# translation of de.po to # translation of kdenlive.po to # Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marco Gittler , 2008. # Felix Hammer , 2008. # Thomas Holzmann , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-25 03:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-13 11:40+0200\n" "Last-Translator: Felix Hammer \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #, kde-format msgid "%1 images found" msgstr "%1 Bilder gefunden" msgid "..." msgstr "" msgid "/" msgstr "" msgid "/dev/dsp" msgstr "" msgid "/dev/video0" msgstr "" msgid "0" msgstr "" msgid "100%" msgstr "" msgid "200%" msgstr "" msgid "25/1" msgstr "" msgid "320x240" msgstr "" msgid "4/3" msgstr "" msgid "50%" msgstr "" msgid "59/54" msgstr "" msgid "720x576" msgstr "" msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99;" msgid ":::" msgstr ":::" msgid "
Author: " msgstr "
Autor " #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "Clip %1
ist ungültig und wird aus dem Projekt entfernt." msgid "A" msgstr "" msgid "A guide already exists at that position" msgstr "An dieser Stelle wurde bereits ein Guide gesetzt" msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Ein Profil mit dem selben Namen existiert bereits in MLT's Standardprofilen. " "Bitte wählen sie einen andere Namen für ihr eigenes Profil." msgid "ALSA" msgstr "" msgid "ARTS daemon" msgstr "" msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Aktiviere Absturzwiederherstellung (automatisches Speichern)" #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "%1 hinzufügen" msgid "Add Audio Effect" msgstr "Audioeffekt hinzufügen" msgid "Add Clip" msgstr "Datei hinzufügen" msgid "Add Color Clip" msgstr "Farbclip hinzufügen" msgid "Add Custom Effect" msgstr "Benutzerdefinierten Effekt hinzufügen" msgid "Add Guide" msgstr "Guide hinzufügen" msgid "Add Image" msgstr "Bild hinzufügen" #, fuzzy msgid "Add Marker" msgstr "Marker hinzufügen" msgid "Add Rectangle" msgstr "Rechteck hinzufügen" msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Diashow Clip hinzufügen" msgid "Add Text" msgstr "Text hinzufügen" msgid "Add Title Clip" msgstr "Titel hinzufügen" msgid "Add Transition" msgstr "Übergang hinzufügen" msgid "Add Video Effect" msgstr "Video-Effekt hinzufügen" msgid "Add audio fade" msgstr "Audio-Fading hinzufügen" msgid "Add clip" msgstr "Clip hinzufügen" msgid "Add clips" msgstr "Clips hinzufügen" msgid "Add folder" msgstr "Ordner hinzufügen" msgid "Add guide" msgstr "Guide hinzufügen" msgid "Add keyframe" msgstr "Keyframe hinzufügen" msgid "Add marker" msgstr "Marker hinzufügen" msgid "Add new effect" msgstr "Neuen Effekt hinzufügen" msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Aufnahmedauer an Dateinamen anhängen" msgid "Add timeline clip" msgstr "Zeitleisten-Clip hinzufügen" msgid "Add transition" msgstr "Übergang hinzufügen" msgid "Add transition to clip" msgstr "Übergang zu Clip hinzufügen" msgid "Additional Settings" msgstr "Zusätzliche Einstellungen" msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Lautstärke mit Schlüsselbildern abgleichen" msgid "Adjust clip length" msgstr "Cliplänge einstellen" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" msgid "Align item horizontally" msgstr "Element horizontal ausrichten" msgid "Align item vertically" msgstr "Element vertikal ausrichten" msgid "Align..." msgstr "Ausrichten..." msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Horizontales Verschieben erlauben" msgid "Allow vertical moves" msgstr "Vertikales Verschieben erlauben" msgid "Amplitude" msgstr "" msgid "An open source video editor." msgstr "" msgid "Ascii art library" msgstr "Ascii art Bibliothek" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" msgid "Audio" msgstr "" msgid "Audio clip" msgstr "Audio-Clip" msgid "Audio codec" msgstr "Audiocodec" msgid "Audio device:" msgstr "Audiogerät:" msgid "Audio driver:" msgstr "Audiotreiber:" msgid "Audio editing" msgstr "Audiobearbeitung" #, c-format, kde-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Audio-Fading Dauer: %1sec" msgid "Audio index" msgstr "Audioindex" msgid "Audio tracks" msgstr "Audio-Spuren" msgid "Auto Mask" msgstr "Automatisches Maskieren" msgid "Auto add" msgstr "Automatisch hinzufügen" msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "" "Eine automatisch gespeicherte Datei existiert. Möchten Sie diese Datei jetzt " "wiederherstellen?" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Bei Szenenwechsel automatisch eine neue Datei erstellen" msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Beim Abspielen automatisch scrollen" msgid "Averaging" msgstr "Mittelwertbildung" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" msgid "BasicOperations" msgstr "Basisoperationen" msgid "Blue Screen" msgstr "Blauer Bildschirm" msgid "Blur factor" msgstr "Unschärfe Faktor" msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Bilder mit Schlüsselbildern unschärfen" msgid "Border color" msgstr "Randfarbe" msgid "Bottom" msgstr "Unten" msgid "Box Blur" msgstr "Kasten-Unschärfe" msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" msgid "Button 1" msgstr "Knopf 1" msgid "Button 2" msgstr "Knopf 2" msgid "Button 3" msgstr "Knopf 3" msgid "Button 4" msgstr "Knopf 4" msgid "Button 5" msgstr "Knopf 5" msgid "C" msgstr "" #, kde-format msgid "" "Cannot access Desktop Search info for %1.