n" "und drücken Sie den Verbindungsknopf,\n" "um die Verbindung zu starten.\n" "Dateien werden gespeichert in:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Drücken Sie den Play- oder Aufnahmeknopf,\n" "um die Videoaufnahme zu starten.\n" "Dateien werden gespeichert in:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:143 src/recmonitor.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Drücken Sie den Aufnahmeknopf,\n" "um die Bildschirmaufnahme zu starten.\n" "Dateien werden gespeichert in:\n" "%1" #: src/customtrackview.cpp:1051 src/customtrackview.cpp:1059 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Problem beim Hinzufügen des Effekts zum Clip" #: src/customtrackview.cpp:1044 src/customtrackview.cpp:1068 #: src/customtrackview.cpp:1130 msgid "Problem deleting effect" msgstr "Problem beim Löschen des Effekts" #: src/customtrackview.cpp:1132 src/customtrackview.cpp:2775 #: src/customtrackview.cpp:2792 src/customtrackview.cpp:2814 #: src/customtrackview.cpp:2831 msgid "Problem editing effect" msgstr "Problem beim Bearbeiten des Effekts" #: src/renderwidget.cpp:294 src/renderwidget.cpp:394 msgid "Profile already exists" msgstr "Profil existiert bereits" #: src/renderwidget.cpp:139 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/projectsettings.cpp:73 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:424 msgid "Progressive" msgstr "Progressiv" #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/mainwindow.cpp:179 msgid "Project Monitor" msgstr "Projektmonitor" #: src/mainwindow.cpp:783 msgid "Project Settings" msgstr "Projekteinstellungen" #: src/mainwindow.cpp:141 msgid "Project Tree" msgstr "Projektinhalt" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:194 #, fuzzy msgid "PulseAudio" msgstr "Audio" #: src/wizard.cpp:250 msgid "QImage module" msgstr "Qimage-Modul" #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Frequenz" #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frequenz (Hz)" #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Frequenz Skalierung" #: src/projectlistview.cpp:44 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: src/razorclipcommand.cpp:27 msgid "Razor clip" msgstr "Clip schneiden" #: src/mainwindow.cpp:623 msgid "Razor tool" msgstr "Schneidewerkzeug" #: src/mainwindow.cpp:2165 msgid "Reached end of project" msgstr "Ende des Projekts erreicht" #: src/recmonitor.cpp:72 msgid "Record" msgstr "Aufnehmen" #: src/mainwindow.cpp:185 msgid "Record Monitor" msgstr "Aufnahmemonitor" #: src/wizard.cpp:284 msgid "Recordmydesktop" msgstr "Recordmydesktop" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "Recordmydesktop gefunden bei: %1" #: src/recmonitor.cpp:140 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "Hilfsprogramm recordmydesktop nicht gefunden,\n" "bitte installieren Sie es für Bildschirmaufnahmen" #: src/mainwindow.cpp:1273 msgid "Recover" msgstr "Wiederherstellen" #: rc.cpp:435, no-c-format msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Region" msgstr "Bereich" #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Release time (s)" msgstr "Release-Zeit (s)" #: src/mainwindow.cpp:1035 msgid "Reload Clip" msgstr "Clip neu laden" #: src/customtrackview.cpp:1673 src/mainwindow.cpp:926 msgid "Remove Space" msgstr "Abstand entfernen" #: src/customtrackview.cpp:3566 msgid "Remove Track" msgstr "Entferne Spur" #: src/insertspacecommand.cpp:29 msgid "Remove space" msgstr "Abstand Entfernen" #: src/trackview.cpp:296 #, kde-format msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Ungültiger Übergang entfernt: %1" #: src/editfoldercommand.cpp:27 msgid "Rename folder" msgstr "Verzeichnis umbenennen" #: src/renderwidget.cpp:205 src/mainwindow.cpp:787 msgid "Render" msgstr "Rendern" #: src/renderwidget.cpp:76 msgid "Render to File" msgstr "Rendere in Datei" #: src/renderwidget.cpp:53 msgid "Rendering" msgstr "Rendern" #: renderer/renderjob.cpp:185 #, kde-format msgid "Rendering %1" msgstr "Rendere %1" #: src/mainwindow.cpp:1516 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Rendern von %1 gestartet" #: src/renderwidget.cpp:1119 msgid "Rendering aborted" msgstr "Renderung abgebrochen" #: src/renderwidget.cpp:1110 msgid "Rendering crashed" msgstr "Renderung abgestürzt" #: src/renderwidget.cpp:1099, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Rendern in %1 fertiggestellt" #: renderer/renderjob.cpp:245 #, kde-format msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." msgstr "" "Rendern von %1 abgebrochen. Das entstandene Video ist wahrscheinlich " "unbrauchbar." #: renderer/renderjob.cpp:267 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "Rendern von %1 in %2 fertiggestellt" #: src/trackview.cpp:618 #, kde-format msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "Kaputter Cliphersteller %1 durch %2 ersetzt" #: src/wizard.cpp:297 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "Benötigt zum Erstellen der DVD" #: src/wizard.cpp:303 msgid "Required for creation of DVD iso images" msgstr "Benötigt zum Erstellen von DVD-ISO-Images" #: src/wizard.cpp:291 msgid "Required for firewire capture" msgstr "Benötigt für die Aufnahme über Firewire" #: src/wizard.cpp:119 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Zum Rendern benötigt (Teil des MLT-Pakets)" #: src/wizard.cpp:285 msgid "Required for screen capture" msgstr "Für die Bildschirmaufnahme benötigt" #: src/wizard.cpp:277 msgid "Required for webcam capture" msgstr "Benötigt für die Aufnahme über Webcam" #: src/wizard.cpp:241 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "" "Für die Arbeit mit dv-Dateien benötigt, falls das Modul avformat nicht " "installiert ist" #: src/wizard.cpp:251 src/wizard.cpp:256 msgid "Required to work with images" msgstr "Benötigt für die Arbeit mit Bildern" #: src/wizard.cpp:136 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "" "Benötigt, um mit verschiedenen Videoformaten arbeiten zu können (hdv, mpeg, " "flash, …)" #: src/effectstackview.cpp:55 msgid "Reset effect" msgstr "Effekt zurücksetzen" #: src/monitor.cpp:123 msgid "Resize (100%)" msgstr "Größenanpassung (100 %)" #: src/monitor.cpp:124 msgid "Resize (50%)" msgstr "Größenanpassung (50 %)" #: src/resizeclipcommand.cpp:27 src/customtrackview.cpp:2120 #: src/customtrackview.cpp:2171 msgid "Resize clip" msgstr "Clipgröße ändern" #: src/geometryval.cpp:69 msgid "Resize..." msgstr "Größenanpassung …" #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Reverb" msgstr "Hall" #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Reverb Time" msgstr "Hall-Dauer" #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Reverb time" msgstr "Hall-Dauer" #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Reverse playing" msgstr "Rückwärts Abspielen" #: src/monitor.cpp:63 src/recmonitor.cpp:60 src/mainwindow.cpp:824 msgid "Rewind" msgstr "Schneller Rücklauf" #: src/mainwindow.cpp:829 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "1 Bild zurück" #: src/mainwindow.cpp:834 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "1 Sekunde zurück" #: src/monitor.cpp:64 msgid "Rewind 1 frame" msgstr "1 Bild zurück" #: src/geometryval.cpp:81 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Room Reverb" msgstr "Raumhall" #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Room size (m)" msgstr "Raumhall (m)" #: rc.cpp:444, no-c-format msgid "Rotate X" msgstr "Rotieren X" #: rc.cpp:447, no-c-format msgid "Rotate Y" msgstr "Rotieren Y" #: rc.cpp:450, no-c-format msgid "Rotate Z" msgstr "Rotieren Z" #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Rotieren und Scheren" #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Rotiere Clip in 3 beliebige Richtungen" #: src/mainwindow.cpp:779 msgid "Run Config Wizard" msgstr "Starte Konfigurationsassistent" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:215 msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" #: src/titlewidget.cpp:130 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: src/effectstackview.cpp:86 msgid "Save Effect" msgstr "Effekt speichern" #: src/titlewidget.cpp:668 msgid "Save Title" msgstr "Titel speichern" #: src/mainwindow.cpp:379 src/mainwindow.cpp:1152 msgid "Save changes to document ?" msgstr "Änderungen des Dokumentes speichern" #: src/mainwindow.cpp:2254 msgid "Save clip zone as:" msgstr "Clipbereich speichern als:" #: src/effectstackview.cpp:53 msgid "Save effect" msgstr "Effekt speichern" #: src/profilesdialog.cpp:40 msgid "Save profile" msgstr "Profil speichern" #: src/monitor.cpp:160 msgid "Save zone" msgstr "Bereich speichern" #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: src/renderwidget.cpp:154 msgid "Script Files" msgstr "Scriptdateien" #: src/renderwidget.cpp:548 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it ?" msgstr "Die Scriptdatei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: src/renderwidget.cpp:543 #, kde-format msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "Scriptname (wird in %1 gespeichert werden)" #: src/kdenlivedoc.cpp:1297 msgid "Search automatically" msgstr "Suche automatisch" #: src/kdenlivedoc.cpp:1300 src/kdenlivedoc.cpp:1308 msgid "Search manually" msgstr "Suche manuell" #: src/dvdwizard.cpp:42 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Wähle Dateien für die DVD" #: src/customtrackview.cpp:3218 msgid "Select a clip before copying" msgstr "Bitte wählen Sie vor dem Kopieren einen Clip" #: src/customtrackview.cpp:1084 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Bitte wählen Sie einen Clip, auf den Sie einen Effekt anwenden möchten" #: src/regiongrabber.cpp:99 msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Wählen Sie einen Bereich mit der Maus aus. Drücken Sie die Eingabetaste, " "um den Schnappschuss aufzunehmen, oder ESC um abzubrechen" #: src/customtrackview.cpp:2367 msgid "Select clip to change speed" msgstr "Wähle Clip um die Geschwindigkeit zu ändern" #: src/customtrackview.cpp:1377 src/customtrackview.cpp:2339 msgid "Select clip to delete" msgstr "Wählen Sie einen Clip, den Sie löschen möchten" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:313 msgid "Select default audio editor" msgstr "Wähle Standard-Audioeditor" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:323 msgid "Select default image editor" msgstr "Wähle Standard-Bildeditor" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:303 msgid "Select default video player" msgstr "Wähle Standard-Videoplayer" #: src/titlewidget.cpp:122 msgid "Selection Tool" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: src/mainwindow.cpp:618 msgid "Selection tool" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: src/mainwindow.cpp:815 msgid "Set In Point" msgstr "Setze Eingangspunkt" #: src/mainwindow.cpp:820 msgid "Set Out Point" msgstr "Setze Ausgangspunkt" #: src/monitor.cpp:170 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Aktuelles Bild als Thumbnail setzen" #: src/main.cpp:48 msgid "Set the path for MLT environnement" msgstr "Setze den Pfad für die MLT-Umgebung" #: src/monitor.cpp:61 msgid "Set zone end" msgstr "Bereichs-Endpunkt setzen" #: src/monitor.cpp:60 msgid "Set zone start" msgstr "Bereichs-Anfangspunkt setzen" #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Shear X" msgstr "Scheren X" #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Shear Y" msgstr "Scheren Y" #: rc.cpp:321 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Shift" msgstr "Umschalt" #: src/mainwindow.cpp:691 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Zeige Tonspur" #: src/complexparameter.cpp:41 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Keyframes in Zeitleiste zeigen" #: src/mainwindow.cpp:697 msgid "Show markers comments" msgstr "Kommentare des Markers anzeigen" #: src/mainwindow.cpp:685 msgid "Show video thumbnails" msgstr "Zeige Videobilder" #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simuliert einen Vinyl-Plattenspieler – LADSPA-Audioeffekt" #: src/slideshowclip.cpp:33 msgid "Slideshow Clip" msgstr "Diashow-Clip" #: src/projectitem.cpp:185 msgid "Slideshow clip" msgstr "Diashow-Clip" #: src/mainwindow.cpp:703 msgid "Snap" msgstr "Einrasten" #: rc.cpp:207, no-c-format msgid "Source Color" msgstr "Quellfarbe" #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Sox Band" msgstr "Sox-Band" #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Sox Bass" msgstr "Sox-Bass" #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Sox Echo" msgstr "Sox-Echo" #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox-Flanger" #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Sox Gain" msgstr "Sox-Verstärkung" #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "Sox Phaser" msgstr "Sox-Phaser" #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Sox-Tonhöhe ändern" #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "Sox Reverb" msgstr "Sox-Hall" #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Sox Stretch" msgstr "Sox-Stretch" #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Sox Vibro" msgstr "Sox-Vibro" #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Sox-Band (Audioeffekt)" #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Sox-Bass (Audioeffekt)" #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Sox-Tonhöhe ändern (Audioeffekt)" #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Sox-Echo (Audioeffekt)" #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Sox-Flanger (Audioeffekt)" #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Sox-Gain (Audioeffekt)" #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Sox-Phaser (Audioeffekt)" #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Sox-Hall (Audioeffekt)" #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Sox-Stretch (Audioeffekt)" #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Sox vibro audio effect" msgstr "Sox-Vibro (Audioeffekt)" #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Abstand" #: src/mainwindow.cpp:628 msgid "Spacer tool" msgstr "Abstandwerkzeug" #: rc.cpp:549 rc.cpp:579 rc.cpp:627 rc.cpp:630 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: src/monitor.cpp:166 msgid "Split view" msgstr "Geteilte Ansicht" #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Spread" msgstr "Streubreite" #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Square Blur" msgstr "Unschärfe" #: rc.cpp:120 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Start" #: rc.cpp:154 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Start Gain" msgstr "Anfangsverstärkung" #: src/renderwidget.cpp:75 msgid "Start Rendering" msgstr "Starte Rendern" #: src/mainwindow.cpp:2156 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Beginne – Finde Text während der Eingabe" #: src/recmonitor.cpp:66 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Stroboscope" msgstr "Stroboskop" #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Surface warping" msgstr "Oberflächenwölbung" #: src/geometryval.cpp:87 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Synchronisiere Zeitleisten-Cursor" #: src/projectitem.cpp:182 msgid "Text clip" msgstr "Text-Clip" #: src/profilesdialog.cpp:105 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Das benutzerdefinierte Profil wurde geändert, wollen Sie es speichern?" #: src/renderer.cpp:1212 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Kein Clip vorhanden, kann kein Frame extrahieren." #: src/wizard.cpp:39 msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Sie führen Kdenlive zum ersten Mal aus. Dieser Assistent wird Ihnen helfen, " "grundlegende Konfigurationen vorzunehmen. Sie können in Kürze mit dem " "Editieren Ihres ersten Videos beginnen …" #: src/renderwidget.cpp:294 src/renderwidget.cpp:394 msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "" "Dieser Profilname existiert bereits. Ändern Sie den Namen, falls es nicht " "überschrieben werden soll." #: src/kdenlivedoc.cpp:63 msgid "This project type is unsupported and can't be loaded." msgstr "Dieser Projekttyp ist nicht unterstützt und kann nicht geladen werden." #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Schwellwert" #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Threshold value" msgstr "Schwellwert" #: src/projectlistview.cpp:44 msgid "Thumbnail" msgstr "Vorschau" #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Zeitfenster" #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Timeline" msgstr "Zeitleiste" #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: src/geometryval.cpp:83 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/customtrackview.cpp:1673 src/customtrackview.cpp:3566 msgid "Track" msgstr "Spur" #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Spuren" #: src/mainwindow.cpp:161 msgid "Transition" msgstr "Übergang" #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Kanten eines Clips zuschneiden" #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Wandle Clip-Farben in Sepia um" #: src/kdenlivedoc.cpp:63 msgid "Unable to open project" msgstr "Kann Projekt nicht öffnen" #: src/renderwidget.cpp:315 src/renderwidget.cpp:415 src/renderwidget.cpp:471 #: src/renderwidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Kann nicht in Datei %1 schreiben" #: src/mainwindow.cpp:194 msgid "Undo History" msgstr "Aktionsverlauf" #: src/projectitem.cpp:194 msgid "Unknown clip" msgstr "Unbekannter Clip" #: src/locktrackcommand.cpp:27 msgid "Unlock track" msgstr "Spur entsperren" #: src/renderwidget.cpp:747 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Nicht unterstüẗzter Audiocodec: %1" #: src/renderwidget.cpp:762 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Nicht unterstützter Videocodec: %1" #: src/renderwidget.cpp:732 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Nicht