\n" "Disabling Desktop Search integration." msgstr "" "Kann auf Informationen zu %1 über die Desktopsuche nicht zugreifen.\n" "Desktopsuche-Integration wird deaktiviert." msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected" msgstr "Kann keine Marker hinzufügen, wenn mehrere Clips markiert sind" msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Ein Szenenübergang kann nicht geschnittten werden" msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected" msgstr "Kann keine Marker löschen, wenn mehrere Clips markiert sind" msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected" msgstr "Kann keine Marker bearbeiten, wenn mehrere Clips markiert sind" msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Keinen Clip gefunden um den Effekt hinzuzufügen" msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Keinen Clip gefunden um zu schneiden" msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Keinen Clip gefunden um Schnitt rückgängig zu machen" msgid "Cannot find clip with keyframe" msgstr "Keinen Clip mit Schlüsselbild gefunden" msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Kann die Anwendung inigo (Bestandteil von Mlt) nicht finden die zum Rendern " "benutzt wird" msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path" msgstr "Kann Mlt-Profile nicht finden, bitte geben Sie den Pfad an" #, kde-format msgid "Cannot move clip at time: %1s on track %2" msgstr "Kann Clip auf Spur %2 nicht um %1sec verschieben" #, c-format, kde-format msgid "Cannot move clip to position %1seconds" msgstr "Kann Clip nicht nach %1sec verschieben" #, kde-format msgid "Cannot move transition at time: %1s on track %2" msgstr "Kann Szeneübergang auf Spur %2 nicht um %1sec bewegen" msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Clip kann am gewählten Ort nicht eingefügt werden" msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Kann gewählte Clips nicht einfügen" msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Kann Übergang nicht am gewählten Ort einfügen" msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Video kann nach dem Rendern nicht abgespielt werden, da keine Standard " "Videoplayer Programm angegeben wurde.\n" "Bitte richten Sie dieses im Kdenlive Einstellungsdialog ein." #, kde-format msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Von Gerät %1 kann nicht gelesen werden\n" "Bitte überprüfen Sie Treiber und Zugriffsrechte" #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Kann nicht in Datei %1 schreiben" msgid "Capture" msgstr "Aufnahme" msgid "Capture audio" msgstr "Audio aufnehmen" msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Aufnahme abgebrochen, bitte überprüfen Sie die Einstellungen" msgid "Capture folder" msgstr "Aufnahmeordner" msgid "Capture format" msgstr "Aufnahmeformat" msgid "Capture params" msgstr "Aufnahmeparameter" msgid "Captured files" msgstr "Aufgenommene Dateien" msgid "Capturing..." msgstr "Aufnahme..." msgid "Center" msgstr "Mitte" msgid "Change" msgstr "Ändern" msgid "Change Clip Speed" msgstr "Clip-Geschwindigkeit ändern" msgid "Change gamma color value" msgstr "Gamma Farbwert ändern" msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Bild-Helligkeit mit Schlüsselbildern ändern" msgid "Channels" msgstr "Kanäle" msgid "Charcoal" msgstr "Kohlefilter" msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Charcoal Zeichnung-Effekt" msgid "CheckBox" msgstr "Ankreuzfeld" msgid "Chroma Hold" msgstr "" msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominanz U" msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominanz V" msgid "Clean" msgstr "Aufräumen" msgid "Clip Color" msgstr "Farbclip" msgid "Clip Monitor" msgstr "Clip-Monitor" msgid "Clip Properties" msgstr "Clip-Eigenschaften" #, c-format, kde-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Cliplänge: %1s" msgid "Clip has no markers" msgstr "Clip hat keine Marker" msgid "Close the current tab" msgstr "Aktuellen Tab schließen" msgid "Co-efficient" msgstr "Co-Effizient" msgid "Color" msgstr "Farbe" msgid "Color Clip" msgstr "Farbclip" msgid "Color clip" msgstr "Farbclip" msgid "Color clips" msgstr "Farbclips" msgid "Color key" msgstr "Farbschlüssel" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Configure" msgstr "Einrichten" msgid "Connect" msgstr "Verbinden" msgid "Copyright (c) 2008 Development team" msgstr "" msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Kann Video-Vorschau Fenster nicht erstellen.\n" "Es stimmt etwas mit Ihrer Kdenlive-Installation oder den Treiber-" "Einstellungen nicht. Bitte beheben Sie dieses Problem." msgid "Crackle" msgstr "Knistern" msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Absturzwiederherstellung (automatisches Backup)" msgid "Create Folder" msgstr "Verzeichnis erstellen" msgid "Create new profile" msgstr "Neues Profil erstellen" #, kde-format msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Erstelle Thumbnail für %1" #, c-format, kde-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "Vom Beginn %1sec abscheiden" msgid "Crop start" msgstr "Beginn abschneiden" msgid "Crossfade" msgstr "kreuzweise Überblenden" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" msgid "Cut" msgstr "Schnitt" msgid "Cut Clip" msgstr "Clip schneiden" msgid "D" msgstr "" msgid "DV" msgstr "" msgid "DV AVI type 1" msgstr "" msgid "DV AVI type 2" msgstr "" msgid "DV Raw" msgstr "" msgid "Damping" msgstr "Dämpfung" msgid "Debug" msgstr "Fehlersuche" msgid "Decay" msgstr "Abfall" msgid "Declipper" msgstr "Declipper" msgid "Decoding threads" msgstr "Decodier-Threads" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Default Durations" msgstr "Standarddauer" msgid "Default Profile" msgstr "Standardprofil" msgid "Default apps" msgstr "Standardanwendungen" msgid "Default capture device" msgstr "Standardaufnahmegerät" msgid "Default folders" msgstr "Standardverzeichnis" msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" msgid "Delay (s/10)" msgstr "Verzögerung (sek/10)" #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Lösche %1" msgid "Delete All Guides" msgstr "Alle Guides löschen" #, fuzzy msgid "Delete All Markers" msgstr "Alle Marker vom Clip löschen" msgid "Delete Clip" msgstr "Clip löschen" msgid "Delete Folder" msgstr "Verzeichnis löschen" msgid "Delete Guide" msgstr "Guide löschen" #, fuzzy msgid "Delete Marker" msgstr "Marker löschen" msgid "Delete Selected Item" msgstr "Gewähltes Element löschen" msgid "Delete clip" msgstr "Clip löschen" msgid "Delete current file" msgstr "Aktuelle Datei löschen" msgid "Delete effect" msgstr "Effekt löschen" msgid "Delete folder" msgstr "Verzeichnis löschen" #, kde-format msgid "" "Delete folder %2 ?
This will also remove the %1 clips in that " "folder" msgstr "" "Verzeichnis %2 löschen? Dadurch werden auch die %1 Clips in diesem " "Ordner gelöscht" msgid "Delete guide" msgstr "Guide löschen" msgid "Delete keyframe" msgstr "Keyframe löschen" msgid "Delete marker" msgstr "Marker löschen" msgid "Delete profile" msgstr "Profil löschen" msgid "Delete selected items" msgstr "Ausgewähltes Element löschen" msgid "Delete timeline clip" msgstr "Datei aus Zeitleiste entfernen" msgid "Delete transition from clip" msgstr "Übergang von Datei löschen" msgid "Depth" msgstr "Fülle" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" msgid "Desktop search integration" msgstr "Desktopsuche-Integration" msgid "Device" msgstr "Gerät" msgid "Device configuration" msgstr "Geräteeinstellungen" msgid "Dialog" msgstr "" msgid "Direct FB" msgstr "" msgid "Discard color information" msgstr "Farbinformationen verwerfen" msgid "Disonnect" msgstr "Trennen" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #, fuzzy msgid "Display aspect ratio" msgstr "Display-Frequenz" #, fuzzy msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Display-Frequenz:" msgid "Display clip markers comments" msgstr "Marker-Kommentare des Clips anzeigen" msgid "Display ratio:" msgstr "Display-Frequenz:" msgid "Do nothing" msgstr "Nichts unternehmen" msgid "Document to open" msgstr "" msgid "Don't recover" msgstr "Nicht wiederherstellen" msgid "Duration" msgstr "Dauer" msgid "Dw" msgstr "" msgid "E" msgstr "" msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "g.marco@freenet.de, f.hammer@gmx.de, holzi1@gmx.at" msgid "Edit Clip" msgstr "Clip bearbeiten" msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Clip-Geschwindigkeit bearbeiten" msgid "Edit Guide" msgstr "Guide bearbeiten" msgid "Edit Keyframe" msgstr "Keyframe bearbeiten" msgid "Edit Marker" msgstr "Marker bearbeiten" msgid "Edit clip" msgstr "Clip bearbeiten" #, kde-format msgid "Edit effect %1" msgstr "Effekt %1 bearbeiten" msgid "Edit guide" msgstr "Guide bearbeiten" msgid "Edit keyframe" msgstr "Keyframe bearbeiten" msgid "Edit marker" msgstr "Marker bearbeiten" msgid "Edit profile" msgstr "Profil bearbeiten" #, kde-format msgid "Edit transition %1" msgstr "Übergang bearbeiten %1" #, kde-format msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "" "Effekt %1:%2 wurde in MLT nicht gefunden und wurde aus diesem Projekt " "entfernt\n" msgid "Effect List" msgstr "Effekt-Liste" msgid "Effect Stack" msgstr "Effekt-Magazin" msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Jog Shuttle Gerät aktivieren" msgid "Encoding" msgstr "Berechnen" msgid "Encoding