unterstütztes Videoformat: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:1251 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Use transparency" msgstr "Transparenz verwenden" #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Unschärfe, variable Breite (frei0r.squareblur)" #: rc.cpp:78 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Variance" msgstr "Varianz" #: src/geometryval.cpp:80 msgid "Vert. Center" msgstr "Vert. Mitte" #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Vertical factor" msgstr "Vertikal-Faktor" #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Vertikal-Multiplikator" #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Vertikale Streuung" #: src/wizard.cpp:55 msgid "Video Standard" msgstr "Video-Standard" #: src/projectitem.cpp:173 msgid "Video clip" msgstr "Video" #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" #: src/projectitem.cpp:188 msgid "Virtual clip" msgstr "Virtueller Clip" #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Volume (keframable)" msgstr "" #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Wave" msgstr "Wellen" #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Wear" msgstr "Abnützung" #: src/renderwidget.cpp:844 msgid "Web sites" msgstr "Internetseiten" #: src/wizard.cpp:38 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "White Balance" msgstr "Weißabgleich" #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Width" msgstr "Breite" #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Fenster" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:210 msgid "X11" msgstr "X11" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:211 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFree86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #: src/kdenlivedoc.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " "from %1 to the new folder %2?" msgstr "" "Sie haben den Projektordner geändert. Wollen Sie die zwischengespeicherten " "Daten von %1 in das neue Verzeichnis %2 kopieren?" #: src/customtrackview.cpp:1681 #, kde-format msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "" "Sie müssen in einem leeren Raum sein, um ihn entfernen zu können (Zeit: %1, " "Spur: %2)" #: src/customtrackview.cpp:1687 #, kde-format msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)" msgstr "" "Sie müssen in einem leeren Raum sein, um ihn entfernen zu können (Zeit: %1, " "Spur: %2)" #: src/customtrackview.cpp:3335 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Bevor Sie Effekte einfügen, müssen Sie genau einen Clip kopieren" #: src/customtrackview.cpp:3410 src/customtrackview.cpp:3434 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Für diese Aktion müssen Sie einen Clip auswählen" #: src/customtrackview.cpp:3642 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Für diese Aktion müssen Sie einen Übergang auswählen" #: src/mainwindow.cpp:748 msgid "Zoom In" msgstr "Hereinzoomen" #: src/mainwindow.cpp:753 msgid "Zoom Out" msgstr "Herauszoomen" #: src/dvdwizardvob.cpp:34 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/recmonitor.cpp:165 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "dvgrab nicht gefunden,\n" " bitte installieren Sie es für die Aufnahme über Firewire" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "dvgrab Version %1 bei %2" #: src/addeffectcommand.cpp:30 src/edittransitioncommand.cpp:29 #: src/editeffectcommand.cpp:32 msgid "effect" msgstr "Effekt" #: src/timecode.cpp:130 msgid "frames" msgstr "Bilder" #: src/mainwindow.cpp:597 msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "hh:mm:ss:ff" #: src/timecode.cpp:109 msgid "hour" msgstr "Stunde" #: src/managecapturesdialog.cpp:41 msgid "import" msgstr "importieren" #: src/timecode.cpp:117 msgid "min." msgstr "Min." #: src/dvdwizardvob.cpp:35 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: src/renderwidget.cpp:538 src/renderwidget.cpp:541 msgid "script" msgstr "Script" #: src/timecode.cpp:125 msgid "sec." msgstr "Sek." #: src/abstractclipitem.cpp:289 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/wizard.cpp:443 msgid "" "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Es konnte keine Installation von MLT gefunden werden. Installieren Sie MLT " "und starten Sie Kdenlive neu.\n" #~ msgid " 320× 240" #~ msgstr " 320× 240" #~ msgid "..." #~ msgstr " …" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "/dev/video0" #~ msgstr "/dev/video0" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "0099\\×0099; " #~ msgstr "0099\\×0099; " #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "11250" #~ msgstr "11250" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "22500" #~ msgstr "22500" #~ msgid "25/1" #~ msgstr "25/1" #~ msgid "32000" #~ msgstr "32000" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320×240" #~ msgid "4/3" #~ msgstr "4/3" #~ msgid "41000" #~ msgstr "41000" #~ msgid "48000" #~ msgstr "48000" #~ msgid "59/54" #~ msgstr "59/54" #~ msgid "720x576" #~ msgstr "720×576" #~ msgid "99:99:99:99; " #~ msgstr "99:99:99:99;" #~ msgid ":::" #~ msgstr ":::" #~ msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" #~ msgstr "Clip %1
ist ungültig oder fehlt, was wollen Sie tun?" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "Abort Job" #~ msgstr "Job abbrechen" #~ msgid "Aborted by user" #~ msgstr "Durch Benutzer abgebrochen" #~ msgid "Activate crash recovery (auto save)" #~ msgstr "Aktiviere Absturzwiederherstellung (automatisches Speichern)" #~ msgid "Add recording time to captured file name" #~ msgstr "Aufnahmedauer an Dateinamen anhängen" #~ msgid "Add space" #~ msgstr "Abstand hinzufügen" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Seitenverhältnis:" #~ msgid "Audio Codecs" #~ msgstr "Audio-Codecs" #~ msgid "Audio channels" #~ msgstr "Audio-Kanäle" #~ msgid "Audio codec" #~ msgstr "Audio-Codec" #~ msgid "Audio device" #~ msgstr "Audiogerät" #~ msgid "Audio device:" #~ msgstr "Audiogerät:" #~ msgid "Audio driver:" #~ msgstr "Audiotreiber:" #~ msgid "Audio editing" #~ msgstr "Audiobearbeitung" #~ msgid "Audio frequency" #~ msgstr "Audio-Frequenz" #~ msgid "Audio index" #~ msgstr "Audioindex" #~ msgid "Audio tracks" #~ msgstr "Audiospuren" #~ msgid "Auto add" #~ msgstr "Automatisch hinzufügen" #~ msgid "Automatically start a new file on scene cut" #~ msgstr "Bei Szenenwechsel automatisch eine neue Datei erstellen" #~ msgid "Autoscroll while playing" #~ msgstr "Beim Abspielen automatisch scrollen" #~ msgid "Available Codecs (avformat)" #~ msgstr "Verfügbare Codecs (avformat)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgid "BasicOperations" #~ msgstr "Basisoperationen" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Helligkeit" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Puffer" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Knopf" #~ msgid "Button 1" #~ msgstr "Knopf 1" #~ msgid "Button 2" #~ msgstr "Knopf 2" #~ msgid "Button 3" #~ msgstr "Knopf 3" #~ msgid "Button 4" #~ msgstr "Knopf 4" #~ msgid "Button 5" #~ msgstr "Knopf 5" #~ msgid "Button colors" #~ msgstr "Knopffarben" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "" #~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n" #~ "Disabling Desktop Search integration." #~ msgstr "" #~ "Kann auf Informationen zu %1 über die Desktopsuche nicht zugreifen.\n" #~ "Desktopsuche-Integration wird deaktiviert." #~ msgid "Capture audio" #~ msgstr "Audio aufnehmen" #~ msgid "Capture folder" #~ msgstr "Aufnahmeordner" #~ msgid "Capture format" #~ msgstr "Aufnahmeformat" #~ msgid "Capture params" #~ msgstr "Aufnahmeparameter" #~ msgid "Captured files" #~ msgstr "Aufgenommene Dateien" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ändern" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanäle" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Ankreuzfeld" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Crash recovery (automatic backup)" #~ msgstr "Absturzwiederherstellung (automatisches Backup)" #~ msgid "Create basic menu" #~ msgstr "Einfaches Menu erstellen" #~ msgid "Creating dvd structure" #~ msgstr "Erstelle DVD-Struktur" #~ msgid "Creating iso file" #~ msgstr "Erstelle ISO-Datei" #~ msgid "Creating menu background" #~ msgstr "Erstelle Menuhintergrund" #~ msgid "Creating menu images" #~ msgstr "Erstelle Menubilder" #~ msgid "Creating menu movie" #~ msgstr "Erstelle Menufilm" #~ msgid "Crop start" #~ msgstr "Beginn abschneiden" #~ msgid "Crossfade" #~ msgstr "kreuzweise Überblenden" #~ msgid "Current jobs" #~ msgstr "Derzeitige Aufgaben" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "DV AVI type 1" #~ msgstr "DV AVI Typ 1" #~ msgid "DV AVI type 2" #~ msgstr "DV AVI Typ 2" #~ msgid "DV Raw" #~ msgstr "DV Raw" #~ msgid "DVD Files" #~ msgstr "DVD-Dateien" #~ msgid "Decoding threads" #~ msgstr "Decodier-Threads" #~ msgid "Default