parameters" msgstr "Encoding-Einstellungen" msgid "End" msgstr "Ende" msgid "End Gain" msgstr "End-Verstärkung" msgid "EndViewport" msgstr "Endfenster" msgid "Environment" msgstr "Umgebung" msgid "Equalizer" msgstr "" msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)" msgstr "Fehler beim Starten von MLT's Kommandozeilen-Abspieler (inigo)" msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)." msgstr "Fehler beim Starten von MLT's Kommandozeilen-Abspieler (inigo)" msgid "Error when resizing clip" msgstr "Fehler bei Größenänderung des Clips" msgid "Esound daemon" msgstr "" msgid "Extension" msgstr "Endung" msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra Werkzeugleiste" msgid "Extract frame" msgstr "Frame speichern" msgid "Fade in" msgstr "Einblenden" msgid "Fade in audio track" msgstr "Audiospur einblenden" msgid "Fade out" msgstr "Ausblenden" msgid "Fatal Error" msgstr "Schwerer Fehler" msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldung" #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Datei %1 ist keine Kdenlive Projekt-Datei." msgid "File Recovery" msgstr "Datei-Wiederherstellung" msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Datei existiert bereits.\n" "Wollen Sie die Datei überschreiben?" msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" msgid "File extension" msgstr "Dateiendung" msgid "File name" msgstr "Dateiname" msgid "File size" msgstr "Dateigröße" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" msgid "Fill color" msgstr "Mit Farbe füllen" msgid "Find" msgstr "Suchen" msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" msgid "Find stopped" msgstr "Suche angehalten" msgid "Firewire" msgstr "" msgid "Firewire / dvgrab" msgstr "" msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Firewire ist auf Ihrem System nicht aktiviert.\n" "Bitte installieren Sie Libiec61883 und kompilieren Sie Kdenlive neu" msgid "Fit zoom to project" msgstr "Ganzes Projekt in Zeitleiste anzeigen" msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Bild in beliebige Richtung drehen" msgid "Folder" msgstr "Verzeichnis" #, fuzzy msgid "Force pixel aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis erzwingen" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" msgid "Forward 1 Frame" msgstr "1 Bild Vorwärts " msgid "Forward 1 frame" msgstr "Ein Bild vorwärts" #, kde-format msgid "Found : %1" msgstr "Gefunden: %1" msgid "Frame Duration" msgstr "Framedauer" msgid "Frame duration" msgstr "Framedauer" msgid "Frame rate" msgstr "Bildwiederholfrequenz" msgid "Frame rate:" msgstr "Bildwiederholfrequenz:" msgid "Frame size" msgstr "Framegröße" msgid "Framebuffer console" msgstr "Framepuffer Konsole" msgid "Frames" msgstr "Bilder" msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" msgid "Freeze After" msgstr "Anschließend Einfrieren" msgid "Freeze Before" msgstr "Vorher Einfrieren" msgid "Freeze at" msgstr "Einfrieren an" msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Video an einem ausgewählten Bild einfrieren" msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" msgid "From" msgstr "Von" msgid "Full project" msgstr "Ganzes Projekt" msgid "Full screen capture" msgstr "Vollbild Aufnahme" msgid "Gain" msgstr "Verstärkung" msgid "Gain in" msgstr "Eingangsverstärkung" msgid "Gain out" msgstr "Ausgangsverstärkung" msgid "Gamma" msgstr "" msgid "General graphics interface" msgstr "Standard Grafikschnittstelle" msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" msgid "Go To" msgstr "Gehe zu" msgid "Go to Clip End" msgstr "Gehe zum Ende des Clips" msgid "Go to Clip Start" msgstr "Gehe zum Anfang des Clips" msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Gehe zum nächsten Einrast-Punkt" msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Gehe zum vorherigen Einrast-Punkt" msgid "Go to Project End" msgstr "Gehe zum Ende des Projekts" msgid "Go to Project Start" msgstr "Gehe zum Anfang des Projekts" msgid "Go to next keyframe" msgstr "Gehe zum nächsten Schlüsselbild" msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Gehe zum vorherigen Schlüsselbild" msgid "GraphView" msgstr "Graphen-Ansicht" msgid "Greyscale" msgstr "Graustufen" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "GroupBox" msgstr "" msgid "Guide" msgstr "Guide" msgid "Guide zone" msgstr "Guide-Bereich" msgid "Guides" msgstr "" msgid "H" msgstr "" msgid "HDV" msgstr "HDV" msgid "Height" msgstr "Höhe" msgid "Hi gain" msgstr "Hi Verstärkung" msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Bereich des Clips verstecken" msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Verstecke den ausgewählten Bereich und folge der Bewegung" msgid "Hor. Center" msgstr "Hor. Mitte" msgid "Horizontal factor" msgstr "Horizontal-Faktor" msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Horizontal-Multiplikator" msgid "Horizontal scatter" msgstr "Horizontale