Durations" #~ msgstr "Standarddauer" #~ msgid "Default Profile" #~ msgstr "Standardprofil" #~ msgid "Default apps" #~ msgstr "Standardanwendungen" #~ msgid "Default capture device" #~ msgstr "Standardaufnahmegerät" #~ msgid "Default folder for project files" #~ msgstr "Standardverzeichnis für Projektdateien" #~ msgid "Default folders" #~ msgstr "Standardverzeichnis" #~ msgid "Delete current file" #~ msgstr "Aktuelle Datei löschen" #~ msgid "Desktop search integration" #~ msgstr "Desktopsuche-Integration" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Ziel" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Gerät" #~ msgid "Device configuration" #~ msgstr "Geräteeinstellungen" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgid "Display aspect ratio" #~ msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR)" #~ msgid "Display clip markers comments" #~ msgstr "Marker-Kommentare des Clips anzeigen" #~ msgid "Display ratio:" #~ msgstr "Anzeigeseitenverhältnis:" #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips" #~ msgstr "B-Frames auf H.264-Clip fallen lassen" #~ msgid "Dvd iso image" #~ msgstr "DVD-ISO-Abbild" #~ msgid "Dw" #~ msgstr "Dw" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "Edit Keyframe" #~ msgstr "Keyframe bearbeiten" #~ msgid "Enable Jog Shuttle device" #~ msgstr "Jog-Shuttle-Gerät aktivieren" #~ msgid "Encoding params" #~ msgstr "Encoding-Parameter" #~ msgid "EndViewport" #~ msgstr "Endfenster" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Error-Log" #~ msgid "Export audio" #~ msgstr "Audio exportieren" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Endung" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Dateigröße" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "Mit Farbe füllen" #~ msgid "Firewire" #~ msgstr "Firewire" #~ msgid "Follow mouse" #~ msgstr "Folge Maus" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schrift" #~ msgid "Force Interlaced" #~ msgstr "Interlaced erzwingen" #~ msgid "Force Progressive" #~ msgstr "Progressiv erzwingen" #~ msgid "Force pixel aspect ratio" #~ msgstr "Pixel-Seitenverhältnis erzwingen" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Formats" #~ msgstr "Formate" #~ msgid "Frame Duration" #~ msgstr "Framedauer" #~ msgid "Frame duration" #~ msgstr "Framedauer" #~ msgid "Frame rate" #~ msgstr "Bildwiederholfrequenz" #~ msgid "Frame size" #~ msgstr "Framegröße" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #~ msgid "Full project" #~ msgstr "Ganzes Projekt" #~ msgid "Full screen capture" #~ msgstr "Vollbild-Aufnahme" #~ msgid "Full shots" #~ msgstr "Volle Bilder" #~ msgid "GraphView" #~ msgstr "Graphen-Ansicht" #~ msgid "Guide zone" #~ msgstr "Hilfslinien-Bereich" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "HDV" #~ msgstr "HDV" #~ msgid "Hide frame" #~ msgstr "Verstecke Frame" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "Bildtyp" #~ msgid "Image clips" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Image editing" #~ msgstr "Bildbearbeitung" #~ msgid "Image preview" #~ msgstr "Bildvorschau" #~ msgid "Image size" #~ msgstr "Bildgröße" #~ msgid "Image type" #~ msgstr "Bildtyp" #~ msgid "Inigo path" #~ msgstr "Inigo Pfad" #~ msgid "Insert track" #~ msgstr "Füge Spur ein" #~ msgid "Install extra video mimetypes" #~ msgstr "Weitere Video mimetypes installieren" #~ msgid "Installed modules" #~ msgstr "Installierte Module" #~ msgid "Intro movie" #~ msgstr "Intro-Film" #~ msgid "Jack" #~ msgstr "Jack" #~ msgid "Jog Shuttle device disabled." #~ msgstr "Jog-Shuttle-Gerät deaktiviert." #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Schleife" #~ msgid "Luma File" #~ msgstr "Luma Datei" #~ msgid "Luma file" #~ msgstr "Luma Datei" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadaten" #~ msgid "Mlt environment" #~ msgstr "MLT-Umgebung" #~ msgid "Mlt profiles folder" #~ msgstr "Mlt Profil Ordner" #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings" #~ msgstr "Beschleunigungseinstellungen für Monitorvorschau" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "No image found" #~ msgstr "Kein Bild gefunden" #~ msgid "Normalise audio for thumbnails" #~ msgstr "Normalisiere Ton für Vorschau" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Versatz" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Deckkraft" #~ msgid "Open Dvd wizard after rendering" #~ msgstr "DVD-Wizard nach dem Rendern öffnen" #~ msgid "Open browser window after export" #~ msgstr "Browserfenster nach dem Export öffnen" #~ msgid "Open last project on startup" #~ msgstr "Letztes Projekt beim Start öffnen" #~ msgid "Open projects in new tabs" #~ msgstr "Projekte in neuem Tab öffnen" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Ausgabedatei" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Param" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "Pixel aspect ratio" #~ msgstr "Pixel-Seitenverhältnis (PAR)" #~ msgid "Play after render" #~ msgstr "Wiedergabe nach Erstellen" #~ msgid "Please set your default video profile" #~ msgstr "Bitte geben Sie ihr Standard-Videoprofil an" #~ msgid "Ports:" #~ msgstr "Ports:" #~ msgid "Pos" #~ msgstr "Pos" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "Profilname" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profile" #~ msgid "Project folder" #~ msgstr "Projektverzeichnis" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Region capture" #~ msgstr "Bereichsaufnahme" #~ msgid "Remaining time" #~ msgstr "Verbleibende Zeit" #~ msgid "Render Project" #~ msgstr "Projekt rendern" #~ msgid "Rescale" #~ msgstr "Skalieren" #~ msgid "Rotate:" #~ msgstr "Rotieren:" #~ msgid "Rotation x" #~ msgstr "x-Rotation" #~ msgid "Rotation y" #~ msgstr "y-Rotation" #~ msgid "Rotation z" #~ msgstr "z-Rotation" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Save Profile" #~ msgstr "Profil speichern" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Scanne" #~ msgid "Screen Grab" #~ msgstr "Bildschirmaufnahme" #~ msgid "Screen grab" #~ msgstr "Bildschirmaufnahme" #~ msgid "Selected zone" #~ msgstr "Nur markiertes Teilstück" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Zeige alle" #~ msgid "Show background" #~ msgstr "Hintergrund anzeigen" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Diashow" #~ msgid "Softness" #~ msgstr "Weichheit" #~ msgid "Start-/EndViewport" #~ msgstr "Start-/Endbereich" #~ msgid "StartViewport" #~ msgstr "Startfenster" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Ziel" #~ msgid "Temporary data folder" #~ msgstr "Ordner für temporäre Dateien" #~ msgid "Temporary files" #~ msgstr "Temporäre Dateien" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Text-Label" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "Thumbnails:" #~ msgstr "Vorschau:" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Timecode overlay" #~ msgstr "Zeitcode-Überlagerung" #~ msgid "Title Clip" #~ msgstr "Titelclip" #~ msgid "Toggle selection" #~ msgstr "Auswahl feststellen" #~ msgid "Track height" #~ msgstr "Spurhöhe" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparenz" #~ msgid "Transparent background" #~ msgstr "Transparenter Hintergrund" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "Use as default" #~ msgstr "Als Standard benutzen" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Video Codecs" #~ msgstr "Video-Codecs" #~ msgid "Video Profile" #~ msgstr "Videoprofil" #~ msgid "Video Resolution" #~ msgstr "Videoauflösung" #~ msgid "Video codec" #~ msgstr "Video-Codec" #~ msgid "Video driver:" #~ msgstr "Videotreiber:" #~ msgid "Video index" #~ msgstr "Videoindex" #~ msgid "Video tracks" #~ msgstr "Videospuren" #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Video4Linux" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Lautstärke" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "" #~ "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " #~ "Change only if you know what you do." #~ msgstr "" #~ "Achtung: Änderungen an Treibern und Geräten können Kdenlive instabil " #~ "machen. Verändern Sie diese Einstellungen nur, wenn Sie wissen, was Sie " #~ "tun." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "Z-Index:" #~ msgstr "Z-Index:" #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Zoom:" #~ msgid "after" #~ msgstr "danach" #~ msgid "before" #~ msgstr "davor" #~ msgid "create new points" #~ msgstr "neue Punkte erstellen" #~ msgid "move on X axis" #~ msgstr "auf X-Achse verschieben" #~ msgid "move on Y axis" #~ msgstr "auf Y Achse verschieben" #~ msgid "parameter description" #~ msgstr "Parameterbeschreibung" #~ msgid "to" #~ msgstr "nach" #~ msgid "update values in timeline" #~ msgstr "Werte in Zeitleiste aktualisieren" #~ msgid "video4linux2" #~ msgstr "Video4Linux2" #~ msgid "with track" #~ msgstr "mit Spur" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "x1" #~ msgstr "x1"