Streuung" msgid "Image" msgstr "Bild" msgid "Image Type" msgstr "Bildtyp" msgid "Image clip" msgstr "Bildclip" msgid "Image clips" msgstr "Bilder" msgid "Image editing" msgstr "Bildbearbeitung" msgid "Image preview" msgstr "Bildvorschau" msgid "Image size" msgstr "Bildgröße" msgid "Image type" msgstr "Bildtyp" msgid "Inigo path" msgstr "Inigo Pfad" msgid "Initialising..." msgstr "Lade..." msgid "Input gain (db)" msgstr "Eingangsverstärkung (db)" msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Weitere Video mimetypes installieren" msgid "Intensity" msgstr "Intensität" msgid "Interlaced" msgstr "" msgid "Invert" msgstr "Invertieren" msgid "Invert colors" msgstr "Farben invertieren" msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "" #, fuzzy msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Jog Shuttle Gerät aktivieren" msgid "JogShuttle" msgstr "" #, fuzzy msgid "Kdenlive" msgstr "Framegröße" #, fuzzy msgid "Kernel size" msgstr "Framegröße" msgid "Keyframe" msgstr "Keyframe" msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "LADSPA Tonhöhen-Änderung Audio Effekt" msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "LADSPA Knistern-Entfernung Audio Effekt" msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "LADSPA Equalizer Audio Effekt" msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "LADSPA Limiter Audio Effekt" msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "LADSPA Phaser Audio Effekt" msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA Tönhöhen-Skalierung Audio Effekt" msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA Frequenz-Skalierung Audio Effekt" msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "LADSPA Hall Audio Effekt" msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA Raum Hall Audio Effekt" msgid "Left" msgstr "Links" msgid "Limit (db)" msgstr "Limitieren (db)" msgid "Limiter" msgstr "" msgid "Lo gain" msgstr "Lo Verstärkung" msgid "Load Image" msgstr "Bild laden" msgid "Load Title" msgstr "Titel laden" msgid "Loading playlist..." msgstr "Lade Playlist..." msgid "Loading project clips" msgstr "Lade Clips des Projekts" msgid "Loop" msgstr "Schleife" msgid "Loop Section" msgstr "Schleife abspielen" msgid "Luma File" msgstr "Luma Datei" msgid "Luma file" msgstr "Luma Datei" msgid "M" msgstr "" msgid "" "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not " "work until this issue is fixed." msgstr "" "MLT's SDL Modul wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre MLT " "Installation. Kdenlive wird nicht funktionierenbis das Problem behoben ist." msgid "" "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and MLT " "install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." msgstr "" "MLT's avformat (FFMPEG) Modul wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie " "Ihre FFMPEG und MLT Installation. Kdenlive wird nicht funktionieren bis das " "Problem behoben ist." msgid "Make clip play faster slowly" msgstr "Lasse Clip allmählich schneller werden" msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Verwandelt das Bild, außer der gewählten Farbe, in ein Graustufenbild" msgid "Make monochrome clip" msgstr "Macht den Clip einfärbig" msgid "Make selected color transparent" msgstr "Macht die ausgewähte Farbe transparent" msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Macht Wellen mit Keyframes auf den Clip" msgid "Manage Profiles" msgstr "Profile verwalten" msgid "Marco Gittler" msgstr "" msgid "Marker" msgstr "Markierungen" msgid "Markers" msgstr "Marker" msgid "Mid gain" msgstr "Mid Verstärkung" msgid "Mirror" msgstr "Spiegel" msgid "Mirroring direction" msgstr "Spiegelungsrichtung" msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" msgid "Misc..." msgstr "Verschiedenes..." msgid "Mix" msgstr "" msgid "Mlt Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" msgstr "" msgid "Mlt environment" msgstr "Mlt-Umgebung" msgid "Mlt porting, KDE4 porting, Main developer" msgstr "" msgid "Mlt profiles folder" msgstr "Mlt Profil Ordner" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" msgid "Move clip" msgstr "Clip verschieben" msgid "Move effect" msgstr "Effekt verschieben" msgid "Move effect down" msgstr "Effekt nach oben" msgid "Move effect up" msgstr "Effekt nach unten" msgid "Move guide" msgstr "Guide verschieben" msgid "Move transition" msgstr "Übergang verschieben" msgid "Mute" msgstr "Stumm" msgid "Mute clip" msgstr "Clip stumm schalten" msgid "Mute video clip" msgstr "Video stumm schalten" msgid "N" msgstr "" msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Marco Glitter, Felix Hammer, Thomas Holzmann" msgid "NTSC" msgstr "" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Name for saved effect: " msgstr "Name für gespeicherten Effekt:" msgid "Nano X" msgstr "" msgid "New speed (percents)" msgstr "Neue Geschwindigkeit (Prozent)" msgid "No clip at cursor time" msgstr "Kein Clip an Cursorposition vorhanden" msgid "No clip copied" msgstr "Kein Clip kopiert" msgid "No clip selected" msgstr "Kein Clip ausgewählt" msgid "No guide at cursor time" msgstr "Kein Guide an Cursorposition vorhanden" msgid "No image found" msgstr "Kein Bild gefunden" msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Kein Marker an Cursorposition vorhanden" msgid "No selected clip at cursor time" msgstr "Kein ausgewählter Clip an Cursorposition vorhanden" msgid "Normalise" msgstr "Normalisieren" msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Normalisiere Ton für Vorschau" msgid "Normalise audio volume" msgstr "Normalisiere Lautstärke" msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #, kde-format msgid "Not found : %1" msgstr "Nicht gefunden: %1" msgid "OSS" msgstr "" msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS mit DMA Zugriff" msgid "Obscure" msgstr "" msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" msgid "Open last project on startup" msgstr "Letztes Projekt beim Start öffnen" msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Projekte in neuem Tab öffnen" msgid "Output file" msgstr "Ausgabedatei" msgid "P" msgstr "" msgid "PAL" msgstr "" msgid "Param" msgstr "Parameter" msgid "Parameter info" msgstr "Parameterinfo" msgid "Parameters" msgstr "Parameter" msgid "Paste Effects" msgstr "Effekte einfügen" msgid "Path" msgstr "Pfad" msgid "Phaser" msgstr "" msgid "Pitch Scaler" msgstr "Tonhöhe skalieren" msgid "Pitch Shift" msgstr "Tonhöhe ändern" #, fuzzy msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis erzwingen" #, fuzzy msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Seitenverhältnis erzwingen" msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" msgid "Play / Pause" msgstr "Wiedergabe / Pause" msgid "Play Section" msgstr "Bereichswiedergabe" msgid "Play after render" msgstr "Wiedergabe nach Erstellen" msgid "Play..." msgstr "Wiedergabe..." msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" msgid "Playback params" msgstr "Wiedergabeeinstellungen" msgid "Playlist clip" msgstr "Medium abspielen" msgid "" "Please report bugs to http://kdenlive." "org/mantis" msgstr "" msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "" msgid "Please set your default video format" msgstr "Bitte geben Sie ihr Standard-Videoformat an" #, kde-format msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Schließen Sie Ihren Camcorder an und\n" "und drücken Sie den Verbindungsknopf\n" "um die Verbindung zu starten.\n" "Dateien werden gespeichert in:\n" "%1" msgid "Pos" msgstr "" msgid "Position" msgstr "Position" #, kde-format msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Drücken Sie den Play- oder Aufnahmeknopf\n" "um die Videoaufnahme zu starten.\n" "Dateien werden gespeichert in:\n" "%1" #, kde-format msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Drücken Sie den Aufnahmeknopf\n" "um die Bildschirmaufnahme zu starten.\n" "Dateien werden gespeichert in:\n" "%1" msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Problem beim Hinzufügen des Effekts zum Clip" msgid "Problem deleting effect" msgstr "Problem beim Löschen des Effekts" msgid "Problem editing effect" msgstr "Problem beim Bearbeiten des Effekts" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Profile name" msgstr "Profilname" msgid "Profiles" msgstr "Profile" msgid "Progressive" msgstr "" msgid "Project" msgstr "Projekt" msgid "Project Monitor" msgstr "Projektmonitor" msgid "Project Settings" msgstr "Projekteinstellungen" msgid "Project Tree" msgstr "Projektinhalt" msgid "Project folder" msgstr "Projektverzeichnis" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" msgid "R" msgstr "" msgid "RPM" msgstr "" msgid "Rate" msgstr "Frequenz" msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frequenz (Hz)" msgid "Rate Scaler" msgstr "Frequenz Skalierung" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" msgid "Razor clip" msgstr "Clip schneiden" msgid "Razor tool" msgstr "Schneide-Werkzeug" msgid "Reached end of project" msgstr "Ende des Projekts erreicht" msgid "Record" msgstr "Aufnehmen" msgid "Record Monitor" msgstr "Aufnahmemonitor" msgid "Recover" msgstr "Wiederherstellen" msgid "Region" msgstr "Bereich" msgid "Release time (s)" msgstr "" msgid "Rename folder" msgstr "Verzeichnis umbenennen" msgid "Render" msgstr "Rendern" msgid "Rendering" msgstr "Rendern" #, fuzzy, kde-format msgid "Rendering %1" msgstr "Rendern" #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Rendern %1 gestartet" #, kde-format msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." msgstr "" #, fuzzy, kde-format msgid "Rendering of %1 is over" msgstr "Rendern %1 gestartet" msgid "Reset effect" msgstr "Effekt zurücksetzen" msgid "Resize (100%)" msgstr "Größenanpassung (100%)" msgid "Resize (50%)" msgstr "Größenanpassung (50%)" msgid "Resize clip" msgstr "Clipgröße ändern" msgid "Resize..." msgstr "Größenanpassung..." msgid "Reverb" msgstr "Hall" msgid "Reverb Time" msgstr "Hall-Dauer" msgid "Reverb time" msgstr "Hall-Dauer" msgid "Reverse playing" msgstr "Rückwärts Abspielen" msgid "Rewind" msgstr "Schneller Rücklauf" msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "1 Bild zurück" msgid "Rewind 1 frame" msgstr "1 Bild zurück" msgid "Right" msgstr "Rechts" msgid "Room Reverb" msgstr "Raumhall" msgid "Room size (m)" msgstr "Raumhall (m)" msgid "Rotate" msgstr "Rotieren" msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Rotiere Clip in 3 beliebige Richtungen" msgid "Rotate:" msgstr "Rotieren:" msgid "Rotation x" msgstr "" msgid "Rotation y" msgstr "" msgid "Rotation z" msgstr "" msgid "S" msgstr "" msgid "SVGAlib" msgstr "" msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" msgid "Save Effect" msgstr "Effekt speichern" msgid "Save Profile" msgstr "Profil speichern" msgid "Save Title" msgstr "Titel speichern" msgid "Save changes to document ?" msgstr "Änderungen des Dokumentes speichern" msgid "Save clip zone as:" msgstr "Clip-Bereich speichern als:" msgid "Save effect" msgstr "Effekt speichern" msgid "Save profile" msgstr "Profil speichern" msgid "Save zone" msgstr "Bereich speichern" msgid "Scale" msgstr "Skalieren" msgid "Screen Grab" msgstr "Bildschirmaufnahme" msgid "Screen Grab / FFmpeg" msgstr "Bildschirmaufnahme / FFmpeg" msgid "Screen grab" msgstr "Bildschirmaufnahme" msgid "Select a clip before copying" msgstr "Bitte wählen Sie vor dem Kopieren einen Clip" msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Bitte wählen Sie einen Clip, auf den Sie einen Effekt anwenden möchten" msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Wählen Sie einen Bereich mit der Maus aus. Drücken Sie Enter, um den " "Screenshot aufzunehmen, oder ESC um abzubrechen" msgid "Select clip to change speed" msgstr "Wähle Clip um die Geschwindigkeit zu ändern" msgid "Select clip to delete" msgstr "Wählen Sie einen Clip, den Sie löschen möchten" msgid "Select default audio editor" msgstr "Wähle Standard-Audioeditor" msgid "Select default image editor" msgstr "Wähle Standard-Bildeditor" msgid "Select default video player" msgstr "Wähle Standard-Videoplayer" msgid "Select region..." msgstr "Bereich auswählen..." msgid "Selected zone" msgstr "nur markiertes Teilstück" msgid "Selection Tool" msgstr "Auswahl-Werkzeug" msgid "Selection tool" msgstr "Auswahl-Werkzeug" msgid "Sepia" msgstr "" msgid "Set In Point" msgstr "Setze Eingangspunkt" msgid "Set Out Point" msgstr "Setze Ausgangspunkt" msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Aktuelles Bild als Thumbnail setzen" msgid "Set the path for MLT environnement" msgstr "" msgid "Set zone end" msgstr "Bereichs-Endpunkt setzen" msgid "Set zone start" msgstr "Bereichs-Anfangspunkt setzen" msgid "Shift" msgstr "Veränderung" msgid "Show audio thumbnails" msgstr "zeige Tonspur" msgid "Show background" msgstr "Hintergrund anzeigen" msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Keyframes in Zeitleiste zeigen" msgid "Show markers comments" msgstr "Kommentare des Markers anzeigen" msgid "Show video thumbnails" msgstr "zeige Videobilder" msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simuliert einen Vinyl-Plattenspieler - LADSPA Audioeffekt" msgid "Size" msgstr "Größe" msgid "Size:" msgstr "Größe:" msgid "Slideshow" msgstr "Diashow" msgid "Slideshow Clip" msgstr "Diashow-Clip" msgid "Slideshow clip" msgstr "Diashow" msgid "Snap" msgstr "" msgid "Softness" msgstr "" msgid "Sox Echo" msgstr "" msgid "Sox Flanger" msgstr "" msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Sox Tonhöhe ändern" msgid "Sox Reverb" msgstr "Sox Hall" msgid "Sox Vibro" msgstr "" msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Sox Tonhöhe ändern (Audioeffekt)" msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Sox Echo (Audioeffekt)" msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Sox Flanger (Audioeffekt)" msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Sox Hall (Audioeffekt)" msgid "Sox vibro audio effect" msgstr "Sox Vibro (Audioeffekt)" msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" msgid "Split view" msgstr "" msgid "Spread" msgstr "Streubreite" msgid "Square Blur" msgstr "" msgid "Start" msgstr "Start" msgid "Start Gain" msgstr "Anfangsverstärkung" #, fuzzy msgid "Start Rendering" msgstr "Rendern" msgid "Start-/EndViewport" msgstr "Start-/Endbereich" msgid "StartViewport" msgstr "Startfenster" msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "" msgid "Stop" msgstr "Stop" msgid "Stroboscope" msgstr "Stroboskop" msgid "Surface warping" msgstr "Oberflächenwölbung" msgid "Sync timeline cursor" msgstr "" msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" msgid "Temporary files" msgstr "Temporäre Dateien" msgid "Text clip" msgstr "Text" msgid "TextLabel" msgstr "" msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Kein Clip vorhanden, kann kein Frame extrahieren." msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Sie führen Kdenlive zum ersten Mal aus. Dieser Assistent wird Ihnen helfen, " "grundlegende Konfigurationen vorzunehmen. Sie können in Kürze mit dem " "Editieren Ihres ersten Videos beginnen..." msgid "Threshold" msgstr "Schwellwert" msgid "Threshold value" msgstr "Schwellwert" msgid "Thumbnail" msgstr "Vorschau" msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschau" msgid "Thumbnails:" msgstr "Vorschau:" #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Zeitleiste" msgid "Time window (ms)" msgstr "Zeitfenster" msgid "Timecode overlay" msgstr "" msgid "Timeline" msgstr "Zeitleiste" msgid "Title Clip" msgstr "Titelclip" msgid "Toggle selection" msgstr "" msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" msgid "Top" msgstr "Oben" msgid "Track height" msgstr "Spurhöhe" msgid "Transition" msgstr "Übergang" msgid "Transition type" msgstr "Übergangstyp" msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" msgid "Transparent background" msgstr "Transparenter Hintergrund" msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Wandle Clip-Farben " #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Kann nicht in Datei %1 schreiben" msgid "Undo History" msgstr "Aktionsverlauf" msgid "Unknown clip" msgstr "Unbekannter Clip" msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" msgid "Up" msgstr "Hoch" msgid "Use as default" msgstr "Als Standard benutzen" msgid "Use transparency" msgstr "Transparenz verwenden" msgid "V" msgstr "" msgid "Value" msgstr "Wert" msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "" msgid "Variance" msgstr "Varianz" msgid "Vert. Center" msgstr "Vert. Mitte" msgid "Vertical factor" msgstr "Vertikal-Faktor" msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Vertikal-Multiplikator" msgid "Vertical scatter" msgstr "Vertikale Streuung" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Video Profile" msgstr "Videoprofil" msgid "Video Resolution" msgstr "Videoauflösung" #, fuzzy msgid "Video Standard" msgstr "Videoindex" msgid "Video capture params" msgstr "Aufnahmeparameter" msgid "Video clip" msgstr "Video" msgid "Video codec" msgstr "Videocodec" msgid "Video driver:" msgstr "Videotreiber:" msgid "Video index" msgstr "Videoindex" msgid "Video player" msgstr "Videoplayer" msgid "Video tracks" msgstr "Videospuren" msgid "Video4Linux" msgstr "" msgid "Video4Linux / FFmpeg" msgstr "" msgid "View" msgstr "Ansicht" msgid "Vinyl" msgstr "" msgid "Virtual clip" msgstr "Virtueller Clip" msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" msgid "W" msgstr "" msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Achtung: Änderungen an Treibern und Geräten können Kdenlive instabil machen. " "Verändern Sie diese Einstellungen nur, wenn Sie wissen was Sie tun." msgid "Wave" msgstr "Wellen" msgid "Wear" msgstr "Abnützung" msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" msgid "Width" msgstr "Breite" msgid "X" msgstr "" msgid "X11" msgstr "" msgid "X:" msgstr "" msgid "XFREE86 DGA 2.0" msgstr "" msgid "XVideo" msgstr "" msgid "Y" msgstr "" msgid "Y:" msgstr "" msgid "Year" msgstr "Jahr" msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Bevor Sie Effekte einfügen müssen Sie genau einen Clip kopieren" msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Für diese Aktion müssen Sie einen Clip auswählen" msgid "Z-Index:" msgstr "" msgid "Zoom:" msgstr "" msgid "create new points" msgstr "neue Punkte erstellen" msgid "effect" msgstr "Effekt" msgid "frames" msgstr "Bilder" msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "" msgid "hour" msgstr "Stunde" msgid "import" msgstr "importieren" msgid "min." msgstr "Min." msgid "move on X axis" msgstr "auf X-Achse verschieben" msgid "move on Y axis" msgstr "auf Y Achse verschieben" msgid "ogg" msgstr "" msgid "oss" msgstr "" msgid "parameter description" msgstr "Parameterbeschreibung" msgid "sec." msgstr "Sek." msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #, fuzzy msgid "to" msgstr "Stop" msgid "update values in timeline" msgstr "Werte in Zeitleiste aktualisieren" msgid "video4linux2" msgstr "" msgid "x" msgstr "" msgid "x1" msgstr "" msgid "" "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Es konnte keine Installation von MLT gefunden werden. Installieren Sie MLT " "und starten Sie Kdenlive neu.\n" #~ msgid "Add Marker to Clip" #~ msgstr "Marker zum Clip hinzufügen" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis" #~ msgid "Delete Marker from Clip" #~ msgstr "Marker vom Clip löschen" #~ msgid "Delete track" #~ msgstr "Spur löschen" #~ msgid "Go to..." #~ msgstr "Gehe zu..." #~ msgid "Insert track" #~ msgstr "Spur einfügen" #~ msgid "Zone end" #~ msgstr "Bereichsende" #~ msgid "Zone start" #~ msgstr "Bereichsanfang"